Cestovný lexikón 2013-2014



http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

CESTOVNÝ LEXIKÓN® SLOVENSKEJ REPUBLIKY REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC 2013 / 2014 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

2

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

2013/2014 Astor Slovakia Welcome Service Bratislava 2013 CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC ®

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Vydavateº a redakcia: © ASTOR SLOVAKIA s.r.o. Benediktiho 5, 811 05 Bratislava Riaditeºka: Mgr. Beáta Kolníková Tel.: +421 2 / 4552 54 77 E-mail: astor.slovakia@stonline.sk, redakcia@lexikon.sk Autor projektu: Mgr. Peter Kolník Redakcia: Mgr. Anna Koneãná Preklady: Mag. Barbara Grabner, Ing. Milo‰ Klas, Ing. Adriena Bodnárová Redakãná rada: Ing. Ján Babinsk˘, CSc., Ondrej Bednár, PhDr. Milo‰ Baãa, PhDr. Marcel Behro, Ing. Mária Bystrá, Ing. Stanislav Filip, PhD., Mgr. Veronika Fitzeková, Daniela Gloss, Mgr. Marek Harbuºák, Ing. Mária Hatalová, Ing. Iveta Chabadová, Mgr. Miroslava Janãová, Ing. Juraj Kereke‰, Mgr. Ing. Miloslava Kollárová, PhDr. Peter Krútky, Ing. Vladimír La‰‰ák, PaedDr. Sylvia Maliariková, Mgr. Ján Melich, Ing. AlÏbeta Melicharová, Mgr. Stanislav Miãev, Prof. JUDr. ªudmila Novacká, PhD., Doc. Ing. Ján Orie‰ka, PhD., Ing. Michaela Potoãárová, MUDr. Janka Zále‰áková Obchodné zastúpenie Zvolen: Tel./fax: +421 45 / 535 30 67 Media manager: Viera JeÏková, Mgr. Peter Jurovãák, Michaela Koneãná Grafická úprava: TGT, s.r.o. Majerská 3, 821 07 Bratislava Tel.: +421 2 / 4445 08 26 E-mail: tgt@tgt.sk, www.tgt.sk Mapové podklady: © MAPA Slovakia Editor, s.r.o. DvojkríÏna 49, 821 06 Bratislava Fotografie: archív obecn˘ch a mestsk˘ch úradov, archív úradov samosprávnych krajov, archív SACR, SAV, SNK, SNM, SNG, Miroslav Vetrík Tlaã: VEDA, vydavateºstvo SAV Dúbravská cesta 9, 845 35 Bratislava veda@savba.sk ISBN 978 - 80 - 89152 - 22 - 3 Autorské práva vyhradené. K reprodukovaniu, ukladaniu do databáz, ‰íreniu elektronickou ãi inou cestou, je treba v˘slovn˘ písomn˘ súhlas vydavateºa. Vydavateº nezodpovedá za obsah ani grafické podklady inzerátov objednávateºov. www.lexikon.sk www.guideslovakia.sk www.guideslovakia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

3 Vážení priatelia, netreba tu doma - a našťastie už ani vo svete - veľmi presviedčať o čare našej malebnej a Bohom obdarenej krajiny v srdci Európy. V roku jubilea našej vlasti prinášame v poradí už 15. ročník tohto multimediálneho projektu, ktorý si získal priazeň a rešpekt odbornej verejnosti ako prvok zjednocovania a návod na spoluprácu. CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY sústreďuje dôkazy o jedinečnom prírodnom, historickom a kultúrnom dedičstve národa a národností, ktoré odnepamäti obývajú túto časť Európy. CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY vzniká v spolupráci s viacerými inštitúciami. Dokumentuje, že Slovenská republika sa vie svojou marketingovou stratégiou začleniť medzi turisticky vyspelé krajiny, ktorým záleží na propagácii svojich možností v prospech turizmu ako hospodárskeho odvetia, prispievajúceho k rozvoju ekonomiky krajiny. CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY je dôstojným príspevkom k 20.výročiu vzniku samostatnej republiky i k 1150.výročiu príchodu učencov na územie Veľkej Moravy. Neopomína- me zároveň vari najvýznamnejšie podujatie - Európske hlavné mesto kultúry, ktoré bude aj po jeho skončení prekračovať rámec našej krajiny ako dôkaz historických a kultúrnych hodnôt, ktoré sa po stáročia nielen v Košiciach prelínali a zanechali dedičstvo a výzvu pre budúce generácie. Našim želaním je, aby sa aj toto vydanie stalo návodom na šťastné a nezabudnuteľné chvíle pre všetkých, ktorým naše Slovensko - neveľký kúsok zeme medzi Tatrou a Dunajom - učarovalo. Liebe Freunde, Es ist nicht wirklich notwendig, die Menschen bei uns daheim wie glücklicherweise auch auf der ganzen Welt vom Zauber dieses malerischen, von Gott beschenkten Landes im Herzen Europas überzeugen zu müssen. Unser Heimatland feiert 2013 ein Jubiläum, zu dem wir die 15. Ausgabe dieses multimedialen Projektes herausgeben dürfen. Diesem ist es gelungen, das Wohlwollen und den Respekt des Fachpublikums zu gewinnen; es wirkt als verbindendes Element und Anregung zur Zusammenarbeit. Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK beinhaltet Beispiele für das einmalige Natur-, Geschichts- und Kulturerbe dieses Landes und seiner Nationalitäten, die seit Jahrhunderten diesen Teil Europas bevölkern. Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK entstand in Zusammenarbeit mit mehreren Institutionen. Es verdeutlicht, dass die Slowakei es versteht sich mittels seiner Marketingstrategie unter die entwickelten Tourismusländer zu reihen, denen es ein Anliegen ist, ihre Vorzüge zu propagieren und damit den Fremdenverkehr als eine Branche, die zur Entwicklung der nationalen Wirtschaft beiträgt, zu fördern. Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK ist auch ein würdiger Beitrag zum 20-jährigen Gründungsjubiläum der unabhän- gigen Slowakischen Republik und zum 1150. Jubiläum der Ankunft der Gelehrten Kyrill und Methodius im Großmährischen Reich. Das vermutlich bedeutendste Ereignis dürfen wir nicht vernachlässigen: die Europäische Kulturhauptstadt. Dieses wird noch lange über die Grenzen unseres Landes hinauswirken und zeigen, welche historischen und kulturellen Werte über die Jahrhunderte sich nicht nur in Košice ansammelten. Diese Schätze hinterlassen uns ein Vermächtnis wie auch eine Herausforderung für kommende Generationen. Es ist unser Wunsch, dass diese Ausgabe ein Leitfaden zum Erleben glücklicher und unvergesslicher Augenblicke für all jene wird, die sich von unserer Slowakei verzaubern lassen wollen - diesem nicht sehr großen Stück Land zwischen Tatra und Donau. Dear Friends, Fortunately, it is not anymore necessary to convince people at home and even around the globe about the charm of this picturesque land in the heart of Europe which has been blessed by God. In 2013 our homeland celebrates a jubilee year, and we are able to present the 15th edition of this multi-media project. We are pleased that the guide has won the favour and respect of the expert audience; it is considered a tool for unifying efforts as well as an incentive for cooperation. The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC shows many examples of the unique natural, historical and cultural heritage of this land and its nationalities which for centuries have lived in this rather small land situated in this part of Europe. The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC is the fruit of the cooperation between several institutions. The book proofs that Slovakia has a successful marketing strategy; our land belongs to the developed tourist nations advertising their qualities for the sake of the tourist sector which supports the development of the national economy. The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC additionally makes a valuable contribution to commemorate the 20th anniversary of founding the independent Slovak Republic as well as the 1150th anniversary of the arrival of the scholars Cyril and Methodius in the Great Moravian Empire. Above all we must not underrate the most significant event - the European Capital of Culture which will have a long-term impact beyond the national boundaries. There they display the historic and cultural values which for centuries have been gathered not only in the city of Košice. These treasures leave us with a legacy and the challenge to preserve them for future generations. It is our sincere desire that the present edition provides you with a road map how to experience happy moments. Become charmed by Slovakia, this rather small land situated between the Tatras and the Danube River. Beáta Kolníková Vydavateľka / Verlegerin / Publisher

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

4 CESTOVN¯ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2013 / 2014 Obsah / Inhalt / Contents Príhovor vydavateľa / Vorwort / Foreword 3 Vplyv dopravy na cestovný ruch / Der Einfluss des Verkehrs auf den Tourismus / The impact of traffic on tourism 14 SARIO - Slovenská agentúra pre rozvoj investícií a obchodu / Slowakische Agentur für Investitions- und Handelsförderung / Slovak Investment and Trade Development Agency 16 Kultúra ako súčasť cestovného ruchu / Kultur als Teil des Fremdenverkehrs / Culture as part of tourism 18 Slovenská agentúra pre cestovný ruch / Slowakische Zentrale für Tourismus / The Slovak Torist Board 20 Združenie miest a obcí Slovenska / Städte- und Gemeindenverband der Slowakei / Association of Towns and Communities of Slovakia 38 Prof. JUDr.. Ľudmila Novacká, Ekonomická univerzita v Bratislave / Wirtschaftsuniversität Bratislava / University of Economics in Bratislava 40 Ing. Stanislav Filip, PhD. - Vysoká škola ekonómie a manažmentu verejnej správy Bratislava / Die Hochschule für Ökonomie und Management der offentlichen Verwaltung in Bratislava / School of Economics and Management in Public Administration in Bratislava 41 Doc. Ing. Ján Orieška, PhD., EF UMB / Matej Bel - Universität / Matej Bel University 42 Ing. Ingrid Neuwirthová, SOPK sekcia CR / Slowakische Handels - und Industriekammer / Slovak Chamber of Commerce and Industry 43 PhDr. Peter Krútky, Klub FIJET SSN / Der Klub FIJET des Slowakischen Journalistenverbandes / Club FIJET of the Slovak Syndicate of Journalists 44 Košice - Európske hlavné mesto kultúry 2013 / Košice - Europäische Kulturhauptstadt 2013 / Košice - European Capital of Culture 2013 46 Pútnické miesta na Slovensku / Wallfahrtsorte in der Slowakei / Pilgrimage sites in Slovakia 48 MUDr. Janka Zálešáková, Asociácia slovenských kúpeľov / Slowakischer Heilbäderverband /Association of Slovak spas 50 Mgr. Marek Harbuľák, Zväz cestovného ruchu Slovenskej republiky/ Slowakischer Tourismus Verband / Slovak Tourism Association 54 Ing. Tomáš Hasala, SACKA / Slowakischer Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter / Slovak Association of Travel Agents and Tour Operators 55 Zväz hotelov a reštaurácií SR / Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik / Slovak Association of Hotels and Restaurants 56 Daniela Gloss, Asociácia historických hotelov Slovenska / Der Verband Historischer Hotels in der Slowakei / The Association of Historic Hotels in Slovakia 57 Ing. Ján Babinský, Csc., Európsko-slovenské združenie agroturizmu a turizmu (EZAT) / Europäisch - Slowakischer Verband für Agrotourismus und Tourismus / European - Slovak Association of Agrotourismand Tourism 58 Mgr. Marián Bilačič, Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ruchu / Slowakische Gesellschaft der Fremdenführer / Slovak Tourist Guides Association 59 Zväz múzeí na Slovensku / Verband der Slowakischen museen / Union of Slovak Museums 60 Doc. Ing. Jozef Húska, CSc., Magna Via / Die Magna Via / The Magna Via 61 PhDr. Iveta Zuskinová, Únia múzeí v prírode na Slovensku / Verband der Slowakischen freilichtmuseen / Union of Slovak open-air museums 62 Slovenský cykloklub / Slowakischer Radfahrklub / Slovak Cycling Club 86 Slovenská asociácia campingu a caravaningu / Slowakischer Camping und Caravaning Verband / Slovak camping and caravaning association 87

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

5 Systematika Cestovného lexikónu SR / Gliederung des Lexikons / Structure of the Guide 6 Charakteristika Slovenskej republiky / Charakteristik der Slowakischen Republik / Characteristics of the Slovak Republic 8 Adresy zahraničných zastupiteľských úradov SR / Adressen der ausländischen Vertretungen in der SR / Adressen of the foreign representations in the SR 11 Svetové dedičstvo UNESCO / UNESCO Welterbestätten / UNESCO World Heritage Sites 25 Gotická cesta na Slovensku / Die Slowakische Gotische Strasse / The Slovak Gothic Road 30 Hrady a zámky Slovenska / Burgen und Schlösser in der Slowakei / Castles in Slovakia 32 Drevené kostoly / Holzkirchen / Wooden churches 36 Národné parky Slovenska / Die Slowakischen Nationalparke / The Slovak National Parks 64 Slovenská jaskyniarska krása / Slowakische Höhlenpracht / The Beauty of Slovak Caves 68 Slovenský rybársky zväz / Der Slowakische Fischereiverband / The Slovak Fishing Union 70 Slovensko - krajina dobrého vína / Die Slowakei - Land des gutes Weines / Slovakia - land of good wines 72 Termálne kúpaliská, Aquaparky / Thermalbäder, Aquaparks / Thermal baths, Aqua parks 76 Kategorizácia lyžiarskych stredísk SR / Kategorisierung der slowakischen Skigebiete / Categorization of Slovak Ski resorts 78 Golf na Slovensku / Golf in der Slowakei / Golf in Slovakia 80 Adrenalínové športy / Adrenalinsport / Adrenalinsport 84 Lesoturistika / Waldtourismus / Forest-tourism 89 AICES 90 Stredoveké kráľovské banské mestá / Mittelalterliche, königliche Bergbaustädte / Mediaeval royal mining towns 248 15. EURÓPSKY BANÍCKY A HUTNÍCKY DEŇ / 15. EUROPÄISCHER KNAPPEN - UND HÜTTENTAG The 15th European Days of Miners and Metallurgists 283 Slovenské kráľovské mestá / Slowakische königsstädte / The Slovak Royal Towns 306 Karpatská drevená cesta / Karpaten-Holzkirchen-Weg / Carpathian wooden churches trail 319 Územnosprávne členenie / Verwaltungsregionen / The Administrative-Territorial Regions Bratislavský samosprávny kraj / Land Bratislava / Region of Bratislava 92 Trnavský samosprávny kraj / Land Trnava / Region of Trnava 152 Trenčiansky samosprávny kraj / Land Trenčín / Region of Trenčín 170 Nitriansky samosprávny kraj / Land Nitra / Region of Nitra 186 Žilinský samosprávny kraj / Land Žilina / Region of Žilina 206 Banskobystrický samosprávny kraj / Land Banská Bystrica / Region of Banská Bystrica 236 Košický samosprávny kraj / Land Košice / Region of Košice 276 Prešovský samosprávny kraj / Land Prešov / Region of Prešov 298 Piktogramy / Piktogramme / Symbols 329 Register / Inhaltsverzeichnis / Index 330

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

6 Systematika Cestovného lexikónu Gliederung des Lexikons / Structure of the Guide Územie Slovenskej republiky je z hºadiska územnosprávneho ãlenenia rozdelené na samosprávne kraje. V ich pôsobnosti sú Odbory regionálneho rozvoja, resp. Oddelenia cestovného ruchu. Das Gebiet der Slowakischen Republik ist im Hinblick auf die Gebietsverwaltung in autonome Länder gegliedert. Zu deren Wirkungskreis gehören die Sektion der Regionalentwicklung und die Abteilung für Fremdenverkehr. The territory of the Slovak Republic is for the purpose of regional administration divided into autonomous regions. To their sphere of action belong the Section of Regional Development and the Department of Tourism. BRATISLAVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Bratislave Land BRATISLAVA mit Sitz in Bratislava Region of BRATISLAVA with the seat in Bratislava TRNAVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Trnave Land TRNAVA mit Sitz in Trnava Region of TRNAVA with the seat in Trnava TRENâIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Trenãíne Land TRENâÍN mit Sitz in Trenãín Region of TRENâÍN with the seat in Trenãín NITRIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Nitre Land NITRA mit Sitz in Nitra Region of NITRA with the seat in Nitra ÎILINSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Îiline Land ÎILINA mit Sitz in Îilina Region of ÎILINA with the seat in Îilina BANSKOBYSTRICK¯ samosprávny kraj so sídlom v Banskej Bystrici Land BANSKÁ BYSTRICA mit Sitz in Banská Bystrica Region of BANSKÁ BYSTRICA with the seat in Banská Bystrica KO·ICK¯ samosprávny kraj so sídlom v Ko‰iciach Land KO·ICE mit Sitz in Ko‰ice Region of KO·ICE with the seat in Ko‰ice PRE·OVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Pre‰ove Land PRE·OV mit Sitz in Pre‰ov Region of PRE·OV with the seat in Pre‰ov Farebné oznaãenie v adrese (napr. /27B/) vyjadruje umiestnenie v Autoatlase Cestovného lexikónu SR Die färbige Markierung in der Adresse (z.B. /27B/) gibt die Plazierung im Autoatlas des Slowakischen Reiselexikons an. The coloured mark in the address (e.g. /27B/) refers to the position in the Road Atlas of the Slovak Travel Guide. Texty oznaãené (*) nepre‰li na ÏiadosÈ inzerenta jazykovou úpravou. Die mit (*) markierten Texte enthalten von den Inserenten bereitgestellte Übersetzung, auf Wunsch ohne Korrektur. Texts marked with (*) were provided by the advertisers themselves, on request without alterations. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

7 Návrh spracoval: AUREX, s. r. o. Bratislava a Ústav turizmu, s. r. o. Bratislava 1 - Bratislavský 2 - Podunajský 3 - Záhorský 4 - Dolnopovažský 5 - Strednopovažský 6 - Nitriansky 7 - Hornonitriansky 8 - Severopovažský 9 - Turčiansky 10 - Oravský 11 - Liptovský 12 - Ipeľský 13 - Gemerský 14 - Horehronský 15 - Pohronský 16 - Tatranský 17 - Spišský 18 - Košický 19 - Šarišský 20 - Hornozemplínsky 21 - Dolnozemplínsky Regióny cestovného ruchu - Tourismusregionen - Tourism regions Samosprávne kraje, sídla Länder, Städte und Gemeinden / Regions, towns and villages Historické a kultúrne objekty, pamiatky UNESCO, jaskyne Historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten, UNESCO-Welterbestätten, Höhlen Historical and cultural sights, UNESCO World Heritage Sites, caves Medicínska turistika a kúpeºníctvo Kurtourismus und Kurorte, Beauty & Wellness Health tourism and spa resorts, Beauty & Wellness Hotely, penzióny a zariadenia oznaãené logom Hotels, Pensionen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet Hotels, pensions and facilities identified by the logo Re‰taurácie, kaviarne, vinárne Restaurants, Weinstuben, Cafés / Restaurants, winetaverns, coffee bars Vidiecka turistika a agroturizmus, ‰port a zariadenia oznaãené logom Urlaub am Land, Urlaub auf dem Bauernhof, Sportanlagen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet Rural holidays, agri-tourism, sports facilities and facilities identified by the logo Cestovné kancelárie a organizácie cestovného ruchu Reiseburos und Landestourismusverbände / Travel agents and Regional tourism associations Ekonomika, obchod, investície Wirtschaft, Handel, Investitionen / Economy, Trade, Investments

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

8 V‰eobecné informácie Oficiálny názov: Slovenská republika (SR) Dátum vzniku ‰tátu: 1. január 1993 ·tátne zriadenie: republika Politick˘ systém: parlamentná demokracia (150 poslancov volených na 4 roky) ·tátne symboly: „Nad Tatrou sa blýska“ hymna âlenstvo v medzinárodn˘ch organi- záciách: EÚ (od 1. mája 2004), NATO, OSN, UNESCO, OECD, OBSE, CERN, WHO, INTERPOL atď. Medzinárodné kódy: SK, SVK, čiarový kód 858 Rozloha: 49 035 km2 Poloha: Stredná Európa (17° až 22° v.z.d., 47° až 49° s.z.š.) Stred a sever krajiny je hornatý (Karpatský oblúk), pre juh a východ sú typické nížiny (dôležité poľnohospodárske oblasti). Najvýznamnejšia slovenská rieka Dunaj spája hlavné mesto SR Bratislavu s dvoma hlavnými mestami susedných štátov - Viedňou a Budapešťou. âas: stredoeurópsky čas (+ 1 hod. od GMT) letný čas od marca do novembra je + 2 hod. od GMT Nadmorská v˘‰ka: najvyšší bod Gerlachovský štít (2655 m.n.m.), najnižší bod rieka Bodrog (95 m.n.m.). Podnebie: Mierne klimatické pásmo, striedajú sa štyri ročné obdobia, priemerná teplota v zime -2°C (najchladnejší mesiac január, najchladnejšia oblasť Vysoké Tatry), v lete 21°C (najteplejšie mesiace júl a august, najteplejšia oblasť Podunajská nížina). V niektorých pohoriach sa drží sneh priemerne 130 dní v roku. Hranice so susedn˘mi ‰tátmi: Maďarsko (679 km), Poľsko (597,5 km), Česká republika (265 km), Rakúsko (127,2 km), Ukrajina (98 km) Územnosprávne ãlenenie: 8 samosprávnych krajov (Bratislavský, Trnav- ský, Trenčiansky, Nitriansky, Žilinský, Bansko- bystrický, Prešovský, Košický), 79 okresov, 138 miest, 2891 obcí (vrátane miest) Hlavné mesto: Bratislava 628 686 (31. 12. 2010) Poãet obyvateºov: 5 397 036 k 21.5.2011 Hustota zaºudnenia: 110/km2 ·tátny jazyk: slovenský Národnostné zloÏenie obyvateºst- va: národnosť slovenská (80,7%), maďarská (8,5%), rómska (2%), česká (0,6%), rusínska (0,6%), ukrajinská (0,1 %), nemecká (0,1 %), poľská (0,1 %) a iné (7,3%) NáboÏenstvo: - veriaci približne 86,6%, z toho: rímskokatolíci (62%), evanjelici (5,9%), gréckokatolíci (3,8%), reformovaní kresťania (1,8%), pravoslávni (0,9%) - iné 1,6%, nezistené 10,6% - bez vyznania približne 13,4% Mena: Od 1. januára 2009 je platnou menou na území Slovenskej republiky EURO (€). (Konverzný kurz bol stanovený na 30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.) ·tátne sviatky 1. január Deň vzniku Slovenskej republiky 5. júl Sviatok sv. Cyrila a sv. Metoda 29. august Výročie Slovenského národného povstania 1. september Deň Ústavy Slovenskej republiky 17. november Deň boja za slobodu a demokraciu Štátne sviatky sú dňami pracovného pokoja. Dni pracovného pokoja 6. január Zjavenie Pána (Traja králi) 29. marec Veľký piatok 1. apríl Veľkonočný pondelok 1. máj Sviatok práce 8. máj Deň víťazstva nad fašizmom 15. september Sedembolestná Panna Mária 1. november Sviatok všetkých svätých 24. december Štedrý večer 25. december Prvý sviatok vianočný 26. december Druhý sviatok vianočný SLOVENSKÁ REPUBLIKA štátny znak vlajka pečať

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

9 Allgemeine Informationen Offizielle Bezeichnung: Slowakische Republik (SR) Gründungstag: 1. Januar 1993 Staatsordnung: Republik Politisches System: parlamentarische Demokratie (150 Abgeordnete gewählt für 4 Jahre) Staatssymbole: „Nad Tatrou sa blýska“ Hymne Mitgliedschaft in internationalen Organisationen: EU (seit 1. Mai 2004), NATO, UNO, UNESCO, OECD, OSCE, CERN, WHO, INTERPOL usw. Internationale Code: SK, SVK, Strichcode 858 Ausdehnung: 49 035 km2 Lage: Mitteleuropa (17° bis 22° östlicher Länge, 47° bis 49° nördlicher Breite) Die Mitte und den Norden des Landes bedecken Gebirge (Karpatenbogen), für den Süden und Osten sind Ebenen typisch (wichtige landwirtschaftliche Gebiete). Der bedeutendste slowakische Fluss, die Donau, verbindet die Hauptstadt der Slowakei mit zwei Hauptstädten der Nachbarstaaten – Wien und Budapest. Zeit: MEZ (+ 1 Stunde GMT) Sommerzeit von März bis November je + 2 Stunden GMT Seehöhe: höchster Punkt Gerlachovský štít (2655 m ü.d.M.), tiefster Punkt Fluss Bodrog (95 m ü.d.M.). Klima: gemäßigte Zone, Wechsel der vier Jahreszeiten, durchschnittliche Temperatur beträgt im Winter -2°C (der kälteste Monat ist der Januar, das kälteste Gebiet die Hohe Tatra), im Sommer 21°C (die wärmsten Monate sind der Juli und August, wärmstes Gebiet die Ebene Podunajská nížina). In einigen Gebirgsteilen hält sich die Schnee- decke im Durchschnitt 130 Tage im Jahr. Grenzen mit Nachbarstaaten: Ungarn (679 km), Polen (597,5 km), Tschechische Republik (265 km), Österreich (127,2 km), Ukraine (98 km) Verwaltungsgliederung: 8 Selbstverwaltungsregionen Land Bratislava mit Sitz in Bratislava Land Trnava mit Sitz in Trnava Land Trenčín mit Sitz in Trenčín Land Nitra mit Sitz in Nitra Land Žilina mit Sitz in Žilina Land Banská Bystrica mit Sitz in Banská Bystrica Land Košice mit Sitz in Košice Land Prešov mit Sitz in Prešov, 79 Bezirke, 138 Städte, 2891 Gemeinden (einschließlich Städte) Hauptstadt: Bratislava 628 686 (31. 12. 2010) Einwohnerzahl: 5 397 036 zum 21.5.2011 Bevölkerungsdichte: 110/km2 Amtssprache: Slowakisch Nationalitäten: Slowaken (80,7%), Ungarn (8,5%), Roma (2%), Tschechen (0,6%), Ruthenen (0,6%), Ukrainer (0,1 %), Deutsche (0,1 %), Polen (0,1 %) und sonstige (7,3%) Religionen: - Gläubige ungefähr 86,6%, davon: römisch-katholisch ((62%), evangelisch (5,9%), griechisch-katholisch (3,8%), reformierte Christen (1,8%), sonstige (0,9%)) - andere 1,6%, ohne Angabe 10,6% - ohne Religion etwa 13,4% Währung: Ab 1. Januar 2009 die gültige Währung auf dem Gebiet der Slowakischen Republik ist der Euro (€). (Konversionkurs 30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.). Staatsfeiertage 1. Jänner Tag der Gründung der Slowakei 5. Juli Feiertag des Hl. Kyrill und Hl. Method 29. August Jahrestag des Slowakischen Nationalaufstandes (SNP) 1. September Tag der Verfassung der Slowakischen Republik 17. November Tag des Kampfes für Freiheit und Demokratie Die Staatsfeiertage sind arbeitsfreie Tage. Arbeitsfreie Tage 6. Jänner Offenbarung des Herrn (Dreikönigstag und Weihnachtstag der orthodoxen Kirche) 29. Marz Karfreitag 1. April Ostermontag 1. Mai Tag der Arbeit 8. Mai Tag des Sieges über den Faschismus 15. September Die Schmerzensreiche Mutter, Patronin der Slowakei 1. November Allerheiligen 24. Dezember Heiligabend 25. Dezember erster Weihnachtstag 26. Dezember zweiter Weihnachtstag SLOWAKISCHE REPUBLIK Staatswappen Flagge Siegel

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

10 General information Official name: Slovak Republic (SR) Day of founding of the state: 1st January 1993 Establishment: republic Political system: parliamentary democ- racy (150 members of parliament elected for 4 years) State symbols: „Nad Tatrou sa blýska“ national anthem Membership in international organisations: EU (since 1st May 2004), NATO, UN, UNESCO, OECD, OBSE, CERN, WHO, INTERPOL, etc. International codes: SK, SVK, bar code 858 Area: 49 035 km2 Location: Central Europe (17° - 22° E, 47° - 49° N) The mid and the North of the country is mountainous (Carpathian curve), for the South and East are typical lowlands (important agricultural areas). The Danube is the most important Slovak river and connects the capital city of the SR Bratislava with two capital cities of the neighbour countries - Vienna and Budapest. Time: Central European time (+ 1 hour from GMT) Summer time/daylight- saving time from March to November is + 2 hours from GMT Elevation: the highest point is Gerlach Peak (2655 m), the lowest point is the Bod- rog river (95 m). Climate: Moderate climatic zone, with changing four seasons, average temperature in winter -2°C (the coldest month is January, the coldest area is the High Tatras), in summer 21°C (the warmest months are July and August, the warmest area is Danubian Lowland). In some mountain ranges the snow remains in average 130 days per year. Bordering countries: Hungary (679 km), Poland (597,5 km), Czech Republic (265 km), Austria (127,2 km), Ukraine (98 km) Administrative divisions: 8 Self-governing Regions Region of Bratislava with the seat in Bratisla- va Region of Trnava with the seat in Trnava Region of Trenčín with the seat in Trenčín Region of Nitra with the seat in Nitra Region of Žilina with the seat in Žilina Region of Banská Bystrica with the seat in Banská Bystrica Region of Košice with the seat in Košice Region of Prešov with the seat in Prešov, 79 districts, 138 towns, 2891 municipalities (including towns) Capital city: Bratislava population 628 686 (31. 12. 2010) Population: 5 397 036 as of 21.5.2011 Population density: 110/km2 Official language: Slovak Nationalities / Ethnic groups: Slovak (80,7%), Hungarian (8,5%), Roma (Gipsy) (2%), Czech (0,6%), Ruthenian(0,6%),, Ukrai- nian (0,1 %),, German (0,1 %),, Polish and other (7,3%) Religion: - believers approximately 86,6% of which: Roman Catholic (62%), Evangelic (5,9%), Greek-Catholic (3,8%), Reformed Christians (1,8%), other (0,9%) - other1,6%, unspecified 10,6% - without affiliation about 13,4% Currency: From 1/1/2009 the Euro (€) is the valid curency on the territory of the Slovak Republic. (The conversion rate is 30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.) State Holidays 1 January Anniversary of the Founding Day of the Slovak Republic 5 July St. Cyril and Methodius\' Day 29 August Anniversary of the Slovak National Uprising 1 September SR Constitution Day 17 November Day of the Struggle for Freedom and Democracy State holidays are non-working days. Holidays 06 January Revelation of the Lord (Epiphany and Russian Orthodox Christmas) 29 March Good Friday 1 April Easter Monday 1 May Labour Day 8 May Victory against Fascism Day 15 September Our Lady of Sorrows, Patron Saint of Slovakia 1 November All Saints Day 24 December Christmas Eve 25 December 1st Christmas Day 26 December 2nd Christmas Day SLOVAK REPUBLIC national coat of arms national flag state seal

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

11 Adresy zahraniãn˘ch zastupiteºsk˘ch úradov v Slovenskej republike Adressen der ausländischen Vertretungen in der SR / Addresses of the foreign representations in the SR Ministerstvo zahraničných vecí SR / Außenministerium der Slowakischen Republik / Foreign Ministry of the Slovak Republic Hlboká cesta 2, 833 36 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5978 1111, informacie@foreign.gov.sk Veľvyslanectvo Albánskej republiky / Botschaft der Republik Albanien / Embassy of The Republic of Albania Podjavorínskej 4, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/6381 00 48 agim.isaku@mfa.gov.al Veľvyslanectvo Belgického kráľovstva / Botschaft des Kőnigreichs Belgien / Embassy of Belgium Fraňa Kráľa 5, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5710 1211 ambabelbratis@stonline.sk Veľvyslanectvo Bieloruskej republiky / Botschaft der Republik Weißrussland / Embassy of the Republic of Belarus Jančova 5, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 6225 0152 slovakia@belembassy.org Veľvyslanectvo Brazílskej federatívnej republiky / Botschaft der Föderativen Republik Brasilien / Embassy of the Federal Republic of Brazil Palisády 47, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 3218 1400 brasemb.bratislava@itamaraty.gov.br Veľvyslanectvo Bulharskej republiky / Botschaft der Republik Bulgarien / Embassy of Bulgaria Kuzmányho 1 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5308 bulharskoet@stonline.sk Veľvyslanectvo Cyperskej republiky / Botschaft der Republic Zypern / Embassy of the Republic of Cyprus Michalská 12, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2 /3278 8111 office@cyembassy.sk Veľvyslanectvo Českej republiky / Botschaft der Tschechischen Republik / Embassy of the Czech Republic Hviezdoslavovo nám. 8 810 00 Bratislava Tel.: +421 2/5920 3303 bratislava@embassy.mzv.cz Veľvyslanectvo Čínskej ľudovej republiky / Botschaft der Volksrepublik China / Embassy of the People’s Republic of China Jančova 8, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 6280 4291 cinska.ambasada@gmail.com Veľvyslanectvo Dánskeho kráľovstva / Botschaft des Kőnigreichs Dänemark / Embassy of the Kingdom of Denmark Panská 27 816 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 0200 btsamb@um.dk Veľvyslanectvo Egyptskej arabskej republiky / Botschaft der Ägyptischen Arabischen Republik / Embassy of the Arab Republic of Egypt Holubyho 4 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/5296 1474 embassy.bratislava@mfa.gov.eg Informačná kancelária Európ- skeho parlamentu na Slovensku / Informationsbüro des Europäischen Parlaments in der Slowakei / European Parliament Information Office in Slovakia Palisády 29 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5942 9697 epbratislava@europarl.europa.eu Veľvyslanectvo Fínskej republi- ky / Botschaft der Republik Finnland / Embassy of the Republic of Finland Palisády 29, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 5111 sanomat.brt@formin.fi Veľvyslanectvo Francúzska / Botschaft der Republik Frankreich / Embassy of France Hlavné námestie 7 812 83 Bratislava Tel.: +421 2/ 5934 7111 diplo@france.sk Veľvyslanectvo Gruzínska / Botschaft von Georgien / Embassy of Georgia Michalská 9, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 6484 bratislava.emb@mfa.gov.ge Veľvyslanectvo Helénskej republiky / Botschaft der Hellenischen Republik / Embas- sy of the Hellenic Republic Hlavné námestie 4 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 4143 gremb.brt@mfa.gr Veľvyslanectvo Holandského kráľovstva / Botschaft des Kőnig- reichs der Niederlande / The Kingdom of the Netherlands Fraňa Kráľa 5, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5262 5091 btl@minbuza.nl Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky / Botschaft der Kroatischen Republik / Embassy of Croatia Mišíkova 21, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5720 2091 croemb.bratislava@mvpei.hr Veľvyslanectvo Indickej republiky / Botschaft der Republik Indien / Embassy of the Republic of India The Republic of India Dunajská 4 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5296 2915 eindia@slovanet.sk Veľvyslanectvo Indonézskej republiky / Botschaft der Repub- lik Indonesien / Embassy of the Republic of Indonesia Brnianska 31, 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 9886 indonesia@indonesia.sk Veľvyslanectvo Irackej republiky / Botschaft der Republik Irak / Embassy of the Republic of Iraq Radvanská 15, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5413 1466 embassy.iraq@gmail.com Veľvyslanectvo Írska / Botschaft von Irland / Embassy of Ireland Mostová 2, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 9611 bratislava@dfa.ie Veľvyslanectvo Štátu Izrael / Botschaft des Staates Israel / Embassy of the State of Israel Slávičie údolie 106 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 0557 cao-sec@bratislava.mfa.gov.il Veľvyslanectvo Japonska / Botschaft von Japan / Embassy of Japan Hlavné námestie 2 813 27 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 0100 info@bv.mofa.go.jp Kancelária Kanadského veľvyslanectva / Kanzlei der Kanadischen Botschaft / Canadian Embassy Mostová 2, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 4031 brtsv@international.gc.ca Veľvyslanectvo Kórejskej republiky Botschaft der Republik Korea / Embassy of the Republic of Korea Dunajská 4, 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 3307 0711 rinfo@rokembassy.sk Veľvyslanectvo Kubánskej republiky / Botschaft der Kubanischen Republik / Embassy of Cuba Somolického 1/A 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 3266 1440 embacuba@embacuba.sk Veľvyslanectvo Kuvajtského štátu / Botschaft des Emirat Kuwait / Embassy of the State of Kuwait Lodná 2, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/5998 0817 embassofkuwait@kuw.sk Veľvyslanectvo Líbye / Libysche Botschaft / Embassy of Libya Révova 45, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 0324 libyanembassy@mail.telekom.sk Veľvyslanectvo Maďarska / Ungarische Botschaft / Embassy of Hungary Nad Lomom 28 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 5200 mission.pzs@mfa.gov.hu Veľvyslanectvo Spolkovej republiky Nemecko / Botschaft der Bundesrepublik Deutschland / German Embassy Hviezdoslavovo nám. 10 813 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 4440 info@pressburg.diplo.de Veľvyslanectvo Nórskeho krá- ľovstva / Botschaft des Königre- ichs Norwegen / Embassy of the Kingdom of Norway Palisády 29, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5910 0100 emb.bratislava@mfa.no Veľvyslanectvo Palestínského štátu / Botschaft des Staates Palästina / Embassy of the State of Palestine Červeňova 15, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5262 1116 embassy@palestine.sk Veľvyslanectvo Poľskej republi- ky / Botschaft der Polnischen Republik / Embassy of Poland Hummelova 4, 814 91 Bratislava Tel.: +421 2/ 5949 0211 bratyslawa.amb.sekretariat@msz.gov.pl Veľvyslanectvo Portugalskej republiky / Botschaft der Republik Portugal / Embassy of the Republic of Portugal Moskovská 10, 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5010 2211 embportbrat@stonline.sk Veľvyslanectvo Rakúskej republiky / Botschaft der Republik Österreich / Embassy of the Republic of Austria Astoria Palace Hodžovo námestie 1/A 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 1500 pressburg-ob@bmeia.gv.at Veľvyslanectvo Rumunska / Romania Botschaft von Rumäni- en / Embassy of Romania Veºvyslanectvá / Botschaften / Embassies

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

12 Honorárny konzulát Azerbajd- žanskej republiky / Honorar- konsulat der Republik Azerbai- jan / Honorary consulate of The Republic of Azerbaijan Klobučnícka 4, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 9041 info@azconsulate.sk Honorárny konzulát Bahám / Honorarkonsulat des Commonwealth der Bahamas/ Honorary consulate of Com- monwealth of the Bahamas Rybárska brána 8, 811 08 Bratislava Tel.: 421 2 /2063 4443 cambalova@optifininvest.sk Honorárny konzulát Bangla- déšskej ľudovej republiky / Honorarkonsulat der Volksrepublik Bangladesch / Honorary consulate of the People’s Republic of Bangladesh Pod záhradami 41, 841 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 6428 8842 petkanic@zchfp.sk Honorárny konzulát Belgické- ho kráľovstva / Honorarkonsu- lat des Königreiches Belgien / Honorary consulate of the Kingdom of Belgium Hlavná 75, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7896 002 eic@eastic.sk Honorárny konzulát Bielorus- kej republiky / Honorarkonsula tderRepublikWeißrussland Honorary consulate of the Republic of Belarus Osadská 679/15, 028 01 Trstená Tel.: +421 43/ 5393 300 konzul@omoss.sk Honorárny konzulát Čílskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Chile / Honorary con- sulate of the Republic of Chile Kľzavá 31/C, 831 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5479 1644 consul-chile@anapress.sk Honorárny konzulát Dánskeho kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreiches Dänemark / Honorary consulate of the Kingdom of Denmark Letecká 10, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 4425 7831 lorincz@commercium.sk Honorárny konzulát Ekvádor- skej republiky / Honorarkonsu- lat der Republik Ecuador Honorary consulate of the Republic of Ecuador Ventúrska 1, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 1325 ecuadorconsulate.sk@gmail.com Honorárny konzulát Estónskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Estland / Honora- ry Consulate of the Republic of Estonia Tomášikova 19 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 4826 9208 Honorárny konzulát Etiópskej federatívnej demokratickej republiky / Honorarkonsulat der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien / Honorary consula- te of the Federal Democratic Republic of Ethiopia Bojnická 3, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/4910 2622 maria.javorova@matador-group.eu Honorárny konzulát Filipínskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Philippinien / Honorary consulate of the Republic of the Philippines Cesta na Senec 15725/24 830 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 4821 0222 konstiak@filipiny-konzulat.sk Honorárny konzulát Fínskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Finnland / Hono- rary consulate of the Republic of Finland Moyzesova 5, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 4171 Honorárny konzulát Gruzínska / Honorarkonsulat von Georgien / Honorary Consulate of Georgia Hlavná 24, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7295 339 franco@pigozzi.sk Honorárny konzulát Guatemal- skej republiky / Honorarkonsulat der Republik Guatemala / Hono- rary consulate of the Republic Guatemala Vajnorská 8/A, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5556 7639 zoroslav.kollar@akkollar.sk Honorárny konzulát Holand- ského kráľovstva / Honorar- konsulat des Königreiches der Niederlande / Honorary con- sulate of the Kingdom of the Netherlands Košická 44, 080 01 Prešov Tel.: +421 51/ 7597 140 nlkonsulatpresov@gemor.sk Honorárny konzulát Islandskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Island / Honorary consulate of the Republic of Iceland Palisády 39, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 7741 slovgeoterm@slovgeoterm.sk Honorárny konzulát Juho- africkej republiky / Honorar- konsulat der Republik Südafri- ka / Cosulate of the Republic of South Africa Fráňa Kráľa 1, 851 01 Bratislava Tel.: +421 918 545 672 rsa.consulate.sk@mail.t-com.sk Honorárny konzulát Kazašskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Kasachstan / Honorary consulate of the Republic of Kazakhstan Bojnická 3, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2 /4910 2622 jana.bodova@matador-group.eu Honorárny konzulát Kirgizskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Kirgisien / Honorary consulate of the Republic of Kyrgyzstan Miletičova 1, 821 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5542 3289 podoba@patria.sk Honorárny konzulát Kolumbij- skej republiky / Honorarkonsu- latder Republik Kolumbien / Honorary consulate of the Republic of Colombia Palisády 29, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 1512 Honorárny konzulát Konžskej demokratickej republiky / Hono- rarkonsulat der Demokratischen Republik Kongo / Honorary con- sulate of the Democratic Republic of the Congo Štefanovičova 12 811 04 Bratislava Tel.: +421 903 797 070 janosik@privatinvest.sk Konzuláty / Konsulate / Consulates Tichá 45/A, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/2072 7147 office.ro@upcmail.sk Veľvyslanectvo Ruskej federá- cie / Botschaft der Russischen Főderation / Embassy of the Russian Federation Godrova 4, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5823 info@rusemb.sk Veľvyslanectvo Slovinskej republiky / Botschaft der Republik Slovenien / Embassy of the Republic of Slovenia Ventúrska 5, 813 15 Bratislava Tel.: +421 2/ 5726 7700 vbs@gov.si Veľvyslanectvo Spojeného krá- ľovstva Veľkej Británie a Sever- ného Írska / Botschaft des Vereinigten Königreiches Großbritannien und Nordirland / Embassy of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Panská 16, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5998 2000 bebra@internet.sk Veľvyslanectvo Spojených štátov amerických / Botschaft der Vereingten Staaten von Amerika / Embassy of the United States of America Hviezdoslavovo nám. 5 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 0861 www.usembassy.sk Veľvyslanectvo Srbskej republi- ky / Botschaft der Republik Serbien / Embassy of the Republic of Serbia Búdková 38, 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 1927-30 embassy.serbia@internet.sk Veľvyslanectvo Svätej stolice Botschaft des Heiligen Stuhls Embassy of the Holy See Nekrasovova 17 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5479 3528 nunziatura@nunziatura.sk Veľvyslanectvo Španielskeho kráľovstva / Botschaft des Königreiches Spanien / Embas- sy of the Kingdom of Spain Prepoštská 10, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5724 emb.bratislava@maec.es Veľvyslanectvo Švajčiarskej konfederácie / Botschaft der Schweizer / Eidgenossenschaft Embassy of the Swiss Confederation Michalská 12, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 1111 bts.vertretung@eda.admin.ch Veľvyslanectvo Talianskej republiky / Botschaft der Republik Italien / Embassy of the Republic of Italy Palisady 49 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 0011 amb.bratislava@esteri.it Veľvyslanectvo Tureckej repub- liky / Botschaft der Türkischen Republik / Embassy of the Republic of Turkey Holubyho 11, 81103 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5504 embassy.bratislava@mfa.gov.tr Veľvyslanectvo Ukrajiny/ Botschaft der Ukraine / Embassy of Ukraine Radvanská 35 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 2810 ukremb@ukrembassy.sk Veľvyslanectvo Vietnamskej socialistickej republiky / Botschaft der Sozialistischen Republik Vietnam / Embassy of the Socialist Republic of VIietnam Dunajská 15, 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5245 1263 vnembassy_sk@yahoo.com Veľvyslanectvo Zvrchovaného vojenského špitálskeho Rádu sv. Jána Jeruazalemského z Ródu a Malty / Botschaft des Souveränen Ritter- und Hospita- lorden vom Heiligen Johannes zu Jerusalem, genannt von Rhodos, genannt von Malta / Embassy of Sovereign Military Hospitaller Order of St. John of Jerusalem of Rhodes and of Malta Kapitulská 9, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5413 1296 slovakembassy@orderofmalta.org

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

13 Honorárny konzulát Kórejskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Korea / Honorary consulate of the Republic of Korea Hviezdoslavovo nám. 20 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 0173 hkkorea@mail.t-com.sk Honorárny konzulát Kostaric- kej republiky / Honorarkonsu- lat der Republik Costa Rica / Honorary Consulate of the Republic of Costa Rica Prepoštská 6 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5910 1404 consuladocr@mail.viapvt.sk Honorárny konzulát Lesotské- ho kráľovstva / Honorarkonsu- lat des Königreichs Lesotho / Honorary Consulate of the Kingdom of Lesotho Slávičie údolie 31 811 02Bratislava Tel.: +421 2/ 3939 3922 consul@lesotho.sk Honorárny konzulát Lotyšskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Lettland / Hono- rary consulate of the Republic of Latvia Krmanova 1, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7205 814 consulhonorary@gmail.com Honorárny konzulát Luxem- burského veľkovojvodstva / Honorarkonsulat des Großherzogtums Luxemburg / Honorary consulate of the Grand Duchy of Luxembourg Mlynské Nivy 43 821 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 6542 9961 luxkonz@krisko.sk Generálny konzulát Maďarska / Generalkonsulat von Ungarn / General Consulate of Hungary Hlavná 67, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7282 021 mission.kas@kum.gov.hn Honorárny konzulát Malajzie / Honorarkonsulat von Malaisien/ Honorary consulate of Malaysia Jašíkova 2, 821 03 Bratislava Tel.: +421 2/4829 1386 junas@consulatemalaysia.sk Honorárny konzulát Maldiv- skej republiky / Honorarkonsu- lat der Republik Malediven / Honorary consulate of the Republic of Maldives Lazaretská 29, 811 09 Bratislava Tel.: +421 905 656 846 konzulat@maldivy.sk Honorárny konzulát Malijskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Mali / Honorary Consulate of the Republic of Mali Mikulášska 3-5, 811 01 Bratislava Tel.: +421 904 867 360 consulat@mali.sk Honorárny konzulát Maltskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Malta / Honorary Consulate of the Republic of Malta Palisády 33, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 3241 0660 consulate@crmsr.eu Honorárny konzulát Marocké- ho kráľovstva / Honorarkonsu- lat des Königreiches Marokko / Honorary consulate of the Kingdom of Morocco Krajná 86, 821 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 4820 2392 lubo@lentimex.com Honorárny konzulát Moldav- skej republiky / Honorarkonsu- lat der Republik Moldau / Honorary consulate of the Republic of Moldava Zámocká 16, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/5464 0125 office@mdconsulate.sk Honorárny konzulát Mongol- ska / Honorarkonsulat von Mongolien / Honorary Consu- late of Mongolia Národná trieda 56, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 6334 753 hkm@oksoft.sk Honorárny konzulát Nikaraguj- skej republiky / Honorarkonsu- latder Republik Nicaragua / Honorary consulate of the Republic of Nicaragua Vrbová 22, 900 43 Hamuliakovo Tel.: +421 2/ 4598 8329 kastak@madnet.sk Honorárny konzulát Paraguaj- skej republiky / Honorarkonsu- lat der Republik Paraguay / Honorary consulate of the Republic of Paraguay Prepoštská 8, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 5082 info@paraguy-consulate.sk Honorárny konzulát Peruán- skej republiky / Honorarkonsu- lat der Republik Peru / Hono- rary consulate of the Republic of Peru Tuhovská 5, 831 07 Bratislava Tel.: +421 2/ 4929 4901 andrej.glatz@daimler.com Honorárny konzulát Poľskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Polen / Honorary consulate of the Republic of Poland Námestie osloboditeľov 1 031 01 Liptovský Mikuláš Tel.: +421 44/ 5528 810 konzul@verex.sk Honorárny konzulát Ruskej federácie / Honorarkonsulat der Russischen Föderatin / Honorary consulate of the Russian Federation Štúrova 7, 040 11 Košice Tel.: +421 905 570 495 hkrfkosice@gmail.com Honorárny konzulát Salvádorskej republiky / Honorarkonsulat der Republik San Salvador / Honorary consulate of the Republic of San Salvador Záhradnícka 62, 821 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5564 6862 imoravcik@rree.gob.sk Honorárny konzulát Senegal- skej republiky / Honorarkonsu- lat der Republik Senegal / Honorary consulate of the Republic of Senegal Sad SNP 665/10, 010 01 Žilina Tel.: +421 41/7231 296 consul.senslov@gmail.com Honorárny konzulát Seychel- skej republiky / Honorarkonsu- lat der Republik Seychellen / Honorary consulate of the Republic of the Seychelles Beblavého 4, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/5441 7529 seych.consulate@gmail.com Honorárny konzulát Siera- leonskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Sierra Leone / Honorary consulate of the Republic of Sierra Leone Partizánska 16, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 1672 hotelno16@internet.sk Honorárny konzulát Spojených štátov mexických / Honorarkonsulat der Vereinig- ten Staaten von Mexiko / Honorary consulate of the United States of Mexico Prepoštská 8, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 6827 4102 info@mexico-consulate.sk Honorárny konzulát Spolkovej republiky Nemecko / Honorar- konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Honorary Con- sulate of the Federal Republic of Germany Timonova 27, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 6250 102 kosice@hk-diplo.de Honorárny konzulát Srbskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Serbien / Honorary consulate of the Republic of Serbia Jesenského 12, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 6226 624 srb.hc@nasa.sk Honorárny konzulát Sýrskej arabskej republiky / Honorarkonsulat von Syrien / Honorary consulate of Syria Tatranská ulica 1 841 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5293 1311 konzul.sabouni@gmail.com Honorárny konzulát Španiel- skeho kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreiches Spanien / Honorary consulate of the Kingdom of Spain Hutnícka 1, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7997 990 oficina@es-consulhon.sk Honorárny konzulát Švédske- ho kráľovstva / Honorarkonsulat des Königre- ichs Schweden / Honorary consulate of the Kingdom of Sweden Tomášikova 30, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2 /4342 1700 kestler@omniaholding.sk Honorárny konzulát Thajského kráľovstva / Honorarkonsulat der Königreichs Thailand / Honorary consulate of the Kingdom Thailand Viedenská cesta 7 851 07 Bratislava Tel.: +421 2/ 6727 2124 info@thaiconsulate.sk Honorárny konzulát Tureckej republiky / Honorarkonsulat der Türkischen Republik / Honorary consulate of the Republic Turkey Kuzmányho 16 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 4123 773 honoraryconsul.turkey@zelpo.sk Honorárny konzulát Ugandskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Uganda / Honorary Consulate of the Republic of Uganda Ružová dolina 25, 821 09 Bratislava Tel.: +421 2/2090 2810 info@uganda-consulate.sk Generálny konzulát Ukrajiny / Generalkonsulat der Ukraine / General Consulate of Ukraine Plzenská 11, 080 01 Prešov Tel.: +421 51 /771 06 20 ukrkonzulat@gmail.com Honorárny konzulát Ukrajiny Honorarkonsulat der Republik Ukraine / Honorary consulate of the Republic of the Ukraine Budovateľská 29 093 01 Vranov nad Topľov Tel.: +421 57/ 4462 621 seso@seso.sk Honorárny konzulát Uzbeckej republiky / Honorarkonsulat der Republik Usbekistan / Honorary consulate of the Republic of Uzbekistan Tomášikova 64, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/3990 0007 info@sitno.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

14 Vplyv dopravy na cestovný ruch Vplyv cestnej, železničnej, leteckej a vodnej dopravy na rozvoj cestovného ruchu v SR Vzťah dopravy a cestovného ruchu je veľmi blízky. Ak sa má cestovný ruch stať súčasťou životného štýlu moderného človeka, je potrebné vytvárať také podmienky, aby sa cieľové miesta cestovného ruchu stali čo najdostupnejšími, s kvalitnými službami, príjemným prostredím a dostatočnými informáciami. Spôsob dopravy, jej rozmanitosť, kvalita a vybavenie výrazne ovplyvňuje turistov pri výbere destinácií. Urýchlenie skvalitňovania dopravnej infraštruktúry ako kľúčovej podmienky pre rozvoj cestovného ruchu vo všetkých regiónoch Slovenska je prioritou vlády v rámci Stratégie rozvoja cestovného ruchu do roku 2013. Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR v spolupráci so samosprávnymi krajmi a Združením miest a obcí Slovenska si na najbližšie obdobie vytýčilo cieľ modernizácie a rozši- rovania cestnej, diaľničnej, rýchlostnej železničnej, vodnej a leteckej siete, podporu a skvalitňovanie verejnej dopravy, pri rešpektovaní záujmov ochrany prírody a tým zjednodušenie prístupu návštevníkov do turistických oblastí Slovenska. Slovenská republika vyvíja úsilie, aby sa stala jednou zo vstupných brán do EÚ a to podporou leteckej dopravy, prepo- jením cestných dopravných osi východ - západ, ako aj prepojením domácej dopravnej infraštruktúry na európsku dopravnú sieť v rozsahu a kvalite zodpovedajúcej medzinárodným štandardom. Má záujem aj na vytváraní podmienok na pravidelnú systémovú podporu tvorby cyklotrás s potrebnou infraštruktúrou, ako aj na využitie potenciálu dunajskej vodnej cesty pre potreby rozvoja cestovného ruchu. Veríme, že s pomocou štátnych dotácií v zmysle Zákona o podpo- re cestovného ruchu sa podarí pripraviť nové atraktívne produkty a posilniť spoluprácu všetkých, ktorým na skutočnom rozvoji cestovného ruchu záleží. Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky Der Einfluss des Verkehrs auf den Tourismus Der Einfluss des Straßen-, Bahn-, Flug- und Schiffsverkehrs auf die Tourismusentwicklung in der Slowakei Das Verhältnis zwischen Verkehrswesen und Fremdenverkehr ist sehr eng. Damit der Fremdenverkehr ein fixer Bestandteil im Leben des modernen Menschen wird, ist es notwendig Bedingungen zu schaffen, damit die Tourismus- ziele sehr leicht erreichbar sind; dazu kommen noch ein hochwertiges Dienstleistungsangebot, eine angenehme Umgebung und ausreichendes Informationsangebot. Die vorhandenen Verkehrsmittel, ihre Art und Vielfalt, Qualität und Ausstattung beeinflussen ganz entscheidend die Wahl der Destination. Die Beschleunigung der Qualitätsanhe- bung der Verkehrsinfrastruktur ist ein Schlüsselfaktor für die Tourismusentwicklung in allen slowakischen Regionen; dieser wurde seitens der Regierung in der Strategie für die Fremdenverkehrsförderung bis 2013 Priorität eingeräumt. Das slowakische Ministerium für Verkehr, Bauten und Regionalentwicklung hat sich für die nächste Zeit in Zusamme- narbeit mit den Länderselbstverwaltungen und dem slowakischen Städte- und Gemeindebund das Ziel der Moderni- sierung und Erweiterung des Straßen-, Autobahn-, Hochgeschwindigkeitsbahn-, Schifffahrts- und Flugverkehrs

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

15 gesteckt. Ebenso wichtig ist die Förderung und Qualitätsanhebung des öffentlichen Verkehrs (unter Berücksichtigung des Naturschutzes), um für die Besucher die Erreichbarkeit der Tourismusgebiete zu vereinfachen. Die Slowakische Republik hat Anstrengungen unternommen, eines der Tore zur EU zu werden: durch Förderung des Flugverkehrs, Anbin- dung an die Ost-West-Verkehrsachse ebenso wie durch die Integrierung der slowakischen Verkehrsinfrastruktur an das europäische Verkehrsnetz; Umfang und Qualität sollen dem internationalen Standard entsprechen. Das Land ist interessiert, die Voraussetzungen für den fortlaufenden, systematischen Ausbau des Radwegenetzes inklusive der notwendigen Infrastruktur zu schaffen, ebenso wie für die Nutzung der Donauwasserstraße für den Tourismus. Wir sind überzeugt, dass mittels der gesetzlich für den Fremdenverkehr vorgesehenen staatlichen Förderungen es gelingt, neue attraktive Produkte aufzubereiten und die Zusammenarbeit von allen, denen die Entwicklung des Fremdenver- kehrs ein wirkliches Anliegen ist, zu stärken. Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Regionalentwicklung der Slowakischen Republik The impact of traffic on tourism The impact of road, train, air and ship traffic on the development of tourism in Slovakia The relationship between traffic and tourism is a very close one. In order to make tourism a part of the daily life of modern man, we have to create the appropriate preconditions so that the tourist destinations can be reached easily. Additionally we have to create quality services, pleasant surroundings and sufficient information offers. The choice of transport in regard to type, quality and equipment influence considerably the selection of tourist destinations. We need to speedup the upgrading of the traffic infrastructure which is a key factor for the development of tourism in all Slovak regions. In the context of the Tourist development strategy until the year 2013, the Slovak government declared that goal to have priority. The Slovak Ministry of Traffic, Building and Regional Development in cooperation with the regional self-governing bodies and the Association of Slovak Municipalities and Towns has declared the goal to modernize and expand the road, highway, high speed, ship and air traffic systems. Not less important is the advan- cement and the uplifting of the quality of public transport - thereby taking account of nature conservation concerns - to make the destinations in the Slovak tourist regions better reachable. The Slovak Republic makes great efforts to be a gate into the European Union by developing its air traffic, by linking the East-West transport axis as well as by integrating the Slovak traffic infrastructure into the European transport network so that its scale and quality correspond to international standards. Our nation is very interested to establish conditions for the permanent and systematic extension of the cycleway network including the necessary infrastructure, and the same to utilize the Danube waterway for tourism. We are convinced that with the support of public sponsorship designated to tourism, it will be possible to create new attractive products and to strengthen the cooperation of those who make it a personal matter to develop tourism. Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

18

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

19

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

18 Kultúra ako súčasť cestovného ruchu Slovensko okrem prírodných krás môže byť právom hrdé aj na svoju bohatú históriu a kultúru - dávnu i súčasnú. Množstvo hradov, zámkov, kaštieľov, sakrálnych pamiatok a kúrií tvorí jednu z významných častí nášho kultúrneho dedičstva, sú vyhľadávaným cieľom výletov domácich aj zahraničných turistov. Popri lokalitách zapísaných v zoznamoch Svetového dedičstva UNESCO a Európskeho dedičstva lákadlom sú tiež skanzeny, unikátne technické pamiatky a špe- cializované múzeá, dokumentujúce niekdajší život obyvateľov rôznych regiónov aj tradičné remeslá (baníctvo, kerami- kárstvo, kováčstvo, košikárstvo, drotárstvo, hrnčiarstvom, tkáčstvo...). Každý región má popri oblastnom múzeu aj galériu, či výstavnú sieň a v metropole sídlia erbové inštitúcie ako Slovenské národné múzeum, Slovenská národná galéria, Slovenské národné divadlo a Slovenská filharmónia. Tzv. živá kultúra reprezentovaná hlavne koncertmi, divadelnými predstaveniami, rôznymi festivalmi aj art performances je neodmysliteľnou súčasťou cestovného ruchu aj bežného života obyvateľov. Mnohé podujatia majú medzinárodný charakter a celoročne je kultúrny život na Slovensku naozaj pestrý. Stačí spomenúť Košickú hudobnú jar, Art Film Festival Trenčianske Teplice, Letné skahespearovské slávnosti, folklórne festivaly vo Východnej, Detve, Terchovej, Gombaseku, či na Myjave, Scénickú žatvu v Martine, Bratislavské hudobné slávnosti, Divadelnú Nitru, Bienále ilustrácií Bratislava alebo Medzinárodný filmový festival Bratislava. Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky systematicky dbá o záchranu, výskum, rekonštrukciu a populari- záciu kultúrnych pamiatok aj národných tradícií. Zároveň vytvára podmienky, podporuje a popularizuje všetky formy umeleckej tvorby, aby bola dostupná čo najširšiemu publiku. Ivan Sečík - štátny tajomník Ministerstva kultúry SR Kultur als Teil des Fremdenverkehrs Neben ihren Naturschönheiten kann die Slowakei auch auf ihre reichhaltige Geschichte und Kultur - vergangene wie gegenwärtige, zu Recht stolz sein. Eine Vielzahl an Burgen, Schlössern, Landsitzen und sakralen Denkmälern bilden einen bedeutenden Teil unseres Kulturerbes und sind gern besuchte Ausflugsziele für in- und ausländische Besucher. Neben den in das UNESCO Welterbeverzeichnis bzw. als Europäisches Kulturerbe eingetragenen Örtlichkeiten sind auch Freiluftmuseen, einmalige technische Denkmäler und spezialisierte Denkmäler ein Tourismusmagnet. Sie veran- schaulichen das frühere Leben der Bevölkerung verschiedener Landstriche wie auch das traditionelle Handwerk - Bergbau, Keramik, Schmiedekunst, Korb- und Drahtbinderei, Töpferei, Weberei, u.a. In jeder Region gibt es neben dem Regionalmuseum auch eine Galerie oder einen Ausstellungssaal; in der Hauptstadt befindet sich der Sitz von nationalen Institutionen wie z.B. das Slowakische Nationalmuseum, die Slowakische Nationalgalerie, das Slowaki- sches Nationaltheater und die Slowakische Philharmonie. Die sog. lebendige Kultur ist vor allem durch Konzerte,

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

19 Theateraufführungen, verschiedene Festivals und auch Art Performances vertreten; diese sind unverzichtbarer Bestandteil des modernen Tourismus wie auch des alltäglichen Lebens der Bevölkerung. Viele Veranstaltungen haben internationalen Charakter. Das slowakische Kulturleben ist das ganze Jahr über sehr abwechslungsreich; erwähnt sei nur der Musikfrühling in Košice, das Art Film Festival in Trenčianske Teplice, das Shakespeare Sommerfestival, die Folklorefeste in Východná, Detva, Terchová, Gombasek oder Myjava oder das Laientheaterfest in Martin, die Musik- festspiele Bratislava, Bühne Nitra, die Biennale der Illustration oder das Internationale Filmfest Bratislava. Das Slowakische Kulturministerium kümmert sich auch um den Schutz, die Erforschung und Renovierung und das Bekannt- machen der slowakischen Denkmäler und die Brauchtumspflege. Gleichzeitig schafft es günstige Bedingungen, unter- stützt und wirbt für alle Formen des Kunstschaffens, damit diese einem möglichst breiten Publikum zugänglich sind. Ivan Sečík - Staatssekretär, Ministerium für Kultur der Slowakischen Republik Culture as part of tourism Slovakia is rich in scenic attractions, but with good reason the country also is proud of her history and culture - past and present. Numerous fortresses, castles, chateaus, sacral monuments and mansions constitute our cultural heritage and are well-frequented destinations by tourists from home and abroad. Besides the sites registered as UNESCO World Culture Heritage or European Heritage, there are other magnets for visitors like the open-air museums, technical monuments and specialized museum documenting the life of the locals in the past and in diffe- rent areas, as well as the traditional crafts (mining, ceramics, blacksmithing, basket weaving, tinker trade, pottery, weaving, etc.). Every region has a regional museum and gallery or an exhibition hall; national institutions like the Slovak National Museum, the Slovak National Gallery, the Slovak National Theatre and the Slovak Philharmonic have their seats in the capital. The cultural life is vibrant with concerts, theatre performances, various festivals and art performances as indispensable ingredients of tourism as well as everyday life of the inhabitants. Many events have international character; the Slovak cultural life is diverse all year round. Let me mention just a few like the Music Spring of Košice, the Art Film Festival in Trenčianske Teplice, the Shakespeare Summer Festival, the folk festivals in Východná, Detva, Terchová, Gombasek and Myjava or the Amateur Dramatics Festival in Martin, the Music Festival Bratislava, Stage Nitra, the Biennale of Illustration as well as the International Film Festival Bratislava. The Slovak Ministry of Culture cares for the preservation, research and reconstruction of national monuments; it makes them known to the public and supports the preservation of customs. The same, we create favourable conditions, support and advertise all genres of artistic work, and make them open to public viewing. Ivan Sečík - State Secretary, Ministry of Culture of the Slovak Republic

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

20 Slovenská agentúra pre cestovný ruch Slovenská agentúra pre cestovný ruch (SACR) je štátna príspevková organizácia v zriaďovateľskej pôsobnosti Minis- terstva dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR, špecializovaná na marketing a štátnu propagáciu cestovného ruchu Slovenskej republiky. SACR ako národná organizácia pre destinačný manažment: • koordinuje činnosť oblastných a krajských organizácií cestovného ruchu • realizuje marketing cestovného ruchu na celoštátnej úrovni • poskytuje informácie o možnostiach cestovného ruchu na Slovensku • propaguje Slovensko ako cieľovú krajinu cestovného ruchu • prispieva k tvorbe pozitívneho obrazu Slovenska v zahraničí a podporuje predaj produktov cestovného ruchu Slo- venskej republiky. SACR zriaďuje oficiálne zastúpenia v zahraničí a vytvára regionálne pracoviská na domácom trhu. Slowakische Zentrale für Tourismus Die Slowakische Zentrale für Tourismus (SACR) ist eine staatliche Beitragsorganisation im Wirkungsbereich des Slo- wakischen Ministeriums für Verkehr, Bauten und Regionalentwicklung; ihre Aufgabe ist es, für die Slowakische Republik Marketing und staatliche Tourismuswerbung zu betreiben. SACR, als nationale Organisation für das Reiseziel-Management, • koordiniert die Tätigkeit der Kreis- und Landesorganisationen des Tourismus • organisiert das touristische Marketing auf nationaler Ebene • bietet Informationen über touristische Möglichkeiten in der Slowakei • bewirbt die Slowakei als Reiseziel des Fremdenverkehrs • trägt zur Schaffung eines positiven Images der Slowakei im Ausland bei und bewirbt den Kauf der Tourismuspro- dukte der Slowakei. SACR obliegt die offizielle Vertretung im Ausland; weiters schafft sie regionale Arbeitsplätze auf dem heimischen Markt. The Slovak Tourist Board The Slovak Tourist Board (SACR) is a specialized state allowance organization subordinate to the Slovak Ministry of Traffic, Building and Regional Development; its mission is to conduct marketing and national advertisment of tour- ism on behalf of the Slovak Republic. SACR as the national organisation of destination management • coordinates the activities of tourist organisations at the district and province level • organizes the marketing of tourism on the national level • provides information about tourist offers in Slovakia • promotes Slovakia as a tourist destination • creates a positive image of Slovakia at home and abroad and advertises the Slovak tourism products. SACR is the official representative of the Slovak Republic abroad; furthermore it helps to create jobs on the Slovak market. www.sacr.sk www.slovakia.travel

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

21 Kontakty • Kontaktadressen • Contacts Sídlo/ Sitz / Seat Banská Bystrica Slovenská agentúra pre cestovný ruch Námestie Ľ. Štúra 1, P. O. Box 35 974 05 Banská Bystrica Tel.: +421 48 413 6146 Fax: +421 48 413 6149 E-mail: sacr@sacr.sk Pracovisko / Büro / Office Bratislava Slovenská agentúra pre cestovný ruch Dr. V. Clementisa 10 821 02 Bratislava Tel.: +421 2 507 00 801 Fax: +421 2 555 71 649 E-mail: sacrba@sacr.sk Regionálne pracoviská / Regionalbüros / Regional offices Košice, Prešov, Banská Bystrica, Žilina, Trenčín, Nitra, Vysoké Tatry, Bratislava Kontakty sú uvedené na / siehe / see www.sacr.sk Zahraniãné zastúpenia / Vertretungen im Ausland / Representations abraod: Česká republika Slovenská agentura pro cestovní ruch Ing. Klára Badinková Jilská 16 110 00 Praha 1 Česká republika Tel./Fax: +420 224 946 082 Mobil: +420 776 765 477 E-mail: sacrpraha@seznam.cz Maďarsko Szlovák Idegenforgalmi Hivatal Dipl. Ing. Soňa Jelínková Rákoczi út 15 H 1088 Budapest Magyarország Tel.: +36/1/429 00 49 Fax: +36/1/429 00 50 Mobil: +36/30/434 13 68 E-mail: slovakiatourism@slovakiatourism.hu Nemecko Slowakische Zentrale für Tourismus Vertretung Deutschland Ing. Ingrid Sorat Hildebrandstr. 25 D - 10785 Berlin Deutschland Tel.: +49/30/25 94 26 40 Fax: +49/30/25 94 26 41 E-mail: tourismus@botschaft-slowakei.de Poľsko Narodowe Centrum Turystyki Słowackiej Ing. Ján Bošnovič ul. Krakowskie Przedmieście 13, pok. 17 (budynek hotelu Europejski) 00-071 Warszawa Polska Tel./Fax: +48/22/827 00 09 E-mail: sacr@poczta.onet.pl Rakúsko Slowakische Zentrale für Tourismus Vertretung Österreich Ing. Daniel Lukáč Handelskai 265 A - 1020 Wien Österreich Tel.: +43/1/513 95 69 Mobil: +43/650 911 40 90 E-mail: sacr-wien@aon.at Ruská federácia Predstaviteľstvo Slovackovo Upravlenija po Turizmu Ing. Ľubica Alušicová Posolstvo Slovackoj Respubliky Ul. J. Fučíka 17-19 123 056 Moskva Rossijskaja Federacija Tel.: +7/499/251 76 31 Fax: +7/499/251 76 45 E-mail: sacrmow@mail.ru SACR je členom / Mitglied bei / member of • RDA - Internationaler Bustouristik Verband • ETC - European Travel Commission • ASTA - American Society of Travel Agents • CECTA - Central European Countries Travel Association • USTOA - United States Tour Operators Association • PATA - Pacific Asia Travel Association • ICCA - International Congress and Convention Association • AČCKA - Asociace českých cestovních kanceláří a agentur • Die Donau • Danube Competence Center . www.slovakia.travelwww.sacr.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

22 SLOVENSKÉ NAJ… ; najvyššie pohorie - Vysoké Tatry (3.) ; najvyšší vrch - Gerlachovský štít (Vysoké Tatry - 2655 m) (2.) ; najnižší bod - vodná hladina rieky Bodrog (94 m nad hladinou mora) (4.) ; najvyššie položená obec - Štrbské Pleso (1355 m n. m.) (7.) ; najväčší prírodný park - Národný park Nízke Tatry (81000 ha) (12.) ; najvzácnejšia flóra a fauna - Štátna prírodná rezervácia Devínska Kobyla (5.) ; najdlhšie chránená rastlina na Slovensku - plesnivec alpský ; najdlhšia dolina - Ľubochnianska (Veľká Fatra - 25 km) ; najdlhšia hrebeňová túra - Nízke Tatry (80 km) (1.) ; najdlhšia rieka - Váh ; najstaršia jaskyňa v Európe - Dobšinská ľadová jaskyňa (13.) ; najväčší riečny ostrov v Európe - Žitný ostrov ; najväčšia lokalita s porastom tisa v Európe - Harmanecká tisina vo Veľkej Fatre (19 ha) (6.) ; geografický stred Slovenska - vrchol Hrbu (1255 m) vo Veporských vrchoch ; geografický stred Európy - kostolík sv. Jána neďaleko obce Kremnické Bane (9.) ; najstaršia zachovaná stavba na Slovensku - rímska pevnosť Gerulata (dnes Rusovce, časť Bratislavy) ; najstarší drevený gotický kostolík na Slovensku zo 16. stor. - Hervartov (11.) ; najstaršia umelecká pamiatka - moravianska Venuša (mamutovina), odhadnutý vek 22 800 rokov ; najrozsiahlejší stredoveký hrad v strednej Európe - Spišský hrad (8.) ; najväčší drevený gotický oltár na svete - hlavný oltár v kostole sv. Jakuba v Levoči od majstra Pavla (18,62 m výška, šírka 6,3 m) (10.) ; prvá univerzita - Academia Istropolitana v Bratislave - založená v roku 1467 ; prvá banská univerzita v strednej Európe - Banská Štiavnica, založená v roku 1762 ; najdlhší náučný chodník (80 km): Nivou Moravy – Bratislava Devín – Moravský Ján 1 2 3 4

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

23 SLOWAKISCHE SUPERLATIVE… ; das höchste Gebirge der Slowakei und das kleinste Hochgebirge der Welt - die Hohe Tatra (3.) ; der höchste Berg - Gerlachovský Štít / Gerlsdorfer Spitze (Hohe Tatra - 2.655 m) (2.) ; der tiefste Punkt - Wasserspiegel des Bodrog-Flusses (94 m über dem Meeresspiegel) (4.) ; die höchstgelegene Gemeinde - Štrbské Pleso / Tschirmer See (1.355 m) (7.) ; der größte Nationalpark - der Nationalpark Niedere Tatra (81.000 ha) (12.) ; die wertvollste Flora und Fauna - das staatliche Naturreservat "Devinska Kobyla" (5.) ; die am längsten unter dem Naturschutz stehende Pflanze in der Slowakei - Edelweiß ; das längste Tal - Ľubochňa-Tal (Große Fatra - 25 km) ; die längste Kamm-Wanderroute - Niedere Tatra (80 km) (1.) ; der längste Fluss - Váh / Waag ; die älteste europäische Höhle - Eishöhle von Dobšiná (13.) ; die größte europäische Flussinsel - Žitný ostrov / Schüttinsel ; die größten Eibenwälder in ganz Europa - "Harmanecká tisina" in der Großen Fatra (19 ha) (6.) ; geographischer Mittelpunkt der Slowakei - der Berg "Hrb" (1.255 m) im Vepor-Gebirge ; geographischer Mittelpunkt Europas - die Kirche des hl. Johannes in der Nähe der Gemeinde Kremnické Bane (9.) ; das älteste Bauwerk in der Slowakei - die römische Festung "Gerulata" (heute Rusovce, ein Stadtteil von Bratislava) ; die älteste gotische Holzkirche in der Slowakei aus dem 16. Jh. - Hervatov (11.) ; das älteste Kunstwerk - die mährische Venus aus Mammutbein, geschätztes Alter 22.800 Jahre ; die größte mittelalterliche Burganlage in Mitteleuropa - Spišský hrad / Zipser Burg (8.) ; der weltweit größte gotische Holzaltar - der Hauptaltar von Meister Paul in der St.-Jacobs-Kirche in Levoča / Leutschau (18,62 m hoch und 6,3 m breit) (10.) ; die erste Universtität - Academia Istropolitana in Pressburg, heute Bratislava (gegründet im Jahre 1467) ; die erste Bergbau - Akademie in Mitteleuropa in Banská Štiavnica / Schemnitz, 1762 ; der längste Naturlehrpfad (80 km): Flussaue der March: Bratislava, Devin - Moravský Ján 6 7 8 5

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

24 THE BEST OF SLOVAKIA… ; the highest mountain range - High Tatras (3.) ; the highest point - Gerlachovský štít, 2655m above sea level (2.) ; the lowest point - surface of the River Bodrog, 94m above sea level (4.) ; the highest village - Štrbské Pleso, 1355 m above sea level (7.) ; the largest national park - Low Tatras National Park, 81 000 hectares (12.) ; the most rare plant life and wild life - the National Nature Reserve of Devínska Kobyla (5.) ; the oldest protected plant - Edelweiss ; the largest valley - Ľubochnianska (Veľká Fatra), 25 km ; the largest rack tour - Low Tatras, 80 km (1.) ; the largest river - Váh ; the oldest ice cave in Europe - Dobšinská ľadová jaskyňa (13.) ; the largest river island in Europe - Žitný ostrov ; the largest habitat of yew in Europe - Harmanecka tisina (19 ha) in the Great Fatras (6.) ; geographical centre of Slovakia - peak of Hrb (1255m), Veporské Vrchy ; geographical centre of Europe - the church of Saint John (9.) ; the oldest building in Slovakia - Roman Constancy Gerulata (nowadays called Rusovce a part of Bratislava) ; the oldest wooden church - Hervartov, 16th century (11.) ; the oldest art object - statue of Venus (mammoth), age 22 800 years ; the largest medieaval castle in Central Europe - the Spiš Castle (8.) ; the biggest wooden Gothic altar in the world - the main altar by Master Paul in the St. James Church in Levoča (18,62 m high) (10.) ; the first University - Academia Istropolitana in Bratislava, 1467 ; the first mining academy in Central Europe - in Banská Štiavnica, 1762 ; The longest educational path (80 km): Floodplain of Morava river: Bratislava, Devin - Moravský Ján www.slovakia.travel 11 12 13 9 10

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

25 UNESCO SVETOVÉ DEDIâSTVO Úroveň štátu sa neposudzuje iba podľa ekonomického potenciálu, ale stále častejšie sa posudzuje i podľa vzťahu štátnych inštitúcií k historickým pamiatkam, ktoré - ako vieme - v nemalej miere podporujú rozvoj cestovného ruchu. UNESCO od roku 1972 zastrešuje ochranu kultúrnych hodnôt v Dohovore o ochrane svetového kultúrneho a prírodného dedičstva. V Zozname svetového dedičstva je registrovaných osem slovenských jedinečností. Patria medzi 880 zapísaných lokalít zo 146 štátov sveta. 1. Banská Štiavnica a technické pamiatky okolia, ktorých vznik súvisel najmä s ťažbou vzácnych rúd v 15. storo- čí. Pre zaujímavosť možno spomenúť, že v súčasnosti sa znova skúmajú ťažobné možnosti. 2. Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia - to je nový názov pre našu najrozsiahlejšiu lokalitu, zapísanú do Zoznamu kultúrnych pamiatok UNESCO, ktorá zahŕňa najväčší hradný stredoveký komplex v strednej Európe, Spišské Podhradie, Spišskú Kapitulu a gotický kostolík Ducha svätého v Žehre. Spolu s okolitým prírodným rámcom travertíno- vého územia národnej prírodnej rezervácie Dreveník vytvára ojedinelý celok, Spišský súbor. V r. 2009 bolo k nemu pri- dané aj unikátne historické centrum mesta Levoča s dielom Majstra Pavla v chráme sv. Jakuba. 3. Vlkolínec, osada neďaleko Ružomberka predstavuje typ dedinského sídla so vzácnou drevenou architektúrou, uprostred ktorej sa vyníma drevená zrubová zvonica z roku 1770. Vlkolínec vyhodnotila Medzinárodná rada pre pamiatky a sídla ICOMOS ako najlepšie zachovaného reprezentanta svojho druhu. 4. Mestská pamiatková rezervácia Bardejov je od 30. novembra 2000 štvrtou lokalitou kultúrneho dedičstva Slovenska, zapísanou do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO. Územie bolo zapísané v rozsahu ochranného pásma mestskej pamiatkovej rezervácie Bardejova, vrátane areálu židovské- ho suburbia. 5. Jaskyne Slovenského krasu a Aggteleku predstavujú súvislé krasové územie s viacerými typmi jaskýň a priepastí, ktorých je na Slovensku vyše 700. Najznámejšie sú Domica a Gombasecká jaskyňa. V spoločnom bilaterálnom slovensko-maďarskom projekte, ktorý bol ocenený Výborom svetového dedičstva, je zaradená aj Ochtinská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovi- ne, ktorá vyniká pestrosťou, bohatstvom a unikátnosťou aragonitovej výplne. 1 5

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

26 6. Fujara, hudobný nástroj a jeho hudba, bola do Zoznamu diel ústneho a nehmotného dedičstva ľudstva UNESCO zapísaná 25. novembra 2005. Stala sa našou šiestou jedinečnosťou, zapísanou medzi svetové unikáty - kultúrne dedič- stvo ľudstva. 7. Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jedľovými lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová sú spolu s Kyjovským pralesom a pralesmi na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírodného dedičstva UNESCO od roku 2007. 8. Výnimočné drevené kostoly - rímskokatolícke kostoly v Hervartove a Tvrdošíne, evanjelické artikulárne kostoly v Kežmarku, Leštinách a Hronseku, kostoly východného obradu v Bodružali, Ladomírovej a Ruskej Bystrej - boli pre celosvetovú hodnotu zapísané do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO v roku 2008. 1. Banská Štiavnica und die technischen Denkmäler der Umgebung, deren Entstehung vor allem mit dem Abbau von Edelmetallen im 15. Jahrhundert zusammenhängen. Interessehalber muss man erwähnen, dass man zur Zeit erneut die Abbaumöglichkeiten prüft. 2. Levoča, Zipser Burg und umliegende Denkmäler - das ist die neue Bezeichnung für unsere ausgedehnteste Örtlich- keit, die im UNESCO-Verzeichnis des Weltkulturerbes steht. Sie umfasst die größte mittelalterliche Burganlage Mittel- europas, die Ortschaft Spišské Podhradie mit dem Spišská Kapitula und das gotische Hl. Geist-Kirchlein in Žehra. Gemeinsam mit dem umliegenden Travertingebiet im Naturreservat Dreveník formen sie ein unvergleichliches Ganzes - das Zipser Ensemble. Im Jahre 2009 wurde noch das einmalige historische Zentrum der Stadt Levoča mit dem Werk des Meisters Paul in der St. Jakobskirche dazugereiht. 2 Das Entwicklungsniveau eines Staates wird nicht nur nach seinem wirtschaftlichen Potential beurteilt, sondern immer öfter auch aufgrund der Beziehung der staatlichen Institutionen zu den historischen Denk- mälern, die - wie wir wissen - in nicht geringem Masse das Wachstum des Fremdenverkehrs fördern. Die UNESCO bemüht sich seit 1972 um den Schutz von kulturellen Werten durch das Abkommen über den Schutz des Weltkultur- und Weltnaturerbes. Acht slowakische Besonderheiten sind im Welterbe-Verzeich- nis eingetragen. Sie reihen sich unter die 880 eingetragenen Welterbestätten in 146 Staaten. UNESCO WELTERBESTÄTTEN 2

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

27 3. Vlkolínec, eine Siedlung unweit von Ružomberok, repräsentiert den Typus „dörfliche Siedlung“. Sie verfügt über wertvolle Holzgebäude, unter denen der hölzerne Glockenturm von 1770 hervorsticht. Vlkolínec wurde vom Internationalen Rat für Denkmalpflege ICOMOS als die besterhaltene Vertreterin ihrer Art bewertet. 4. Das Städtische Denkmalreservat Bardejov ist seit dem 30. November 2000 das vierte Kulturerbe der Slowakei, das in das UNESCO Denkmalverzeichnis aufgenommen wurde. Als Welterbe eingetragen ist die Ausdehnung der Pufferzone des städtischen Denkmalreservats und die jüdische Vorstadt. 5. Die Höhlen des Slowakischen und Aggtelek-Karstes repräsentieren zusammenhängende Karstgebiete mit meh- reren Arten von Schluchten und Höhlen, von denen es in der Slowakei über 700 gibt. Am bedeutendsten sind die Domica Höhle und die Gombasecká Höhle. Zum gemeinsamen bilateralen slowakisch-ungarischen Projekt, das vom Welter- be-Komitee ausgezeichnet wurde, zählt auch die Ochtinská Aragonithöhle im Revúca Bergland. Sie sticht durch Vielfalt, Reichtum und Einmaligkeit ihrer Aragonitfüllungen hevor. 6. Das Musikinstrument Fujara und seine Musik wurde am 25. November 2005 in das Verzeichnis des mündlichen und nichtmateriellen UNESCO Welterbes eingetragen. Es ist unsere sechste Besonderheit, die als weltweite Rarität in das Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen ist. 7. Der Nationalpark Poloniny mit seinen außergewöhnlichen Tannen-Buchenwäldern und den Urwäldern Stužica, Rožok und Havešová ist gemeinsam mit dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukrainischer Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis eingetragen. 8. Außergewöhnliche Holzkirchen: die römisch kath. Kirchen in Hervartov und Tvrdošín, die evangelischen Artikularkirchen in Kežmarok, Leštiny und Hronsek, die Kirchen des östlichen Ritus in Bodružala, Ladomírová und Ruská Bystrá wurden aufgrund ihrer weltweiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen. 7 5

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

28 1. Banská Štiavnica and the technical monuments in the surround- ings, which were established mainly in the course of mining rare metals during the 15th century. Worth a special mention is the fact that presently time the mining possibilities are researched. 2. Levoča, Spiš Castle and surrounding Monuments - that is the new name of our largest mediaeval locality which is listed as UNESCO World Cultural Heritage. It includes the largest castle areal, the municipality of Spišské Podhradie with the Spišská Kapitula and the Gothic Holy Spirit Church in Žehra. Together with the framing Travertine formations in the Dreveník Nature Preserve they form an unique entity - the Spiš Ensemble. In 2009 they added the unique historic centre of the town of Levoča which includes the work of Master Paul in the St. Jacob Church. 3. Vlkolínec, the village close to Ružomberok, represents the type of rural settlement with valuable wooden buildings, among them the outstanding wooden belfry (1770). Vlkolínec has been evaluated as the best preserved settlement of its kind by the International Council on Monuments and Sites ICOMOS. 4. The Urban Monument Reserve of Bardejov is the fourth Slovak cultural heritage inscribed on the UNESCO World Heritage List since November 30, 2000. The site includes the protection zone of the urban monument reserve, and the Jewish suburb. The UNESCO WORLD HERITAGE SITES The standard of a nation is not only decided by its economic potential but increasingly also how the governmental institut- ions relate to the historical monuments. They support the growth of tourism to a considerable degree, as we know. Since 1972 the UNESCO observes the protection of cultural values by the Agreement for the Protection of the Cultural and Natural World Heritage. Eight Slovak sites are registered in the World Heritage List. They belong to 880 registered sites in 146 nations. 8

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

29 5. The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst represent a coherent karst landscape with different kinds of crevices and caves. There are more than 700 caves in Slovakia, the most renowned are the Domica Cave and the Gombasecká Cave. The joint bilateral Slovak - Hungarian project, which received an award by the World Heritage Committee, includes also the Ochtinská Aragonit Cave in the Revúca Highlands. It is outstanding due to its variety of forms, its rich and unique aragonit fillings. 6. The musical instrument Fujara and its music was inscribed on the UNESCO World Heritage List as a verbal and non-material heritage on November 25, 2005. It is our sixth contribution, which as a worldwide rarity has been listed as a world heritage. 7. The Poloniny National Park with its exceptional fir-beech forests and the primeval forests of Stužica, Rožok and Havešová together with the Kyjov primeval forest as well as the primeval forests across the border in the Ukraine was added to the UNESCO World Nature Heritage List in 2007. 8. Outstanding wooden churches: the Roman Catholic churches in Hervartov and Tvrdošín, the Articular Lutheran churches in Kežmarok, Leštiny and Hronsek, the churches of the Orthodox faith in Bodružala, Ladomírová and Ruská Bystrá were added to the UNESCO World Culture Heritage List in 2008 because of their universal value. www.slovakia.travel 4 Foto: K. Lubiak 6

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

30 Spi‰sko-gemerskú oblasÈ uÏ od pradávna nav‰tevujú vyzná- vaãi gotického umenia, ale iba veºmi krátky ãas sa aj Slo- vensko môÏe pop˘‰iÈ nev‰ednou historickou doménou, ktorá dostala v˘stiÏn˘ názov Gotická cesta. DæÏka Gotickej cesty predstavuje 276 km. Na jednotlivé pamiatky upozor- Àujú nain‰talované hnedo-biele orientaãné tabule s piktogramom v tvare gotickej klenby. Rozvoj gotického umenia na Spi‰i a Gemeri súvisí s prícho- dom nemeck˘ch kolonistov v 13. storoãí, ão znamenalo aj rozvoj miest zásluhou privilégií, ktoré títo prisÈahovalci dostali. Vìaka tvoriv˘m schopnostiam staviteºov, rezbárov, maliarov, kamenárskych a in˘ch majstrov sa stal gotick˘ Spi‰ a Gemer spolutvorcom v˘tvarného profilu Európy. K najv˘znamnej‰ím pamiatkam lokalizovan˘m na trase patria: chrám sv. Jakuba v Levoãi, Spi‰sk˘ hrad, rímsko-katolícky kostol v Îehre, hrad Krásna Hôrka, ka‰tieº v Betliari, evan- jelick˘ kostol v ·títniku a rímskokatolícky kostol v ChyÏnom. Medzi najv˘znamnej‰ie gotické maºby patria nástenné maºby v Îehre a Dravciach. V Levoãi, centre gotického Spi‰a, sa uÏ zaãiatkom 14. stor. zaãalo s v˘stavbou kostola svätého Jakuba.Azda najznámej‰í je hlavn˘ krídlov˘ oltár, najvy‰‰í na svete (18,6 m). Je to vrcholné dielo rezbára Majstra Pavla z Levoãe. V súãasnosti sa Gotická cesta delí na viaceré okruhy, ktoré spolu vytvárajú jej jeden celok: SPI·SKO - GEMERSK¯ OKRUH, SPI·SK¯ OKRUH - TATRANSK¯, SPI·SK¯ OKRUH - PIENINSK¯, GEMERSKO - RIMAVSK¯ OKRUH. Die Region Zips-Gemer wird schon seit langem von Liebhabern der gotischen Kunst aufgesucht. Aber erst seit sehr kurzer Zeit kann sich die Slowakei einer ungewöhnlichen historischen Sehenswürdigkeit rühmen, die den treffenden Namen "Gotische Strasse" trägt. Die Gotische Strasse ist 276 km lang. Auf die einzelnen Denkmäler machen braun- weiße installierte Orientierungstafel mit Piktogrammen in Form eines gotischen Gewölbes aufmerksam. Die Entfaltung der gotischen Kunst in der Zips und Gemer hängt mit dem Kommen der deutschen Siedler während des 13. Jahrhunderts zusammen. Aufgrund der Privilegien, die diese Zuwanderer erhielten, nahmen die Städte einen Aufschwung. Dank der Kreativität der Baumeister, Schnitzer, Maler, Steinhauer und anderer Meister ist die Zipser und Gemer Gotik zu einem Mitschöpfer des europäischen Kunstlandschaft gewor- den. Zu den bedeutendsten an dem Weg gelegenen Denkmälern gehören: Kirche des Hl. Jakobus in Levoãa, Zipser Burg, die römisch-katholische Kirche in Îehra, die Burg Krásna Hôrka, das Schloss in Betliar, die evangelische Kir- che in ·títnik und die römisch-katholische Kirche in ChyÏné. Zu den bedeu- tendsten Malereien zählen die gotischen Fresken in Îehra und Dravce. In Letschau, dem Zentrum der Zipser Gotik, begann man bereits Anfang des 14. Jahrhunderts mit dem Bau der Kirche Hl. Jakob. Der bedeutendste Teil ist der zentrale Flügelaltar, der mit 18,6 m der höchste gotische Altar weltweit ist. Er stellt den Höhepunkt des Schaffens von Meister Paul dar. Gegenwärtig teilt sich der Gotische Weg in verschiedene Rundwege, die alle zusammen ein einziges Ganzes bilden: RUNDWEG SPI· - GEMER, RUNDWEG SPI· - TATRA, RUNDWEG SPI· - PIENINY, RUNDWEG GEMER - RIMAVA. ZÉà|v~ö vxáàt Çt fÄÉäxÇá~â W|x fÄÉãt~|áv{x ZÉà{|áv{x fàÜtááx

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

31 The Spi‰ - Gemer Region has been the destination of admirers of Gothic Art already long time ago. But only very recently Slovakia takes pride in an extraordinary historic project, which carries the eloquent name Gothic Road. The Gothic Route is 276 km long. Orientation panels in brown- white colours and marked by pictogram in form of a Gothic arch provide information to tourists. The blooming of the Gothic Art is tied up with the arrival of German sett- lers during the 13th century. The Germans enjoyed privileges, which con- tributed to the prosperity of the towns.Thanks to the creative genius of the architects, wood-carvers, painters, masons and others, Gothic Spi‰ and Gemer contributes to the wealth of European art. The most important monument on the route include: St James Church in Levoãa, Castle of Spi‰, the Roman-Catholic Church in Îehra, the Castle Krásna Hôrka, manor house in Betliar, Evangelical Church in ·títnik and the Roman-Catholic Church in ChyÏné. The frescos in Îehra and Dravce belong to the most important paintings of the Gothic period. In Levoãa, the centre of Gothic Spi‰, they started the construction of the church of St. James already at the beginning of the 14th century. Perhaps most important of all is the central winged altar - with 18,6 m the tallest of its kind in the world. It was the mature work of the wood-carver Master Paul of Levoãa. The Gothic Route is divided into several roundpaths which create one whole: The Spi‰ - Gemer circle, The Spi‰ - Tatra circle, The Spi‰ - Pieniny circle, The Gemer - Rimava circle. www.slovakia.travel www.gothicroute.sk g{x fÄÉät~ ZÉà{|v eÉâàx

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

32 HRADY A ZÁMKY SLOVENSKA Máloktorá krajina sa môže pochváliť takým množstvom hradov a zámkov ako Slovensko. Slovensko bolo pre svoje bohatstvo i strategickú polohu viac ako tisíc rokov dejiskom veľkých mocenských konfliktov. Už v 11. storočí sieť uhorských kráľovských hradov nadviazala na slovan- ské hradiská ako boli Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš či Liptov, ktoré sa stali centrami komitátov. Výstavbu kamenných hradov podnietil tatársky vpád v roku 1241. V priebehu 13. storočia vznikla väčšina z takmer 150 hradov na území Slovenska. K nim neskôr pribudlo viac ako 300 hrádkov, pevností a dokonca i opev- nených kláštorov. Prideľovaním majetkov z vlastníctva kráľa šľachte sa rokmi menila aj funkcia hradov. Okrem obranných účelov slúžili po prestavbách aj ako administratívne a hospodárske centrá a tiež ako honosné sídla rodov. Veľkým zlomom v existencii hradov sa stalo potlačenie vnútropolitických - protihabsburských povsta- ní. Po porážke hradov, ktoré slúžili ako strediská odboja Františka Rákoczyho prišlo v roku 1710 k všeobecnej demolácii hradov. Cisárski generáli dali množstvo hradov jednoducho vyhodiť do povetria. Hrady už splnili svoju pôvodnú spoločenskú úlohu. Nechránia hranice krajiny ani bohatstvá ich majiteľov. Dnes stoja zvyšky hradov ako symbol zašlých čias, okrášľujú údolia a vrchy Slovenska. Pre svoju tajomnosť sú ruiny hradov cieľom turistických výletov. V hradoch, ktoré vydržali kompletné dodnes, sú múzeá s bohatými zbierkami a návštevníkovi poskytnú mnoho informácií o živote v stredoveku. âerven˘ kameÀ - hrad / Burg / Castle Oravský Podzámok - Oravský hrad / Burg Orava / Orava Castle Bratislava - hrad / Burg / Castle Krásna Hôrka - hrad / Burg / Castle

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

33 BURGEN UND SCHLÖSSER IN DER SLOWAKEI Nur wenige Länder können sich einer so großen Zahl an Burgen und Schlössern rühmen wie die Slowakei. Wegen ihres Reichtums und strategischen Lage war die Slowa- kei über 1000 Jahre lang der Schauplatz heftiger Konflik- te zwischen den Herrschern. Bereits im 11. Jahrhundert entstand ein Netz ungarischer Königsburgen dort, wo es bereits slawische Berganlagen gab - in Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš und Liptov. Sie wurden Mittelpunkte der ungarischen Komitate. Der Bau von gemauerten Burgen wurde durch den Einfall der Tataren im Jahre 1241 erzwungen. Die Mehrheit der beinahe 150 Burgen in der Slowakei entstand im 13. Jahrhundert; dazu kamen später über 300 Kastelle, Festungen und sogar befestigte Klosteranlagen. Mit der Zuteilung von Besitz aus dem Eigentum des Königs an den Adel änderte sich im Laufe der Jahre auch die Funktion der Burgen. Neben Verteidigungszwecken dienten sie nach verschiedenen Umbauten auch als Verwaltungs- und Wirtschaftszentren wie auch als prachtvolle Sitze der Adelsfamilien. Der entscheidende Wendepunkt war die Niederschlagung des Aufstandes gegen die Habsbur- ger. Nach der Niederlage der Burgen als Zentren des Ab- wehrkampfes von Fürst Ferenc Rákoczy im Jahre 1710, kam es zur allgemeinen Zerstörung der Burgen. Die Generäle des Kaisers ließen viele Burgen einfach sprengen. Die Bur- gen haben ihren ursprünglichen Dienst längst erfüllt. Sie schützen nicht mehr die Grenzen des Landes, auch nicht die Reichtümer ihrer Besitzer. Heute stehen ihre Überreste als Symbol vergangener Zeiten und zieren die Täler und Höhen der Slowakei. Wegen ihrer Geheimnisse sind die Burg- ruinen beliebte Ausflugsziele. In Burgen, die vollständig erhalten blieben, sind heute Museen mit reichen Sammlun- gen eingerichtet; sie bieten den Besuchern viel Wissenswertes über das Leben im Mittelalter. Bojnice - zámok / Schloss / Castle Smolenice - zámok / Schloss / Castle Devín - hrad / Burg / Castle Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle Spišské Podhradie

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

34 CASTLES IN SLOVAKIA Only a few countries can pride themselves of owning such a large number of castles like Slovakia. Because of its wealth and strategic location, Slovakia was the site of big conflicts between rulers for more than 1,000 years. Starting in the 11th century, a network of royal Hungarian castles was established in places of former Slavonic hill forts in Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš and Liptov. They became the centres of the Hungarian shires. When the Tatars invaded the country in 1241, the building of walled castles became necessary. The major- ity of almost 150 castles on Slovak territory was built during the 13th century; later on more than 300 fortres- ses, citadels and even fortified monasteries followed. When the nobles received the properties formerly owned by the king, also the function of the castles changed. After some reconstructions, beside the defence they also served as administrative and economic centres or beca- me the magnificent seats of the noble families. The suppression of the revolt against the Habsburgs was the decisive turning point. Since the castles served as defen- ce centres of Prince Ferenc Rákoczy, after their defeat in 1710 they were subsequently demolished. The generals of the Emperor blew up many of them. The castles have fulfilled their original purpose already long time ago. They protect no longer the borders of the country and also not the wealth of their owners. Today, the castles stand as symbols of the past adorning the valleys and hills of Slovakia. The castle ruins and their secrets have become a destination for outings. Castles, which have been completely preserved, today house museums with rich collections, and offer their visitors information about the way of life in the Middle Ages. Stará ªubovÀa - hrad / Burg / Castle Trenčín - hrad / Burg / Castle Strážky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Zvolen - zámok / Schloss / Castle

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

35 Hrady, zámky, kaštiele / Burg, Schloss, Herrenhaus / Castle, Mansion Banská Bystrica - mestský hrad / Stadtschloss / Town Castle Tel.: +421 48/ 415 50 85, www.icbb.sk Banská Štiavnica - Starý a Nový zámok / Altes und Neues Schloss / Old and New Castle Tel.: +421 45/ 694 94 70, www.muzeumbs.sk Beckov - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 32/ 777 71 25, E-mail: beckov@ismo.sk www.obec.beckov.sk Betliar - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 58/ 798 31 97, www.snm.sk Bojnice - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 46/ 543 06 24 E-mail: marketing@bojnicecastle.sk, www.bojnicecastle.sk Bratislava - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 2/ 2048 31 04 E-mail: andrea.litvakova@snm.sk, www.snm.sk Brodzany - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 38/ 748 72 64, E-mail: filipova@snk.sk www.snk.sk Budatínsky hrad / Burg / Castle Tel.: +421 41/ 500 15 11, E-mail: muzeum@pmza.sk www.pmza.sk Červený Kameň - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 33/ 690 58 03 E-mail: objednavky-mck@snm.sk www.hradcervenykamen.sk Devín - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 2/ 6573 01 05 E-mail: devin@centrum.sk, www.muzeum.bratislava.sk Dolná Krupá - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 905 285 103 E-mail: kratka@snm.sk, www.snm.sk Fiľakovo - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 47/ 438 20 17 E-mail: hradnemuzeum@filakovo.sk, www.filakovo.sk Kežmarok - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 52/ 452 26 19 E-mail: lektori@mail.t-com.sk, www.kezmarok.com Krásna Hôrka - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 58/ 732 47 69 E-mail: betliar@snm.sk, www.krasnahorka.sk Kremnica - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 45/ 674 39 68 E-mail: muzeum@nbs.sk, www.muzeumkremnica.sk Levice - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 36/ 631 21 12 tmlevice@nextra.sk, www.muzeumlevice.sk Markušovce - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 53/ 449 82 12 kastielmarkusovce@centrum.sk Michalovce - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 56/ 644 10 93 E-mail: zemplinskemuzeum@gmail.com www.zemplinskemuzeum.sk Modrý Kameň - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 47/ 487 01 94 E-mail: hradprocomp.sk, www.snm.sk Nitra - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 37/ 16 186, E-mail: info@nitra.sk www.nisys.sk Oravský hrad / Burg Orava / Orava Castle Tel.: +421 43/ 581 61 19 E-mail: marketing@oravskemuzeum.sk www.oravamuzeum.sk Slovenská Ľupča - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 48/ 418 74 29 E-mail: info@hradlupca.sk Smolenice - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 33/ 558 61 91 E-mail: kc-smolenice@savba.sk www.kcsmolenice.sav.sk Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle Tel.: +421 53/ 454 13 36 E-mail: muzeum@levonet.sk, www.spisskemuzeum.com Stará Ľubovňa - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 52/ 432 24 22, E-mail: muzeum@slnet.sk www.muzeumsl.sk Strážky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 52/ 458 13 12, E-mail: strazky@sng.sk www.sng.sk Strečno - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 41/ 569 74 00, E-mail: muzeum@pmza.sk www.pmza.sk Svätý Anton - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 45/ 691 39 32, E-mail: info@msa.sk, www.msa.sk Topoľčianky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 37/ 777 75 55 E-mail: zamok@zamoktopolcianky.sk, ww.zamoktopolcianky.sk Trebišov - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 56/ 672 22 34 E-mail: trebisov.muzeum@vucke.sk, www.muzeumtv.sk Trenčín - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 32/ 743 44 31 E-mail: hrad@muzeumtn.sk, www.muzeumtn.sk Zvolen - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 45/ 533 13 37 E-mail: zvolen@sng.sk, www.sng.sk www.slovakia.travel

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

36 Drevené kostoly sakrálne bohatstvo Slovenska Duchovné bohatstvo Slovenska predstavujú okrem in˘ch pamiatok aj unikátne drevené kostoly - skvosty ºudovej sakrálnej architektúry. Podºa historick˘ch zázna- mov bolo na Slovensku vy‰e 300 dreven˘ch kostolov, v ktor˘ch sa ‰t˘lovo prelínali prvky západnej, najmä rím- skej a v˘chodnej byzantskej kultúry. V súãasnosti máme e‰te do 50 sakrálnych pamiatok pochádzajúcich zo 16. - 19. stor. Najstar‰ie zachované rímskokatolícke drevené kostoly sú ovplyvnené gotick˘m slohom: najstar‰í Her- vartov (okolo r. 1500) a Troãany (15. stor.) - ·ari‰, Trnové (po r. 1500) - Horné PovaÏie, Tvrdo‰ín (15. stor.) a ZábreÏie (1647), ktor˘ je prenesen˘ do Múzea oravskej dediny v Zuberci - Orava. Najbohat‰iu skupinu tvoria drevené chrámy v˘chodného obradu, postavené v 17. - 19. stor. V r. 1958 bol vyhlásen˘ súbor 27 dreven˘ch chrámov zo ·ari‰a a horného Zemplína za národnú kultúrnu pamiatku. Je zaujímavé, Ïe vo väã‰ine t˘chto chrámov sa dodnes konajú bohosluÏby. Neoddelite- ºnou súãasÈou kultúrnej histórie chrámov v˘chodného obradu sú ikony. Expozícia vzácnych ikon zo 16. - 18. stor. sa nachádza v Galérii ikon v Bardejove a v Galérii Dezidera Millyho vo Svidníku. Unikátne sú aj mlad‰ie evanjelické chrámy s pôdorysom v tvare gréckeho kríÏa. Vznikli podºa artikúl vydan˘ch cisárom Leopoldom I. v r. 1681. Zvlá‰tnosÈou bola technológia v˘stavby - v‰etok materiál musel byÈ z dreva a pri jeho stavbe sa nesmel pouÏiÈ ani jedin˘ klinec. Na Slovensku je 5 artikulárnych stavieb, ktoré sa nachádzajú v Le‰tinách a Istebnom (Orava), v KeÏmarku (Spi‰), v Hronseku (Horehronie) a vo Sv. KríÏi (pôvodne v Paludzi, Liptov). V˘nimoãné drevené kostoly boli v r. 2008 pre svoju celosvetovú hodnotu zapísané do Zoznamu svetového dediãstva UNESCO: rímskokatolícke kostoly v Hervartove a Tvrdo‰íne, evanjelické artikulárne kostoly v KeÏ- marku, Le‰tinách a Hronseku, kostoly v˘chodného obradu v BodruÏali, Ladomírovej a Ruskej Bystrej. Holzkirchen - der sakrale Reichtum der Slowakei Den geistigen Reichtum der Slowakei verkörpern neben anderen Kulturdenkmälern auch die einmaligen Holzkirchen - Juwele der volkstümlichen sakralen Baukunst. Den historischen Quellen zufolge hat es in der Slowakei über 300 Holzkirchen gegeben, in denen sich Stilelemente der westlichen, vor allem der römisch- katholischen Tradition und der östlichen, byzantinischen Kultur kreuzten. Heute gibt es noch an die 50 sakrale Baudenkmäler, die aus dem 16. - 18. Jahrhundert stammen. Die ältesten erhaltengebliebenen römisch-katholischen Holzkirchen sind vom gotischen Stil beeinflusst: die älteste steht in Hervatov (um 1500), weitere in Troãany / ·ari‰ (15. Jh.), Trnové / Horné PovaÏie (nach 1500), Tvrdo‰ín (15. Jh.) sowie die Kirche in ZábreÏie (1647), die in das Dorfmuseum Orava in Zuberec / Orava übertragen wurde. Die grösste Nová Polianka, 1766, Skanzen Svidník Inovce, 1836 Hervartov, 1499 - 1500

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

37 Gruppe bilden die Holzkirchen des östlichen Ritus, die im 17. - 19. Jahrhundert errichtet wurden. 1958 wurde eine Gruppe von 27 Holzkirchen in ·ari‰ und Horn˘ Zemplín zu nationalen Kulturdenkmälern erklärt. Interessanterweise werden in der Mehrheit dieser Holzkirchen bis heute Gottesdienste abgehalten. Ein untrennbarer Bestandteil der Kulturgeschichte des östlichen Ritus sind die Ikonen. Wertvolle Ikonen aus dem 16. - 18. Jahrhundert sind in der Ikonengalerie in Bardejov und in der Dezider Milly Galerie in Svidník zu sehen. Einmalig sind auch die jüngeren evangelischen Predigthäuser, die einen Grundriss in Form des griechischen Kreuzes haben. Sie entstanden nach den von Kaiser Leopold I. im Jahre 1681 herausgegebe- nen Glaubensgrundsätzen. Eine Besonderheit war die Bauweise: alle Teile mussten aus Holz sein und bei der Errichtung durfte nicht ein einziger Nagel verwendet werden. In der Slowakei gibt es solche Bauten nur mehr in Le‰tiny und Istebné (Region Orava), in KeÏmarok (Region Zips), in Hronsek (Region Horehronie) und in Sv. KríÏ (ursprünglich Paludza, Region Liptau). Diese außergewöhnlichen Holzkirchen wurden aufgrund ihrer weltweiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen: die römisch kath. Kirche in Hervartov und Tvrdo‰ín, die evangelischen Artikularkirchen in KeÏmarok, Le‰tiny und Hronsek, die Kirchen des östlichen Ritus in BodruÏal, Ladomírová und Ruská Bystrá. Wooden churches the sacred riches of Slovakia The spiritual wealth of Slovakia is visible together with other cultural monuments in the unique wooden churches - jewels of traditional sacral architecture. According to historical records there were more than 300 wooden churches in Slovakia. Their architecture combined elements of the western, mainly Roman Catho- lic tradition and of the Byzantine culture. At present, there are around 50 sacred monuments which were built during the 16th - 18th century. The oldest preserved Roman Catholic wooden churches are inspired by the Gothic style: the oldest one is located in Hervatov (around 1500), the others in Troãany / ·ari‰ (15th century), Trnové / Horné PovaÏie (after 1500) and Tvrdo‰ín (15th century), and the church in ZábreÏie (1647) which was transfered to the open-air Museum of the Orava Village in Zuberec / Orava. The wooden chur- ches of the Orthodox faith, which were built during the 17th - 19th century, form the largest group. In 1958, a group of 27 wooden churches in ·ari‰ and Horn˘ Zemplín were declared national culture monuments. It is worth a special mention, that in most of these churches until today services are held. Icons are an inse- parable part of the Orthodox tradition. An exhibition of icons from the 16th - 18th centuries are on display in the Icon Gallery in Bardejov and in the Dezider Milly Gallery in Svidník. Very unique are also the newer Pro- testant prayer houses with a Greek-cross plan. They were built after Emperor Leopold I. had decreed the articles of faith in 1681. Very specific was the way they were built - all parts had to be made of wood and no nails were allowed. In Slovakia there are 5 such churches. They are located in Le‰tiny and Istebné (Orava Region), in KeÏmarok (Spi‰ Region), in Hronsek (Horehronie Region), and in Sv. KríÏ (originally Paludza, Liptov Region). Because of their universal value these outstanding wooden churches were added to the UNESCO World Culture Heritage List in 2008: the Roman Catholic churches in Hervartov and Tvrdo‰ín, the Articular Lutheran churches in KeÏmarok, Le‰tiny and Hronsek, the churches of the Orthodox faith in BodruÏal, Ladomírová and Ruská Bystrá. Tvrdošín, 15. stor. Nižný Komárnik, 1938

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

38 ZDRUÎENIE MIEST A OBCÍ SLOVENSKA Združenie miest a obcí Slovenska (ZMOS) je najväčšou mimovládnou organizáciou v SR. Združuje 2 772 sídiel, čo predsta- vuje 95 percent všetkých miest a obcí. Pôsobí prostredníctvom svojich 60 regionálnych združení v rámci celého územia Slovenskej republiky. Založené bolo v roku 1990. Ciele ZMOS: • obhajovať a presadzovať spoločné záujmy a práva združených miest a obcí • ovplyvňovať rozvoj aktivít miestnej samosprávy a vytvárať podmienky na rie- šenie spoločných otázok • navrhovať a predkladať vecne príslušným orgánom riešenie problémov samo- správy obcí a miest • zjednocovať postup členských miest a obcí Hlavné oblasti činnosti: • riešenie systémových otázok a problémov miestnej územnej samosprávy • vyjednávanie s výkonnou a zákonodarnou mocou • účasť na legislatívnom procese • poradenstvo a konzultácie • práca s masmédiami, vydávanie publikácií, zber dát, informácií • kontakty so zahraničím Niektoré z aktivít ZMOS: • zastúpenie v poradných orgánoch vlády, v monitorovacích výboroch a v tripartite • pravidelné stretnutia s Výborom NR pre verejnú správu a regionálny rozvoj, predstaviteľmi Najvyššieho kontrolného úradu, verejným ochrancom práv a zástupcami ministerstiev • účasť na vypracovaní a realizácii podpory domáceho cestovného ruchu, zvýšenia jeho kvality a konkurencieschopnosti i lepšieho využitia turistického potenciálu Slovenska • plnenie úloh modernizácie miestnej územnej samosprávy a podpora jej informatizácie • participácia na pravidlách čerpania eurofondov • podpora miest a obcí v starostlivosti o zdravotne postihnutých a sociálne slabých občanov STÄDTE - UND GEMEINDENVERBAND DER SLOWAKEI Der Städte- und Gemeindenverband der Slowakei (ZMOS) ist die größte NGO der Slowakei und vereint 2772 Gemeinden, das sind annähernd 95 Prozent aller Städte und Dörfer. ZMOS arbeitet durch 60 regionale Verbänden im gesamten Gebiet der Slowakischen Republik. ZMOS wurde 1990 gegründet. Die Ziele von ZMOS: • Vertretung und Durchsetzung gemeinsamer Interessen und Rechte der Mitglieder • Beeinflussung der Entwicklung von Aktivitäten der lokalen Selbstverwaltung Bedingungen schaffen für die Lösung gemeinsamer Anliegen • Vorschläge ausarbeiten und den für die Problemlösung zuständigen Behörden übermitteln • Vereinheitlichung der Vorgangsweise der Mitgliedsstädte und -gemeinden Hauptbereiche unserer Aktivitäten: • Lösungen für Fragen und Probleme der örtlichen Selbstverwaltung • Verhandlung mit der Exekutive und Legislative • Teilnahme am legislativen Prozess • Beratung und Konsultation • Arbeit mit den Massenmedien, Herausgabe von Publikationen, Datensammlung, Information • Auslandskontakte • Fach- und Bildungsveranstaltungen, Projekttätigkeit Einige Aktivitäten von ZMOS: • Vertretung in den beratenden Organen der Regierung vertreten sowie in Monitoring- und trilateralen Ausschüssen • regelmäßige Treffen mit dem Ausschuss für öffentliche Verwaltung und regionale Entwicklung des Slowakischen

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

39 Nationalrates, mit Vertretern des Obersten Kontrollamtes, mit dem Ombudsmann und Vertretern der Ministerien • Teilnahme an der Gestaltung und Umsetzung der Förderung des Tourismus, erhöhung der Qualität und Wettbe- werbsfähigkeit sowie die bessere Nutzung des touristischen Potenzials der Slowakei • Vorantreibung der Modernisierung der lokalen Gebietsverwaltung voran und unterstützt deren Informatisierung • Beteiligung bei den Regeln für die Nutzüng von EU-Fördertöpfen • Unterstützung der Fürsorge um Behinderte und sozial schwächere Bürgern in den Städten und Gemeinden ASSOCIATION OF TOWNS AND COMMUNITIES OF SLOVAKIA The Association of Towns and Communities of Slovakia (ZMOS) is the largest NGO in Slovakia and unites 2,772 municipalities, that is around 95 percent of all the towns and villages. ZMOS operates through its 60 regional associations throughout the territory of the Slovak Republic. ZMOS was founded in 1990. The goals of ZMOS: • to advocate and maintain the interests and rights of the associated towns and villages • to influence the activities of the local self-governments und to create the conditions so that common problems can be solved • to suggest solutions to the problems of local self-government and to submit them to the authorities in charge • to unify the proceedings of member towns and villages The major areas of activities: • to provide solutions for questions and problems of the local self-government • negotiations with the executive and legislative bodies • participation in the legislative process • guidance and consultation • work with the mass media, publishing, collecting data, information • foreign contacts • expert and educational events, and project activities Some of the activities of ZMOS: • ZMOS is present in the advisory government agencies as well as in monitoring- und trilateral commissions • regular meetings with the Committee of Public Administration and Regional Development of the Slovak Parliament, representatives of the Supreme Audit Office, with the Ombudsman as well as with representatives of the govern- ment departments • Participation in the design and implementation of the promotion of tourism, increase quality and competitiveness and a better use of the tourism potential in Slovakia • ZMOS presses ahead with the modernization of the municipal administration and supports its informatisation • we are involved in rules for receiving funds from the European Union • support the towns and villages to care for their handicapped and socially disadvantaged citizens ZMOS, Bezruãova 9, 811 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 5292 59 42, 5296 42 43, Fax: +421 2/ 5296 42 56, E-mail: centr@zmos.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

40 Ekonomická univerzita v Bratislave má dlhoročnú tradíciu v ekonomickom vzdelávaní odborníkov pre potreby cestovného ruchu. Poskytuje výučbu predmetov z ekonómie, manažmentu a marketingu v cestovnom ruchu poslucháčom prvého i druhého stupňa vysokoškolského štúdia. Tiež pôsobí ako školiace pracovisko pre doktorandské štúdium. Absolventi študijného odboru "Manažment v cestovnom ruchu" majú po úspešnom ukončení päť- ročného štúdia predpoklady pracovať v manažérskych pozíciách na rôznych úrovniach v slovenských i medzinárodných spoločnostiach cestovných kancelárií, hotelov, stravovacích i ďalších doplnkových služieb cestovného ruchu. Viacerí absolventi pôsobia v inštitúciách štátnej správy, samosprá- vy a destinačných manažérskych organizáciách. Spolupráca so spomínanými inštitúciami vytvára podmienky na prepojenie teoretických poznatkov s praxou už počas štúdia. Podporu s cieľom skvalitniť výučbu prináša i spolupráca s neziskovými nadáciami. Fondation Pro Gastronomia poskytla pre potreby študentov viac ako 400 kníh a učebníc v anglickom jazyku a Fondadion pour la Formation la Hoteliere podporila zvýšený rozsah informač- ných technológií vo výučbe. Ekonomická univerzita organizuje mobility študentov a učiteľov na 173 zahraničných univerzitách v 26 krajinách. Zvýše- nú pozornosť venuje spolupráci v rámci programov Európskej únie a rozvoju študijných programov v anglickom jazyku. Ekonomická univerzita v Bra- tislave zvyšuje rozsah svojho vedecko-výskumného pôsobenia v rámci štátneho výskumu i pre potreby hospodárskej praxe v cestovnom ruchu. Wirtschaftsuniversität Bratislava Die Wirtschaftsuniversität in Bratislava verfügt über eine langjährige Tradition hinsichtlich der Ausbildung von Fachkräften für die Anforderungen im Fremdenverkehr. Sie bietet am Tourismus orientierte Lehrveranstaltungen aus Wirtschaft, Management und Marketing für Hörer des ersten und zweiten Studiumsabschnittes an; weiters werden Doktoratsstudien betreut. Die Absolventen des Faches "Management im Tourismus" haben nach erfolgreichem Abschluß ihres fünfjährigen Studiums alle Voraussetzungen, um in Managementposition auf verschiedenen Ebenen in slowakischen und internationalen Unternehmen, in Reisebüros, Hotels, Restaurants und Tourismuseinrichtungen mit ergänzenden Dienstleistungen zu arbeiten. Viele Absolventen sind in Institutionen auf staatlicher und regionaler Ebene und in Organisationen für Destination Management tätig. Das Zusam- menwirken dieser Institutionen, bietet die Gelegenheit, das theoretische Wissen mit der Praxis schon während des Studium zu verknüpfen. Die Qualität der Ausbildung wird auch durch die Zusammenarbeit mit non-profit Stiftungen angehoben. Die Fondation Pro Gastronomia stiftete für unse- re Studenten über 400 Bücher und Lehrbücher in englischer Sprache, Fondadion pour la Formation la Hoteliere unterstützte dass erhöhte Volumen von Informationstechnologien im Bildungswesen. Die Wirtschaftsuniversität organisiert für ihre Studenten und Lektoren Studienaufenthalte an 173 internationalen Universitäten in 26 Ländern. Erhöhte Aufmerksamkeit wird auf die Zusammenarbeit innerhalb der Programme der Europäischen Union und die Entwicklung von Studienprogrammen in englischer Sprache.Die Wirtschaftsuniversität in Bratislava, erhöht den Umfang ihrer wissenschaftlichen und Forschungstätigkeit innerhalb der staatlichen Forschung und auch für die wirtschaftliche Praxis im Fremdenverkehr. University of Economics in Bratislava The University of Economics in Bratislava has a longstanding tradition regarding the training of specialists who are able to meet all requirements of tourism. It offers to students of the first and second term lectures about the economy, management and marketing in the field of tourism; further they guide doctoral candidates. After finishing successfully the five-year course, the graduates of the subject "Management in tourism" are fully prepared to work in the position of managers on different levels in Slovak and international companies, travel agents offices, hotels, restaurants and tourist facilities offering accessorial services. Many of our graduates are employed in institutions at national and regional level and in organizations for destination management. The close cooperation of these institutions offers them rich opportunities to combine their theoretical knowledge with practice, already during their studies. Their level of education is additionally enhanced by the cooperation with non-profit foundations. The Fondation Pro Gastronomia donated to our students more than 400 books and textbooks in English, Fondadion pour la Formation la Hoteliere supported the increased volume of information technology in education.The University of Economics organizes study stays for its students and lectors at 173 international universities in 26 countries. Increased attention is payed to the cooperation within the European Union programs and the development of study programs in English. The Economic University in Bratislava increases the scope of its scientific and research activities within the state research and also for the economic practice in tourism. www.euba.sk, kontakt: Prof. JUDr. ªudmila Novacká, PhD., E-mail: ludmila.novacka@euba.sk Ekonomická univerzita v Bratislave Obchodná fakulta, Ekonomická univerzita v Bratislave Dolnozemská 1, 852 35 Bratislava Handelsfakultät, Wirtschaftsuniversität Bratislava Faculty of Commerce, University of Economics in Bratislava `

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

41 Vysoká škola ekonómie a manažmentu verejnej správy v Bratislave (VŠEMvs) ponúka záujemcom o štúdium akreditované študijné programy. Trojročný bakalársky študijný program Verejná správa a dvoj- ročný magisterský študijný program Verejná správa v študijnom odbore 3.3.5 Verejná správa a regionál- ny rozvoj. V študijnom odbore 3.3.16 Ekonomika a manažment podniku má trojročný bakalársky študijný program Manažment malého a stredného podnikania v regiónoch a dvojročný magisterský študijný program Manaž- ment malého a stredného podnikania. Záujemcom ponúka aj nový trojročný bakalársky študijný program Komunálna bezpečnosť v študijnom odbore 8.3.7 Občianska bezpečnosť. Forma štúdia je denná a externá. Vybrané predmety sa dajú študovať v anglickom a ruskom jazyku. Vysoká škola svojou vzdelávacou a vedeckovýskumnou činnosťou významne prispieva k rozvoju regiónov v Slovenskej republike. Pripravuje kvalifikova- ných manažérov, ktorí nachádzajú uplatnenie v ústredných, regionálnych a miestnych orgánoch a inštitúciách verejnej správy, vo verejnoprávnych inštitúciách, organizáciách neziskového sektora ako aj v malých a stredných podnikoch v súkromnom i vo verejnom sektore. Die Universität für Ökonomie und Management der öffentlichen Verwaltung in Bratislava (UÖMÖV) bietet an einem Studium interessierten Personen akkreditierte Studienprogramme. Es gibt ein dreijähriges Bachelorstudium und ein zweijähriges Magisterstudium Öffentliche Verwaltung in der Studienrichtung "Öffentliche Verwaltung und regionale Entwicklung". Die Studienrichtung "Wirtschaft und Management von Unternehmen" bietet ein dreijähriges Bachelorstudium sowie ein zweijähriges Magisterstudium Management von Klein- und Mittelbetrieben in den Regionen. Neu ist das Angebot des dreijährigen Bachelorstu- dium Kommunale Sicherheit der Studienrichtung "Bürgerliche Sicherheit". Der Weg der Teilnahme ist entweder als Direktstudium oder als Fernstudium. Ausgesuchte Gegenstände kann man auch in englischer und russischer Sprache studieren. Die Universität für Ökonomie und Management der öffentlichen Verwaltung trägt durch ihre Bildungs- und Forschungstätigkeit im bedeutenden Maße zur Entwicklung der Regionen der Slowakischen Republik bei. Die Hochschule bildet qualifizierte Führungskräfte aus, welche in zentralen, regionalen und lokalen Behörden und Einrichtungen der öffentlichen Verwaltung sowie bei öffentlich- rechtlichen Institutionen, gemeinnützigen Organisationen und in den Klein- und Mittelbetrieben im privaten wie auch öffentlichen Sektor Beschäftigung finden. The School of Economics and Management of Public Administration in Bratislava (SEMPA) offers interested persons accredited study programmes. There is the three-year Bachelor degree study course and the two-year Master degree study course Public Administration in the study field Public Administration and Development of Regions. The study field Economy and Manage- ment of Companies offers a three-year Bachelor degree study course and a two-year Master degree study course of Management of Small and Medium Sized Enterprises in the Regions. A new offer is the three-year Bachelor study programme of Municipal Secu- rity in the study field Civil Security. The study courses may be attended as a full-time study or via distance learning. Selected cour- ses are delivered also in English and Russian language. The School of Economics and Management of Public Administration through its educational and research activities significantly contributes to the development of the regions in the Slovak Republic. The university educates managers who are qualified to work successfully with the central, regional and local authorities and institutions of the state administration, in private and public institutions, non- profit organizations as well as in small and medium sized enterprises. Rektorát, Furdekova 16, 851 04 Bratislava Tel.: +421 905 864 459, E-mail: studijne@vsemvs.sk www.vsemvs.sk Vysoká ‰kola ekonómie a manaÏmentu verejnej správy v Bratislave

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

42 Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania Ekonomickej fakulty UMB v Banskej Bystrici Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania Ekonomickej fakulty Univerzity Mateja Bela, Tajovského 10, 975 90 Banská Bystrica, Tel.: +421 48/ 446 22 12 (sekretariát katedry), www.ef.umb.sk Katedra cestovného ruchu a spo- ločného stravovania je najstarším vysokoškolským pracoviskom na Slovensku, ktoré už od r. 1964 pri- pravuje odborníkov pre cestovný ruch. V súčasnosti má Ministerstvom školstva SR akreditované bakalárske, inžinierske a doktorandské štúdium. V bakalárskom štúdiu ide o študijný program "cestovný ruch", v inžinierskom o študijné programy "ekonomika podnikov cestov- ného ruchu" a "interkultúrna komunikácia v cestovnom ruchu" a v doktorandskom o študijný program "cestovný ruch", ktorý je oje- dinelý v európskom priestore. V odbore cestovný ruch sa uskutoč- ňuje aj habilitačné konanie a konanie na vymenovanie profesorov. Katedra doteraz vychovala takmer 3000 absolventov. Vedecko- výskumná činnosť katedry sa napĺňa teoretickým i aplikovaným výskumom. Dôležité sú i kontakty katedry so zahraničnými a tuzem- skými partnermi z oblasti teórie a praxe, zamerané na výmenu poznatkov a skúseností v oblasti spoločného záujmu, výmenu študij- nej literatúry, zapájanie sa do spoločných projektov, organizovanie mobilít študentov i učiteľov či zabezpečovanie prevádzkových a diplomových praxí. Spolupráci s praxou pomáha aj kolektívne členstvo katedry vo Zväze hotelov a reštaurácií SR, Slovenskej asociá- cii cestovných kancelárií a cestovných agentúr, Slovenskom zväze vidieckeho turizmu a agroturizmu, v Záujmovom združení LAVEX - lanovky a vleky, ako aj osobné členstvo v medzinárodných organizáciách AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP. Der Lehrstuhl für Tourismus und Gastronomie ist die älteste Hochschulstelle in der Slowakei, die Fachkräfte für Touris- musgewerbe vorbereitet - und das seit 1964. Es ist eine vollwertige Hochschulstelle mit Akkreditierung des Ministeriums für Bil- dungswesen der Slowakischen Republik für Bachelor-, Master- und Doktorandenstudium. Im Rahmen des Bachelorsstudiums ist es Studienfach "Tourismus", im Masterstudium wiederum Studienfächer "Wirtschaft der Tourismusbetriebe" und "Interkulturelle Kommunikation im Tourismus" und im Doktorandenstudium ist es das Studienfach "Tourismus", das im europäischen Raum ganz eigenartig ist. Im Fach "Tourismus" werden auch Habilitationen und Inaugurationen ausgeführt. Der Lehrstuhl bildete bis heute fast 3000 Absolventen heran. Wissenschaftliche und Forschungstätigkeit des Lehrstuhls besteht so von theoretischen wie auch applizierter Forschung. Wichtig sind auch die Kontakte des Lehrstuhls mit ausländischen und inländischen Partnern aus dem Gebiet der Theorie und Praxis, die sich auf Austausch von Kenntnissen und Erfahrungen im Bereich von Gemeininteresse ausrichten, sowie auch auf Austausch von Lehrbüchern, mitmachen beim gemeinsamen Projekten, organisieren von Mobilitäten für die Studenten und Lehrer oder Gewährleistung von Betriebs- oder Diplompraxis. Der Zusammenarbeit mit der Praxis hilft auch die kollektive Mitglied- schaft des Lehrstuhls im Verband der Hotels und Gaststätten der Slowakischen Republik, in der Slowakichen Assoziation der Reise- bűros und Reiseagenturen, im Slowakischen Verband des Landtourismus und Agrotourismus, im Interessengemeinschaft LAVEX - Seilbahnen und Skilifte, sowie persönliche Mitgliedschaft in internationalen Organisationen AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP. The department of Tourism and Hospitality is the oldest university department preparing experts for tourism in Slovakia - since 1964. It is a university department accredited for Bachelor\'s, Engineer\'s and PhD studies by the Ministry of Education of the Slovak Republic. The Bachelor\'s Degree offers study programme in "Tourism", Engineer\'s Degree - "Economics of Tourism Businesses" and "Intercultural communication in Tourism" and PhD studies offer a study programme "Tourism" which is unique in European area. Within the field of Tourism also habilitation procedures take place as well as procedures to appoint professors. The department train- ed nearly 3000 graduates up to now. Scientific and research activities of the department is represented by theoretical and applied research. Contacts with foreign and local partners from the field of theory and praxis are important as well; they concentrate on exchange of knowledge and experience in the area of common interest, exchange of study literature, joint projects, organizing mobil- ities for both students and teachers or practical placement for students. Both collective membership of the department in Association of Hotels and Restaurants of the Slovak Republic, Slovak Association of Travel Agents, Slovak Association of Country Tourism and Agrotourism, Interest Group Lavex (cableways and lifts) as well as personal membership in international organizations like AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP also helps the co-operation with business.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Slovenská obchodná a priemyselná komora Slowakische Handels - und Industriekammer Slovak Chamber of Commerce and Industry Sekcia cestovného ruchu zdruÏuje t˘ch ãlenov Slovenskej obchodnej a priemyselnej komory, ktorí podnikajú v cestovnom ruchu. Cieºom sekcie je rozvoj cestovného ruchu, podpora a ochrana ãlenov, podieºanie sa na príprave v‰eobecne záväzn˘ch právnych predpisov a opatrení v danej oblasti, nadväzovanie a rozvíjanie obchodn˘ch kontaktov s obchodn˘mi komorami a podobn˘mi in‰titúciami na Slovensku a v zahraniãí (organizovanie hospodárskych a obchodn˘ch misií a delegácií), zabezpeãovanie propagácie ãlenov, vrátane ich úãasti na v˘stavách a veºtrhoch. Sekcia pripravuje podklady k stanoviskám SOPK pre orgány ‰tátnej správy a miestnej samosprávy k pripra- vovan˘m koncepciám platenia ekonomick˘ch nástrojov a v‰eobecne záväzn˘ch právnych predpisov a k organizaãn˘m úpravám a opatreniam na ich vykonanie v oblasti cestovného ruchu. Za úãelom vzájomnej informovanosti a vzdelávania spolupracuje sekcia so stavovsk˘mi asociáciami, podnikateºsk˘mi zväzmi, obãianskymi zdruÏeniami a ‰kolami. Die Sektion für Reiseverkehr vereint die Mitglieder der Slowakischen Handels- und Industriekammer, die im Bereich des Tourismus tätig sind. Ziel der Sektion ist die Entwicklung des Reiseverkehrs, Unter- stützung und Schutz der Mitglieder, Teilnahme an der Vorbereitung von Rechtsvorschriften und Maßnahmen in diesem Bereich, Anknüpfung und Entwicklung von Handelskontakten mit Handelskammern und ähn- lichen Institutionen in der Slowakei und im Ausland (organisieren von Wirtschafts- und Handelsmissionen und Delegationen), Werbung für die Mitglieder einschließlich ihrer Teilnahme an Messen und Ausstellungen. Die Sektion vorbereitet auch Unterlagen zu den Standpunkten der Handelskammer zu Konzeptionen der Gültigkeit von ökonomischen Werkzeugen und verbindlichen Rechtsvorschriften sowie auch zu Änderungen und Maßnahmen zur deren Durchsetzung im Bereich des Reiseverkehrs, die für die Organe der Staats- verwaltung und örtliche Selbstverwaltung bestimmt sind. Zwecks gegenseitiger Informierung und Fortbildung arbeitet die Sektion mit Standesverbänden, Unternehmens-Vereinen und Bürgergemeinschaften zusammen. Section of Tourism associates the SCCI members operating in the tourism branch. The aim of the section is developing tourism, supporting and protecting the members, participating in preparing legal regula- tions and other measures within the branch, networking and developing commercial contacts with chambers of commerce and similar institutions in Slovakia and abroad (organizing economic and commercial missions and delegations), promoting the members including their participation in fairs and exhibitions. For the purpose of issuing SCCI standpoints to local self-government and state administration bodies on conceptions of validity of economic tools, generally binding legal regulations and organisational changes and measures to implement them in the area of tourism, the background material is being prepared by the section. For the purpose of training and spreading of information, the section cooperates with professional associations, entrepreneur\'s associations, civic corporations and schools. SOPK, Gorkého 9, 816 03 Bratislava, pracovisko Viedenská cesta 5 - 7 851 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 67 20 26 15, Fax: +421 2/ 67 20 26 18 E-mail: ingrid.neuwirthova@sopk.sk, www.sopk.sk 43

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Klub FIJET Slovenského syndikátu novinárov V blízkom i vzdialenom zahraničí sme získali povesť mierumilovnej, atraktívnej, príjemnej hostiteľskej krajiny, ktorá by mohla poskytnúť širokú paletu cestovateľských pôžitkov a zážitkov. Ale až na prahu tretieho desaťročia samostatnosti začíname konci- povať stratégiu cestovného ruchu a turizmu, integrovať úsilie zaangažovaných subjektov a kompletizovať jeho základňu. Takéto úsilie, navyše uprostred hospodárskej recesie, sa nezaobíde bez podpory masmediálnej obce. Žurnalisti môžu významnou mierou prispieť propagáciou úspešných priekopníkov a ich produktov, objektívnym importom zahraničných skúseností, konštruktívnou kritikou neúspechov a nepodarkov, ale i orientáciou verejnosti na vyššiu hostiteľskú a cestovateľskú kultúru. K budovaniu slovenského turistického priemyslu chce prispieť aj Klub FIJET SSN, od septembra 2012 člen Svetovej federácie novinárov a spisovateľov píšucich o cestovnom ruchu - F.I.J.E.T. Otvorili sme informačnú bránu do sveta, aby tam o nás vedeli viac ako doteraz. Našou ambíciou je čo najskôr môcť s čistým svedomím navrhnúť slovenského kandidáta na udelenie Zlatého jablka - Oscara v cestovnom ruchu, ktoré federácia udeľuje iba turistickým destináciám par excellence. PhDr. Peter Krútky, predseda Klubu FIJET Slovenského syndikátu novinárov Der Klub FIJET des Slowakischen Journalistenverbandes Im nahen wie fernen Ausland besitzen wir den Ruf eines friedliebenden, attraktiven und gastfreundlichen Landes, welches eine breite Palette an touristischen Genüssen und Erlebnissen bereithält. An der Schwelle zum dritten Jahrzehnt unserer Eigenstaat- lichkeit möchten wir eine Strategie für den Tourismus ausarbeiten, wie wir die Bemühungen von engagierten Unternehmen besser integrieren und die Grundlagen perfektionieren können. Vor allem inmitten einer wirtschaftlichen Rezession sind solche Anstrengungen ohne die Unterstützung der Medienvertreter nicht zu bewältigen! Die Journalisten können in bedeutendem Maße dazu beitragen, für erfolgreiche Pioniere und ihre Angebote die Werbetrommel zu rühren, auf sachlichem Wege die ausländischen Erfahrungen zu verbreiten, auf konstruktive Weise Misserfolge und Fehlentwicklungen zu analysieren, aber auch die Öffentlichkeit zu einer gesteigerten Gastfreundlichkeit und Fremdenverkehrskultur anzuregen. Beim Aufbau der slowaki- schen Tourismusbranche will auch der Klub FIJET SSN, der seit September 2012 Mitglied beim Weltverband der Journalisten und Reiseschriftstellter (FIJET) ist, etwas beitragen. Wir haben für die Weltöffentlichkeit damit ein Tor geöffnet, durch das man über uns mehr erfährt als bisher. Unser Ehrgeiz ist es, so bald als möglich einen slowakischen Kandidaten für die Verleihung des "Goldenen Apfels", dem Oscar der Tourismusbranche, den der Verband nur Reisezielen par excellence verleiht, mit bestem Gewissen vorschlagen zu können. Dr. Peter Krútky, Vorsitzender des Klubs FIJET der Slowakischen Journalistenverband Club FIJET of the Slovak Syndicate of Journalists In foreign countries nearby or far away, Slovakia has gained the reputation of a peace-loving, appealing and hospitable country offering a wide range of pleasures and adventures. On the threshold to the third decade of our independence, we elaborated on a tourist strategy which will integrate the efforts of committed businessmen and also complement the existing foundations better than up to now. This task cannot be accomplished if it lacks support by the media, especially during a phase of economical recession. The journalists are able to contribute a lot by reporting about successful pioneers and their tourist offers, by spreading factual news about experiences abroad, and by providing a positive analysis of failures and flops. They also should educate the public how to show more hospitality and develop a cultured tourism. The FIJET SSN Club which has been registered as a member of the World Federation of Travel Journalists and Writers, F.I.J.E.T., in September 2012, will support the ongoing build-up of the Slovak tourist sector. Thereby we opened a gate for the world public to get richer information about our nation than ever before. We have the ambition of being quickly able to propose a Slovak candidate for the "Golden Apple" which is the Oscar of the tourist sector awarded to destinations par excellence by the world federation. Dr. Peter Krútky, president, Club FIJET of the Slovak Syndicate of Journalists Slovenský syndikát novinárov, Župné námestie 7, 815 68 Bratislava, 0908 123 198, peterkrutky@centrum.sk, www.ssn.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

RSI – SCHON GEHÖRT? VOUS NOUS ÉCOUTEZ DEPUIS 20 ANS. 20 . HACEYA 20 AÑOS QUE SE NOS ESCUCHA.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

48

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

49

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

48 PÚTNICKÉ MIESTA NA SLOVENSKU Slovensko má stáročnú tradíciu v putovaní najmä na miesta spojené s uctievaním Panny Márie. Naše pútnické miesta a cesty nie sú zatiaľ osobitne značené. Navštevujú ich najmä miestni pútnici. V súčasnosti sú takéto tradičné miesta inšpiráciou pre aktivity spájajúce putovanie za duchovnými zážitkami s históriou v prekrásnej prírode. Spoznávanie pútnic- kých miest a sakrálnych pamiatok podporujú dnes viaceré regionálne, cezhraničné i med- zinárodné projekty. Napríklad Gotická cesta, Spišský Jeruzalem, či Pútnická cesta sv. Alžbety (Košice - Sárospatak), Sakrálna cesta gotiky a baroka Liptova a Strednej Moravy, či projekt "Sacra velo". Slovenskom prechádza i tzv. Mariánska pútnická cesta. Vedie po medzinárodnej diaľkovej turistickej trase I 23 z Čenstochovej cez Krakov do Levoče a cez Nízke Tatry, Veľkú Fatru, Biele a Malé Karpaty do Bratislavy. V Rakúsku pokračuje do Viedne a odtiaľ po tradičnej "Via Sacra" (Svätej ceste) cez dolnorakúske predhorie Álp až do Mariazellu. WALLFAHRTSORTE IN DER SLOWAKEI Die Slowakei hat eine jahrhundertealte Pilgertradition, vornehmlich verbunden mit Orten der Marienverehrung. Unsere Wallfahrts- orte und Pilgerstraßen sind bis dato noch nicht spezifisch gekennzeichnet; sie werden vorwiegend von örtlichen Pilgern besucht. Zu diesen traditionsreichen Orte führen Pilgerreisen, bei denen die geistige Erfahrungen mit Kultur- und Naturerlebnissen verbun- den sind. Der Besuch von Wallfahrtsorten und Sakraldenkmälern wird derzeit durch mehrere regionale, grenzüberschreitende und internationale Projekte gefördert, z.B. Gotische Straße, Zipser Jerusalem, St. Elisabeth Pilgerweg (Kaschau - Sárospatak), Sakral- straßen der Gotik und Barock in Liptau und Mittelmähren, sowie das Projekt "Sacra Velo". Durch die Slowakei führt auch der sog. Marienpilgerweg: Er verläuft auf dem internationalen Weitwanderweg I 23 von Tschenstochau über Krakau nach Letschau und über die Niedere Tatra, Große Fatra, Weiße und Kleine Karpaten nach Bratislava. In Österreich führt er weiter nach Wien und von dort auf der traditionsreichen "Via Sacra" (Heilige Straße) über die nieder- österreichischen Voralpen nach Maria Zell. PILGRIMAGE SITES IN SLOVAKIA Slovakia has a centuries-old tradition of pilgrimages, mainly to places of adoration of the Virgin Mary. Presently our pilgrimage sites and pilgrimage routes still lack special marking; they are visited mostly by local believers. These places rich in tradition serve as a source of inspiration for pilgrimages connecting spiritual experiences with viewing of cultural and natural attractions. Today, the visit of pilgrimage sites and sacral monuments is promoted by several regional, cross-border and international projects as for example the Gothic Road, Jerusalem of Spiš, St. Elisabeth Pilgrimage Route (Košice - Sárospatak), Gothic and Baroque Sacral Roads in Liptov and Central Moravia, or the project "Sacra Velo". Slovakia is crossed by the so-called Marian Pilgrimage Route which runs along the international long distance hiking trail I 23 from Czenstochowa through Krakow to Levoča; from there it leads through the Low Tatras, the High Fatra, the White and Small Carpathians to Bratislava. In Austria the route leads to Vienna; from there it follows the traditional route of the "Via Sacra" (Holy Road) onwards to the Lower Austrian pre-Alps to Maria Zell. Vybrané slovenské pútnické miesta / Auswahl slowakischer Wallfahrtsorte / Selection of Slovak Pilgrimage Sites Celoštátne / Nationale Stätten / National Sites Šaštín - Národná svätyňa Sedembolestnej Panny Márie - Bazilika minor. - Súsošie Sedembolestnej Panny Márie, Patrónky Slovenska z roku 1564. Hlavná púť 15. IX., Fatimská sobota. / Nationales Heiligtum der Schmerzensreichen Madonna (Basilika minor), Statue der Schmerzensreichen Madonna, Patronin der Slowakei (1564). Hauptpilgertag: 15. IX., Fatima Samstag. / National sanctuary of Our Lady of Sorrows (Basilica minor); statue of Our Lady of Sorrows, patroness of Slovakia (1564); main day of pilgrimage: 15. IX, Fatima Saturday. Levoča - Kostol Panny Márie na Mariánskej hore - Bazilica Minor. - Gotická socha Panny Márie s otvorenou náručou. Hlavná púť 2. VII. a každú prvú sobotu Fatimská sobota. / Kirche der Hl. Jungfrau auf dem Marienberg (Basilika minor), gotische Statue der Jungfrau Maria mit geöffneten Armen. Hauptpilgertag: 2. VII. sowie jeden ersten Samstag im Monat, Fatima Samstag. / Church of the Virgin Mary located on the Marian Hill (Basilica minor); Gothic statue of the Virgin Mary with opened arms; main day of pilg- rimage: 2. VII. and every first Saturday of the month, Fatima Saturday. Marianka - Kostol Panny Márie, gotický - Bazilica minor. Milostivá soška Panny Márie s Ježišom v náručí; najstaršie pútnické miesto na Slovensku (od r. 1380). Hlavná púť 8. IX. Mesačná púť každú 2. sobotu v mesiaci. / Gotische Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor), Gnadenstatue der Jungfrau Maria mit Jesuskind in den Armen; ältester Wallfahrtsort der Slowakei (seit 1380). Hauptpilgertag: 8. IX. Monatliche Wallfahrt jeden 2. Samstag des Monats. / Gothic church of the Virgin Mary (Basilica minor), 1380); merciful statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus; oldest pilgrimage site of Slovakia (since 1380); main day of pilgrimage: 8. IX. and monthly pilgrimage every second Saturday of the month. Staré Hory - Kostol Panny Márie - Bazilica minor. - Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Kaplnka na Studničke. Hlavná púť 15. VIII; tiež na Turíce a prvú sobotu v mesiaci Fatimská sobota. / Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor), gotische Statue der Jung-

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

49 frau Maria mit dem Jesuskind; Kapelle auf Studnička (Brunnen). Hauptpilgertag: 15. VIII; ebenso am Pfingsten und 1. Samstag im Monat, Fatima Samstag. / Church of the Virgin Mary (Basilica minor); Gothic statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus; Chapel at Studnička (the Fountain). Main day of pilgrimage: 15. VIII; also at Pentecost; every first Saturday of the month, Fatima Saturday. Nitra - Kostol Panny Márie Nanebovzatej na kalvárii. Gotická socha Sedembolestnej Panny Márie. Hlavná púť 15. VIII. Cyrilome- todská púť 5. VII. / Kirche der Jungfrau Mariä Himmelfahrt auf dem Kalvarienberg; gotische Statue der Schmerzensreichen Madon- na. Hauptpilgertag: 15. VIII. sowie die Kyrill und Methodius-Wallfahrt am 5. VII. / Church of the Assumption of Mary located on the Mount of Calvary; Gothic statue of Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 15. VIII. and during the Cyril and Methodius Pilgrimage on 5. VII. Ľutina (gréckokatolícke pútnické miesto) - Púť v nedeľu po / Griechisch-katholischer Wallfahrtsort, Wallfahrt am 1. Sonntag nach dem / Greek-Catholic site of pilgrimage; the pilgrimage takes place the first Sunday after 15. VIII. Regionálne / Regionale Stätten / Regional Sites Báč - Kostol a kláštor františkánov zo 17. stor. Milostivý obraz Panny Márie patrí do skupiny "slziacich" obrazov. Hlavná púť: / Kirche und Franziskanerkloster (17. Jh.); das Gnadenbild der Jungfrau Maria gehört zu den "weinenden" Bildern; Hauptpilgertag: / Franciscan Church and Monastery (17th century); the merciful image of the Virgin Mary belongs to the Weeping icons; main day of pilgrimage: 8. IX. Banská Bystrica - Baroková kalvária so zastávkami siedmich bolestí Panny Márie. Hlavná púť: / Barocker Kreuzweg mit Stationen der Schmerzensreichen Madonna; Hauptpilgertag: / Baroque Calvary with stations of Our Lady of Sorrows; main day of pilgrimages: 14. IX. Bratislava - Kostol Panny Márie Snežnej na kalvárii. Obraz Panny Márie, pred ktorým sa 8. IX., na sviatok Nepoškvrneného počatia, zasväcuje Bratislava a jej obyvatelia Panne Márii. / Kirche der Heiligen Marie im Schnee am Kreuzweg. Das Marienbild, vor dem am 8. IX. (Feiertag der Unbefleckten Empfängnis) Bratislava und seine Bewohner der Jungfrau Maria geweiht werden. / Church of St. Mary Major at the Calvary. Bratislava and its inhabitants are consecrated to the Virgin Mary in front of her icon on 8. IX - Feast of the Immaculate Conception. Dubnica - Kostol sv. Jakuba. Soška Panny Márie Kráľovnej s Ježišom v náručí. Hlavná púť: / St. Jakobskirche; Statue der Jungfrau und Königin Maria mit Jesus am Arm. Hauptpilgertag: / Church of St. Jacob, statue of the Virgin and Queen Mary holding the infant Jesus; main day of pilgrimage: 8. IX. Gaboltov - Kostol sv. Vojtecha. Oltárny obraz Panny Márie Karmelskej z 18. storočia. Hlavná púť: / Kirche des Hl. Adalbert; Altarbild der Jungfrau Maria von Karmel (18. Jh.). Hauptpilgertag: / Church of St. Adalbert, altar piece of the Virgin Mary of Mt. Carmel (18th century); main day of pilgrimage: 16. VII. Košice - Kostol na kalvárii. Barokové súsošie Sedembolestnej Panny Márie. Hlavná púť: / Kalvarienkirche, Barockstatue der Schmerzensreichen Madonna; Hauptpilgertag: / Church at Calvary, Baroque statue of Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 14. IX. Modrý Kameň - Obraz Sedembolestnej Panny Márie v Kostole sv. Antona Paduánskeho pochádza z hradnej kaplnky. Púť na kalvárii: / Das Bild der Schmerzensreichen Madonna in der Kirche St. Anton von Padua stammt aus der Burgkapelle. Wallfahrt auf den Kalvarienberg: / The icon of Our Lady of the Sorrows located in the church St. Anthony of Padua comes from the castle chapel. Pilgrimage on the Mount of Calvary: 14. IX. Radvaň - Banská Bystrica - Kostol Panny Márie. Obraz narodenia Panny Márie. Hlavná púť: / Kirche der Jungfrau Maria; Bild der Geburt der Jungfrau Maria; Hauptpilgertag: / Church of the Virgin Mary; icon of the birth of the Virgin Mary; main day of pilgrimage: 8. IX. Rajecká Lesná - Kostol Panny Márie, neogotický. - Bazilica Minor. - Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Hlavná púť 8. IX. a na sviatok Najsvätejšej Trojice. Od roku 1995 je tu umiestnený Slovenský betlehem. / Neugotische Kirche der Jungfrau Maria (Basili- ka minor); gotische Statute der Jungfrau Maria mit Jesuskind. Hauptpilgertag: 8. IX. und am Dreifaltigkeitsfest; seit 1995 steht hier das Slowakische Bethlehem (Weihnachtskrippe). / Neo-Gothic church of the Virgin Mary (Basilica minor) ; Gothic statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus; main day of pilgrimage: 8. IX. and on Trinity Sunday; since 1995 the Bethlehem of Slovakia is on display there. Trnava - Dóm sv. Mikuláša. "Slziaci" obraz trnavskej Panny Márie z r. 1570. Pred ním sa koná deväťdňová pobožnosť - Novéna: / St. Nikolaus Dom; "weinendes" Bild der Jungfrau Maria von Trnava (1570) vor dem die Neuntägige Anbetung stattfindet: / St. Nicholas Cathedral - the Weeping image of the Virgin Mary of Trnava (1570); here takes place the Nine Day Novena: 13. - 21. XI. Trstená - Kaplnka Panny Márie Karmelskej pri farskom kostole. Púť: / Kapelle der Jungfrau Maria von Karmel, bei der Pfarrkirche; Hauptpilgertag: / Chapel of the Virgin Mary of Mt. Carmel located at the parish church; main day of pilgrimage: 16. VII.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

50 Geologick˘ v˘voj Západn˘ch Karpát vytvo- ril predpoklady pre pestré a bohaté zastú- penie prírodn˘ch lieãiv˘ch, minerálnych a termálnych vôd na území Slovenskej republiky. Tieto poklady Zeme vyuÏívali obyvatelia tohto územia od prvotného osídlenia na lieãbu rôznych zdravotn˘ch neduhov. Písomné doklady lieãebného vyuÏívania lieãiv˘ch vôd na Slovensku siahajú do 12. storoãia. Slovensko je bohaté i na klimatické oblas- ti, ktoré priaznivo vpl˘vajú na ºudské zdra- vie. Horská a vysokohorská klíma je na základe dlhodobého vedeckého overova- nia vyuÏívaná na klimatickú kúpeºnú lieãbu v ‰iestich lokalitách. Kúpeºná starostlivosÈ je v Slovenskej republike súãasÈou zdra- votnej starostlivosti, ão zaruãuje vysokú kvalitu zdravotníckych sluÏieb pri v‰etk˘ch produktoch, ktoré kúpele ponúkajú - kúpe- ºná rehabilitácia, klasická kúpeºná lieãba u chronicky chor˘ch pacientov, preventív- ne pobyty, rekondiãné pobyty, krátkodobé pobyty zamerané na zmenu Ïivotného ‰t˘lu, rekreaãné pobyty a medicínsky well- ness - vÏdy s vyuÏitím prírodn˘ch lieãiv˘ch zdrojov a najmodernej‰ích poznatkov v oblasti balneológie, fyzikálnej medicíny, zdravej v˘Ïivy a lieãebnej rehabilitácie. Kúpeºné miesta majú chránené kúpeºné prostredie s dostatkom kultivovanej zelene, oddychov˘ch zón, ‰portovísk, kultúrnych zariadení, gastronomick˘ch sluÏieb a vysokou kvalitou ovzdu‰ia. Práve pre vysokú kultivovanosÈ prostredia sú kúpeºné miesta vyhºadávan˘mi centrami na konanie konferencií, kongresov, festivalov a tieÏ na rekreáciu a odpoãinok. Z celkového poãtu hostí v slovensk˘ch kúpeºoch je aÏ 40 % zo zahraniãia, predov‰etk˘m z krajín EÚ. V súãasnosti je v Slovenskej republike 21 kúpeºn˘ch miest a obcí so ‰tatútom kúpeºného mies- ta, v ktor˘ch pôsobí 26 kúpeºn˘ch podnikov - ãlenov Asociácie slovensk˘ch kúpeºov (ASK), ktor˘ garantuje u svojich ãlenov vysokú kvalitu v‰etk˘ch poskytovan˘ch sluÏieb. Kvalita sluÏieb je u viacer˘ch kúpeºov ocenená aj európskou znaãkou kvality EUROPESPAmed. Od roku 2000 je ASK ãlenom Európskeho zväzu kúpeºov (ESPA). Slovenské kúpeºníctvo jednoznaãne patrí kvalitou svojich zdravotníckych sluÏieb medzi najvyspelej‰ie "kúpeºnícke" krajiny v Európe. ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

51 Die geologische Entwicklung der Westlichen Karpa- ten bedingt das vielfältige und reiche Vorkommen an natürlichen Heil-, Mineral- und Thermalquellen auf dem Gebiet der Slowakei. Diese Schätze der Erde nutzten die Bewohner dieses Landes schon seit der ersten Besiedelung als Heilmittel für verschiedene gesundheitliche Beschwerden. Schriftliche Belege über die Nutzung der Heilwässer in der Slowakei reichen bis in das 12. Jahrhundert zurück. Die Slowakei ist auch reich an Klimalagen, die sich günstig auf die menschliche Gesundheit auswirken. Das Berg- und Hochgebirgsklima wird, gestützt auf langjährige wissenschaftliche Untersuchungen, in sechs Orten zur Luftkurbehandlung genutzt. Das Kurwesen ist in der Slowakei ein Bestandteil des Gesundheitswesens. Dies garantiert eine hohe Dienstleistungsqualität bei Angeboten der Kurbäder, darunter Rehabilitation, klassische Kurbehandlungen für chronisch Kranke, Prävention, Erneuerung ihrer Kondition und Kurzaufenthalte zur Änderung des Lebensstils, für Erholung und medizinischer Wellness - immer unter Nutzung der natürlichen Heilquellen. Es werden in den Bereichen Balneo- logie, physikalische Medizin, gesunde Ernährung und Rehabilitation die allermodernsten Kenntnis- se angewendet. Das Ziel ist nicht nur die unmittelbare und nachwirkende Behandlung, sondern auch die Prävention einer breiten Skala an Erkrankungen. Die Kurorte haben geschützte Kurort Umwelt mit gut gepflegten Grünanlagen, Ruhezonen, Sportanlagen, kulturellen Einrichtungen, gastronomische Dienstleistungen und hohe Luftqualität. Gerade wegen ihrer gut gepflegten Umgebung sind unsere Kurorte auch beliebte Veranstaltungsorte für Konferenzen, Kongresse, Festivals und sind auch Erholung und Ruhe. Von der Gesamtzahl der Gäste in den slowakischen Kurbädern kommen bis zu 40 % aus dem Ausland, vor allem aus den EU-Staaten. Gegenwärtig gibt es in der Slowakei 21 Kurorte mit dem Statut eines Kurbades, in denen 26 Kur- betriebe tätig sind. Die Kurbetriebe sind Mitglieder des Slowakischen Heilbäderverbandes (ASK), der bei seinen Mitgliedern eine hohe Qualität aller angebotenen Dienstleistun- gen garantiert. Qualität der Dienstleistun- gen wurde bei vielen Kurorten mit dem europäischen Gütesiegel EUROPESPAmed ausgezeichnet. Seit dem Jahre 2000 ist ASK auch Mitglied des Europäischen Heilbäderverbandes (ESPA). Das slowaki- sche Kurwesen gehört dank der Qualität seiner medizinischen Dienste eindeutig zu den entwickeltsten Kurländern Europas. SLOWAKISCHER HEILBÄDERVERBAND

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

52 The geological evolution of the Western Carpathi- ans created a great variety and abundance of natu- ral healing water, mineral water and thermal water on the Slovak territory. Since the early settlement, the inhabitants of this land have utilized these trea- sures of the Earth to treat various complaints. Writ- ten documents of the utilization of the healing sour- ces in Slovakia date back to the 12th century. Slovakia also is favoured in respect to the climatic locations, which have a good effect on human health. The mountain and high mountain-climate is utilized for climatic healthcare in six climatic locati- ons, based on long-term scientific research. The spa treatment is a part of health care in Slovakia, which guarantees the top quality of services in spa offers such as rehabilitation, classical procedures for chronically ill clients, prevention of ailments, res- toring your good condition, medical stays for chan- ging the life style, or recreation and medical well- ness - all that by utilizing the natural sources and the latest results in the field of balneology, physical medicine, health food and rehabilitation. The spas possess a protected environment with sufficient green, leisure spots, sport and cultural facilities, gas- tronomical services and there is clean air. Due to their high environmental standards, spas are favou- red sites to hold conferences, conventions and festivals, and they are also places of recreation and relaxation. Almost 40 % of the guests visiting the Slovak spas come from abroad, mainly from the member states of the European Community. Presently, in Slovakia there are 21 spa towns and villages carrying the statute of a spa resort where 26 providers of spa services are operating. These providers are members of the Associa- tion of Slovak Spas (ASK), which guarantees good quality of all services of its members. The quality of services of many spas is awarded with the and European quality mark EUROPESPAMED. Since 2000, the ASK is a member of the European Spas Association (ESPA). Thanks to the quality of their health services, the Slovak spas are one of the most developed "spa nations" in Europe. MUDr. Janka Zálešáková Prezidentka ASK a viceprezidentka ESPA / Präsidentin von ASK und Vizepräsidentin von ESPA / President of ASK and Vice-President of ESPA ASSOCIATION OF SLOVAK SPAS ASOCIÁCIA SLOVENSK¯CH KÚPEªOV Jakubovo nám.14, 811 09 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5244 4982, Fax: +421 2/ 5292 0331 E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

53 salus aegreoti suprema lex est KÚPEĽNÉ PODNIKY / KURBETRIEBE / SPAS Bardejovské kúpele, a.s. Bardejovské kúpele rezervacie@kupele-bj.sk www.kupele-bj.sk Kúpele Bojnice, a.s. Bojnice info@kupele-bojnice.sk www.kupele-bojnice.sk Kúpele Brusno, a.s. Brusno marketing@kupelebrusno.sk www.kupelebrusno.sk Kúpele Dudince, a.s. Dudince rezervacie@kupeledudince.sk www.kupeledudince.sk Kúpele Horný Smokovec, s.r.o. Horný Smokovec kupelehs@stonline.sk www.kupelehs.sk Kúpele Lučivná, a.s. Lučivná tkl@tkl.sk www.tkl.sk Kúpele Lúčky, a.s. Lúčky kupele-lucky@kupele-lucky.sk www.kupele-lucky.sk Kúpele Nimnica, a.s. Nimnica nimnica@kupelenimnica.sk www.kupelenimnica.sk Kúpele Nový Smokovec, a.s. Nový Smokovec marketing@kupelens.sk www.kupelens.sk Kúpele Sliač a.s. Sliač sales@spa-sliac.sk www.spa-sliac.sk Kúpele Štós, a.s. Štós - kúpele marketing@kupele-stos.sk www.kupele-stos.sk Kúpele Trenčianske Teplice, a.s. Trenčianske Teplice obchod@slktn.sk www.slktn.sk Kúpele Vyšné Ružbachy, a.s. Vyšné Ružbachy ruzbachy@ruzbachy.sk www.ruzbachy.sk Kúpeľno-liečebný ústav Arco Trenčianske Teplice marketing@kluarco.sk www.kluarco.sk Kúpeľno-liečebný ústav Družba Bardejovské kúpele druzba@proxisnet.sk www.klu-druzba.sk Kúpeľno-rehabilitačný ústav Bystrá Liptovský Ján sekretariat@krubystra.sk www.krubystra.sk Liečebné termálne kúpele, a.s. Sklené Teplice Sklené Teplice info@kupele-skleneteplice.sk www.kupele-skleneteplice.sk Prírodné jódové kúpele Číž, a.s. Číž kupeleciz@kupeleciz.sk, info@kupeleciz.sk www.kupeleciz.sk Slovenské liečebné kúpele, a. s. Piešťany Piešťany reservations@spapiestany.sk www.spapiestany.sk Prírodné liečebné kúpele Smrdáky, a.s. Smrdáky reservations.smr@spasmrdaky.sk www.kupelesmrdaky.sk Slovenské liečebné kúpele, a.s. Rajecké Teplice Rajecké Teplice spa@spa.sk www.spa.sk Slovenské liečebné kúpele Turčianske Teplice, a.s. Turčianske Teplice buco@therme.sk www.therme.sk SLOVTHERMAE Kúpele Diamant Dudince, š.p. Dudince diamant@diamant.sk www.diamant.sk Špecializovaný liečebný ústav Marína š.p. Kováčová sekretariat@marinakovacova.sk www.marinakovacova.sk Vojenské zdravotnícke zariadenia a.s. Piešťany sekretariat@vzz.sk www.vzz.sk Wellness KOVÁČOVÁ,s.r.o. Kováčová info@kupelekovacova.sk www.kupelekovacova.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

54 ZVÄZ CESTOVNÉHO RUCHU SLOVENSKEJ REPUBLIKY SLOWAKISCHER TOURISMUS VERBAND SLOVAK TOURISM ASSOCIATION Zástupcovia siedmich rozhodujúcich celoslovenských združení cestovného ruchu založili 17. januára 2011 Zväz cestov- ného ruchu SR (ZCR SR), ktorý je dobrovoľnou, apolitickou a profesijne zameranou organizáciou zamestnávateľov v cestovnom ruchu. Členmi zväzu sú v súčasnosti Zväz hotelov a reštaurácií SR, Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných agentúr, Bra- tislavská hotelová asociácia, Lavex - lanovky a vleky, Historické hotely Slovenska, Slovenský zväz vidieckej turistiky a agroturisti- ky, Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ruchu, Asociácia slovenských kúpeľov, Asociácia informačných centier Slovenska a prvý podnikateľský subjekt akciová spoločnosť TATRY MOUNTAIN RESORTS. Zväz sa bude naďalej rozširovať o ďalšie združenia a asociácie cestovného ruchu na celoštátnej i na regionálnej úrovni a je otvorený aj pre ďalšie podnikateľské subjekty. Medzi priority ZCR SR patrí najmä zjednotenie branže cestovného ruchu, aktívny prístup k legislatívnym zmenám v oblasti cestov- ného ruchu, intenzívnejšia spolupráca so Slovenskou agentúrou pre cestovný ruch pri propagácii Slovenska a podpora domáceho cestovného ruchu. Na Valnom zhromaždení, ktoré sa konalo dňa 8. 1. 2013, bol do funkcie prezidenta ZCR SR zvolený Marek Harbuľák (ZHR SR). Viceprezidentmi sú Stanislav Macko (SACKA) a Marián Bilačič (SSSCR). Die Vertreter der sieben entscheidenden landesweiten Reiseverkehrvereine gründeten am 17. Jänner 2011 den Slowakischen Tourismus Verband. Es ist eine freiwillige, apolitische und professionell orientierte Organisation der Arbeitgeber im Reiseverkehr. Heutige Mitglieder sind Verband der Hotels und Gaststätten der Slowakischen Republik, Slowakische Assoziation der Reisebüros und Reiseagenturen, Hotelassoziation von Bratislava, Lavex - Seilbahnen und Skilifts, Historische Hotels der Slowakei, Slowaki- scher Verband des Tourismus und Agroturismus, Slowakischer Verband der Fremdenführer, Verband der slowakischen Bäder, Verband der Informationszentren der Slowakei und das erste Unternehmensubjekt TATRY MOUNTAIN RESORTS AG. Der Verband wird sich weiterhin schrittweise um weitere Verbände und Assoziationen auf landesweiten sowie regionalen Ebene erweitern und steht offen auch für weitere Subjekte aus den Reihen der Unternehmer. Zu den Prioritäten des Verbandes gehören insbesondere die Vereinigung der Reiseverkehrbranche, aktives Herantreten an Änderungen der Legislative für den Bereich des Reiseverkehrs, intensive Zusammenarbeit mit der Slowakischen Agentur für Reiseverkehr bei Werbung von Slowakei und Unterstützung des Inlandsreiseverkehrs. Auf der Generalversammlung am 8. 1. 2013 wurde Marek Harbuľák (Slowakische Verband der Hotels und Restaurants) zum Präsident gewählt. Vizepräsidenten sind Stanislav Macko (Slowakische Assoziation der Reisebüros und Reiseagenturen) und Marián Bilačič (Slowakischer Verband der Fremdenführer). On January 17th, 2011 the representatives of the 7 most important nationwide associations of tourism founded The Slo- vak Tourism Association. It is a voluntary non-political and professionally oriented organization of employers in tourism. The actual members are the Association of Hotels and Restaurants of the Slovak Republic, Slovak Association of Tour Operators and Travel Agents, Bratislava Hotel Association, Lavex - cableways and ski lifts, Historical Hotels of Slovakia, Slovak Association of Rural Tourism and Agro Tourism, the Slovak Tourist Guides Associations, Association of Slovak Spas, Association of Slovak Information Centers and the first entrepreneur subject TATRY MOUNTAIN RESORT plc. The association will further spread out by other associations of tourism both on national and regional level and is open also to other entrepreneurs. The priorities of the Association are the unification of the tourism branch, active approach to legislative changes in the area of tourism, more intense co-operation with the Slovak Tourism Association in promoting Slovakia and supporting the domestic tourism. During the General Assembly on January the 8th 2013 Mr. Marek Harbuľák of Slovak Association of Hotels and Restaurants was elected president. Vicepresidents are Mr. Stanislav Macko of the Slovak Association of Tour Operators and Travel Agents and Mr. Marián Bilačič of the Slovak Tourist Guides Associations. Bratislava Hotels Association ZCR SR Mgr. Marek Harbuľák, Prezident ZCR SR, Bajkalská 25, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5341 90 58, Fax: +421 2/5823 33 85, E-mail: zcrsr@zcrsr.sk, www.zcrsr.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

SLOVENSKÁ ASOCIÁCIA CESTOVN¯CH KANCELÁRIÍ A CESTOVN¯CH AGENTÚR TomበHasala, Prezident / Präsident / President VáÏení priatelia, je pre mÀa cÈou, Ïe sa vám môÏem prihovoriÈ na stránkach tejto v˘znamnej publikácie a predstaviÈ Slovenskú asociáciu cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr (SACKA), jej aktivity a jej nezastupiteºné postavenie v rámci cestovného ruchu v Slovenskej republike. SACKA vznikla v roku 1991 ako nezávislé a dobrovoºné zdruÏenie profesionálov pôsobiacich v najv˘znamnej‰ích slovensk˘ch cestovn˘ch kanceláriách. V súãasnosti má viac ako 170 ãlenov, ktorí majú rozhodujúci podiel na celkovom objeme cestovného ruchu v SR. Okrem cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr sú pridruÏen˘mi ãlenmi asociácie najmä poisÈovne, organizátori veºtrhov a v˘stav CR, vydavateºské agentúry, ako aj vzdelávacie a v˘skum- né in‰titúcie so zameraním na odvetvie cestovného ruchu - jednoducho v‰etci tí, ktorí majú v oblasti cestovného ruchu na Slovensku dôleÏit˘ hlas. Vìaka tomu sa rokmi svojej úspe‰nej ãinnosti SACKA vyprofilovala na v˘znamné fórum slúÏiace nielen na efektívnu komunikáciu svojich ãlenov, na v˘menu informácií a skúseností ãi na vytváranie kvalitného podnika- teºského prostredia v na‰ej branÏi, ale aj na rozvoj cestovného ruchu na Slovensku v naj‰ir‰om zmysle slova.Nie je náhoda, Ïe práve SACKA patrí k zakladajúcim ãlenom Zväzu cestovného ruchu SR. Slovenská asociácia cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr zastupuje svojich ãlenov na medzinárodnej úrovni. Je ãlenom ECTAA - zoskupenia národn˘ch asociácií cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr v rámci EÚ. V mene ãlenov na‰ej asociácie prajem v‰etk˘m podnikateºom v cestovnom ruchu napriek ÈaÏkej celosvetovej ekonomickej situácii veºa úspechov, aby naìalej priná‰ali svojim zákazníkom príjemné a in‰piratívne dovolenkové záÏitky. SLOWAKISCHER VERBAND DER REISEVERANSTALTER UND REISEBÜROS Liebe Freunde, Es ist mir eine Ehre, daß ich mich über diese bedeutende Publikation an Sie wenden kann und Ihnen den Slowakischen Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter (SACKA), seine Tätigkeit und einzigartige Stellung im Rahmen des slowakis- chen Fremdenverkehrs vorstellen darf. SACKA wurde 1991 als unabhängiger, freiwilliger Verband von Berufstätigen der bedeutendsten slowakischen Reisebüros gegründet. Derzeit hat er über 170 Mitglieder, welche einen entscheidenden Anteil am Volumen des slowakischen Fremdenverkehrs haben. Neben den Reisebüros und Reiseveranstaltern sind vor allem Versicherungen, Veranstalter von Fremdenverkehrsmessen und -ausstellungen, Verlage sowie Bildungseinrichtungen und Forschungsinstitute - kurzum alle jene, die auf dem Gebiet des Fremdenverkehrs in der Slowakei etwas zu sagen haben - angeschlossene Mitglieder unseres Vereins. Dank dieser Tatsache und aufgrund seiner jahrelangen erfolgreichen Tätigkeit konnte sich SACKA als bedeutendes Forum etablieren, das nicht nur der effektiven Kommunikation seiner Mitglieder sowie dem Informations- und Erfahrungsaustausch dient und ein qualitätsbewußtes Unternehmertum in unserer Branche entstehen läßt, sondern auch zur Entwicklung des Fremdenverkehrs in der Slowakei im weitesten Sinne des Wortes einen Beitrag leistet. Es ist kein Zufall, dass SACKA ein Gründungsmitglied des Slowakischen Tourismus Verband ist Der Slowa- kische Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter vertritt seine Mitglieder auch auf internationaler Ebene. Er ist Mitglied bei ECTAA - ein Zusammenschluß von nationalen Reisebüros und Reiseveranstaltern im Rahmen der EU. Im Namen unserer Mitglieder wünsche ich allen im Fremdenverkehr Tätigen trotz der weltweit schweren Wirtschaftslage viel Erfolg, damit sie weiter ihren Gästen angenehme und anregende Urlaubserlebnisse bescheren können! SLOVAK ASSOCIATION OF TOUR OPERATORS AND TRAVEL AGENTS Dear friends, With pleasure I take the occasion to present in this important publication the Slovak Association of Travel Agents and Tour Operators (SACKA), and its activities and position in tourism in Slovakia. SACKA was founded in 1991 as an independent and voluntary association. Presently it has over 170 members which have a decisive share in the total volume of the tourist business in Slovakia. Besides travel agencies and tour operators, SACKA has in addition associated members which are mainly insurance companies, organizers of tourist fairs and exhibitions, publishers as well as educational and research institutions with focus on tourism - in a word, all those who have a say in the tourist branch. Based on our successful activities over the years, SACKA has become an important forum for the efficient communication of its members, the exchange of information and opinions and the establishment of a quality-conscious tourist business, but it also contributes much to the development of tourism in Slovakia as such. It is no coincidence that SACKA is a founding member of the The Slovak Tourism Association. Moreover, the Slovak Association of Travel Agents and Tour Operators acts as an agent for its members at international events; it is a member of ECTAA which unites national travel agents and tour operators organizations within the EU. On behalf of the members of our association I wish all entrepreneurs in the tourism industry much success despite the world- wide economic difficulties, so that they are able to offer their guests pleasant and inspiring holiday experiences. Bajkalská 25, 821 01 Bratislava 2, SLOVAKIA Tel.: +421 2 / 58 23 33 85, 53 41 90 58, Fax: +421 2 / 58 23 33 85 E-mail: sacka@ba.sknet.sk; sacka@stonline.sk, www.sacka.eu 55

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Zväz hotelov a re‰taurácií Slovenskej republiky Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik Slovak Association of Hotels and Restaurants Bajkalská 25, 821 01 Bratislava Tel./ fax: +421 2/ 5823 33 86, E-mail:zhr@zhrsr.sk, www.zhrsr.sk Zväz hotelov a re‰taurácií je dobrovoºné zdruÏenie, ktoré na báze odbornosti zdruÏuje hotelové a re‰tau- raãné zariadenia v Slovenskej republike. K prioritám patrí podpora podnikateºsk˘ch aktivít ãlenov zdruÏenia, priná‰aÈ nové poznatky z teórie a uplatÀovaÈ ich v praxi. Nezabúdame na dôsledné dodrÏiavanie kvality poskytovan˘ch sluÏieb a na podporu úsilia ochrany Ïivotného prostredia o trvalo udrÏateºn˘ Ïivot. Spolupôso- bíme pri vytváraní vzdelávacích programov pre hotelierstvo a cestovn˘ ruch, spolupracujeme s odborn˘mi ‰kolami a vzdelávacími in‰titúciami, organizujeme vzdelávacie programy pre pracovníkov v hotelierstve a cestovnom ruchu. Der Hotel- und Gaststättenverband ist eine freiwillige Vereinigung, die Hotels und Restaurants in der Slowakei auf fachlicher Basis vereint. Zu den Prioritäten zählt die Unterstützung der unternehmerischen Aktivitäten der Vereinsmitglieder sowie neue Erkenntnisse aus der Theorie einzubringen und ihre Anwen- dung in der Praxis durchzusetzen, nicht zu vergessen die konsequente Einhaltung der Qualitätsstandards der angebotenen Dienstleistungen und die Unterstützung der Umweltschutzbemühungen für Nachhaltigkeit. Wir wirken bei der Erstellung von Bildungsangeboten für das Hotelgewerbe und den Tourismus mit, arbeiten mit Fachschulen und Bildungsinstituten zusammen, organisieren Bildungsprogramme für die Angestellten des Hotelgewerbes und des Fremdenverkehrs. The Association of Hotels and Restaurants is a voluntary organization uniting hotel and restaurant facilities in Slovakia based on professional competence. Its priorities include the support of its members’ business activities, providing and applying new insights from the field of theory, not forgetting the thorough observance of the quality of the offered services, and the support of environmental efforts for sustainable growth. We take part in the development of educational programmes for the hotel and tourist business, cooperate with professional schools and educational institutions, and provide educational programmes for the employees of the hotel and tourist business.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

57 Historické hotely Slovenska Historické Hotely Slovenska, Prístavná 11, 921 01 Pie‰Èany Tel.: +421 948 039 080, info@historickehotelyslovenska.sk www.historickehotelyslovenska.sk Asociácia Historick˘ch Hotelov Slovenska je viac ako len sku- pina hotelov v zámkoch, ka‰tieºoch a historick˘ch budovách na Slovensku. Je to stelesnenie tradície a histórie, ktorú ponúka celá slovenská krajina a národ vo forme pohostinnosti a v˘ni- moãnosti s dôrazom na jedineãn˘ záÏitok. Cieºom ãlenov aso- ciácie je poskytnúÈ hosÈom viac ako iba ubytovanie, ide o sprost- redkovanie v˘nimoãn˘ch záÏitkov z kaÏdého okamihu, ktor˘ strávia v niektorom z ãlensk˘ch hotelov. Garanciou a zárukou v˘nimoãnosti je aj ãlenstvo Asociácie His- torick˘ch Hotelov Slovenska v celoeurópskej asociácii Historic Hotels of Europe, ktorá zdruÏuje viac ako 600 v˘nimoãn˘ch hotelov v 20 krajinách Európy. Der Verband Historischer Hotels in der Slowakei ist mehr als eine Gruppe von Hotels in slowakischen Schlössern, Herrenhäusern und historischen Gebäuden. Vielmehr verkörperte er die Tradition und Geschichte, welche das Land und die Nation hinsichtlich Gastlichkeit und Exklusivität bieten (Schwerpunkt: außergewöhnliche Erlebnisse). Das Ziel der Verbandsmitglieder ist es, den Gästen mehr als bloße Unter- kunft zu bieten: vielmehr möchte man ungewöhnliche Erlebnisse jeden Moment, den sie in einem der angeschlossenen Hotels verbringen, bieten. Gewähr für die Exklusivität ist die Mitgliedschaft unseres Verbandes im europaweiten Bund Historic Hotels of Europe, welcher über 600 exklusive Hotels in 20 europäischen Ländern vereint. The Association of Historic Hotels in Slovakia is not merely a group of hotels in castles, mansions and historic buildings located in Slovakia but rather an association representing the tradition and history which this region and nation offer with respect to hospitality and rareness - the focus is on exceptional experiences. The goal of the members is to offer not merely accommodation but rather unique experiences at any moment which the guest spends in one of the associated hotels. The exclusiveness is guaranteed by our membership in the international association Historic Hotels of Europe which unites more than 600 outstanding hotels in 20 European countries.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

58 Európsko - slovenské združenie agroturizmu a turizmu (EZAT) Združenie vzniklo v roku 2008 ako dobrovoľné, nepolitické, záujmové združenie fyzických a právnických osôb s euroregionálnou, slo- venskou a cezhraničnou pôsobnosťou. Zabezpečuje a organizuje odborné vzdelávacie podujatia, kurzy a workoshopy v oblasti vidiec- keho turizmu a agroturizmu, cestovného ruchu, informatiky, životného prostredia, integrované programy a iné aktivity. Disponuje špič- kovými odborníkmi s odbornou praxou u nás i v zahraničí. Úzko spolupracuje s organizáciami cestovného ruchu u nás i v zahraničí. Svojou činnosťou podporuje: • propagáciu a marketing vidieckeho cestovného ruchu, • zachovanie prírodného a kultúrneho dedičstva, • rozvoj agroturistiky a doplnkových služieb na vidieku, • tvorbu rezervačných a informačných systémov pre agroturistiku, • tvorbu publikácií zameraných na podnikanie na vidieku a vo vidieckej turistike, • investície do zlepšenia služieb na vidieku, • zvýšenie životnej úrovne a spokojnosti občanov vidieka, • propagáciu slovenského vidieka, kultúry, zvykov, tradícií a spoločenského života v zahraničí. Europäisch-Slowakischer Verband für Agrotourismus und Tourismus (EZAT) Der Verband entstand 2008 als freiwillige, unpolitische und nicht-staatliche Interessensvereinigung natürlicher und juristischer Personen, die in den Euroregionen, in der Slowakei bzw. grenzüberschreitend tätig sind. Er gewährleistet und organisiert Fach- und Bildungsveranstaltungen, Kurse und Seminare über Tourismus im ländlichen Raum und Urlaub am Bauernhof, Fremdenverkehr, Informatik, Umweltschutz, Integrationsprogramme und andere Aktivitäten. Er verfügt über Spitzenkräfte mit Berufserfahrung im In- und Ausland; enge Zusammenarbeit mit Tourismusveranstaltern im In- und im Ausland. Die Aktivitäten von EZAT fördern die • Bewerbung und Marketing für den Tourismus im ländlichen Raum, • Bewahrung des Natur- und Kulturerbes, • Förderung des Urlaubs am Bauernhof und ergänzender Dienstleistungen im ländlichen Raum, • Erstellung von Buchungs- und Informationssysteme für den Urlaub am Bauernhof, • Herausgabe von Publikationen ausgerichtet auf das Gewerbe und den Tourismus im ländlichen Raum, • Investitionen in die Verbesserung der Dienstleistungen im ländlichen Raum, • Erhöhung des Lebensstandards und der Zufriedenheit der ländlichen Bevölkerung, • Tourismuswerbung im Ausland für den slowakischen ländlichen Raum, dessen Kultur, Sitten, Brauchtum und gesellschaftliches Leben. The association was founded in 2008 as a voluntary, non-political, non-governmental interest grouping of natural persons and legal persons who are active in the Euroregions, in Slovakia or in the cross-border areas. It ensures and organizes expert and educational meetings, courses and workshops about tourism in rural areas and farm holidays, tourism, informatics, environmental protection, programmes of integration, and other activities. The association has at disposal skilled experts with professional experience at home and abroad; it cooperates with tourist operators in Slovakia and abroad. EZAT supports with its activities • the advertisement and marketing of tourism in rural areas, • the conservation of the natural and cultural heritage, • the development of farm holidays and supplementary services in rural areas, • the development of booking and information systems for farm holidays, • the publication of information materials about business and tourism in rural areas, • investing in the upgrading of services provided in rural areas, • raising the living standard and satisfaction of the rural inhabitants, • advertising abroad the Slovak rural areas, their culture, customs, traditions and social life. Ing. Ján Babinsk˘, CSc., riaditeº EZAT, ul. J. Kráºa 161, 962 71 Dudince tel.: +421 918 743 573, 918 962 403, e-mail: ezat.sk@gmail.com, www.agroturizmusslovakia.sk European - Slovak Association of Agrotourism and Tourism /EZAT/

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

59 SLOVENSKÁ SPOLOâNOSË SPRIEVODCOV CESTOVNÉHO RUCHU Slovenská spoloãnosÈ sprievodcov cestovného ruchu (SSSCR) bola zaloÏená v roku 2003 a zdruÏuje sprievodcov cestovného ruchu zo v‰etk˘ch regiónov Slovenska, ktorí sa tejto ãinnosti venujú prevaÏ- ne plne profesionálne. SSSCR je ãlenom Svetovej federácie asociácií turistick˘ch sprievodcov (WFTGA) a Európskej federácie sprievodcov (FEG), udrÏiava intenzívne kontakty s partnersk˘mi organizáciami sprievodcov po celom svete. SSSCR sa zasadzuje o vznik centrálneho národného registra kvalifikovan˘ch sprievodcov cestovného ruchu a navrhuje ur˘chlene in‰talovaÈ efektívny kontroln˘ mechanizmus v˘konu sprievodcovskej ãinnosti na Slovensku. SSSCR v oblasti prípravy sprievodcov cestovného ruchu a následného vzdelávania spolupra- covala na príprave novej európskej technickej normy s cieºom plne ‰tandardizovaÈ a harmonizovaÈ proces prípravy eurokonformn˘ch sprievodcov cestovného ruchu, nárokov kladen˘ch na absolventov kurzov a mieni sa aktívne spolupodieºaÈ na procese doplnkového odborného vzdelávania a stáleho do‰koºovania. Na stránke www.touristguides.sk môÏete nájsÈ kontakt na bezmála 200 kvalifiko- van˘ch sprievodcov na Slovensku. Pre na‰ich ãlenov poskytujeme informaãn˘ servis, ktor˘ im pomôÏe nájsÈ orientáciu v záplave infor- mácii. ZároveÀ vytvára komerãn˘ priestor pre prezentáciu aktivít sprievodcov cestovného ruchu - ãlenov SSSCR. Sme pripravení ponúknuÈ na‰e sluÏby náv‰tevníkom miest a regiónov Slovenska. Na‰im krédom je profesionalita, spoºahlivosÈ, otvorenosÈ a kompetentnosÈ. SLOWAKISCHE GESELLSCHAFT DER FREMDENFÜHRER Die Slowakische Gesellschaft der Fremdenführer (SSSCR) wurde im Jahr 2003 gegründet. Sie vereinigt Fremdenführer aus allen Teilen der Slowakei, welche die Fremdenführertätigkeit überwiegend vollprofesionell ausüben. Die SSSCR wurde in die Weltorganisation der Fremderführerassoziationen (WFTGA) und in die Europäische Föderation der Fremdenfuehrer (FEG) aufgenommen und pflegt intensive internationale Kontakte zur Partnerorganisationen weltweit. Die SSSCR setzt sich stark für eine baldige Gründung des allgemein zugänglichen Nationalregisters von allen, in der Slowakei geprüften Fremdenführer ein. Weiterhin verlangen wir die sofortige Einführung eines hocheffektiven Kontrollmechanismus der Fremdenführer- tätigkeit in der Slowakei. Im Bereich der Fremdenführerausbildung und ihrer professionellen Weiterbildung wirkte SSSCR an der Arbeit der CEN Fachgruppe mit. Zu ihren Aufgaben gehörte eine europaweite Standardisierung und volle Harmonisierung der Anforderun- gen für die Fremdenführerausbildung, beginnend mit dem Inhalt der Fachkurse, bis zur Form der Abschlussprüfung der Bewerber. Die SSSCR will aktiv auch zur weiteren Spezialisierung und Weiterbildung unserer Fremdenführer beitragen. Unsere Webseite www.tou- ristguides.sk bietet den direkten Kontakt zu beinahe 200 geprüften Fremdenführer und hilft unseren Mitgliedern die Orientierung im Infornationsmeer zu finden. Unseren Mitgliedern, geprüften Fremdenführer bietet sie zugleich die Möglichkeit, sich den poten- ziellen Kunden zu präsentieren. Wir sind bereit den Besuchern uneserer Städte und Regionen, aus nah und fern, unsere Dienstleistungen anzubieten. Unser Leitspruch lautet - Professionalität, Zuverlässigkeit, Offenheit und Kompetenz. SLOVAK TOURIST GUIDES ASSOCIATION The Slovak tourist guides association (SSSCR) has been founded in the year 2003, and members of this association are mostly professional tourist guides from all regions of the Slovak Republic. SSSCR is a member of the World Federation of Travel Guides Association (WFTGA) and a member of the European Federation of Tourist Guides (FEG). SSSCR keeps contacts with partner organizations of tourist guides worldwide. Mentioned activities have shown that this has been the most dynamic step in Slovakia in connection with profesionalization of the job of the tourist guides. Our basic idea is to prove that this job shouldn\'t be considered as an occasional job for students or a hobby for retired or serious employment. Our basic aim is the national central register of qualified tourist guides and suggests to instal as soon as possible a mechanism which would controll the licence to guide in the Slovak Republic. It is really necessary to improve the system of education of tourist guides and therefore a commission which will create a harmonizing and standard process of education compareable with systems that have been already used in Europe has been established. SSSCR was a member of CEN working group and contributed to the creation of European Standardization of tourist guide training. On the website www.touristguides.sk we inform our members about last happenings, they can present their activities, so travel agencies can find in a central register direct contact to nearly 200 qualifiyed guides when necessary. We are ready to offer our services to all visitors of our cities and regions. What we would like to reach is profesionality, responsibility and open mind. Mgr. Marián Bilaãiã, Predseda / Vorsitzender / Chairman ZáluÏická 23, 821 01 BRATISLAVA Tel.: +421-905-231 292 E-mail: info@touristguides.sk www.touristguides.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

60 ZVÄZ MÚZEÍ NA SLOVENSKU Zväz múzeí je profesijnou organizáciou združujúcou múzeá z celého Slovenska. Zastupuje a reprezentuje múzeá navonok, sprostredkováva informácie a zabezpečuje spoluprácu s partnerskými organizáciami v zahraničí. Mapu- je súčasnú situáciu v slovenskom múzejníctve predovšetkým s ohľadom na systém riadenia a financovania. Okrem centrálnych múzeí v riadení Ministerstva kultúry, prípadne inorezortných múzeí s celoslovenskou pôsobnosťou, mestských a obecných múzeí, najväčšiu skupinu tvoria múzeá v riadení samosprávnych krajských územných celkov. Zväz múzeí sa zameriava na podporu odbornej múzejnej práce a popularizáciu poslania a významu sloven- ských múzeí. Jednou z priorít je zapojenie Zväzu do projektov kultúrneho turizmu, prezentácia múzeí na verejnos- ti, účasť na výstavách a veľtrhoch cestovného ruchu. V posledných rokoch sa Zväz múzeí na Slovensku spolu s Ministerstvom kultúry podieľa na udeľovaní prestížnej ceny Múzeum roka. VERBAND DER SLOWAKISCHEN MUSEEN Der Museumsverband ist eine professionelle Organisation, die Museen in der ganzen Slowakei vereint. Er vertritt und repräsentiert die Museen nach außen, vermittelt Information und arrangiert die Zusammenarbeit mit Partnerorganisationen im Ausland. Er beeinflusst die gegenwärtige Lage des slowakischen Museumwesens vor allem betreffend Management und Finanzierung. Neben den Hauptmuseen unter der Leitung des Kulturministeriums bzw.MuseenandererRessortsmitlandesweitemWirkungskreis, Städte- und Dorfmuseen, bilden die größte Gruppe die Museen, die den Landesverwaltungen unterstehen. Der Museumsverband unterstützt die fachliche Museumsarbeit und bemüht sich, die Aufgabe und Bedeutung der slowakischen Museen bekannt zu machen. Eine der Prioritäten ist die Beteiligung bei Projek- ten des Kulturtourismus, die Präsentation der Museen in der Öffentlichkeit, Teilnahme an Tourismus-Ausstellungen und Messen. In den letz- ten Jahren nahm der Museumsverband gemeinsam mit dem Kulturministerium an der Verleihung der Auszeichnung „Museum des Jahres” teil. UNION OF SLOVAK MUSEUMS The Museum association is a professional organization, which unites museums throughout Slovakia. It advocates and represents the museums to the public, it provides information, and arranges the cooperation with partner institutions abroad. The association influences the present situation of the Slovak museums, especially in respect to management and financing. Besides the main museums, which are under the administration of the Ministry of Culture and the museums with nationwide scope under the administration of other ministries, the muse- ums of towns and villages, the largest group are the museums under the administration of the regions. The Museum Association supports the museums in their expert work and introduces to the public the mission and significance of Slovak museums. A few of the priorities are the participation in projects of culture tourism, the presentation of the museums to the public, and the participation in tourist exhibitions and fairs. For many years, The Museum Association together with the Ministry of Culture has awarded the prestigious title "Museum of the Year". Kapitulská 23, 974 00 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 245 11 26, E-mail: zms@zms.sk, www.zms.sk, www.muzeum.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

61 Magna Via - most historického dediãstva piatich krajín - je novodobou cestou v modernej Európe a má ambíciu zaradiÈ sa do siete Európskych kultúrnych ciest. Magna Via je spoloãn˘m názvom historick˘ch obchodn˘ch ciest, ako i ciest cisárov a kráºov, kde vodiacim prvkom jej názvu je cisársko-kráºovská po‰tová cesta, ktorá od 16. stor. spájala strednú a juhov˘chodnú Európu. Prechádzala Rakúskom, Slovenskom, Ukrajinou, Maìarskom a Rumunskom, mala 56 po‰tov˘ch staníc a s dæÏkou viac ako 1000 km bola jednou z najdlh‰ích európskych po‰tov˘ch a dopravn˘ch spojení. Na Slovensku jej trasa merala 520 km a prechádzala cez najatraktívnej‰ie regióny s bohat˘m kultúrno-historick˘m dediãstvom. Cieºom zdruÏenia Magna Via je podporovaÈ a ochraÀovaÈ na‰e spoloãné kultúrne dediãstvo a v spojení s prezentáciou prírodn˘ch krás a atraktivít rozvíjaÈ cestovn˘ ruch Slovenska. Magna Via - die Brücke des historischen Erbe von fünf Ländern - ist eine zeitgenossische Route im modernen Europa und hat die Ambition sich in das Netzwerk der Europäischen Kulturwege einzugliedern. Magna Via ist der gemeinsame Name von historischen Handelsrouten, sowie der kaiserlichen und königlichen Wege; das Leitmotiv ist die kaiserlich- königliche Postroute welche Mittel- und Südosteuropa seit 16. Jahrhundert verbindet. Die Route verlief durch Österreich, Slowakei, Ukraine, Ungarn und Rumänien, hatte 56 Poststationen und mit ihrer Länge von mehr als 1000 km war es eine der längsten europäischen Post- und Transportverbindungen. Auf dem Gebiet der Slowakei war die Route 520 km lang und ging durch die attraktivsten Regionen mit reichem kultur-historischen Erbe. Der Ziel der Vereinigung Magna Via ist der Schutz und die Förderung unseres gemeinsamen Kulturerbes und zusammen mit der Präsentation der Naturschönheiten und anderen Attraktionen auch der Weiterentwicklung des slowakischen Reisever- kehrs zu helfen. Magna Via - the bridge of historical heritage of five countries - is a contemporary route in modern Europe and has the ambition to become a part of the network European Cultural Routes. Magna Via is a common name of historical trade routes, routes of emperors and kings and the leading element is the imperial and royal post route, which used to connect Middle and South-eastern Europe since the 16th century. It passed through Austria, Slovakia, Ukraine, Hungary and Romania, had 56 postal stations and with its length of more than 1000 km it was one of the longest European postal and transport connections. On the territory of Slovakia the track was 520 km long and passed through the most attractive regions with rich cultural and historical heritage. The aim of the Magna Via association is to promote and protect our joint cultural heritage and combined with the presentation of the nature\'s beauties and other attractive places to help the further development of Slovak tourism. magnavia@magnavia.eu www.magnavia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

ÚNIA MÚZEÍ V PRÍRODE NA SLOVENSKU Sídlom občianskeho združenia je Múzeum liptovskej dediny v Pribyline. Múzeá v prírode - skanzeny - predstavujú špe- cifickú formu múzejnej prezentácie tradičného spôsobu života a kultúry v rekonštruovanom historickom, kultúrnom a prírodnom prostredí. Na Slovensku je v súčasnosti 10 múzeí v prírode a sú významným fenoménom nielen v rámci domáceho múzejníctva, ale aj v kontexte európskych múzeí v prírode. Predstavujú formy trvalo udržateľného spôsobu života: spôsoby tradičného pestovania a spracovania plodín, chovu zvierat, ukážok postupov a techník pri spracovaní prírodných materiálov. Skanzeny sú názorné študijné objekty vhodné pre výchovno - vzdelávací proces s možnosťou popularizácie hodnôt kultúrneho dedičstva. Cieľom občianskeho združenia je postupné vytváranie podmienok pre vše- stranný rozvoj múzeí v prírode. Koordinuje spoluprácu múzejných expozícií v prírode doma a v zahraničí s medzinárod- nými organizáciami UNESCO, ICOM a ICOMOS. Múzeum oravskej dediny v Zuberci 027 32 Zuberec - Brestová 850, Tel.: +421 43/ 539 51 49 E-mail: muzeum@zuberec.sk, www.muzeum.zuberec.sk Múzeum liptovskej dediny v Pribyline 032 42 Pribylina, Tel.: +421 44/ 529 31 63, +421 918 680 297 E-mail: skanzenpribylina@liptovskemuzeum.sk, www.liptovskemuzeum.sk ŠARIŠSKÉ MÚZEUM Múzeum ľudovej architektúty v Bardejovských kúpeľoch 086 31 Bardejovské Kúpele, Tel.: +421 54/ 472 20 72 E-mail: sarmus@nextra.sk, www.muzeumbardejov.sk SLOVENSKÉ BANSKÉ MÚZEUM BANSKÁ ŠTIAVNICA Banské múzeum v prírode J. K. Hella 12, 969 00 Banská Štiavnica Tel.: +421 45/ 691 29 71, +421 45/ 692 05 35 (Informačné centrum) E-mail: bmp@muzeumbs.sk, www.muzeumbs.sk SNM - Múzeum ukrajinskej kultúry vo Svidníku Národopisná expozícia SNM - MUK vo Svidníku, Centrálna 258, 089 01 Svidník Tel.: +421 54/245 10 04, +421 54/ 245 10 01, +421 54/ 245 10 07 E-mail: muk@snm.sk, varchol@snm.sk, www.snm.sk Múzeum kysuckej dediny v Novej Bystrici - Vychylovke 023 05 Nová Bystrica - Vychylovka, Tel.: +421 41/ 439 73 50 (správa MKD), +421 41/ 439 72 19 (pokladňa), E-mail: skanzen@kysuckemuzeum.sk, zeleznicka@kysuckemuzeum.sk www.kysuckemuzeum.sk 62

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Expozícia ºudovej architektúry a b˘vania v Humennom Park mieru, 066 01 Humenné,Tel.: +421 57/ 775 56 71 The union has its seat in the Museum of the Liptov Village in Pribylina. The open-air museums represent a special kind of museal display of the traditional way of life and culture, which has been reconstructed in historic, cultural and natural surroundings. Presently, in Slovakia there are 10 open-air museums. They are an important phenomenon not only within the frame of Slovak museums, but also in the context of open-air museums in Europe. They display the sustainable way of life: traditional methods of growing and processing crops, animal breeding, examples of methods and techniques by processing natural products. The open-air museums are visual study objects benefitting education and learning. They help to popularize values of the cultural heritage. It is the goal of the union, to create step-by-step conditions for the comprehensive development of the open-air museums. It coordinates the cooperation of museal open- air exhibitions in Slovakia and abroad, together with international organizations like UNESCO, ICOM, and ICOMOS. Der Verband hat seinen Sitz im Liptauer Dorfmuseum in Pribylina. Die Freilichtmuseen sind eine eigene Form der musealen Präsentation der traditionellen Lebensweise und Kultur, die in historischer, kultureller und natürlicher Umgebung rekonstruiert wurden. In der Slowakei gibt es derzeit 10 Freilichtmuseen. Sie sind eine bedeutende Erscheinung nicht nur im Rahmen des slowakischen Museumsektors, sondern auch im Kontext der Freilichtmuseen Europas. Sie stellen eine nachhaltige Lebensweise vor: traditionelle Anbau- und Verarbeitungsweisen von Feldfrüchten, Tierzucht, Beispiele von Verfahren und Technik bei der Bearbeitung von Naturmaterialien. Die Freilichtmuseen sind Anschau- ungsobjekte beim Studium und fördern den Bildungs- und Erziehungs- prozess. Sie machen es möglich, Werte des Kulturerbes breiten Kreisen näherzubringen. Das Ziel des Verbandes ist es, schrittweise Bedingun- gen für eine vielseitige Entwicklung der Freilichtmuseen zu schaffen. Er koordiniert die Zusammenarbeit von musealen Ausstellungen in der Natur im In- und Ausland, gemeinsam mit internationalen Organisati- onen wie UNESCO, ICOM und ICOMOS. SNM v Martine - Múzeum slovenskej dediny Jahodnícke háje, 036 01 Martin Tel.: +421 43/ 245 81 11, + 421 43/423 94 91 E-mail: snm-msd@mail.t-com.sk,www.snm.sk www.skanzenmartin.sk Slovenské poºnohospodárske múzeum v Nitre Dlhá 92, 950 50 Nitra, Tel.: + 421 37/ 657 25 53, + 421 911 404 001 E-mail: muzeum@agrokomplex.sk, www.spmnitra.sk ªubovnianske múzeum Národopisná expozícia v prírode - skanzen Zámocká 22, 064 01 Stará ªubovÀa Tel.: +421 52/ 432 24 22, +421 52/ 432 23 02 E-mail: muzeum@slnet.sk, www.muzeumsl.sk UNION OF SLOVAK OPEN-AIR MUSEUMS VERBAND DER SLOWAKISCHEN FREILICHTMUSEEN kontakt: Múzeum liptovskej dediny v Pribyline, 032 42 Pribylina Tel.: +421 44/ 522 53 01, +421 903 537 289, E-mail: zuskinova@gmail.com 63

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

64 Tatranský národný park Je naším najstarším národným parkom (1948). Ide o najvyššie horstvo Karpát s jedinečnou geomorfoló- giou a výraznými stopami ľadovej činnosti, ale zároveň aj najväčším počtom plies, pôvodných druhov rastlín a živočíchov. Nachádza sa tu i najviac turistických chát vo vysokohorskom prostredí a liečebno- rehabilitačných zariadení i rekreačných možností. Súčasťou TANAPu je poľsko-slovenská Biosférická rezervácia Tatry, ktorá je zapísaná do svetového zoznamu biosférických rezervácií UNESCO. Nationalpark Hohe Tatra - TANAP Er ist unser ältester Nationalpark (1948). Es handelt sich dabei um den höchsten Gebirgszug der Karpaten, mit einer einmaligen Geomorphologie und markanten Spuren der Gletschertätigkeit, zugleich mit der grössten Anzahl an Glet- scherseen (Pleso), heimischen Pflanzen- und Tierarten. Hier gibt es auch die grösste Anzahl an Hochgebirgshütten, Rehabilitations- und Erholungseinrichtungen. Zum TANAP gehört auch das polnisch-slowakische Biosphärenreservat Tatry, das im Verzeichnis der UNESCO Biosphärenreservate eingetragen ist. High Tatras National Park - TANAP TANAP is the first national park established in Slovakia (1948). It is situated in the highest mountain range of the Car- pathians, an unique landscape with distinct traces of glacial activities and the largest number of glacier lakes (pleso). It is rich in indigenous plant and animal species. Here, one finds the largest number of alpine cottages, rehabilitation and recreation facilities. Part of the TANAP is the Polish - Slovak Biospheric Reserve Tatry, which has been added to the UNESCO Biospheric Reserve List. www.tanap.org Národný park Nízke Tatry Ide o jedinečný hôľny vysokohorský reliéf, veľký počet jaskynných systémov, hlboké lesnaté doliny, bohatstvo lesnej flóry a fauny, ale aj o poučnú históriu baníctva. Atraktívna je najmä Demänovská dolina so sústavou jaskýň ako aj vrcholy Chopok a Ďumbier. Národné parky Slovenska Die Slowakischen Nationalparke The Slovak National Parks Národné parky sú najcennejšie prírodné územia Slovenskej republiky. V súlade s európskymi i svetovými kritériami plnia dve základné úlohy: zachovanie vzácnej prírody a jej sprístupnenie pre realizáciu voľnočasových aktivít. Na území Sloven- ska sa nachádza deväť národných parkov. Die Nationalparke sind die wertvollsten Naturflächen der Slowakei. Im Einklang mit europäisch und weltweit gültigen Kriterien erfüllen sie zwei grundlegende Funktionen: Erhaltung wertvoller Natur und Zugänglichkeit für Erholungszwec- ke. In der Slowakei gibt es neun Nationalparke. The national parks belong to the most valuable areas of Slovakia. In accordance with European and international criterias, they have two functions: they preserve valuable nature and they provide recreation. Slovakia owns nine national parks.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

65 Nationalpark Niedere Tatra - NAPANT Es handelt sich um eine einmalige Almlandschaft im Hochgebirge, mit einer grossen Anzahl an Höhlensystemen, tiefen Waldtälern, artenreicher Waldfauna und -flora. Weiters hat das Gebiet eine interessante Bergbaugeschichte. Besonders attraktiv ist das Demänovská Tal und sein Höhlensystem, weiters die Gipfel des Chopok und Ďumbier. Low Tatras National Park - NAPANT The landscape is shaped by alpine pastures, numerous caves and wooded valleys. The area is rich in woodland plant and animal species, and has an interesting mining history. Especially fascinating sights are the Demänovská Valley with its large cave system, and the peaks of Chopok and Ďumbier. www.napant.sk Pieninský národný park Nádherné územie bradlového pásma s jedineč- ným krasovým kaňonom Dunajca a rázovitým Zamagurským krajom. Od národnej kultúrnej pamiatky Červený Kláštor vedie splav po rieke Dunajec na drevených goralských pltiach. Nationalpark Pieniny - PIENAP Herrliches Gebiet der Klippenzone, mit der einzigartigen Karst- schlucht des Dunajec Flusses und dem charakteristischen Land- strich Zamagurie. Ab dem nationalen Kulturdenkmal Červený Kláštor fährt man auf den Holzflössen der Goralen den Dunajec hinunter. Pieniny National Park - PIENAP A wonderful area of the klippen belt, with the outstanding carst canyon of the Dunajec River and the characteristic Zamagurie Region. Starting at the monastery Červený Kláštor, a national cultural monument, a ride on the timber rafts of the Goral people takes you down the Dunajec River. www.pienap.sk Národný park Malá Fatra Nachádza sa v najzápadnejšom pohorí Karpát s pôsobivým dolomitovým a vápencovým reliéfom Rozsutcov, Ťavích hrbov a Suchého, so strmými hoľami Stohu, Poludňového Grúňa, Chleba, Malého i Veľkého Fatranského Kriváňa i veľkým počtom rastlinných a živočíšnych endemitov. Národný park Malá Fatra je známy aj ako Jánošíkov kraj. Nationalpark Kleine Fatra Er liegt in der westlichsten Bergkette der Karpaten, geprägt von den eindrucksvollen Dolomit- und Kalksteinreliefen des Rozsutce, Ťavie hrby (Kamelbuckel) und Suchý, mit den steilen Almen Stoh, Poludňový Grúň, Chleb, Malý und Veľký Fatranský Kriváň; grosse Anzahl von nur hier vorkommenden Pflanzen und Tieren. Der Nationalpark Kleine Fatra ist auch als Land des Nationalheldens Jánošík bekannt. Malá Fatra National Park This national park is situated in the westernmost mountain range of the Carpa- thians. The scenery is shaped by the impressive Dolomite and limestone format- ions of Rozsutce, Ťavie hrby (Camel’s Humpback) and Suchý, the steep alpine pastures of Stoh, Poludňový Grúň, Chleb, Malý and Veľký Fatranský Kriváň. A habitat of many indigenous plant and animal species, the park is also famous as the country of Jánošík (Slovak national hero). www.sopsr.sk/malafatra/

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

66 Národný park Slovenský raj Unikátny krasový horský reliéf s neopakovateľnými roklinami, náhornými planinami, naším najdlhším Stra- tenským jaskynným systémom, sprístupnenou svetovou Dobšinskou ľadovou jaskyňou a k tomu veľká pest- rosť flóry a fauny. Rokliny sú sprístupnené železnými i drevenými rebríkmi. Známy Tomášovský výhľad poskytuje nevšed- né zážitky pri pohľade do hlbokého kaňona rieky Hornád. Nationalpark Slowakisches Paradies Einzigartiges Karstrelief mit unvergleichlichen Schluchten, Tafelbergen, der Stratenská Höhle (unserem längsten Höhlensystem) und der begehbaren weltbekannten Dobšinská Eishöhle. Dazu kommt noch eine artenreiche Fauna und Flora. Die Schluchten sind mittels Eisen- und Holzleitern begehbar. Der bekannte Tomášovský Aussichtspunkt bietet mit dem Blick in die tiefe Schlucht des Flusses Hornád ein nicht alltägliches Erlebnis. Slovak Paradise National Park Unique relief of karst mountains, unrivaled canyons and upland tableaus. There is the Stratenská Cave, which is the longest cave system in Slovakia, the world-renowned Dobšinská Ice Cave, and a very varied plant life and wild life. The canyons are passable with the support of iron and wooden ladders. Famous is the Tomášovský look-out, which offers an exciting view into the deep canyon of the Hornád River. www.slovenskyraj.sk Národný park Muránska planina Zachovalý horský planinový kras s krasovými jamami v Suchých doloch a vyvieračkou v doline Furma- nec, s kaňonovitou Hrdzavou a Voniacou dolinou, s lesnatou Fabovou hoľou, Malou a Veľkou Stožkou, s tradíciou baníctva na Horehroní a chovom koní pôvodného karpatského plemena na Veľkej Lúke. Nationalpark Muránska Planina Guterhaltenes Karst-Hochplateau, mit Karsthöhlen in Suché doly und Quellsprudel im Furmanec Tal, mit dem schlucht- artigen Hrdzavá und Voniaca Tal, mit der bewaldeten Fabova hoľa, Malá und Veľká Stožka. Traditioneller Bergbau in Horehronie; in Veľká Lúka Zucht einer in den Karpaten heimischen Pferderasse. Muránska Planina National Park Preserved plateau with karst caves in Suché doly and a well in the Furmanec Valley, the canyons of the Hrdzavá and Voniaca Valleys, the wooded Fabova hoľa, Malá and Veľká Stožka, with traditional mining in Horehronie, and horse breeding of the indigenous Carpathian horse in Veľká Lúka. www.snpmp.sk Národný park Poloniny Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jedľovými lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová sú spolu s Kyjovským prale- som a pralesmi na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírodné- ho dedičstva UNESCO od roku 2007.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

67 Nationalpark Poloniny Der Nationalpark Poloniny mit seinen außergewöhnlichen Tannen- Buchenwäldern und den Urwäldern Stužica, Rožok und Havešová ist gemeinsam mit dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukraini- scher Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis ein- getragen. Poloniny National Park The Poloniny National Park with its exceptional fir-beech forests and the primeval forests of Stužica, Rožok and Have- šová together with the Kyjov primeval forest as well as the primeval forests across the border in the Ukraine was added to the UNESCO World Nature Heritage List in 2007. www.sopsr.sk/nppoloniny/ Národný park Veľká Fatra Nachádzajú sa tu pralesovité jedľobučiny, miestami aj tisy (až 600- ročné), reliktné boriny a alpínske druhy rastlín. Členitý reliéf vytvá- ra neopakovateľné útvary, najznámejšie sú kaňonovité doliny Gaderská a Blatnická, vo vápencových horninách sú početné jaskyne (Harmanecká a i.). Sú tu početné pramene minerálnych vôd. Nationalpark Große Fatra Es gibt hier Urwaldbestände mit Tanne und Buche, Stellen mit bis zu 600-jährigen Eiben, Relikte von Kiefern und Alpenpflanzen. Das zerklüftete Gelände bildet ein- drucksvolle Formationen; am bekanntesten sind die Schluchten des Gaderská und Blatnická Tales. Im Kalkgestein befinden sich zahlreiche Höhlen (Harmanecká Höhle, u.a.). Es gibt zahlreiche Mineralquellen. Veľká Fatra National Park There are primeval forests of fir and beech trees, places with up to 600 - year old yew trees, relicts of pine forests, and alpine plant life. The rugged relief shows spectacular formations; most renowned are the canyons of the Gaderská and the Blatnická Valleys. The limestone mountains are rich in caves (Harmanecká Cave, a. o.). There are many mineral sources. www.velkafatra.sk Národný park Slovenský kras Vyniká najväčšou koncentráciou podzemných priestorov na Slovensku, z 8 jaskýň sú prístupné dve: Domica a Gombasecká. Najhlbšia slovenská priepasť, Brázda má hĺbku okolo 200 m. Na škrapových poliach rastú teplomilné dubové lesy, suchomilné rastlinstvo, vzácny je endemit rumenica turnianska. Nationalpark Slowakischer Karst Er zeichnet sich durch das größte Vorkommen unterirdischer Hohlräume in der Slowakei aus, von den 8 Höhlen sind 2 zugänglich, die Domica und die Gombasecká Höhle. Brázda ist die tiefste Kluft in der Slowakei - an die 200 m tief. Auf den Karstflächen wachsen wärmeliebende Eichenwälder, trockenliebende Pflanzenarten und der wertvolle Endemit Turna Lotwurz (Onosma tornensis). Slovak Karst National Park It excels with the largest occurrence of cavity spaces in Slovakia. Of 8 caves there are 2 open to the public - the Domica and the Gombasecká Caves. Brázda is the deepest chasm in Slovakia - around 200 m deep. On the karst surface grow thermophilic oak forests, xerophilus plant species, and the valuable endemical Turna Golden Drop (Onosma tornensis). www.sopsr.sk/slovkras/ www.enviro.gov.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Jaskyne patria medzi skutočné klenoty prírody. Sú jej ozdobou - najmä v takej neobyčajnej početnosti a na takom pomerne malom území, akým je práve Sloven- sko, ležiace v srdci Európy - takže vytvárajú zo Slo- venskej republiky jaskyniarsku krajinu svetového významu. Na Slovensku je známych vyše 3800 jaskýň, najviac v Slo- venskom krase, Nízkych Tatrách, Spišsko-gemerskom krase, Veľkej Fatre, Západných, Vysokých a Belianskych Tatrách. Najrozsiahlejší je systém Demänovských jaskýň v Nízkych Tatrách, dlhý asi 24 km. Systém Stratenská jasky- ňa - Psie diery v Slovenskom raji meria 21,5 km. Jaskyňa mŕtvych netopierov a Jaskyňa zlomísk v Nízkych Tatrách sú dlhé viac ako 10 kilometrov. Najhlbšia je jaskyňa Starý hrad - 432 m v Nízkych Tatrách. Najvyššie položené jaskyne sú v Červených vrchoch v Západných Tatrách - 2077 až 2080 m. Najnižšie situovaná ľadová jaskyňa je Silická ľadnica - 503 m nad morom v Slovenskom krase. Najväčší objem ľadu je v Dobšinskej ľadovej jaskyni. Unikátnu výzdobu má Ochtinská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovine. Všet- ky jaskyne predstavujú prírodné pamiatky a náučné lokali- ty. Najvýznamnejšie z nich sú vyhlásené za národné prírod- né pamiatky. Bilaterálny slovensko-maďarský projekt Jas- kyne Slovenského a Aggtelekského krasu bol zaradený do Zoznamu svetového prírodného dedičstva UNESCO. Na Slovensku je sprístupnených 12 jaskýň - Belianska jaskyňa, Bystrianska jaskyňa, Demänovská jaskyňa slobody, Demänovská ľadová jaskyňa, Harmanecká jaskyňa, Jasovská jaskyňa, Ochtinská aragonitová jaskyňa a Važecká jaskyňa. Bojnická hradná jaskyňa sa navštevuje v rámci prehliadky historického objektu Bojnického zámku. Znovu je otvorená Krásnohorská jaskyňa, v ktorej sa nachádza gigantický stĺp 32,6 m vysoký, zapísaný v Guinessovej knihe rekordov ako najväčší kvapeľ sveta. Ochtinská aragonitová jaskyňa, Domica, Gombasecká jaskyňa a Jasovská jaskyňa sú od roku 1995 zaradené do Zoznamu svetového kul- túrneho a prírodného dedičstva UNESCO. Piata jaskyňa - Dobšinská ľadová jaskyňa - bola zaradená do Zoznamu koncom r. 2000. Demänov- ská ľadová jaskyňa a Dobšinská ľadová jaskyňa sú otvorené pre verejnosť od 15. mája do 15. septembra, veľká väčšina je však v prevádz- ke už od 1. apríla do 31. októbra. SLOVENSKÁ JASKYNIARSKA KRÁSA 68

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Höhlen sind wahre Juwele der Natur. Sie sind ihr Schmuck - vor allem wenn sie in einer derart ungewöhnlichen Anzahl auf einem relativ kleinen Gebiet, wie es gerade die im Herzen Europas liegende Slowakei ist, vorkommen. Damit machen sie die Slowakei zu einem Land der Höhlen von internationalem Rang. In der Slowakei sind über 3800 Höhlen bekannt, die vor allem im Slowakischen Karst, in der Niederen Tatra, im Zips-Gemer Karst, in der Grossen Fatra, Westlichen Tatra, Hohen Tatra und Belianske Tatra liegen. Am ausgedehntesten ist das ca. 24 Kilometer lange System der Demänovská-Höhle in der Niederen Tatra. Das System der Stratenská-Höhle - Psie diery im Slowakischen Paradies misst 21,5 km. Die Höhle Jaskyňa mŕtvych netopierov und die Höhle Jaskyňa zlomísk in der Niederen Tatra sind über 10 Kilometer lang. Am tiefsten ist mit 432 m die Höhle Starý hrad in der Niederen Tatra. Die am höchsten gelegenen Höhlen befinden sich in den Červené-Bergen in der West- lichen Tatra in einer Höhe von 2077 m bis 2080 m. Die tiefstliegende Eishöhle ist die Silická ľadnica in 503 m Höhe im Slowakischen Karst. Das grösste Eisvolumen hat die Dobšinská-Eishöhle. Einmalig ist die Ausstattung der Ochtinská-Aragonithöhle im Revúcka-Hügelland. Alle Höhlen sind Naturdenkmäler und Bildungseinrichtungen. Die bedeutendsten unter ihnen wurden zu nationalen Naturdenkmälern erklärt. Die Höhlen des bilateralen slowakisch-ungarischen Projekts „Die Höhlen der Slowakischen und Aggtelekter Karst“ wurden in das Weltnaturerbeverzeichnis der UNESCO aufgenommen. In der Slowakei sind 12 Höhlen zugänglich: Belianska-Höhle, Bystrianska-Höhle, Demänovská-Freiheitshöhle, Demänovská-Eishöhle, Harmanecká-Höhle, Jasovská-Höhle, Ochtinská-Aragonithöhle und die Važecká-Höhle. Die Bojnická-Burghöhle wird im Rahmen der Besichtung des Schlosses Bojnice aufgesucht. Die Krásnohorská Höhle, in der sich eine gigan- tische Säule von 32,6 m befindet, und die im Guinnessbuch der Rekorde als größter Tropfstein der Welt steht, ist wieder zugänglich. Seit 1995 sind auch die Ochtinská-Aragonithöhle, die Domica-Höhle, die Gombasecká Höhle und die Jasovská Höhle in das UNESCO Welt- naturerbeverzeichnis eingetragen. Die fünfte Höhle, die Dobšinská-Eishöhle, wurde Ende 2000 in das UNESCO-Verzeichnis aufgenommen. Die Demänovská-Eishöhle und die Dobšinská-Eishöhle stehen der Öffentlichkeit vom 15. Mai bis zum 15. September offen, die grosse Mehrheit der Höhlen ist jedoch vom 1. April bis 31. Oktober geöffnet. Caves are real jewels of nature. They are its decoration - especially if they are found in such a large number in a relatively small country like Slovakia, which is situated in the heart of Europe. They make Slovakia a cave country of worldwide importance. In Slovakia there are known more than 3,800 caves. They occur mainly in the Slovak Karst, in the Low Tatras, in the Spiš-Gemer Karst, in the Veľká Fatra, in the Western Tatras, High Tatras and Belianske Tatras. The largest system is the Demänovská Cave situated in the Low Tatras. The system of the Stratenská Cave - Psie diery, which is situated in the Slovak Paradise, measures 21,5 km. The cave Jaskyňa mŕtvych netopierov and the cave Jaskyňa zlomísk, which are situated in the Low Tatras, are over 10 kilometers long. The deepest is the cave Starý hrad in the Low Tatra, its depth is 432 m. The highest situated caves are found in the Červené Mountains in the Western Tatra at a height of 2077 m to 2080 m. The lowest situated ice cave is the Silická ľadnica in the Slovak Karst at a height of 503 m. The largest volume of ice has the Dobšinská Ice Cave. The Ochtinská Aragonit Cave in the Revúcka Highland has an unique decoration. All caves are nature monuments and educational sites. The most important one’s have been declared to national monuments of nature. The bilateral Slovak - Hungarian „Project The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst“ was added to the UNESCO World Heritage List. Twelve of the Slovak caves are open to the public: Belianska Cave, Bystrianska Cave, Demänovská Liberty Cave, Demänovská Ice Cave, Harmanecká Cave, Jasovská Cave, Ochtinská Aragonit Cave and the Važecká Cave. The cave in the Bojnice castle hill is visited during guided tours of Bojnice Castle. The Krásnohorská Cave featuring a giant 32, 6 m high pillar listed in the Guinness Book of World\'s Records as the highest stalagmite, is again open to the public. Since 1995 also the Ochtinská Aragonit Cave, the Domica Cave, the Gombasecká Cave and the Jasovská Cave have been added to the UNESCO World Heritage List. The fifth cave - the Dobšinská Ice Cave - was added to the UNESCO World Heritage List at the end of 2000. The Demänovská Ice Cave and the Dobšinská Ice Cave are open to the public from May 15 - September 15, but most of the caves are open from April 1 - October 31. www.enviro.gov.sk www.ssj.sk SLOWAKISCHE HÖHLENPRACHT THE BEAUTY OF SLOVAK CAVES 69

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Slovensk˘ rybársky zväz (SRZ) je obãianskym zdruÏením v oblasti ‰portového a rekreaãného rybárstva na Sloven- sku. Je zakladajúcim ãlenom Európskej rybárskej aliancie so sídlom v Bruseli, úspe‰ne spolupracuje so zväzmi susedn˘ch krajín âiech a Moravy, Maìarska, Poºska, Rakúska a Nemecka. Spolupracuje s Európskou porad- nou komisiou pre vnútrozemské rybárstvo E. I. F. A. C. pri Organizácii spojen˘ch národov pre v˘Ïivu a poºnohospo- dárstvo FAO. Slovensk˘ rybársky zväz sa po vzniku samostatnej Slo- venskej republiky stal ãlenom Confederation Internacio- nale de la Peche Sportive, medzinárodnej organizácie pretekárskeho rybolovu, zdruÏujúcej 64 ‰tátov. Od roku 1994 sa Zväz stal ãlenom Asociácie ‰portov˘ch a telov˘- chovn˘ch zväzov, ktorá finanãne participuje na majstrov- stvách Európy a majstrovstvách sveta. Jeho ãlenovia sa môÏu pochváliÈ ziskom majstrovsk˘ch titulov. Slovensk˘ rybársky zväz je najpoãetnej‰ia záujmová organizácia v Slovenskej republike. V súãasnosti Slovensk˘ rybársky zväz obhospodaruje 1677 rybárskych revírov, z toho 1296 lovn˘ch. Rekreaãné rybárstvo poskytuje neopakovateºné záÏitky a relaxáciu. Mnoho r˘b by sa bez cieºavedomého zarybÀo- vania v na‰ich vodách uÏ vôbec nevyskytovalo. Kráºovnou slovensk˘ch vôd je hlavátka podunajská - na‰a najväã‰ia lososovitá ryba. Jej lov je obmedzen˘ a upraven˘ zvlá‰t- nym predpisom. Z hºadiska ‰portového rybolovu patria k najvyhºadávanej‰ím rybám: kapor, ‰Èuka, sumec, zubáã, lieÀ, karas, úhor, plotica, pleskáã. Der Slowakische Fischereiverband Der Slowakische Fischereiverband (SRZ) ist eine bürgerliche Vereinigung für Sport- und Freizeitfischerei in der Slowakei. Er ist ein Gründungsmitglied der Europäischen Allianz für Fischerei, die ihren Sitz in Brüssel hat. Er arbeitet erfolgreich mit Verbänden in den Nachbarländern Böhmen und Mähren, Ungarn, Polen, Österreich und Deutschland zusammen. Ebenso kooperiert er mit der Europäischen Ratskommission für Binnenfischerei (EIFAC) bei der UN Organisation für Ernährung und Landwirtschaft (FAO). Gegenwärtig bewirtschaftet der Slowakische Fischereiverband 1.677 Reviere, davon dienen 1.296 zum Fischen. Slovensk˘ rybársky zväz ® 70

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

A. KmeÈa 20, 010 55 Îilina, Tel.: +421 41/ 507 36 11, Fax: +421 41/562 69 06 E-mail: srzrada@srzrada.sk Nach Entstehen der eigenstaatlichen Slowakischen Republik wurde er Mitglied bei der Confederation Internacionale de la Peche Sportive, einer internationalen Organisation für Angelwettbewerbe, die Mitglieder in 64 Ländern hat. Seit 1994 ist der Verband Mitglied bei der Vereinigung der Sport- und Turnverbände, der finanziell an den Europa- und Weltmeisterschaften beteiligt ist. Seine Mitglieder können sich errungener Meistertitel rühmen. Die Freizeitfischerei bietet unvergleichliche Erlebnisse und Erholung. Viele Fischarten, z.B. der Donauhuchen, würden ohne zielbewusste Befischung nicht mehr in unseren Gewässern vorkommen. Der König der slowakischen Gewässer ist der Donau- huchen, unser grösster lachsartiger Fisch. Sein Fang ist eingeschränkt und durch eigene Vorschriften geregelt. Zu den, für das Sportfischen meistgefragten Fischarten zählen Karpfen, Hecht, Wels, Zander, Schleie, Karausche, Flussaal, Rotauge, Blei. The Slovak Fishing Union The Slovak Fishing Union (SRZ) is a civic association for recreational and sports fishing in Slovakia. It is a founding member of the European Fishing Alliance which has its seat in Brussels. It cooperates successfully with fishing unions in the neighbouring Czech Republic, Hungary, Austria and Germany. It also cooperates with the European Advisory Committee for Inland Fishing (EIFAC) at the United Nations Organization for Food and Agriculture (FAO). After the founding of the independent Slovak Republic, the Slovak Fishing Union became a member of the Confederation Internacionale de la Peche Sportive, an international organization of contest fishing which has members in 64 nations. In 1994, the union became a member of the Association of Sports and Gymnastic Clubs, which makes financial contributions to European and World Championships. Its members are proud winners of championships. In Slovakia, the union is the largest interest group. Presently, the Slovak Fishery Union manages 1,677 fishing grounds, 1,296 among them are used for fishing. Fishing provides unforgetab- le experiences and relaxation. Without responsible fishing management many species of fish would be extinct, e.g. the Danube salmon (hucho hucho). The king of the Slovak rivers is the Danube salmon - our largest salmonide fish. Its catch is limited and regulated by special laws. To the most popular fish belong carp, pike, catfish, pike-perch, tench, crucian carp, eel, rudd and bream. 71

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

72 Die Slowakei - Land des guten Weines Der Wein, dieser kostbare Saft, ist auch in unserem Land ein beliebtes Getränk und seine Qualitätsmarken erfreuen sich bei den in- und ausländischen Gästen gesteigerter Nachfrage. Weinbaugebiet Kleine Karpaten - dazu gehört auch die bekannte „Weinstrasse Kleine Karpaten“. Südslowakisches Weinbaugebiet - Städte und Gemeinden auf der Schüttinsel. Weinbaugebiet Nitra - dazu gehört z.B auch das Radošina Gebiet, von wo in der Vergangenheit gute Rotweine sogar an das Englische Königshaus geliefert wurden. Mittelslowakisches Weinbaugebiet - günstig für die Entwicklung des Fremdenverkehrs in der gesamten süd- slowakischen Region. Ostslowakisches Weinbaugebiet - Umgebung von Moldava nad Bodvou, Sobrance, Michalovce und Kráľovský Chlmec. Tokajer Weinbaugebiet - umfasst die Gemeinden um Slovenské Nové Mesto. Hier wird der bekannte Tokajer her- gestellt. Für seine Herstellung dürfen nur Weintrauben von registrierten Weinbergen verwendet werden. Auch des- halb trägt der Tokajer stolz den Beinamen „Wein der Könige, König der Weine“. Slovakia - land of good wines The wine, this noble juice, is a favourite drink also in our land, its quality wines are more and more asked for by guests from home and abroad. Small Carpathian wine-growing area - to it belongs the "Small Carpathian Wine Trail". South Slovakian wine-growing area - the towns and villages of Žitný ostrov. Wine-growing area of Nitra - part of it is also the Radošina area, from which in the past quality red wines were exported even to the British Royal court. Central Slovakian wine-growing area - it offers favourable conditions for the growth of tourism in the whole of South Slovakia. East Slovakian wine-growing area - in the surroundings of Moldava nad Bodvou, Sobrance, Michalovce and Kráľovský Chlmec. Tokaj wine-growing area - the villages surround- ing Slovenské Nové Mesto. There, the famous Tokaj wine is produced. Only grapes grown in special registered vineyards may be used for its production. Due to it, the Tokaj wine proudly carries the attribute "Wine of kings, king of wines". Slovensko - krajina dobrého vína Víno - tento vzácny mok je obľúbeným nápojom aj na našom území a jeho kvalitné značky sú stále viac vyhľadávané domácimi a zahraničnými návštevníkmi. Malokarpatská vinohradnícka oblasť - jej súčasťou je Malokarpatská vínna cesta. Juhoslovenská vinohradnícka oblasť - mestá a obce Žitného ostrova. Nitrianska vinohradnícka oblasť - jej súčasťou je napríklad Radošinský rajón, z kto- rého sa v minulosti dodávali kvalitné červené vína aj na anglický kráľovský dvor. Stredoslovenská vinohradnícka oblasť - vytvára vhodné podmienky pre rozvoj cestovného ruchu v celom juhoslovenskom regióne. Východoslovenská vinohradnícka oblasť - okolie Moldavy nad Bodvou, Sobraniec, Michaloviec a Kráľovského Chlmca. Tokajská vinohradnícka oblasť - zahŕňa obce okolo Slovenského Nového Mesta. Dorábajú sa tu známe tokajské vína. Na ich výrobu sa môže použiť iba hrozno vypes- tované v registrovaných vinohradoch. Aj preto sa hrdia prívlastkom Víno kráľov - kráľ vín.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

75

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

74 Kamenínska vínna cesta K najvýznamnejším vinohradníckym oblastiam u nás patrí okolie Štúrova, kde prvé vini- ce založili už Kelti. Stáročná tradícia, slnko a výborné podmienky južných svahov Faríc- kej pahorkatiny sú základom dobrej úrody hrozna a lahodného vína s príchuťou, ktorá je typická pre tokajské vína. Kamenínska vínna cesta sa od roku 1999 rozšírila z pôvodných 6 obcí na 16 a dnes je celé Dolné Pohronie súčasťou vínnej magistrály, ktorá je prepo- jená cyklistickou trasou pozdĺž Hrona s medzinárodnou Dunajskou cyklotrasou. Die Kamenín Weinstrasse Zu den bedeutendsten unserer Weinbaugebieten zählt die Gegend um Štúrovo, wo bereits die Kelten die ersten Weingärten anlegten. Die jahrhundertelange Tradition, Sonne und die ausgezeichneten Bedingungen an den Südhängen des Farícka-Hügellan- des bescheren gute Traubenernten und delikate Weine mit einem Beigeschmack, der für die Tokajerweine typisch ist. Die Kamenín Weinstrasse ist seit ihrer Gründung im Jahre 1999 von 6 auf 16 Gemeinden angewachsen. Heute gehört die ganze Region Dolné Pohronie zur Weinstrasse, die durch den Radwanderweg entlang des Hron mit dem internationalen Donauradweg verbunden ist. The Kamenín Wine Trail The surroundings of Štúrovo belong to our most important wine-growing areas, the first vineyards were cultivated already by the Celts. The centuries-old tradition, plenty of sunshine and the excellent conditions on the southern slopes of the Farícka uplands produce a rich crop of grapes and delicious wines with a taste, which is typical for the Tokaj wines. Since its founding in 1999, the membership of the Kamenín Wine Trail grew from 6 to 16 municipalities. Presently, the whole Dolné Pohronie region is part of the wine trail, which is interconnected with the international Danube Cycle Way by the cycle way along the river Hron. Hontianska vínna cesta Občianske združenie Hontianska vínna cesta sídli v Hokovciach a spolu s 34 obcami prevažne bývalej Hontianskej župy rozvíja vidiecku turistiku s využitím vinohradníckej a vinárskej tradície. Ochutnávku kvalitných vín a tradičných jedál rozširujú o príležitostné akcie, ako sú májové oslavy sv. Urbana - patróna vinohradníkov i súťaž v degustácii vín o Veľkú cenu Hontianskej vínnej cesty. Die Hont Weinstrasse Die Vereinigung "Hontianska vínna cesta" (Hont Weinstrasse) hat ihren Sitz in Hokovce. Sie entwickelt gemeinsam mit 34 Gemein- den, vorwiegend aus dem früheren Land Hont, den ländlichen Tou- rismus - unter Einbeziehung der regionalen Winzer- und Weintradi- tion. Die Verkostung guter Weine und traditioneller Gerichte wird abgerundet durch Veranstaltungen wie die im Mai stattfindende Feier Hl. Urban, Patron der Winzer, oder der Weinverkostungs- wettbewerb um den Grossen Preis der Hont Weinstrasse. The Hont Wine Trail The association "Hontianska vínna cesta" (Hont Wine Trail) has its seat in Hokovce. In cooperation with 34 municipalities, mainly from the former Hont region, the association developes projects of rural tourism, including the regional wine-growing and viticultural tradition. The offers include gourmet and wine-tasting of quality wines and traditional dishes, and various events like the May celebration of St. Urban, the patriot of the winegrowers, and the wine-tasting competition of the Hont Wine Trail grand prix.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

75 Malokarpatská vínna cesta Spája bývalé kráľovské mestá s vinohradníckou tradíciou. Vínna cesta vedie od Bratislavy po Trnavu cez Sv. Jur, Pezinok a Modru. Každé z miest vyniká osobitosťou. Mesto Sv. Jur je Mestskou pamiatkovou rezerváciou, známe je aj prírodnou rezerváciou jazerných sedimentov a veľkomoravským hradiskom z 10. stor., Pezinok má vinohradnícke mú- zeum a Modra - perla Malých Karpát – sa preslávila slovenskou ľudovou majolikou. Návšteva spomenutých miest sa často spája s degustáciou vín a ochutnávkou miestnych gastrošpecialít. Die Kleine Karpaten Weinstrasse Die Weinstrasse verbindet ehemalige königliche Städte mit Weinbautradition. Die Weinstrasse führt von Bratislava über Svätý Jur, Pezinok nach Modra und Trnava. Jede dieser Städte hat eine Besonderheit: Svätý Jur ist ein histori- sches Schutzgebiet und ist bekant für ein Naturreservat mit Seesedimenten und ein grossmährischer Burgwall (10. Jh.), in Pezinok ist das Weinbaumuseum und Modra, die Perle der Kleinen Karpaten, ist bekannt wegen seiner Majolika. Der Besuch ist oft mit der Verkostung von Weinen und örtlichen Spezialitäten verbinden. The Small Carpathian Wine Trail The Wine Trail connects former royal towns with viticultural tradition. The Wine Trail leads from Bratislava through Svätý Jur, Pezinok to Modra and Trnava. Each town has some specific feature: Svätý Jur is an Urban historical reservation and has a known nature reserve with lacustrine sediments and a Great Moravian hillfort (10th century), in Pezinok there is a museum of viticulture, and Modra - the Pearl of the Small Carpathians - is known for its majolica. The visit is often tied with gourmet and wine-tasting. Tokajská vínna cesta Tokaj je jedna z najvzácnejších a najuznávanejších vinárskych oblastí sveta. Zlatistý mok, pochádzajúci odtiaľ, je už po stáročia označovaný ako Vinum Regnum, Rex Vinorum - Víno kráľov, Kráľ vín. Program TOKAJ WINE TRIP Vás pozýva do vínnych pivníc, vinární s originálnou architektúrou a pri ochutnávke vín Vás pohostia tokajskými kulinárskymi špecialitami. Die Tokaj Weinstrasse Das Tokajerland ist eines der wertvollsten und namhaftesten Weingebiete der Welt. Der von hier stammende goldene Tropfen wird schon seit Jahrhunderten als Vinum Regnum, Rex Vinorum, Wein der Könige, König der Weine, bezeichnet. Das Programm TOKAJ WINE TRIP lädt Sie zur Weinverkostung in typischen Weinkellern und Weinstuben ein, wo man Sie mit kulinarischen Tokajer Spezialitäten bewirtet. The Tokaj Wine Trail The land of Tokaj is one of the most noble and famous wine-growing regions of the world. The golden drop of the good stuff, which is grown here, already since centuries is branded Vinum Regnum, Rex Vinorum - The wine of kings, the king of wines. The programme TOKAJ WINE TRIP invites you for wine tasting in typical vine-vaults and wine taverns, where they also serve Tokaj culinary delights.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

76 • Gino Paradise Bešeňová 26 - 38 °C Thermal park / Thermalpark / thermal park 036 06 Bešeňová 136 Tel.: +421 44/ 430 77 01 info@besenovanet.sk, www.besenovanet.sk • Bojnice 27 - 30 °C Kúpalisko Čajka / Schwimmbad / swimming bath Kúpele Bojnice 971/3, 972 01 Bojnice Tel.: +421 46/ 543 05 28, mobil: 0905 598 410 mario.ondras@stonline.sk, www.bojnice.net • Dudince 28 - 33 °C Termálne kúpalisko Dudinka /Thermalbad Dudinka/ thermal bath Dudinka Tel.: +421 918 660 624 strieborny@kupeledudince.sk, www.kupeledudince.sk • Dunajská Streda 25 - 38 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath Gabčíkovská cesta, 929 01 Dunajská Streda Tel.: +421 31/ 551 00 96 info@thermalpark.sk, www.thermalpark.sk • Galanta 25 - 37 °C Termál centrum GALANDIA kpt. Nálepku 43/2373, 924 01 Galanta Tel.: +421 911 271 591 galandia@galandia.sk, www.galandia.sk • Horné Saliby 28 - 33 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 925 03 Horné Saliby 258 Tel.: +421 31/ 785 20 02 postmaster@kupaliskohs.sk, www.kupaliskohs.sk • Kováčová 26 - 40 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath Tajovského 23, 962 37 Kováčová Tel.: +421 45/ 544 53 19 recent@recent.sk, www.recent.sk • Levice 25 °C Termálne kúpalisko Margita - Ilona / Thermalbad / thermal bath Nábrežná 1, 934 05 Levice Tel.: +421 36/ 631 29 54 margita-ilona@margita-ilona.sk, www.margita-ilona.sk • Liptovský Ján 14,8 - 29,4 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 032 03 Liptovský Ján Tel.: +421 44/ 520 81 70 marketingmaj@sorea.sk, www.sorea.sk • Liptovský Mikuláš 26 - 38 °C Aqua Park Tatralandia Ráztocká 21, 031 05 Liptovský Mikuláš Tel.: +421 44/ 547 78 11 info@tatralandia.sk, www.tatralandia.sk • Nové Zámky 28 - 35 °C TermálnekúpaliskoŠtrandEmilaTatárika/Thermalbad/thermalbath Bezručova 21, 940 66 Nové Zámky Tel.: +421 35/ 640 05 96 relaxnz@relaxnz.sk, www.relaxnz.sk • Oravice 35 - 38 °C Meander park Oravice, Miestna časť Oravice 027 44 Tvrdošín Tel.: +421 43/ 539 41 07 info@meanderpark.com, www.meanderpark.com • Celoroãne / ganzjährig / year round • Letná sezóna / Sommersaison / summer season Termálne kúpaliská • Aquaparky Thermalbäder • Aquaparks Thermal baths • Aqua parks

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

77 • Patrek - Patince 24 - 33 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 946 39 Patince Tel.: +421 35/ 778 77 90 kupele@bonaparte.sk, www.patrek.sk • Patince 28 - 36 °C Wellness Patince, 946 39 Patince Tel.: +421 35/ 790 85 00 wellnesspatince@wellnesspatince.sk, www.wellnesspatince.sk • Podhajská 26 - 38 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 941 48 Podhájska Tel.: +421 35/ 658 62 33 termalnekupalisko@obecpodhajska.sk, www.obecpodhajska.sk • Poprad 28 - 38 °C AquaCity, Športová 1397/1, 058 01 Poprad Tel.: +421 52/ 785 11 11 info@aquacity.sk, www.aquacity.sk • Rajec 21 - 25 °C Kúpalisko Veronika / Schwimmbad / swimming bath Bystrická 57, 015 01 Rajec Tel.: +421 41/ 542 24 57 manager@veronika-rajec.sk, www.veronika-rajec.sk • Rajecké Teplice 24 - 30 °C Termálne kúpalisko LAURA / Thermalbad / thermal bath 1. mája, 013 13 Rajecké Teplice Tel.: +421 41/549 39 89 spa@spa.sk, www.spa.sk • Senec 28 - 36 °C Aquathermal Slnečné jazerá - sever, 903 01 Senec Tel.: +421 2 45 64 80 21 info@aquathermal.sk, www.aquathermal.sk • Sládkovičovo 26 - 40 °C Termálne kúpalisko Vincov les / Thermalbad / thermal bath 925 21 Sládkovičovo Tel.: +421 911 458 059, +421 911 847 317 ratz@vincovles.sk, www.vincovles.com • Štúrovo 26 - 36 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath Pri Vadaši 1, 943 01 Štúrovo Tel.: +421 36/756 01 11 hotel@vadas.sk, www.vadas.sk • Turčianske Teplice 31 - 38 °C SPA & AQUAPARK, Ul. SNP 519, 039 12 Turčianske Teplice Tel.: +421 43/ 491 34 60, spamanager@therme.sk www.therme.sk, ww.aquapark.therme.sk • Veľký Meder 25 - 38 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath Promenáda 3221/20, 932 01 Veľký Meder Tel.:+421 31/ 555 21 04 info@termalsro.sk, www.termalsro.sk • Vrbov 26 - 38 °C Thermal park Vrbov, 059 72 Vrbov 299 Tel.:+421 52/ 468 19 14 salmo@mail.t-com.sk, www.termalnekupalisko.com • Vyhne 28 - 36 °C Vodný raj Vyhne, 966 02 Vyhne Tel.: +421 45/ 694 97 11 - 12, 905 434 577 vodnyrajvyhne@vodnyrajvyhne.sk, www.vodnyrajvyhne.sk • Vyšné Ružbachy 21 - 38 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 065 02 Vyšné Ružbachy Tel.: +421 52/ 426 61 11 ruzbachy@ruzbachy.sk, www.ruzbachy.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

78 Park Snow - Veºká Raãa***** Kysucké Beskydy 3 L/3 V, 13 Z - 12,4 km, 9 700 os./h., 12,4 km TS www.velkaraca.sk Jasná ***** - Nízke Tatry (Chopok sever, juh) 7 L/17 V, 27 Z - 36,3 km, 22 935 os./h., 15,1 km TS www.jasna.sk Vrátna***** - Malá Fatra 2 L/15 V, 18 Z - 14 km, 11 500 os./h., 8,5 km TS www.vratna.sk ·trbské Pleso***** - Vysoké Tatry 3 L/3 V, 9 Z - 7,4 km, 6 000 os./h., 7,4 km TS www.parksnow.sk/tatry Park Snow Donovaly***** - Veºká Fatra/Nízke Tatry 2 L/14 V, 17 Z - 11,1 km, 14 100 os./h., 7,4 km TS www.parksnowdonovaly.eu RuÏomberok-Malinô Brdo***** - Veºká Fatra 2 L/6 V, 7 Z - 12 km, 8 130 os./h., 8,4 km TS www.skipark.sk Tatranská Lomnica-Star˘ Smokovec***** -Vysoké Tatry 6 L/7 V, 13 Z - 11,8 km, 10 555 os./h., 5,7 km TS www.vt.sk ##### Kategorizácia lyžiarskych stredísk SR Kategorisierung der slowakischen Skigebiete Categorization of Slovak Ski resorts

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

79 # # # # Plejsy**** - Hnilecké vrchy/Krompa‰sk˘ vrch 1 L/7 V, 9 Z - 9,5 km, 6 000 os./h., 9,5 km TS www.plejsy.com Jasenská dolina**** - Veºká Fatra 1 L/8 V, 8 Z - 5,3 km, 6 100 os./h., 2,5 km TS www.jasenskadolina.sk Drienica-Lysá**** - âergov 1 L/9 V, 16 Z - 13,2 km, 6 200 os./h., 1 km TS www.skidrienica.sk Roháãe-Spálená dolina**** - Západné Tatry 1 L/3 V, 5 Z- 4,6 km, 4 400 os./h., 4 km TS www.tatrawest.sk SKI PARK Kubínska hoºa - Oravská Magura 1 L/8 V, 9 Z - 14 km, 7 000 os./h., 4 km TS www.kubinska.sk Snowland Valãianska dolina**** - Malá Fatra 1 L/5V, 6 Z - 4,7 km, 5 200 os./h., 3 km TS www.snowland.sk Jezersko - Bachledova dolina - Spi‰ská Magura 2 L/9 V, 12 Z - 10,4 km, 8 270 os./h., 7,8 km TS www.skibachledova.sk Vysvetlivky: L - lanovka / Seilbahn / Cableway V - vlek / Skilift / Ski-lift Z - zjazdovky / Skipiste / Ski run TS - technick˘ sneh / Künstliche Beschneiung / Artificial snowing

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

80 Golf je ‰port s bohatou tradíciou, nároãn˘ na prírodné prostredie a vysokú etiku hráãov. Osobité nároky sa kladú na vybavenosÈ a sluÏby. Hra je prístupná v‰etk˘m vekov˘m kategóriám: nekladie vysoké nároky na fyzickú kondíciu hráãa a pravideln˘ tréning. AÏ 99% hráãov golfu sú rekreaãní a amatérski hráãi. Golf sa ãasto stáva rodinn˘m ‰portom, pravidlá umoÏÀujú regulárne súÈaÏiÈ hráãom rozdielnych fyzick˘ch i technick˘ch dispozícií. GOLF NA SLOVENSKU Golf in der Slowakei Golf ist eine traditionsreiche Sportart, die anspruchsvoll bezüglich der natürlichen Umgebung ist und eine hohe Ethik hat. Sie stellt besondere Ansprüche betreffend Ausstattung und Service. Das Spiel steht allen Altersstufen offen - es bestehen keine hohen Ansprüche an Kondition oder regelmäßiges Training. Bis zu 99% der Golfspieler sind Erholungssuchende und Amateurgolfer; Golf ist auch oft ein Familiensport. Die Regeln ermöglichen es, dass Spieler mit unterschiedlicher körperlicher Verfassung und technischem Können gegeneinander antreten. Golf in Slovakia Golf is a sport with a long-standing tradition. It demands a beautiful natural environment, and shows a high standard of ethics. It also has high requirements concerning the equipment and the quality of services. The game is open to all age groups - there are no special requirements concerning substance and regular training. About 99% of the golf players are looking for leisure and are amateur golfers; golf is often a family sport. The rules make it possible for players with different physical and technical dispositions to compete with each other.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

81 Black&White rezort Bratislava (55 grínov v hlavnom meste Slovenska) Golfov˘ rezort vznikol spojením uÏ existujúceho areálu Golf and Country Club Bratislava Bernolákovo (GCCBB) a nového areálu Eurovalley Golf Park Clubu (EGPC). GCCBB poskytuje záujemcom moÏnosÈ hry na 9-jamkovom ihrisku Park (od r. 1995) a na 18-jamkovom ihrisku Black River (od r. 2006). EGPC poskytuje záu- jemcom moÏnosÈ hry na 9-jamkovom ihrisku Public (od r. 2009) a na 18-jamkovom ihrisku White (2009). Black&White so svojimi celkovo 55 grínmi predstavuje najväã‰í golfov˘ rezort na Slovensku. Black&White Ressort Bratislava (55 Greens in der Hauptstadt der Slowakei) Das Golfressort entstand durch Zusammenschluss des schon existierenden Golf and Country Club Bratislava Bernolakovo (GCCBB) und des neuen Areals Eurovalley Golf Park Club (EGPC). GCCBB bietet den Interessenten die Möglichkeit an, auf dem 9-Löcher Spielplatz Park (seit 1995) und auf dem 18-Löcher Spielplatz Black River (seit 2006) zu spielen. EGPC gewährt den Interessenten die Möglichkeit auf dem 9-Löcher Spielplatz Public (seit 2009) oder auf dem 18-Löcher Spielplatz White (seit 2009) zu spielen. Black&White mit seinen insgesamt 55 Greens stellt das größte Golfressort in der Slowkei dar. Black&White resort Bratislava (55 greens in the Capital of Slovakia) The golf resort came into being by joining together the already existing Golf and Country Club Bratislava Bernolákovo (GCCBB) and the new Eurovalley Golf Park Club (EGPC) in 2009. GCCBB provides a possibility to enjoy the game of golf at the 9-holes golf course Park (built in1995) and at the 18-holes golf course Black River (built in 2006). EGPC provides a possibility for all golfers to play either the 9-holes golf course Public (built in 07/2009) or the 18-holes golf course White (built in 09/2009). Black&White with its 55 greens represents the largest golf resort in Slovakia. Golf resort Black&White, Klobuãnícka 7, 811 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5443 21 27 Fax: +421 2/ 5443 20 08, www.golf.sk Adressen der Clubs / Addresses of the clubs: GCCBB, Ka‰tielska 4, 900 27 Bernolákovo EGPC, Továrenská 5486, 901 01 Malacky

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

82 Golfov˘ areál Black Stork Veºká Lomnica Nachádza sa na úpätí Vysok˘ch Tatier, medzi Veºkou Lomnicou a Tatranskou Lomnicou. V pláne je postaviÈ 27-jamkové profesionálne ihrisko na 120 ha, kaÏdé 9-jamkové ihrisko bude maÈ dæÏku asi 3600 m. Technické parametre: 2 x 9-jamkové ihrisko, driving range, simulátor a putting green, kryté profesionálne odpalisko. Doplnkové sluÏby: poÏiãovÀa golfového v˘stroja, golfová ‰kola, tréningové hodiny, novopostave- n˘ Hotel International. Golfplatz Black Stork Veºká Lomnica Der Golfplatz liegt am Fuße der Hohen Tatra, zwischen Veºká Lomnica und Tatranská Lomnica. Man plant die Errichtung eines 27-Lochplatzes für Profispieler auf einer Fläche von 120 ha, jeder 9-Lochplatz wird 3600 m lang. Technische Daten: 2x9 Lochplatz, Driving Range, Simulator, Putting Green, bedeckter Abschlagplatz für Profispieler. Ergänzende Angebote: Verleih von Golfausrüstung, Golfschule, Übungsstunden, neu erbautes Hotel International. Golf course Black Stork Veºká Lomnica The golf course is located on the foot of the High Tatras, between Veºká Lomnica and Tatranská Lomnica. They plan to build a 21-hole course for professional players which will cover 120 hectares, and every 9-hole course is 3,600 m long. Features: 2x9 holes course, driving range, simulator, putting green, roofed tee shots for professional players. Accessorial services: rental of golf equipment, golf school, training lessons, and newly built International Hotel. Golfov˘ areál Black Stork Veºká Lomnica, 062 01 Vysoké Tatry, Tel.: +421 52/ 788 17 81 E-mail: marketing@golfinter.sk, www.golfinter.sk, www.international.sk Golfové ihrisko Grey Bear Tále Prvé 18-jamkové majstrovské golfové ihrisko na Slo- vensku sa nachádza v Nízkych Tatrách. Golfové ihris- ko Grey Bear je nádherne vãlenené do pôvodného terénu horského údolia. Ihrisko je pre pe‰ích hráãov, kde sa odpaliská nachádzajú v blízkosti predchádza- júcich jamkovísk. Technické parametre: 18 jamiek, driving range, chipping a putting green. Doplnkové sluÏby: golfov˘ klub, golf shop, moÏnosÈ organizácie recepcií a banketov po skonãení turnajov, kultúrny program, ubytovanie.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

83 Golfplatz Grey Bear Tále Der erste 18-Loch Championship Golfplatz der Slowakei liegt in der Niederen Tatra. Der Golfplatz Grey Bear ist herrlich in das natürliche Gelände eines gebirgigen Tales eingebettet. Der Golfplatz ist für Geher angelegt, wo die Abschlagplätze nahe zu den vorherge- henden Löchern liegen. Ausstattung: 18- Lochplatz, Driving Range, Chipping und Putting Green. Ergänzende Angebote: Golfklub, Golf Shop, Veranstaltung von Empfängen und Festessen nach Beendi- gung des Turniers, Kulturprogramm, Unterkunft. Golf course Grey Bear Tále The first 18-hole championship course of Slovakia is located in the Low Tatras mountain range. The Grey Bear golf course is embedded in the natural setting of a mountain valley. The golf course is designed for walkers, where the tee shots are not so far from the previous holes. Features: 18 hole course, driving range, chipping area, and putting green. Assessorial services: club house, golf shop, catering service for receptions and banquets after finishing the tour, cultural program, and accommodation. Horná Lehota, Tále 100, 976 51 Brezno, Tel: +42148/ 619 57 03, Fax: +421 48/ 619 53 67 E-mail: infotale@tale.sk, www.tale.sk Golfové ihrisko Pie‰Èany Po 90-tich rokoch sa kúpele vrátili k tradícii golfu v Pie‰Èanoch. V severnej ãasti Kúpeºného ostrova (ãasÈ Vrbinky) je vybudované 9-jamkové golfové ihrisko so v‰etk˘m, ão patrí ku golfovému areálu - club house, kaviareÀ s letnou terasou, golf shop, golfovú akadémiu a driving range. Pri hre 2x9 jamiek má ihrisko PAR 66 celkovú dæÏku 4110 m. Technické parametre: 9 jamiek, driving range, golf akadémia (putting a chiping area). Doplnko- vé sluÏby: tenisové kurty, kriket, ohnisko a grill party, poÏiãovÀa golfového v˘stroja, poÏiãovÀa elektro-vozí- kov, golfová ‰kola s profesionálnym trénerom, golf indoor centrum poãas celého roka, kúpeºné a lieãebné procedúry, kongresové a spoloãenské priestory, hotelové ubytovanie. Golfplatz Pie‰Èany Nach 90 Jahren Pause ist die Golftradition nach Pie‰Èany zurückgekehrt. Im nördlichen Bereich der Kurinsel (Ortsteil Vrbinky) wurde ein 9-Lochplatz errichtet mit allem, was zu einem Golfplatz gehört: Klubhaus, Café mit Freiterrasse, Golf Shop, Golfakademie und Driving Range. Beim 2x9 Lochspiel hat der Golfplatz PAR 66 eine Gesamtlänge von 4110 m. Ausstattung: 9-Lochplatz, Driving Range, Golfakademie (Putting und Chipping Green). Ergänzende Angebote: Tennisplätze, Kricket, Feuerstelle und Grill Party, Verleih von Golfausrüstung, Verleih von Elektrowagen, Golfschule mit professionellem Trainer, ganzjährig geöffnete Golf- halle, Kur- und Heilbehandlung, Räumlichkeiten für Konferenzen und Gesellschaften, Unterkunft in Hotels. Golf course Pie‰Èany After a pause of 90 years, the tradition of golf returned to Pie‰Èany. In the north of the Spa Island (locality of Vrbinky), a 9 hole course was established offering everything typical of a golf facility - club house, café and outdoor terrace, golf shop, golf academy, and driving range. When playing a 2x9 hole game, the PAR 66 course has a total length of 4,110 m. Features: 9-holes course, driving range, and golf academy (putting green, and chipping area). Accessorial services: tennis courts, cricket, campfire and grill party, rental of golf equipment and electric car, golf school with a professional trainer, an indoor golf centre open year round, holiday cum-cure and health treatment, rooms for holding conferences and social events, and accommodation in hotels. Spa Golf Klub, Kúpeºn˘ ostrov, ãasÈ Vrbinky, 921 01 Pie‰Èany Tel.: +421 33/ 775 41 31, Fax: +421 33/ 775 41 32 E-mail:info@spagolf.sk, www.spagolf.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

84 Adrenalínové športy na Slovensku Adrenalinsport in der Slowakei Adrenalinsport in Slovakia Paraglajding Lietanie na padákovom klzáku. Vhodné podmienky sú na Donovaloch, Chopku, pri Žiline, Orešanoch, Senici a i. Fliegen mit Paragleiter. Günstige Bedingungen in Donovaly, Chopok, bei Žilina, Orešany, Senica, u.a. Flying the paraglider. Good conditions in Donovaly, Chopok, near Žilina, Orešany, Senica, a.o. Letné lyžovanie na skalách / Sommerskifahren in den Felsen / Summer skiing on rocks Výborné podmienky sú vo Vysokých Tatrách. Die Hohe Tatra bietet ausgezeichnete Bedingungen. The High Tatras offer excellent conditions. Preteky psích záprahov / Hundeschlittenrennen / Sled dog race Na Donovaloch sa už viackrát uskutočnili Majstrovstvá Európy a sveta. In Donovaly wurden schon mehrmals Europa- und Weltmeisterschaften abgehalten. In Donovaly already several European and World championships took place. Horolezectvo / Klettersport / Mountaineering Výškové horolezectvo, bouldering - lezenie po nízkych balvanoch, lezenie na umelej stene, pieskovcové lezenie a pod. Extrembergsteigen, Bouldering, Kunstwandklettern, Sandklettern, u.a. Alpineclimbing, bouldering, climbing on artificial climbing wall, Sand climbing, a.o. Potápanie / Tauchen / Diving Potápa sa na prírodných jazerách i priehradách až do hĺbky 39 m. Na Slovensku sú školy potápania. Es wird in Naturseen und Stauseen bis in eine Tiefe von 39 m getaucht. In der Slowakei gibt es Tauchschulen. Diving in natural lakes and reservoirs down to a depth of 39 m. In Slovakia there are diving schools. Rafting Výborné podmienky na horských riekach, ale aj v Čunove pri Bratislave na najnáročnejšom umelom kanáli v Európe. Ausgezeichnete Bedingungen auf den Bergflüssen, aber auch in Čunovo bei Bratislava im anspruchsvollsten künstlichen Kanal Europas. Excellent conditions offer the mountain torrents, but also the most demanding artificial channel of Europe in Čunovo near Bratislava.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

87

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

SLOVENSK¯ CYKLOKLUB Obãianske zdruÏenie Slovensk˘ cykloklub sa od svojho vzniku vypracovalo na profesio- nálnu organizáciu, ktorá je autorom systému znaãenia cykloturistick˘ch trás popísan˘ch v STN 01 8028. Má takmer 2000 individuálnych ãlenov, 25 regionálnych poboãiek a je ãlenom Európskej cyklistickej federácie ECF. Je Národn˘m koordinátorom Eurovelo na Slovensku. Spravuje 13000 km znaãen˘ch cyklotrás na území Slovenska. Hlavnou náplÀou klubu je budovanie siete cykloturistick˘ch trás na Slovensku a ich napojenie na európsku cyklosieÈ Eurovelo. Okrem znaãenia a udrÏiavania cyklotrás, vzdelávania a prí- pravy odborníkov, organizuje mnoÏstvo zaujímav˘ch podujatí, ako napríklad celosloven- sk˘ zraz cykloturistov a viaceré cyklomaratóny. SLOWAKISCHER RADFAHRKLUB Der Slowakische Radfahrklub, ein bürgerlicher Verein, hat sich seit seiner Gründung zu einer professionellen Organi- sation entwickelt. Er ist Autor des Kennzeichnungssystems von Radwegen (beschrieben in STN 01 8028). Der Klub hat fast 2000 Mitglieder, 25 regionale Außenstellen und ist Mitglied bei der Europäischen Radfahrerförderation (ECF). Der Klub ist der nationale Koordinator von Eurovelo für die Slowakei. Er verwaltet rund 13000 km markierte Radwe- ge auf slowakischem Gebiet. Hauptaufgabe des Klubs ist es, in der Slowakei ein Netz an Radwegen aufzubauen und dieses an das europäische Radwegenetz "Eurovelo" anzubinden. Neben der Kennzeichnung und Instandhaltung von Radwegen, Ausbildung und Training von Fachleuten, organisiert er zahlreiche spannende Veranstaltungen, wie etwa das landesweite Radwanderertreffen und mehrere Radmarathons. SLOVAK CYCLING CLUB Right from the beginning the Slovak Cycling Club, which is a civil association has become a professional organisation. The club is author of the cycle way marking system, which is described in STN 01 8028.The club has 2,000 individual members, 25 regional branches and is a member of the European Cyclists’ Federation (ECF). The club is the national coordinator of Eurovelo for Slovakia.The club administers about 13000 km of marked cycle ways leading through Slovak territory. The major task is the establishment of a Slovak cycle way network and to connect it to the European cycle way network Eurovelo. Besides the marking and maintenance of cycle ways as well as the education and training of experts, the club organises nume- rous exciting events like the nationwide Meeting of Touring Cyclists, and several cycle marathons. SLOVENSK¯ CYKLOKLUB, Námestie slobody 6, P. O. Box B-2, 921 01 Pie‰Èany Tel./fax: +421 32/ 743 75 05, E-mail: scykloklub@mail.t-com.sk, www.cykloklub.sk 86

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

89

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

90

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Lesoturistika Príroda nás počas celého roka uchvacuje svojím bohatstvom, ktoré si často ani neuvedomujeme - šum stromov, spev vtákov, vôňa lesa, pokoj... To všetko na vás čaká v slovenských lesoch, ktoré sa rozprestierajú na ploche okolo 41 percent nášho územia. Už viac ako 400 rokov lesníci dbajú o to, aby si lesy zachovali svoju prirodzenú krásu i bohatstvo - sú miestom chrá- nených druhov rastlín a živočíchov, ako aj neodlučiteľnou súčasťou scenérie našej krajiny i časťou národného dedičstva. Lesoturistika je výzvou pre všetkých, ktorí si cenia odpočinok v lone prírody a zároveň spanilou príležitosťou na spoznanie nádherných zelených zákutí Slovenska. V lesoch Slovenskej republiky je možnosť ubytovania v zariadeniach rôzneho typu a rôznej kategórie. Od poľovníckych zámočkov a kaštieľov ponúkajúcich najvyššiu úroveň ubytovania a stravovania, cez chaty so štandardným vybavením, až po jednoduché zrubové chatky v čarokrásnej prírode Slovenska od nížin až po vysoko- horské polohy. Waldtourismus Die Natur begeistert uns das ganze Jahr über mit ihrem Reichtum, dessen wir uns oft nicht bewusst werden: das Rauschen der Bäume, der Gesang der Vögel, der Duft des Waldes, Ruhe… Das alles wartet auf Sie in den slowa- kischen Wäldern, die rund 41% der Landesfläche bedecken. Seit über 400 Jahren kümmern sich unsere Förster darum, dass die Wälder ihre natürliche Schönheit und Reichtum bewahren. Sie sind Lebensraum für schützenswerte Pflan- zen- und Tierarten, als auch untrennbarer Bestandteil der Landschaft unseres Landes sowie unseres nationalen Erbes. Der Waldtourismus ist eine Aufforderung an alle, die Rast im Schoße der Natur schätzen. Zugleich bietet er eine sanfte Möglichkeit zum Kennen lernen herrlich grüner Winkel in der Slowakei. In den Slowakischen Wäldern finden Sie Unterkunft in Einrichtungen unterschiedlicher Art und Kategorien: vom Jagdschlösschen und Herrenhaus mit dem höchsten Standard an Unterkunft und Verpflegung über Hütten mit üblicher Ausstattung bis hin zu schlichten Holzhütten - dafür aber in bezaubernder Natur gelegen, von den Ebenen bis zu den Hochgebirgen der Slowakei. Forest Tourism Nature all year round charms us with special riches which we often are unaware of - the rustle of the trees, the songs of birds, the fragrance of the woods, and tranquillity… That all awaits you in the Slovak forests, which cover about 41 percent of our territory. Since more than 400 years, the foresters have taken care that the woods preserved their natural beauty and resources. They are the habitat of rare species of animals and plants, and at the same time an inseparable part of the scenery of Slovakia and our national heritage. Forest Tourism appeals to people who appreciate rest in the bosom of nature; at the same time it is a charming possibility to discover the lovely green corners of Slovakia. In the forests in Slovakia you find accommodation in facilities of various kinds and categories. From hunting lodges with high quality accommodation and dining, to cottages with standard furnishings, or plain wooden chalets in the lovely nature of Slovakia, from the lowlands up to the high mountains. 89 www.lesy.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

90 Bratislavsk˘ samosprávny kraj Bratislavská organizácia cestovného ruchu - Turistické informaãné centrum Klobuãnícka 2 811 01 Bratislava Tel.: 02/ 16 186 e-mail: touristinfo@bratislava.sk www.visit.bratislava.sk Turisticko-informaãná kancelária mesta Malacky Bernolákova 1/A 901 01 Malacky Tel.: 034/ 772 20 55 e-mail: tik@malacky.sk www.malacky.sk Mestské informaãné centrum M. R. ·tefánika 1 902 01 Pezinok Tel.: 033/ 640 69 89 e-mail: micpezinok@gmail.com www.pezinok.sk Turistická informaãná kancelária - Senec Nám. 1. mája 4 903 01 Senec Tel.: 02/ 4592 82 24 e-mail: info@slnecnejazerasenec.sk www.slnecnejazera.eu Trnavsk˘ samosprávny kraj ZCR Galantsko - informaãná kancelária Obchodné centrum Jas Park 924 01 Galanta Tel.: 0911 266 246 e-mail: info@galantsko.info www.galantsko.info Pie‰Èanské informaãné centrum Pribinova 2 921 01 Pie‰Èany Tel.: 033/ 771 96 21 - 2 e-mail: info@pic.piestany.sk www.pic.piestany.sk Informaãné centrum Pie‰Èany Nálepkova 2 921 01 Pie‰Èany Tel./Fax: 033/ 774 33 55 e-mail: ivcotravel@ivcotravel.com www.ivcotravel.com INFOSEN - Informaãná kancelária mesta Senica Námestie oslobodenia 17 (Dom kultúry) 905 01 Senica Tel./Fax: 034/ 651 64 59 e-mail: infosen@rsms.sk www.rsms.sk Turistická informaãná kancelária mesta Skalica Námestie slobody 14 909 01 Skalica Tel.: 034/ 664 53 41 e-mail: tik@skalica.sk www.skalica.sk TTi - Trnavské turistické informácie, Trnava Tourism Trojiãné námestie 1 917 01 Trnava Tel.: 033/ 323 64 40 e-mail: info@trnavatourism.sk www.trnavatourism.sk Trenãiansky samosprávny kraj 1. Slovensko-ãeské infocentrum Kohútka 020 55 Lazy pod Makytou 1133 Tel: +421 42/ 202 89 02 e-mail:infocentrum@kohutka.info www.kohutka.info Turisticko-informaãná kancelária Horná Nitra Hurbanovo námestie 47 972 01 Bojnice Tel.: 046/ 543 03 03 e-mail: tik.bojnice@stonline.sk www.hornanitra-info.sk âesko-slovenské regionálne informaãné a spoloãenské centrum Púchovskej doliny 020 51 DohÀany 74 Tel.: 042/ 445 09 18 e-mail: info@dohnany.sk www.puchovskadolina.sk Turisticko informaãná kancelária ZOHD Námestie baníkov 5 972 51 Handlová Tel.: 046/ 518 61 02 e-mail: tik@handlova.info www.handlova.info Turistická informaãná kancelária Nové Mesto nad Váhom Námestie slobody ã. 25/2470 915 01 Nové Mesto nad Váhom Tel.: 069/ 206 67 79 e-mail: tiknovemesto@katkatours.sk www.tiknovemesto.sk PX CENTRUM Turistická informaãná kancelária Centrum 16/21 017 01 PovaÏská Bystrica Tel.: 042/ 432 65 45 e-mail: info.tikpb@px.sk www.pxcentrumpb.sk Turisticko - informaãná kancelária mesta Prievidza Námestie slobody 6 971 01 Prievidza Tel.: 046/ 16 186 e-mail: tik@prievidza.sk www.prievidza.sk/tik Kultúrno-informaãné centrum Trenãín Mierové námestie 9 911 64 Trenãín Tel.: 032/ 16 186, 650 47 09, 650 47 12 e-mail: kic@trencin.sk www.visittrencin.sk Nitriansky samosprávny kraj Levická informaãná agentúra Holubyho 6 934 01 Levice Tel.: 036/ 631 80 37 e-mail: lia7@mail.t-com.sk www.mskslevice.sk/lia.htm NISYS Nitriansky informaãn˘ systém ·tefánikova 1 949 01 Nitra Tel.: 037/ 16 186, 741 09 06 e-mail: info@nitra.sk www.nitra.sk, www.nisys.sk Îilinsk˘ samosprávny kraj Informaãné centrum JASED Jasenská dolina, Ka‰ová 038 11 Belá - Dulice 385 Tel.: 043/ 429 77 17, 0905 838 999 e-mail: jasenskadolina@gmail.com www.jasenskadolina.sk Kultúrne a informaãné centrum mesta âadca Matiãné námestie 1434/11 022 01 âadca Tel.: 041/ 433 26 11 e-mail: kic@mestocadca.sk www.kultura.mestocadca.sk Informaãné centrum Mesta Liptovsk˘ MikulበNámestie mieru 1 031 01 Liptovsk˘ MikulበTel.: 044/ 16 186, 552 24 18 e-mail: info@mikulas.sk www.mikulas.travel Turisticko-informaãná kancelária Martin A. KmeÈa 22 036 01 Martin Tel.: 043/ 423 87 76 e-mail: tik@martin.sk www.tikmartin.sk, www.martin.sk Turistické informaãné centrum - Rajecká Pohoda - SPA LIFE s. r. o Osloboditeºov 90 013 13 Rajecké Teplice Tel: 0903 735 321 e-mail: info@spa-life.sk www.spa-life.sk Informaãné centrum RuÏomberok A. Bernoláka 1 034 01 RuÏomberok Tel.: 044/ 432 10 96, 431 36 11 e-mail: info@ruzomberok.eu www.ruzomberok.eu ZdruÏenie turizmu Terchová Ul. sv. Cyrila a Metoda 96 013 06 Terchová Tel.: 041/ 599 31 00, 500 23 07 e-mail: ztt@ztt.sk www.ztt.sk Turisticko Informaãné Centrum Cestovná agentúra Îelezniãiarov 253/1 028 01 Trstená Tel.: 043/ 532 45 10 e-mail: info@oravatic.sk www.oravatic.sk Turistické informaãné centrum Partizánska 1 039 01 Turãianske Teplice Tel.: 043/ 490 60 49 e-mail: tic@turciansketeplice.sk www.turciansketeplice.sk TIK Snowland Valãianska dolina 1055 038 35 Valãa Tel.: 043/ 430 43 70, 0903 112 211 Fax: 043/ 430 43 71 e-mail: snowland@snowland.sk www.snowland.sk ASOCIÁCIA INFORMAâN¯CH CENTIER SLOVENSKA Námestie mieru 1, 031 01 Liptovsk˘ MikulበTel.: +421 44/ 551 45 41, Fax: +421 44/ 551 44 48 e-mail: info@infoslovak.sk, www.infoslovak.sk, www.aices.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

91 Turistická informaãná kancelária Zuberec Hlavná 289 027 32 Zuberec Tel./fax: 043/ 539 51 97, 0903 548 080 e-mail: tik@zuberec.sk www.zuberec.sk Îiar - Turisticko informaãné centrum Baranec Îiar 105 032 05 Smreãany Tel.: 0911 675 020, 0905 251 943 e-mail: info@zdruzeniebaranec.sk www.zdruzeniebaranec.sk Banskobystrick˘ samosprávny kraj Informaãné centrum Banská Bystrica Nám. SNP 1 (budova radnice) 974 01 Banská Bystrica Tel.: 048/ 415 50 85, 0907 846 555 e-mail: ic@banskabystrica.sk www.icbb.sk Informaãné centrum mesta Banská ·tiavnica Námestie sv. Trojice 6 969 01 Banská ·tiavnica Tel.: 045/ 694 96 53, 692 05 35 e-mail: ic@banskastiavnica.sk www.banskastiavnica.sk Turisticko-informaãná kancelária Námestie M. R. ·tefánika 3 977 01 Brezno Tel.: 048/ 286 13 65, 0911 410 555 e-mail: tik@brezno.sk www.brezno.sk Turisticko-informaãná kancelária Detva M. R. ·tefánika 3214/2E 962 12 Detva Tel.: 045/ 545 90 87, tikdetva@tikdetva.sk www.tikdetva.sk Info Donovaly, s. r. o. Nám. sv. Antona Paduánského 136 976 39 Donovaly Tel.: 048/ 419 99 00 email: info@infodonovaly.sk www.infodonovaly.eu Novohradské turisticko - informaãné centrum Podhradská 1985/14 986 01 Fiºakovo Tel: 047/ 438 20 16, 0918 994 481 e-mail: ntic@filakovo.sk www.filakovo.sk Informaãné centrum mesta Kremnica ·tefánikovo námestie 35/44 967 01 Kremnica Tel.: 045/ 674 28 56 e-mail: infocentrum@kremnica.sk www.kremnica.sk Mestské informaãné centrum Divadlo B. S. Timravy Námestie republiky 5 984 01 Luãenec Tel.: 047 /451 20 22 - 23, 433 15 13 e-mail: mic@lucenec.sk www.lucenec.sk Informaãné centrum mesta Nová BaÀa Námestie slobody 1 968 01 Nová BaÀa Tel.: 045/ 678 28 80 e-mail: info@novabana.sk www.novabana.sk Turistické informaãné centrum Revúca Muránska 18 050 01 Revúca Tel.: 058/ 286 22 22 e-mail: tic@revuca.sk www.revuca.sk Turistické informaãné centrum Hlavné námestie 2 979 01 Rimavská Sobota Tel.: 047/ 562 36 45 e-mail: tic@rimavskasobota.sk www.rimavskasobota.sk Informaãné centrum mesta Zvolen Námestie SNP 21/31 960 01 Zvolen Tel.: 045/ 542 92 68, 530 34 05 e-mail: ic@zvolen.sk www.zvolen.sk Ko‰ick˘ samosprávny kraj info centrum MiC KO·ICE Hlavná 2 (OD DARGOV) 040 01 Ko‰ice Tel.: 055/ 16 186 e-mail: info@mickosice.sk www.mickosice.sk Náv‰tevnícke centrum Ko‰ice Hlavná 59 040 01 Ko‰ice Tel.: 055/625 88 88 e-mail: visit@visitkosice.eu www.visitkosice.eu Turistická informaãná kancelária mesta Michalovce Mestsk˘ úrad, Námestie osloboditeºov 30 071 01 Michalovce Tel.: 056/ 628 14 29, 686 41 05 e-mail: iveta.pazicova@msumi.sk www.michalovce.sk Infocentrum Hlavná 58 045 01 Moldava nad Bodvou Tel.: 055/ 489 94 21 e-mail: info@moldava.sk www.moldava.sk Turistické informaãné centrum RoÏÀava Námestie baníkov 32 048 01 RoÏÀava Tel.: 058/ 732 81 01 e-mail: tic.roznava@stonline.sk www.ticroznava.sk Turistické informaãné centrum + Brantner NOVA, s. r. o. Letná 49 052 01 Spi‰ská Nová Ves Tel.: 053/ 16 186, 429 82 93 e-mail: brantnercc@stonline.sk www.slovenskyraj.sk, www.spisskanovaves.eu Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj Turisticko-informaãná kancelária Bardejov Radniãné námestie 21 085 01 Bardejov Tel.: 054/ 474 40 03 e-mail: tikbardejov@proxisnet.sk www.tik-bardejov.sk Turistické informaãné centrum mesta Bardejov Kino Îriedlo 086 31 Bardejovské Kúpele Tel.: 054/ 477 44 77 e-mail: info@bardejovske-kupele.sk www.bardejovske-kupele.sk Informaãná kancelária mesta Levoãa Námestie Majstra Pavla 58 054 01 Levoãa Tel.: 053/ 16 188, 451 37 63 e-mail: ikle@levoca.sk www.levoca.sk MIC - Mestské informaãné centrum ·tefánikova ul. 99/72, Dom kultúry 058 01 Poprad Tel.: 052/ 16 186, 772 17 00 e-mail: infopp@msupoprad.sk www.poprad.sk Turisticko informaãná kancelária pri CA UNITUR Strojárska 102 069 01 Snina Tel.: 057/ 16 186, 768 57 35 e-mail: unitur@stonline.sk, www.regionsnina.sk Tatranská informaãná kancelária Horská záchranná sluÏba 23, Star˘ Smokovec 062 01 Vysoké Tatry Tel.: 052/ 442 34 40 e-mail: smokovec@tatryinfo.eu www.tatryinfo.eu, www.vysoketatry.eu Turistické informaãné centrum mesta Stropkov Hlavná 38/2 091 01 Stropkov Tel.: 054/ 486 88 80 e-mail: tic@stropkov.sk www.stropkov.sk Tatranská informaãná kancelária 059 60 Tatranská Lomnica Tel.: 052/ 446 81 19 e-mail: lomnica@tatryinfo.eu www.tatryinfo.eu Mestské informaãné centrum pri CK Prima Námestie Slobody 969 093 01 Vranov nad Topºou Tel.: 057/ 446 46 48 e-mail: ckprima@ckprima.sk www.ckprima.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu92 Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Bratislava / Key features of the Region of Bratislava: Rozloha / Fläche / Area: 2 052,6 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 607 tis. (31. 12. 2011) Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 306,3 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 8 (Bratislava I - V, Malacky, Pezinok, Senec) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 7 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 73 vrátane hl. mesta SR Bratislavy / einschließlich Bratislava, Hauptstadt der Slowakei / including Bratislava, capitol of Slovakia Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Bratislava Bratislavsk˘ samosprávny kraj Land Bratislava / Region of Bratislava Sabinovská 16, 820 05 Bratislava 25, www.tourismbratislava.com 1.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

93www.lexikon.sk Bratislavsk˘ kraj spolu s hlavn˘m mestom Bratislavou je vstupnou bránou na Slo- vensko. Prirodzené hranice kraja tvoria rieky Morava a Dunaj na jednej strane, na druhej stra- ne pohorie Mal˘ch Karpát, ktoré oddeºuje Záhorskú a Podunajskú níÏinu. Bratislava - priÈahuje náv‰tevníkov históriou siahajúcou do ãias Keltov, Rimanov, star˘ch Slovanov a v súãasnosti pulzujúcim kultúrnym a spolo- ãensk˘m Ïivotom s mnoh˘mi atraktívnymi medziná- rodn˘mi podujatiami. Regióny v jej zázemí ponúkajú náv‰tevníkom poznávanie ‰pecifickej tradiãnej kultúry, histórie, gastronómie a ideálne podmienky na oddych od ruchu metropoly. Rieky Dunaj a Morava ako aj Malé Karpaty vytvorili jedineãn˘ priestor na trávenie voºného ãasu a aktívneho relaxu. Malokarpatsk˘ región je známy najmä ako vinárska oblasÈ. Ch˘r o vynikajú- cej kvalite vína bol známy uÏ na kráºovsk˘ch dvoroch. Najv˘znamnej‰ími centrami spät˘mi s vínom sú b˘va- lé kráºovské mestá Pezinok, Svät˘ Jur, Modra. V Podunajskom regióne ponúka osvieÏenie v horúcich letn˘ch dÀoch mnoÏstvo vodn˘ch plôch. Populárne je vodné dielo Gabãíkovo s Areálom vodn˘ch ‰portov. Najpopulárnej‰ím miestom relaxu sú Slneãné jaze- rá v Senci (116 ha) vzdialené len 20 minút cesty od hlavného mesta. Región Záhorie, severo-západne od Bratislavy je so svojou v˘nimoãnou prírodou ideálny pre poznávaciu aj pe‰iu turistiku a cykloturistiku v nive rieky Moravy, poºovníctvo, rybolov a jazdectvo. Pre t˘ch, ktorí hºa- dajú duchovné osvieÏenie je ideálnym miestom Marianka, najstar‰ie pútnické miesto na Slovensku. Návraty do bohatej histórie moÏno zaÏiÈ poãas v˘letov na hrady a ich zrúcaniny. Najpopulárnej‰ím hradom v okolí Bratislavy je hrad âerven˘ KameÀ v âastej. Nezabudnuteºné záÏitky ponúka Bratislavsk˘ kraj v poznávaní remeseln˘ch tradícií, najmä keramikárstva a drevorezbársta a tieÏ viac ako storoãnej gurmánskej tradície husacích ‰pecialít v Slovenskom Grobe. K v˘hodám Bratislavského kraja patrí jeho poloha pri rieke Dunaj a dopravná dostupnosÈ blízkych susedn˘ch metropol Rakúska a Maìarska. K zlep‰ujúcej sa dostupnosti kraja prispieva aj prepojenie kraja na medzinárodné cyklotrasy, zapojenie do sietí medzinárodn˘ch cyklotrás EUROVELO 13 a EUROVELO 6. V septembri 2012 bol otvoren˘ nov˘ cyklomost medzi Devínskou Novou Vsou a rakúskym Schlosshofom. 5. 3. 4.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

94 Das Land Bratislava bildet gemeinsam mit der Hauptstadt Bratislava das Tor in die Slowakei. Die Natur formt die Landesgrenze auf einer Seite durch die Flüsse March und Donau, auf der ande- ren Seite durch die Bergkette der Kleinen Karpaten, die die Ebene von Záhorie von der Donauebene trennt. Bratislava zieht Besucher durch seine Geschichte seit der Zeit der Kelten, Römer und Altslawen an und ist in der Gegenwart aufgrund der vielen attraktiven internationalen Veranstaltungen von pulsierendem kulturel- lem und gesellschaftlichen Leben erfüllt. Das Umland ermöglicht den Besuchern das Kennen lernen des spezifischen Brauchtums, der Geschichte und Gastronomie und bietet ideale Bedingungen zum Ausspannen von der Hektik in der Metropole. Die Flüsse Donau und March sowie die Kleinen Karpaten formen einen einzigartigen Raum für die Freizeitgestaltung und für aktive Erholung. Die Region der Kleinen Karpaten ist vor allem als Weingebiet bekannt. Der Ruf über die außerordentliche Qualität des Weines war sogar an Königshöfen bekannt. Die bedeutendsten, mit dem Wein verbundenen Orte sind die ehem. Königsstädte Pezinok, Svät˘ Jur, Modra. Die Region der Donautiefebene bietet an heißen Sommertagen Erfrischung an den zahlreichen Wasser- flächen; populär ist das Wasserkraftwerk Gabãíkovo mit dem Wassersport-Areal. Der beliebteste Erholung- sort sind die Sonnenseen in Senec (116 ha), nur 20 Minuten Autofahrt von der Hauptstadt entfernt. Die nordwestlich von Bratislava gelegene Region Záhorie mit ihrer außerordentlichen Natur ist bestens geeignet für Exkursionen, Wanderungen und Radausflüge durch die Marchauen, ebenso für Jagd, Angeln und Reiten. Marianka, der älteste Wallfahrtsort der Slowakei, ist der ideale Ort für jene, die geistige Erfrischung suchen. In die reiche Geschichte ein- tauchen kann man bei Ausflügen auf Burgen und Ruinen. Die beliebteste Burg in der Umgebung von Bratislava ist die Burg âerven˘ KameÀ in âastá. Unvergessliche Eindrücke bietet Bratislava Land beim Kennen lernen des traditionellen Handwerks, vor allem der Töpferei und der Holzschnitzerei, sowie bei der Jahrhunderte alten Feinschmeckertradition der Gänsespezialitäten in Slovensk˘ Grob. Zu den weiteren Vorzügen von Bratislava Land zählt die Lage am Donaustrom und die Verkehrsanbindung an die benachbarten Hauptstädte Österreichs und Ungarns. Zur verbesserten Erreichbarkeit des Landes tragen auch die internationalen Radwege EUROVELO 13 und EUROVELO 6 bei. Im September 2012 wurde eine neue Brücke für Radfahrer zwischen Devínska Nová Ves und a Schlosshof/Österreich eröffnet. www.bratislavskykraj.sk www.tourismbratislava.com 6. 8. 7.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

95 The Region of Bratislava forms with the Slovak Capital Bratislava the entrance to Slovakia. Its natural borders are formed by the rivers Morava and Danube and by the mountain ridge of the Small Carpathians which separate Záhorie from the Danubian plain. Bratislava has attracted visitors through its history going back to the Celts, Romans and Slavonic tribes; at present it is vibrant with cultural and social life thanks to the numerous international events which take place here. The hinterlands offer visitors many opportunities to become acquainted with the typical traditions, the regional history and gastronomy; there are ideal condi- tions to relax from the rush in the Slovak capital. The rivers Danube and Morava and the Small Carpathians are an exceptional suited area for leisure time activiti- es and activity holidays. The Small Carpathian Re- gion is well-known particularly as wine-growing area. The fame of the outstanding quality of the wines reached even the royal courts. The most important places related to wine-growing are the former royal towns of Pezinok, Svät˘ Jur and Modra. During warm summer days the Danubian plain offers refection at numerous bodies of water; quite popular is the Gabãíkovo water plant with its Areal of water sports. The most favoured resort is the Sun Lakes in Senec (116 ha) which lies only a 20 minute car drive from the capital. The region of Záhorie to the north-west of Bratislava has unique nature; the Morava flood plains are perfect- ly suited to make excursions, for hiking and cycling; it is also a nice spot for hunting, fishing and riding. Marianka is the oldest site of pilgrimage in Slovakia; it is an ideal place for people who long to mental refreshment. Immerse into the rich history of the region by visiting its castles and ruins! The most visited castle in the surroundings of Bratislava is âerven˘ KameÀ in âastá. The Region of Bratislava provides unforgettable experiences by learning about the traditional crafts, espe- cially pottery and wood carving; a great experience is the centuries-old gourmet tradition of roasted goose in Slovensk˘ Grob. An additional advantage of the region is its unique position at the river Danube and its excellent road connection to the neighbouring Austrian and Hungary capitals. The international cycleways EUROVELO 13 and EUROVELO 6 as well improve the accessibility of the country. In September 2012, they opened a new bridge for cyclists between Devínska Nová Ves and Schlosshof in Austria. www.bratislavskykraj.sk, www.tourismbratislava.com 12. 9. 10. 1. Hrad / Burg / Castle Bratislava, 2. Bratislava, Michalská veÏa / Michaelertor / Michael ¥s Gate 3. Pezinok, Malokarpatské múzeum / Museum der Kleinen Karpaten / Museum of the Small Carpathian 4. âastá, interiér lekárne na hrade âerven˘ KameÀ / Innenausstattung der Apotheke auf Burg âerven˘ KameÀ / Interior of the Pharmacy at âerven˘ KameÀ 5. âastá, hrad âerven˘ KameÀ / Burg âerven˘ KameÀ / âerven˘ KameÀ Castle 6. Bratislava , Slovenské národné divadlo- nová budova / Slowakisches Nationaltheater, Neubau / Slovak National Theatre, New Building 7. Bratislava, Hlavné námestie - Vianoãné trhy / Hauptplatz, Weihnachtsmarkt / Main Square, Christmas Market 8. hrad Devín / Burg Devín / Devín Castle 9. Svät˘ Jur - Mestská pamiatková rezervácia / Städtische Denkmalzone / Urban monument reserve 10. Marianka 11. Bratislava - Nov˘ most / Neue Brücke / New Bridge 12. Bratislava - Dunaj / Donau / Danube 11.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu96 Samuel Zoch (1882 Cerovo - 1928 Bratislava) Prvý slovenský bratislavský župan. V roku 1918 stál pri zrode Československej republiky. Keď zhromaž- denie v Martine ustanovilo 30. októbra 1918 Slovenskú národnú radu, stal sa jej členom. Bol známy svo- jim tolerantným postojom voči rôznym skupinám obyvateľstva. Der erste slowakische Graf von Bratislava. Im Jahr 1918 war er bei der Geburt der Tschechoslowaki- schen Republik. Wenn die Versammlung in Martin den Slowakischen Nationalrat am 30. Oktober 1918 gegründeten, wurde er Mitglied. Er wurde für seine tolerante Haltung gegenüber verschiedenen Gruppen der Bevölkerung bekannt. The first Slovak Count of Bratislava. In 1918 he was at the birth of the Czechoslovak Republic. When the Assembly in Martin established Slovak National Council on 30th October 1918, he became a member. He was known for his tolerant attitude towards different groups of the population. Chatam Sófer (Mo‰e Schreiber) (1762 Frankfurt nad Mohanom -1839 Bratislava) Významný ortodoxný rabín, učenec a básnik sa v r.1806 stal vrchným rabínom vo vtedajšom Pressburgu, kde 33 rokov viedol chýrnu rabínsku školu - ješivu, známu po celej Európe. Nad jeho hrobom je vybudo- vané mauzóleum, navštevované židovskými veriacimi z celého sveta. Der bedeutende orthodoxe Rabbiner, anerkannte Gelehrter und Dichter Chatam Sófer (Moše Schreiber) wurde 1806 zum Oberrabbiner von Pressburg gewählt. Hier leitete er 33 Jahre lang eine berühmte Rabbinerschule - die Pressburger Jeschiva, die in ganz Europa bekannt war. Über seinem Grab liegt ein Mausoleum, das von jüdischen Gläubigen aus der ganzen Welt besucht wird. The important Orthodox rabbi, renowned scholar and poet Chatam Sófer (Moše Schreiber) was elected as chief rabbi of Pressburg in 1806. Sófer for 33 years guided the famous rabbi school - the Pressburg Yeshiva, which was acknowledged in whole of Europe. Above his grave a mausoleum was established which is visited by Jewish believers from the whole world. Eugen SuchoÀ (1908 Pezinok - 1993 Bratislava) Národný umelec, hudobný skladateľ, pedagóg. Bol profesorom na konzervatóriu i vysokej škole. Je tvor- com prvej slovenskej opery. Svojimi hudobnými skladbami sa stal známy nielen po celej Európe, ale aj v USA, Japonsku, Austrálii a na Blízkom východe. Vytvoril do 100 hudobných diel, z ktorých najväčšie uznanie získali opery Krútňava a Svätopluk. Der Nationalkünstler, Komponist und Pädagoge Eugen Suchoň wirkte als Professor am Konservatorium sowie an der Hochschule. Suchoň ist der Verfasser der ersten slowakischen Oper. Durch seine Kompo- sitionen wurde Eugen Suchoň nicht nur in ganz Europa bekannt, sondern auch in den USA, Japan, Australien und im Nahen Osten. Er schuf rund 100 Kompositionen; höchste Anerkennung errangen die Opern "Krútňava" und "Svätopluk". The national artist, composer and pedagogue Eugen Suchoň worked as professor at the Conservatory and the University. Suchoň is the composer of the first Slovak opera. Thanks to his compositions he gained fame not only in Europe but also in the United States, Japan, Australia and the Middle East. Eugen Suchoň composed around 100 pieces of music; the most credit received his operas "Krútňava" and "Svätopluk". Rudolf Laban (1879 Bratislava - 1958 Weybridge, Anglicko) Zakladateľ moderného európskeho tanca. Najznámejší je vďaka svojmu patentovanému systému zápisu pohybu ľudského tela prostredníctvom znakov a symbolov (tzv. Labanovo písmo - Labanotation alebo Kinetography Laban). Založil mnoho tanečných škôl po celej Európe. V r. 1946 založil s Lisou Ullmannovou Art of Movement Studio v Manchestri, ktoré úspešne šírilo jeho pohybové teórie. Der Gründer von modernen europäischen Tanz. Er ist berühmt für seinen patentierten System der Registrierung der Bewegung des menschlichen Körpers mit Hilfe von Zeichen und Symbolen (sog. Labanotatiom). Er gründete viele Tanzschulen im ganz Europa. In 1946 gründete erzusammen mit Lisa Ullmann begann er das Movement Studio in Manchester, das seine Bewegung Theorie erfolgreich verbreitete. The founder of modern European dance. He is famous due to his patented system of registration of movement of the human body by means of signs and symbols (so called Labanotatiom). He founded many dance schools all over Europe. In. 1946 together with Lisa Ullmann he started the Art of Movement Studio in Manchester, which has successfully spread his movement theory. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

97 Máj / Mai / May 2013 18. V. Noc múzeií a galérií/ Nacht der Museen und Galerien/ The Night of Museums and Galleries, Častá, www.hradcerveny kamen.sk, www.snm.sk, www.bkis.sk 18. - 19. V. ROTENSTEIN 1390 - Historický festival bojových umení na hrade Červený Kameň - Častá / Historische Kampfkünste- festival auf der Burg Červený Kameň - Častá / Historical martial arts festival on castle Červený Kameň - Častá, www.hradcervenykamen.sk 24. - 25. V. Otvorené pivnice na Sv. Urbana / Offene Weinkeller am Tag des Hl. Urban / Open wine cellars at St. Urban Day, www.mvc.sk 24.- 26. V. Slovak Food Fest - Slovenský festival jedla / Slowakisches kulinarisches Festival / Slovak food festival, Bratislava, www.slovakfoodfestival.sk, www.bkis.sk Jún / June / Juni 2013 7. - 9. VI. Medzinárodné keramické trhy / Internationaler Keramikmarkt / International Pottery Market, Pezinok, www.muzeumpezinok.sk 15. VI. Senecké leto - otvorenie letnej sezóny / Sommer in Senec, Saisoneröffnung / Summer in Senec, season kick-off, Senec, www.slnecnejazerasenec.sk 21. - 23. VI. Korunovačné slávnosti / Krönungsfeierlichkeiten / Coronation Ceremony, Bratislava, www.bkis.sk 23. - 29. VI. Festival Viva Musica! - medzinárodný letný hudobný festival / Internationales Sommer-Musikfestival / International summer music festival, Bratislava, www.bratislava.sk, www.bkis.sk Jún - september / Juni - September / June - September 2013 Kultúrne leto a hradné slávnosti / Kultursommer und Burgfest / Cultural Summer and Castle Festival, Bratislava, www.bkis.sk Júl / Juli / July 2013 7. VII. Habánsky hodový jarmok / Habaner Jahrmarkt / Hutterite feast fair, Veľké Leváre, www.levare.sk August 2013 Festival historického šermu, hudby, tanca a remesiel, hrad Devín / Fest der historischen Fechtkunst, Musik, Tanz, Handwerk auf der Burg Devín / Festival of the historic art of fencing, music, dance and crafts at Devín Castle, www.festivaldevin.sk 31. VIII. Deň otvorených dverí cechu husacinárov / Tag der offenen Tür der Zunft der Gänsebratenköche / Open door of the Goose Roasters Guild, Slovenský Grob, www.cechhusacinarov.sk 24. VIII. Fyzulnačka Pezinok - 10. ročník tradičného podujatia vo varení fazuľovej polievky / 10. jährliche traditionelle Veranstaltung in Bohnensuppe Kochen / 10th annual traditional event in bean soup cooking, www.pezinok.sk August - september / August - September 2013 30. VIII. - 1. IX. Slovensko v Bratislave - Dni majstrov ÚĽUV 2013 / Slowakei in Bratislava - Tage der ÚĽUV Meister 2013 / Slovakia in Bratislava - Days of ÚĽUV Masters 2013, www.uluv.sk. September 2013 Oberačkové slávností - Vinobranie / Traubenlese und Weinfest / Vintage and Winefestival, Bratislava - Rača a Modra 13. - 15. IX., Pezinok 20. - 22. IX., www.mvc.sk September - október / September-Oktober / September-October 2013 Bratislavské hudobné slávnosti / Musikfest Bratislava / Music Festival Bratislava, www.bhsfestival.sk Október / Oktober / October 2013 3. - 5. X. Deň zelá - slávnosti kapusty / Krauttag - Krautfest / Sauerkraut Day - Sauerkraut Festival, Stupava, www.stupava.sk 12. X. Jablkové hodovanie v Bratislavskom kraji kraji / Apfelschmaus in Bratislava Land / Apple Treat in the Region of Bratislava (Malacky, Dunajská Lužná, Jablonové, Modra, Pezinok, Senec, Stupava, Devínska Nová Ves), www.moska.sk 25. - 27. X. Bratislavské jazzové dni / Jazz Tage Bratislava / Bratislava Jazz Days, Bratislava, www.bjd.sk November 2013 15. - 16. XI. Deň otvorených pivníc na Malokarpatskej vínnej ceste / Tag der offenen Weinkeller an der Kleinen Karpa- ten Weinstrasse / Open Day of wine cellars on the Small Carpathians Wine Trail, www.mvc.sk November - december / November-Dezember / November - December 2013 Vianočné trhy / Weihnachtsmarkt / Christmas Fair, Bratislava, www.bkis.sk Nádvorie Malokarpatského múzea v Pezinku / Innenhof des Kleine Karpaten Museums in Pezinok / Courtyard of the Small Carpathian Museum in Pezinok Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

98 Bratislavská organizácia cestovného ruchu Bratislavská organizácia cestovného ruchu (BTB) bola založená na základe osobitného zákona č. 91/2010 Z. z. o podpore cestovné- ho ruchu a jeho noviel dňa 20. 12. 2011 a zaregistrovaná 28. 12. 2011 Ministerstvom dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR. Organizácia má za úlohu rozvíjať všetky formy cestovného ruchu, podporovať ich prezentáciu a vytvárať platformu spolupráce súkromného a verejného sektora v cestovnom ruchu, ako aj riadiť, iniciovať a koordinovať rozvoj cestovného ruchu v Bratislave. Zároveň jej najdôležitejšou úlohou je zlepšovať imidž a realizovať propagáciu hlavného mesta Bratislava ako destinácie cestovné- ho ruchu s cieľom prilákať najmä návštevníkov zo zahraničia. Členmi organizácie sú Hlavné mesto SR Bratislava a viac ako 70 orga- nizácií a subjektov poskytujúcich služby na jeho území. Bratislava Tourismus BTB - die Reiseverkehr Organisation von Bratislava wurde auf Grund des Gesetzes Nr. 91/2010 Z. z und dessen Änderungen und Ergänzungen am 20. Dezember 2011 gegründet und am 28. Dezember 2011 beim Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Regio- nalentwicklung der Slowakischen Republik registriert. Die Organisation hat zum Ziel alle Formen des Reiseverkehrs zu entwickeln, deren Präsentation zu unterstützen und eine Plattform für die Zusammenarbeit des privaten und öffentlichen Sektors im Reisever- kehrt zu schaffen, sowie auch die Leitung, die Initiierung und die Koordinierung der Entwicklung des Reiseverkehrs in Bratislava. Zugleich ist ihre wichtigste Aufgabe die Verbesserung der Image der Hauptstadt Bratislava und ihre Werbung als Reiseverkehr Destination mit dem Ziel ausländische Besucher anzuziehen. Mitglieder der Organisation sind die Hauptstadt der Slowakei Brati- slava und mehr als 70 Organisationen und Personen, die Dienstleistungen auf seinem Gebiet anbieten. Bratislava Tourist Board Bratislava Tourist Board (BTB) has been established according to the special Act No. 91/2010 Coll. on Promotion of the Tourism and its amendments on December 20th, 2011 and it has been registered with the Ministry of Transport, Construction and Regio- nal Development of the Slovak Republic on December 28th, 2011. The mission of the Board is to develop and promote all types of tourism, support their presentation and create a platform for cooperation of private and public sectors in the area of tourism as well as to manage, initiate and coordinate the development of tourism in Bratislava. At the same time one of its most important tasks is to improve the image and to pursue the promotion of the Capital of Slovakia as a tourist destination with the objective to attract especially foreign visitors. Members of the organization are the capital of Slovakia Bratislava and more than 70 organiza- tions and subjects providing services on its territory. Bratislavská organizácia cestovného ruchu / Bratislava Tourist Board Primaciálne nám. 1, 814 99 Bratislava, E-mail: btb@bratislava.sk, visit.bratislava.eu Bratislavská organizácia cestovného ruchu - Turistické informačné centrum Klobučnícka 2, 811 01 Bratislava Tel.: + 421 2/ 161 86, E-mail: info@bratislava.sk, visit.bratislava.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

101

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu100 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Bratislavská organizácia cestovného ruchu/ Bratislava Tourist Board / Tourismusverband Bratislava Primaciálne námestie 1, 814 99 Bratislava /52D/ Tel.: +421 2 / 59 35 62 22, 16 186, E-mail: btb@bratislava.sk visit.bratislava.sk Bratislava Korunovaãné mesto na Dunaji Bratislavu, hlavné mesto Slovenska, nájdete v strede Európy. Takmer polmi- liónové mesto leÏí na oboch brehoch Dunaja, na úpätí Mal˘ch Karpát, iba 60 km od Viedne. Bratislava, kedysi známa ako Pressburg alebo Pozsony, je staré mesto s veºkou históriou. Nájde- te tu pamiatky osídlenia Keltmi, ‰la tadiaºto hranica Rímskej rí‰e, Ïili tu starí Slovania, ale ãasy najväã‰ieho rozkvetu zaãali v 16. storoãí, keì sa stala hlavn˘m a korunovaãn˘m mestom Uhorska a sídlom arcibiskupa. Mesto ‰tyroch jazykov (nemeck˘, maìarsk˘, jidi‰ a slovensk˘) Ïilo remeslom, medzinárodn˘m obchodom a vínom. Bratislava bola vÏdy kozmopolitné mesto a je to tu cítiÈ dodnes. Centrum mesta je jednou veºkou letnou re‰tauráciou, ãi kaviarÀou. Oplatí sa vybraÈ sa aj do okolia: Malokarpatská vínna cesta (dlhá 50 km) zdruÏuje mesteãká s vinohradníckou tradíciou. Urãite si nenechajte ujsÈ typické husacie hody s kapustou a lok‰ami a ako dezert ‰trúdºu s hroznom a makom. Aj milovníci kultúry si v meste prídu na svoje. Známa je Opera a balet Národného divadla. Tu vyrástla Edita Gruberová, Lucia Poppová, Peter Dvorsk˘ alebo Adriana Kuãerová. Bratislava miluje veºké podujatia. Najväã‰ími sú Kultúrne leto a Hradné slávnosti, Korunovaãné slávnosti koncom júna a silvestrovské oslavy v posledn˘ deÀ roku. Bratislava je jednoducho malé veºkomesto na Dunaji. Preão ho nenav‰tíviÈ a nespoznaÈ? Krönungsstadt an der Donau Bratislava, die Hauptstadt der Slowakei, liegt im Herzen Europas, direkt an der Grenze zu Österreich und Ungarn. Diese Stadt mit fast einer halben Million Einwohner erstreckt sich an beiden Donauufern, an den Hängen der Kleinen Karpaten, nur 60 km von Wien entfernt. Bratisla- va, früher auch bekannt als Preßburg oder Pozsony, ist von den drei Hauptstädten der früheren k.u.k Monarchie die am wenigsten bekannte. Es ist eine alte Stadt mit einer langen Geschichte. Preßburg war schon immer eine kosmopolitische Stadt - und das kann man bis heute fühlen. Das Stadtzentrum ist ein einziges, großes Restaurant. Die hiesige Gastronomie beruht auf den Traditionen der Monarchie: Es ist eher eine Preßburger Küche mit einigen slowa- kischen Spezialitäten als eine typische slowaki- sche Küche. In der Umgebung von Bratislava wurde schon seit jeher Wein angebaut bzw. hergestellt. Lohnenswert ist auch ein Ausflug in die Umgebung: Die Kleine Karpaten Wein-

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

101www.lexikon.sk strasse verbindet auf einer Länge von 50 km Städte mit Weintradition. Verpassen darf man vor allem nicht den traditionellen Gänseschmaus mit Sauerkraut und Fladen, vielleicht gibt es auch einen Strudel mit Trauben und Mohn. Auch die Kulturliebha- ber kommen auf ihre Kosten. Bekannt ist die Oper und das Ballett des Nationalthea- ters. Dieses Theater brachte solche Persönlichkeiten hervor wie Edita Grubero- va, Lucia Popp, Peter Dvorsky und Adriana Kuãerova. Organisierte Outdoor Events sind ebenfalls sehr beliebt. Die größten Veranstaltungen sind das Festival Kultursommer und Burg- festspiele, die Krönungsfeierlichkeiten Ende Juni und das Silvesterfest, wo sich das Stadtzentrum in eine riesige Disco verwandelt. Bratislava ist einfach eine kleine Großstadt an der Donau. Warum dann Bratisla- va nicht besuchen und kennenlernen? Coronation city on the Danube Bratislava, the capital of Slovakia, is situated in the centre of Europe. This city with almost half a million inhabitants lies on both banks of the Danube at the foot of the Small Carpathians, only 60 km from Vienna. Bratislava, formerly known as Pressburg or Pozsony, is the least known and almost overlooked city of three capitals in the former Austro-Hungarian monarchy. Bratislava has always been a cosmopolitan city, and continues to be until present-day. The city centre is one big restaurant. Tourists say that the relaxed atmosphere in the city reminds them of a seaside resorts. The gastronomy is based on monarchical traditions; it is a Pressburg cuisine with several Slovak specialities, rather than typically Slovak food. Wine production is a local speciality. It pays to go and see the surroundings, for example, the Small Carpathian Wine Trail which is 50 km long and links various towns and villages that have a wine-growing tradition. You certainly should not miss a typical feast of goose, cabbage, and potato pancakes, followed by strudel with raisins and poppy seeds. Cultural events have a rich offer from which to choose. The Opera and Ballet of the National Theatre is well known, having nurtured stars such as Edita Gruberova, Lucia Popp, Peter Dvorsky and Adriana Kuãerova. Outdoor events are also very popular. The biggest event organized by the city are the Summer of Culture Festival and Castle Festivities, the Coronation Festival at the end of June and New Year\'s Eve celebrations when the city becomes one huge disco. So why not visit Bratislava and become acquainted with it?

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu102 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Miestny úrad Mâ Bratislava-RuÏinov Mierová 21, 827 05 Bratislava Tel.: + 421 2/ 4828 41 11, E-mail: ruzinov@ruzinov.sk www.ruzinov.sk RuÏinov je so 70 000 obyvateºmi druhou najväã‰ou mestskou ãasÈou Bratislavy. Patrí medzi ‰tvrte, kam sa ºudia najrad‰ej sÈahujú kvôli príjemnému b˘vaniu, dostatku zelene, sluÏieb, ‰kôl, ‰kôlok a dobrej dopravnej dostupnosti. Dynamick˘ RuÏinov symbolizuje Letisko M. R. ·tefánika, ktoré vlani dokonãilo v˘stavbu moderného terminálu. Letisko susedí s najväã‰ím nákupn˘m centrom na Slovensku Avion Shopping Park. V RuÏinove sa nachádza aj najobºúbenej‰í komplex Eurovea, ktor˘ spája b˘vanie, nákupy, gastronomické sluÏby a relax na promenáde pri Dunaji. V roku 2012 pribudlo nové obchodné centrum Central. V RuÏinove je zároveÀ najviac biznis centier v rámci Slovenska. Najznámej‰ie sú biznis zóny Apollo Business Center, City Business Center a Galvaniho Business Center. Nech˘bajú ani najmodernej‰ie hotely. RuÏinov je moderná ‰tvrÈ, ale má aj historické budovy ako Csákyho ka‰tieº, hasiãská zbrojnica ãi Sklad ã. 7. Obºúbenou oddychovou zónou je ·trkovecké jazero s veºk˘m detsk˘m ihriskom. Udomácnili sa na Àom preteky v triatlone, kanoistike aj preteky draãích lodí. NajprestíÏnej‰ím podujatím sú RuÏinovské hodové slávnosti. Konajú sa kaÏd˘ rok koncom septembra, kedy si ruÏinovskí veriaci pripomínajú v˘roãie úmrtia sv. Vincenta de Paul, patróna farnosti. Slávnosti ponúkajú bohat˘ kultúrny program, ‰portové súÈaÏe, RuÏinovskú hodovú cykloãasovku, ale i bohat˘ gastronomick˘ záÏitok. Medzi top podujatia patria takisto Ples RuÏinovãanov, RuÏinovské zabíjaãkové slávnosti a RuÏinovské rybárske slávnosti. RuÏinov mit 70 Tausend Einwohnern ist der zweitgrößte Stadtbezirk von Bratislava. Es gehört zu den Bezirken, wo die Leute gerne einziehen für angenehmes Wohnen, reiche Grün- flächen, gute Dienstleistungen, Schu- len und Kindergärten sowie gute Zugänglichkeit. Dynamik von RuÏinov symbolisiert das M. R. ·tefánik Flughafen, im letzten Jahr war ein neues modernes Terminal fertiggestellt. In der Nachbarschaft befindet sich das größte Einkaufszent- rum in der Slowakei - Avion Shopping Park. Auf dem Gebiet von RuÏinov Bratislava - RuÏinov Foto: © Peter Plesník Foto: © Milan Jursa 1. 2.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

103www.lexikon.sk befindet sich auch der beliebteste Komplex Eurovea. Es verbindet in sich Wohnen, Einkaufen, Gastronomie und Erholung auf der Donaupromenade. Im Jahr 2012 wurde ein neues Einkaufszentrum - Central - eröffnet. In RuÏinov kann man problemlos Unterkunft in den modernsten Hotels finden. Zugleich gibt es hier die meisten Business Zentrums im Rahmen der ganzen Slowakei. Die bekanntesten Apollo Business Center, City Business Center und Galvani Business Center. RuÏinov ist ein moderner Bezirk, wo man aber auch historische Gebäude finden kann, wie Palais Csáky, die Feuerwehrstation, oder das Lagerhaus Nr. 7. Beliebte Erholungszone das ·trkovec See mit großem Kinderspielplatz. Hier finden Triathlon Rennen, Kanoe Rennen und Drachenboot Rennen statt. Renommierteste und meist besuchte Veranstaltung von RuÏinov ist das Ortsfest. Es findet alljährlich statt immer am Ende von September, wenn sich die Mitglieder der Kir- chengemeinde RuÏinov in Gedanken an den heiligen Vin- zenz de Paul, verstorbenen Patron der Kirchengemeinde, erinnern. Das Fest bietet an ein reiches Kulturprogramm, Sportwettbewerbe, unter anderem auch das Radrennen RuÏinovská hodová cykloãasovka (Zeitrennen) sowie auch reiche Gastronomieerlebnisse. Zu den Top Ereignissen gehören aber auch der Ball von RuÏinov, der Schlachtfest von RuÏinov und der Angelfestival von RuÏinov. RuÏinov with its 70 thousand inhabitants is the second largest borough of Bratislava. It is one of those neighbourhoods, which people choose because of pleasant living, plenty of green areas, wide variety of services, schools, kindergartens and easy accessibility. Dynamics of RuÏinov is represented by the M. R. ·tefánik airport; its modernization was rounded up last year by building a new modern terminal. Close to the airport is Slovakia\'s largest shopping mall Avion Shopping Park up-to-date complex Eurovea, which combines living, shopping, catering services and relax on the banks of the Danube River. In 2012 a new shopping mall Central was opened. At the same time, you can find the highest concentration of business centres in Slovakia. The best known are Apollo Business Centre, City Business Centre and Galvani Business Centre. RuÏinov offers also a rich choice of most fashionable hotels for accommodation. RuÏinov is a modern borough, but you can also find historical buildings here like the Csáky Castle, fire station or the Warehouse Nr. 7. Popular leisure area is the ·trkovec Lake with a large playground for children. It is a home of triathlon race, canoe race but also dragon boats race. The most prestigious event of RuÏinov is the RuÏinov Feast. It takes place every year by the end of September when the RuÏinov parish commemorates the anniversary of passing of St. Vincent de Paul, patron of the parish. The feast offers rich cultural programme, sports competitions like for example bicycle race RuÏinovská hodová cykloãasovka (RuÏinov Feast Cycle Time Trial), but also a great gastronomic experience. Some other top events are also the RuÏinov Ball, the RuÏinov Shambles Feast and the RuÏinov Fishing Festival. RuÏinov Rozloha/Area: 39,6 km2 Starosta/Mayor: Du‰an Pekár www.ruzinov.sk Médiá/Media: RuÏinovské ECHO - www.ruzinovskeecho.sk Televízia RuÏinov - www.tvr.sk www.ruzinovonline.sk Foto: © Miroslava Štrosová Foto: © Miroslava Štrosová Foto: © Letisko Bratislava 1. Eurovea 2. Apollo Business Center 3. RuÏinovské hodové slávnosti/RuÏinov Feast/RuÏinov Ortsfest 4. ·trkovecké jazero/·trkovec Lake/·tr- kovec See 5. Letisko Bratislava/Airport Bratislava/Flughafen Bratislava 3. 5.4.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu104 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Miestny úrad Kubaãova 21, 831 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 4911 24 11, Fax: +421 2/ 4920 05 19 E-mail: starosta@raca.sk, www.raca.sk Raãa je jednou zo 17 mestsk˘ch ãastí Bratislavy, preslá- vená predov‰etk˘m svojimi bohat˘mi vinohradníckymi tradíciami siahajúcimi aÏ do ãias rímskych légií. Raãian- ske vinohrady sa rozprestierajú na juÏn˘ch svahoch Mal˘ch Karpát v nadmorskej v˘‰ke 150 - 300 m n. m. K najznámej- ‰ím raãianskym vínam patrí Raãianska frankovka, ktorá pre- slávila Raãu aj za hranicami Slovenska. Je o nej známe, Ïe ju cisárovná Mária Terézia dekrétom uznala za víno hodné cisár- skeho stola. Najstar‰ie dôkazy o osídlení dne‰nej Raãe pochádzajú z konca 8. stor., ale prvá písomná zmienka je z r. 1226. Do r. 1946 bola samostatnou obcou s názvom Raãi‰dorf. K naj- známej‰ím tradiãn˘m podujatiam patria Raãianske hody, ktoré sa konajú vÏdy v prv˘ májov˘ víkend na poãesÈ patrónov kostola sv. Filipa a Jakuba a tradiãné septembrové oberaãkové slávnosti - Raãianske vinobranie, ktoré svojim pútav˘m programom, mnoÏstvom atrakcií, prezentáciou ºudovoumeleckej tvorby, degustáciou vína a miestnych ‰pecialít kaÏdoroãne prilákajú tisícky náv‰tevníkov. Raãa je súãasÈou Malokarpatskej vínnej cesty. Miestni vinohradníci a vinári otvárajú dvakrát do roka svoje pivnice, aby náv‰tevníci z celého Slovenska, ale i zo zahraniãia mohli degustovaÈ vych˘rené a kvalitné raãianske vína. Vìaka vynikajúcej polohe, peknej okolitej prírode a dobrému dopravnému spojeniu s centrom Bratislavy patrí Raãa k naj- vyhºadávanej‰ím mestsk˘m ãastiam Bratislavy. Okolie je ide- álne na turistiku, hubárãenie, rybolov, bicyklovanie i relax. Ponúka i viacero moÏností na aktívne trávenie voºného ãasu. Má dve kúpaliská, mnoÏstvo detsk˘ch ihrísk, ‰portov˘ch plôch, multifunkãné ihriská, bikrosov˘ areál, ihrisko pre pozemn˘ hokej, stolnotenisovú halu a futbalov˘ ‰tadión. Raãa ist eins der 17 Stadtteiler von Bratislava, berühmt hautsächlich durch die reichen Weinhauer Traditionen, die bis ins Zeitalter der römischen Legionen zurückgehen. Die Weinberge von Raãa breiten sich aus an den südlichen Hängen der Kleinkarpaten. Zu den bekanntesten Weinen aus Raãa gehört der hiesige Blaufränkischer (Raãianska frankovka). Es ist bekannt, dass auch die Kaiserin Maria Theresia dieses Wein durch ein Dekret für würdig der kaiserlichen Tafel erklärte. Die ältesten Beweise über die Besiedlung der heutigen Raãa stammen aus Ende des 8. Jahrhunderts, aber die erste schriftliche Erwähnung ist aus 1245. Bis 1946 war es eine selbständige Gemeinde, die den Namen Raãi‰dorf trug. Zu den bekanntesten traditionellen Veranstaltungen gehören die Kirmes von Raãa, welche immer am ersten Wochenende im Mai zu Ehren der Kirchenpa- trone St. Philip und St. Jakob stattfindet und im September das traditionelle Weinlesefest von Raãa, das mit seinem fesselndem Programm, Vielfalt von Attraktionen, Präsentation der Volkskunst und Verkostung von Wein und örtlichen Spezialitäten alljährlich Tausende von Besuchern anlocken. Raãa ist auch ein Bestandteil der Kleinkarpaten-Weinstraße. Bratislava - Raãa

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

105www.lexikon.sk Dank der ausgezeichneten Lage, der schönen Natur in der Umgebung und der guten Verkehrsverbindung mit Zentrum von Bratislava gehört Raãa zu den meist aufgesuchten Stadteilen von Bratislava. Die Umgebung ist ideal für Touristik, Pilze suchen, Fischfang, Radfahren und Relax. Es bietet an auch mehre- re Möglichkeiten zum aktiven Zeitvertreib. Es befinden sich hier zwei Schwimmbäder, viele Spielplätze für Kinder, Sportplätze, Multifunktionsspielplätze, BMX Areal, Spielplatz für Feldhockey, Tischtennishalle und Fußballstadion. Raãa is one of the 17 boroughs of Bratislava; know above all for its rich tradition in viniculture going back as far as to the period of Roman legions. The vineyards of Raãa are located on the southern slopes of the Small Carpathians. One of the best known wines from Raãa is Raãianska frankovka (Blaufrän- kisch or Lemberger). It is known, that even the empress Maria Theresa considered this wine to be worth of the imperial table. The oldest evidence about settlements in the area of today¥s Raãa come from the end of the 8th century, but the first written evidence is from 1245. Up to 1946 it used to be an independent municipality called Raãi‰dorf. One of the best known traditional events is the local Feast of Raãa, being held always on the first weekend of May, to celebrate the local patrons of the church St. Philip and St. Jacob; as well as the Grape Harvest Festival in September with its fetching programme, lots of attractions, presentation of folk crafts, tasting of wine and other local specialities - this is what attracts thousands of visitor each and every year. Raãa is a part of the Small Carpathian Wine Route. Thanks to its excellent location, nice surrounding nature and good traffic connection with the centre of Bratislava is Raãa one of the most sought-for boroughs of Bratislava. Its surroundings are suitable for tourism, mushroom picking, fishing, biking and relax. It offers also various possibilities for active leisure. There are two water parks, lots of playgrounds for children, sports grounds, multifunction playgrounds, BMX site, playground for field hockey, table tennis hall and a football (soccer) stadium. Račianske naj / Das Beste von Rača / The best of Rača: • Gotický kostol sv. Filipa a Jakuba (1390), národná kultúrna pamiatka / Gotische Kirche von St. Phillip und St. Jakob, nationales Kulturdenkmal / Gothic church of St. Philip and Jacob, national cultural monument • Evanjelický kostol (1834), národná kultúrna pamiatka / Evangelische Kirche, nationales Kulturdenkmal / Evangelic church, national cultural monument • Historicko-technická pamiatka rušňového depa (19. stor.) s národným železničným parkom / Historisch - technisches Denkmal Lokdepot (19. Jahrhundert) mit Eisenbahnpark / Historic and technical monument - engine shed (19th century) with national railway park, Východné • Koloničova kúria (15. stor.), národná kultúrna pamiatka Kolonič Kurie (15. Jahrhundert), nationales Kulturdenkmal / Kolonič Man- sion (15th century), national cultural monument • Barónsky dom s Pálfyovským erbom (18. stor.), kultúrna pamiatka / Freiherrnhaus mit Pálfy Wappen (18. Jahrhundert), Kulturdenkmal / Baronial House with coat of arms of the Pálfy family (18th century), cultural monument • Nemecký kultúrny dom (19. stor.), kultúrna pamiatka / Deutsche Kulturhaus (19. Jahrhundert), Kulturdenkmal / German Culture House (19th century), cultural monument • Račianska izba - stála expozícia s dobovými exponátmi / Rača Zimmer - Daue- rexposition mit zeitgemäßen Exponaten / Rača Room - permanent exposition with exhibits form various periods • Pamätná izba Spolku vyslúžilých vojakov / Erinnerungszimmer des Vereines der Veteranen / Memorial Room of the League of Veteran Soldiers

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu106 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Miestny úrad, Roºnícka 109, 831 07 Bratislava Tel.: +421 2/ 4822 44 12, Fax: +421 2 / 4371 24 94 E-mail: vajnory@vajnory.sk www.vajnory.sk Mestská ãasÈ Bratislava - Vajnory sa rozprestiera na úpätí Mal˘ch Karpát, na hranici Národnej prí- rodnej rezervácie ·úr, ktorá je zaradená do európskej chránenej siete Natura 2000. Severná ãasÈ územia je súãasÈou Chránenej krajinnej oblasti Malé Karpaty. Vajnory sa stali súãasÈou Bratislavy v roku 1946, ale e‰te aj dnes majú prívlastok dedina v meste. S atmosférou dediny, s dodrÏiavaním a rozvíjaním ºudov˘ch zvykov a remesiel, s kaÏdoroãn˘m organizovaním jedineãného podujatia Vajnorské doÏinky (koncom augusta). Obyvatelia (5238) sa právom p˘‰ia svojou bohatou históriou a krásou ºudového umenia. Úboãia sú vysadené rozsiahlymi vinicami, pretoÏe pestovanie hrozna a v˘roba vína je jednou z najtypickej- ‰ích ã⁄t vajnorskej histórie a súãasnosti. V blízkosti mestskej ãasti sa nachádzajú Vajnorské jazerá, rozsiahla vodná plocha s ãistou vodou, ktorá je centrom kúpania aj Bratislavãanov. Vajnory sú súãasÈou Malokarpatskej vínnej cesty a centrum Vajnôr bolo v roku 1992 vyhlásené za pamiatkovú zónu. Vajnorské NAJ... Kostol Sedembolestnej Panny Márie z 13. stor., hlavn˘ oltár a steny zdobia vajnorské ornamenty - národná kultúna pamiatka. Vajnorská Madona - so‰ka z dubového dreva zo zaã. 14. stor. Vajnorsk˘ ornament - originálne nástenné ornamenty od ºudo- v˘ch maliarok. Socha sv. Floriána (1832) - národná kultúrna pamiatka. Vajnorsk˘ ºudov˘ dom - národná kultúrna pamiatka, tradiãné obydlie vajnorsk˘ch vinohradníkov s ºudov˘mi maºbami interi- éru, zbierka ºudovej keramiky, v˘‰iviek a vajnorsk˘ ºudov˘ kroj. Vajnory, ein Stadtteil von Bratislava, liegt am Fuße der Klei- nen Karpaten und grenzt an das nationale Naturreservat ·úr, welches zum europäischen Schutzgebietsnetz Natura 2000 gehört. Das nördliche Gemeindegebiet liegt im Land- schaftsschutzgebiet Kleine Karpaten. Vajnory gehört seit 1946zu Bratislava; aber bis heute ist es "ein Dorf in der Stadt" geblieben. Mit der dörflicher Atmosphäre mit der Achtung und Entwicklung der Volksbräuche und Handwerk und mit der Jähr- lichen organisation des einzigartiges Ereignisses - Vajnory Ern- tefest (ende August). Die Ortseinwohner (5238) sind zu Recht Bratislava - Vajnory

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

107www.lexikon.sk stolz auf die reiche Geshichte und besondere Schönhe- it ihrer Volkskunst. An den Hängen liegen ausgedehnte Weingärten; Traubenzucht und Weinherstellung beherrschen die Vergangenheit und Gegenwart des Ortes. In der Randzone liegt der See Vajnorské jazerá; die große Wasserfläche mit reinem Wasser lockt auch Badegäste aus Pressburg an. Vajnory hat Teil an der Klei- ne Karpaten Weinstrasse; das Ortszentrum wurde 1992 zur Denkmalzone erklärt. Das Beste ... Kirche Schmerzenreiche Jungfrau Maria (13. Jh.): Hauptaltar und Wände zieren typische Ornamente; nationales Kulturdenkmal. Madonna von Vajnory: Statue aus Eichenholz, Anfang 14. Jh. Vajnory Ornament: originale Wandmalerei, die Werke von volkstümlichen Malerinnen St. Florian Statue (1832), nationales Kulturdenkmal Haus in traditioneller Bauweise: nationales Kultur- denkmal, typische Wohnstätte der Weinbauern; im Inneren gibt es volkstümliche Malerei, Keramik- sammlung, Stickereien, lokale Trachten. Vajnory, which is a borough of Bratislava, lies on the foot of the Small Carpathians and borders the national Nature Reserve ·úr which is a part of the European protected area network Natura 2000. The northern part of Vajony belongs to the Protected Landscape Area Small Carpathians. Vajnory has beco- me a part of Bratislava in 1946, but today it has remained "a village within the city". With the village atmosp- here of respect for and development of local traditions and crafts and the annual organization of the uni- que event - Vajnory Harvest Festival (end of August). The local inhabitants (5238) are rightly proud of their rich historical heritage and unique beauty of their folk art. Large vineyards cover the slopes; the growing of grapes and wine production dominated the past and present of the village. Vajnorské jazerá, a large lake with clean water lying on the outskirts of Vajnory, attracts even people from Bratislava for swimming. Vajnory is a part of the Small Carpathian Wine Trail; the local centre has been declared a monu- ment reserve in 1992. The best ... The 13th-century church of Our Lady of Sorrows is a national cultural monument; the high altar and walls display the locally typical ornaments Madonna of Vajnory: early 14-th century sculpture made of oak. Vajnory Ornament: original mural ornaments, works of local female painters Statue of St. Florian (1832), a national cultural monument. House of traditional architecture: national cultural monument, typical home of the wine-growers; inside there are traditional paintings, collection of pottery, pieces of embroidery, local costumes.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu108 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Mestsk˘ úrad, Mierové námestie 8, 903 01 Senec /53D/ Tel.: +421 2/ 2020 51 01, 2020 51 02 Fax: +421 2/ 4592 35 61 E-mail: musenec@senec.sk, www.senec.sk Senec Senec s viac ako 17000 obyvateºmi je jedn˘m z najdyna- mickej‰ie sa rozvíjajúcich miest Slovenska. LeÏí pri diaºni- ci D1 z Bratislavy do Îiliny, iba 25 km od hlavného mesta. Je turistické centrum, ktoré kedysi nav‰tevovala aj Mária Teré- zia. Mesto má aj bohatú históriu. Turisti obdivujú vzácny ka‰tielik Tureck˘ dom, v ktorom sa nachádza mestské múzeum, ponúkajúce zaujímavé exponáty. Stal sa aj sídlom turistickej informaãnej kancelárie a Správy cestovného ruchu Senec s. r. o. Náv‰tevníci si radi pozrú stæp hanby, Ïidovskú synagógu a kostol sv. Mikulá‰a. KaÏdoroãne sa koná na jazerách Senecké leto, ktoré otvára turistickú sezónu. Veºmi obºúben˘ je aj karneval. Senec, mit mehr als 17.000 Einwohnern gehört zu jenen Städten der Slowakei, die sich mit der größten Dynamik entwickeln. Liegt an der Autobahn D1 von Bratislava nach Îilina, nur 25 km von der Hauptstadt entfernt. Die Stadt ist ein Tourismuszentrum, das einst von Kaiserin Maria Theresia gerne besucht wurde und hat eine reiche Geschichte. Touristen können das seltene Herrenhaus "Tureck˘ dom" bewundern, in dem das Stadtmuseum interessante Ausstel- lungen anbietet. Es beherbergt das Fremdenverkehrsbüro und auch Verwaltung von Fremdenverkehr in Senec LLC. Die Besucher können sich auch den Pranger, die jüdische Synagoge und die St. Nikolaus Kirche ansehen. Die Sommersaison wird mit der Kulturveranstaltung "Sommer in Senec" eröffnet, Beliebt ist auch der Sommerkarneval. Senec, with a population of more than 17,000 inhabitants belongs to the most dynamically developing towns of Slovakia. It is located on the highway D1 from Bratislava to Îilina, only 25 km away from the Slovak capital. The town is a tourist resort which once Empress Maria Theresia loved to visit and has a rich history. Tourists can admire the rare mansion "Tureck˘ dom", in which the Municipal Museum offers interesting exhibitions. It also houses the tourist information office and Management of tourism in Senec LLC. Visitors can also look at the stocks, the Jewish Synagogue, and the church of St. Nicolas which are worthy a visit. The summer season opens with the cultural event "Summer in Senec". Very popular is also the Summer Carnival. Turistická informaãná kancelária, Nám. 1. mája, ã. 4, 903 01 Senec Tel./fax: +421 2/4592 82 24, +421 903 646 599 E-mail: scr@slnecnejazera.eu, info@slnecnejazera.eu www.slnecnejazera.com, www.slnecnejazera.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

109 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk Obec Zohor s viac ako 3 200 obyvateºmi leÏí v Záhorskej níÏine pod úpätím Mal˘ch Karpát, 26 km severozápadne od Bratislavy. Najstar‰ia písomná správa o obci je z r. 1314, kedy sa spomína ako rybárska osada Sahur a od r. 1466 je uÏ názov obce Zohor. V obci je pomník padl˘ch americk˘ch letcov, pomník gen. M. R. ·tefánika s bustou od akad. sochára A. Draho‰a, rodáka obce. ëal‰ími známymi osobnosÈami boli: akad. maliar A. Brunovsk˘, páter - franti‰kán Dr. P. Peter Jozef Esterle O. F. M., profesor kreslenia A. Struhár a pedagóg Dr. M. Struhár. Obec Ïije bohat˘m ‰portov˘m Ïivotom, ktor˘ sa sústreìuje na miestnych ‰portoviskách pre beach volejbal, streetbal, hokejbal, futbal a tenis. Zohor hat über 3.200 Ew. und liegt in der Ebene von Záhorie unterhalb der Kleinen Karpaten, 26 km nordwestlich von Bratisla- va. Der Ort wurde 1314 erstmals erwähnt als ein Fischerdorf namens Sahur, seit 1466 wird der Name Zohor verwendet. Es gibt ein Denkmal für gefallene U.S. Piloten, das General M. R. ·tefánik Denkmal mit einer Büste des von hier stammenden Bildhauers A. Draho‰. Prominente Bürger von Zohor: der Maler A. Brunovsk˘, Franziskanerpater Dr. P. Peter Jozef Esterle O. F. M., Kunstprofessor A. Struhár und der Pädagoge Dr. M. Struhár. Viele Sportaktivitäten, die sich vorwiegend auf den örtlichen Sportplätzen abspielen: Beach-Volleyball, Street- ball, Hockeyball, Fußball und Tennis. Zohor has more than 3,200 inhabitants and lies in the Záhorie Plain on the foot of the Small Carpathians, 26 km north-west from Bratislava. The place was first time men- tioned in 1314 as a fishing village named Sahur, since 1466 it is called Zohor. There is a monument for U.S. pilots killed in action, the General M. R. ·tefánik monument with a bust made by the sculptor A. Draho‰ who was a native of Zohor. Other famous residents are the painter A. Brunovsk˘, the Francis- can monk Dr. P. Peter Jozef Ester- le O. F. M., the professor of art A. Struhár and the pedagogue Dr. M. Struhár. There is a multitude of sports activities which take place mainly on the local sports fields: beach-volleyball, streetball, hockeyball, soccer and tennis. www.zohoronline.sk Obecn˘ úrad, Námestie 1. mája ã. 1., 900 51 Zohor / 52A/ Tel.: +421 2 6596 11 20, 22, Fax: +421 2 65961 680 E-mail: obecnyurad@obeczohor.sk, starosta@obeczohor.sk www.obeczohor.sk Zohor

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Slovenské národné divadlo (SND) bolo založené v roku 1920 ako prvé profesionálne divadlo na Slovensku. Jeho tri súbory - oper- ný, baletný a činoherný sa veľmi rýchlo zaradili do kontextu vyspelej európskej aj svetovej divadelnej kultúry. Svoje pred- stavenia uvádza SND v dvoch budovách: historická v centre Bratislavy bola postavená v roku 1886 v štýle neoklasicizmu (v súčasnosti 553 miest). Nová budova SND je situovaná na nábreží Dunaja v architektonicky zaujímavej zóne kultúrno- obchodného a relaxačného centra Eurovea. V modernom sídle SND, otvorenom v roku 2007, sú tri divadelné sály: opery a baletu s kapacitou 865 miest, činoherná sála s kapacitou 637 sedadiel a variabilné štúdio. SND je repertoárové divadlo: počas divadelnej sezóny od septembra do júna uvedie okolo 700 predstavení, ktoré navští- vi vyše štvrťmilióna divákov. Môžu si vybrať z takmer troch desiatok operných a rovnakého počtu činoherných titulov a vyše desiatich baletných inscenácií a galavečerov. Všetky tri súbory úspešne hosťujú aj v zahraničí. Operný súbor sa opakovane predstaví v Čechách, v Maďarsku a na prestížnom festivale v historickom Pafose na Cypre. Na pôde SND v posled- nom období účinkovali takí významní operní sólisti ako José Cura (Otello), Cecilia Bartoli, Juan Diego Flórez, či dirigent svetového mena Nello Santi. Činohra SND sa v roku 2001 stala členom Európskej divadelnej konvencie (ETC). Inscenácia Shakespearovej drámy Coriolanus v réžii Diega de Breu získala najvyššie divadelné ocenenie „Dosky 2011" ako najlepšia inscenácia sezóny a za najlepšiu réžiu. Aj činoherný súbor prezentuje svoje inscenácie v zahrani- čí, najmä v susednej Českej republike. Baletný súbor uviedol po prvý raz na Slovensku choreografie takých renomovaných tvorcov ako Nacho Duato, Uwe Scholz (večer pod spoločným názvom DUO), či Vladimir Malakhov (choreografia Čajkovského Spiacej krásavice). Čoraz častejšie hosťujú na pôde SND poprední zahraniční sólisti alebo sloven- skí baletní umelci, ktorí sa stali hviezdami mnohých zahranič- ných súborov. Viac informácií na www.snd.sk SLOVENSKÉ NÁRODNÉ DIVADLO Čajka(foto: Patrik Borecký) Nová budova SND / Neubau SND / SND New building 110

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

SLOWAKISCHES NATIONALTHEATER Das Slowakische Nationaltheater (SND) wurde im Jahr 1920 als das erste professionelle Theater in der Slowakei gegründet. Seine drei Ensembles - Oper, Ballett und Drama reihten sich schnell in den Kontext der hochentwickelten Europäischen und der weltlichen Theaterkultur ein. Die Vorstellungen von SND werden in zwei Gebäuden aufgeführt: Historisches Gebäude im Zentrum von Bratislava wurde im Jahr 1886 in der Stilrich- tung von Neoklassizismus gebaut (gegenwärtig 553 Plätze). Der Neubau des SND ist am Ufergelände der Donau in einer archi- tektonisch interessanten Kultur-, Geschäftszone und Relax- zentrum von Eurovea situiert. Im modernen Sitz von SND, eröffnet im Jahr 2007, befinden sich drei Säle: Oper und Ballett mit einer Kapazität von 865 Plätzen, Sprechtheatersaal mit einer Kapazität von 637 Sitzen und ein variables Studio. SND ist ein Repertoiretheater. Während der Theatersaison ab September bis Juni werden ungefähr 700 Vorstellungen aufge- führt, die mehr als eine dreiviertel Million Zuschauer besuchen. Sie können aus fast dreißig Opern- und einer Gleichzahl von Theatertiteln und aus mehr als zehn Ballettinszenierungen und Galaabenden wählen. Alle drei Ensembles gastieren auch erfolgreich im Ausland. Das Opernensemble stellt sich wiederholt in Tschechien, Ungarn und auf dem Prestigefestival im historischen Pafos auf Zypern vor. Auf dem Boden des SND haben in der letzten Zeitraum solche bedeutenden Künstler mitgewirkt wie José Cura (Otello), Cecilia Bartoli , Juan Diego Flórez, wie auch der Dirigent von Weltbegriff Nello Santi. Das Schauspielensemble von SND wurde im Jahr 2001 Mitglied der Europäischen Theaterkonvention (ETC). Die Inszenierung von Shakespeares Drama Coriolanus unter der Regie von Diego de Breu bekam die höchste Theaterauszeichnung "Bretter" als die beste Inszenierung der Saison und die beste Regie. Auch das Theaterensemble präsentiert seine Inszenierungen im Ausland vor, vor allem in der nachbarlichen Tschechischen Republik. Das Ballettensemble führte das erste Mal in der Slowakei Cho- reografien von solch renommierten Schöpfern wie Nacho Duato, Uwe Scholz auf (Abend unter den gemeinsamen Namen DUO), wie auch Vladimir Malakhov (Tschaikowskys Choreo- graphie Dornröschen). Immer öfter gastieren auf den Boden von SND führende ausländische Solisten oder auch slowakische Ballettkünstler, welche die Stars von vielen ausländischen Ensembles wurden. Mehr Informationen finden Sie unter www.snd.sk SLOVAK NATIONAL THEATRE The Slovak National Theatre (SND) was established in 1920 as the first Professional theatre in Slovakia. Its three companies - opera, ballet and drama - became parts of highly developed European, as well as global theatre culture very soon. SND pre- sents its performances in two buildings: the Historical building located in the centre of Bratislava, built in 1886 in Neoclassi- cism style (at present it offers 553 seats). SND New building is situated on the embankment of the river Danube in an interes- ting modern architecture zone, offering shopping mall, culture and arts, and sport and relaxing activities called Eurovea. In the modern SND seat opened in 2007 there are three theatre halls: the opera and ballet hall with 865 seats, the drama hall with 637 seats and a variable studio. SND is a repertoire theatre; during the theatre season, i.e. from September until June, there are about 700 performances visited by more than a quarter of a million visitors. They may choose from almost thirty operas and the same number of dramas, and more than ten ballet projects and gala evenings. All three companies have been successfully touring also abroad. The Opera Company will repeatedly give performances in the Czech Republic, Hungary and at the prestigious festival in the historical Pafos, Cyprus. Great opera soloists as José Cura (Otello), Cecilia Bartoli, Juan Diego Flórez, or a world famous conductor Nello Santi performed recently in SND. SND Drama Company became a member of the European Theatre Convention (ETC) in 2001. Shakespeare\'s drama Corio- lanus directed by Diego de Breu was awarded the most appre- ciated theatre award "Dosky", as the best performance of the season and for the best director. The Drama Company also per- forms abroad, especially in the neighbouring Czech Republic. The Ballet Company presented choreographies of reputable artists as Nacho Duato, Uwe Scholz (the evening with common name DUO), or Vladimir Malakhov (the choreography of Tchai- kovsky\'s Sleeping Beauty) for the first time in Slovakia. More and more often leading foreign soloists, or Slovak ballet artists who became stars in many foreign companies, come to give performances in SND. For more information please visit www.snd.sk Labutie jazero (foto: Peter Brenkus) Eugen Onegin (foto: Alena Klenková) 111

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Navštívte koncerty Slovenskej filharmónie v Bratislave! Besuchen Sie die Konzerte der Slowakischen Philharmonie in Bratislava! Visit the Slovak Philharmonic concerts in Bratislava! www.filharmonia.sk Foto:archívSF Slovenská filharmónia, Medená 3, 816 01 Bratislava, Tel: +421/2/20 47 52 18, filharmonia@filharmonia.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

113 Najv˘znamnej‰í hudobn˘ festival na Slovensku, ãlen Asociácie európskych festivalov. • Seit Jahrzenten das renommierteste internationale Musikfest der Slowakei. Mitglied der Europäischen Festival – Vereinigung. • The most prestigious music festival in Slovakia, a member of the European Festivals Association. Bratislavské hudobné slávnosti MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL 49. roãník 49. Jahrgang 49th Year 27. 9. - 13. 10. 2013 BHS sú prezentáciou v˘znamn˘ch slovensk˘ch a zahraniãn˘ch hudobn˘ch telies a sólistov, ako aj slovenskej hudobnej tvorby. SúãasÈou BHS je súÈaÏ mlad˘ch umelcov organizovaná Európskou vysielacou úniou EBU so sídlom v Îeneve, pod zá‰titou UNESCO a Medzinárodnej hudobnej rady IMC v spolupráci so Slovensk˘m rozhlasom. Medzinárodná tribúna mlad˘ch interpretov sa v rámci BHS koná kaÏd˘ rok pod názvom NEW TALENT – Cena Nadácie SPP. • Die MFB / BHS präsentieren die slowakische und ausländische Künstler und Klangkörper, sowie das slowakische Musikschaffen. Ein Bestandteil der MFB ist der Wettbewerb der jungen Künstler, organisiert von EBU mit Niederlassung in Genf unter der Schirmherrschaft von UNESCO und dem internationalen Musikrat IMC in der Zusammenarbeit mit dem Slowakischen Rundfunk. Internationale Tribüne der jungen Interpreten findet im Rahmen der MFB alljährlich statt unter dem Titel NEUE TALENTE – der Preis der SPP-Stiftung. • The BMF / BHS is a presentation of acknowledged Slovak and foreign music ensembles and soloists including works by Slovak composers. In the framework of the festival is also included the competition of the young artists, organized by the European Broadcasting Union seated in Geneve on behalf of UNESCO and International Music Council IMC in cooperation with the Slovak Radio. The International Forum of Young Performers called the NEW TALENT – SPP Foundation Award is held every year. Bratislavské hudobné slávnosti 2013 - festival zahraniãn˘ch hostí zo zaujímav˘ch hudobn˘ch centier Francúz- ska, Talianska, Nemecka, Rakúska, Ruska, Maìarska, Poºska, âeska, USA, Nórska a ìal‰ích krajín. Musikfestspiele Bratislava 2013 - Festival mit ausländischen Gästen aus interessanten Musikzentren - aus Frankreich, Italien, Deutschland, Russland, Österreich, Ungarn, Polen, Tschechischen Republik, USA, Norwegen usw. Bratislava Music Festival 2013 - festival with foreign guests from interesting music centres - from France, Italy, Germany, Austria, Russia, Hungary, Poland, Czech Republic, USA, Norway and other countries. Hlavn˘m organizátorom festivalu je Slovenská filharmónia z poverenia Ministerstva kultúry Slovenskej republiky. • Hauptveranstalter der Musikfestspiele Bratislava ist die Slowakische Philharmonie im Auftrag des Kulturministeriums der Slowakischen Republik. • Main organizer of the Bratislava Music Festival is Slovak Philharmonic as delegated by the Ministry of Culture of the Slovak Republic. Informácie / Informationen / Information: Bratislavské hudobné slávnosti Slovenská filharmónia Medená 3, 816 01 Bratislava Slovenská republika / Slowakische Republik / Slovak Republic Tel: ++ 421 /2/ 5443 03 78, ++421 /2/ 2047 52 91 Tel./ fax: ++ 421 /2/ 5443 20 29 E-mail:bhsfest@nextra.sk www.bhsfestival.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu114 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Vajanského nábr. 2, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 2046 91 11, Fax: +421 2/ 2046 91 10 E-mail: programy@snm.sk, www.snm.sk Slovenské národné múzeum Slovenské národné múzeum (SNM) spravuje najrozsiahlej‰í zbierkov˘ fond v SR a rozvíja bohatú ediãnú a v˘stavnú ãinnosÈ. Jeho vznik je spojen˘ s úsilím slovenského národa o národnú emancipáciu a sebaurãenie. Múzeum od svojho zaãiatku budovalo archeologické, etnografické, his- torické, numizmatické, umeleckohistorické, v˘tvar- né a prírodovedné zbierky. Staviteºom budovy SNM v Bratislave (otvorené v r. 1930) bol M. M. Harminc. Das Slowakischen Nationalmuseums (SNM) verwaltet den grössten Fond, organisiert Auss- tellungen und ist auch publizistisch tätig. Die Entstehung des SNM ist mit den Bemühungen der Slowaken um nationale Emanzipation und Selbst- bestimmung verbunden. Seit Anfang baut das SNM archäologische, etnographische, historische, numis- matische, kunsthistorische, künstlerische und naturwissenschaftliche Sammlungen auf. Der Erbauer des 1930 eröffneten Gebäudes war M. M. Harminc. The Slovak National Museum (SNM) manages the largest collections, organizes exhibitions and undertakes publishing activities. The beginnings of the SNM are tied up with the efforts of the Slovaks for the sake of national emancipation and self-determination. From the very beginning SNM established the archeological, ethnographical, historical, numismatical, arthistorical, art and scientific collections. M. M. Harminc was the architect of the SNM building, which was opened in 1930. Vajanského nábr. 2, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 2046 91 54, 2046 91 27, Fax: +421 2/ 2046 9110 E-mail: katarina.mastenova@snm.sk, www.snm.sk SNM – Prírodovedné múzeum Prírodovedné museum. Dokumentuje Ïivú a neÏivú prírodu (Slovensko, Európa, Amerika, Ázia). Viac ako 2,4 mil. kusov (antropologické, botanické, mineralogické, paleontologické a zoologické zbierky). Expozície: Klenoty zeme, Pravek Ïivota, Zázrak prírody - Biodiverzita Slovenska. Otvorené denne okrem pondelka 9.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup o 16.30 h. Naturhistorisches Museum. Dokumentation belebter und unbelebter Natur (Slo- wakei, Europa, Amerika, Asien). Mehr als 2,4 Mio. Stück. Anthropologische, bota- nische, mineralogische, paläontologische und zoologische Sammlungen. Ausstel- lung: Schätze der Erde, Wunder der Natur - Biologische Vielfalt der Slowakei. Täg- lich, außer montags, geöffnet von 9.00 - 17.00, letzter Eintritt um 16.30. Natural history Museum. Documentation of animate and inanimate nature (Slovakia, Europe, America, Asia). More than 2,4 m. objects. Anthropological, botanical, mineralogical, paleontological and zoological collections. Exhibitions: Treasures of the earth, Origin of life, The Wonders of Nature - Biodiversity in Slovakia. Open daily except Monday, 9:00 - 17:00, last admission at 16:30. P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 - Hrad Tel.: +421 2/ 2048 31 04, +421 915 993 301, 303 E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk, www.snm.sk SNM – Historické múzeum Historické múzeum. ·pecializované pracovisko SNM - viac ako 250 000 predme- tov. Zbierkové predmety z oblasti numizmatiky, histórie, dejín umenia, etnografie, vedy a ‰kolstva. V Klenotnici je sprístupnená v˘stava Nálezy na Bratislavskom hrade. Historisches Museum. Spezialisierte SNM-Aussenstelle - mehr als 250.000 Gegenstände. Sammelobjekte aus der Numismatik, Geschichte, Kunstgeschich- te, Völkerkunde, Wissenschaft und Schulwesen. Seit Mai 2011 ist in der Schatz- kammer die Ausstellung Funde auf der Bratislava Burg - archäologische Funde aus der jüngsten Forschung auf der Burg von Bratislava geöffnet. Museum of History. Specialized branch of the SNM - more than 250,000 objects. Objects from collections in the field of numismatics, history, history of art, ethno- graphy, science and education. Since May 2011 the exhibition Findings on Bratislava Castle - the archaeological finds from recent research at the Bratislava Castle is open in the Treasury.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

115 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 - Hrad Tel.: +421 2/ 5972 42 12, 0918 906 787 Fax: +421 2/ 5441 33 49 E-mail: fojtikova@snm.sk, www.snm.sk SNM – Hudobné múzeum Hudobné múzeum. Jedno z mála ‰pecializovan˘ch múzeí na Slovensku a v Európe, zamerané na komplexnú archívnu dokumentáciu dejín hudby a hudobn˘ch nástrojov. Bohat˘ zbierkov˘ fond má viac ako 120 000 artefaktov. Uchováva hudobniny, vzácne nototlaãe, hudobné nástro- je, zvukové nosiãe, kore‰pondenciu, originálne fotografie zo Ïivota hudobn˘ch osobností. Ka‰tieº v Dolnej Krupej. Hudobné múzeum má mimobratislavskú stálu expozíciu v ka‰tieli v Dolnej Krupej, kde sa nachádza aj Pamätník Ludwi- ga van Beethovena. Otvorené: máj - september Ut - Pi 8.00 - 15.30, posledn˘ vstup 14.30, So a Ne 13.00 - 17.00, Musikmuseum. Eines der wenigen spezialisierten Museen in der Slo- wakei und in Europa das sich auf eine umfassende Dokumentation der Musikgeschichte, Musikinstrumente sowie Origi- nal-Fotografien aus dem Leben bedeutender Musiker konzentriert. Reiche Sammlungen von mehr als 120.000 Artefak- ten. In der Auslage: wertvolle Notenbücher, Bücher, Musikinstrumente und ähnliches. Das Herrenhaus in Dolna Krupa. Das Musikmuseum hat außerhalb von Bratislava eine Dauerausstellung im Herrenhaus in Dolna Krupa mit der Ludwig van Beethoven Gedenkstätte. Geöffnet: Mai - September: Di - Fr 8.00 - 15.30, letzter Ein- lass um 14.30; Sa und So 13.00 - 17.00. Music Museum. One of the few specialised museums in Slovakia and in Europe, oriented at a comprehensive documen- tation of the history of music and musical instruments and original photographs from the life of important musicians.. Rich collections of more than 120,000 artifacts. In the deposits: precious sheet music, music books and similar. Mansion in Dolna Krupa. The Music Museum has another outside-of-Bratislava permanent exhibition at the Mansion in Dolna Krupa with the Ludwig van Beethoven Memorial. Open: May - September Tue - Fri 8:00 - 15:30, last admission at 14:30, Sat and Sun 13:00 - 17:00. ÎiÏkova 12, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 5920 72 75, 5920 72 12 E-mail: archeolog@snm.sk, www.snm.sk SNM – Archeologické múzeum Archeologické múzeum. Jediné ‰pecializované archeologické múzeum. Sídli v renesanãnej Kamperovej kúrii, spravuje 136 000 predmetov. Expozície: Najstar- ‰ie dejiny Slovenska, Lapidárium. Otvorené: denne (okrem utorka) 10.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup o 16.30. Archäologisches Museum. Einziges auf Archäologie spezialisiertes Museum. Sitz des Archäologischen Museums ist das Renaissancegebäude der Kamper- Kurie, 136.000 Objekte. Ausstellung: Frühgeschichte der Slowakei, Lapidarium. Geöffnet: täglich, außer dienstags, von 10.00 - 17.00, letzter Einlass um 16.30 Uhr. Archeological Museum. The only Museum specialized in archeology. The Archeological Museum with its 136,000 objects has its seat in the Renaissance building Kamper Mansion. Exhibition: Early History of Slovakia, Lapidarium. Open: every day except Tuesday, at 10.00 - 17.00, last entry at 16.30. ÎiÏkova 16, 810 06 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5920 72 12, 5934 91 41 E-mail: archeolog@snm.sk, programy@snm.sk www.snm.sk SNM – V˘stavn˘ Pavilón Podhradie V˘stavn˘ Pavilón Podhradie. Pavilón sprístupnen˘ v apríli 2006 po ukonãení pamiatkovej obnovy areálu ‰ºachtick˘ch kúrií a zachovaného fragmentu pod- hradskej obce Zuckermandel pod Bratislavsk˘m hradom je urãen˘ na zaujíma- vé v˘stavné projekty. Otvorené: denne (okrem utorka) od 10.00 do 17.00 h. Ausstellungspavillion Podhradie. Der Pavillon, zugänglich seit April 2006 nach Abschluss der Denkmalrenovierung der Anlage mit dem Adelssitz und erhaltenem Fragment der Burgsiedlung Zuckermandel unterhalb der Press- burger Burg, ist bestimmt für spannende Ausstellungsprojekte. Geöffnet: täg- lich, außer dienstags, von 10.00 - 17.00. Podhradie Exhibition Pavilion. The pavilion, which opened in April 2006 when the reconstruction of the mansions and the remnants of the Zuckermandel settlement below Bratislava Castle has been completed, will accommodate exciting exhibition projects. Open: every day except Tuesday, at 10.00 - 17.00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu116 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Îidovská 17, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 2049 01 09, 2049 01 01, Fax: +421 2/ 2049 01 10 E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum Ïidovskej kultúry Múzeum Ïidovskej kultúry v Bratislave vzniklo v r. 1994. Stála expozícia judaík sa nachádza v Zsigrayho kúrii na Îidovskej ulici. Das Museum der jüdischen Kultur in Bratislava wurde 1994 gegründet. Es gibt eine ständige Ausstellung über die jüdischen Studien im Zsigray Haus in der Jüdi- schen Strasse. The Museum of Jewish Culture in Bratislava was founded in 1994. There is a permanent exhibiton on Jewish studies in the Zsigray Mansion in the Jewish Street. Mimobratislavské expozície / Ausstellung außerhalb von Bratislava / Exhibiti- on outside of Bratislava: • Expozícia judaík v Malej synagóge / Ausstellung Jüdischer Artefakte in der Kleinen Synagoge / Exhibition of Jewish Artefacts in the Small Synagogue (Dlabaãova 15, 010 01 Îilina, Tel.: +421 41/ 562 07 73, +421 908 604 333) • Expozícia judaík zo zbierky Ing. Eugena Bárkánya, Synagóga v Pre‰ove / Ausstellung jüdischer Artefakte aus der Sammlung von Ing. Eugen Bárkány, Synagoge von Pre‰ov / Exhibition of Jewish Artefacts from the collections of Ing. Eugen Bárkány, Synagogue of Pre‰ov (OkruÏná 32, 080 01 Pre‰ov, Tel.: +421 51/ 773 16 38) • Expozícia holokaustu v nitrianskej synagóge / Holocaust - Ausstellung in der Synagoge von Nitra / Holocaust Exhibition in the Synagogue of Nitra (Ulica pri Synagóge 2, 949 01 Nitra,Tel.: +421 37/ 652 87 29) • Expozícia v trnavskej synagóge / Ausstellung in der Synagoge von Trnava / Exhibition in the Synagogue of Trnava (Halenárska 2, 917 01 Trnava, Tel.: +421 33/ 551 46 57) ·túrova 84, 900 01 Modra /53A/ Tel.: + 421 33/ 647 27 65, +421 33/ 647 29 44 kniÏnica: +421 33/ 640 76 30 E-mail: mls@snm.sk, www.snm.sk Múzeum ªudovíta ·túra. Jeho poslaním je dokumentácia a prezentácia materiálov dot˘kajúcich sa Ïivota, ãinnosti a diela ªudovíta ·túra a jeho generácie na pozadí slo- venského národnooslobodzovacieho, sociálneho, kultúrneho a literárneho pohybu v období slovenského národného obrodenia, ako aj jeho vzÈah k mestu Modra. Otvo- rené: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h. od 1. 4. do 31. 10 aj v sobotu 9.00 - 15.00 h. ªudovít ·túr Museum. Seine Aufgabe ist die Dokumentation und Präsentation von Materialien in Bezug auf Leben, Tätigkeit und Werk von ªudovít ·túr und seiner Generation, mit dem Hintergrund der nationaler Befreiung, sozialen, kulturellen und literarischen Bewegung im Zeitalter der slowakischen Wiedergeburt, so wie ·túrs Beziehung zur Stadt Modra. Geöffnet: Di - Fr 8.00 - 16.00; von 1. 4. bis 31. 10. auch samstags von 9.00 - 15.00. ªudovit ·tur Museum. The museum has the mission of documentation, and presentation of materials connected to the life, activities, and work of ªudovít ·túr and his generation on the background of the national liberation, and the social, cultural and literary movements during the era of the Slovak Rebirth, and also the relationship of ·túr and the town of Modra. Open: Tue - Fri from 8:00 - 16:00; from April 1- October 31, also on Saturday at 9:00 - 15:00. SNM – Múzeum ªudovíta ·túra v Modre 900 89 âastá - Hrad âerven˘ kameÀ /37F/ Tel.: +421 33/ 690 58 03, Fax: +421 33/ 649 51 32 E-mail: objednavky-mck@snm.sk www.snm.sk SNM – Múzeum âerven˘ KameÀ Múzeum âerven˘ KameÀ. Dokumentuje kultúru b˘vania ‰ºachtick˘ch rodov na Slovensku. Vzácne zbierky historického nábytku, artefaktov v˘tvarného ume- nia, bytov˘ch doplnkov, historick˘ch zbraní. Pôvodn˘ hrad bol postaven˘ v 13. stor. Otvorené: Muzeálny okruh: máj - september denne 9.00 - 17.00 h.; preh- liadky kaÏdú celú hodinu; október - apríl: Ut - Ne 9.30 - 15.30 h.; prehliadky o 9.30, 11.30, 13.30, 15.30 h. Okruh Renesanãná pevnosÈ: máj, jún, september So, Ne a ‰tátne sviatky: prehliadky vÏdy o 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 h. Museum âerven˘ KameÀ. Dokumentation der Wohnkultur des Adels in der Slo- wakei. Wertvolle Sammlung historischen Mobilars, Gegenstände der bildenden Kunst, Ausstattung, historische Waffen. Ursprüngliches Schloss erbaut im 13. Jh. Geöffnet: Museum: Mai - September täg- lich 9.00 - 17.00; Führung zu jeder vollen Stunde. Oktober - April: Di - So 9.30 - 15.30; Führungen um 9.30, 11.30, 13.30, 15.30. Renaissancefestung: Mai, Juni, September Sa, So, Staatsfeiertage - Führungen jeweils um 10.00, 12.00, 14.00, 16.00. âerven˘ KameÀ Castle Museum. Documentation of the dwelling culture of the aristocracy in Slovakia. Precious collec- tion of historic furniture, objects of the fine arts, furnishings, historic weapons. The castle was built in the 13th century. Open: Museum: May - September daily 9:00 - 17:00; guided tours every hour. October - April: Tue - Sun 9:30 - 15:30; gui- ded tours at 9:30, 11:30, 13:30, and 15:30. Renaissance Fortification: May, June, September Sat, Sun, and state holidays; guided tours start at 10:00, 12:00, 14:00, 16:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

117 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk Brämerova kúria, ÎiÏkova 18, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16 P. O. BOX 13, 810 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 72 58, 5920 72 57 E-mail: mkms@snm.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum kultúry Maìarov na Slovensku Múzeum kultúry Maìarov na Slovensku je ‰pecializovan˘m múzeom SNM s celo‰tát- nou pôsobnosÈou, ktoré sa zameriava na dejiny a kultúru Maìarov na Slovensku. V súãas- nosti jeho zbierkov˘ fond obsahuje vy‰e 300 zbierkov˘ch predmetov z oblasti histórie, etnografie a umeleckej histórie, ktoré dokumentujú hmotnú a duchovnú kultúru Maìarov na Slovensku. Expozícia: Tradície a hodnoty - Maìari na Slovensku. Das Museum der Kultur der Ungarn in der Slowakei ist ein spezialisiertes SNM Muse- um mit landesweitem Wirkungsbereich, ausgerichtet auf die Geschichte und Kultur der Ungarn in der Slowakei. Derzeit umfasst die Sammlung über 300 Gegenstände aus Ges- chichte, Volkskunde und Kunstgeschichte, welche die materielle und geistige Kultur der Ungarn in der Slowakei dokumentieren. Ausstellung: Tradition und Werte - die Ungarn in der Slowakei. The Museum of Hungarian Culture in Slovakia is a specialized SNM museum with na- tionwide activities focusing on the history and culture of the Hungarians living in Slovakia. Presently, the collections include 300 objects of history, ethnology, and art history documenting the material and spiritual cultu- re of the Hungarians living in Slovakia. Exhibition: Tradition and Values - the Hungarians in Slovakia. Vysunuté expozície SNM–Múzea kultúry Maìarov na Slovensku / Außenstellen des SNM–Museums der Ungarischen Kultur in der Slowakei / Branches of the SNM–Museum of Hungarian Culture in Slovakia: Ka‰tieº Imre Madácha / Imre Madách Herrenhaus / Imre Madách Mansion: ul. Madácha 1, 991 02 Dolná Strehová, Tel./fax: +421 47/ 4897 189 / Pamätn˘ dom Kálmána Mikszátha / Kálmán Mikszáth Gedächtnishaus / Kálmán Mikszáth Memorial House: 991 05 Sklabiná ã. 188, Tel./fax: +421 47/ 4886 113 ÎiÏkova 14, P.O.Box 13, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/5441 55 70, 5290 72 25 - 28 Fax: +421 2/ 5920 72 41, E-mail: mkkn@snm.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum kultúry karpatsk˘ch Nemcov Múzeum kultúry karpatsk˘ch Nemcov. Expozícia dejín a kultúry karpat- sk˘ch Nemcov. V dome stretávania Karpatskonemeckého spolku (Nitrian- ske Pravno a Handlová) je expozícia dejín a kultúry Hauerlandu. Otvorené: denne (okrem utorka) 10.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup 16.30 h. Museum der Kultur der Karpatendeutschen in der Slowakei. Ausstel- lung der Geschichte und Kultur der Karpatendeutschen. Im Haus der Begegnung des Bundes der Karpatendeutschen (Nitrianske Pravno und Handlová) gibt es eine Ausstellung über die Geschichte und Kultur des Hauerlandes. Geöffnet: täglich, außer dienstags, von 10.00-17.00; letzter Einlass um 16.30. Museum of the Culture of the Carpathian Germans. Exhibition on the his- tory and culture of the Carpathian Germans. The House of Meeting of the Carpathian Germans Association (Nitrianske Pravno and Handlová) houses the exhibition of the history and culture of the Hauerland. Open: every day except Tuesday, at 10.00- 17.00; last admission at 16:30. Istrijská ulica 68, 841 07 Devínska Nová Ves Tel.: +421 2/ 6476 10 87, 915 993 302 E-mail: mkchs@snm.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku patrí k ‰pecializovan˘m minoritn˘m pracoviskám SNM. Jeho úlohou je dokumentovaÈ a odborne zhodnocovaÈ poznatky o chorvátskej národnost- nej men‰ine na Slovensku. Náv‰tevníkom ponúkame stálu expozíciu o dejinách a kultúre Chorvá- tov v tomto historickom regióne, ale aj v˘stavy z minulosti a súãasnosti chorvátskeho obyvateºst- va. Otvorené: Po - Pi 10.00 - 16.00, So a Ne 10.00 - 16.00 h. Skupinové náv‰tevy na tel.: 02/ 6476 1087, 0915 993 302 alebo na e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk. Museum der Kultur der Kroaten in der Slowakei. Das Museum der Kultur der Kroaten in der Slowakei gehört zu den spezialisierten Minderheitenabteilungen des SNM. Seine Aufgabe ist es, Erkenntnisse über die kroatische nationale Minderheit in der Slowakei zu dokumentieren und fach- lich auszuwerten. Wir zeigen dem Besucher eine Dauerausstellung über die Geschichte und Kul- tur der Kroaten in dieser historischen Region, aber auch Ausstellungen aus dem Leben der kroa- tischen Bevölkerung in der Vergangenheit und Gegenwart. Geöffnet: Mo - Fr 10.00 - 16.00, Sa und So 10.00 - 16.00. Besuch von Gruppen nach Absprache, Tel.: 02/ 6476 1087, 0915 993 302, e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk. The Museum of the Culture of the Croats in Slovakia belongs to the specialised minority departments of the SNM. Its mission is the documentation and expert evaluation of findings about the Croat national minority living in Slovakia. We show our visitors the permanent exhibition about the history and culture of the Croats who live in this historical region and also exhibitions about the past and present life of the Croat population. Open: Mon - Fri 10:00 - 16:00, Sat and Sun 10:00 - 16:00. Group visit by arran- gement, tel.: 02/ 6476 1087, 0915 993 302, e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu118 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Rieãna 1, 815 13 Bratislava Tel.: +421 2/ 2047 61 11 Fax: +421 2/ 2047 6971 E-mail: info@sng.sk, www.sng.sk Slovenská národná galéria Slovenská národná galéria (SNG) vznikla ako vrcholná ‰tátna umeleckohistorická, zberateºská, vedeckov˘skumná a kultúrno-v˘chovná in‰titúcia v r. 1948. Poãas svojej existencie systematicky buduje zbierky v˘tvarn˘ch diel rôznych historick˘ch období a v‰etk˘ch v˘tvarn˘ch disciplín domáceho i zahraniãného pôvodu: maliarstva, sochárstva, kresby, grafiky. Od r. 1960 sa akviziãná ãinnosÈ SNG roz‰írila o artefakty úÏitkového umenia a priemyselného v˘tvarníctva, od r. 1965 o diela insitného - naivného umenia. Od pol. 80. rokov sa zaãali systematickej‰ie zbieraÈ diela architektúry, po r. 1990 diela intermediálneho umenia. Zberateºská ãinnosÈ sa zameriava aj na archiválie osobností a dejín slovenského v˘tvarného umenia. Zbierkov˘ fond pozostáva z vy‰e 55 000 diel. Die Slowakische Nationalgalerie (SNG) entstand als eine staatliche kunsthistorische, sammelnde, wissenschaftlich forschende und kulturerziehende Institution im Jahre 1948. Während ihrer ganzen Existenz baut sie systematisch die Gemäldesamm- lungen von verschiedenen historischen Zeitab- schnitten und von allen bildenden Disziplinen von heimischer als auch ausländischer Herkunft auf: Malerei, Bildhauerei, Zeichnung, Grafik. Seit dem Jahre 1960 erweiterte sich die Tätigkeit von SNG um Artefakte der angewandten Kunst und der wirtschaftlichen bildenden Kunst, seit 1965 um Werke der naiven Kunst. Seit Mitte der 80-er Jahre begann man mehr systematisch architektonische Werke zu sammeln, nach dem Jahre 1990 die Werke der intermedialen Kunst. Die Sammeltätig- keit richtet sich auch auf die Archivalien der Persönlichkeiten und der Geschichte der slowaki- schen bildenden Kunst. Der Sammlungsfonds besteht aus über 55.000 Werken.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

119www.lexikon.sk Slovak National Gallery (SNG) was established as the supreme state art-historic, collecting, scientific- research and cultural-educational institution in 1948. Throughout its entire existence, collections of art works of various time periods and art disciplines have been built up here. Works of painting, sculpture, drawings and graphic from Slovakia and abroad have been collected by this institution. Since 1960, the acquisition activities of the SNG have increased collecting artefacts of utility and industrial arts, and since 1965, works of naive art. Since mid-eighties, architecture works are collected more systematically, and in 1990 inter-media art works were added to the work agenda of the SNG. The collecting activities focus also on archiving materials about famous Slovak artists and about the history of Slovak arts. The collection fund consists of more than 55,000 pieces of art. V Esterházyho paláci sa uskutoãÀujú krátkodobé v˘stavy SNG Otvorené: celoroãne Ut - St a Pi - Ne 10.00 - 18.00, ·t 12.00 - 20.00 h. Im Esterházy-Palast werden auch kurzzeitige Ausstellungen der SNG veranstalte Geöffnet: ganzjährig Di - Mi und Fr - So 10.00 - 18.00, Do 12.00 - 20.00 Uhr. In the Esterházy Palace short-term exhibitions are prepared by the SNG Open: all year round Tue - Wed and Fri - Sun 10.00 - 18.00, Thu 12.00 - 20.00 h. SNG - Esterházyho palác, Námestie ª. ·túra 4, Bratislava Tel.: +421 2/ 2047 61 11, Fax: +421 2/ 2047 69 71 E-mail: info@sng.sk, www.sng.sk SNG - Esterházyho palác

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu120 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Schaubmarov mlyn - Galéria insitného umenia. Schaubmarov mlyn patrí k technick˘m a kultúrnym pamiatkam. Pôvodne je to jeden z najväã‰ích potoã- n˘ch mlynov v Európe pochádzajúci z obdobia baroka (1767) s funkãn˘m strojov˘m zariadením mlyna valco- vého typu z r. 1913. SNG objekt zakúpila v r. 1973 od rodiny Schaubmarovcov. Zriadila tu svoje ‰pecializova- né pracovisko - Galériu insitného umenia, jedinú svoj- ho druhu na Slovensku. Nachádza sa tu expozícia maliarskych i sochárskych diel slovensk˘ch a zahraniã- n˘ch insitn˘ch umelcov. Otvorené: celoroãne Ut - Ne 10.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup o 16.00 h. Schaubmar Mühle - Galerie der naiven Kunst. Die Schaubmar Mühle gehört zu den technischen und Kulturdenkmälern. Ursprünglich war sie eine der größten Bachmühlen in Europa, sie stammt aus der Barockzeit (1767), mit funtioneller Maschineneinrichtung einer Mühle des Walzentyps aus dem Jahre 1913. Die SNG kaufte das Objekt im Jahre 1973 von der Familie Schaubmar. Sie errichtete hier ihre spezialisierte Aussenstelle - die Galerie der naiven Kunst, der einzigen ihrer Art in der Slowakei. Es befindet sich hier eine Ausstellung von Malerei und Skulpturen slowakischer und ausländischer naiver Künstler. Geöffnet: ganzjährig Di - So 10.00 - 17.00, letzter Einlass um 16.00. Schaubmar Mill - Gallery of Naive Arts. The Schaubmar Mill bellongs to the technical and cultural monuments. Originally, it was one of the largest brook mills in Europe, built during the Baroque period (1767). There is a functioning engine equipment of cylindrical type from 1913 in the mill. The SNG bought the building from the Schaubmar family in 1973, and opened a specialized branch here - the Gallery of Naive Art, the only one of its kind in Slovakia. An exhibition of paintings and sculptures by Slovak and foreign naive artists may be viewed here. In addition, there are as well tempo- rary exhibitions on display. Open: all year round Tue - Sun 10.00 - 17.00, last admission at 16.00. Cajlanská 255, 902 01 Pezinok - Cajla /53A/ Tel.: +421 33/ 640 40 35, +421 904 165 263 E-mail: pezinok@sng.sk SNG - Schaubmarov mlyn - Galéria insitného umenia Îidovská náboÏenská obec Bratislava Kozia 18, 814 47 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 69 49 E-mail: znoba@znoba.sk Pamätník Chatama Sofera. Najstar‰ie zmienky o Ïidovskom osídlení Bratislavy pochádzajú z 13. storoãia. V r. 1291 boli kráºom Ondrejom III. garantované Ïidov- sk˘m obyvateºom mesta plné práva a slobody. Prvá písomná správa o existencii synagógy je z r. 1335. V 18. stor. sa bratislavská Îidovská obec stala najv˘znam- nej‰ou a najvplyvnej‰ou na území celého Uhorska. 19. stor. sa nieslo najmä v zna- mení pôsobenia ch˘rneho rabína Chatama Sofera (1762 - 1839). Torzo niekdaj- ‰ieho cintorína zo 17. stor. tvorí v súãasností Pamätník Chatama Sofera. Sú tu pochovaní najv˘znamnej‰í rabíni bratislavskej Îidovskej obce, ako aj prastr˘kovia nemeckého básnika Heinricha Heineho. Chatam Sofer Gedenkstätte. Die älteste Nachricht über die jüdische Besiedelung Bratislavas stammt aus dem 13. Jahrhundert. König Andreas III. verlieh den jüdi- schen Einwohnern der Stadt volle Rechte und Freiheiten. Die Existenz einer Synagoge wurde 1335 erstmals erwähnt. Im 18. Jh. wurde die Jüdische Ge- meinde in Preßburg zur bedeutendsten und einflussreichsten in ganz Ungarn. Im 19. Jh. stand sie vor allem im Zeichen des Wirkens des berühmten Rabbiners Chatam Sofer (1762 - 1839). Die Reste des früheren Friedhofs (17. Jh.) bilden heute die Chatam Sofer Gedenkstätte. Hier liegen die bedeutendsten Rabbiner der Preßburger Judengemeinde begraben, ebenso wie die Uronkel des deutschen Dichters Heinrich Heine. Chatam Sofer Memorial. The Jewish settlement in Bratislava was first mentioned in the 13th century. In 1291, King Ondrej III granted its Jewish citizens full rights and privileges. The synagogue was first mentioned in 1335. During the 18th century, Bratislava‘s Jewish community was the most famous and influential in all of Hungary. During the 19th century, it was under the spell of the famous rabbi Chatam Sofer (1762 - 1839). The remains of the old cemetery (17th century) are now the Chatam Sofer Memorial. Here the most important rabbis of the local Jewish community are buried, also the great-granduncles of the German poet Heinrich Heine. Pamätník Chatama Sofera

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

121 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk Linzbothova 16, 821 06 Bratislava Tel.: +421 02/ 4524 31 67 E-mail: muzeum.obchodu@muzeumobchoduba.sk www.muzeumobchoduba.sk www.rockvmuzeu.sk, www.rockmuzeum.sk Múzeum obchodu Bratislava stála expozícia v Bratislave - Podunajských Biskupiciach Stála expozícia z histórie obchodu otvorená Ut - Pi: 9.00 - 17.00 h., So - Ne: 10.00 - 17.00 h. Novootvorená, moderná, bezbariérová expozícia, jediná svojho druhu v strednej Euró- pe. MoÏnosÈ vidieÈ historické váhy, registraãné pokladne, obaly, pro- striedky dobovej reklamy, zásobníky na tovar, obchodík so zmie‰an˘m tovarom a iné. Ständige Ausstellung über die Geschichte des Handels, geöffnet Di - Fr: 9.00 - 17.00., Sa - So: 10.00 - 17.00. Neu eröffnete, moderne, behindertengerechte Ausstellung - einzigartig in Mittel- europa. Zu sehen sind historische Waagen, Registrier- kassen, Verpackungen, Reklamematerial, Magazine, eine kleine Gemischtwarenhandlung, u. a. Permanent exhibition on the history of trade, open Tue - Fri: 9:00 - 17:00, Sat - Sun: 10:00 - 17:00. The newly renovated, modern exposition is accessible to wheel chairs; unique in Central Europe. There are historic scales, cash registers, wrapping items, advertisements, boxes, a small store with assorted goods, and other objects on display. ·ancová 1/A, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5244 41 63, Fax: +421 2/ 5249 40 21 E-mail: muzeumdopravy@stm-ke.sk www.stm-ke.sk, www.muzeumdopravy.com Múzeum sa nachádza v priestoroch prvej bratislav- skej stanice parostrojnej Ïeleznice z 19. stor. V˘voj cestnej dopravy prezentuje zbierka vozidiel od koãov a prv˘ch motorov˘ch samohybov cez motocykle a takmer sto osobn˘ch a nákladn˘ch automobilov, veteránov. Îelezniãnú dopravu zastupujú historické parné ru‰ne, osobné i nákladné vozne a expozícia Ïelezniãnej signálnej, zabezpeão- vacej a oznamovacej techniky. Otvorené: Ut - Ne: 10.00 - 17.00 h. Das Verkhrsmuseum befindet sich in den Räumen der ersten Station der Dampfmaschinen Eisenbahn in Bratislava aus dem 19. Jahrhundert. Die Entwicklung des Straßenverkehrs wird vorges- tellt durch die Sammlung von Fahrzeugen von Kutschen und ersten selbstfahrenden Motorfahrzeugen über Motorräder bis zu beinahe 100 PKWs und LKWs, alles Veteranen. Das Eisenbahnverkehr wird durch historische Dampflokomotiven, Personen- oder Lastwagen sowie durch die Exposition der Eisenbahn - Signal-, Sicherungs- und Kommunikationstechnik vertreten. Öffnungszeiten: Dienstag - Sonntag: 10.00 - 17.00 Uhr. The museum of transport is situated in the premises of the first Bratislava station of the steam engine railway from the 19th century. The development of road transport is presented by a collection of vehicles ranging from stagecoaches and the first self- propelled vehicles with an engine across motorcycles up to nearly a hundred of passenger cars and trucks, all of them veterans. Railroad transport is represented by historical steam locomotives, passenger and cargo wagons and an exposition of railroad signalling, security and communication devices. Open: Tue - Sun: 10.00 - 17.00. STM - Múzeum dopravy

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu122 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Radniãná 1, 815 18 Bratislava Tel.: +421 2/ 5910 08 11, +421 2/ 5443 47 42 E-mail: mmba@bratislava.sk www.muzeum.bratislava.sk Múzeum mesta Bratislavy Múzeum mesta Bratislavy, zaloÏené v roku 1868, dokumentuje históriu Brati- slavy. Zbierky mimoriadnej umeleckohis- torickej hodnoty dokladajú dejiny mesta od najstar‰ích dôb prostredníctvom archeologick˘ch nálezov, pamiatok na bohatú remeselnú ãinnosÈ i priemysel, vinohradníctvo, dejiny farmácie, kultúrny, spoloãensk˘ Ïivot, zbierky etnografického charakteru ale i numizmatiky. Zameranie múzea reprezentujú aj jeho jed- notlivé tematické múzeá. Stadtmuseum in Bratislava, gegründet 1868, dokumentiert mit seinen kunsthistorisch außerordentlich wertvollen Samm- lungen die Geschichte der Stadt seit ihren frühen Anfängen. Die Sammlungen beinhalten archäologische Ausgrabungen, Objekte mit Bezug auf Handwerk, Industrie, Weinbau und Pharmazie, Dokumente des kulturellen und gesellschaftlichen Lebens, sowie volkskundliche und numismatische Gegenstände. Bratislava City Museum, founded in 1868, documents the town’s history since early times with collections of extraordinary artistic and historic value. The collections contain archaeological finds, objects related to crafts and industry, viticulture, pharmacy, cultural and social life, as well as numismatics and ethnography. Stará radnica / Altes Rathaus / Old Town Hall • Múzeum dejín mesta / Geschichte der Stadt / Museum of the City History Primaciálne nám. 3, Bratislava Apponyiho palác / Palais Apponyi / Apponyi House • Múzeum vinohradníctva / Weingärtnermuseum / Museum of Viticulture • Múzeum historick˘ch interiérov / Museum der historischen Interieurs / Period Rooms Museum, Apponyi House, Radniãná 1, Bratislava Michalská veÏa / Michaelertor / Michael\'s Tower • Múzeum zbraní / Waffenmuseum / Museum of Arms Michalská ulica 22, Bratislava LekáreÀ U ãerveného raka / Apotheke "Zum Roten Krebs" / Pharmacy at the Red Crayfish • Múzeum farmácie / Pharmaziemuseum / Museum of Pharmacy Michalská ulica 26, Bratislava Dom U dobrého pastiera / Haus "Zum Guten Hirten" / House at the Good Shepherd • Múzeum hodín / Uhrenmuseum / Museum of Clocks Îidovská ulica 1, Bratislava • Múzeum Arthura Fleischmanna / Arthur Fleischmann Museum / Arthur Fleischmann Museum Biela ulica 6, Bratislava • Múzeum Johanna Nepomuka Hummela / Johann Nepomuk Hummel Museum / Johann Nepomuk Hummel Museum Klobuãnícka ulica 2, Bratislava • Antická Gerulata Rusovce / Römisches Militärlager Gerulata, Rusovce / Ancient Gerulata Rusovce, Gerulatská 69, Rusovce • Hrad Devín / Burg Devín / Castle Devín Muránska ulica, Devín www.muzeum.bratislava.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

123 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk Galéria mesta Bratislavy Mirbachov palác: Franti‰kánske nám. 11, 815 35 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 15 56 - 8 Pálffyho palác: Panská 19, 815 35 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5443 36 27 E-mail: gmb@gmb.sk, www.gmb.bratislava.sk Galéria mesta Bratislavy je svojim rozsa- hom a v˘znamom zbierok druhou najväã- ‰ou galériou na Slovensku. V oblasti v˘tvar- ného umenia pôsobí ako samostatná in‰titúcia od r. 1961 a v r. 2011 oslávila 50. v˘roãie svojho zaloÏenia. Je kvalitnou znaã- kou zaruãujúcou vysokú odbornú úroveÀ. Jej aktivity sú spojené s vystavovaním ãasti rozsiahlej zbierky v˘tvarného umenia formou stálych expozícií od gotiky po súãasnosÈ v dvoch palácoch (v jej depozitároch sa nachádza viac ako 33 000 umeleck˘ch diel), ale aj s krátkodobou prezentáciou v˘znamn˘ch hodnôt slovenské- ho i svetového v˘tvarného umenia. Galéria zároveÀ realizuje rôzne projekty intermediálneho charakteru a kultúrno-vzdelávacie aktivity. ·truktúrou v˘stavné- ho plánu a lokalizáciou obidvoch palácov - Mirbachovho paláca a Pálffyho paláca, ktoré patria k najv˘znamnej‰ím pamiatkam a architektonick˘m skvostom v historickom jadre Bratislavy - priÈahuje ãoraz väã‰í záujem domácich aj zahraniãn˘ch náv‰tev- níkov. Galéria mesta Bratislavy pravidelne prezentuje sloven- ské v˘tvarné umenie aj v zahraniãí. Die Galerie der Stadt Bratislava ist mit ihrem Umfang und mit der Bedeutung ihrer Sammlungen die zweitgrößte Galerie in der Slowakei. Im Bereich der bildenden Künste ist die Galerie seit 1961 als unabhängige Institution tätig und 2011 feierte sie den 50. Jahrestag ihrer Gründung. Es ist Marke der Qualität, die ein hohes Niveau der Fachlichkeit garantiert. Ihre Aktivitäten sind mit Ausstellungen der verschieden Teile der Sammlungen von bil- dender Kunst aus Gotik bis zur Gegenwart in der Form von Dau- erexpositionen in zwei Palästen verbunden (im Kunstdepot befin- den sich mehr als 33 000 Kunstwerke), aber auch mit kurzfristiger Präsentation von bedeutenden Werken der slowakischen und der internationalen bildenden Künste. Gleichzeitig führt die Galerie auch verschiedene intermediale Projekte durch, sowie auch Kulturbildungsaktivitäten. Durch die Struktur des Ausstellungs- plans und die Lage der beiden Paläste - Palais Mirbach und Palais Palffy, welche zu den bedeutendsten Denkmälern und architektonischen Kostbarkeiten im historischen Zentrum von Bratislava gehören - zieht die Galerie die Aufmerksamkeit von immer mehr und mehr inländischen und ausländischen Besu- chern an. Die Stadtgalerie von Bratislava präsentiert regelmäßig die slowakische bildende Kunst auch im Ausland. The Bratislava City Gallery is the second largest gallery in Slovakia in terms of the significance and extent of the collections. It has operated as an independent institution in the field of fine art and culture since 1961 and celebrated the 50th anniversary of its founding in 2011. The Gallery presents a first-rate brand that guarantees the high professional level. The acti- vities of the Gallery include displaying parts of a voluminous collec- tion of fine art dating from gothic untill the present time in the form of permanent exhibitions (GMB depositories house more than 33,000 works of art) and temporary exhibitions showing significant and valuable works of Slovak and international fine art. The Gallery also implements various inter-media projects and cultural and educational activities. The management of the exhibitions as well as their location in the Mirbach Palace and the Palffy Palace, which belong to the most significant historical buildings and architectonic masterpieces in the historical centre of Bratislava, attracts the interest of an increasing number of both Slovak and foreign visitors. The Bratisla- va City Gallery regularly promotes Slovak fine art abroad.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu124 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Bratislavská zoologická záhrada je domovom pribliÏne 150 druhov zvierat v celkovom poãte viac ako 600 jedincov. Medzi najvzácnej‰ie chované druhy patria: nosoro- Ïec tuponos˘, adax núbijsk˘, zubor európsky, hro‰ík libérijsk˘, gibon zlatolíci, panda ãervená, orangutan sumatriansky a ìal‰ie. ZOO Brati- slava bola otvorená r. 1960. Zapája sa do európskych záchrann˘ch programov a je ãlenom viacer˘ch medzinárodn˘ch organizácií (EAZA, EARAZA, UCSZ, IZE, ISIS). Okrem chovu ohrozen˘ch druhov Ïivoãí- chov plní i vzdelávaciu funkciu, a to prostredníctvom prírodovedn˘ch krúÏkov, podujatí, komentovan˘ch k⁄mení a náuãn˘ch prvkov v areáli. Zaujímavé expozície: Pavilón ‰eliem pre levy juhoafrické, tigre (biela forma), jaguáre americké a leopardy cejlónske • Pavilón primátov pre ‰impanzy uãenlivé a orangutany sumatrianske • Terárium a exotárium s expozíciou surikát vlnkav˘ch, tropick˘ch opiãiek, leÀochov dvoj- prst˘ch, pásavcov ‰tetinov˘ch a dvomi sladkovodn˘mi akváriami Malawi a Tanganyika • V˘behy nosoroÏcov tuponos˘ch a kengúr ãer- ven˘ch • V˘beh zebier Grévyho a Ïiráf Rothschildov˘ch • V˘behy ada- xov núbijsk˘ch a hro‰íkov libérijsk˘ch • Prírodné jazerá plameniakov ruÏov˘ch a pelikánov bielych. Otvorené: apríl - september 09.00 - 18.00 h., marec a október 10.00 - 16.00 h., november - február 10.00 - 15.00 h. Der Tiergarten von Bratislava ist ein Zuhause für ungefähr 150 Tierarten in einer Gesamtzahl von mehr als 600 Tieren. Zu den wertvollsten gezüchteten Arten gehören: das Breitmaulnashorn, die Mendesantilope (Addax), der europäische Wisent, das Zwergflussp- ferd, der Südlicher Gelbwangen-Schopfgibbon, der Kleine Panda, der Sumatra-Orang-Utan und viele andere. Der Tiergarten von Bratislava war im Jahre 1960 eröffnet, schließt sich in den europäischen Rettungs-Programmen an und ist Mitglied von mehreren internationa- len Organisationen (EAZA, EARAZA, UCSZ, IZE, ISIS). Außer der Zucht von gefährdeten Tierarten erfüllt der Tiergarten auch andere Aufgaben z. B. auf dem Gebiet der Bildung - durch Naturwissen- schaftlichen Klub, verschiedene Veranstaltungen, Fütterungen mit Kommentar oder Lehrelemente im Areal des Tiergartens. Interessante Expositionen: Der Raubtier Pavillon für südafrikanische Löwen, Tiger (weisse Form), amerikanische Jaguars und Sri-Lanka-Leoparden • Pavillon der Primaten für Gemeine Schimpansen und Sumatra-Orang-Utans • Terrarium und Exotarium mit Exposition von Erdmännchen, tropischen Äffchen, Eigentliche Zweifingerfaultier, Braunborsten-Gürteltiere und zwei Süßwasser Aquarien Malawi a Tanganjika • Ausläufe der Breitmaulnashörner und Roten Riesenkängurus • Auslauf der Grevy- zebras und Rothschild-Giraffen • Ausläufe der Mendesantilopen und Zwergflusspferden • Naturseen mit Rosaflamingos und Weissepelikanen. Geöffnet: April - September 09.00 - 18.00, März und Oktober 10.00 - 16.00 und November - Februar 10.00 - 15.00. Bratislava Zoo is a home for some 150 species, numbering more than 600 animals. The rarest among them are: Southern White (square lipped) Rhinoceros, Addax (screwhorn Antelope), European Bison, Pygmy Hippopotamus, Buff-cheeked Gibbon, Red Panda, Sumatran Orang-utan and others. Bratislava Zoo opened its gates in 1960. It takes part in various rescue programmes and is a member of several interna- tional organizations (EAZA, EARAZA, UCSZ, IZE and ISIS). Apart from breeding endangered species, it also fulfils educational role by organizing a field-club, commentated feedings and placing educational elements within its area. Interesting expositions: Big Cat House with South African Lions, Tigers (white form), American Jaguars, and Sri Lankan Leopards • Primate House for Common Chimpanzees and Sumatran Orang-utans • Terrarium with exposition of Slender-tailed Meerkats, New World monkeys, Southern two- toed Sloth, Large Hairy Armadillos, and two fresh water aquariums Malawi and Tanganyika • Southern White Rhinoceros and Red Kangaroos exhibit • Grevy\'s Zebras and Rothschild Giraffes exposition • Addax Antelopes and Pygmy Hippopotamus enclosures • Natural lakes with Greater Flamingos and Great White Pelicans. Open: April - September 09:00 - 18:00 h., March and October 10:00 - 16:00 h., and November - February 10:00 - 15:00 h. ZOO Bratislava Mlynská dolina, 842 27 Bratislava Tel.: +421 2/ 6010 2111 E-mail: zoo@zoobratislava.sk www.zoobratislava.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

125 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk Botanická 3, 841 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 6542 13 11, 6542 54 40 Fax: +421 2/ 6542 13 11 E-mail: jaroslav.bella@rec.uniba.sk Botanická záhrada Univerzity Komenského. Bola zaloÏená v r. 1942, rozprestiera sa na ploche 5,5 ha. Okrem zabezpeãenia vedecko-v˘skumnej ãinnosti je otvorená aj pre verejnosÈ od 1. apríla do 31. októbra denne od 9.00 do 18.00 h. V skleníkoch sú zbierky kaktusov a sukulentov, tropickej a subtropickej flóry, flóry Aust- rálie, zbierky fikusov, papradí, orchideí, bromélií, paliem. Z von- kaj‰ích skupín zaujmú zimuvzdorné a mrazuvzdorné kaktusy, skalky, letniãky i trvalky, azalky a rododendrony, skupiny domá- cich a cudzokrajn˘ch drevín. Botanischer Garten der Comenius Universität. Er wurde 1942 gegründet und bedeckt 5,5 ha. Neben der Durchführung von wissenschaftlicher forschung steht er der Bevölkerung von 1. April bis 31. Oktober täglich von 9.00 bis 18.00 offen. In den Glashäusern befinden sich Sammlungen von Kakteen und Sukkulenten, tropischer und subtropischer Flora, die Flora Aust- raliens, Sammlungen von Feigenbäumen, Farnen, Orchideen, Bromelien, Palmen. Interessante Pflanzen im Freien sind kälte- und frostresistente Kakteen, Steingärten, Sommerblumen und immergrüne Pflanzen, Azaleen und Rhododendren, Gruppen heimischer und fremder Gehölze. Botanical Garden of the Comenius University. The garden was established in 1942 and covers 5,5 ha. In addition to providing scientific research it is open to the public from April 1 - October 31 daily from 9:00 to 18:00. The greenhouses display collections of cactuses and succulents, tropical and subtropical plant life, plant life of Australia, also collections of figtrees, ferns, orchids, bromelias, and palms. Among the outdoor plants are of special interest the cold and frost-resistent cactuses, rockeries, summer plants and evergreens, azaleas and rhododendrons, clumps of home and exotic woods. Botanická záhrada

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK – BRATISLAVA ANDREJ SMOLAK GALLERY – BRATISLAVA OBRAZY REPRODUKCIE PORTRÉTY VÝSTAVY WWW.GALERIAAS.SK KURZY KRESLENIA A MA¼OVANIA

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

When people want to express togetherness, identification with some idea, to manifest for something, they often form a chain of human hands. Holding hands, they surround streets, squares, towns. Our imaginary chain of human hands will be 40 075 kilometers long, equal to the length of the Equator and will cross all countries in the world. hands in a lenght of 40 075 km through painted pictures sized 20 x 20 cm country in the world Earth’s inhabitants and contribute to the world chain SLOVAK PROJECT FOR EUROPE AND FOR THE WORLD BECOME PROJECT PARTNERS AND AMBASSADORS PROJECT PAINTED EQUATOR - SLOVENSKÝ PROJEKT PRE EURÓPU A SVET STAÒTE SA PARTNERMI A VYSLANCAMI PROJEKTU PROJEKT MA¼OVANÝ ROVNÍK WWW.GALERIAAS.SK I. Gašparoviè - prezident SR/ president of SR SK P. Hammel - spevák / singer SK M. Sládek - mím / mime SK T. Al Baqsami - maliarka / paintress KWT W. Pinje - architekt / architect CH V. Savich - maliar / painter BY P. Bondra - hokejista / hockey player SK Z. Fialová - hereèka / actress SK J. Dvorský - operný spevák/ opera singer SK P. Stronsky - maliar / painter RU I. Polanec - maliarka / paintress SLO M. Gamburd - maliar/ painter IRL

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

128 Centrum laserovej chirurgie oka OFTUM Centrá laserovej chirurgie oka OFTUM v Bratislave, Banskej Bystrici a Košiciach sa už od roku 1995 zaoberajú problematikou odstraňovania dioptrických chýb oka (krátkozrakosti, ďaleko- zrakosti a astigmatizmu). OFTUM disponuje jedinečnou najmodernejšou technológiou a špičkovým kolektívom pod vedením prof. MUDr. Tomáša Juhása DrSc. a prof. MUDr. Petra Strmeňa, CSc. V centrách OFTUM sa operuje najdokonalejšou metódou laserovej korekcie dioptrických chýb v súčasnosti: Z-LASIK Crystal plus®, čo je kombinácia novej generácie femtosekunodového a excimerového lasera. Táto inovácia prináša bezkonkurenčné výhody a to: žiadnu bolesť počas a po operácii, okamžité ostré videnie, minimálnu práceneschopnosť. Letecky na operáciu: Našim záujemcom z väčšej diaľky ponúkame výnimočný zážitok - dopravu na operáciu a späť privátnym lietadlom v cene operácie. Do 1 hodiny môžete byť u nás v Bratislave v Auparku. Cestu domov si vychutnáte už bez okuliarov... OFTUM Zentrum der Laseraugenchirurgie Die OFTUM Zentren der Laseraugenchirurgie in Bratislava, Banská Bystrica und Košice widmen sich bereits seit 1995 der Sehfehlerkorrektur (Kurzsichtigkeit, Weitsichtigkeit und Astigmatismus). OFTUM verfügt über einzigartige, modernste Technologie und über ein Team von Spitzenfachleuten unter der Leitung von Prof. MUDr. Tomáš Juhás DrSc. und Prof. MUDr. Peter Strmeň, CSc. In den OFTUM Zentren operiert man mit der zur Zeit vollkommensten Methode des Laser- einsatzes bei der Sehfehlerkorrektur: Z-LASIK Crystal plus® ist eine Kombination der neuen Generation von Femtosekundenlaser und Excimerlaser. Diese Innovation bringt konkurrenzlos

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

129 folgende Vorteile: keine Schmerzen während und nach der Operation, sofortige Scharf- sichtigkeit, minimale Dauer der Arbeits- bzw. Dienstunfähigkeit. Mit dem Flugzeug zur Operation! Unseren aus größerer Entfernung kommenden Patienten bieten wir ein ungewöhnliches Service: Anreise zu Operation und Rückreise mit unserem Privatflugzeug; die Reisekosten sind im Preis der Operation eingeschlossen. Binnen einer Stunde können Sie bei uns im Aupark, Bratislava sein. Die Heimreise genießen Sie dann bereits ohne Brillen. The OFTUM Centre of Laser Surgery The OFTUM Centres of Laser Surgery located in the towns of Bratislava, Banská Bystrica and Košice are experienced in the removal of sight defects (short-sightedness, long-sightedness and astigmatism) already since 1995. OFTUM employs the matchless most modern technology and has a top expert team headed by Prof. MUDr. Tomáš Juhás DrSc. and Prof. MUDr. Peter Strmeň, CSc. The OFTUM Centres perform refractive surgery with the currently most accomplished method of laser surgery: Z-LASIK Crystal plus® is a combination of the new generation of Femto- second laser and Excimer laser. These innovations yield matchless advantages - the patients feel no pain during and after the operation, enjoy the immediate return of sharp-sightedness, and suffer only a very short period of disability. Travel to the operation by aeroplane. For patients who need to travel a longer distance we offer an exceptional service: Travel to the place of operation and return home with our private aero- plane; the travel expenses are included in the surgery costs. Within one hour you arrive at the Aupark in Bratislava. The return journey you enjoy without wearing glasses. OFTUM Aupark Tower Bratislava Centrum laserovej chirurgie oka Aupark Tower, 2. posch. Einsteinova 24 851 01 Bratislava info@laser-auparktower.sk Info linka: 0800 10 7777 OFTUM Banská Bystrica Centrum laserovej chirurgie oka Kapitulská 7, 2. posch. 975 59 Banská Bystrica info@oftum.sk Info linka: 0800 10 4444 OFTUM Košice Privátna očná klinika Moldavská cesta 21/A Poliklinika Ergomed/Lidl, 2. posch. 040 11 Košice info@excimer-kosice.sk Info linka: 0800 10 8888

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

130 Jedno z prv˘ch centier laserovej refrakãnej chirurgie oka na Slovensku CORNEA, s históriou viac ako 10 000 úspe‰ne vykonan˘ch operaãn˘ch zákro- kov, sa zaoberá korekciou dioptrick˘ch ch˘b oka (krátkozrakosti, ìalekozrakosti a astigmatizmu) excimerov˘m laserom. Okrem toho lieãi keratokonus a ‰ed˘ zákal. Ponúka spoºahlivú technológiu, skúsen˘ch operatérov a bezpeãné chirurgické postupy priná‰ajúce Ïelan˘ efekt. Centrum sa nachádza v Bratislave v ‰piãkovo vybaven˘ch priestoroch Apollo Business Centra II. Jej pacientov nájdete v celej Európe. Od prvého kontaktu s na‰im centrom aÏ po ukonãenie starostlivosti sa o vás bude staraÈ profesionálny personál, ktor˘ zabezpeãí komfort pri náv‰tevách a tieÏ bezpro- blémov˘ priebeh operácie. Poskytne zrozumiteºné informácie v slovenskom, ruskom, anglickom ãi nemeckom jazyku. CORNEA ist eines der ersten Zentren für Laseraugenchirurgie in der Slowakei, mit einer Firmengeschichte von über 10.000 erfolgreich durchgeführten Eingriffen. Wir widmen uns der Sehfehlerkorrektur (Kurzsichtigkeit, Weitsichtigkeit und Astigmatismus) mittels Excimer-Laser. Weiters behandeln wir Hornhautkegel und Grauen Star. Unsere gediegene Technologie, erfahrenen Operateure und bewährten chirurgischen Methoden bescheren verlässlich die gewünschte Wirkung. Unser Zentrum befindet sich in Bratislava in den erstklassig eingerichteten Räumlichkeiten des Apollo Business Centers II. Unsere Patienten kommen aus ganz Europa hierher. Vom Erstkontakt in unserem Zentrum bis zur Beendigung der Behandlung kümmert sich unser professionell ausgebildetes Personal um Sie, es sorgt für Annehmlichkei- ten beim Besuch sowie für einen problemlosen Verlauf der Operation. Es bietet Ihnen gut verständliche Informationen in Slowakisch, Russisch, Englisch und Deutsch. CORNEA is one of the first centres for laser surgery in Slovakia and looks back on a history of over 10,000 successful surgical operations. We are experienced in the L AS E R OV É C E NTR UM

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

131 removal of sight defects (short-sightedness, long-sightedness and astigmatism) which we treat with the excimer laser. In addition we treat keratoconus and cataract. Our reliable technology, experienced surgeons and tried and tested methods of surgery produce the desired effects. Our centre is located in Bratislava in the high class equipped rooms of the Apollo Business Centers II. Our patients come from whole of Europe here. From the initial contact until the completion of the treatment our professionally trained staff cares for you; they provide you with much amenity during your stays as well as for the smooth course of the operation. They offer sound information in Slovak, Russian, English and German. Apollo business center II. Prievozská 4/D 821 09 Bratislava E-mail: info@cornea-laser.sk www.cornea-laser.sk Info linka: +421 903 402 101 L AS E R OV É C E NTR UM

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

134

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

135

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu134 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Sheraton Bratislava Hotel Pribinova 12, 811 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 3535 00 00, Fax: +421 2/ 3535 00 09 E-mail: sheraton.bratislava@sheraton.com www.sheratonbratislava.com Uniknite realite v‰edn˘ch dní v modernom hoteli Sheraton Bratislava v novom mestskom centre EUROVEA na nábreÏí Dunaja. LeÏí iba pár minút chôdze od historického centra Bratislavy a priamo oproti Slovenskému národnému divadlu. Vychutnajte si dokonal˘ komfort klimatizovan˘ch izieb a apartmánov s priestrann˘mi kúpeºÀami a pohodln˘mi posteºami Sheraton Sweet Sleeper. VyuÏite bezplatn˘ prístup do Shine Spa for Sheraton a odd˘chnite si vo vyhrievanom bazéne, saunách a relaxaãnej miestnosti. Pre v‰etky druhy podujatí je k dispozícii 700 m2 konferenãn˘ch priestorov, vrátane elegantnej Bálovej sály. Flüchten Sie von der Realität des Alltags ins moderne Sheraton Bratislava Hotel im neuen Stadtzent- rum EUROVEA am Kai der Donau. Es liegt nur ein paar Schritte vom historischen Zentrum von Bratisla- va entfernt und direkt gegenüber dem Slowakischen Nationaltheater. Genießen Sie den perfekten Komfort der klimatisierten Zimmer und Appartments mit geräumigen Badezimmern und bequemen Betten Sheraton Sweet Sleeper.Benutzen Sie kostenlos den Zugang zu Shine Spa for Sheraton und ruhen Sie sich aus im geheizten Schwimmbecken, in der Sauna oder im Ruheraum. Für alle Arten der Veranstal- tungen gibt es hier 700 m2 von verschiedenen Konferenzräumen einschließlich Ballsaal. Escape from the reality of everyday life in the modern Sheraton Bratislava Hotel in the new city centre EUROVEA on the banks of Danube. It is situated just a few minutes‘ walk from the his- torical centre of Bratislava right opposite the Slo- vak National Theatre. Enjoy the perfect comfort of air-conditioned rooms and suites with spacious bathrooms and comfortable Sheraton Sweet Slee- per Beds. Utilize the complimentary access to Shine Spa for Sheraton and relax in the heated pool, saunas or relaxing room. For all types of events there are 700 m2 of flexible conference space at your disposal, including the Ballroom. -oQ5 aÇEá !$*S

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

137

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu136 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Kempinski Hotel River Park Bratislava ##### Dvofiákovo nábreÏie 6, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 3223 82 22 reservations.bratislava@kempinski.com www.kempinski.com/bratislava Ocenen˘ najlep‰í hotel na Slovensku, Kempinski Hotel River Park je kombináciou nadãasového dizajnu, perfektn˘ch sluÏieb a unikátneho prostredia. 231 izieb a apartmá- nov, 11 konferenãn˘ch miestností s denn˘m svetlom, re‰taurácia River Bank s európskou kuchyÀou, okorenenou t˘m najlep‰ím zo Sloven- ska, ZION Spa s nezabudnuteºn˘m v˘hºadom, najväã‰í Prezidentsk˘ apartmán v meste alebo transfer do centra limuzínou Rolls-Royce... Nechajte sa rozmaznávaÈ a uÏite si to najlep‰ie, ão môÏete v Bratislave dostaÈ! Ausgezeichnet als das beste Hotel der Slowa- kei, bietet das Kempinski Hotel River Park die ideale Kombination aus zeitlosem Design und perfektem Service vor traumhafter Kulisse: 231 Zimmer und Suiten, 11 Konferenzräume mit Tageslicht, das Restaurant River Bank wo moder- ne Kreationen auf eine Prise Slowakei treffen, das ZION Spa mit atemberaubender Aussicht, die größte Präsidenten-Suite der Stadt und der kostenfreie Transfer mit der Rolls-Royce Limousi- ne ins Stadtzentrum... Lassen sie sich verwöh- nen und erleben sie das Beste, was Bratislava zu bieten hat! Awarded Slovakia\'s Best Hotel, the Kempinski Hotel River Park is a combination of timeless design, perfect services and unique ambience. 231 rooms and suites, 11 conference rooms with daylight, River Bank Restaurant serving modern Eurpean cuisine with a Slovakian culinary twist, ZION Spa with an unforgettable view, the largest Presidential Suite in town or free transfer downtown with a Rolls-Royce limousine... Get pampered and enjoy all the best, that you can get in Bratislava!

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

139

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu138 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Best Western Hotel ANTARES #### ·ulekova 15/A, 811 03 Bratislava Tel.: Tel.: +421 2/ 5464 89 71, +421 910 785 020 Fax: +421 2/ 5464 89 72 E-mail: reservation@hotelantares.sk, www.hotelantares.sk Modern˘ ‰tvorhviezdiãkov˘ hotel sa nachádza v rezidenã- nej ‰tvrti Bratislavy, v blízkosti Bratislavského hradu. Poskytuje ticho a relax, len pár krokov od historic- kého centra. Best Western Hotel Antares ponúka ubytovanie v izbách kategórie ‰tandard a superior. V‰etky izby sú vkusne a pohodlne zariadené, klimatizované, vybavené televízorom so satelit- n˘m príjmom, rádiom, telefónom, trezorom, WiFi a minibarom. Hotelová re‰taurácia a letná záhrad- ná terasa ponúkajú ‰irok˘ v˘ber chutn˘ch jedál a slovensk˘ch ‰pecialít. V hotelovom wellness centre majú hostia k dispozícií saunu, vírivku, fitness a masáÏe. MoÏnosÈ parkovania v hotelo- v˘ch garáÏach je samozrejmosÈou. Modernes Viersternehotel im Villenviertel von Bratislava, nahe der Burg Bratislava. Das Best Western Hotel Antares bietet Ruhe und Erholung, nur wenige Schritte von der Altstadt entfernt. Unterkunft mit Standard und Superior- Zimmern; alle sind geschmackvoll und behaglich eingerichtet, besitzen Klimaanlage, TV mit Satellitenempfang, Radio, Telefon, Tresor, WiFi und Minibar. Im Restaurant oder auf der Garten- terrasse serviert man eine breite Auswahl an leckeren Gerichten, darunter slowakische Spezialitäten. Im hauseigenen Wellness Center gibt es Sauna, Whirlpool, Fitness, Massagen. Parken kann man in der Hotel-Garage. The fashionable four-stars-hotel is located in the residential quarter of Bratislava close to the Bratislava Castle. The Best Western Hotel Antares offers calm and relaxation only a short distance walk from the old town. The hotel has Standard and Superior rooms; all are furnished elegantly and comfortab- ly, and have air-condition, satellite TV, radio, phone, safe, WiFi and a mini-bar. They serve a wide choice of tasty food, including Slovak special dishes, in the restaurant and on the outdoor terrace. The guest may relax in the hotel-owned wellness centre with sauna, whirlpool, fitness and massages. Parking is possible in the hotel garage. -oÜ4 aái! ,$*+

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

139 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk #### Hotel Zochova chata Piesok 4015/B7, 900 01 Modra Tel.: +421 33/ 263 33 00 Fax: +421 33/ 263 33 09 E-mail: recepcia@hzch.sk, www.hotelzochovachata.sk Hotel Zochova chata spája príjemné prostredie Mal˘ch Karpát s najnov- ‰ími trendmi hotelov˘ch sluÏieb vysokého ‰tandardu. Odd˘chnite si od mestského ruchu v lone prírody, len 34 kilometrov od Bratislavy ponúkame ubytovanie v 64 elegantn˘ch a priestrann˘ch izbách, kvalitné re‰tauraãné sluÏby a exklu- zívne Wellness & Spa. Hotel zároveÀ poskytuje priestory pre kongresové, spoloãenské, ãi rodinné podujatia. Das Hotel Zochova chata verbindet die ansprechen- de Umgebung der Kleinen Karpaten mit den neue- sten Trends der Hoteldienstleistungen auf hohem Niveau. Erholen sie sich vom Stadtrummel im Schoß der Natur, nur 34 km von Bratislava entfernt bieten wir Unterkunft in 64 eleganten und räumlichen Zimmern an, sowie hohe Qualität der Restaurantdienstleistungen und exklusives Wellness & Spa. Das Hotel bietet auch Räume für Kongresse, gesellschaftliche Veranstaltungen oder Familienanlässe. The hotel Zochova chata combines the pleasant environment of the Small Carpathians with the latest trends of high level hotel services. Relax and forget about the city hustle in nature¥s bosom, just 34 km from Bratislava, where we offer accommodation in 64 elegant and spacious rooms, quality restaurant services and exclusive Wellness & Spa. The hotel also offers rooms for congresses, social or family events. z{|-Ü Q3aÇE á!$*+

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Skaritz Hotel & Residence Michalská 4, 811 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5920 97 70, +421 911 257 051, Fax.: +421 2/ 5920 97 10 E-mail: reception@skaritz.com, www.skaritz.com Skaritz Hotel & Residence je krásny staromestsk˘ hotel, ktor˘ sa nachádza na najpopulárnej‰ej promenáde bratislavského Starého Mesta - na Michalskej ulici. V‰etk˘ch 20 izieb je nefajãiarskych. Prvé dve poschodia hosÈa prekvapia atmosférou star˘ch stien a vysok˘ch stropov. Razom ho prenesú niekoºko storoãí dozadu. Tretie poschodie je zariadené v modernom "fresh" dekóre. V‰etky izby sú klimatizované, majú najmodernej‰ie vybavenie a spolu s hotelov˘mi sluÏbami, wellnessom a re‰tauráciou Pre‰burg s chutnou slovenskou kuchyÀou, poskytujú maximálne pohodlie. âi cestujete za obchodom, romantikou alebo trávením voºného ãasu, Skaritz Hotel & Residence je pre vás t˘m najlep‰ím zázemím. Skaritz Hotel & Residence ist ein wunderschönes Altstadthotel, das sich auf der beliebtesten Promenade der Altstadt von Bratislava befindet - auf der Michalska Straße. Alle 20 Zimmer sind Nichtraucher. Die ersten zwei Stockwerke überraschen die Gäste durch die Atmosphäre der alten Wände und hohen Decken. Im Handumdrehen fühlen sie sich um Jahrhunderte zurückversetzt. Der dritte Stock ist im modernen "fresh" Dekor eingerichtet. Alle Zimmer haben Klimaanlagen, haben die modernste Ausstattung und zusammen mit den Dienstleistungen des Hotels, Wellness und der slowakischen Cuisine des Restaurants Pre‰burg bieten sie maximalen Komfort. Ob Ihre Reise geschäftliche oder romantische Hintergründe hat oder Sie nur Ihre Freizeit verbringen möchten - Skaritz Hotel & Residence ist das beste Hintergrund für Sie. Skaritz Hotel & Residence is a wonderful old town hotel, situated on the most popular promenade of Bratislava¥s Old Town - on Michalská Street. All of its 20 rooms are non-smoking. The first two floors will surprise the guests by the ambience of old walls and high ceilings, which will all of a sudden put them centuries back in time. The third floor is furnished in a modern "fresh" décor. All the rooms are air-conditioned, have the most up to date equipment and together with the hotel‘s services, wellness and the tasty Slovak cuisine at the Pre‰burg restaurant they offer the ultimate comfort. Whether you travel for business, romance or just spend your free time - Skaritz Hotel & Residence is the best background for you. z2{/|-oÜaá;!>S

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

143

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

144

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

143 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk Kongresové centrum BIZNISUITE - TECHNOPOL Technopol Servis, a.s., Kutlíkova 17, 852 50 Bratislava Tel.: +421 2/ 6828 62 72, +421 903 281 859 E-mail: biznisuite@technopolservis.sk www.biznisuite.com CONGRESS CENTRE je sluÏbou znaãky BIZNISUITE. Ponúka uspo- riadanie rozliãn˘ch typov podujatí, firemného i súkromného charakteru vo variabilnom kongresovom centre s kompletn˘m portfóliom kongresov˘ch sluÏieb a cateringom. Kapacita do 400 miest a konfigurá- cia priestorov sa môÏe prispôsobiÈ usporiadaniu kongresu, ‰koleniu, prezentácii nového produktu, ale i nezabudnuteºnej svadobnej oslave ãi stuÏko- vej slávnosti. ZáleÏí na konkrétnych poÏiadavkách. Buìte nároãní. Kongresszentrum ist ein Angebot der Marke BIZNISUITE. Es bietet die Organisierung von verschiedenen Veranstaltungen an, ob privat oder geschäftlich, in einem variablen Kongress- zentrum mit komplettem Portfolio von Kongress- dienstleistungen und Catering. Die Kapazität von 400 Plätzen und die Konfiguration der Räumlichkeiten kann verschiedenen Anlässen angepasst werden - von einem Kongress, Schulung oder Präsentation eines neuen Produktes bis zu unvergess- licher Hochzeits- oder Schulabschlussfeier. Es hängt von Ihren konkreten Anforderungen an. Seien Sie anspruchsvoll. CONGRESS CENTRE is a service of the BIZNISUITE trade mark. It offers a variety of events, either private or business in a variable congress centre with a complete portfolio of congress services and catering. Capacity up to 400 participants: the configuration of the venue can be matched to all different events ranging from a congress, training or presentation of a new product up to an unforgettable wedding party or a prom. It all depends on your particular requirements. Be pretentious. Hotel ### SOREA Regia Kráºovské údolie 6, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2 3211 28 70, Fax: +421 2 3211 28 71 E-mail: marketingrga@sorea.sk, www.sorea.sk KONGRES a BIZNIS hotel je po kompletnej rekon‰trukcii. Má kongresovú miestnosÈ s kapacitou 200 osôb, didaktickú techniku a tlmoãnícke kabíny s prekladom do 6 jazykov. Das KONGRES und BIZNIS Hotel ist komplet renoviert. Es verfügt über einen Kongresssaal für 200 Personen, Technik und Dolmetcherkabinen für Übersetzung in 6 Sprachen. The CONGRESS and BIZNIS Hotel is complete renovated. It has a congress hall for 200 people, technology and interpreter booths for translation into 6 languages.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu144 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Správa cestovného ruchu Senec s.r.o. Námestie 1. mája 4, 903 01 Senec Tel./fax: +421 2/ 4592 82 24 E-mail: scr@slnecnejazera.eu Slneãné jazerá v Senci sú jedn˘m z najznámej‰ích letn˘ch stredísk na Slovensku. Vzhºadom na veºkosÈ areálu (vy‰e 100 ha vodnej plochy, dæÏka 2200 m), je areál rozdelen˘ na juÏnú a severnú stra- nu. V areáli sa nachádzajú detské, volejbalové, pláÏo- vé ihriská, tenisové kurty, poÏiãovÀa ãlnov a vodn˘ch bicyklov, vodn˘ futbal a tobogany, futbalové ihrisko s umel˘m povrchom a vodná atrakcia. Poãas leta sa pravidelne konajú diskotéky rôzneho charakteru. Spestrením pobytu, ale i lákadlom pre mnoh˘ch náv‰tevníkov sú i hudobno - zábavné podujatia. Priamo v areáli jazier sú aj bohaté moÏnosti ubytova- nia, stravovania a ìal‰ích sluÏieb. V hotelov˘ch komplexoch je moÏné zahraÈ si tenis, squash, bowling, biliard,... K dispozícii sú za poplatok aj masá- Ïe, bazény, sauny, posilÀovne a na severnej strane Slneãn˘ch jazier aj Aquapark Senec. Areál Slneãn˘ch jazier spravuje Správa cestovného ruchu Senec s. r. o. a zabezpeãuje jeho chod nie len poãas letnej turistickej sezóny. Slneãné jazerá (Sonnenseen) Senec sind einer der beliebtesten Sommerresorts in der Slowakei. Angesichts der Größe der Fläche (mehr als 100 ha Wasserfläche, Länge 2200 m), ist der Bereich in die südliche und nördliche Seite geteilt. Es gibt Kinder- plätze, Volleyball und andere Strand Spielplätze, Slneãné jazerá Senec

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

145www.lexikon.sk Tennisplätze, Verleih von Booten und Tretbooten, Wasserfußball, ein Fußballfeld mit Kunstrasen, Wasserrutschen und Wasserattraktionen. Im Som- mer gibt es regelmäßig Discos verschiedener Art. Bereicherung des Aufenthalts und auch ein Anzie- hungspunkt für viele Besucher ist die musikalische Unterhaltung. Direkt in dem Areal sind auch viele Möglichkeiten der Unterkunft, Verpflegung und andere Dienstleistungen. In der Hotelanlage ist es möglich, Tennis, Squash, Bowling, Billard zu spielen ... für eine Gebühr gibt es Massagen, Schwimmbad, Sauna, Fitnessraum und auf der Nordseite des Slneã- né jazerá ist Aquapark Senec. Slneãné jazerá Area ist von dem Tourismusmanagement Senec LLC geführt und sorgt für Betrieb nicht nur während der Sommer- saison. Slneãné jazerá (Sunny Lakes) Senec are one of the most popular summer resorts in Slovakia. Given the size of the area (more than 100 ha of water surface, length 2200 m), the area is divided into sout- hern and northern side. There are children, volleyball and different beach playgrounds, tennis courts, rental of boats and water bikes, watter soccer, a foot- ball field with artificial turf, water slides and water attractions. During the summer there are regularly held discos of different nature. Enrichment of stay and also an attraction for many visitors is the music entertainment. Directly in the area are also many possibilities of accommodation, catering and other services. In the hotel complex it is possible to play tennis, squash, bowling, billiard, ... for a fee there are massages, swimming pool, sauna, gym and on the north side of Slneãné jazerá is Aquapark Senec. Slneãné jazerá Area is managet by Tourism Manage- ment Of Senec LLC and ensures its operation not only during the summer season. TIK Senec, Námestie 1. mája 4, 903 01 Senec Tel.: +421 2/ 4592 33 24, +421 903 646 599 E-mail: info@slnecnejazera.eu, www.slnecnejazera.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu146 Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Junácka 4, 831 04 Bratislava 3 Tel.: +421 2/ 4437 34 77 E-mail: info@starz.sk www.starz.sk STaRZ - Správa telov˘chovn˘ch a rekreaãn˘ch zariadení hlavného mesta SR Bratislavy: -pravidelne organizuje ‰portové podujatia: Národn˘ beh Devín - Bratislava, Cyklotúra - cesta priateºstva, Silvestrovsk˘ beh cez bratislavské mosty, - vykonáva správu, údrÏbu a v˘stavbu hlavn˘ch cyklistick˘ch trás (www.cyklotrasy.sk), - spravuje a zabezpeãuje prevádzky: • Zimn˘ ‰tadión Ondreja Nepelu • Zimn˘ ‰tadión Dúbravka • PlaváreÀ Pasienky • Fit StaRZ - Tehelné pole • Sauny NEPTÚN, ROSNIâKA, DELFÍN • Letné kúpaliská • ·portová hala STaRZ • Areál ZLATÉ PIESKY STaRZ - Management von Sport-und Erholungs- zentren der slowakischen Hauptstadt - organisiert Sportveranstaltungen: National Lauf Devin - Bratislava, Radtour - Straße der Freundschaft, Neujahrslauf über Bratislavaer Brücken, - führt, Instandhaltung und den Bau von großen Radwege aus (www.cyklotrasy.sk) - verwaltet und sichert den Betrieb: • Hockey-Stadion von Ondrej Nepelu • Hockey-Stadion Dúbravka • Schwimmbad Pasienky • Fit Starz - Tehelné pole • Saunen Neptun, Rosniãka, Delfín • Sommer Schwimmbäder • Sporthalle STaRZ • Die Anlage Zlaté Piesky STaRZ - Management of sports and recreation cen- ters of Slovakian Capital City - organizes sporting events: National Run Devin - Bratislava, cycling tour - Road of Friendship, New Year\'s Eve run over Bratislava bridges, - performs management, maintenance and construction of major cycling routes (www.cyklotrasy.sk) - manages and ensures operation: • Hockey stadium Ondreja Nepelu • Hockey stadium Dúbravka • Swimming pool Pasienky • Fit Starz - Tehelné pole • Saunas Neptun, Rosniãka, Delfín • Summer swimming pools • Sports Hall STaRZ • The resort Zlaté Piesky www.starz.sk STaRZ

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

149

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

148 Vinohradnícky náučný chodník mesta Pezinok Značený náučný chodník, ktorý mapuje miesta vinohradníckych tradícií mesta Pezinok. Najstaršie archeologické doklady pestova- nia viniča v malokarpatskej oblasti pochádzajú z doby halštatskej (hradisko Molpir pri Smoleniciach) a dokazujú túto činnosť už v 7. až v 6. stor. pred n. l. V mladšej dobe rímskej sa k nám vinohradníctvo a vinárstvo dostalo z územia rímskej Panónie. Prvá písom- ná zmienka o existencii vinohradov v chotári Pezinka pochádza z r. 1295 a za lokalitu s najstaršími vinohradmi sa považuje vrch Stará hora. Na jeho svahoch bol vysadený jeden z mála starých vinohradov, o ktorom je známy údaj - vinohrad Neuberg, r. 1615. Lokalita bola neskôr pomenovaná na tzv. Grefty, čo je pôvodne chorvátsky názov a vyskytuje sa aj v neďalekých Šenkviciach a Modre. Weinbau Lehrpfad der Stadt Pezinok Beschilderter Lehrpfad, der die Stätte der Weinbautradition der Stadt Pezinok erkundet. Die ältesten archäologischen Beweise für Anbau von Wein im Gebiet der Kleinkarpaten kommen aus der Hallstattzeit (Burgstätte Molpir bei Smolenice) und bezeugen diese Art von Tätigkeit schon im 7. bis 6. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung. Während der Spätantike kam der Weinbau zu uns aus dem Gebiet der römischen Provinz Pannonia. Die erste schriftliche Erwähnung über di Existenz von Weinbergen im Gebiet im Pezinok kommt von 1295 und für den Standort mit den ältesten Weinbergen wird der Berg Stara Hora gehalten. An seinen Hängen befand sich eins der wenigen alten Weinbergen, von denen es bekannte Angaben gibt - Weinberg Neuberg aus 1615. Die Lokalität nannte man später Grefty, es ist ein aus dem Kroatisch kommender Name und man kann es finden auch rund um Šenkvice und Modra. Viniculture educational trail of Pezinok Signposted educational trail that is mapping the viniculture traditions of the town Pezinok. The oldest archaeological evidence of vine growing in the area of Little Carpathians comes from the Hallstatt period (hillfort Molpir near Smolenice) and proves this type of activities as far back up as in 7th to 6th century B.C. During the Late Roman Timeline the vine growing and viniculture came to our territory from the area of Roman province Pannonia. The first written record about the existence of vineyards in the surroun- dings of Pezinok comes from 1295 and the location with the oldest vineyards is the hill Stará Hora. On its slopes there has been one of the few old vineyards, which is also well documented - the Neuberg vineyard from 1615. This area has been later called Grefty, which is an originally Croatian name and can be found also around Šenkvice and Modra. www.pezinok.sk Mestské informačné centrum, Holubyho 42, 902 01 Pezinok Tel.: + 421 33/ 640 69 89, E-mail: micpezinok@gmail.com

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

ZdruÏenie pezinsk˘ch vinohradníkov a vinárov Radniãné námestie 9, 902 01 Pezinok tel.: 033 / 641 11 32, mobil: 0907 593 294, www.zpvv.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

30. 1. - 2. 2. 2014 spolu s veľtrhom gastronómie / with the gastromy fair DANUBIUS GASTRO INCHEBA, a.s., Viedenská cesta 3-7 • 851 01 Bratislava T +421-2-6727 2588 • F +421-2-6727 2201 • E slovakiatour@incheba.sk www.incheba.sk ITF SLOVAKIATOUR20. VEĽTRH CESTOVNÉHO RUCHU 20th TRAVEL FAIR POĽOVNÍCTVO A ODDYCH WELLNESS A FITNESS

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

151 Regionálna kancelária pre regióny Bratislava a Trnava Trnavská cesta 100, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5826 02 24, E-mail: sario@sario.sk, www.sario.sk Bratislavská regionálna komora SOPK Ja‰íkova 6, 826 73 Bratislava 29 Tel.: +421 2/ 4829 1257, E-mail: sopkrkbl@sopk.sk, www.ba.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu152 Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Trnava / Key features of the Region of Trnava: Rozloha / Fläche / Area: 4 148 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 557 151 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 134 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7 (Dunajská Streda, Galanta, Hlohovec, Pie‰Èany, Senica, Skalica, Trnava) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 16 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 251 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Trnava Trnavsk˘ samosprávny kraj Land Trnava / Region of Trnava P. O. BOX 128, Starohájska 10, 917 01 Trnava, www.trnava-vuc.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

153www.lexikon.sk Cestovn˘ ruch trnavského kraja je z pohºadu ekono- miky s v˘znamn˘m rastov˘m potenciálom dôleÏi- t˘m zdrojom regionálneho rozvoja. Kultúrnohistorick˘ potenciál Trnavského samosprávneho kraja spolu s prírodn˘mi danosÈa- mi, vytvárajú predpoklady k rozvoju cestovného ruchu na danom území. Hlavné smery rozvoja cestovného ruchu sú zamerané najmä na históriu, kúpeºníctvo, letnú turistiku, agroturistiku a cykloturistiku. Historick˘m centrom regiónu je samotné krajské mesto Trnava s mnoÏstvom kostolov a sakrál- nych pamiatok. Kúpeºníctvo dosahujúce európske parametre je sústredené v kúpeºoch Pie‰Èany a Smrdáky. Na báze vyuÏitia vyskytujúcich sa geotermálnych a lieãiv˘ch prameÀov sa v kraji nachádzajú termálne kúpaliská (Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veºk˘ Meder, Topoºníky, Pie‰Èany, Koplotovce). Letná turistika je vzhºadom na klimatické podmienky dôleÏit˘m odvetvím cestovného ruchu v regióne. MoÏnosti letnej rekreá- cie sú rozloÏené takmer po celom území kraja. Hlavn˘m poten- ciálnym veºkoplo‰n˘m územím vhodn˘m na pobyt pri vode je v juÏnej ãasti kraja tzv. Mal˘ Îitn˘ ostrov, medzi Dunajom a vod- n˘m dielom Gabãíkovo. ëalej sú na rekreáciu v Trnavskom kraji vyuÏívané viaceré bagroviská, vodné nádrÏe a vybudo- vané vodné diela (SæÀava, Kráºová nad Váhom a Gabãíkovo), s moÏnosÈou vodn˘ch ‰portov a ‰portového rybolovu. Modernou formou cestovného ruchu je cykloturistika, ktorá má na celom území Trnavského regiónu v˘borné pod- mienky. Záhorie a Podunajsko sú oblasti s najväã‰ou hustotou cykloturistick˘ch trás zasahujúcich do ná‰ho regiónu. Najv˘hodnej‰ie podmienky a predpoklady vidieckeho turizmu majú vo v‰eobecnosti obce regiónu, ktoré leÏia v blízkos- ti rekreaãn˘ch cieºov. Agroturistika má predpoklady hlavne v juÏn˘ch a severn˘ch okresoch kraja, v oblastiach s kopa- niãiarskym osídlením pozdæÏ oboch strán Mal˘ch Karpát a v obciach pozdæÏ Malého Dunaja. Viacroãnú tradíciu v regió- ne má známa Malokarpatská vínna cesta a Vínna cesta Záhoria. Trnavsk˘ kraj je vìaka bohatej histórii, kultúrnemu zázemiu, malebn˘m mesteãkám ãi svojráznym obciam, pohostinnos- ti, tradiãnej kuchyni a dobrému vínku neodolateºn˘m lákadlom pre domácich i zahraniãn˘ch náv‰tevníkov.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu154 Der Tourismus ist für das Land Trnava im Hinblick auf die Wirtschaft mit seinem bedeutenden Wachstumspotential eine wichtige Quelle der regionalen Entwicklung. Das kulturhistorische Erbe schafft in Verbindung mit den natürlichen Gegebenheiten die Voraussetzungen für die Entfaltung eines Touris- mus, der vor allem auf die Geschichte, das Kurwesen, die Sommerfrische, den Urlaub am Bauernhof und Radtourismus ausgerichtet ist. Das historische Zentrum ist die Landeshauptstadt Trnava mit ihren zahlreichen Kirchen und sakralen Denkmälern. Das Kurwesen ist von europaweiter Bedeutung und konzentriert sich auf die Bäder Pie‰Èany und Smrdáky. Die Nutzung der vorhandenen geothermischen Quellen und Heilquellen ließ Thermalbäder in Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veºk˘ Meder, Topoºníky, Pie‰Èany und Koplotovce entstehen. Aufgrund der klimatischen Bedingungen spielt der sommerliche Fremdenverkehr eine wichtige Rolle und fast auf dem gesamten Gebiet sind Sommerfrischen vorhanden. Das größte, für Urlaub am Wasser geeignete Gebiet liegt im Süden, auf der Kleinen Schüttinsel zwischen der Donau und dem Wasserkraftwerk Gabãíkovo. Der Erholung dienen weiters mehrere Baggerseen, Stauseen und die Wasserkraftwerke SæÀava, Kráºová nad Váhom und Gabãíkovo mit vielen Möglichkeiten für den Wassersport und zum Angeln. Für den jetzt modernen Radtourismus herrschen im ganzen Land ausgezeichnete Bedingungen; Záhorie und die Donautiefland weisen die größte Dichte an Radwanderwegen auf. Jene Orte, die in der Nähe von Erholungszielen liegen, bieten dem ländlichen Tourismus gute Chancen. Vor allem die südlichen und nördli- chen Bezirke, die Streusiedlungen beidseitig der Kleinen Karpaten und die Gemeinden entlang der Kleinen Donau bieten sich für den Urlaub am Bauernhof an. Eine bereits mehrjährige Tradition haben die bekannte Kleine Karpaten Weinstraße und die Záhorie Weinstraße. Das Land Trnava ist dank seiner reichen Geschichte, dem kulturellen Hintergrund, den malerischen Städtchen und typischen Dörfern, der Gastfreundschaft, traditionellen Küche und des guten Weines für in- und ausländische Besucher eine lohnende Attraktion.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

155www.lexikon.sk In regard to the economy, tourism in the Region of Trnava is an important source for the regional development with a potential for growth. The cultural and historical heritage combined with the natural environments set the conditions of develop- ment for tourism with a special focus on history, spa tradition, summer resorts, holiday on farms, and cycling tourism. The historic centre in the regional town of Trnava has numerous churches and sacred monuments. The regional health-resort tourism, focusing on the spas of Pie‰Èany and Smrdáky is of European class standing. The occurrence of geothermal springs and healing sources give rise to the thermal - baths in Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veºk˘ Meder, Topoºníky, Pie‰Èany, and Koplotovce. Thanks to the favourable climate, summer tourism plays an important part and in almost all the region you find summer resorts. The largest area qualified as a water resort lies in the south, on the Mal˘ Îitn˘ ostrov between the Danube River and the water power plant in Gabãíkovo. Several quarry ponds, reservoirs and the water power plants SæÀava, Kráºová nad Váhom, and Gabãíkovo serve for recreation offering a wide choice of opportunities for water sports and fishing. The trendy cycling tourism finds outstanding conditions in the whole region; the Záhorie region and the Danubian Lowland dispose of the greatest density of cycle paths. Villages close to recreation resorts have the best chances to become centres of rural tourism. Especially the sout- hern and northern districts, the scattered dwellings on both sides of the Small Carpathians, and the villages along the Small Danube River qualify for holiday on farms. The Small Carpathian Wine Trail and the Záhorie Wine Trail have an established tradition of several years. Thanks to the rich history, the cultural background, the picturesque small towns and typical villages, the hospitality of the people, the traditional cuisine and the tasty wines, the Region of Trnava is a rewarding destination for tourists from home and abroad alike. www.trnava-vuc.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

156 Ľudovít Winter (1870 Šahy - 1968 Piešťany) V r. 1890 prišiel do Piešťan a spolu s bratom Imrichom vybudoval Piešťany na svetoznáme kúpele. Posta- vil hotel Thermia Palace spojený s kúpeľným domom Balneoterapia Irma, termálne kúpalisko EVA, kolo- nádový most a zaslúžil sa o postavenie krajinského mosta. Zriadil robotnícku nemocnicu s novým systé- mom nemocenského poistenia. Jeho obsiahle pamäti boli vydané pod názvom Spomienky na Piešťany. Er kam nach Piešťany im Jahre 1890 und zusammen mit seinem Bruder Imrich hat er Piešťany zum Kurort mit Weltruhm aufgebaut. Er errichtete das Hotel Thermia Palace, welches mit Kurhaus Balneot- herapie Irma verbunden war, sowie das Thermalbad EVA, die Kolonnadebrücke und er trug bei zur Errichtung der Landesbrücke. Er gründete ein Krankhaus für die Arbeiter mit einem neuen System der Krankenversicherung. Seine umfangreichen Memoiren waren unter dem Titel " Die Erinnerungen an Piešťany" veröffentlicht. In 1890n he came to Piešťany and together with his brother Imrich he built up Piešťany to a world known spa. He built the hotel Thermia Palace, connected with the spa house Balneotherapy Irma, thermal water park EVA, the Colonnade Bridge and he also contributed to building up the Land Bridge. He established a hospital for the working-class with a new system of health insuran- ce. His extensive memoirs had been published under the title Memories of Piešťany. Ján Koniarek (1878 Voderady - 1952 Trnava) Zakladateľ moderného slovenského sochárstva. Študoval v Budapešti, neskôr v Ríme a Mníchove. Od r. 1924 žil a pracoval v Trnave. Docent modelovania na Slovenskej vysokej škole technickej v Bratislave. Pre Trnavu vytvoril Pomník padlým v I. svetovej vojne, sochu gen. Milana Rastislava Štefánika a Anto- na Bernoláka. V Trnave je od r. 1976 zriadená Galéria Jána Koniarka. Gründer der modernen slowakischen Bildhauerei. Er studierte in Budapest, später in Rom und Mün- chen. Ab 1924 lebte und arbeitete er in Trnava. Er war Dozent für Modellieren an der Slowakischen Technischen Universität in Bratislava. Für die Stadt Trnava schuf er das Denkmal für die Gefallenen des I. Weltkrieges, sowie die Statuen von Milan Rastislav Štefánik und Anton Bernolák. Seit 1976 gibt es in Trnava die Ján Koniarek Galerie. Founder of the modern Slovak art of sculpture. He studied at Budapest, later on also in Rome and Munich. From 1924 he lived and worked in Trnava. He was a senior lecturer of Modelling at the Slovak Technical University in Bratislava. For the town Trnava he created the Monument to the Fallen of the WW I. and the statues of Milan Rastislav Štefánik and Anton Bernolák. Since 1976 there is a Gallery named after him in Trnava. Imrich Stacho (1931 Trnava - 2006 Piešťany) Futbalista, zaslúžilý majster športu, brankár Spartaka Trnava, člen TJ Spartak TAZ Trnava. Po skončení aktívnej činnosti pracoval ešte ako funkcionár Spartaka Trnava. Viacnásobný československý reprezen- tant. Držiteľ Uznania za zásluhy o rozvoj a reprezentáciu mesta Trnava, Ceny fair play MUDr. Ivana Cho- dáka a ďalších ocenení. Fußballspieler, Verdienter Meister des Sports, Torwart von Spartak Trnava, Mitglieder des Sportvere- ins Spartak TAZ Trnava. Nach Abschluss seiner aktiven Tätigkeit als Spieler war er weiterhin als Funk- tionär des Klubs tätig. Mehrfacher Repräsentant der Tschechoslowakei. Träger von mehreren Auszeich- nungen, wie z. B. Anerkennung für die Verdienste in der Entwicklung der Stadt Trnava, Fair Play Preis des MUDr. Ivan Chodák, u. a. Football (soccer) player, Merited Master of Sports, goalkeeper of Spartak Trnava, member of the sports club Spartak TAZ Trnava. After quitting the active career he worked as official of the club. Multiple national team member. He had been awarded Recogni- tion of Merit for Development of Trnava, MUDr. Ivan Chodákīs Fair Play Prize and many other awards. Eva Kostolányiová (1942 Trnava - 1975 Bratislava) Speváčka populárnych piesní. Mala príjemne zafarbený hlas, kultivovaný prejav. V jej repertoári boli väčšinou lyrické a melodické piesne. Popsängerin. Ihre Stimme war angenehm farbig, Ihr Auftreten war kultiviert. In ihrem Repertoire hatte sie meistens lyrische und poetische Lieder. Pop song singer. She had a very pleasant and colourful voice and cultured show. In her repertory she had mostly lyric and poetical songs. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen www.trnava-vuc.sk Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

157www.lexikon.sk Apríl / April 2013 Víno Tirnavia - Medzinárodná súťažná výstava vín / Internationale Weinmesse / International Wine Fair, Trnava Kvetná nedzela - Vítanie jari - tradičné zvykoslovné podujatie / Palmsonntag - Begrüßung von Frühling - eine traditionelle Veranstaltung der volkstümlichen Bräuche / Palm Sunday - welcoming the spring - an event full of folk traditions, Trnava Odomykanie vody / Eröffnung des Wassers / Unlocking of water, Baťov kanál Máj / Mai / Maj 2013 Skalický trdlofest - deň plný trdelníka, vína a dobrej nálady, otvorenie letnej turistickej sezóny / Trdlofest von Skalica - ein Tag voller von Trdelník (Kuchen), Wein, gute Laune - Eröffnung der Sommersaison / Trdlofest of Skalica - a day full of trdelník (cake), wine and high spirits - opening of the summer season, Skalica Jún / Juni / June 2013 Slávnosť žehnania prameňov - otvorenie letnej kúpeľnej sezóny / Quellen Segnungsfest - Sommer Thermalbad Saisoneröffnung / Hot spring s blessing festi- val - Summer Spa Season Opening, Piešťany Lumen - Medzinárodný festival gospelovej hudby / Internationales Festival der Gospelmusik / International festival of Gospel Music, Trnava Socha Piešťanských parkov - najstaršia výstava sôch v prírode / Piešťany Parkanlagen Statue - die älteste Ausstellung von Skulpturen in der Natur / Piešťany parks sculpture - the oldest exhibition of sculptures in nature, Piešťany August 2013 Cibuľové slávnosti - kultúrno-spoločenské podujatie na oslavu úrody cibule / Zwiebelfest: kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltung zur Zwiebelernte / Onion Feast: cultural and social event celebrating the harvest of onion, Madunice Trnavská brána - Medzinárodný festival folklórnych súborov / Tor von Trnava: Internationaler Festival der Folkloregruppen / Gate of Trnava: International festival of folk ensemble, Trnava Country lodenica - prehliadka koncertov hudobných country skupín / Konzerte von Country Music Gruppen / Performances of Country Music bands, Piešťany Festival Červeník - slávnosti spevu, hudby a tanca / Feier von Gesang, Musik und Tanz / celebrations of singing, music and dance, Červeník September 2013 Tradičný trnavský jarmok - ľudové remeslá, špeciality regionálnej kuchyne, koncerty a pouličné divadlá / Traditioneller Jahrmarkt von Trnava - volkstümliche Handwerke, Spezialitäten der regionalen Küche, Konzerte und Straßentheater / Traditional Trnava Fair - folk crafts, specialities of the regional cuisine, concerts and street theatres, Trnava SKALICKÉ DNI 2013 - ukážky remeselnej výroby, jarmok, kultúrne a spoločenské podujatia / Skalica Tage 2013 - Vorführungen von Handwerk, Markt, kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen / Skalica DAYS 2013 - demonstrations of craftsmenship, fair, cultural and social events, Skalica Victoria Regia - národná súťaž vo viazaní a aranžovaní kvetov / Nationaler Wettbewerb in Blumenarrangieren / National competition in Floral design, Piešťany Október 2013 Piešťanské randezvous - Česko-slovenský divadelný festival / Rendezvous in Piešťany: Tschechisch-Slowakisches Theaterfest / Rendez-Vous in Piešťany: Czech and Slovak theatre festival, Piešťany November 2013 Novéna ku cti Trnavskej Panny Márie - deväťdňová pobožnosť v Dóme sv. Mikuláša / Nove- ne zu Ehren der Jungfrau Maria von Trnava: neuntägige Andacht im St. Nikolaus Dom / Novena in Honour of the Virgin Mary of Trnava: nine days of worship in the Cathedral of St. Nicholas, Trnava December / Dezember / December 2013 Literárna Senica Ladislava Novomestského - celoslovenská literárna súťaž / Landesweiter Literaturwettbewerb / National contest of literature, Senica Vianočné trhy Trnava - ľudovoumeleckí remeselníci, výrobcovia regionálnych dobrôt, benefič- né koncerty, stretnutie pri vianočných koledách / Weihnachtsmarkt in Trnava - folk Kunsthand- werkern, Hersteller von regionalen Spezialitäten, Benefizkonzerte, Treffen bei Weihnachtsliedern / Christmas Market in Trnava - folk craftsmen, producers of regional specialties, benefit concerts, meetings with carols singing, Trnava Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu158 Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Trnava, prvé slobodné kráºovské mesto na území dne‰ného Slovenska, leÏí 50 km od hlavného mesta Bratislavy. Náv‰tevníkom ponúka neopakovateºnú prehliadku historické- ho centra mesta, ktoré je od r. 1987 mestskou pamiatkovou rezerváciou. Zaujme unikátne mestské opevnenie, renesanãná mestská veÏa, barokov˘ komplex budov Trnavskej univerzity, ranobarokov˘ skvost - Katedrála sv. J. Krstiteºa a veºa ìal‰ích sakrálnych pamiatok. V meste sa konajú jedineãné kultúrne podujatia: Lumen - medzinárodn˘ festival gospelovej hudby, Trnavská brána - medzinárodn˘ folk- lórny festival, Tradiãn˘ trnavsk˘ jarmok s ºudov˘mi remeslami a iné. Príìte si odd˘chnuÈ do Trnavy, mesta bohatého na histó- riu a kultúru. Mesto Trnava je spoluzakladateºom oblastnej organizácie cestovného ruchu Trnava Tourism. Viac informácií na www.trnava.sk. Trnava, die erste königliche Freistadt auf dem Gebiet der heutigen Slowakei, liegt 50 km von der Hauptstadt Brati- slava entfernt. Die Altstadt von Trnava (Tyrnau), die seit 1987 eine städtische Denkmalzone ist, bietet ihren Besuchern unvergessliche Eindrücke. Besonders einmalig sind die Stadt- mauer, der Stadtturm im Renaissancestil, das Barockensem- ble der Tyrnauer Universität, das frühbarocke Juwel der Kathedrale Hl. Johannes der Täufer, und weitere sakrale Baudenkmäler. In der Stadt finden auch bemerkenswerte Kulturveranstaltungen statt: Lumen - internationales Festival der Gospelmusik, Trnavská brána - internationales Folklorefest, Traditioneller Trnava Jahrmarkt mit volkstümlichem Handwerk u. a. Kommen Sie zur Erholung nach Trnava, eine Stadt reich an Geschichte und Kultur! Trnava ist ein Mitgründer der regio- nalen Tourismusorganisation Tourism Trnava. Weitere Informa- tionen auf www.trnava.sk. Trnava, the first free royal town on the territory of present-day Slovakia lies 50 km away from the capital Bratislava. The historic old town of Trnava, which has been declared an urban monument reserve in 1987, offers visitors unforgettable impressi- ons. Especially unique monuments are the fortification walls, the Renaissance town tower, the Baroque buildings of the Univer- sity of Trnava, the cathedral of St. John the Baptist, and numerous other sacred buil- dings. Trnava is the site of renowned cultu- ral events like Lumen - the international fes- tival of Gospel music, Trnavská brána - international folk festival, Traditional Trnava Fair with crafts a. o. Come and relax in Trnava, a town rich in history and culture. Trnava is a co-founder of regional tourism organisation Tourism Trnava. More informa- tion on www.trnava.sk. Mesto Trnava, Hlavná 1, 917 71 Trnava /50A/ Tel.: +421 33/ 323 61 01, Fax: +421 33/ 323 64 00 E-mail: info@trnava.sk www.trnava.sk Trnava Trnava Tourism: Hlavná 5, 917 71 Trnava Tel.: +421 915 696 979, www.trnava.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

159 Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.lexikon.sk Mestsk˘ úrad, ·tefánikova 1408/56, 905 01 Senica /37B/ Tel.: +421 34/651 50 04, Fax: +421 34/657 40 58 E-mail: spravca@senica.sk www.senica.sk Senica SENICA - centrum severného Záhoria (20 000 obyv.) - leÏí v Záhorskej níÏine, na rozhraní s Myjavskou pahorkatinou. Zo stavebn˘ch pamiatok sa zachovali kaplnka sv. Anny z 15. stor., rímskokatolícky a evanjelick˘ a.v. kostoly. V neskorobarokovom ka‰tieli sídli Záhorská galéria. V meste je futbalov˘ a zimn˘ ‰tadión, ‰portová hala, krytá plaváreÀ, sauna, fitness centrum, kúpalisko, hádzanárske a volejbalové ihriská, tenisové kurty. Rekreaãná oblasÈ Kunovská priehrada je prímestskou rekreaãnou oblasÈou. S mestom ju spája turistick˘ chodník a cyklotrasa. Priehrada je vhodná pre ‰koly v prírode, detské tábory, plavecké kurzy, sústredenia ‰portovcov, rybolov i pre firemné a rodinné akcie. Poskytuje ‰portové vyÏitie, plávanie, vodné ‰porty a príjemn˘ oddych. Je tu aj moÏnosÈ ubytovania a stra- vovania. Od augusta 2013 bude otvorené aj druhé 18-jamkové golfové ihrisko Penati golf resortu. Senica ist das Zentrum des nördlichen Záhorie. Die Stadt (20.000 Ew.) liegt in der Záhorie Ebene und grenzt an Myjavská pahorkatina/Hügelland. Erhalte- ne Baudenkmäler: Kapelle Hl. Anna (15. Jh.), römisch kath. und ev. Kirchen; das spätbarocke Schloss beher- bergt die Záhorská Galerie. Sportanlagen: Fußball- und Eisstadion, Sporthalle, Hallenbad, Sauna, Fitnesszent- rum, Freibad, Handball- und Volleyballplätze, Tennisplätze. Kunovská Stausee ist ein städt. Naherholungs- gebiet; von der Stadt führt ein Rad-, Rollschuh- und Wanderweg dorthin. Der Stausee ist ein geeigneter Ort für Naturschulwochen, Kinderlager, Trainingcamps für Sportler, zum Angeln, Firmen- und Familienur- laub, Schwimmen, Sport, Wassersport - alles für eine angenehme Freizeit. Man bietet auch Unterkunft und Verpflegung an. Ein zweites 18-Loch-Golfplatz wird im August 2013 im Penati Golfresort geöffnet. Senica is the center of the northern Záhorie. The town (20,000 pop.) lies in Záhorie lowlands and borders the Myjavská pahorkatina hills. Preserved monuments: Chapel St. Anna (15. century), Roman Catholic. and Protestant churches, the late-Baroque mansion wich houses the Záhorská gallery. Sport facilities: soccer and ice hockey stadium, gym, indoor and outdoor swimming pool, sauna, fitness center, handball and volleyball courts, tennis courts. The Kunovská Reservoir is a suburban recreation area; a cycle, in-line skating and tourist trail leads there from the town. The dam is a good place for school nature weeks, children\'s camps, training camps for athletes as well as for fishing, and company and family holiday, for swimming, sports, water sports and for a pleasant time to relax. It also offers accommodations and food. A second 18-hole golf course will be opened in August 2013 in the Penati golf resort. Informácie: Tel.: +421 34/ 651 38 33, 651 20 12, e-mail: sprava@rsms.sk, ro.kunov@rsms.sk. Informaãná kancelária mesta Infosen: Tel./fax: +421 34/651 64 59, e-mail: infosen@rsms.sk, www.rsms.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu160 Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Mestsk˘ úrad, Mierová 940/1, 924 00 Galanta /54C,D/ Tel.: +421 31/ 788 43 01, Fax: +421 31/ 780 35 92 E-mail: galanta@galanta.sk www.galanta.sk Galanta Mesto Galanta je situované v juhozápadnej ãasti Slovenska. Galanta je jedn˘m z hospodárskych a kultúrnych centier regiónu. História mesta je úzko spätá s rodinou Esterházyovcov. Dominantné stav- by mesta sú klasicistick˘ rímskokatolícky farsk˘ kostol sv. ·tefana kráºa, zaujímav˘ neogotick˘ ka‰tieº, na obnovu ktorého mesto hºadá investora, ale aj renesanãn˘ ka‰tieº s reprezentaãn˘mi miestnosÈami. V posledn˘ch rokoch sa Galanta stala svojou atraktívnou turistickou ponukou príÈaÏlivej‰ou pre náv‰tevní- kov. S dejinami mlynárstva v povodí Malého Dunaja a dolného toku Váhu sa dá oboznámiÈ vo Vlastivednom múzeu. Mesto sa môÏe tieÏ pochváliÈ modern˘m aquaparkom Galandia s celoroãnou prevádzkou ako aj novootvoren˘m agroturistick˘m areálom. Ideálnou kombináciou je spojenie náv‰tevy turistick˘ch atrakcií mesta s niektor˘m z pravideln˘ch kultúrnych ãi ‰portov˘ch podujatí. Zmena nastala aj v oblasti poskytovania ubytovacích sluÏieb. Náv‰tevníci uÏ nájdu v meste aj niekoºko novovybudovan˘ch ubytovacích zariadení vy‰‰ej kvality. Die Stadt Galanta liegt in der südwestlichen Slowakei. Galanta ist eines der wirtschaftlichen und kul- turellen Zentren der Region. Die Stadtgeschichte ist eng verbunden mit dem Adelsgeschlecht Esterhá- zy. Das Stadtbild beherrschen die klassizistische römisch kath. Kirche St. Stefan der König, das reizvolle neogotische Schloss (für die Renovierung wird ein Investor gesucht) sowie das Renaissanceschloss mit seinen repräsentativen Räumlichkeiten. Aufgrund attraktiver Tourismusangebote kommen neuerdings immer mehr Besucher: Das Heimatkundemuseum macht mit der Geschichte der Wassermühlen auf der Kleinen Donau und am Unterlauf der Váh (Waag) vertraut. Die Stadt ist stolz auf den ganzjährig geöffneten modernen Aquapark Galandia und das neue Agrotouristische Areal. Idealerweise kombiniert man deren Besuch parallel zu den regelmäßig abgehaltenen kulturellen und sportlichen Veranstaltungen. Geändert hat sich auch etwas beim Angebot an Dienstleistungen: Die Besucher finden nun in Galanta mehrere neu errichtete Unterkunftsmöglichkeiten der gehobenen Kategorie. The town of Galanta lies in south-west Slovakia. Galanta is one of the economic and cultural cent- res in the region. The history of Galanta is closely tied up with the aristocrat family Esterházy. The town is dominated by the Classicist Roman Catholic Church of St. Stephen the King, the impressive Neo-Gothic

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

161www.lexikon.sk castle which is waiting for an investor to finance its renovation, and the Renaissance castle with its grand rooms. Lately, the number of visitors increased thanks to several tourist attractions: The Heritage muse- um presents the history of the water mills on the Small Danube and the lower course of the Váh River. Galanta takes a pride in the hip Aquapark Galandia which is open all year round, and the new agrotourism facility. We recommend you to combine the visit of these facilities with the annual cultural and sports events held in town. Changes took place also in regard to the offered services. Visitors find now in Galanta several newly constructed quality accommodations.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu162 Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Turistická informaãná kancelária mesta Skalica: Námestie slobody 10, 909 01 Skalica /21C,E/ Tel.: +421 34/ 664 53 41, 915 723 216, Fax: +421 34/ 660 02 41 E-mail: tik@skalica.sk, www.skalica.sk Centrum Skalice tvorí unikátne trojuholníkové námestie, ktoré je súãasÈou mestskej pamiatkovej zóny s historick˘mi stavbami. V historickom centre sa okrem torza stredovekého opevnenia a románskej Rotundy sv. Juraja nachádza ìal‰ích 9 kostolov a 5 klá‰torov. Skalica sa hrdí renovovan˘mi pamiat- kami, preto sa v ‰irokej miere snaÏí o ich sprístupÀovanie verejnosti - v máji aÏ septembri sú pamiatky poãas víkendov sprístupnené zadarmo s odborn˘m v˘kladom. BaÈov kanál - unikátna vodná cesta (56 km) zaãína na Sloven- sku v prístave Skalica a pokraãuje sãasti po rieke Morava. K Skalici okrem vína patrí tradiãná ‰pecialita - Skalick˘ trdelník. Dut˘ valcovit˘ koláã obalen˘ vla‰sk˘mi orechmi sa dodnes vyrába pôvodnou metódou - na otvorenom ohni. Pod vinohrad- mi sa rozprestiera lákadlo pre náv‰tevníkov - 18-jamkové golfo- vé ihrisko s kompletn˘m tréningov˘m zázemím. Turistickú sezónu otvára festival Trdlofest. V lete sa konajú: Musica Sacra Skalica - festival chrámovej a organovej hudby, Hudba v meste - cyklus bluesovej a jazzovej hudby a Artleto - divadelné predstavenia a koncerty. JeseÀ zaãína Skalick˘mi dÀami a december skrቺuje program - Vianoce v Skalici. Ein ungewöhnlicher, dreieckiger Platz (ein Bestandteil der städtischen Denkmalzone) mit histori- schen Bauten, formt das Stadtzentrum. Im historischen Zentrum befinden sich außer den Resten der mittelalterlichen Stadtmauer und der romanischen Rotunde des Hl. Georg auch weitere 9 Kirchen und 5 Kloster. Skalica ist stolz auf ihre renovierte Denkmäler und bemüht sich deshalb diese für die Öffentlich- keit zugänglich zu machen - von Mai bis September sind am Wochenende die Denkmäler ohne Gebühr zu besuchen, überall findet man auch fachlich qualifizierte Führer. BaÈa Kanal - eine einzigartige Wasserstraße (56 km) beginnt in der Slowakei im Hafen von Skalica und führt weiter teilweise auch auf dem Fluss Morava. Zu Skalica gehört außer Wein auch eine traditionelle Spezia- lität - ein Kuchen, genant Skalick˘ trdelník. Der hohle, mit Walnüssen umhüllte Walzenkuchen wird bis heute nach der ursprünglichen Methode - über dem offenen Feuer drehend - hergestellt. Unter den Weinbergen streckt sich auch eine weitere Versuchung für die Stadtbesucher - 18-Löcher Golfplatz mit kompletter Trainingausstattung. Die touristische Saison beginnt mit dem Festival Trdlofest. Während Sommer finden statt auch: Musica Sacra Skalica - ein Festival der Kirchen- und Orgelmusik, Musik in der Stadt - ein Zyklus der Blues- und Jazzmusik und Artleto (Artsommer) - Theateraufführungen und Konzerte. Der Herbst beginnt mit Skalicaer Tagen und Dezember wird aufgeheitert durch das Programm "Weihnach- ten in Skalica". The town centre is shaped by the unique triangular square, which is a part of the city monument zone, surrounded by ancient buildings. Apart from the remains of medieval fortification and the Romanesque rotunda of St. George in the historical centre you can also find another 9 churches and 5 monasteries. Skalica is proud of its renovated monuments and makes every effort to make them accessible to public - from May to Septem- ber they can be visited free of charge during the weekends and all of them have a tourist guide. BaÈa Canal - a unique waterway (56 km) starts in Slovakia at the port of Skalica and goes on partially on the river Morava. Besides wine there is another specialty connected with Skalica - it is the traditional cake called Skalick˘ trdelník. The hollow cylindrical cake coated in walnuts is still made the original way - by spinning over open fire. Beneath the vineyards another attraction for the visitors can be found - 18-hole golf course with complete training background. The tourist season is opened by the festival Trdlofest. During the summer various events take place - Musica Sacra Skalica - a festival of church and organ music, Music in the City - cycle of blues and jazz music and Artleto (Art summer) - theatre performances and concerts. The autumn starts with the Days of Skalica and in December the program Christmas in Skalica brings joy. Foto: ©Eduard Timko Foto: ©Eduard Timko Foto: ©Eduard Timko

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

163 Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.lexikon.sk Franti‰kánske nám. 1, 920 01 Hlohovec /38F/ Tel.: +421 33/ 730 03 37, 730 16 39 - v˘stavná sieÀ Fax: +421 33/ 730 03 37, E-mail: vmh@zupa-tt.sk www.muzeum.sk Vlastivedné múzeum v Hlohovci Vlastivedné múzeum je otvorené celoroãne okrem pondelka. V hlavnej budove múzea, ktoré vzniklo v r. 1959 v objekte franti‰kánskeho klá‰tora, sú umiestne- né stále expozície. Vo v˘stavnej sieni na Rázusovej 6 sa poriadajú príleÏitostné v˘stavy. Múzeum náv‰tevníkom ponúka tieto expozície: Historick˘ nábytok, Star‰ie dejiny mesta, Porcelán, kamenina a sklo v ºudovom prostredí, Príroda okolia Hlohovca, Îensk˘ ºudov˘ odev, Historick˘ portrét a grafika, Archeológia a Z dejín Franti‰kánskej rehole na Slovensku. Heimatkundemuseum, täglich ausser montags geöffnet. Ständige Ausstellungen sind im Hauptgebäude des Museums, das 1959 im Franziskanerkloster eingerichtet wurde, untergebracht. Befristete Ausstellungen sind im Aus- stellungssaal in der Rázusova-Str. 6 zu sehen. Das Museum zeigt folgende Ausstellungen: Antike Möbel, Frühe Stadtge- schichte, Porzellan, Steingut und Glas im volkstümlichen Alltag, Naturraum um Hlohovec, Frauentrachten, Historische Porträts und Drucke, Archäologie, sowie Aus der Geschichte des Franziskanerordens in der Slowakei. Museum of Local History, open daily except Monday. In the main building of the museum, which was installed in 1959 in the Franciscan monastery, permanent exhibitions are shown. In the exhibition hall in Rázusova Street 6, occassional exhibitions are held. The Museum displays these exhibitions: Ancient furniture, Old history of the town, China, stoneware and glass of traditional housekeeping, Nature around Hlohovec, Women’s traditional clothing, Historic portraits and prints, Archaeology, and The history of the Franciscan order in Slovakia. Zelen˘ kríãok 3, 917 01 Trnava /50A/ Tel.: +421 33/ 551 16 59, Fax: +421 33/ 551 13 91 E-mail: pr@gjk.sk, sekretariat@gjk.sk, www.gjk.sk Galéria Jána Koniarka v Trnave je regionálna zbierko- tvorná a v˘stavná in‰titúcia, ktorá svoju zbierkotvornú a v˘skumnú ãinnosÈ orientuje na dokumentáciu a prezentáciu slovenského v˘tvarného umenia 20. a 21. stor. so zreteºom na tvorbu umelcov pochádzajúcich z trnavského regiónu a t˘ch, ktorí v tomto regióne pôsobili. V˘stavnú ãinnosÈ realizuje v Kopplovej vile a v Synagóge - Centre súãasného umenia. Stále expozície: Ján Koniarek (1878 - 1952) - zakladateº moderného sochárstva, Klenoty domova - klasické slovenské umenie 20. stor., Galéria portrétov 18. aÏ 21. stor. zo zbierok GJK. Od r. 1991 pripravuje galéria v˘znamné medzinárodné periodické podujatie - Trienále plagátu Trnava - súÈaÏnú prehliadku plagátov a autorsk˘ch v˘tlaãkov. Otvorené: Kopplova vila Ut, St, Pi 9.00 - 17.00, ·t 10.00 - 18.00, So - Ne 13.00 - 18.00 h.; Synagóga Ut - So 13.00 - 17.00 h. Ján Koniarek Galerie: regionale Institution für Sammlungstätigkeit und Ausstellungen, die ihre Sammel-und Forschung- stätigkeit vor allem auf die Erfassung und Präsentation der modernen visuellen Kunst des 20. und 21. Jh. in der Slowakei konzentriert, mit Schwerpunkt auf den Werk von Künstlern, die aus der Region Trnava stammten oder hier arbeiteten. Sie betreut Ausstellungen in der Koppel Villa und in der Synagoge - Zentrum für zeitgenössische Kunst. Dauerausstellungen: Ján Koniarek (1878 - 1952), Begründer der modernen Bildhauerei, Heimische Juwelen - klassische slowakische Kunst des 20. Jh. und Porträt-Galerie des 18. bis 21. Jahrhunderts aus GJK Sammlungen. Seit 1991 organisiert die Galerie eine bedeutende jährliche internationale Veranstaltung: Trienale des Plakates Trnava - Wett- bewerbsausstellung von den Plakaten. Öffnungszeiten: Koppel Villa Di, Mi, Fr 9:00 - 17:00, Do 10:00 - 18:00, Sa - So 13:00 - 18:00; Synagoge Di - Sa 13:00 - 17:00. Ján Koniarek Gallery in Trnava is is a regional institution of acquisition activities and exhibitions, which focuses its collection and research activities on the documentation and presentation of the modern visual arts of the 20th and 21st century in Slovakia with emphasis on the work of artist who were born or worked in the Trnava region. Exhibitions are shown in the Koppel villa and the Synagogue (Centre of Contemporary Art). Permanent exhibitions: Ján Koniarek (1878 - 1952), the founder of modern Slovak sculpture, National Jewels - classical Slovak 20th-century art and Portrait gallery from 18th to 21st century from the GJK collections. Since 1991 the gallery organizes an important anual international event: Trnava Poster Triennial, an Exposition contest of posters. Open: Koppel villa Tue, Wen, Fri 9:00 - 17:00, Thu 10:00 - 18:00, Sat - Sun 13:00 - 18:00; Synagogue Tue - Sat 13:00 - 17:00. Galéria Jána Koniarka

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu164 Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Kpt. Nálepku 43/2373, 924 01 Galanta /54C,D/ Tel.: +421 31/ 780 28 16, +421 31/ 780 28 17 Fax: +421 31/ 780 28 15 E-mail: galandia@galandia.sk, www.galandia.sk Termál Centrum Galandia Termál centrum Galandia sa nachádza 50 km od Bratislavy v meste Galanta. Naväzuje na mestské plochy ‰portu a rekreácie (Dom ‰portu, Tenisov˘ areál, ·portová hala, futbalov˘ areál TJ Slovan Galanta), ãím vytvára komplexnej‰ie ‰portové moÏností pre hostí. Centrom komplexu je bazénová hala s celoroãnou pre- vádzkou s nerezov˘mi bazénmi na ploche 513 m2 (veºk˘ relaxaã- n˘ bazén, hypertermálny pokojov˘, detsk˘ a dojazdov˘ bazén, 1 tobogan). V hale sa poskytujú aj re‰tauraãné a relaxaãné sluÏ- by, masáÏe, aromatické kúpele. Galandia ponúka roz‰írenie svojich sluÏieb v oblasti wellness o relax centrum. Sú v Àom 3 druhy sáun - suchá fínska, infra a parná sauna. Vo vonkaj‰ej ãasti, prístupnej len v lete, je 25 m plaveck˘ bazén, detsk˘ a v˘plavov˘ relaxaãn˘ bazén, 2 tobogany, bufet s obãerstvením, detské ihrisko a ihrisko na pláÏov˘ volejbal. Thermalzentrum Galandia - 50 km von Bratislava in der Stadt Galanta. Angrenzend an die städtischen Sport- und Erholungsflächen (Haus des Sports, Tennisgelände, Sporthalle, Fußballplatz TJ Slovan Galanta) bietet es den Gästen zahlreiche Sportmöglichkeiten. Mittelpunkt der Anlage: Schwimmhalle (513 m2 ) mit ganzjährigem Betrieb und Stahlwandbecken, großes Entspannungsbecken, Hyperthermales Ruhebecken, Planschbecken, Ausrollbecken, 1 Wasserrutsche. Dazu noch Verpflegungsstätten, Entspannungstherapie, Massagen, Aromabad. Galandia bietet erweiterte Dienste in dem Relax und Wellness Center. Es gibt 3 Arten von Saunen - trockene finnische Sauna, Infrarot-Sauna und ein Dampfbad. Außenbereich, nur im Sommer geöffnet: 25 m Schwimmbecken, Planschbecken, Entspannungsbecken, 2 Wasserrutschen, Buffet, Kinderspielplatz, Beach Volleyballplatz. Galandia Thermal Centre - 50 km from Bratislava in the town of Galanta. Bordering the municipal sports and recreation facilities (House of Sports, tennis grounds, gymnasium, TJ Slovan Galanta soccer ground), it offers the guest abundant sport opportunities. The facility’s centre is the swimming hall (513 m2 ) which is open all year round and has stainless steel pools (513 m2 ) - big relax pool, hyper thermal relax pool, paddling pool, landing pool, 1 water chute). Additionally, they offer food and drink, relaxation services, massages and aromatic bath. Galandia offers extended services in a relax and wellness center. There are 3 types of saunas - dry Finnish, infrared sauna and steam bath. The outdoor facility which is open only in summer has a 25 m pool, paddling pool, relax pool, 2 water chutes, snack-bar, playground, and beach volleyball ground. oÇEá; b!,+~ âku#J

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

SPA, wellness pobyt, relax, oddych a mesto Piešťany si vychutnáte u nás SPA, Wellness, Entspannung und Piešťany bei uns genießen Enjoy SPA, wellness, relax and Piešťany at us To pravé miesto vášho relaxu, ale aj biznisu Der richtige Ort für Ihr Entspannen und Business The right place for your relax and business Štefánikova 2/B, 921 01 Piešťany Tel: +421 33/ 773 37 34 E-mail: info@hotelsandor.sk www.hotelsandor.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu166 Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Hotel sa nachádza v príjemnom a tichom prostredí na okraji lesa blízko centra Pie‰Èan. Má 2 exkluzívne apartmány, 2 jednolôÏkové a 14 dvojlôÏkov˘ch ‰t˘lovo zariaden˘ch izieb, vybaven˘ch plazmov˘m televízorom, miniba- rom, internetom a mramorovou kúpeºÀou s luxusnou sanitou. Hotel je ako stvoren˘ na rekreáciu spojenú s bohatou ponukou pohybov˘ch aktivít, du‰evnej a telesnej regenerácie. Pre hostí je k dispozícii wellness centrum, Vodn˘ svet s parnou a suchou saunou, 2 bazénmi, solárium, whirlpool a masáÏna miestnosÈ. Pre ubytovacie, re‰tauraãné i oddychové zóny hotela je charak- teristick˘ vysok˘ komfort a elegancia. Platí to aj o ‰t˘lovej hote- lovej záhrade s altánkom a detsk˘m ihriskom. Samozrejme, hotelu nech˘bajú tenisové kurty, bowling a biliard. Hotel in angenehmer und ruhiger Lage am Waldrand, nahe dem Zentrum von Pie‰Èany. Es gibt 2 exklusive Apparte- ments, 2 Einbett- und 14 stilvolle Zweibettzimmer. Alle Zim- âervená veÏa 4089 921 01 Pie‰Èany /50A/ Tel./fax: +421 33/ 772 40 05 E-mail: info@hotelpatricia.sk, www.hotelpatricia.sk #### Hotel Patrícia z{EÇ3 Äku!+

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

167www.lexikon.sk mer sind mit Plasmabildschirm TV, Mini- bar, Internet, Marmorbad mit Luxusauss- tattung ausgestattet. Ein Ort wie geschaf- fen für Erholung verknüpft mit reichlich Bewegung, seelischer und körperlicher Regeneration. Den Gästen stehen zur Ver- fügung: Wellness - Zentrum, „Wasser- welt" mit Dampfbad und Trockensauna, 2 Becken, Solarium, Whirlpool, Massage- raum. Hoher Komfort und Eleganz sind typisch für die Unterkunfts-, Restaurant- und Entspannungseinrichtungen; das gilt ebenso für den schönen Garten mitsamt Laube und Spielplatz. Natürlich verfügt das Hotel über einen Tennisplatz, Bowling und Billard. Hotel located in pleasant and peaceful setting at the edge of the forest close to the centre of Pie‰Èany. We offer 2 exclusive suites, 2 single rooms and 14 stylish double rooms. All rooms have a Plasma TV, mini-bar, Internet access, marble bath with luxury accessories. A perfect place for recreation combined with rich opportunities for exercises, mental and physical regeneration. Our guests have a wellness centre, the Water World featuring a steam bath and dry sauna, 2 pools, solarium, whirlpool and a massage room at their disposal. The accommodation, restaurant and recreation facilities display best conveniences and elegance. That is true also for the lovely garden which has an arbour and chil- dren\'s playground. Of course, a tennis court, bowling lane and billiard are not missing in the hotel.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

168 Hlboká 47, 921 01 Pie‰Èany /38D/ Tel.: +421 33 798 01 11, Fax: +421 33 772 53 71 E-mail: slnava@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ### SOREA SæÀava KONGRES a RELAX hotel v kúpeºnom meste Kongress- und Entspannungshotel im Kurort Congress and Relax hotel in the spa town Regionálna kancelária pre regióny Bratislava a Trnava Trnavská cesta 100, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5826 02 24, E-mail: sario@sario.sk, www.sario.sk Trnavská regionálna komora SOPK Trhová 2, 917 01 Trnava Tel.: +421 33/ 551 25 88, E-mail: sopkrktt@sopk.sk, www.tt.sopk.sk Termálne kúpalisko Vincov les 925 21 Sládkoviãovo /54C/ Tel.: +421 911 458 059, +421 911 847 317 E-mail: ratz@vincovles.sk, www.vincovles.com Winterova 29, 921 29 Pie‰Èany /38D/ Tel.: +421 33/ 7757 733, Fax: +421 33/ 7757 739 E-mail: reservations@spapiestany.sk, www.kupelepiestany.sk Kúpele Pie‰Èany sú vo svete najznámej‰ími slovensk˘mi kúpeºmi a patria medzi najv˘znamnej‰ie prírodné klenoty Slovenska. Lieãebné pobyty sú zamerané na choroby pohybového ústrojenstva, neurologic- ké ochorenia, choroby z povolania, lieãbu osteoporózy. Der Kurort Pie‰Èany ist das weltbekannteste slowakische Kurbad und gehört zu den bedeutendsten natürlichen Kleinoden der Slowakei. Die Kuraufenthalte spezialisieren sich auf die Kur der Krankheiten des Bewegungsapparates mit besonderem Bezug auf rheumatische Erk- rankungen, neurologische Erkrankungen, Berufskrankheiten, Osteo- porose. The Pie‰Èany spa is the world\'s best/known Slovak spa and belongs to the most significant natural treasures of Slovakia. The curative stays treat illnesses of the locomotory system, neurological illnesses, profession illnesses, osteoporosis. 906 03 Smrdáky /37A/ Tel.: +421 34/ 695 91 73, 695 91 11, Fax: +421 34/ 657 51 35 E-mail: reservations.smr@spasmrdaky.sk, www.kupelesmrdaky.sk Prírodné lieãebné kúpele Smrdáky Kúpele Smrdáky sú najúãinnej‰ie slovenské kúpele na lieãbu nein- fekãn˘ch koÏn˘ch chorôb (psoriáza, dermatitídy, ekzémy) a ochorení pohybového aparátu (artritída, skolióza). Der Kurort Smrdáky gehört zu den erfolgreichsten slowakischen Kur- bädern bei der Behandlung nichtinfektiöser Hauterkrankungen (Schuppenflechte, Ekzeme, Neurodermitis) und Erkrankungen des Bewegungsapparates (Rheuma, Skoliosis). The spa of Smrdáky is one of the most effective spas for the treatment of skin diseases (psoriasis, eczema, neurodermitis) and diseases of the locomotory system (arthritis, sco- liosis) in Slovakia. Slovenské lieãebné kúpele Pie‰Èany

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

171

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu170 Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Trenãín / Key features of the Region of Trenãín: Rozloha / Fläche / Area: 4 501 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 594 328 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 132,04 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 9 (Bánovce nad Bebravou, Ilava, Myjava, Nové Mesto nad Váhom, Partizánske, PovaÏská Bystrica, Prievidza, Púchov, Trenãín) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 276 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Trenãín Trenãiansky samosprávny kraj Land Trenãín / Region of Trenãín K dolnej stanici 7282/20 A, 911 01 Trenãín, www.tsk.sk, touristinfo@tsk.sk 1. 2. Foto: Stanislav Hladký Foto: archív TSK

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

171www.lexikon.sk Trenãiansky samosprávny kraj sa rozprestiera v severozápadnej oblasti Slovenska, hraniãí s âes- kou republikou a z geografického hºadiska patrí územie kraja do oblasti rozsiahleho horského systému západn˘ch Karpát. Dominantou krás sú stráÏne hrady popri rieke Váh, ktoré chránili západnú hra- nicu Uhorska a Trenãiansky hrad, v minulosti centrum panstva "Pána Váhu a Tatier" - Matú‰a âáka Tren- ãianskeho. Náv‰tevníkov priÈahuje do kraja jedineãné kultúrne dediãstvo v podobe hradov, zámkov, ka‰tieºov, kostolov a zachovan˘ch celkov me‰tianskej a ºudovej architektúry. Nachádza sa tu tieÏ mnoÏstvo cyklistick˘ch a turistick˘ch trás, bohatá ponuka ‰portov˘ch zariadení ako sú tenisové kurty, squashové haly, lyÏiarske centrá, jazdecké centrá, kúpaliská, golfové ihriská, na vodn˘ch nádrÏiach sú dobré podmienky na windsurfing, jachting, kanoistiku a rybárãenie. K bohatstvu územia patria aj pramene minerálnych a termálnych vôd, vìaka ãomu sú v kraji lieãebné kúpele Bojnice, Nimnica, Trenãianske Teplice a Malé Bielice. 3. 4. Foto: Milan Hrnčárik Foto: Milan Gross, Archív TSK

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu172 Das Land Trenãín liegt im nordöstlichen Teil der Slowakei, grenzt an die Tschechische Republik und aus der geographischen Sicht gehört das Gebiet der Region zum ausgedehnten Gebirge der Westlichen Karpaten. Dominante Schönheiten sind die Wachburgen entlang dem Ufer der Váh, welche die westliche Grenze von Ungarn geschützt haben und die Burg von Trenãín, in der Vergangenheit das Zentrum der Herrschaft "des Herrn von Váh und Tatras" - Matú‰ âák Trenãiansky. Die Besucher zieht auch das einzigartige Kulturerbe an - Burgen, Schlösser, Kirchen sowie gut erhaltene Stadt- und Volksarchitektur. Man findet hier auch viele Rad- und Wanderwege, ein umfangreiches Angebot von Sportanlagen wie z. B. Tennisplätze, Squashhallen, Skigebiete, Reitzentren, Badeanlagen, Golfplätze. Die Mineral- und Thermalquellen gehören zu den bedeutenden Schätzen dieses Territoriums. Man findet sie in den Kurorten Bojnice, Nimnica, Trenãianske Teplice und Malé Bielice. 5. 6. Foto: Ivan Varga, Archív MAS Vršatec Foto: Ivan Varga, Archív MAS Vršatec

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

173www.lexikon.sk The Region of Trenãín is situated in the North-West part of Slovakia on the bor- der between the Czech Republic and Slovakia. From geographical point of view the region belongs to the area of the large mountain range of the Western Carpathians. Dominants of this region are the guarding castles along the river Váh, which used to protect the western border of Hungary. Among them, the most important was the Trenãín Castle - former centre of the dominion of Matú‰ âák Trenãiansky who was known as the "Lord of the Váh and the Tatras". Visitors are attracted to this region by the unique cultural heritage repre- sented by castles, manors, churches and well preserved urban and folk architecture. You find many cycle and hiking trails here as well as a wide choice of sports facilities like tennis courts, squash halls, ski resorts, horse riding centres, swimming pools, golf courses. Water dams offer very good conditions for windsurfing, yachting, canoeing and fishing. Mineral and thermal water springs are also some of the treasures of the ter- ritory; you find them in the spas of this region: Boj- nice, Nimnica, Trenãianske Teplice and Male Bielice. www.tsk.sk 1. Trenãiansky hrad / Burg Trenãín / Trenãín castle 2. Sídlo TSK / Sitz von TSK / TSK headquarters, 3. Bojnick˘ zámok / Schloss Bojnice / Boj- nice castle, 4. Mohyla M. R. ·tefánika na Bradle / Grabhügel von M. R. ·tefánik auf Berg Bradlo / burial mound M. R. ·tefánik on Bradlo hill 5. âervenokamenské bralo a Vr‰atec / Felsen âerven˘ KameÀ und Vr‰atec / âerven˘ KameÀ cliff and Vr‰atec, 6. Rybníky Dulov / Dulov Tei- che / Dulov fishponds, 7. Súso‰ie sv. Cyrila a Metoda v Prievidzi / Statue von Hl. Kyrill und Method in Prievidza / Statue of St. Cyril and Met- hodius in Prievidza, 8. Kúpele Nimnica / Kurort Nimnica / Spa Nimnica, 9. Kostol v Skalke nad Váhom / Kirche in Skalka nad Váhom / Church in Skalka nad Váhom, 10. Kúpele Bojnice / Kurort Bojnice / Spa Bojnice, 11. Trenãianske Teplice, bazén Grand / Schwimmbad im Trenãianske Teplice / Swimming pool in Trenãianske Teplice 8. 10. 11. 7. Foto: Milan Gross, Archív TSK Foto: Archív TSK Foto: archív TSK Foto: archív TSK Foto: archív TSK 9.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

174 www.tsk.sk MiIan Rastislav Štefánik (1880 Košariská - 1919 Vajnory) Osobnosť svetového formátu, uznávaný astronóm, vedec, politik, diplomat, generál francúzskej armády a spoluzakladateľ československého štátu (1918). Tragicky zahynul pri leteckej havárii 4. mája 1919 pri návrate do vlasti. Dosiahol výnimočné výsledky vo všetkých oblastiach, ktorým sa venoval. Eine Persönlichkeit von Weltformat, anerkannter Astronom, Wissenschafter, begabter Politiker und Diplomat, General der französischen Armee, Mitbegründer der Tschechoslowakei (1918). Er starb während der Rückkehr in seine Heimat durch einen Flugzeugabsturz am 4. Mai 1919. Er erzielte außer- ordentliche Erfolge bei allen Tätigkeiten, denen er sich widmete. Personality of worldwide standing, renowned astronomer, scientist, talented politician and diplomat, general of the French Army, and co-founder of the Czechoslovak state. Returning to his homeland he died during an air crash on May 4, 1919. In all fields he was actively engaged in, he achieved outstanding results. Ľudmila Podjavorinská Riznerová (1872 Bzince pod Javorinou - 1951 Nové Mesto nad Váhom) Národná umelkyňa, spisovateľka, poetka. Do dejín literatúry sa zapísala ako zakladateľka modernej slovenskej literatúry pre deti. Písala lyrické básne, poviedky, balady, humoresky a pôvabné verše pre deti. Realistická drobnokresba sa v jej tvorbe spája s hlbokým citom. Kľúčovými zdrojmi jej inšpirácie boli ženy, deti a príroda. Volkskünstlerin, Schriftstellering, Dichterin. In die Geschichte der Literatur ist sie als die Gründerin der modernen slowakischen Literatur für Kinder eingeschrieben. Sie schrieb lyrische Gedichte, Erzählungen, Balladen, Humoresken und liebliche Verse für die Kinder. Realistisches Feinzeichnen in ihren Werken mischt sich mit tiefen Gefühlen. Die Hauptquellen ihrer Inspiration waren die Frauen, die Kinder und die Natur. National artist, writer, poet. The history of literature remembers her as the founder of modern Slovak literature for children. She wrote lyric poems, short stories, ballads, humorous stories and charming verses for children. Realistic fine sketching in her writing is combined with deep affection. Key sources of her inspiration were women, children and nature. Ján Mjartan (1902 Sebedražie - 1996 Bratislava) Etnológ, zakladateľ moderného národopisu na Slovensku, vedec, pedagóg, univerzitný profesor, riaditeľ Národopisného ústavu. Položil základy systematického výskumu a vedy o ľudovej kultúre. Ethnologe, Gründer der modernen Völkerkunde in der Slowakei, Wissenschaftler, Pädagoge, Universi- tätsprofessor, Direktor des Ethnographischen Institutes. Er legte die Grundsteine der systematischen Forschung und Wissenschaft über Volkskultur. Ethnologist, founder of the modern ethnography in Slovakia, scientist, pedagogue, university professor, director of the Institute of Ethnology. Dominik Tatarka (1913 Plevník-Drieňové - 1989 Bratislava) Prozaik, esejista, prekladateľ, napísal niekoľko filmových scenárov. V tvorbe majstrovsky spracoval riešenie individuálnych a spoločenských problémov. Aktívne sa zapojil do SNP a do budovania povojnovej socialistickej spoločnosti, ale v rokoch 1968 - 69 sa naopak zasadzoval za zmeny režimu a stal sa kritikom totality. Preto boli jeho diela vyradené z knižníc a až po roku 1989 mu bola za jeho dielo in memoriam udelená Národná cena Slovenskej republiky a Rád Ľudovíta Štúra I. triedy. Prosaschriftsteller, Essayist, Übersetzer, er schrieb auch mehrere Drehbücher. In seinem Werk verarbeitete er meisterlich die Lösung von individuellen und gesellschaftlichen Problemen. Er war aktiver Teilnehmer des Slowakischen Nationalaufstandes sowie des Wiederaufbaues der sozialistischen Gesellschaft nach dem Krieg, aber in 1968 - 69 setzte er sich für die Änderungen des Regimes ein und kritisierte die Totalität. Deshalb wurden alle seine Werke aus den Bibliotheken beseitigt und erst im 1989 wurde ihm in Memoriam der Nationalpreis der Slowakischen Republik und der Ľudovít Štúr Orden des 1. Grades erteilt. Prose writer, essayist, translator, he wrote several screenplays for movies. In his writings he masterly treated the solution of individual and social problems. He actively participated in the Slovak National Uprising and also in building up the after-war socialist society, but in 1968 - 69 he urged the changes of the regime and became a criticizer of totality. This resulted in his works being dumped from the libraries and it wasnīt until 1989, when he was in memoriam awarded for his work the National Prize of the Slovak Republic and the Ľudovít Štúr Order of the 1st class. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen 1. Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

175 Apríl / April / April 2013 14. - 26. IV. Medzinárodné plachtárske preteky FCC Gliding / Internationales Segelflieger Rennen FCC Gliding / International Gliding Race FCC Gliding, Prievidza, www.plachtenie.sk, www.fccgliding.sk Máj / Mai / May 2013 1. - 5. V. a 8. - 12. V. 20. Medzinárodný festival duchov a strašidiel na Bojnic- kom zámku / Internationales Fest der Geister und Gespenster im Schloss Bojnice / International Festival of Spirits and Ghosts at Bojnice Castle (tel.:+421 46/543 0051), Bojnice, www.bojnicecastle.sk 3. V. Pietna spomienka výročia úmrtia Milana Rastislava Štefánika na Bra- dle / Gedenkversammlung zum Jahrestag des Todes von Milan Rastislav Štefánik auf dem Bradlo Berg / Tribute anniversary of the death of Milan Rastislav Štefánik at Bradlo hill, www.brezova.sk Jún / Juni / June 2013 13. - 16. VI. a 20. - 23. VI. Rozprávkový zámok / Märchen Schloss / Fairytale Castle, Bojnice, www.bojnicecastle.sk 20. - 23. VI. MEDZINÁRODNÝ FOLKLÓRNY FESTIVAL / 54. Internationales Volk- stumsfest / The 54th International Folklore Festival (tel.: +421 34/621 33 89), Myjava, Trnovce, www.myjava.sk 21. VI. Oslavy výročia narodenia Milana Rastislava Štefánika na Bradle / Geburts- tag Jubiläumsfeier von Milan Rastislav Štefánik auf dem Bradlo Berg / Birthday anniversary celebration of Milan Rastislav Štefánik on the Bradlo hill, www.kosariska.sk Júl / Juli / July 2013 11. - 13. VII. Bažant POHODA Trenčín, hudobný multikultúrny festival / Bažant POHODA Trenčín, multikultureller Musik-Festival / Bažant POHODA Trenčín, multicultural music festival, Trenčín, www.pohodafestival.sk Júl - august / Juli - August / July - August 2013 29. VII. - 2. VIII. Trenčianske historické slávností v meste Trenčín / Historisches Fest der Stadt Trenčín / Historical Festival of Trenčín City, Trenčín, www.muzeumtn.sk; www.trencin.sk August 2013 3. - 4. VIII. Trenčianske hradné slávností na Trenčianskom hrade / Trenčíner Burgfest auf der Burg Trenčín / Trenčín Castle Festi- val at Trenčín Castle, Trenčín, www.muzeumtn.sk, www.trencin.sk 4. - 9. VIII. Majstrovstvá Európy v leteckej navigácii rally, letisko Slávnica / 9. Europameisterschaft für Flugnavigation - Rally, Flug- hafen Slávnica / 9th European Aviation Navigation Championship - Rally, airport Slávnica, Dubnica nad Váhom, ww.akdubnica.sk Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events 1. 2. 3. 4. 6.5. 1. Nad letiskom v Prievidzi / Über dem Flugplatz in Prievidza / Over airport in Prievidza, 2. Folkloristky v Trenãíne / Volkskundler in Trenãín / Folklorists in Trenãín, 3. Letisko Slávnica / Flughafen Slávnica / Slávnica Airport, 4. RozhºadÀa nad Púchovskou dolinou / Aussichtsturm über Púchovská Dolina Tal / Lookout Tower over Púchovská Dolina valley, 5. Festival BaÏant POHODA v Trenãíne / BaÏant POHODA Festival in Trenãín / BaÏant POHODA Festival in Trenãín, 6. Trenãianske hradné slávnosti / Trenãiner Burgfest auf der Burg Trenãín / Trenãín Castle Festival at Trenãín Castle. Foto: archiv TSK Foto: Archív TSK Foto: archív TSK Foto: Archív Dohňany Foto: Radovan Stoklasa, Archív TSKFoto: Peter Pastier, Archív TSK Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu176 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Trenãín Trenãín - perla stredného PovaÏia. Najstar‰ia zmienka o mieste je z r. 179 n. l. Zanechali ju Rimania v podobe rímskeho nápisu na hradnej skale. Mesto a jeho hrad sa spomínajú uÏ v Zoborsk˘ch listinách a v r. 1412 sa Tren- ãín stal slobodn˘m kráºovsk˘m mestom. K najv˘znam- nej‰ím hradn˘m pánom patril Matú‰ âák Trenãiansky. Z obdobia vpádu tureck˘ch vojsk sa zachovala povesÈ o hradnej studni, Omarovi a Fatime. K pamiatkam patrí Mestská veÏa z 15. stor., Piaristick˘ kostol sv. F. Xaver- ského s ranobarokov˘m klá‰torom, Morov˘ stæp, Katov dom, Mariánsky v⁄‰ok s kostolom a gotick˘m karnerom a synagóga. Kultúrne vyÏitie ponúka galéria M. A. Bazovského, Mestské múzeum a zaujímavé kultúrne podujatia ako sú: Trenãianske historické slávnosti, Medzinárodn˘ filmov˘ festival Art film a open-air festival BaÏant Pohoda. Trenãín, die Perle des mittleren PovaÏie. Die älteste Nachricht (179 n. Chr.) bildet eine von den Römern hinterlassene Inschrift am Burgfelsen. Stadt und Burg wurden bereits in der Zobor Urkunde erwähnt; 1412 wurde Trenãín zur königlichen Freistadt erhoben. Einer der bedeutendsten Burgherren war Matú‰ âák Trenãiansky. Aus der Zeit der Türkenkriege stammt die Legende vom Burgbrunnen und von Omar und Fatima. Denkmäler: Stadtturm (15. Jh.), Piaristenkirche Franz von Xaver mit frühbarocker Klosteranlage, Pestsäule, Henkerhaus, die am Hügel Mariánsky v⁄‰ok gelegene Kirche und der gotische Karner, die Synagoge. Kulturgenuß bieten die M. A. Bazovsk˘ Galerie und das Stadtmu- seum. Anregende Kulturveranstaltungen: Historienfest Trenãín, internationales Filmfestival ArtFilm und Open-air Festival "BaÏant Pohoda". Trenãín is the pearl of central PovaÏie. The first mention dates to 179 A. D. and is an inscription on the castle rock left behind by the Romans. Town and castle were mentioned already in the Deed of Zobor; in 1412 Trenãín was granted the privileges of a free royal town. One of the most influential lords of the castle was Matú‰ âák Trenãiansky. From the period of the Turkish wars dates the legend about the Castle\'s Well and the story of Omar and Fatima. Monuments: the 15th-century Town Tower, the Piarist church of St. Francis of Xavier with the Early-Baroque monastery complex, the plague column, the hangman\'s house, the church and the Gothic morgue located on the hill Mariánsky v⁄‰ok, and the Synagogue. The M. A. Bazovsk˘ Gallery and the Municipal Museum provide special cultural experiences. Exciting cultural events are the Trenãín History Festival, the International Film Festival ArtFilm and the open-air festival "BaÏant Pohoda". Mestsk˘ úrad, Mierové nám. 2, 911 64 Trenãín /23F/ Tel.: +421 32/ 650 41 11, Fax: +421 32/ 743 28 36 E-mail: trencin@trencin.sk, www.trencin.sk Kultúrno - informačné centrum / Kultur- und Informationszentrum / Cultural and Information Centre Sládkovičova 2, Trenčín, tel.: 032/16 186, e-mail: kic@trencin.sk archív Mesta Trenčín / Jozef Čery

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

177 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.lexikon.sk Mestsk˘ úrad, Námestie baníkov 7 972 51 Handlová /41A/ Tel.: +421 46/ 519 25 11, Fax: +421 46/ 542 56 14 E-mail: handlova@handlova.sk, www.handlova.sk Handlová Handlová s 18 000 obyv. je druhé najväã‰ie mesto na hor- nej Nitre. Viac ako storoãná tradícia priemyselnej ÈaÏby uhlia nezmenila krásu okolitej prírody. Mesto obklopuje pohorie Vtáãnik a ponúka veºa moÏností na turistiku i bicyklovanie. Má tieÏ ãiastoãne zrekon‰truovanú mestskú plaváreÀ (25 m bazén), moderné ‰portové areály s tenisov˘mi kurtmi a lezec- kou stenou, v zime aj lyÏovanie v blízkom rekreaãnom centre Remata. S baníckou históriou mesta, okolitou faunou a flórou sa náv‰tevníci zoznámia prechádzkou turisticko-náuãn˘m ban- sk˘m chodníkom (9,5 km). Príìte do Handlovej, máme otvore- né po cel˘ rok... Handlová ist mit 18.000 Ew. die zweitgrößte Stadt in Horná Nitra. Der mehr als hundertjährige Braunkohlebergbau hat dem Reiz der umliegenden Natur nicht geschadet. Umrahmt vom Vtáãnik Gebirge bietet Handlová reichlich Gelegenheit zum Wandern und Radfahren. Es gibt ein teilweise rekonstru- iertes städtisches Schwimmbad (25 m Becken), moderne Sportanlagen mit Tennisplätzen und Kletterwand; winters kann man im nahen Skigebiet Remata skifahren. Beim Spaziergang am Montanlehrpfad (9,5 km) lernen die Besucher die Bergbau- geschichte, Fauna und Flora der Gegend kennen. Handlová is with 18,000 inhabitants the second largest town in Horná Nitra. The more then hundred years of lignite mining had no influence on the beauty of the surrounding sce- nery. Framed by the Vtáãnik mountain range, Handlová offers ample opportunities for hiking and cycling. The town has a partly reconstructed municipal swimming bath (25 m pool), up-to-date sports facilities with tennis courts and climbing wall; in winter people go skiing in the ski resort Remata. Walking the educational trail (9,5 km) visitors get to know the mining history, the plants and wild life of the region. 1. 2. 3. 1. Pohºad na Handlovú, v strede Kostol sv. Kataríny, dominanta centra mesta / Blick auf Handlová mit der beherrschenden Kirche Hl. Kathari- na / View of Handlová with the dominating church of St. Catharine 2. Turisticko-náuãn˘ bansk˘ chodník v okolí Handlovej/ Montanlehrpfad im Umkreis von Handlová / Educational trail of mining history in the vicinity of Handlová 3. 11 m vysoká lezecká stena / 11 m hohe Kletter- wand / 11 m high climbing wall

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu178 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Mestsk˘ úrad, Centrum 2/3 017 01 PovaÏská Bystrica /24B/ Tel.: +421 42/430 52 00, Fax: +421 42/432 66 13 www.povazska-bystrica.sk PovaÏská Bystrica PovaÏská Bystrica sa nachádza na severozápad- nom Slovensku. Je obklopená vencom hôr, do známej Manínskej tiesÀavy smerujú kroky turistov, horolezcov, milovníkov prírody. V˘znamnou stav- bou je kostol Nav‰tívenia Panny Márie zo 14. storo- ãia, k zaujímavostiam mesta patria aj zrúcaniny hradu, ktor˘ prechádza procesom konzervácie. PovaÏská Bystrica Ïije bohat˘m kultúrnym, spolo- ãensk˘m Ïivotom s mnoÏstvom tradiãn˘ch poduja- tí. Mesto a jeho okolie sú priam predurãené t˘m, ktorí túÏia po aktívnom oddychu, ale i poznaní ãi dokonalom relaxe v prekrásnom prostredí. PovaÏská Bystrica liegt im Nordwesten der Slowakei. Die Stadt wird von Bergen umkränzt; Touristen, Bergsteiger, Naturliebhaber streben in die berühmte Schlucht Manínska tiesÀava. Ein bedeutendes Bauwerk ist die Kirche Mariä Heim- suchung (14. Jh.); eine Sehenswürdigkeit ist die Burgruine, die gerade als Baudenkmal konserviert wird. PovaÏská Bystrica hat ein reichhaltiges Kultur- und gesellschaftliches Leben mit zahl- reichen Brauchtumsveranstaltungen. Die Stadt und ihre Umgebung eignen sich bestens für jene, die nach Aktivurlaub, Sehenswürdigkeiten oder voll- ständige Entspannung in wunderschöner Lands- chaft suchen. PovaÏská Bystrica lies in north-western Slovakia. The town is framed by mountains; tourists, rock- climbers and lovers of nature head for the famous gorge of Manínska tiesÀava. The most renowned local building is the 14th-century church of the Visitation of Mary; another sight is the castle ruin which presently undergoes preservation. PovaÏská Bystrica has a rich cultural and social life with numerous traditional events. Town and surroundings are perfect places for people who long for activity holidays, sightseeing or full relaxa- tion amid beautiful scenery.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

179 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín 958 42 Brodzany /40C/ Tel./fax: +421 38/ 748 72 63 E-mail: brodzany@snk.sk www.snk.sk SLOVENSKÁ NÁRODNÁ KNIÎNICA Slovanské múzeum A. S. Pu‰kina v Brodzanoch Múzeum vzniklo roku 1979 a je odborn˘m pracoviskom Slovenskej národnej kniÏnice pre dokumen- táciu, v˘skum a prezentáciu slovensko-slovansk˘ch literárnych a kultúrnych vzÈahov. Vo svojom zor- nom poli má aj komparatistickú problematiku v európskom kontexte. Sídli v stredovekej kúrii, ktorú neskôr prestavali na renesanãn˘ ka‰tieº. Od r. 1852 Ïila v ka‰tieli A. N. Gonãarovová, sestra Pu‰kinovej manÏelky, ktorá ju v Brodzanoch nav‰tevovala spolu s deÈmi A. S. Pu‰kina. Literárno-múzejná expozícia slovensko- rusk˘ch literárnych a kultúrnych vzÈahov je z pohºadu náv‰tevníkov jedineãná najmä preto, lebo odráÏa v˘vin slovenskej literatúry v kontexte ‰ir‰ích slovensko-rusk˘ch i slovansko-slovensk˘ch vzÈahov od najstar- ‰ích ãias aÏ po 20. storoãie. Náv‰tevníka zaujmú rodinné salóny Friesenhofovcov a Oldenburgovcov. Das Museum entstand 1979 und ist eine Fachabteilung der Slowakischen Nationalbibliothek für Dokumentation, Erforschung und Präsentation der slowakisch-slawischen Literatur- und Kulturbe- ziehungen. Im Mittelpunkt stehen Vergleiche im europäischen Kontext. Untergebracht in einem mittel- alterlichen Landsitz, der später in einen Renaissancebau umgewandelt wurde. Ab 1852 lebte hier A. N. Gonãarovová, die Schwester von Puschkins Ehefrau. Diese besuchte sie mit den Kindern von A. S. Pusch- kin in Brodzany. Diese Präsentation der slowakisch-russischen literarischen und kulturellen Beziehungen ist deshalb einmalig, weil sie die Entwicklung der slowakischen Literatur im Kontext mit den slowakisch- russischen und slawisch-slowakischen Beziehungen von den Anfängen bis ins 20. Jahrhundert widerspie- gelt. Die Salons der Familien Friesenhof und Oldenburg erregen startes Interesse seitens der Besucher. The Museum was founded 1979 and is an expert department of the Slovak National Library for the documentation, research and presentation of the Slovak and Slavonic literary and cultural relations. The focus is on comparisons within the European context. It is located in a medieval manor house, which was later rebuilt into a Renaissance chateau. From 1852 on A. N. Gonãarovová, the sister of A. S. Pushki- n¥s wife lived here. The wife and children of A. S. Pushkin came for a visit to Brodzany. This presentation of the Slovak - Russian literary and cultural contacts is unique because it reflects the development of Slo- vak literature in the context of Slovak - Russian as well as Slavic - Slovak relations, from the earliest times until the 20th century. The parlours of the Friesenhof and Oldenburg families arouse the attention of visitors. Regionálna kancelária pre región Trenãín Námestie SNP 7, 911 01 Trenãín Tel.: +421 32/ 743 14 92, E-mail: trencin@sario.sk, www.sario.sk Trenãianska regionálna komora SOPK Jilemnického 2, 911 01 Trenãín /23F/ Tel.: +421 32/ 652 38 34, E-mail: sopkrktn@sopk.sk, www.tn.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu180 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Palackého 27, 911 01 Trenãín /23F/ Tel.: +421 32/ 743 68 58, Fax: +421 32/ 743 40 67 E-mail: info@gmabtn.tsk.sk, www.gmab.sk Galéria Milo‰a Alexandra Bazovského v Trenãíne Galéria sídli v pseudobarokovej budove z prelomu 19. a 20. stor. Bola zaloÏená v r. 1969 a je pomenovaná podºa M. A. Bazovského, zakladateºskej osobnosti moderného slovenského maliarstva, ktorého tvorbu predstavuje v stálej expozícii. Pre- zentuje najmä domáce a zahraniãné v˘stavy súãasného v˘tvar- ného umenia. Usporadúva v˘tvarno-vzdelávacie programy pre deti, ‰tudentov i seniorov. Otvorené: Ut - Ne 9.00 - 7.00 h. Die Galerie ist in einem pseu- dobarocken Gebäude (Wende 19. / 20. Jh.) untergebracht. Sie wurde 1969 gegründet und nach M. A. Bazovsky, einer Gründerper- sönlichkeit der modernen slowakischen Malerei benannt; eine Daueraus- stellung zeigt seine Werke. Schwerpunkt: slowakische und internationale Ausstellungen der zeitgenössischen bildenden Kunst. Sie bietet auch Kunsterziehung für Kinder, Studenten und Senioren. Geöffnet: Di - So von 9.00 -17.00. The Gallery is located in a Pseudo-Baroque building from the turn of the 19th to the 20th century. It was founded in 1969 and named after M. A. Bazovsky, a founding personality of Slovak modern painting. A permanent exhibition shows his works. They present mainly Slovak and international exhibitions of contemporary fine arts. The gallery also provides art educati- on for children, students, and pensioners. Open: Tue - Sun at 9:00 -17:00. Mierové nám. 46, 913 50 Trenãín /23F/ Tel.: +421 32/ 743 55 89, Fax: +421 32/ 744 07 53 E-mail: office@muzeumtn.sk www.muzeumtn.sk Trenãianske múzeum Trenãianske múzeum so 120-roãnou tradíciou. Múzeum patrí k najstar‰ím na Slovensku. Zau- jímavá je expozícia Z dejín Trenãína s historickou, archeologickou, národopisnou, prírodovednou ãasÈou, ako aj paln˘ch a chladn˘ch zbraní. Na Trenãianskom hrade sú umiestnené aj expozície: zbierka obrazov rodu Ile‰háziovcov, expozícia hradnej studne a archeologická expozícia v rotun- de. K múzeu patria expozície v Katovom dome a sakrálna expozícia v Karnere sv. Michala v Trenãí- ne, ako aj expozície v Novom Meste nad Váhom, Beckove, âachticiach a v Bzinciach pod Javorinou. Otvorené celoroãne okrem pondelka 9.00 - 16.00 h., hrad denne 9.00 - 17.00 h., poboãky poãas sezóny. Das Trenãíner Museum hat eine 120-jährige Tradition. Es gehört zu den ältesten in der Slowakei. Hier befindet sich die Ausstellung „Aus der Geschichte Trenãíns" mit historischen, archäologischen, volks- und naturkundlichen Aspekten. In der Burg Trenãín sind folgende Ausstellungen untergebrachte: Gemälde- sammlung der Adelsfamilie Ile‰házi, die Ausstellung des Burgbrunnens und die archäologische Aus- stellung in der Rotunde. Zum Museum gehört die Ausstellung im Henkerhaus und die sakrale Ausstellung im Karner Hl. Michael in Trenãín sowie die Ausstellungen in Nové Mesto nad Váhom, Beckov, âachtice und in Bzince pod Javorinou. Ganzjährig geöffnet, außer montags, von 9.00-16.00, die Burg täglich von 9.00- 17.00, die Außenstellen nur während der Saison. The Museum of Trenãín has 120 years of tradition. Is one of the oldest in Slovakia. It houses the exhibition "From the history of Trenãín" with historical, archeological, ethnological and natural aspects. The Trenãín Castle houses the following exhibitions: the collection of paintings of the Ile‰házi family, the exhibition of the castle well, and the archaeological exhibition in the Rotunda. To the museum belong also the exhibitions in the Hangman House, the sacral exhibition in the Charnel House of St. Michael in Trenãín, as well as the exhibitions in Nové Mesto nad Váhom, Beckov, âachtice, and in Bzince pod Javorinou. Open year round, except on Monday from 09:00 - 16:00, the branches only during the season.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

181 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.lexikon.sk SNM – Múzeum Bojnice Múzeum Bojnice. Sídli v Národnej kultúrnej pamiatke Zámok Bojnice. Expozície: Pôvodn˘ inventár z prelomu 19. a 20. stor. a nové akvizície. K unikátom múzea patrí neskorogotick˘ Bojnick˘ oltár FlorenÈana Narda di Cione z polovice 14. stor. Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 17.00 h. (máj - september, ale júl - september denne) a Ut. - Pi 10.00 - 15.00 h. (október - apríl). Museum Bojnice. Museum im nationalen Kulturdenkmal Schloss Bojnice. Ausstellungen: Originalinventar der Jahr- hundertwende (19./20.), Neuerwerbungen. Eine Rarität des Museums ist der spätgotische „Bojnice Altar“ des Florentiners Nardo di Cione (Mitte des 14. Jh.). Geöffnet: Mai - Sept.: Di - Fr 9.00 - 17.00 (aber Juli - September täglich). Okt. - April: Di - Fr 10.00 - 15.00 Bojnice Castle Museum. Museum in the national monument of culture Bojnice Castle. Exhibitions of the original furnishings from the turn of the 19th to the 20th century and new aquisiti- ons. A rarity of the museum is the Late-Gothic "Altar of Bojnice" of the Florentinian Nardo di Cione (mid-14th century). Open: May - Sept, Tue - Fri 9:00 - 17:00 (in July and September open daily). Oct - April: Tue - Fri 10:00 - 15:00 906 15 Ko‰ariská 92 /38A/, Tel.: +421 34/ 624 26 26, 0918 905 925 E-mail: muzeum@stefanik.net, kosariska@snm.sk www.snm.sk, www.stefanik.net.sk SNM – Múzeum Milana Rastislava ·tefánika Múzeum Milana Rastislava ·tefánika. Múzeum, otvore- né v r. 1990, sa nachádza v rodnom dome velikána sloven- sk˘ch dejín, generála Milana Rastislava ·tefánika, pôvodne v evanjelickej fare postavenej v 19. stor. Otvorené máj - september Ut - Ne 8.30 - 16.30; október - apríl Ut - Pi 8.00 - 16.00 h. Pre skupiny a kolektívy je expozícia múzea po dohode prístupná aj mimo otváracích hodín. Milan Rastislav ·tefánik Museum. Das 1990 eröffnete Museum befindet sich im Geburtshaus von General Milan Rastislav ·tefánik, ein Großer der slowakischen Ge- schichte. Das Haus war früher eine evang. Pfarre (19. Jh.). Geöffnet von Mai bis September Di - So 8.30 bis 16.30 Uhr, Oktober bis April Di - Fr 8.00 Uhr bis 16.00 Uhr. Für Grup- pen auch außerhalb der Öffnungszeiten zugänglich, Anmeldung erforderlich. Milan Rastislav ·tefánik Museum. The museum, which was opened in 1990, is located in the home where General Milan Rastislav ·tefánik was born, who was a great personality of Slovak history. The house was once a Protestant parish (19th century). Open May to September Tue - Sun 8:30 to 16:30, October to April Tue - Fri 8:00 to 16:00. Groups may visit the museum also outside opening hours, visit by arrangement only. ·túrova 2, 907 01 Myjava /22E/ Tel.: +421 34/ 245 11 01, 0918 110 479 E-mail: myjava@snm.sk, mrs@muzeumsnr.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum Slovensk˘ch národn˘ch rád SNM-Múzeum Slovensk˘ch národn˘ch rád. Otvorené v r. 1968 pri prí- leÏitosti 120. v˘roãia prvej Slovenskej národnej rady, ktorá v revoluãn˘ch rokoch 1848 - 1849 po prv˘ raz zasadala v Myjave. SúãasÈou múzea sú expozície Jar národov, Kultúrne tradície Myjavy - ªudové b˘vanie a Galé- ria ·. Bednára. Otvorené: Po - Pi 8.00 - 16.00 h. Pre skupiny a kolektívy sú expozície múzea prístupné po dohode aj mimo otváracích hodín. Museum der Slowakischen Nationalräte - eröffnet 1968 anlässlich des 120. Jahrestages des ersten Slowakischen Nationalrates, der in den Revolutionsjahren 1848-1849 in Myjava zum ersten Mal zusammentrat. Teil des Museums sind Ausstellungen Frühling der Nationen, Kulturelle Traditionen von Myjava - volkstümliches Wohnen und die Galerie ·. Bed- nár. Geöffnet: Mo - Fr 8.00 - 16.00. Mai - September auch samstags von 9:00 bis 13:00. Für Gruppen auch außerhalb der Öffnungszeiten zugäng- lich, Anmeldung erforderlich. Museum of the Slovak National Councils - opened in 1968. on the occasion of the 120th anniversary of the first Slovak Nat- ional Assembly, which met for the first time in Myjava during the revolution in 1848-1849. Part of the museum are exhibits Spring of Nations, Cultural traditions of Myjava - Traditional Dwelling and the Gallery ·. Bednar. Open: Mon - Fri 8:00 - 16:00. May - September also on Saturday 9:00 to 13:00. Groups may visit the museum also outside opening hours, visit by arrangement only. Ul. Zámok a okolie 1, 972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/543 06 24, 543 06 33, E-mail: marketing@bojnicecastle.sk www.bojnicecastle.sk, www.snm.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu182 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Zámok a okolie 6, 972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/ 540 29 75, Fax: +421 46/ 540 32 41 E-mail: zoobojnice@zoobojnice.sk www.zoobojnice.sk Zoologická záhrada Bojnice Zoologická záhrada Bojnice má na Sloven- sku najdlh‰iu tradíciu - vznikla v roku 1955. V súãasnosti vystavuje vy‰e 380 Ïivoãí‰nych druhov - medzi nimi morské ryby, orly, papagáje, vzácne druhy opíc, lemurov a leopardy. Ako jediná na Slovensku chová slony africké, maãiaky Rolowayove a najkraj‰iu antilopu bongo. Pre rodiãov s deÈmi je zaujímavá Detská ZOO s moÏnosÈou priame- ho kontaktu s domácimi zvieratami a ukáÏkami pôvodn˘ch slo- vensk˘ch plemien. ZOO je zapojená do európskych programov na záchranu ohrozen˘ch a vzácnych druhov zvierat. Otvorená je denne: v letnom období od 8.00 do 19.00 h., v zimnom období od 8.00 do 15.00 h. Der ZOO Bojnice hat in der Slowakei die längste Tradition - er wurde 1955 gegründet. Derzeit werden über 380 Tierarten gezeigt, darunter Meeresfische, Adler, Papageien, seltene Affenarten, Lemuren und Leoparden. Als einziger Zoo des Lan- des züchtet er Afrikanische Elefanten, Roloway-Meerkatze und Bongos, die schönste Antilopenart. Eine Attraktion für Familien ist der Kinderzoo, wo direkter Kontakt mit Haustieren möglich ist und alte slowakische Rassen vorgestellt werden. Der Zoo ist am Europäischen Programm zum Schutz gefährdeter und wertvoller Tierarten beteiligt. Geöffnet täglich, im Sommer von 8.00 bis 19.00, im Winter von 8.00 bis 15.00. The Bojnice Zoo is the oldest zoo in Slovakia - it was estab- lished in 1955. At present it shows 380 animal species, includ- ing salt water fish, eagles, parrots, rare species of monkeys and lemurs and leopards. It is the only zoo in Slovakia where the African elephant, roloway-monkey and bongos, the most beautiful antelope are bred. An attraction for families is the children\'s zoo, where children may observe domestic animals very closely, there are also old Slovak breeds. The zoo is involv- ed in the European Endangered Species Programmes. Open daily, during the summer from 8.00 am to 7.00 pm, and in the winter from 8.00 am to 3.00 pm.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

185

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu184 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Kúpele Bojnice, a. s., 972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/ 511 63 63 - 2, Fax: +421 46/ 543 00 26 E-mail: info@kupele-bojnice.sk www.kupele-bojnice.sk Kúpele Bojnice Kúpele Bojnice leÏia v srdci Slovenska a sú pokojn˘m miestom, ktoré ponúka ideálne podmienky pre har- monick˘ a úspe‰n˘ lieãebn˘ pobyt. Základom kúpeºnej lieãby je lieãivá hy- drogén-uhliãitanovo-síranová a vápnikovo- horãíková termálna voda s teplotou 28 - 52 °C, ktorá slúÏi na lieãbu chorôb pohybové- ho ústrojenstva, nervového systému, obliãiek a moãov˘ch ciest, Ïensk˘ch chorôb a chorôb z povolania. Lieãebné procedúry: balneoterapia, elektrolieãba, lieãebná telesná v˘chova, reflexná lieãba, teplolieãba, svetlolieãba, kyslíková terapia. Zabudnite na stres a kaÏdodenné starosti a vkroãte do sveta lieãivej sily vody, krásnej prírody a nekoneãnej harmónie. Príìte si zdravo odd˘chnuÈ do Kúpeºov Bojnice. Der Kurort Bojnice liegt im Herzen der Slowakei und sind ein friedlicher Ort, der ideale Bedingungen für einen har- monischen Aufenthalt und erfolgreiche Behandlung bietet. Die Grundlage der Kurbehandlung sind gesunde Wasser- stoff-Kohlenstoff-Sulfat und Kalzium-Mag- nesium Thermalwasser von 28 bis 52 °C, die zur Behandlung von Krankheiten des Bewegungsapparates, des Nervensystems, der Nieren und Harn- wege, gynäkologischen Krankheiten und Berufskrankheiten dienen. Spa-Behandlungen: Balneotherapie, Elektrotherapie, Heilgymnastik, Reflextherapie, Thermotherapie, Phototherapie, Sauerstoff-Therapie. Vergessen Sie den Stress und die Sorgen und treten Sie ein in die Welt der Heilkraft des Wassers, schöner Natur und unendlicher Harmonie! Kommen Sie und entspannen Sie sich im Kurort Bojnice! The Bojnice Spa is situated in the heart of Slovakia and is a peaceful place which offers ideal conditions for a harmonious stay and successful treatment. The basis of spa treatment is a healthy hydrogen-carbon-sulphate and calcium-magnesium thermal water of 28 to 52 °C, which is used to treat diseases of the locomotion system, nervous system, kidneys and urinary system, gynecological diseases and occupational diseases. Spa treatments: balneotherapy, electrotherapy, therapeutic gymnastics, reflex therapy, thermotherapy, phototherapy, oxygen therapy. Forget the stress and worries and enter the world of healing power of water, beautiful nature and infinite harmony. Come and relax in the Spa of Bojnice! z2{35 6aÇá; 89+dâ

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

187

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu186 Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Nitra / Key features of the Region of Nitra: Rozloha / Fläche / Area: 6 343 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 705 661 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 111,2 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7 (Komárno, Levice, Nitra, Nové Zámky, ·aºa, Topoºãany, Zlaté Moravce) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 15 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 339 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Nitra Nitriansky samosprávny kraj Land Nitra / Region of Nitra ·tefánikova tr. 69, 949 01 Nitra, www.unsk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

187www.lexikon.sk Územie Nitrianskeho samosprávneho kraja patrí k najstar‰ím ob˘van˘m regió- nom v Európe. Vìaka priazniv˘m klimatick˘m pod- mienkam, úrodnej pôde a v˘hodnej geografickej polohe siahajú poãiatky ºudského osídlenia na jeho území aÏ do star‰ej doby kamennej. S krajom a jeho centrom - Nitrou, matkou sloven- sk˘ch miest, sú späté samotné poãiatky slovenskej ‰tátnosti. UÏ v prvej tretine 9. storoãia vzniklo na území kraja samostatné a suverénne Nitrianske knieÏatstvo, na ãele ktorého stál Pribina. Mená Nitra a Pribina sú prvé historicky doloÏené mená, späté s poãiatkami národn˘ch dejín Slovákov. Prvá zmienka o nich sa nachádza v latinskom spise "O obrátení Bavorov a Korutáncov", kde sa uvádza, Ïe v roku 828 bol v Nitre (Nitrave) vysväten˘ prv˘ kresÈansk˘ kostol na území strednej a v˘chodnej Európy. Dávna minulosÈ kraja je spätá aj s príchodom byzantsk˘ch vierozvestov sv. Kon‰tan- tína (Cyrila) a Metoda v roku 863, dnes spolupatrónov Európy, ktorí poloÏili základy dne‰ného slovenského písomníc- tva, kultúry a vzdelanosti. Vìaka ich misijnému pôsobeniu sa Nitra stala najv˘znamnej‰ím kresÈansk˘m a christianizaã- n˘m centrom strednej a v˘chodnej Európy. Kraj si udrÏal v˘znamné postavenie aj po zaãlenení do Uhorského kráºov- stva (okolo r. 1000), v ktorom predstavoval osobitn˘ mocensk˘ útvar - Nitrianske vojvodstvo. Do histórie kraja sa zapí- salo veºa ìal‰ích dramatick˘ch udalostí, ktoré ho v priebehu vekov pozdvihli na piedestál dobového spoloãenského v˘voja, ale aj spôsobovali jeho úpadok a stagnáciu. V súãasnosti predstavuje Nitriansky samosprávny kraj modern˘ európsky región, v ktorom sa slávna minulosÈ prelína s najnov‰ími európskymi i svetov˘mi trendmi. Svedkami minulosti sú najmä Nitriansky hrad s hradnou katedrálou, Levick˘ hrad, Topoºãiansky hrad, ka‰tiele v Topoºãiankach, Mojmírovciach, Palárikove, Horn˘ch Lefantovciach a v ·ali, mohutná pevnosÈ v Komárne, pozostatky rímskeho vojenského tábora Kelemantia v IÏi, rímske lapidárium v Komárne, románske kostoly v DraÏovciach, Kostoºanoch pod Tribeãom, Bíni, Diakovciach, ãi skalné obydlia v Brhlovciach pri Leviciach. Vzác- ne archeologické nálezy a múzejné exponáty uchováva Diecézne múzeum v Nitre s unikátnou klenotnicou Nitrianske- ho biskupstva, ako aj múzeá v Nitre, Topoºãanoch, Leviciach, Nov˘ch Zámkoch a v Komárne. Nitriansky samosprávny kraj v‰ak náv‰tevníkov z domova i zo zahraniãia láka aj termálnymi vodami (Podhájska, Patin- ce, Diakovce, Poºn˘ Kesov, Santovka, ·túrovo, Nové Zámky), kvalitn˘mi vínami a chutn˘mi gurmánskymi ‰pecialitami.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

188 Das Land Nitra zählt zu den ältesten besiedelten Gebieten Europas. Aufgrund der günstigen klimatischen Bedingungen, der fruchtbaren Erde und vorteilhaften geografischen Lage reichen die Anfänge der Besie- delung hierzulande bis in die Altsteinzeit zurück. Mit dem Land und seinem Mittelpunkt Nitra Stadt - die Mutter der slowakischen Städte - sind die Anfänge der slo- wakischen Staatlichkeit eng verknüpft. Bereits im frühen 9. Jahrhundert entstand hier das selbständige und souveräne Fürstentum Nitra mit Fürst Pribina an der Spitze. Die Namen "Nitra" und "Pribina" sind die ersten historisch belegt Namen, mit denen man die nationale Geschichte der Slowaken in Verbindung bringt. Die erste Erwähnung findet man in der lateinischen Schrift "Über die Bekehrung der Bayern und Kärtner", wo angeführt wird, dass im Jahre 828 n. Chr. in Nitra (Nitrava) die erste christliche Kirche im mittleren Osteuropa einge- weiht wurde. Die frühen Anfänge des Landes sind auch eng verbunden mit der Ankunft der byzanti- nischen Glaubensboten Hl. Konstantin (Kyrill) und Methodius im Jahre 863 (beide heute Co-Patrone Europas). Sie legten die Grundlagen für das slowaki- sche Schrifttum, die Kultur und Bildung. Dank ihres missionarischen Wirkens wurde Nitra (Neutra) eines der bedeutendsten Zentren der Christenheit bzw. Christianisierung im mittleren Osteuropa. Das Land konnte seine wichtige Stellung auch nach Eingliede- rung in das Königreich Ungarn (um 1000 n. Chr.) bewahren; damals bildete das Herzogtum Nitra ein besonderes Machtzentrum. In die historischen Annalen eingetragen sind viele weitere dramatische Ereignisse, welche im Laufe der Zeit das Land und die gesellschaftliche Entwicklung einmal auf das Podest stellten, dann wiederum deren Unter- gang oder Stillstand verursachten. Heute ist Nitra Land eine moderne europäische Region, wo sich die ruhmreiche Geschichte mit den neuesten europäi- schen und weltweiten Trends vermischt. Zeugen der Vergangenheit sind vor allem die Burg Nitra mit der Kathedra- le, die Burgen Levice und Topoºãany, die Chateaus in Topoºãianky, Mojmírovce, Palárikovo, Horné Lefantovce und ·aºa, die mächtige Festungsanlage in Komárno, die Überreste des römischen Legionslagers Kelemantia in IÏa, das römische Lapidarium in Komárno, die romanischen Kirchen in DraÏovce, Kostoºany pod Tribeãom, BíÀa und Diakovce, die Felswohnstätten in Brhlovce bei Levice. Wertvolle archäologische Funde und museale Expona- te verwahrt das Diözesanmuseum in Nitra mit seiner einzigartigen Schatzkammer des Bischofssitzes Nitra, sowie die Museen in Nitra, Topoºãany, Levice, Nové Zámky und Komárno. Nitra Land lockt jedoch die Gäste aus dem In- und Ausland auch mit Thermalwässern (Podhájska, Patince, Diakovce, Poºn˘ Kesov, Santovka, ·túrovo, Nové Zámky), Qualitätsweinen und kulinarischen Köstlichkeiten an.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

189 The Region of Nitra is one of the oldest settled regions in Europe. Because of the favourable climate, the fertile soil and the convenient geographical location, the first settlement of the region dates back to the Palaeolithic Age. The region and its centre - the town of Nitra which is the mother of all Slovak towns, are closely related to the beginnings of the Slovak statehood. As long ago as the early 9th century the independent and sovereign Principality of Nitra ruled by Pribina was established. The names of Nitra and Pribina are the first documented names linked to the national history of the Slovak people. The first mention is found in the Latin scripture "About the Conversion of the Bava- rians and Carinthians"; there they write that the first Christian church in central East Europe was consecrated in Nitra (Nitrava) in 828 AD. The early history is also linked with the arrival of the Byzantine missionaries, the Saints Con- stantine (Cyril) and Methodius in 863 AD. Both of the missionaries who are co-patrons of Europe today, laid the foun- dations for the present-day Slovak literature, culture and education. Because of their missionary efforts Nitra became the most influential centre of Christianity and Christianisation in central East Europe. The land preserved its key position also when it became a part of the Hungarian Kingdom (around 1000 AD); then the Duchy of Nitra was a prominent seat of power. Many other great and dramatic events are recorded in the history of Nitra, which with the passing of time put her on the pedestal of fame; others caused her decline or stagnation. Presently, Nitra is a modern European region where the famous past blends with the latest European and worldwide trends. Witnesses of the past are the Nitra Castle and Cathedral, the Levice and Topoºãany Castles, die Chateaus in Topoºãianky, Mojmírovce, Palárikovo, Horné Lefantovce and ·aºa, the impressive fortress in Komárno, the remains of the Roman legionary camp Kelemantia in IÏa, the Roman Lapidarium in Komárno, the Romanesque churches in DraÏovce, Kostoºany pod Tribeãom, BíÀa and Diakovce and the rock dwellings in Brhlovce near Levi- ce. Valuable archaeological finds and exhibits are kept in the Episco- pal Museum of Nitra with the fabu- lous treasure chamber of the Epis- copal Seat of Nitra, further the museums in Nitra, Topoºãany, Levi- ce, Nové Zámky and Komárno. The Region of Nitra attracts guests from home and abroad also with its thermal waters (Podhájska, Patince, Diakovce, Poºn˘ Kesov, Santovka, ·túrovo, Nové Zámky), quality wines and culinary delights. www.unsk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu190 SV. KONŠTANTÍN Narodil sa v roku 827 v gréckom meste Solún. Prednášal na najstaršej univerzite sveta, založenej v roku 425 cisárom Theodo- siom II. Už vtedy mal prívlastok "Filozof". Po vstupe do gréckeho kláštora prijal rehoľné meno Cyril. Je zostavovateľom prvého slo- vanského písma - hlaholiky, autorom prvej slovenskej a slovanskej básne vôbec, nazvanej PROGLAS (predslov): "Evanjeliu svätému som PREDSLOVOM". Spolu s bratom Metodom preložil hlavné liturgické texty do reči nášho ľudu. Zomrel 14. februára 869 a je pochovaný v kostole sv. Klimenta v Ríme. Er wurde 827 in der griechischen Stadt Thessaloniki geboren; er hielt Vorlesungen an der ältesten Universität der Welt, die 425 von Kaiser Theodosius II. gegründet wurde; schon damals trug er den Beinamen "Philosoph". Nach dem Eintritt in ein griechi- sches Kloster nahm er den Ordensnamen "Kyrill" an. Er ist der Begründer der ersten slawischen Schrift (Glagolica) und Autor der ersten slowakischen und slawischen Gedichte überhaupt - PROGLAS genannt ("Dem Heiligen Evangelium bin ich das VORWORT"). Mit seinem Bruder Method übersetzte er die wichtigsten liturgische Texte in die Sprache unseres Volkes. Er starb am 14. Februar 869 und ist in der St. Clemens Basilika in Rom begraben. Was born 827 in the Greek town of Thessaloniki; he was lecturing at the oldest university of the world founded in 425 by Empe- ror Theodosius II. At that time he received the byname "the Philosopher". After entering a Greek monastery he took the name Cyril upon becoming a monk. Constantine is the author of the first Slavic scripture (Glagolica) and the founder of the first Slavic as well as Slovak literature titled PROGLAS ("I am the PREFACE of the Holy Gospel"). Together with his brother Methodius he translated main liturgical texts into the vernacular. He died on February 14, 869 and is buried in the Basilica of St. Clemente in Rome. SV. METOD Narodil sa v roku 815 v Solúne. Do nového spisovného jazyka preložil svetské právne normy (Zákon sudnyj ľjudem), ako aj cirkevné zákony (Nomokánon) - prvé právnické knihy našich predkov. Vytvoril známy spis "Napomenutie vladárom". Arcibiskup Metod stál na čele samostatnej veľkomoravskej cirkevnej provincie a až do konca svojho života neohrozene bojoval za udržanie slovanskej liturgie. Zomrel 6. apríla 885, pochovaný je v metropolitnom chráme, na ľavej strane v stene, za oltárom Matky Božej. Lokalita dodnes nie je známa. Er wurde 815 in Thessaloniki geboren. In die neue Schriftsprache (Altkirchenslawisch) übersetzte er weltliche Rechtsnormen (Gerichtsgesetzbuch für Weltliche) sowie Kirchen- recht (Nomokanon) - die ersten Rechtsbücher unserer Vorfahren; er verfasste auch die bekannte Schrift "Den Herrschern zur Ermahnung". Erzbischof Method stand an der Spitze der eigenständigen, großmährischen Kirchenprovinz; bis zu seinem Lebensende stritt er furchtlos für die Beibehaltung des Altkirchenslawischen in der Liturgie. Method starb am 6. April 885; er ist in der Metropolitenkirche begraben; die genaue Lage ist bis heute unbe- kannt (vermutlich linke Wand hinter dem Altar der Gottesmutter). Was born 815 in Thessaloniki. He translated into the new written language (Old Church Slavonic) works of the secular legislation (Slavic Civil Code) and the church law (Nomokanon) which are the first law books of our ancestors. He also wrote the famous scripture "Reminding the Rulers". Archbishop Methodius became the head of the autonomous Great Moravian Church Province. Until his death, he fearlessly fought for the preservation of the Old Church Slavonic Liturgy. Methodius died on April 6, 885. He is buried in the Metropolitan church; the exact location of his grave is not known, most likely on the left side behind the Altar of Blessed Mother Mary. SV. GORAZD Patril k najlepším žiakom a neskôr spolupracovníkom sv. Metoda, ktorý ho poveril vedením veľkomoravského učilišťa a pred smrťou ho určil za svojho nástupcu na arcibiskupskom stolci. Po- chádzal z okolia Nitry, patril k domácim veľmožom. Metod ho ústami svojho životopisca charakte- rizoval týmito slovami: "Je to muž slobodný a z vašej krajiny, dobre znalý aj v latinských knihách a pravoverný". Predpokladá sa, že bol autorom alebo spoluautorom spisu "Život Metodov". Er war der beste Schüler, später Mitarbeiter des Hl. Method; dieser vertraute ihm die Lei- tung der Großmährischen Akademie an und bestimmte ihn vor seinem Tod zum Nachfolger auf dem Stuhl des Erzbischofs. Gorazd stammte aus der Umgebung von Nitra, er entstammte den hie- sigen Adelskreisen. Method charakterisierte ihn in seiner Biographie mit den Worten: "Er ist ein freier Mann aus eurem Lande, gut bewandert auch in den lateinischen Büchern und rechtgläubig." Man nimmt an, dass Gorazd der Autor oder Mitverfasser der Schrift "Das Leben des Method" war. Was the best disciple and later a co-worker of St. Methodius who trusted him with the leadership of the Great Moravian Academy; before his death he choose Gorazd to be his succes- sor on the Seat of the Archbishop. Gorazd came from the surroundings of Nitra, he was the off- spring of a local noble family. Methodius described his character in his biography with the words: "He is a free man from your land, also well-versed in the Latin scriptures and of orthodox faith." Supposedly Gorazd was the author, or co-author of the scripture "The Life of Methodius". Vzácne osobnosti / Edle Persönlichkeiten / Valuable personalities Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

191www.lexikon.sk Najvýznamnejšie jubilejné podujatia v roku 2013 / Wichtigste Jubiläumsveranstaltungen in 2013 / Major anniversary events in 2013 1150. VÝROČIE PRÍCHODU SV. KONŠTANTÍNA A METODA NA VEĽKÚ MORAVU (863 - 2013) V roku 2013 si celý kultúrny svet pripomína 1150. výročie príchodu učených solúnskych bratov - svätých Konštantína-Cyrila a Metoda na Veľkú Moravu, teda aj na územie dnešného Slovenska. Ich kroky nepochybne smerovali aj do starobylej Nitry - centra východnej časti Veľkomoravskej ríše a sídla jej vládcu kniežaťa Svätopluka. 1150. JUBILÄUM DER ANKUNFT DER HL. KYRILL UND METHOD IM GROSSMÄHRISCHEN REICH (863 - 2013) Im Jahre 2013 wird die gesamte gebildete Welt dem 1150. Jubiläum der Ankunft der gelehrten Brüder aus Thessaloniki - Hl. Method und Konstantin-Kyrill - im Großmährischen Reich gedenken. Ihre Schritte führten sie zweifellos auch in das alte Nitra, damals Mittelpunkt des östlichen Großmährischen Reiches und Sitz des Herrschers, dem Fürsten Svätopluk. 1150th JUBILEE OF THE ARRIVAL OF THE SAINTS CYRIL AND METHODIUS IN THE GREAT MORAVIAN EMPIRE (863 - 2013) In 2013 the entire cultural world will commemorate the 1150th jubilee of the arrival of the scholars and brothers from Thessaloni- ki, the Saints Cyril and Methodius in the Great Moravian Empire on the territory of present-day Slovakia. Beyond doubt, their journey lead them to the ancient town of Nitra which was then the centre of Great Moravia and seat of the ruler Prince Svätopluk. Júl / July 2013 4. VII. Najstaršie doklady kresťanstva na Slovensku. Otvorenie výstavy starších i najnovších archeologických nálezov (17.00 h.) / Die frühesten Zeugnisse des Christentums in der Slowakei. Eröffnung der Ausstellung über ältere und neueste archäologische Funde / The earliest evidence of Christianity in Slovakia. Opening of the exhibition about older and the latest archaeological findings, Nitriansky hrad. 5. VII. Cyrilo-metodská národná púť v Nitre. Oficiálne štátno-reprezentačné podujatie SR k 1150. výročiu príchodu sv. Cyrila a Metoda na územie Slovenska (10.00 h.) / Kyrill und Method nationale Wallfahrt in Nitra. Die offizielle staatlich-repräsen- tative Veranstaltung der Slowakei zum 1150. Jahrestag der Ankunft der Hl. Kyrill und Hl. Method auf dem Gebiet der Slowakei / Cyril and Methodian national pilgrimage in Nitra. The official government-representative event of Slovakia on the 1150th anniversary of the arrival of St. Cyril and St. Methodius to Slovak territory, Svätoplukovo nám. v Nitre Deň otvorených dverí na Nitrianskom hrade / Tag der offenen Tür in Nitra Burg / Open Day at Nitra Castle, Nitra Egon Krák: CIRILLO-METODIADA, slávnostná premiéra oratória podľa eposu Jána Hollého (20.00 h.) / Gala-Premiere des Oratoriums nach dem Epos von Ján Hollý / gala premiere of oratorio according to the epic by Ján Hollý, Svätoplukovo nám. v Nitre VEĽKOMORAVSKÝ ORLOJ. Živé obrazy dávnych cyrilo-metodských čias (21.30 h.) / Großmährische Astronomische Uhr. Lebendige Bilder der Zeit von Hl. Kyrill und Method. / Great Moravian Astronomi- cal Clock. Vivid images of ancient Cyril-Methodian time., Svätoplukovo nám. v Nitre 6. VII. Život a dielo sv. Cyrila a Metoda. Konferencia pre širokú verejnosť (9.00 h.) / Das Leben und Werk von Hl. Kyrill und Method. Konferenz für die breite Öffentlichkeit / The life and work of St. Cyril and St. Methodius. Conference for the general public, Ponitrianske múzeum v Nitre Sv. Cyril a Metod. Otvorenie výstavy (15.00 h.) / Hl. Kyrill und Method. Ausstellungseröffnung / St. Cyril and St. Methodius. Exhibition opening, Ponitrianske múzeum v Nitre Poklona slovenského národa vierozvestcom. Pestrofarebný sprievod folklórnych súborov (15.30 h.) / Tribut der slowakischen Nation den Missionaren. Eine bunte Parade von Folkloregruppen / Tribute of Slovak nation to the missionaries. A colorful parade of folklore ensembles, Svätoplukovo nám. v Nitre SLAVICA FEST, medzinárodný festival folklórnych súborov zo slovanských krajín, Starosloviensky otčenáš - veľký chór speváckych zborov a Slovanská brána želaní - písanie želaní Slovanom na stuhy vo farbách trikolóry (17.00 h.) / internationales Festival von Folkloregruppen aus slawischen Ländern, Starosloviensky otčenáš - großes Chor der Chöre und Slovanská brána želaní - Schreiben von Wünschen für Slawen auf Bänder in Farben der Trikolore / an international festival of folklore ensembles from Slavic countries, Starosloviensky otčenáš - great choir of choirs and Slovanská brána želaní - writing of wishes for Slavs on ribbons in the colors of the tricolore, Svätoplukovo nám. v Nitre Expozície a výstavy / Exponate und Ausstellungen / Exhibits and Expositions Relikvia sv. Konštantína-Cyrila - časť kľúčnej kosti tvorcu prvého slovanského písma - hlaholiky, / Reliquie des Hl. Konstantin- Kyril: einige Zentimeter langes Stück des Schlüsselbeines des Schöpfers der ersten slawischen Schrift (Glagolica) / Relic of St. Constantine-Cyril - the few centimetres long piece of the collar bone from the author of the first Slavic scripture (Glagolica). Diecézne múzeum Nitrianskeho biskupstva sú tu vystavené faksimile významných dokumentov úzko spätých s počiatkami Slovenska a kresťanstva na našom území (Kyjevské listy, Nitriansky evanjeliár, Zoborské listiny) / Diözesanmuseum des Bistums Nitra:- sind hier ausgestellt: die Faksimile bedeutender Dokumente, die mit den Anfängen der Slowakei und des Christentums auf unserem Gebiet eng verknüpft sind (Kiewer Blätter, Evangeliar von Nitra, Urkunde von Zobor). / Diocesan Museum of the Diocese of Nitra - are the facsimile of important documents which are tied-up with the beginnings of Slovakia and Christianity on our territory (Letters of Kiev, Nitra Book of Gospel, Deed of Zobor). Bližšie informácie / Nähere Auskunft / Further details: www.nitra.sk, bojdova@msunitra.sk Ilustrované dielami akad. soch. ªudmily Cvengro‰ovej / Illustriert mit den Werken der akad. Bildhauerin ªudmila Cvengro‰ová / Illustrated with the works of the academic sculptor ªudmila Cvengro‰ová Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu192 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Mestsk˘ úrad, ·tefánikova trieda 60, 950 06 Nitra /56B/ Tel.: +421 37/741 09 06, Fax: +421 37/ 741 09 07 E-mail: info@nitra.sk, www.nitra.sk Nitra Nitra - matka slovensk˘ch miest. Rozpre- stiera sa na siedmich v⁄‰koch okolo rieky Nitry. Prvá písomná zmienka o Nitre pochádza z r. 870 - 871 zo spisu "De Conversio Bago- ariorum et Carantanorum." Spomína sa ako miesto vysvätenia prvého kresÈanského chrá- mu na území dne‰ného Slovenska v roku 828. V Nitre pôsobili patróni Európy sv. Cyril a Metod a tu vzniklo v r. 880 aj najstar‰ie slovanské biskupstvo. V období Veºkej Moravy bola jednou z najväã‰ích sídliskov˘ch aglo- merácií v strednej Európe. V˘znamn˘m hospodárskym centrom zostala i v ãasoch Rakúsko-Uhorska. Dnes ponúka pohºad do histórie najmä jej historické jadro s hradom, ktor˘ bol svojou rozlohou pôvodne najväã‰ím hradom na Slovensku. Mnohé sakrálne pamiatky pripomínajú spojenie Nitry s kresÈanstvom na Slovensku. Nitra je sídlom v˘znamn˘ch in‰titúcií, vysok˘ch ‰kôl, divadiel a múzeí, známym v˘stavn˘m a v súãasnosti aj modern˘m priemyseln˘m centrom. KaÏdoroãne sem rozmanité kultúrne, spoloãenské ãi ‰portové podujatia prilákajú mnoÏstvo náv‰tevníkov. OBJAV MIESTO, ZAÎI PRÍBEH Nitra - die Mutter aller slowakischer Städte. Sie liegt auf sieben Hügeln rund um den Fluß Nitra. Aufgrund ihrer strategisch günstigen Lage schon seit Urzeiten besiedelt, wurde Nitra (Neutra) 870 - 871 n. Chr. in der Schrift "De Conversio Bagoariorum et Carantanorum" erstmals erwähnt. Sie ist bekannt als jener Ort, wo die erste Kirche auf dem Gebiet der heutigen Slowakei im Jahr 828 errichtet wurde. Kyrill und Methodius (Patrone Europas) missionierten hier; 880 entstand hier das älteste slawische Bistum. Im Großmährischen Reich eine der größten Orte Mitteleuropas, spielte sie in der Donaumonar- chie als Wirtschaftszentrum noch eine bedeutende Rolle. Einblick in die Geschichte vermittelt vor allem der historische Stadtkern mit der Burg (einst die größte Burg des Landes); viele sakrale Denkmäler erinnern an die christliche Vergangenheit. Die Stadt ist Sitz wichtiger Institutionen, Hochschulen, Theater und Museen, eine bekannte Messestadt und ein modernes Industriezentrum. Vielfältige Kultur- und Sport- veranstaltungen locken alljährlich massenhaft Besucher an. SUCHE NACH EINEM ORT, UM GESCHICHTE ZU ERLEBEN Nitra - the mother of all Slovak cities. It is situated on seven hills around the river Nitra. Because of its strategic geographic location. Nitra was first time mentioned in 870 - 871 AD in the document "De Conversio Bagoariorum et Carantanorum" and is known as the place where the first Christian church was built in the year 828 on the present-day Slovak territory. Cyril and Methodius, the patron saints of Europe, preached here and in 880 the first Slavic diocese was established here. During the Great Moravian Empi- re one of the largest settlements in Central Europe, it remained an important centre of commerce until the late Habsburg Empire. The old town and the castle which was the largest one in Slovakia, introduce us to the local history; scores of sacred monuments reflect the Christian history. Nitra is the seat of various insti- tutions, universities, theatres and museums and a well-known location of fairs as well as a modern centre of industries. Every year a wide range of social, cultural and sports events attract a multitude of visitors. DISCOVER THE PLACE, LIVE THE STORY

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

193 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.lexikon.sk Levice Mestsk˘ úrad, Nám. hrdinov 1, 934 01 Levice /66A,B/ Tel.: +421 36/ 635 02 79, Fax: +421 36/630 69 11 E-mail: pr@levice.sk www.levice.sk Levice leÏia vo v˘chodnej ãasti Podunajskej níÏiny. Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1156. Mesto s 34 093 obyv. zaujme historick˘mi pamiatkami a malebnou okolitou prírodou. V˘znamné pamiatky: Levick˘ hrad - pevnosÈ z obdobia tureck˘ch vojen, renesanãn˘ Dobóovsk˘ ka‰tieº, románsky kostolík v Kalinãiakove (13. stor.), 2 katolícke, kalvínsky a evanjelick˘ kostol. Dominantou mesta je budova b˘valé- ho uãiteºského ústavu a mestsk˘ dom. Náv‰tevníkov oãarí aj: ·ikló‰ - zaujímav˘ v˘skyt travertínov, masív levickej Kalvárie s hradn˘mi zrúcaninami, Levické rybníky - chránená ornitologická lokalita, Hor‰ianska doli- na - ‰tátna prírodná rezervácia a zrekon‰truovaná Ïidovská synagóga. Centrom turistického ruchu je mest- ské rekreaãné zariadenie Margita - Ilona s termálnou vodou a autokempingom. Medzi kaÏdoroãné poduja- tia patria Levické hradné slávnosti a Tradiãn˘ levick˘ jarmok. Levice liegt im östlichen Bereich des Donautiefebene. Die Stadt (34.093 Ew.) wurde 1156 erstmals erwähnt und lockt mit historischen Denkmälern und einer romantischen Naturlandschaft. Bedeutende Denkmäler: Burg Levice - Festung aus der Zeit der Türkenkriege, Renaissanceschloss Dobó, romanisches Kirchlein (13. Jh.) in Kalinãiakovo sowie die Kirchen (2 katholische, 1 calvinische, 1 evangelische). Die ehem. Lehrerbildungsanstalt und das Stadthaus prägen das Stadtbild. Zauberhaft wirken weiters das faszinierende Kalktuffgebilde ·ikló‰, der Levicer Kalvarienberg mit der Burgruine, das Vogelschutzgebiet Levicer Fischteiche, das staatliche Naturreservat Hor‰ianska Tal und eine restaurierte jüdische Synagoge. Touristisches Zentrum ist das städtische Erholungsgebiet Margita - Ilona (Thermalwasser, Autocamping). Alljährliche Veranstaltungen sind das Levicer Burgfest und der Traditionelle Levicer Jahrmarkt. Levice lies in the eastern part of the Danubian Lowland. The town (34,093 inhabitants) was first time mentioned in 1156 and attracts guests with its historic monuments and lovely landscape. The most noteworthy cultural monuments are Levice Castle - fortress from the period of the Turkish Wars, the Renaissance Dobó Chateau, the early 13th-century Romanesque chapel in Kalinãiakovo, and the churches (2 Catholic, 1 Calvinist, and 1 Protestant). The town is dominated by the former Teachers College and the Town Hall. Our visitors are charmed by ·ikló‰ which is an impressive tuff formation, the Levice Calvary with the ruins of the castle, the bird sanctuary Levice Ponds, and the Hor‰ianska Valley State Nature Reserve and a restored Jewish synagogue. The centre of local tourism is the urban recreation area of Margita - Ilona (thermal water, car camping). Every year the Levice Castle Festival and the Traditional Fair of Levice take place.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu194 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Mestsk˘ úrad, Nám. M. R. ·tefánika 1/1 955 01 Topoºãany /39D/ Tel./fax: +421 38/ 534 01 01 E-mail: topolcany@topolcany.sk, www.topolcany.sk Topoºãany Topoºãany (28 200 obyv.) sú okresn˘m mestom s krás- nym dominantn˘m námestím a malebn˘mi zákutiami. Je hospodársko-obchodn˘m a kultúrno-spoloãensk˘m centrom Hornonitrianskeho regiónu. V priemyseln˘ch odvetviach dominuje: elektrotechnick˘, drevárensk˘ a potravinársky priemysel. Ako mesto sa prv˘ raz spomí- najú v r. 1334, ale ich osídlenie siaha aÏ do star‰ej doby kamennej. Predpokladá sa, Ïe mesto Topoºãany vzniklo v polovici 9. stor. a uÏ v 11. stor. sa stalo trhov˘m a m˘t- nym miestom i sídlom fary. Prvá písomná zmienka, ozna- ãujúca Topoºãany za kráºovsk˘ majetok, pochádza zo za- ãiatku 12. stor., keì ich Belo III. daroval ‰ºachticom Seu- dovi a Martinovi. Od r. 1235 patrili správcovi kráºovsk˘ch stajní Dion˘zovi z rodu Türie a v druhej polovici 13. stor. rodu âákovcov. Koncom stredoveku boli Topoºãany naìa- lej hospodárskym centrom stredného Ponitria. K rozvoju remesiel a obchodu pribudlo poºnohospodárstvo a vinohradníctvo. V r. 1431 - 1434 ovládli mesto husiti, po nich aÏ do r. 1447 Jiskrovi bratríci, neskôr ich suÏovali Turci a protihabsburské povstania. V 18. stor. sa stali v˘znamn˘m obchodn˘m strediskom, konalo sa tu deväÈ jarmokov a t˘Ïdenné trhy a boli sídlom slúÏnovského okresu v Nitrianskej Ïupe. V 19. stor. podnikala v meste rodina Stummerovcov, ktorá sa zaslúÏila o v˘stavbu verejnej Ïupnej nemocnice, ‰tátnej ºudovej a me‰tianskej ‰koly a Topoºãany sa stali modern˘m mesto s bohat˘m remeselníckym a obchodníckym ruchom. Tento trend si zachovali i v 20. sto- roãí. Náv‰tevníka urãite zaujme historické jadro mesta, dnes Námestie M. R. ·tefánika s historicko-kultúr- nymi pamiatkami: rímskokatolíckym kostolom Nanebovzatia Panny Márie, farou, Radnicou a b˘val˘mi mest- sk˘mi kasárÀami. Na kultúrne a rekreaãné úãely slúÏi Spoloãensk˘ dom, Dom kultúry, niekoºko fitnes cen- tier, krytá plaváreÀ, areál letného kúpaliska a rekreaãné stredisko Duchonka, vzdialené 15 km od Topoºãian. Topoºãany ist eine Bezirksstadt mit einem schönen, eindrucksvollen Stadtplatz und malerischen Winkeln. Die Stadt (28.200 Ew.) ist das Zentrum für Wirtschaft, Handel, Kultur und gesellschaftliches Leben der Region Horná Nitra. Vorherrschende Industriezweige: Elektrotechnik, Holzverarbeitung, Lebens- mittel. Die Besiedelung reicht bis in die Ältere Steinzeit zurück; Topoºãany dürfte im 9. Jh. entstanden sein und war im 11. Jh. ein Marktort mit einer Mautstelle und Pfarrei; 1334 erstmalige Erwähnung einer Stadt. Die erste schriftliche Nachricht (frühes 12. Jh.) bezeichnet Topoºãany als königlichen Besitz, den König Bela III. den Adeligen Seud und Martin schenkte; ab 1235 gehört sie dem königlichen Stallmeister Dion˘z aus dem Geschlecht der Türie, in der zweiten Hälfte des 13. Jh. dem Adelsgeschlecht âák. Bis zum Ende des Mittelalters blieb Topoºãany das wirtschaftliche Zentrum des mittleren Ponitrie. Neben Handwerk und Handel florierten auch Landwirtschaft und Weinbau. Von 1431 - 1434 wurde die Stadt von den Husiten regiert, danach bis zum Jahre 1447 von den Jiskra Brüdern; später wurde sie von den Türken und anti- habsburgischen Aufständischen bedrängt. 1. 2. 3.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

195www.lexikon.sk Im 18. Jh. war Topoºãany ein wichtiges Handelszentrum mit 9 Jahrmärkten und Wochenmärkte, sowie Stuhlbezirk vom Land Nitra. Im 19. Jh. lebte hier die Unternehmerfamilie Stum- mer; die Errichtung des öffentlichen Landeskrankenhauses, der staatlichen Volks- und der Bürgerschule und dass Topoºãa- ny eine moderne Stadt mit einem blühenden Handwerks- und Geschäftsleben wurde und bis ins 20. Jh. auch blieb, ist ihr Verdienst. Sehenswert ist der historische Stadtkern (M. R. ·te- fánik Platz) mit seinen kulturhistorischen Denkmälern: römisch kath. Kirche Mariä Himmelfahrt, Pfarrhaus, Rathaus mit der ehem. städtischen Kaserne. Kultur und Erholung: Gemein- schaftshaus, Haus der Kultur, mehrere Fitnesszentren, Hallen- bad, Freibadgelände und das 15 km entfernte Erholungsgebiet Duchonka. Topoºãany is a district town, which has a beautiful square and picturesque corners. The town (28,200 inhabitants) is the centre of business, trade, culture and social life of the Horno- nitriansky Region. The most important industries: electro-engi- neering, wood processing, food production. The area was sett- led already during the early Stone Age; Topoºãany most likely was founded in the mid-9th century; in the 11th century it was a market place with a toll station and a vica- rage, and in 1334 it was first time mentioned as a town. In the early 12th century a document mentions Topoºãany as a royal property which King Bela III gave to the nobles Seud and Martin. In 1235 it belonged to Dion˘z, the equerry of the royal stables from the aristocrat family Türie, in the second half of the13th century it was a property of the noble family âák. By the end of the Middle Ages, Topoºãany was the busi- ness centre of central Ponitrie. Beside the booming crafts and trade, the locals lived from agriculture and wine-growing. From 1431 - 1434, the town was ruled by the Hussites, later by the Jiskra Brothers who ruled until 1447. Later, the town suffered by the Turks and the anti-Habsburg rebels. During the 18th century, Topoºãany became an important centre of trade, where annually 9 fairs and weekly market days were held; additionally it was the centre of the processus of Nitra Province. In the 19th century, the local entrepreneur family Stummer contributed much to the local development by estab- lishing the public Provincial Hospital, the state primary school and the burgher school; they made Topoºãa- ny a modern town where the crafts and business flourished - a trend which lasted well into the 20th century. Visitors will be impressed by the historic centre (M. R. ·tefánik Square) and its cultural monu- ments: the Roman Catholic Church of the Assumption of the Virgin Mary, the vicarage, and town hall with the former barracks. Cultural and recreation facilities: Social house, House of Culture, several fitness centres, indoor pool, outdoor pool, and the resort Duchonka (15 km distant). 1. Socha "Îochára" na Nám. M. R. ·tefánika / Îochár Statue am M. R. ·tefánik Platz / Îochár statue in the M. R. ·tefánik Square 2. Námestie a kostol Nanebovzatia Panny Márie / The plaza and the church of Assumption of Mary / Der Platz und die Kirche Maiä Himmelfahrt 3. Radnica / Rathaus / Town hall 4. Veºk˘ Topoºãiansky jarmok / The great Topoºãany fair / Der Große Topoºãany Jahrmarkt 5. Summer dance festival na Námestí M. R. ·tefánika / Summer Dance Festival auf M. R. ·tefánik Platz / Summer Dance Festival on M. R. ·tefánik Square 6. Topoºãiansky deÀ detí a festival hier a zábavy / Topoºãany Kindertag Festival von Spiel und Spaß / Topoºãany Children\'s Day Festival of games and fun 4. 5. 6.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu196 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Kolárovo (Gúta) leÏí v Podunajskej níÏine pri sútoku Váhu s Mal˘m Dunajom. Obec sa prv˘krát spomína v r. 1268. Cho- tár mesta sa rozkladá sãasti na Îitnom ostrove, na moãarist˘ch nivách Malého Dunaja, Váhu a na nive Váhu a Nitry. Obyvatelia boli roºníci, ovocinári, rybári i remeselníci. V r. 1664 bolo vybu- dované protiturecké opevnenie. Zaã. 20. stor. bol vybudovan˘ prv˘ Ïelezniãn˘ most cez Mal˘ Dunaj. Pri rozsiahlej povodni v r. 1965 pomáhalo obci v rámci druÏobnej pomoci mnoho in‰titúcií z âiech, Moravy a Slovenska. V r. 1967 obec získala opäÈ ‰tatút mesta. K zachovan˘m historick˘m pamiatkam sa radia zvy‰ky pevnosti Békavár, barokov˘ rímskokatolícky kostol z r. 1724, kaplnka v barokovom ‰t˘le z 18. stor., ktorá sa nachádza v mestskom parku. ZaujímavosÈou sú aj murované domy so sedlovou strechou v ‰t˘le napodobÀujúcom baroko z 19. stor. Kolárovo je známe tradíciou turiãn˘ch slávností. Kolárovo (Gúta) liegt in der Donautiefebene am Zusam- menfluss von Waag und Kleiner Donau. Die Stadt wurde 1268 erstmals erwähnt. Das Stadtgebiet liegt teilweise auf der Schüttinsel, in den sumpfigen Auen von Kleiner Donau und Waag, sowie in den Waag- und Nitra-Auen. Die Bewohner waren Bauern, Obstzüchter, Fischer und Handwerker. Im Jahre 1664 wurde die Festungsanlage gegen die Türken errichtet. Anfang des 20. Jh. wurde die erste Eisen- bahnbrücke über die Kleine Donau erbaut. Während des grossen Hochwassers 1965 leisteten der Stadt im Rahmen der (Städte) Partnerschaft viele Institutionen aus Tschechien, Mähren und der Slowakei Hilfe. Eine Sehenswürdigkeit sind weiters die an den Barockstil angelehnten Satteldachhäuser (19. Jh.). Kolárovo ist auch bekannt für sein Pfingstfest. Kolárovo (Gúta) lies in the Danubian Lowland at the confluence of Váh and Small Danube. The town was first time mentioned in 1268. The municipal area lies partly on the Îitn˘ ostrov, in the boogy floodplains of the Small Danube and Váh, and in the Váh and Nitra floodplains. The locals worked as farmers, fruit-growers, fishermen and craftsmen. In 1664, the fortifications against the Turks were built. In the early 20th century, the first railway bridge across the Small Danube was built. During WWII, the town was annexed by Hungary. During the large flood in 1965, the town received help from many institutions in her Czech, Moravian and Slovak twin towns. Another sight is the Baroque-styled houses with saddle roofs (19th century). Kolárovo is famous for its Whitsun festivities. Mestsk˘ úrad, Kostolné nám. 1, 946 03 Kolárovo /66A,B/ Tel.: +421 35/790 09 11, Fax: +421 35/ 777 10 30 E-mail: primator@kolarovo.sk www.kolarovo.sk Kolárovo

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

197 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Dvory nad Îitavou Obecn˘ úrad, Hlavné nám. 6, 941 31 Dvory nad Îitavou /67A/ Tel.: +421 35/ 648 40 79, 648 41 41, Fax: + 421 35/ 321 44 02 E-mail: ocudvory@stonline.sk, starosta@dvory.sk www.dvory.sk Dvory nad Îitavou dostali názov podºa kráºovsk˘ch dvorníkov. Prvá písomná zmienka o obci je z r. 1075. Na mieste dne‰nej kalvárie sa v r. 1307 konal cirkevn˘ koncil, ktor˘ rozhodol o veãernom zvonení (anjel- sk˘ pozdrav).Tento zvyk sa zachoval dodnes. 2. októbra 1429 pov˘‰il krẠÎigmund Luxembursk˘ Dvory na mesto s názvom trhové mesteãko Veºké Dvory a v r. 1441 dostali aj hrdelné právo. V r. 1462 vznikol v rámci KomárÀanskej Ïupy Dvorsk˘ okres. Pamiatky obce: kalvária a kostol. Dvory nad Îitavou erhielt seinen Namen von "königlichen Höflingen" und wurde 1075 erstmals erwähnt. Wo sich heute der Kreuzweg befindet, fand 1307 ein Kirchenkonzil statt, das über das Abendläuten (Engelsgruß) entschied; der Brauch ist bis heute erhalten geblieben. Am 2. Oktober 1429 Erhebung durch König Sigmund von Luxemburg zur Stadt genannt "Marktstädtchen Veºké Dvory". 1441 kam die Blutge- richtsbarkeit dazu. 1462 wurde der Bezirk Dvorsk˘ eingerichtet als Teil von Komárno Land. Örtliche Denkmäler: Kreuzweg und Kirche. Dvory nad Îitavou derives its name from "royal courtiers" and was first time mentioned in 1075. Where today the Calvary is located, in 1307 a church council took place which decided about the vesper bells (Ave Maria) - a tradition which is still practised. On October 2, 1429 the Hungarian King Sigmund of Luxembourg gran- ted it the town privileges and the name "Market- townlet Veºké Dvory". In 1441, the right of high justice was added. In 1462 the Dvorsk˘ district was established as part of the Komárno County. Local monuments: Calvary and church. Arborétum MlyÀany SAV Vieska nad Îitavou 178, 951 52 Slepãany /56A/ Tel.: +421 37/ 633 42 11, Fax: +421 37/ 642 69 31 E-mail: arboretum.mlynany@savba.sk www.arboretum.sav.sk V Arboréte MlyÀany SAV je na ploche 67 ha sústreden˘ genofond drevín rastúcich prevaÏne na severnej pologuli. Pôvodn˘ Ambrózyho park je pova- Ïovan˘ za prv˘ vÏdyzelen˘ parkov˘ objekt v Strednej Európe. Cenné sú aj zbi- erky drevín vysadené podºa fytogeografick˘ch oblastí, doplnené drobnou archi- tektúrou a vodn˘mi prvkami. Okrem pobytu v prekrásnom prostredí ponúka kompletné poradenské sluÏby a predaj okrasn˘ch drevín. Organizácia je ‰peci- alizovan˘m pracoviskom Slovenskej akadémie vied. Otvorené celoroãne: 1. 4. - 31. 10. - Po - Pi 7.00 - 18.00, So - Ne 8.00 - 18.00 h.; 1. 11. - 31. 3. - Po - Pi 8.00 - 17.00, So - Ne 9.00 - 16.00 h. Im Arboretum MlyÀany SAW ist auf 67 ha Fläche der Genfonds von Gehölzen der Nordhalbkugel versammelt. Der einstige Ambrózy-Park gilt als die erste immergrüne Parkanlage Mitteleuropas. Wertvoll sind die analog zu ihrer geogra- phischen Verbreitung angelegten Gehölzsammlungen, umrahmt von kleinen Pavillons und Teichen. Neben dem Aufent- halt in wunderschöner Umgebung bietet das Arboretum MlyÀany umfassende Beratung im Bereich Gartenbau, erstellt Konzepte zur Parkgestaltung inklusive Umsetzung, sowie ein breites Sortiment an Ziergehölzen. Das Arboretum ist ein spezialisierter Institut der Slowakischen Akademie der Wissenschaften. Ganzjährig geöffnet: 1. 4. - 31. 10. von Mo - Fr 7.00 - 18.00, Sa - So 8.00 - 18.00 Uhr. 1. 11. - 31. 3. von Mo - Fr 8.00 - 17.00, Sa - So 9.00 - 16.00 Uhr. The Mlynany Arboretum SAS concentrates the genetic resources of orna- mental woody plants from the northern hemisphere on an area of 67 hec- tares. The former Ambrózy Park is considered the first evergreen park in Central Europe. Especially valuable are the collections of woody plants which have been planted correlating to their geographical occurrence; pavilions and ornament ponds the park. Besides stays in wonderful surroundings, the Mlynany Arboretum offers expert advice in the field of horticulture, and elaborates and implements projects for park and garden arrangements, and offers also a large selection of ornamental woody plants. The arboretum is a specialised institute of Slovak Acade- my of Sciences. Open year round: 1. 4. - 31. 10. Mon - Fri at 7:00 - 18:00, Sat - Sun at 8:00 - 18:00; from 1. 11. - 31. 3. Mon - Fri at 8:00 - 17:00, Sat - Sun at 9:00 - 16:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu198 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra KomárÀanská 134, 947 01 Hurbanovo /67C/ Tel.: +421 35/ 760 24 84, 245 11 02 Fax: +421 35/ 760 24 87 E-mail: suh@suh.sk Slovenská ústredná hvezdáreÀ HvezdáreÀ v Hurbanove patrí medzi prvé astrofyzikálne obser- vatóriá v Strednej Európe. Bola zaloÏená v roku 1871. Je jednou z najstar‰ích najv˘znamnej‰ích in‰titúcií vedeckej kultúry na Slo- vensku. âinnosÈ hvezdárne za 142 rokov jej trvania, charakterizujú nielen bohaté aktivity v odbornopozorovateºskej a v˘skumnej oblasti, ale aj pozoruhodné v˘sledky na úseku kultúrnov˘chovnej a vzdelá- vacej práce: vy‰e jeden a ‰tvrÈstoroãie zdokonaºované systematic- ké pozorovania Slnka so svetoznámymi v˘sledkami, objavy nov˘ch planétok, ktoré boli pomenované podºa v˘znamn˘ch osobností slovenskej vedy a kultúry, úspe‰né expedície za úpln˘mi zatme- niami Slnka do rôznych konãín sveta, ale aj státisíce zanieten˘ch náv‰tevníkov, astronómov - amatérov a poslucháãov, ktorí sa zúãastnili na zaujímav˘ch astronomick˘ch programoch a poduja- tiach hvezdárne. Pre náv‰tevníkov je hvezdáreÀ otvorená v pracov- n˘ch dÀoch od 8.00 do 15.00 h., v piatok aj vo veãern˘ch hodinách. Exkurzie je potrebné vopred dohodnúÈ. Die Sternwarte in Hurbanovo wurde 1871 gegründet und zählt somit zu den ältesten astrophysikalischen Sternwarten Mittel- europas. Sie ist auch eine der ältesten und bedeutendsten kultur- wissenschaftlichen Institutionen der Slowakei. In den 142 Jahren ihrer Existenz war ihre Tätigkeit nicht nur durch zahlreiche Aktivitäten der fachlichen Beobachtung und Forschung geprägt, sondern auch durch beachtenswerte Erfolge im Bereich der Erzie- hung und Bildung: über ein-einviertel Jahrhundert vollkommene und systematische Beobachtung der Sonne mit weltweit anerkannten Ergebnissen, Entdeckung neuer Planeten, die nach bedeutenden Persönlichkeiten der slowakischen Wissenschaften und Kultur benannt wurden, erfolgreiche Expedition nach völliger Sonnenfinsternis zu den verschiedenen Enden der Welt. Hundert- tausende eifrige Besucher, Amateur - Astronomen und Zuhörer nahmen an astronomischen Programmen und an Veranstaltungen der Sternwarte teil. Die Sternwarte ist für Besucher offen: an Werktagen von 8 bis 15.00 Uhr, am Freitag auch in den Abendstunden. Besichtigungen nur bei Voranmeldung! 1. 2. 3.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

199www.lexikon.sk The Observatory in Hurbanovo was founded in 1871 and is therefore one of the oldest astrophysical observatories in Central Europe. It is also one of the oldest and most prestigious cultural and scientific institutions of Slovakia. During the 142 years of its existence, its activities have been fruitful in the field of observation and research. But there are also remarkable results in the field of education: more than one-and-a- quarter century of systematic observation of the sun with worldwide known results, the discovery of new planets, which were given the names of important representatives of Slovak science and culture, successful expeditions to follow the solar eclipse to the different ends of the world. Hundred thousands of enthusiastic visitors, amateur astronomers and listeners attended the fascinating astronomical programmes and events of the observatory. The observatory is open for visitors during labour days from 8.00 to 15.00, on Friday also in the evening hours. Visits by arrangement only! 4. 7. 1. Zakladateº hvezdárne dr. MikulበKonkoly-Thege / Dr. MikulበKonkoly-Thege, Gründer der Sternwarte / Dr. MikulበKonkoly-Thege, founder of the observatory 2. Slovenská ústredná hvezdáreÀ Hurbanovo / Slowakische Hauptsternwarte Hurbanovo / Slovak Central Observatory Hurbanovo 3. MikulበKopernik v parku hvezdárne / Nikolaus Kopernikus im Park der Sternwarte / Nikolaus Kopernikus in the park of the observatory 4. Planetárium a Múzeum Mikulá‰a Konkolyho-Thege / Das Planetarium und das MikulበKonkoly-Thege Museum / The Planetarium and the MikulበKonkoly-Thege Museum 5. Pavilón slneãného spektroheliografu / Pavillon des solaren Spektroheliograph / Pavilion of solar spektroheliograph 6. Zatmenie Slnka / Sonnenfinsternis / Eclipse of the sun 7. Heydeho kupola / Heyde Kuppel / Heyde Dome 8. Kométa Hale- Bopp / Komet Hale-Bopp / Comet Hale-Bopp 5. 8. 6.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu200 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Dlhá 92, 950 50 Nitra /56B/ Tel.: +421 37/ 657 25 53, +421 911 404 001 (lektor) E-mail: muzeum@agrokomplex.sk www.spmnitra.sk Slovenské poºnohospodárske múzeum sídli v areáli V˘staviska Agrokomplex, v mestskej ãasti Chrenová. Viac ako 20 000 exponátov dokumentuje v˘voj poºnohospodárstva na Slovensku. Expozície: Archeológia, Tradiãné remeslá a Spracovateºstvo, Poºnohospodárske stroje a letectvo, Hasiãstvo. SúãasÈou areálu je skanzen ºudovej architektúry (33 objektov - ‰kola, konzum, mlyny a i.) a úzko- koºajná Nitrianska poºná Ïeleznica, ktorá prevádzkuje 3 parné ru‰ne. Jazdí poãas ohlásen˘ch podujatí alebo na objednávku. Otvorené: Ut - So 9.00 - 17.00 h. (vstup o 9.00, 11.00, 13.00, 15.00), Ne 13.00 - 17.00 (vstup o 13.00, 15.00 h.). Das Slowakisches Landwirtschaftsmuseum liegt in der Aus- stellungsstätte Agrokomplex. Mehr als 20 000 Exponate dokumentieren die Entwicklung der slowakischen Landwirt- schaft. Expositionen: Archäologie, traditionelle Gewerbe und Entwicklung der Lebensmittelindustrie, landwirtschaftliche Maschinen und Flugwesen, Feuerwehrfahrzeuge. Teil des Museums ist das Freilichtmuseum der Volksarchitektur (Schule, Geschäft, Mıhlen, etc.) und eine schmalspurige Feld- eisenbahn, die 3 Dampflokomotiven bei angemeldeten Veran- staltungen oder auf Wunsch betreibt. Ãffnungszeiten: Do - Sam 9.00 - 17.00 (Eintritt um 9.00, 11.00, 13.00, 15.00 Uhr), Son 13.00 - 17.00 h. (Eintritt um 13.00, 15.00). The Slovak Agricultural Museum is situated in exhibition centre Agrokomplex. More than 20,000 exhibits document development of Slovak agriculture. Expositions: Archeology, Traditional crafts and Development of food industry, Agricultu- ral machines and Aviation, Firemen cars and equipment. Part of the museum is the open-air museum of folk architecture (33 objects - school, co-operative shop, mills, etc.) and the Nitra narrow-gauge crosscountry railway. It drives during arranged events or on request. In service are 3 steam engines. Open: Tue - Sat 9.00 - 17.00 (entrance at 9.00, 11.00, 13.00, 15.00 h.), Sun 13.00 - 17.00 (entrance at 13.00, 15.00 h.). Slovenské poºnohospodárske múzeum

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

201 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.lexikon.sk Múzeum Jána Thaina v Nov˘ch Zámkoch Pribinova 6, 940 62 Nové Zámky /67A/ Tel.: +421 35/ 640 06 26, Tel./fax: +421 35/ 640 00 32 E-mail: muzeumnz@mail.t-com.sk www.muzeumnz.sk Múzeum Jána Thaina v Nov˘ch Zámkoch bolo zaloÏené v roku 1936. V˘stavné priestory sa nachádzajú na ulici M. R. ·tefánika 58. Má sprístupnené pamätné izby A. Bernoláka a G. Czuczora, archeologickú, historickú, etnografickú expozíciu a lapidárium. Okrem stálych expozícií pripravuje aj rôzne tematické v˘stavy. Poskytuje tieÏ lektorské sluÏby, prehliadky pamätihodností, predaj publikácií, realizuje tvorivé dielne pre deti a pod. Jeho súãasÈou sú aj vysunuté expozície vo Svodíne - Dom ºudového b˘vania a Archeologické múzeum. Das Ján Thain Museum in Nové Zámky wurde 1936 gegründet. Die Räumlichkeiten befinden sich in der Straße M. R. ·tefánika 58. Es ver- fügt über Gedenkzimmer von A. Bernolák und G. Czuczor, archäologis- che, historische, ethnographische Ausstellung und Lapidarium. Man gestaltet verschiedene Themenausstellungen, bietet Lektorendienste und Führungen zu Sehenswürdigkeiten, Verkauf von Publikationen, kreative Werkstatt für Kinder, u.a. Dazu kommen Ausstellungen in der Außenstelle in Svodín: Haus der volkstümlichen Wohnkultur und Archäologisches Museum. The Ján Thain Museum in Nové Zámky was founded in 1936. The exhibition rooms are located at the M. R. ·tefánika 58 street. It has available memorial rooms of A. Bernolák and G. Czuczor, archaeological, historical, ethnographic exhibition and lapidarium. The museum arran- ges theme exhibitions, it offers lectorship and guided tours to sights, sale of books, creativity workshops for children, and similar activities. It also manages the branch exhibitions in Svodín - House of traditional style of living, and the Archeological Museum. Tribeãské múzeum v Topoºãanoch Kru‰ovská 291, 955 01 Topoºãany /39D/ Tel.: +421 38/ 532 32 53, Fax: +421 38/ 532 30 21 E-mail: office@tribecskemuzeum.sk, www.tribecskemuzeum.sk Otvorené: v apríli aÏ septembri Po - Pi 8.00 - 16.30 h., So 10.00 - 16.00 h.; v októbri aÏ marci Po - Pi 8.00 - 16.30 h. Múzeum sa zameriava na dokumentáciu prírody a spoloãnosti v regióne. ·pecializuje sa na spracovanie dejín pivovarníctva na Slovensku. V ponuke má expozíciu Príroda stredného Ponitria, tematické v˘stavy, tvorivé dielne, animaãné podujatia, predná‰ky a pod. Geöffnet von April bis September Mo - Fr von 8.00 - 16.30, Sa von 10.00 - 16.00; von Okto- ber bis März von Mo - Fr 8.00 - 16.30. Das Tribeãské Museum dokumentiert die Natur und Gesellschaft der Region. Spezialisation auf die Aufarbeitung der Geschichte des Bierbrauens in der Slowakei. Im Angebot sind Ausstellungen über die Natur des mittleren Ponitrie, themati- sche Ausstellungen, Workshops, Animations- veranstaltungen, Vorträge, usw. Open from April to September Mon - Fri 8:00 - 16:30, Sat 10:00 - 16:00; from October to March Mon - Fri 8:00 - 16:30. The Tribeãské Museum documents the nature and culture of the region. They elaborate and focus on the history of brewery in Slovakia. The offer includes exhibitions about the nature of central Ponitrie, theme exhibitions, workshops, animation events, lectures, etc.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

WELLNESS s. r. o., 946 39 Patince 431 /67E/ Tel.: +421 35/ 790 85 00, +421 918 886 715 Fax: +421 35/ 778 76 70, E-mail: wellnesspatince@wellnesspatince.sk www.wellnesspatince.sk #### Wellness Hotel Patince Wellness Hotel Patince**** sa nachádza v príjemnom ti- chom prostredí neìaleko Dunaja, asi 15 km od Komárna. V areáli vyviera niekoºko termálnych prameÀov, ktoré majú blahodarné úãinky na organizmus. Hotel celoroãne ponúka okrem nad‰tandardného ubytovania a chutn˘ch ‰pecialít aj wellness centrum s rozlohou aÏ 1900 m2 : bazénov˘ svet, vonkaj‰ie bazény, saunov˘ svet so 4 saunami, masáÏe a zábaly, vaÀové kúpele a exkluzívne tvárové i telové kozmetické o‰etrenia. V lete sa hostia môÏu kúpaÈ nielen v 4 vnútorn˘ch, ale aj 6 vonkaj‰ích bazénoch s termálnou vodou a 4 toboganmi. Das Wellness Hotel Patince**** befindet sich in ruhiger, stiller Umge- bung, nicht weit von der Donau, etwa 15 km von der Stadt Komárno. Im Areal befinden sich mehrere Thermalquellen mit wohltuenden Wirkungen auf den Organismus. Das Hotel bietet Ihnen während des ganzen Jahres nicht nur hochwertige Unterkunft und köstliche gastronomische Speziali- täten, sondern auch ein grosses Wellnesszentrum: Wasserwelt, Außenbec- ken, Saunawelt mit 4 Saunas, Massagen, Packungen und Wannenbäder mit Heilmitteln und exklusive Kosmetik-Behandlungen. Im Sommer können die Gäste nicht nur in 4 innen-, sondern auch in 6 Außenpools mit Thermalwas- ser und 4 Rutschen schwimmen. The Wellness Hotel Patince**** is situated in a quiet and nice environ- ment, close to the Danube river, and about 15 km from Komárno. There are several thermal springs having beneficial effects on the human body on the grounds. All year round, the hotel offers comfortable accommodation and deli- cious specialties along the large wellness centre: water world, outdoor pools, sauna world with 4 saunas, massage, various wraps, healing baths, and exclu- sive face and body cosmetic treatments. In summer, guests can swim not only in 4 internal, but also in 6 outdoor pools with thermal water and 4 slides. z { | - o Ü 3 a Ç E ! , v * â 202 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra PetŒfiho 1, 945 01 Komárno /66F/ Tel.: +421 35/ 790 81 16, Fax: +421 35/ 790 81 42 E-mail: tiket@jokai.sk, www.jokai.sk Predaj vstupeniek: Po - Pi 9.00 - 12.00, 13.00 - 15.00 h. a hodinu pred predstavením. Divadelná budova pre 349 divákov bola otvorená v r. 1987. Je sídlom Jókaiho divadla v Komárne - Komáromi Jókai Színház, ktoré bolo zaloÏené v r. 1952 ako Maìarské oblastné divadlo. Kartenverkauf Mo - Fr von 9.00 - 12.00, 13.00 - 15.00 Uhr und eine Stun- de vor Beginn. Das Thea- tergebäude (349 Sitzplät- ze) wurde 1987 geöffnet und ist der Sitz des Jókai Theaters in Komárno - Komáromi Jókai Színház, das 1952 als Ungarisches Kreistheater gegründet wurde. Tickets sales Mon - Fri 09:00 - 12:00, 13:00 - 15:00, and one hour before the performance. The theatre seating up to 349 persons was established in 1987, and is the seat of the Jókai Theatre in Komárno - Komáromi Jókai Szín- ház, which was founded in 1952 as Hungarian Regional Theatre. Jókaiho divadlo v Komárne - Komáromi Jókai Színház Regionálna kancelária pre región Nitra Akademická 4, 949 01 Nitra Tel.: +421 37/ 658 61 01, E-mail: nitra@sario.sk, www.sario.sk Nitrianska regionálna komora SOPK Akademická 4, 949 01 Nitra Tel.: +421 37/ 653 54 66, E-mail: sopkrknr@sopk.sk, www.nr.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

203 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.lexikon.sk Hlavná 88, 935 33 Nov˘ Tekov /56D/ Tel.: +421 36/ 638 71 88, 905 536 295 Fax: +421 36/ 631 33 30, E-mail: info@bobiranc.sk, www.bobiranc.sk Ranã u Bobiho, asi 15 km od Levíc, je agroturistické cent- rum, leÏiace v atraktívnom prostredí na brehu rieky Hron. Pre milovníkov koní, ‰portu, relaxu, dobrého jedla a prekrásnej prírody ponúka po cel˘ rok aktívne vyuÏitie voºného ãasu. Ponú- ka: ‰portoviská, saunu, vírivku, hospodársky dvor so zvieratka- mi, jazdeckú ‰kolu so skúsen˘mi trénermi, jazdu v sedle, v koãi, v zime aj na saniach, v letn˘ch mesiacoch splavovanie Hrona, rybolov, cykloturistiku, kúpanie v bazéne na ranãi, alebo na neìalek˘ch termálnych kúpaliskách. Ubytovanie poskytuje v ‰t˘lov˘ch 2- a 3-lôÏkov˘ch izbách a apartmánoch. Stravovanie s v˘berom z viac ako zo sto jedál sa podáva v ‰t˘lovej re‰tau- rácii, salóniku a zimnej záhrade. Ranã je ideálnym miestom na usporiadanie spoloãensk˘ch ãi firemn˘ch akcií, rodinn˘ch osláv a ‰t˘lov˘ch svadieb. Ranch beim Bobi, etwa 15 km von Levice entfernt, ist ein Zentrum für Agrotourismus, das in einer attraktiven Umge- bung am Ufer des Hron liegt. Für die Liebhaber der Pferde, des Sports, der Entspannung, des guten Essens und der wun- derschönen Natur bietet es das ganze Jahr hindurch aktiven Zeitvertreib. Im Angebot sind: Sportplätze, Sauna, Sprudelbad, Wirtschaftshof mit Tieren, Reitschule mit erfahrenen Trainern, Ausritt im Sattel oder in einer Kutsche, im Winter sogar in einem Schlitten, in den Sommermonaten Floßfahrt am Hron, Fischen, Radfahren, Schwimmen bei der Ranch oder im nahe- liegenden Thermalbad. Übernachtung in stilvollen 2- bzw. 3- Bett Zimmern oder Appartements. Eine Auswahl von mehr als Hundert Speisen wird in einem stilvollen Restaurant, im Salon oder im Wintergarten serviert. Die Ranch ist ein idealer Platz für gesellschaftliche Anlässe oder für Firmenveranstaltungen, sowie für Familienfeier und gestylte Hochzeitsfeier. Bobi\'s Ranch, some 15 km from Levice, is an agricultural tourism centre situated in attractive neighbourhood of the Hron riverside. For those who like horses, sports, relax, squa- re meals and lovely nature it offers the possibility of active free time activities throughout the whole year. The offer includes: sports grounds, sauna, jacuzzi, farmyard with animals, riding school with experienced trainers, rides in a saddle or in a carri- age, during the winter also in a sleigh, during the summer also rafting on the Hron, fishing, bike rides, swimming in the pool at the ranch or at the close thermal spa. Accommodation is offered in stylish 2- or 3-bed rooms or suites. Meals, a choice from more than hundred dishes, are being served in a stylish restaurant, in the lounge or in the winter garden. The ranch is an ideal venue for social or company events, family feasts or stylish weddings. Ranã u Bobiho z{Ü6a á!>Ñ~ ÄkSDL

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

VÍNO NICHTA 935 24 âajkov 552 Tel.: +421 905 442 120, 908 730 497 E-mail: vinonichta@vinonichta.sk, www.vinonichta.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

REVUE GASTRONÓMIE A CESTOVNÉHO RUCHU jar/2011 2,49€/75,-K 977121019900610 CELOSVETOVÝ KULINÁRSKY FENOMÉN GRILOVANIE JARNÉ INŠPIRÁCIE KE SA VÍNO SNÚBI S JEDLOM www.mecom.sk b) Plece na cesty necesty leto/20112,49€/75,-K jese/2011 2,49€/75,-K KUCHÁR ROKA HRADNÝ PÁN Z ERE AN KUCHÁR ROKA HRADNÝ PÁN Z ERE AN V HLAVNEJ ÚLOHE ZELENINA V HLAVNEJ ÚLOHE ZELENINA INŠPIRUJTE SA POP-ART GASTRONÓMIOU INŠPIRUJTE SA POP-ART GASTRONÓMIOU ŠÉFKUCHÁR Z POD TATIER ŠÉFKUCHÁR Z POD TATIER OCENENIA: • Najvyššie gastronomické ocenenie TOP RESTAURANT AWARD BY „HOW THE WORLD TASTES“ za prínos v ob- lasti gastro-publikácií v nesú ažných kategóriách. • Cenu generálneho riadite a EXPO INCHEBA Alexandra Rozina za mediálnu podporu ve trhu. • Diplom a medailu od Slovenského zväzu kuchárov a cukrárov za dlhoro nú mediálnu spoluprácu. • Ocenenie Zväzu obchodu a cestovného ruchu za me- diálnu spoluprácu. S KÝM SPOLUPRACUJE GASTRO – REVUE GASTRONÓMIE A CESTOVNÉHO RUCHU? • so Slovenským zväzom kuchárov a cukrárov, • so Zväzom hotelov a reštaurácií SR, • s Gurmet klubom, • so Slovenskou barmanskou asociáciou, • s Asociáciou penziónov a malých ubytovacích zariadení, • so Zväzom obchodu a cestovného ruchu SR, • s Asociáciou somelierov SR, • s hotelovými akadémiami a so strednými odbornými školami, zameranými na gastronómiu, spolo né stra- vovanie, cestovný ruch a obchod. Vydáva: GASTROPRESS, s.r.o., Fra a Krá a 9, 811 05 Bratislava Tel.: 02/5249 5702, Mobil: 0905 451 840 e-mail: gastro@compart.sk, redakcia@gastro-revue.sk www.gastro-revue.sk asopis GASTRO, revue gastronómie a cestovného ruchu, vychádza 4x do roka: jar, leto, jese , zima. Stabilne je na trhu už od r. 1990. Vydavate ská innos je financovaná výhradne z prostriedkov rýdzo slovenského subjektu. Na 80 stranách, 4 stranách laminovanej obálky a 20 stranách odbornej prílohy prináša zaujímavosti zo sveta gastronómie, informuje o nových trendoch v gastronómii, potravinárstve i v cestovnom ruchu. asopis GASTRO – revue gastronómie a cestovného ruchu je slovenské médium, zamerané výlu ne na gastronó- miu, hotelierstvo, obchod a cestovný ruch. Vstupujeme do 22. ro níka. zima/20112,49€/75,-K 9771210199006 40 POD TAKTOVKOU FRANCÚZSKEHO HVIEZDNEHO KUCHÁRASLADKÉ POKUŠENIE S JOŽKOU CUISINEALAMODE

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu206 Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Îilina / Key features of the Region of Îilina: Rozloha / Fläche / Area: 6 788 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 695 698 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 102 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11 (Bytãa, âadca, Doln˘ Kubín, Kysucké Nové Mesto, Liptovsk˘ Mikulá‰, Martin, Námestovo, RuÏomberok, Turãianske Teplice, Tvrdo‰ín, Îilina) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 297 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Îilina Îilinsk˘ samosprávny kraj Land Îilina / Region of Îilina Ul. Komenského 48, 011 09 Îilina, www.regionzilina.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

207www.lexikon.sk Îilinsk˘ samosprávny kraj má nádhernú prírodu, mnoÏstvo kultúrnych pamiatok, ale aj rozvinut˘ prie- mysel a poºnohospodárstvo. Na jeho území sa snúbia ºudové obyãaje, folklór a ºudo- vá architektúra, s modernou v˘stavbou, dopravou, energetikou a ìal‰ími v˘dobyt- kami technického pokroku. Îilinsk˘ kraj sa rozprestiera na ploche 6788 km2 . Hraniãí s Poºskou a âeskou republikou. Údolia popri riekach Váh, Orava, Turiec, Kysuca a in˘ch, leÏia v nadmorskej v˘‰ke nad 300 m a sú uzavreté pahorkatinami a pohoriami, z ktor˘ch najv˘znamnej‰ie sú Západné Tatry, Nízke Tatry, Veºká a Malá Fatra, Bes- kydy, StráÏovské vrchy a Javorníky. Úze- mím kraja prechádzajú dôleÏité medziná- rodné cestné Èahy. V Îilinskom kraji sú veºmi dobré podmienky pre rozvoj cestov- ného ruchu. Je tu veºké mnoÏstvo ubytova- cích, stravovacích a re‰tauraãn˘ch zariade- ní, turistické a informaãné centrá, hustá sieÈ turistick˘ch trás a cyklotrás, termál- ne a kryté kúpaliská, prírodné a umelé vodné nádrÏe, lyÏiarske vleky a lanovky. Rozvoj cestovného ruchu v Îilinskom kraji podporujú aj klastre cestovného ruchu - Klaster Liptov, Orava a Turiec, ktoré zdruÏujú subjekty v oblasti turizmu. V kraji sa nachádza 938 nehnuteºn˘ch národn˘ch kultúrnych pamiatok, 1570 nehnuteºn˘ch pamiatkov˘ch objektov, 1469 hnuteºn˘ch kultúrnych pamiatok, 1 mestská pamiatková rezervácia, 3 pamiatkové rezervácie ºudovej architektúry, 3 pamiatky zapísané v zozname svetového kultúrneho dediãstva UNESCO – Vlkolínec, Le‰tiny, Tvrdo‰ín, ako aj 21 pamiatkov˘ch zón.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu208 Das Land Îilina besitzt eine herrliche Natur, eine Vielzahl an Kulturdenkmälern, aber auch ent- wickelte Industrie und Landwirtschaft. Auf seinem Gebiet vermählen sich Volksbräuche, Folk- lore, volkstümliche Bauweise mit modernen Bauten, Verkehrswegen, Energetik und anderen Aspekten des technischen Fortschrittes. Das Land Îilina erstreckt sich auf einer Fläche von 6.788 km2 und grenzt an Polen und Tschechien. Die Täler entlang von Váh, Orava, Turiec, Kysuca und anderen Flüssen liegen auf über 300 m Höhe und werden von Hügelketten und Gebirgen begrenzt; am bekanntesten sind die West- liche Tatra, Niedere Tatra, Große Fatra und Kleine Fatra, Beskyden, StráÏovské vrchy und Javorníky. Durch das Land führen wichtige internationale Verkehrswege. Im Land Îilina herrschen sehr gute Bedingungen für die Entwicklung des Fremdenverkehrs: es gibt zahlreiche Unterkunfts- und Verpflegungsbetriebe, Touris- mus- und Informationsbüros, ein dichtes Netz an Wanderwegen und Radwegen, Thermal- und Hallen- bädern, natürlichen und künstliche Stauseen, Skilifte und Seilbahnen. Die Förderung des Fremdenverkehrs im Land Îilina unterstützen auch die Tourismus-Cluster, nämlich die Cluster Liptov, Orava und Turiec, welche Tourismusunternehmen vereinigen. Im Land befinden sich 938 immobile nationale Kulturdenkmäler, 1.570 immobile Denkmalobjekte, 1.469 mobile Kulturdenkmäler, 1 städtisches Denkmalreservat, 3 Denkmalreservate der Volksarchitektur, 3 Denkmäler, die im UNESCO Welterbeverzeichnis stehen - Vlkolínec, Le‰tiny, Tvrdo‰ín, sowie 21 Denkmalzonen.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

209www.lexikon.sk The (self-governing) Region of Îilina features the most beautiful nature, a multitude of cultural monuments, and in addition a well-developed industry and agriculture. In our region, old traditions and folk architecture merge with modern buildings, roads and other features of technical progress. The Region of Îilina covers an area of 6,788 km2 and borders Poland and the Czech Republic. The valleys of Váh, Orava, Turiec, Kysuca and other rivers are situated at a height of more than 300 m and are surrounded by hills and mountain ranges. The most significant mountain ranges are the Western Tatras, the Low Tatras, Veºká Fatra, Malá Fatra, Beskyd, StráÏovské vrchy and Javorníky. The town of Îilina is crossed by important international roads. The region has good conditions for tourism - there are numerous accommodation and gastronomic facilities, tourist and information offices, a dense network of hiking trails and cycleways, thermal baths and indoor swimming pools, natural and artificial water reservoirs, ski lifts and cableways. The development of tourism in the Region of Îilina is supported by tourist clusters, namely the Liptov, Orava and Turiec Clusters which unite various tourist institutions. In the Îilina self-governing region there are 938 Immovable National Cultural Monuments, 1,570 Movable Monument Objects, 1,469 Movable National Cultural Monuments, 1 Urban Monument Reserve, 3 Folk Architecture Monument Reserves, 3 Monuments registered in the UNESCO World Heritage List – Vlkolínec, Le‰tiny, Tvrdo‰ín, as well as 21 Monument Zones. www.regionzilina.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

210 www.regionzilina.sk Michal Miloslav HodÏa (1811 Rak‰a - 1870 Te‰ín, Poºsko) Národný buditeľ, evanjelický kňaz, básnik a jazykovedec. Pôsobil aj ako reprezentant slovenského národného hnutia v 40. rokoch 19. storočia. Ako jeden z trojice Štúr - Hurban - Hodža sa podieľal na kodifikácii stredoslovenčiny ako celonárodného spisovného jazyka. Nationaler Erwecker, evangelischer Geistlicher, Dichter und Sprachwissenschaftler. Er war ein Vertre- ter der slowakischen Nationalbewegung in den 40er Jahren des 19. Jh. Gemeinsam mit Štúr und Hur- ban beteiligte sich Hodža an der Kodifizierung des Mittelslowakischen als landesweite Schriftsprache. National enlightener, Protestant minister, poet and linguist. He was a representative of the Slovak nat- ional movement in the 40ies of the 19th century. Together with Štúr and Hurban, Hodža contributed to the codification of the Middle Slovak language in order to establish it as the national language. Martin Hattala (1821 Trstená - 1903 Praha) Významný jazykovedec a kodifikátor slovenského jazyka, je autorom prvej slovenskej gramatiky a prvej ucelenej učebnice slovenského jazyka. Der bedeutende Sprachwissenschaftler und Kodifikator der slowakischen Sprache ist Autor der ersten slowakischen Grammatik und der ersten vollständigen Ausgabe von Schulbüchern in der slowakischen Sprache. This important linguist and codification expert of the Slovak language authored the first Slovak gram- mar book and the first complete edition of school books in Slovak language. Ján Frátrik (1916 Îilina - 2000 Îilina) Slovenský básnik katolíckej moderny bol zároveň prekladateľom nemeckej a francúzskej poézie. Zomrel 31. júla 2000 v Žiline. Dieser slowakische Dichter der Katholischen Moderne wirkte gleichzeitig als Übersetzer deutscher und französischer Poesie. Er starb am 31. Juli 2000 in Žilina. The Slovak poet of Catholic Modernism worked also as a translator of German and French poetry. He died on July 31, 2000 in Žilina. Eugen A. Cernan (1934 USA) Korene bývalého amerického astronauta a doteraz posledného človeka, ktorý vstúpil na Mesiac, siahajú do kysuckej obce Vysoká nad Kysucou. Expozícia: Pamätná izba v Obecnom úrade vo Vysokej nad Kysucou, pred návštevou odporú- čame dohodnúť sprístupnenie na tel.: + 421 41/436 11 01, 436 11 60. Die Wurzeln des ehem. amerikanischen Astronauten und derzeit letzten Menschen, der den Mond bet- reten hat, liegen in der Kysucer Gemeinde Vysoká nad Kysucou. Ausstellung: Gedenkzimmer im Gemeindeamt von Vysoká nad Kysucou; man sollte den Besuch im vorhinein vereinbaren unter Tel.: +421 41/436 11 01, 436 11 60. The roots of the former American astronaut, who is at the moment the latest person who stepped on the Moon, trace back to the Kysuce village Vysoká nad Kysucou. Exhibition: Memorial room in the town hall of Vysoká nad Kysucou; we recommend to make visits by arrangement, call +421 41/436 11 01, 436 11 60. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

211www.lexikon.sk Apríl / April / April 2013 Palárikova Raková - 46. národná divadelná prehliadka s inscenáciami pôvodnej slovenskej dramatickej tvorby / Paláriková Raková - 46. Nationale Theaterschau mit Inszenierungen slowakischer Dramen / Palárikova Raková - 46th Annual of National Theatre Showing with Staging of Original Slovak Dramatic Works, Čadca, Raková Máj/ Mai / May 2013 Ovčiarska nedeľa - Valaská škola 2013, Múzeum liptovskej dediny / Schäfer- sonntag - Schule der Walachen 2013 im Liptauer Museumsdorf / Shepherds\' Sunday - Walachian School 2013, Museum of Liptov village, Pribylina Jún / Juni / June 2013 Turčianske slávnosti folklóru / Folklorefest Turiec / Turiec region Folk Celebra- tions, Martin, Blatnica Belopotockého Mikuláš - 39. ročník Celoštátnej súťažnej prehliadky činoherného a hudobného divadla / 39. Nationaler Theaterwettbewerb für Schauspiel und Musical / 39th Annual of the National Competitive Festival of Dramatic and Music Theatre, Liptovský Mikuláš Dotyky a spojenia - 9. ročník festivalu divadiel na Slovensku, Slovenské komorné divadlo / Berührungen und Verbindungen - 9. Theaterfestival in der Slowakei / Contacts and Connections 9th Theatre Festival in Slovakia, Slovak Chamber Theatre, Martin Hviezdoslavov Kubín 2013 - 59. celoštátna prehliadka v umeleckom prednese / 59. Nationaler Rezitatorenwettbewerb / 59th Nationwide Artistic Recital Festival, Dolný Kubín Júl / Juli / July 2013 Východná - 59. ročník medzinárodného folklórneho festivalu / 59. Internationales Folklorefest / 59th International Folk Festival, Východná 13. Bačovské dni - medzinárodný festival valaskej kultúry / 13. Schäfertage - Internationales Kulturfestival der Walachen / 13th Shepherds\' Days - International Walachian Culture Festival, Malatiná Cyrilometodské dni - 24. ročník podujatia na počesť slovanských vierozvestov sv. Cyrila a Metoda / Kyrill und Method- Tage - 24. Veransteltung zu Ehren der Slawen Missionare Kyrill und Method / Cyril and Methodius Days - 24st Event in Honour of Slavic Missionaries Cyril and Methodius, Terchová Jánošíkove dni - 51. ročník medzinárodného folklórneho festivalu / Jánošík-Tage, 51. Internationales Folklorefest / Jánošík\'s Days - 51th International Folk Festival, Terchová August 2013 38. Podroháčske folklórne slávnosti - medzinárodný folklórny festival / 38. Internationales Folklorefest / 38th Podroháaske Folk Celebrations - International Folk Festival, Zuberec 16. Hradné hry Žofie Bosniakovej / 16. Burgspiele der Žofia Bosniaková, Burg Strečno / 16th Castle Plays of Žofia Bosniaková, Strečno Castle, hrad Strečno Scénická žatva - 91. ročník vrcholného podujatia ochotníckych divadelných súborov Slovenska s medzinárodnou účasťou / Szenarische Ernte - 91. Topevent von Laientheatergruppen aus der Slowakei und dem Ausland / Theatrical Harvest - 91th Top Event of Amateur Theatres in Slovakia with international participation, Martin September 2013 Gajdovačka 2013 - 14. medzinárodný gajdošský festival / 14. Internationales Dudelsackfestival / 14th International Bagpipe Festival, Oravská Polhora November 2013 PAN 2012 - 20. celoštátna prehliadka pantomímy a pohybových divadiel / 20. Nationale Schau der Pantomime und des Bewegung- stheaters / 20th Nationwide Pantomime and Dance Theatre Festival, Liptovský Mikuláš December / Dezember / December 2013 Medzinárodný festival vianočných zvykov a remesiel / Internationales Festival der Weihnachtsbräuchen und Handwerken / International Christmas Customs and Crafts Festival, Dolný Kubín, Zuberec Vianoce na Oravskom hrade - vianočná výzdoba, koncerty, živý betlehem / Weihnachten auf der Burg Orava - festliche Weihnachtsdekoration, Konzerte, lebende Weihnachtskrippe / Christmas at Orava Castle - Christmas decorations, Concerts, Live Bethlehem, Oravský hrad Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

212 ŽILINSKÝ TURISTICKÝ KRAJ ŽILINSKÝ KRAJ je z hľadiska geografického členenia rozdelený do 5 historických regiónov: Horné Považie, Liptov, Orava, Turiec a Kysuce. Všetky ponúkajú ideálne spojenie športu a oddychu - nádhernú prírodu, možnosti turistiky a cykloturistiky, zimné športy, adrenalín, jedinečné historické a kultúrne pamiatky, ľudovú architek- túru a folklór, bohatý výskyt minerálnych vôd a termálnych prameňov. Kraj patrí k turistickým skvostom Slovenskej republiky a vzhľadom na blízkosť Českej repub- liky a Poľska aj v medzinárodnom ponímaní. Krajská organizácia cestovného ruchu Žilinský turistický kraj vznikla na základe spoločného záujmu o koordináciu a vytvá- ranie podmienok pre aktívny cestovný ruch medzi zástupcami samospráv Žilinské- ho samosprávneho kraja a subjektmi podnikajúcimi v cestovnom ruchu. TOURISMUSREGION ŽILINA Das LAND ŽILINA ist gemäß seiner geographischen Gliederung in fünf historische Regionen unterteilt: Horné Považie, Liptov, Orava, Turiec und Kysuce. Alle bieten ideale Voraussetzung, um Sport und Erholung zu vereinen: Es gibt herrliche Natur, Möglichkeiten zum Wandern und Radfahren, für den Wintersport und Adrenalinsportarten, einzigartige historische und kulturelle Denkmäler, volkstümliche Architektur und Brauchtum, reiche Vorkommen an Mineralwasser und Thermalquellen. Dieses Land zählt zu den touristischen Juwelen der Slowakei; angesichts seiner Nähe zu Tschechien und Polen liegt es auch im internationalen Blickpunkt. Der Landestourismusverband Tourismusland Žilina entstand aufgrund des gemeinsamen Interesses von Vertretern der Landesregierung Žilina und der im Fremdenverkehr tätigen Unternehmen zwecks Koordination und Schaffung von Grundlagen für den aktiven Tourismus. TOURISM REGION ŽILINA The ŽILINA REGION consistent with its geographical structure is divided in five historical regions - Horné Považie, Liptov, Orava, Turiec and Kysuce. They all offer ideal conditions to combine sports with recreation; they have marvellous nature, many opportunities for hiking and biking, for winter sports and adrenalin sports, unique historical and cultural monuments, folk architecture and traditions, rich occurrences of mineral waters and thermal sources. The region belongs to the jewels of Slovak tourism; situated in the vicinity of the Czech Republic and Poland the region is also in the focus of international attention. The regional tourism association Tourism Region Žilina was established based on the mutual interest of representatives of the Regional Government of Žilina and representatives of the tourism branch to facilitate the coordination and the shaping of the foundations of active tourism. www.ztk-kocr.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

KYSUCE KYSUCE zo severu ohraničujú Kysucké Beskydy a Turzovská vrchovina tvoriace štátnu hranicu s Poľskom a Českom. Je tu jedinečná technická historická pamiatka - lesná úvraťová železnica (Vychylovka) a jediný Slovenský orloj (Stará Bystrica). Obľúbené a výborne vybavené lyžiarske strediská Veľká Rača a Makov sú často navštevované aj z blízkeho zahraničia. Na Kysuciach je niekoľko chránených území a množstvo značených turistických, cykloturistických a bežeckých trás a výborné možnosti vidieckej turistiky. KYSUCE KYSUCE wird im Norden von den Kysucer Beskiden und dem Turzover Hügelland eingegrenzt, welche auch die Staatsgrenze zu Polen und Tschechien bilden. Hier liegt auch das einzigartige technische Denkmal der Wald-Schmalspurbahn (Vychylovka) und die einzige slowakische Aposteluhr (Stará Bystrica). Beliebt wie ausgezeichnet ausgestattet sind die Skigebiete Veľká Rača und Makov, wohin auch oft Gäste aus den Nachbarländern kommen. In Kysuce gibt es mehrere Schutzgebiete und eine Vielzahl an markierten Wanderwegen, Radwegen und Loipen sowie ausgezeichnete Möglichkeiten für Urlaub am Bauernhof. KYSUCE KYSUCE is bounded on the north by the Kysuce Beskydes and the Turzov Highlands which also border Poland and the Czech Repub- lic. Here you find the most unique technical monument of the narrow-gauged forest railway (Vychylovka) and the only Apostle Clock in Slovakia (Stará Bystrica). Much loved places and excellent equipped are the ski resorts of Veľká Rača und Makov; they are visited also by tourists from the neighbouring countries. In Kysuce there are several Protected Areas and a multitude of marked hiking trails, cycle ways and cross-country ski trails as well as excellent conditions for holiday on farms. Oblastná organizácia cestovného ruchu (OOCR) - Organizácia cestovného ruchu Kysuce Regionaler Tourismusverband (OOCR) - Tourismusverband Kysuce Regional Tourism Association (OOCR) - Tourism Association Kysuce www.regionkysuce.sk 213

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

214 LIPTOV LIPTOV patrí k najnavštevovanejším regiónom Slovenska s očarujúcou prírodnou scenériou. Liptovská kotlina Váhu je na severe obkolesená Chočskými vrchmi, Západnými a Vysokými Tatrami, na severozápade Malou Fatrou, na juhu Nízkymi Tatrami a Veľkou Fatrou na juhozápade. Horské masívy, vodná plocha Liptovská Mara, známe aquaparky a kúpele tvoria spektrum vyžitia vášho voľné- ho času. K atraktívnosti regiónu prispievajú aj jaskyne - Demänovská ľadová a Demänovská jaskyňa slobody. Vodné športy, pobyt a rekreácia pri termálnej vode, pobyt v lesnom a horskom prostredí, pešia turistika, cykloturistika, zjazdové lyžovanie, či vidiecky turizmus. To zaraďuje Liptov k destináciám cestovného ruchu medzinárodného významu s komplexnou ponukou služieb a s celoroč- ným využitím. LIPTOV LIPTOV gehört mit seiner bezaubernden Naturlandschaft zu den meist besuchten Gegenden der Slowakei. Das Liptauer Váh Becken wird im Norden von den Chočské Bergen, der Westlichen und der Großen Tatra, im Nordwesten von der Kleinen Fatra, im Süden von der Niederen Tatra, im Südwesten von der Großen Fatra umkränzt. Diese Gebirgsketten, die Wasserflächen des Stausees Liptovská Mara sowie bekannte Aquaparks und Kurbäder bieten eine Palette an Freizeitvergnügungen. Höhlen (Demänovská Eishöhle, Demänovská Freiheitshöhle) steigern noch die Attraktivität der Region. Wassersport, Urlaub und Erholung in Thermalbädern, Aufenthalt in Wäldern und Bergen, Wanderungen, Radwandern, Abfahrtsskilauf oder Urlaub am Bauernhof - das alles, inklusive einem breitem, ganzjährigen Angebot an Dienstleistungen reiht Liptov unter die international bedeutenden Reiseziele. LIPTOV LIPTOV has such an enchanting natural landscape that it belongs to the most visited areas in Slovakia. The Liptov Váh Basin is surrounded to the north by the Chočské Moutains, the Western and the High Tatras, to the northwest by the Small Fatras, to the south by the Low Tatras, and to the southwest by the Great Fatras. The mountain ranges, the surface of the Liptovská Mara Reservoir as well as the renowned Aqua parks and spas facilitate a wide range of leisure time activities. The attractiveness of Liptov is increased by caves like the Demänovská Ice Cave and the Demänovská Cave of Liberty. Water sports, stays and recreation at thermal baths, outings in the forests and mountains, hiking and biking, downhill skiing and holiday on farms - all that, and adding a large selection of services year-round make Liptov a destination of international standing. OOCR - REGION LIPTOV www.visitliptov.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

215 HORNÉ POVAŽIE HORNÉ POVAŽIE (mesto Žilina s okolím, Rajecká a Terchovská dolina, okolie Bytče) je výborným zázemím pre rozvoj horskej turistiky v masíve Malej Fatry. Z viacerých lyžiarskych stredísk patrí medzi najvyhľadávanejšie v kraji stredisko vo Vrátnej doline. Termálne pramene podmienili rozvoj kúpeľníctva (Rajecké Teplice). Ideálne podmienky pre mestský turizmus poskytuje samotné centrum regiónu - mesto Žilina, kde je viacero historických a architektonických pamiatok od raného stredoveku až podnes, muzeálnych expozícií a Budatínsky hrad s vlastnými výstavnými kapacitami a rozľahlým parkom. Medzi turistické atrakcie patrí hrad Strečno, známy svojou letnou atrakciou - pltníctvom na rieke Váh. HORNÉ POVAŽIE HORNÉ POVAŽIE (Stadt Žilina mit Umgebung, Rajecká und Terchovská Tal, Umgebung von Bytča) verfügt mit der Kleinen Fatra über eine ausgezeichnete Grundlage für Bergtouren. Unter mehreren Skigebieten zählt jener im Vrátna Tal zu den meistbesuchten des Landes. Thermalquellen fördern die Entfaltung des Kurtourismus (Rajecké Teplice). Ideale Bedingungen für den Städtetourismus bietet das Zentrum der Region - die Stadt Žilina selbst. Dort gibt es mehrere historische und architektonische Denkmäler, vom frühen Mittelalter bis zur Gegenwart reichend, Ausstellungen und dann noch die Burg Budatín, welche über Ausstellungsräumlich- keiten und einen angrenzenden Park verfügt. Zu den Tourismusmagneten zählt weiters die Burg Strečno, bekannt wegen ihrer sommerlichen Attraktion - Floßfahrt am Fluss Váh. HORNÉ POVAŽIE HORNÉ POVAŽIE (town of Žilina with surroundings, Rajecká und Terchovská Valley, the surroundings of Bytča) offers excellent conditions for the development of mountain hiking in the Small Fatras. There are several ski resort; one of the most visited places is the ski resort of Vrátna Valley). Thermal sources support the development of spa tourism (Rajecké Teplice). Perfect conditions for urban tourism offers the regional centre itself - the town of Žilina. The town has several historical and architectural monuments, dating from the early Middle Ages to the present age; there are various museums and the Budatín Castle which has exhibition facilities and an adjacent park. Another tourism magnet is Strečno Castle which is known because of its summer attraction - rafting on the Váh River. OOCR - Malá Fatra a Rajecká dolina Kleine Fatra und Rajecká Tal / Small Fatras and Rajecká Valley www.regionmalafatra.sk, www.rajeckadolina.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

216 ORAVA ORAVA je zo severu ohraničená štátnou hranicou s Poľskom v línii Oravských Beskýd, z juhovýchodu Západnými Tatrami (Roháče), z juhu Chočskými vrchmi a zo západu Malou Fatrou. Má bohatý prírodný a originálny kultúrnohistorický potenciál, čo ju predurčuje na vyhľadávanú celoročnú destináciu. Kultúrna pamiatka Oravský hrad je už niekoľko rokov po sebe vyhlásená za najnavštevova- nejší slovenský hrad. Zázemím pre vodné športy je Oravská priehrada. Na svoje si isto prídu aj milovníci termálnych vôd a kvalit- nej lyžovačky. Ak uprednostňujete panenskú prírodu, individuálny prístup k požiadavkám a kúzlo tradičnej ľudovej kultúry, Orava je tým najlepším tipom. ORAVA ORAVA - die Staatsgrenze zu Polen verläuft an der Nordseite entlang der Linie der Orava Beskiden; im Südosten bilden die Westliche Tatra (Roháče), im Süden die Chočské Berge und im Westen die Kleine Fatra die Grenze. Diese Region verfügt über ein reiches Potential an Natur und urtümliches Brauchtum, was sie zum viel besuchten Reiseziel das ganze Jahr über macht. Das Kulturdenkmal Burg Orava wird bereits mehrere Jahre zur meistbesuchten slowakischen Burg gekürt. Der Orava Stausee bildet den Rahmen für Wassersport. Auch die Liebhaber von Thermalwasser und anspruchsvollen Skiabfahrten kommen auf ihre Kosten. Wer unberührte Natur, individuelle Betreuung und den Zauber der Volkskultur bevorzugt - für den ist Orava der beste Tipp. ORAVA ORAVA is bounded to the north by the Orava Beskydes which mark also the state border. The territory is bounded to the southeast by Western Tatras (Roháče), to the south by the Chočské Mountains, and to the west by the Small Fatras. Orava is rich in nature and ancient traditions; for that the reason it belongs to the most visited destinations year-round. The cultural monument of Orava Castle for several successive years has been selected as the most visited castle of Slovakia. The Orava Reservoir is the perfect site for water sports. Also lovers of thermal sources and demanding skiing will be satisfied. People who love nature, prefer individual treatment and are longing for the charms of traditions - a visit to Orava is a straight tip for them. OOCR - Klaster Orava www.oravapass.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

217 TURIEC TURIEC leží medzi pohoriami Malej Fatry na severe a západe, Veľkej Fatry na východe a Žiarskymi a Kremnickými vrchmi na juhu. Pre bohatú flóru a faunu má poetický prívlastok Turčianska záhradka. Okrem množstva prírodných krás ponúka možnosti kultúrno- poznávacieho turizmu. Mesto Turčianske Teplice je známe vďaka liečivým termálnym prameňom; disponuje kapacitami pre kúpeľníctvo, spa a wellness. V Turci je aj niekoľko vyhľadávaných lyžiarskych stredísk. TURIEC TURIEC liegt inmitten der Gebirgszüge Kleine Fatra im Norden und Westen, der Großen Fatra im Osten und den Bergketten Žiarske und Kremnicke vrchy im Süden. Wegen seiner reichhaltigen Fauna und Flora trägt der Landstrich den poetischen Beinamen "Gärtchen von Turiec". Neben zahlreichen Naturschönheiten gibt es auch reichlich Gelegenheit für kulturbezogene Besichtigungen. Die Stadt Turčianske Teplice ist bekannt dank ihrer Thermalheilquellen; sie verfügt über Bade-, Kur- und Wellness-Einrichtungen. In Turiec gibt es auch mehrere gern besuchte Skigebiete. TURIEC TURIEC lies amid the mountain ranges of the Small Fatras to the north and to the west, the Great Fatras to the east, and the Žiar and Kremnica Mountains to the south. Thanks to its abundant plant life and wild life the region carries the poetical epithet "Garden of Turiec". Besides numerous natural spots it offers many opportunities for cultural sightseeing tours. The town of Turčianske Teplice is renowned thanks to its thermal sources; the town has facilities for bathing, healing and wellness. In Turiec there are also several much visited ski resorts. OOCR - Turiec - Kremnicko www.turiec.com, www.kremnicaregion.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu218 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Mestsk˘ úrad, Námestie obetí komunizmu 1 011 31 Îilina /10E,F/ Tel.: +421 41/ 706 31 11 E-mail: sekretariatmsu@zilina.sk, www.zilina.sk Îilina Îilina je ‰tvrt˘m najväã‰ím mestom Slovenska. V súãasnosti preÏíva dynamick˘ rozvoj a spolu s regió- nom Horné PovaÏie tvorí zaujímavú turistickú destináciu. Mesto je sídlom Îilinskej univerzity a Îilinskej diecézy. V poslednom období vzrastá záujem o mesto ako o centrum seminárneho a konferenãného cestovného ruchu. Prvá písomná zmienka o Îiline pochádza z r. 1208 (spomína sa v listine nitrianskeho Ïupana Tomá‰a pod názvom "terra de Selinan" - zem ÎiliÀany). Historické srdce viac ako osemstoroãného mesta tvorí ‰tvorcové Mariánske námestie, ktoré bolo v r. 1987 vyhlásené za mestskú pamiatkovú rezer- váciu. Vìaka ‰tvorcovému pôdorysu a arkádam vytvára neopakovateºnú atmosféru, jedineãnú svojho druhu na Slovensku. Centrom mesta prechádza jedna z najdlh‰ích pe‰ích zón na Slovensku s mnoÏstvom re‰tau- rácií a ‰t˘lov˘ch kaviarniãiek. V miestnej ãasti Dolné Rudiny sa nachádza najstar‰ia architektonická pamiat- ka Îiliny - Kostol sv. ·tefana kráºa, ktorého zaãiatky siahajú do 13. stor. Poãas celého roka sa v meste konajú viaceré kultúrne podujatia a tieÏ ‰portové, ktoré prispievajú k rozvoju kultúry, ‰portu, vzdelanosti, ale i k zachovaniu tradícií a podpore cestovného ruchu. Îilina ist die viertgrößte Stadt der Slowakei. Derzeit durchläuft sie eine dynamische Entwicklung und mit der Region Horné PovaÏie zusammen ist sie ein lohnenswertes Reiseziel. Die Universität und die Diözese Îilina haben hier ihren Sitz. In letzter Zeit wächst das Interesse an ihr als Veranstaltungsort von Tourismusseminaren und -konferenzen. Erstmals erwähnt wurde sie 1208 in der Urkunde des Tomá‰, Landeshauptmann von Nitra unter dem Titel "terra de Selinan" (Land ÎiliÀany). Das historische Herzstück der über 800 Jahre alten Stadt bildet der quadratische Marienplatz, der 1987 zum städtischen Denkmalre- 1. 3.2. 4.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

219 servat erklärt wurde. Seine quadratische Grundlage und die Arkaden formen eine unvergleichliche Atmosphäre - einmalig in dieser Art im ganzen Land. Durch das Stadt- zentrum führt eine der längsten Fußgängerzonen der Slowakei, mit jeder Menge an Restaurants und stilvollen Cafés. Im Ortsteil Dolné Rudiny steht das älteste Baudenkmal der Stadt: die Kirche St. Stefan der König, deren Anfänge in das 13. Jh. zurückreichen. Das ganze Jahr über gibt es Kulturveranstaltungen wie auch Sport- ereignisse. Diese tragen zur Entfaltung von Kultur, Sport, Bildung sowie zur Pflege des Brauchtums und För- derung des Fremdenverkehrs bei. Îilina is the fourth largest town of Slovakia. Presently, the town experiences a dynamic development and together with the Horné PovaÏie Region it makes an attractive destination. The University and the Diocese of Îilina have their seats in town. Lately, it attracts interest as the venue for tourist seminars and conferences. It was first time mentioned in 1208 as "terra de Selinan" (Territory of ÎiliÀany) in a deed of Tomá‰, governor of the Nitra Province. The centrepiece of the more than 800-year old town is the Marian Square which was declared an urban monument reserve in 1987. Its square plan and the Arcades create a matchless atmosphere - unique in its kind in all of Slovakia. In the town centre you find the longest pedestrian zone of Slovakia where there are numerous restaurants and sty- lish cafés. In the borough Dolné Rudiny you see the oldest architectural monument in town: the Church of St. Stephen the King which goes back to the 13th centu- ry. Year-round there are cultural events as well as sports events. These events support the development of culture, sports, education; they also help to keep up old traditions and promote tourism. 1. Katedrálny chrám, Kostol Najsvätej‰ej Trojice / Kathedrale, Dreifaltigkeitskirche / Cathedral, Holy Trinity Church; Foto: Jozef MutÀansk˘ 2. Mariánske námestie / Marienplatz / Marian Square. Foto: Jozef MutÀansk˘ 3. Stará radnica a Folkmannov dom / Altes Rathaus und Folkmann-haus / Old Town Hall and Folkmann House. Foto: Jozef MutÀansk˘ 4. Kostol sv. ·tefana kráºa / Kirche St. Stefan der König / Church of St. Stephen the King. Foto: ªubo Bechn˘ 5. Îilinská svätojánska noc / Îilinaer Johannisnacht / Îilina Midsummer Night. Foto: Du‰an Dobiበ6. Staromestské slávnosti / Altstadtfest / Down Town Celebrations. Foto: ªubo Bechn˘ 7. Carneval Slovakia Îilina / Carneval Slovakia Îilina / Carnival Slovakia Îilina. Foto: Jana Kollárová 8. Stredovek˘ deÀ / Mittelalterlicher Tag / Medieval Day. Foto: Jana Kollárová Turistická informaãná kancelária mesta Îilina, Touristisches Informationsbüro Îilina Tourist Information Office Îilina Republiky 1, 010 01 Îilina Tel.: +421 41/723 31 86 GSM: +421 911 548 300, +421 949 047 001 +421 907 845 567 E-mail: info@tikzilina.sk Web: www.tikzilina.sk, www.visitzilina.sk 6. 5. 7. 8. Regionálna kancelária pre región Îilina Hálkova 31, 010 01 Îilina Tel.: +421 41/ 763 18 08, E-mail: zilina@sario.sk, www.sario.sk Liptov-Orava-Turiec-PovaÏie-Kysuce Îilinská regionálna komora SOPK www.viator.sk Hálkova 31, 010 01 Îilina www.interbiznis.sk Tel.: +421 41/7235 655, E-mail: sekrza@za.scci.sk, www.za.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu220 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Mestsk˘ úrad, Vajanského nám. 1 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 14 31, Fax: +421 43/ 413 24 83 www.martin.sk, www.transparentnemesto.sk Martin Martin - kolíska slovenskej kultúry. Mesto Martin je cent- rom národnej kultúry Slovákov, súãasne aj kultúrnym centrom Turca. V súãasnosti má 58 000 obyvateºov. LeÏí na rieke Turiec v Turãianskej kotline, ktorá je obkolesená Veºkou a Malou Fatrou, pohorím Îiar a Kremnick˘mi vrchmi. Vzhºadom na v˘hodnú polohu bolo osídlené uÏ v praveku. Prvá písomná zmienka o Ville Sancti Martini je z r. 1284, od r. 1340 vlastní mestské práva, udelené Karolom Róbertom. Mesto s bohatou históriou a tradíciami ponúka aktívny oddych s prehliadkami kultúrnych a historick˘ch pamiatok, múzeí a galérie (Matica slo- venská, Národn˘ cintorín, Múzeum Martina Benku, Slovenské komorné divadlo a pod.). Pe‰ia zóna s netradiãn˘m modern˘m architektonick˘m rie‰ením, ktorá úplne zmenila tvár mesta, poz˘va do zóny oddychu pri obãerstvení a príjemn˘ch stretnu- tiach. Ubytovacie a re‰tauraãné sluÏby uspokoja jednotlivcov, rodiny, moÏno ich vyuÏiÈ na tematické, vzdelávacie i ‰kolské zájazdy a ‰portové sústredenia. Krásne okolie Martina láka v lete i v zime. Sú tu nádherné turistické trasy, cyklotrasy, v˘borné podmienky pre lyÏiarov. Martin - die Wiege der slowakischen Kultur. Die Stadt Mar- tin ist das nationale Kulturzentrum der Slowaken, zugleich auch das kulturelle Zentrum der Region Turiec. Die Stadt (58.000 Ew.) liegt am Fluss Turiec im Turãianer Becken, umgeben von der Grossen und Kleinen Fatra, dem Îiar Gebirge und den Kremnitzer Bergen. Wegen der günstigen Lage ist sie bereits seit der Urzeit besiedelt. Erstmals erwähnt in 1284 als "Villa Sancti Martini", besitzt sie seit 1340 das Stadtrecht, das ihr König Karl Robert verlieh. Die Stadt - reich an Geschichte und Tradition - bietet aktiven Urlaub verbunden mit Besichtigung von Kulturdenkmälern, Museen und Galerien (Matica sloven- ská, Nationaler Friedhof, Martin Benka Museum, Slowakische Kammerspiele, u. ä.). Die Fussgängerzone mit ihrer unge- wöhnlichen modernen Architektur, die das Stadtbild völlig veränderte, lädt zum Verweilen bei Erfrischung und gemütli- chen Treffen ein. Stadt und Umgebung bieten Unterkunft und Verpflegungsangebote für Einzelpersonen und Familien, sowie für Themen- und Bildungsreisen, Schulausflüge und Trainings- lager. Martins schöne Umgebung lockt im Sommer und Win- ter. Es gibt herrliche Wander- und Radwege, ausgezeichnete Bedingungen für Skifahrer. 1. 2. 3. 4. 5.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

221www.lexikon.sk Martin - the cradle of Slovak culture. The City of Martin is the national centre of Slovak culture, as well as the cultural centre of the Turiec region. It has 58,000 inhabitants and lies besides the river Turiec, in the Turiec Basin, which is surrounded by the Veºká and Malá Fatra, the Îiar mountain range and the Krem- nické mountains. Due to its good location, the place has been settled since ancient times. The first mention of "Villa Sancti Martini" is dated back to 1248; and in 1340 the town received the municipal rights by King Carl Robert. The town, rich in his- tory and tradition offers active holidays and sightseeing tours of cultural and historic monuments, museums and galleries (Matica slovenská, National Cemetary, Martin Benka Museum, Slovak Intimate Theatre, a.o.). The image of the town has changed a lot thanks to the reconstruction of the pedestrian zone with its unconventional modern architecture, which invi- tes you to relax, to enjoy refreshment and pleasant meetings. Accommodation and restaurants attend individuals and famil- ies; they are convenient for thematic and educational tours, school outings and training camps. Martin\'s beautiful surround- ing attracts visitors both during the summer and winter. There are beautiful tourist footpaths, cycling routes and perfect conditions for skiing. Turisticko-informaãná kancelária mesta Martin Tel.: +421 43/ 423 87 76, E-mail: msu@martin.sk, www.martin.sk 1., 2. Pe‰ia zóna s panorámou Kºaãianskeho hrebeÀa Malej Fatry / The pedestrian zone of Martin with panoramic view of Kºaãany ridge of the Malá Fatra mountain range 3. Druhá budova Matice slovenskej, hlavná kultúrna a jazyková in‰titúcia Slovenska / Second building of the Mati- ca slovenska, Slovakia\'s main cultural and language institution 4. Oslavy v centre mesta / Celebrations in the town centre 5. Slovenská národ- ná kniÏnica / The Slovak National Library 6. MILLENIUM - moderná dominanta pe‰ej zóny, vºavo budova Národného domu, dne‰né Slovenské komorné divadlo, ktorá bola postavená z národnej zbierky / MILLENIUM - the modern dominant buiding of the pedestrian zone, on the left side The National House, present Slovak Chamber Theater, a building constructed with money collected nationwide 7. Slovensk˘ národn˘ cintorín, kde sú pochovaní v˘znamní slovenskí predstavitelia / Slovak national cemetery, where important slovak representatives are burried 8. Múzeum maliara Martina Benku, zakladateºa slovenskej moderny / Museum of painter Martin Benka, one of the founders of Slovak moder- nism 9. Krása okolitej prírody - panoramatick˘ pohºad z hrebeÀa Veºkej Fatry / Beauty of the surrounding nature - a panoramic view from the ridge of the Veºká Fatra 10. Kultúra v uliciach mesta / Culture in the town streets 7. 8. 10.9.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu222 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Dolná TiÏina (1313 obyv.) leÏí v terchovskom v˘beÏku Îilinskej kotliny vo v˘‰ke 440 m n/m. Prvá zmienka o obci je z roku 1439 ako Chysina, neskôr Cyzyna, potom TiÏina a od r. 1920 nesie názov Dolná TiÏina. Obec patrila k panstvu Star˘ hrad, neskôr k hradu Streãno. Medzi naj- star‰ie stavby patrí pôvodne drevená fara z r. 1789 a Kamenn˘ most z r. 1830. Dominantou obce je rímskoka- tolícky kostol z r. 1875, obnoven˘ v r. 1960. V jeho interiéri sú maºby od maliara Jána Hanulu. Dolná TiÏina (1.313 Ew.) liegt in den Ausläufern des Beckens Îilinská kotlina nahe Terchová in 440 m Höhe. 1439 erstmals erwähnt unter dem Namen Chysina (später Cyzyna, TiÏina) heißt der Ort seit 1920 Dolná TiÏina. Die Gemeinde gehörte einst zur Burgherrschaft Star˘ hrad, später zur Burg Streãno. Das ursprünglich hölzerne Pfarrhaus (1789) und die Steinbrücke (1830) sind die ältesten Bauwerke. Die römisch kath. Kirche (1875), die 1960 renoviert wurde und Werke des Malers Ján Hanula birgt, prägt das Ortsbild. Dolná TiÏina (1313inhabitants) lies at the foothils of the Îilinská kotlina basin near Terchová at a height of 440 m. When the village was first time mentioned in 1439 it was called Chysina (later Cyzyna, TiÏina); in 1920 it was renamed Dolná TiÏina. The village was first a property of the domain Star˘ hrad, later of Streãno Castle. The originally wooden vicarage (1789) and the stone bridge (1830) are the oldest buildings. The village is dominated by the Roman Catholic Church (1875), which was renovated in 1960 and displays the works of the painter Ján Hanula. Dolná TiÏina Rázovitá obec âiãmany (170 obyv.). Patrí k najkraj‰ím na Slovensku. Vznikla na základe tzv. Vala‰ského práva. Prvá písomná zmienka o âiã- manoch pochádza z r. 1272. Obec je známa starobylou a unikátnou architek- túrou - maºovan˘mi zrubov˘mi drevenicami s typick˘mi ãiãmianskymi ornamentmi a ºudov˘m krojom s bohatou v˘‰ivkou. V r. 1977 bola dolná ãasÈ obce so 110 objektmi vyhlásená za pamiatkovo chránenú rezerváciu ºudovej architektúry. Die urwüchsige Gemeinde âiãmany (170 Einwohner). Es gehört zu den schönsten in der ganzen Slowakei. Die Gemeinde entstand aufgrund des sogenannten walachis- chen Rechts. Die erste schriftliche Erwähnung über fliamany kommt von 1272. Die Gemeinde ist bekannt für ihre einzigartige altertümliche Architektur - bemalte Holzhäuser mit typischen Ornamenten sowie für die Volkstracht mit reicher Stickerei bestehend. Im Jahre 1977 war der untere Teil der Gemeinde mit 110 Objek- ten für denkmalgeschützte Reservation der Volksarchitektur erklärt. The distinctive municipality âiãmany (170 inhabitants). It belongs to the most beautiful villages in Slovakia. It was founded according to the so called Wallachian Law. First written reference about âiãmany comes from 1272. The municipality is well known for its unique ancient architecture - painted wooden cabin houses with typical local ornaments as well as folk costumes with rich embroidery. In 1977 the lower part of the municipality with 110 objects has been declared a historically protected reservation of folk architecture. Obecn˘ úrad 013 15 âiãmany 166 /25C/ Tel: +421 41/ 549 21 23, Fax: +421 41/ 549 21 23 E-mail: obec@obeccicmany.info, www.obeccicmany.sk âiãmany Obecn˘ úrad, 013 04 Dolná TiÏina ã. 333 /11E/ Tel.: +421 41/ 599 50 80, Fax: +421 41/ 500 44 32 E-mail: oudolnatizina@stonline.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

223 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk Ovãiarske múzeum Liptovsk˘ Hrádok Partizánska 1606, 033 01 Liptovsk˘ Hrádok Tel.: +421 903 537 289 www.ovciarskemuzeum.sk Ovãiarske múzeum Liptovsk˘ Hrádok ·pecializované múzeum s nadregionálnou pôsobnosÈou, ktoré zriadila SpoloãnosÈ priateºov Múzea liptovskej dediny, dokumentuje ºudov˘ v˘tvarn˘ prejav a kultúrne formy spojené s tradiãn˘m spôsobom chovu oviec a spracovaním ich produkcie na Slovensku. Má cenné kolekcie zbierkov˘ch predmetov - odevy pastierov oviec, sala‰nícky riad a ãrpáky, ºudov˘ch hudobn˘ch nástrojov a betlehemov. Hirten Museum Liptovsk˘ Hrádok - ein spezialisiertes Museum mit überregionalem Umfang, von den Freunden des Museums für Liptov Dorf gegründet, dokumentiert es die Volkskunst und kulturellen Formen des traditionellem Weg der Schafzucht und Verarbeitung seiner Produkte in der Slowakei. Es verfügt über eine wertvolle Sammlung von Objekten - Hirtenkleidung, ihre Gerichte und Becher, Folk Musikinstrumente und weinachtskrippen. Shepherd Museum Liptovsk˘ Hrádok - a specialised museum with supraregional scope, established by the Friends of the Museum of Liptov Village, documenting folk art and cultural forms associated with the traditional way of sheep herding and processing of their products in Slovakia. It has a valuable collection of objects - shepherd clothes, their dishes and mugs, folk musical instruments and christmas cribs. Moyzesova 11, 036 80 Martin /25B,26A/ Tel./fax: +421 43/ 423 01 36 E-mail: cesi-dok@stonline.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum kultúry âechov na Slovensku Múzeum kultúry âechov na Slovensku. Stála expozícia múzea zriadená v pôvodnom dome manÏelov Anny Horákovej - Ga‰paríkovej a akademika Jifiího Horáka pribliÏuje ich Ïivotné dielo. Otvorené: Ut - Pi od 9.00 - 16.00 h., posledn˘ vstup 15.30 h. V sobotu a nedeºu po predchádzajúcom doho- vore. Das Museum der Kultur der Tschechen in der Slowakei. Die Daue- rausstellung im Haus des Ehepaares Anna Horáková - Ga‰paríková und des Akademikers Jifií Horák bringt uns deren Lebenswerk näher. Das Geöffnet: Di - Fr von 9.00 - 16.00, letzter Einlass 15.30. Samstag - Sonntag nur nach Vereinbarung. The Museum of Culture of the Czech People in Slovakia. The house of Anna Horáková - Ga‰paríková and the acade- mic Jifií Horák houses a permanent exhibition introducing the life work of the couple. Open: Tue - Fri from 09:00 - 16:00, last admission at 15:30. Saturday - Sunday by arrangement only. Makovického 1, 034 01 RuÏomberok /27C/ Tel.: +421 44/ 4324 867, 4324 868 Fax: +421 44/ 4324 868 E-mail: ruzomberok@sng.sk SNG - Galéria ªudovíta Fullu Galéria ªudovíta Fullu prezentuje dielo v˘znamnej osobnosti sloven- skej moderny, nositeºa ceny Grand Prix na Svetovej v˘stave v ParíÏi (1937), ªudovíta Fullu (1902 - 1980). Budova galérie bola postavená za úãelom dlhodobého prezentovania a uchovania v˘tvarného diela ªudo- víta Fullu, ktoré daroval ãeskoslovenskému ‰tátu. Náv‰tevníci galérie si zároveÀ môÏu prezrieÈ umelcov ateliér a ob˘vacie priestory. V galérii sa súãasne usporadúvajú v˘stavy v˘tvarn˘ch diel a kultúrne programy pre verejnosÈ. Otvorené: celoroãne Ut - Ne 10.00 - 17.30 h. Galerie von ªudovít Fulla. Die Galerie präsentiert das Werk der bedeu- tenden Persönlichkeit der slowakischen Moderne, ªudovít Fulla (1902 - 1980), des Grand Prix Preisträgers der Weltausstellung in Paris (1937). Das Gebäude der Galerie wurde zwecks der lang- zeitlichen Präsentation und Erhaltung der bildenden Werke von ªudovít Fulla, die er dem Tschechoslowakischen Staat schenkte, gebaut. Die Besucher der Galerie können gleichzeitig das Atelier und die Wohnräume des Künstlers besichti- gen. In der Galerie werden gegenwärtig Ausstellungen über Werke der bildenden Kunst und Kulturprogramme für die Öffentlichkeit veranstaltet. Geöffnet: ganzjährig Di - So 10.00 - 17.30 Gallery of ªudovít Fulla. The gallery presents the art works of ªudovít Fulla (1902 - 1980), a significant representative of Slovak modernism and winner of the Grand Prix of the World Exhibition in Paris in 1937. The gallery was built for the purpose of preserving and presenting the art work of this great painter who dedicated his paintings to the Czechoslovak state. The visitors may also get to see the artist\'s atelier and the living rooms. In addition, exhibitions of art works and cultural events are held for the public in the gallery building. Open: all year round, Tue - Sun 10.00 - 17.30

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu224 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Malá Hora 2, 036 80 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 4131 011-12 E-mail: snm-em@stonline.sk www.snm.sk SNM v Martine – Etnografické múzeum Etnografické múzeum je ‰pecializovan˘m celo‰tátnym múzeom so zameraním na v˘voj ºudovej kultúry na Slo- vensku, etnick˘ch skupín, Slovákov v zahraniãí. Stále národopisné expozície: âlovek a pôda, âlovek a materi- ál, âlovek a odev. Otvorené: Ut - Ne 9.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup 16.30 h. Das Ethnographisches Museum ist ein landesweit tätiges Muse- um ausgerichtet auf die Ge-schichte der Volkskultur in der Slowa- kei, die Volksgruppen, die Slowaken im Ausland. Volkskundliche Dauerausstellungen: Mensch und Boden, Mensch und Material, Mensch und Kleidung. Geöffnet: täglich, außer montags von 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. The Museum of Ethnography is a specialized museum with nationwide activities focusing on the development of folk culture in Slovakia, the ethnic groups, and Slovaks living abroad. Permanent exhibitions: Man and Soil, Man and Resour- ces, and Man and Clothing. Open daily except on Monday, from 09:00 - 17:00, last admission at 16:30 Slovenské národné múzeum v Martine Slovenské národné múzeum v Martine patrí k najstar‰ím a najväã‰ím zloÏkám súãasného Slovenského národného múzea. Od svojho vzniku (1893) budovalo zbierky vlastivedného charakteru (etnografické, archeologické, historické, numizmatické, umelecko-historické, v˘tvarné, archívne a kniÏné), dokumentujú- ce históriu a kultúru Slovákov doma i v zahraniãí. Vo svojich fondoch opatruje takmer 150 000 muzeálnych artefaktov. Das Slowakische Nationalmuseum in Martin gehört zu den ältesten und größten Zweigstellen des modernen Slowakischen Nationalmuseums. Seit seiner Gründung (1893) wurden heimatkundliche Samm- lungen - Volkskunde, Archäologie, Geschichte, Numismatik, Kunstgeschichte, Bildende Kunst, Archiv und Bücher - aufgebaut, die die Geschichte und Kultur der Slowaken im In- und Ausland dokumentieren. In sei- nem Fond verwaltet es 150.000 museale Artefakte. The Slovak National Museum in Martin belongs to the oldest and largest branches of the Slovak National Museum today. Since it was established in 1893, it gathered collections of ethnology, archeology, history, numismatics, art history, fine arts, archives and books, which document the history and culture of the Slovak people at home and abroad. The museum maintains 150, 000 museal artifacts. Kuzmányho ul. 34, 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 13 90 E-mail: mmb@max.euroweb.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum Martina Benku Múzeum Martina Benku je zriadené v dome, v ktorom umelec Ïil od r. 1958. Je zberateºsk˘m, dokumentaãn˘m a prezentaãno-informaãn˘m pracoviskom vo vzÈahu k dielu a Ïivotu umelca, zakladateºa slovenskej v˘tvarnej moderny, zobrazujúceho Slovensko a Ïivot jeho obyvateºov v 1. pol. 20. stor. Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 16.00 h., posledn˘ vstup 15.30 h., So 9.00 - 17.00, posledn˘ vstup 16.30 h. Das Martin Benka Museum ist in dem Haus, in dem der Künstler ab 1958 lebte, untergebracht. Es sammelt, dokumentiert, präsentiert und informiert über das Werk und Leben des Malers, dem Begründer der Slowakischen Moderne, das die Slowakei und das Leben seiner Bevöl- kerung in der 1. Hälfte des 20. Jh. wiederspiegelt. Geöffnet: Di - Fr von 9.00 - 16.00, letzter Einlass 15.30, Sa 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. The Martin Benka Museum is located in the house where the artist lived from 1958. Gathering, documenting, and dis- playing exhibits, it informs us about the life and work of the artist, the founder of Slovak Modern art, portraying Slovakia and the lives of the people during the first half of the 20th century. Open: Tue - Fri from 09:00 - 16:00, last admission at 15:30, Sat. from 09:00 - 17:00, last admission at 16:30.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

225 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Jahodnícke háje, 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 26 86 E-mail: snm-msd@stonline.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum slovenskej dediny Múzeum slovenskej dediny. Najrozsiahlej‰ia celoslovenská expozícia ºudového staviteºstva a b˘vania na Slovensku (asi 15,5 ha). Otvorené: máj - jún Ut - Ne 9.00 - 18.00 h.; júl - august denne 9.00 - 18.00 h.; september - október Ut - Ne 9.00 - 17.00 h.; november - apríl Ut - Pi a Ne 10.00 - 14.30 h. Das Museum des Slowakischen Dorfes. Die umfangreichste landes- weite Ausstellung der volkstümlichen Bauweise und Wohnkultur in der Slowakei (ca. 15,5 ha Fläche). Geöffnet: Mai - Juni Di - So von 9.00 - 18.00, Juli - August täglich 9.00 - 18.00, September - Oktober Di - So von 9.00 - 17.00, November - April Di - Fr und So von 10.00 - 14.30. The Museum of the Slovak Village. It shows the nationwide largest exhibition of traditional architecture and dwellings in Slovakia (area of 15.5 acres). Open: May - June Tu - So, at 9.00 - 18.00, July - August every day 9.00-18.00, September - Octo- ber Tu - So, at 9.00 -17.00, November - April Tu - Fr and So at 10.00 -14.30. Ul. A. KmeÈa 20, 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 4230 639 E-mail: muzeum.kmeta@snm-em.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum Andreja KmeÈa Múzeum Andreja KmeÈa sídli v prvej úãelovej budove Slovenského národ- ného múzea. Dokumentuje predov‰etk˘m históriu a prírodu regiónu Turiec. Stále expozície: Príroda Turca, Kmetianum. Otvorené: november - marec Ut - So 9.00 - 17.00, posledn˘ vstup 16.30 h.; apríl - október Ut - Ne 9.00 - 17.00, posledn˘ vstup 16.30 h. Das Andrej KmeÈ Museum liegt im ersten Gebäude des Slowakischen Nationalmuseums. Dokumentation vor allem der Geschichte und Natur der Region Turiec. Dauerausstellungen: Die Natur von Turiec, Kmetia- num. Geöffnet November - März Di - Sa 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. April - Oktober Di - So 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. The Andrej KmeÈ Museum located in the first building of the Slovak National Museum. Documenting the history and natu- re of the Turiec region, it displays permanent exhibitions: "The Nature of Turiec" The Kmetianum. Open: November - March Tue - Sat 9:00 - 17:00, last admission at 16:30. April - October Tue - Sun 9:00 - 17:00, last admission at 16:30. Prónayovská kúria, 038 15 Blatnica /25F/ Tel.: +421 43/ 494 81 42 www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum Karola Plicku Múzeum Karola Plicku. ·pecializovaná expozícia pribliÏuje dielo fotografa, filmára a folkloristu Karola Plicku. Otvorené: Ut - So 10.30 - 14.00 h., posledn˘ vstup 13.30 h. Das Karol Plicka Museum. Die spezialisierte Ausstellung vermittelt das Werk des Fotografen, Filmemachers und Volkskundlers Karol Plicka. Geöffnet: Di - Sa 10.30 - 14.00, letzter Einlass 13.30. The Karol Plicka Museum. The special exhibition introduces the work of the photographer, film maker and folklore expert Karol Plicka. Open: Tue - Sat from 10:30 - 14:00, last admission at 13:30. Malá hora 2, P. O. Box 155, 036 80 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 438 32 94 E-mail: mrk@snm-em.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum kultúry Rómov na Slovensku Múzeum kultúry Rómov na Slovensku. Prezentuje rómsku kultúru a informuje o jej ‰pecifikách. Múzeum sídli v areáli Múzea slovenskej dediny. Expozície: Romano drom / Cesta Rómov. Museum der Kultur der Roma in der Slowakei. Es stellt die Kultur der Roma vor und informiert über deren Besonderheiten. Das Museum befindet sich in dem Areal des Museums des slowakischen Dorfes. Ausstellung: Romano Drom / Wege der Zigeuner. Museum of Roma Culture in Slovakia. It features the specific characteristics of Roma culture. The museum is located on the grounds of the Museum of the Slovak Village.Exhibition: Romano Drom / Routes of the Gypsies.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu226 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Nám. J. C. Hronského 1, 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 2451 131 - sekretariát GR Fax: +421 43/ 2451 507 E-mail: snk@snk.sk, www.snk.sk Slovenská národná kniÏnica Vrcholná ustanovizeÀ slo- venského knihovníctva. Prednostne získava v‰etky slovaciká a spravuje konzer- vaãn˘ fond slovacík. Úãelom fondu je v ão najúplnej‰ej forme uchovaÈ v‰etko, ão bolo od najstar‰ích ãias vydané na území Slovenska alebo v slovenãine, ìalej publikácie, ktoré napísali Slováci, alebo sa t˘kajú Slovenska a Slovákov. Je ústredím národnej bibliografie, digi- talizácie, ochranného mikrofilmovania, re‰taurovania a konzervovania slovacík. Okrem toho sa jej pracoviská venujú bio- grafistike, archívnictvu, literárnemu múzejníctvu a in˘m odborn˘m ãinnos- tiam. Aktívne spolupracuje s partnermi doma i v zahraniãí. Höchste Institution des slowakischen Bibliothekswesens. Die Slowakische Nationalbibliothek erwirbt alles, was mit Slowakistik zusammenhängt. Sie verwal- tet den Konservierungsfonds, um mög- lichst vollständig alle, jemals in der Slo- wakei oder auf Slowakisch erschienenen Publikationen aufzubewahren. Weiters sammelt sie alle Schriften, die von Slowaken verfaßt wurden oder die die Slowakei bzw. Slowaken betreffen. Sie ist die zentrale Institution für nationale Bibliographie, Digitalisierung, Mikrofilmdokumentation, Restau- rierung und Konservierung. Ihre Abteilungen widmen sich dem biographischen, archivarischen, literari- schen Museumswesen u.a. Zusammenarbeit mit Partnern im In- und Ausland. The top institution of the Slovak Librarianship. The Slovak National Library aquires all of Slovak literature. The library manages the conservation archive in order to preserve everything, which was published in Slovakia or in Slovakian, as complete as possible. The library collects scriptures written by Slovaks or which concern Slovakia or the Slovaks. The libraly is the central institution for the national bibliography, digitalisation, microfilm conservation, restoration and conservation of Slovak literature. Its departments are dedicated to biographical, archival and literary museum a.o. activities. Cooperation with partner institutions in Slovakia and abroad.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

227www.lexikon.sk Literárne múzeum Slovenskej národnej kniÏnice. V tejto národnej kultúrnej in‰titúcii sú zhromaÏdené textové, kniÏné, vecné, v˘tvarné, zvukové a iné vzácne zbierky so vzÈahom k slo- venskej literatúre. Stála expozícia ponúka kle- noty slovenského písomníctva od 9. stor. aÏ do nedávnej minulosti. SúãasÈou múzea je aj Národn˘ cintorín, kde je pochovan˘ch takmer tristo v˘znamn˘ch slovensk˘ch osobností. V jeho areáli sa nachádza cel˘ rad hodnotn˘ch umeleck˘ch diel. Literaturmuseum der Slowakischen Natio- nalbibliothek. In dieser nationalen Kulturinsti- tution befinden sich Sammlungen von Texten, Büchern, Kunst, Tonaufnahmen u.a. wertvolle Objekte, die einen Bezug zur slowakischen Literatur haben. Die Dauerausstellung zeigt Juwelen des slowakischen Schrifttums, vom 9. Jh. bis zur jüngsten Vergangenheit. Zur Gedenkstätte gehört auch der Nationalfried- hof, wo fast 300 bedeutende slowakische Per- sönlichkeiten begraben liegen und wertvolle Kunstwerke stehen. Literary Museum of the Slovak National Libra- ry. This national cultural institution accommoda- tes collections of scriptures, books, art objects, sound recordings a.o. relating to Slo- vak Literature. The permanent exhibition dis- plays jewels of Slovak literature, from the 9th century until the recent past. To the memorial belongs also the National Cemetery with the graves of almost 300 Slovak celebrities and valuable art objects.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu228 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Hviezdoslavovo námestie 11, 026 01 Doln˘ Kubín /27A/ Tel.: + 421 43/ 586 32 12, Fax: + 421 43/ 586 43 95 E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk www.oravskagaleria.sk Oravská galéria v Dolnom Kubíne Îupn˘ dom - v˘stavné a administratívne centrum Oravskej galérie, v zriaìovateºskej pôsobnosti ÎSK, zaloÏenej v roku 1965. Zbier- kov˘ fond predstavuje takmer 8000 v˘tvarn˘ch diel v 8. v˘tvar- n˘ch disciplínach. V Îupnom dome sú umiestnené trvalé expozície z vlastn˘ch zbierok: o Staré umenie 15. - 19. storoãia o Ikony o Slovenské v˘tvarné umenie 20. storoãia o Tradiãné ºudové umenie - v˘ber o ·tefan SiváÀ - rezbár z Oravy Oravská galéria roãne pripraví 10 - 12 v˘stav domáceho a zahraniãného umenia. Okrem Dolného Kubína prevádzkuje ìal‰ie vysunuté trvalé expozície: Tradiãné ºudové v˘tvarné umenie na Slanickom ostrove umenia na Oravskej priehra- de a Galériu Márie Medveckej v Tvrdo‰íne. Îupn˘ dom - otvorené celoroãne: Ut - Ne 10.00 - 17.00 h. Îupn˘ dom ist das Ausstellungs- und Verwaltungszentrum der 1965 gegründeten Galerie Orava, eine Einrichtung des Landes Zilina. Die Sammlung umfasst ca. 8.000 Werke der bildenden Kunst in 8 Kunstarten. Das Îupny dom (Komitatshaus) zeigt mehrere Dauerausstellungen mit Objekten der eigenen Sammlungen: o Alte Kunst des 15. - 19. Jh. o Ikonen o Slowakische bildende Kunst des 20. Jh. o Volkstümliches Kunstschaffen (Auswahl) o ·tefan SiváÀ - Bildschnitzer aus Orava Die Galerie veranstaltet jährlich 10 bis 12 Ausstellung mit Kunstwerken aus dem In- und Ausland. Neben jenen in Doln˘ Kubín betreut sie weitere Dauerausstellungen in Außenstellen: Volkstümliches Kunstschaffen auf der Slanick˘ Kunstinsel am Orava Stausee und die Mária Medvecká Galerie in Tvrdo‰ín. Îupn˘ dom ist ganzjährig geöffnet, Di - So von 10 -17 Uhr. Îupn˘ dom is the exhibition and administration centre of the Orava Gallery founded in 1965, it is an institution administered by the Region of Zili- na. The collections contain about 8,000 objects of fine arts representing 8 different art disciplines. The Îupn˘ dom (County Hall) shows several permanent exhibitions with objects from the Gallery\'s own collections: o Old paintings from the 15th to the 19th century o Icons o Slovak fine arts of the 20th century o Traditional folk art (selection) o ·tefan SiváÀ - Wood carver from Orava Region Every year the gallery arranges 10 to 12 exhibitions with art from Slovakia and abroad. Besides the one in Doln˘ Kubín, there are also permanent exhibitions shown by the branches: Traditional folk arts on the Slanick˘ Island of Art at the Orava Reservoir and the Mária Medvecká Gallery in Tvrdo‰ín. Îupn˘ dom is open all year round, Tue - Sun 10:00 - 17:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

229 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk Medvedzie 1/1, 027 44 Tvrdo‰ín /12F/ Tel.: +421 43/ 532 27 93 E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk www.oravskagaleria.sk Galéria Márie Medveckej v Tvrdo‰íne Vysunutá trvalá expozícia Oravskej galérie z diela Márie Medveckej (1914 - 1987) je od r. 1979 in‰talovaná v klasicis- tickej kúrii z 19. stor. Vystaven˘ch 266 olejomalieb a kresieb predstavuje jej celoÏivotnú tvorbu. V podkroví vo v˘stavnej sieni ATELIÉR krátkodobé v˘stavy zo zbierok galérie. Otvorené od apríla do septembra: Ut - Ne 10.00 - 16.00 h. Mária Medvecká Galerie in Tvrdo‰ín. Diese Dauerausstellung der Orava Galerie mit Werken von Mária Medvecká (1914 - 1987) ist seit 1979 im klassizistischen Herrenhaus (19. Jh.) untergebracht. 266 ausgestellte Ölgemälde und Zeichnungen stellen ihr Lebenswerk dar. In der Dachetage im Ausstellungssaal ATELIER finden temporäre Ausstellungen aus den Sammlungen der Galerie statt. Geöfnet: April - September: von Di - So, 10 -16 Uhr. The Mária Medvecká Gallery in Tvrdo‰ín. The permanent exhibition of the Orava Gallery showing the work of Mária Medvecká (1914 - 1987) is located since 1979 in a Classi- cistic 19th-century mansion. It displays 266 oil paintings and drawings representing the life work of the paintress. In the exhibition room ATELIER located in the attic, temporary exhibitions with objects from the collections of Orava Gallery take place. Open from April thorough Sep- tember: Tue - Sun 10:00 - 16:00. Námestovo /12C,D/ Tel.: +421 905 915 108 E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk www.oravskagaleria.sk Slanick˘ ostrov umenia na Oravskej priehrade V krásnom prírodnom prostredí ostrova uprostred Oravskej prie- hrady sa v kostole z r. 1843 nachádza trvalá expozícia ºudového umenia s názvom Slovenská tradiãná ºudová plastika a maºba a v exteriéri ostrova Oravská kamenárska tvorba zo zbierok Oravskej galérie. Obidve sú sprístupnené od r. 1971 - 73. Vystavené sú drevené polychrómované a kamenné plastiky z 18. aÏ 20. stor. Na ostrov premáva loì Oravskej galérie OG SLANICA z prístavu na Slanickej Osade. Otvorené od 15. 5. - 15. 9.: denne 9.00 - 17.00 h. Slanick˘ Kunstinsel, Orava Stauseel. In der schönen Natur der Slanick˘ Kunstinsel inmitten des Orava Stausees befindet sich in einer Kirche (1843) eine Dauerausstellung über das volkstümliche Kunstschaffen mit dem Titel Slowakische volkstümliche Skulptur und Malerei und unter freiem Himmel Steinmetzwerke aus Orava aus den Sammlungen der Galerie Orava. Beide Aus-stellungen sind seit 1971 bzw. 1973 zugänglich. Es werden hier Polychrome Holz- und Steinplastiken des 18. bis 20. Jh. ausgestellt. Anreise mit dem Schiff OG SLANICA der Galerie Orava vom Hafen bei Slanicka Osada. Geöffnet von 15. 5. - 15. 9. täglich 9 -17 Uhr. Slanick˘ Island of Art, Orava Reservoir. In the beautiful nature of the Slanick˘ Island of Art in the middle of the Orava Reservoir, in a church from 1843 there is a permanent exhibition of traditional folk arts with the title Slovak Traditional Folk Sculptures and Paintings and the open-air exhibition Orava Stone Sculptures, from the collections of the Orava Gallery. Both exhibitions are open to the public since the years 1971-73. Polychrome wood and stone sculptures from the 18th to the 20th centuries are on display. Access with the ship of the Orava Gallery OG SLANICA from the harbour at Slanicka Osada. Open from May 15 through September 15, daily from 9:00 -17:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu230 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Hurbanova 345/8, 010 01 Îilina /10E,F/ Tel.: +421 41/507 91 00, Fax: +421 41/507 91 01 E-mail: hoteldubnaskala@doxx.sk, www.hoteldubnaskala.sk #### Boutique hotel Dubná Skala Boutique hotel Dubná Skala#### v histo- rickom centre Îiliny ponúka exkluzívne ubytovanie s osobitnou pozornosÈou k v‰et- k˘m prianiam hostí. Hotel ponúka 37 luxus- n˘ch izieb s moÏnosÈou vlastného parkovania, klimatizáciou a oddych v hotelovom Relax Centre (jakuzzi, sauna, masáÏna sprcha, masáÏe, kozmetické o‰etrenie Sothys Paris). Re‰taurá- cia Dubná Skala je zameraná na záÏitkovú gastronómiu a po- núka bohat˘ v˘ber svetov˘ch i domácich ‰pecialít. Salóniky a banketová miestnosÈ sú vybavené najmodernej‰ou technoló- giou. Hotel ponúka 100 % biznis servis, konferencie, seminá- re, bankety, recepcie, firemné veãierky, pracovné obedy. Boutique Hotel Dubná Skala#### in der Altstadt von Îilina bietet exklusive Unterkunft und spezielle Aufmerk- samkeit gegenüber allen Wünschen der Gäste. Das Hotel bietet 37 Luxuszimmer mit Klimaanlage; eigenem Parkplatz und Erholung im hoteleigenen Relax Zentrum (Jacuzzi, Sauna, Massage Duschen, Massagen, Kosmetikbehandlung Sothys Paris). Restaurant Dubná Skala ist auf Erlebnisgastro- nomie ausgelegt und bietet reiche Auswahl an slowakischen wie internationalen Spezialitäten. Lounges und Bankettsaal mit modernster Technologie. Das hotel bietet 100% Busi- ness Service; idealer Ort für Konferenzen, Schulungen, Festessen, Empfänge, Betriebsfeste, Arbeitsessen. Boutique Hotel Dubná Skala#### located in the old town of Îilina offers classy accommodation and special attention to all demands of our guests. The hotel offers 37 deluxe rooms; air condition; own parking; rest in the Relax centre (jacuzzi, sauna, massage showers, massage, beauty treatment Sothys Paris). The Dubná Skala Restaurant is desig- ned as dinner theater and offers a wide selection of Slovak and international specialities. Lounges and banquet hall are equip- ped with state-of-the-art technology. The hotel offers 100% business service, ideal place to hold conferences, seminars, banquets, receptions, office parties, business lunches. z2{| -Q3Ü a!$*

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

233

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

234

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

233 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk 032 03 Liptovsk˘ Ján /28C Tel.: +421 44 520 81 00, Fax: +421 44 520 89 03 E-mail: maj@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ### SOREA Máj 031 01 Demänovská Dolina /27F/ Tel.: +421 44 559 16 61 - 3, Fax: +421 44 559 16 64 E-mail: snp@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ### SOREA SNP 032 03 Liptovsk˘ Ján /28C/ Tel.: +421 44 526 32 32, Fax: +421 44 522 18 70 E-mail: dumbier@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ## SOREA ëumbier 031 01 Demänovská Dolina /27F/ Tel.: +421 44 559 16 41, Fax: +421 44 559 15 58 E-mail: sverma@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ## SOREA J. ·verma TOP lyÏiarske stredisko Jasná Chopok TOP-Skigebiet Jasná Chopok TOP Ski resort Jasná Chopok Sympatick˘ hotel s príjemnou rodinnou atmosférou a bohat˘m programom v˘letov od jari aÏ do jesene Sympathisches Hotel mit familiärer Atmosphäre und einem reichem Programm an Wanderungen von Frühling bis Herbst Sympathetic hotel with pleasant family atmosphere and a rich program of tours from spring to autumn TERMAL RAJ - letné termálne kúpalisko TERMAL RAJ - Sommer Thermalbad TERMAL RAJ - Summer thermal pool TOP lyÏiarske stredisko Jasná Chopok TOP-Skigebiet Jasná Chopok TOP Ski resort Jasná Chopok

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu234 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Vysoko‰kolákov 8, 010 08 Îilina /10E,F/ Tel.: +421 41/ 565 50 73, Fax: +421 41/ 565 50 74 E-mail: mkpza@zilina.sk www.zilina.sk/plavaren Mestská krytá plaváreÀ Zariadenie s celoroã- nou prevádzkou po- núka moÏnosÈ aktívne- ho oddychu, dráhovan˘ 50 m plaveck˘ bazén, saunu, masáÏ, solárium, bufet a re‰tauráciu, letn˘ areál s 50 m plaveck˘m aj neplavec- k˘m bazénom, tobogan, detsk˘ bazén, detské ihrisko, minigolf a bufety. Das ganzjährig geöffnete Schwimm- bad bietet aktive Erholung: 50 m Schwimmbecken mit Bahnen, Sauna, Massagen, Solarium, Buffet und Restaurant. Sommers im Freien: 50 m Schwimmbecken, Becken für Nicht- schwimmer, Wasserrutsche, Plansch- becken, Spielplatz, Minigolf, Imbißbuden. Year round the swimming bath offers active recreation: lane swimming pool (50 m), sauna, massages, solarium, snack bar and restaurant. In summer, the outside facilities include a swimming pool (50 m), pool for non-swimmers, water chute, paddle pool, playground for children, minigolf and snack bars. EDa !#6 ·tátne lesy TANAP-u, 059 60 Tatranská Lomnica 66 /29B/ Tel.: +421 52/ 478 03 50, Fax: +421 52/ 478 03 59 E-mail: sekretariat@lesytanap.sk, www.lesytanap.sk ·tátne lesy TANAP-u ·tátne lesy TANAP-u spravujú v území TANAP-u, PIENAP-u a v ich ochrannom pásme pribliÏne 50 000 ha ‰tátnych a ne‰tátnych lesn˘ch pozemkov. Súãasne so starostlivosÈou o lesné a nelesné ekosystémy v nich zabezpeãujú v‰etky verejnoprospe‰né ãinnosti. Väã‰iu ãasÈ územia spravujú v Pre‰ovskom samosprávnom kraji (pozri str. 378), zvy‰nú ãasÈ v Îilinskom samosprávnom kraji, kde sú tieto tri ochranné obvody: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 • Habovka: +421 43 / 539 51 07 • Zverovka: +421 43 / 539 52 18 Die Staatswälder des TANAPs verwalten im Gebiet des Tatranational- parks, Nationalparks Pieniny sowie deren Schutzzonen rund 50.000 ha staatlicher und privater Waldflächen. Neben der Pflege um Wald- und Wiesenbiotope sichern sie gleichzeitig auch alle gemeinnützigen Aktivi- täten. Der Großteil der verwalteten Flächen liegt im Kreis Pre‰ov (siehe Seite 378); der übrige Anteil im Kreis Îilina, wo sich folgende drei Schutzbezirke befinden: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 • Habovka: +421 43 / 539 51 07 • Zverovka: +421 43 / 539 52 18 The State Forests of TANAP manage about 50,000 ha of state and private forests in the area of the Tatra National Park, the National Park Pieniny and their buffer zones. The maintenance of the forest and mea- dow ecosystems includes also all welfare activities. The largest part of the administered area is situated in the county of Pre‰ov (see page 378); the rest lies in the county of Îilina, with following three protective districts: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 •Habovka: +421 43 / 539 51 07 • Zverovka: +421 43 / 539 52 18 .(*)

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

235 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk GÁBOROVÁ Ingrid ESOX, Kamenné pole 12 Liptovsk˘ MikulበTel.: 044/552 22 26 KORDO· ªubomír STARFISH, 1. mája 699 Liptovsk˘ MikulበTel.: +421 44/ 557 09 28, 0908 937 612 ZMORAY Franti‰ek Rybárska osada 276 Liptovská Sielnica Tel.: +421 907 889 800 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-5340-1-1 Vodná nádrÏ Liptovská Mara âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-6040-4-4 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-0830-1-1 HOLL¯ ªubomír Gôtovany 53 Tel.: +421 44/ 559 92 73, GEMZICK¯ Roman Îiarska 602/2 Liptovsk˘ MikulበTel.: +421 918 711 521 Vyrovnávacia vodná nádrÏ Be‰eÀováGôtovany - zátoka âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-2720-6-1 ANTON Milan Vy‰n˘ Kubín, Hviezdoslavova 120 Tel.: +421 907 338 310 Ing. KOMPAN Ján Oravsk˘ Podzámok Tel.: +421 917 102 233 JURÍK Ján Doln˘ kubín, Mokraìská 600/52 Tel.: +421 904 813 988 Orava ã. 2 GAVENDA Ondrej, Ústie nad Priehradou Tel.: +421 918 711 549, 0911 233 136 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-5530-1-1 SEKULOVÁ Monika Námestovo, Hviezdoslavova 57/35 Tel.: 043/552 24 11 HNOJâÍK Jozef Camping Stará Hora, Vasiºov 97 Tel.: +421 908 459 437 HUBA Juraj Chata " RuÏa" Or.Priehrada - prístav ã. 317 Tel.: +421 905 233 409 Vodná nádrÏ Orava Vodná nádrÏ Îilina âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-6010-1-1 BIENEKOVÁ Tatiana Ryb.cent. - Za plavárÀou 8121 Îilina Tel.: +421 41/ 562 51 93

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu236 Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Banská Bystrica Key features of the Region of Banská Bystrica: Rozloha / Fläche / Area: 9 455 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 653 186 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 69,1 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13 (Banská Bystrica, Banská ·tiavnica, Brezno, Detva, Krupina, Luãenec, Poltár, Revúca, Rimavská Sobota, Veºk˘ Krtí‰, Zvolen, Îarnovica, Îiar nad Hronom) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 24 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 516 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Banská Bystrica Banskobystrick˘ samosprávny kraj Land Banská Bystrica / Region of Banská Bystrica Námestie SNP 23, 974 01 Banská Bystrica, www.vucbb.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

237www.lexikon.sk V juÏnej ãasti stredného Slovenska sa roz- prestiera Banskobystrick˘ kraj. Je oblasÈou s najväã‰ou v˘merou chránen˘ch území na Slovensku. Na jeho území sú zastúpené v‰etky typy sídeln˘ch formá- cií od miest strednej veºkosti, cez malé mestá, vidiecke obce, aÏ po rozpt˘lené gazdovské osídlenia. Ponúka naj- väã‰iu koncentráciu bansk˘ch historick˘ch miest a technick˘ch pamiatok na Slovensku, zaujímav˘ch histo- rick˘ch objektov v niekoºk˘ch pamiatkov˘ch rezervá- ciách, ãi v komplexe vinohradníckych domãekov. Histo- rickú atmosféru dotvárajú jedineãné kultúrne podujatia. Nezabudnuteºné záÏitky, spojené s dobrodruÏstvom, po- núka bohatá sieÈ znaãen˘ch turistick˘ch a cykloturistic- k˘ch trás, ktoré prechádzajú mnoÏstvom chránen˘ch krajinn˘ch oblastí, území a národn˘ch parkov. Skalolezec- tvo, paragliding, splavovanie, tenis ãi golf svojou rôznoro- dou ponukou uspokoja aj t˘ch najnároãnej‰ích. Milovníci termálnych vôd majú k dispozícii termálne kúpaliská. Poãetné kúpele ponúkajú nielen lieãebné procedúry, ale aj ‰iroké rehabilitaãno-rekreaãné moÏnosti. Kraj má v˘borné podmienky pre lyÏovanie, snowboarding i ski - alpinizmus, k zimnej ponuke patria aj podujatia ako napr. preteky psích záprahov alebo krÀaãkové preteky. Krásna príroda, bohaté ºudové tradície, zvyky a obyãaje vytvárajú predpoklady pre vidiecky cestovn˘ ruch a agroturistiku. Na severe Ïijú farmári, sala‰níci a kauboji, na juhu - vinári. V bohat˘ch revíroch kraja si môÏete dopriaÈ poºovaãku na takmer v‰etky hlavné druhy poºovnej zveri. Banskobystrick˘ kraj ponúka nesmierne bohatstvo a jedineãnú krásu. Radi sa s Vami o to v‰etko podelíme. Staãí len vstúpiÈ a zamilovaÈ sa... Foto: Eduard Genserek - Hronsk˘ BeÀadik Foto: Eduard Genserek - ·pania Dolina

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

238 In der südlichen Mittelslowakei erstreckt sich das Land Banská Bystrica, das über den größten Flächenanteil an Schutzgebieten in der Slowakei verfügt. Hier sind alle Siedlungstypen vorhan- den: angefangen von mittelgroßen Städten, über kleine Städtchen, ländliche Gemeinden bis hin zu verstreut liegenden bäuerlichen Ortschaften. Das Land verfügt über die größte Konzentration an historischen Bergbauorten und technischen Denkmälern der Slowakei, es gibt bemerkenswerte Bauwerke in mehreren Denkmalreservaten, daneben findet man Ortschaften mit Weinhauerhäuschen. Dieses historische Ambiente unterstreichen einmalige kulturelle Veranstaltungen. Unvergessliche Erlebnisse, verknüpft mit Abenteuern, bietet das große Netz an markierten Wanderwe- gen und Radwegen, die durch zahlreiche Schutzgebiete und Nationalparks führen. Felsklettern, Paragli- ding, mit dem Floss fahren, Tennis oder Golf mitsamt vielfältigen Angeboten befriedigen selbst anspruchsvolle Gäste! Für die Liebhaber von Thermalwasser stehen Thermalbäder bereit. Zahlreiche Kurorte bieten nicht nur Therapien, sondern auch eine breite Palette an Rehabilitations- und Erholungs- möglichkeiten. Das Land verfügt über ausgezeichnete Bedingungen für den Skilauf, zum Snowboard fahren und für den Ski-Alpinismus; zum winterlichen Angebot gehören auch Veranstaltungen wie Schlittenhunderennen oder Schlittenrennen. Die schöne Landschaft, der Schatz an Volksbräuchen und Sitten schaffen gute Voraussetzungen für einen Urlaub am Lande oder Bauernhof. Im Norden leben Bauern, Senner und Kuhhirten, im Süden kann man Winzer besuchen. In unseren ertragreichen Revieren können Sie Jagd auf fast alle bedeutende Wildarten machen. Das Land Banská Bystrica besitzt unermesslichen Reichtum und einmalige Schönheiten. Gerne teilen wir diesen Schatz mit Ihnen! Es genügt, nur einzutreten und sich zu verlieben… Foto: PhDr. Václav Hanuliak_Pust˘ hrad

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

239 The Region of Banská Bystrica is situated in the southern part of Central Slovakia. It is the region with the largest acreage of protected areas in Slovakia. Here you find all types of settle- ments - medium sized towns, small towns, rural villages, and scattered farming homesteads. The Region displays the largest number of historic mining sites and technological monuments in all of Slovakia, there are remarkable buildings located in several monument reserves and localities, where the cosy dwellings of the winegrowers have been preserved. The atmosphere full of history is enhanced by special cultural events. Unforgettable experiences and adventures wait for you on the large network of marked hiking trails and cycle ways which cross numerous protected areas and national parks. Rock climbing, paragliding, rafting, tennis or golf with a great variety of offers satisfies even the spoilt guest. Lovers of mineral waters can visit the thermal baths. Many spas offer beside the therapeutic procedures also a wide selection of reha- bilitation and recreational opportunities. The Region offers favourable conditions for skiing, snowboarding and ski alpinism; in winter the pro- gram is enriched by events like sledge dog races and sledge races. The lovely landscape, the treasures of folk traditions and customs create favourable conditions for a holiday in the countryside or directly at a farm. In the north live farmers, shepherds and cowboys, in the south you can visit wine-growers. Hunters find in our rich hunting grounds almost every kind of valuable game. The Region of Banská Bystrica stores countless riches and unrivalled beauty. All these treasures we like to share with you! Just come in, and fall in love... www.vucbb.sk Foto: PARK SNOW Donovaly Foto: PARK SNOW Donovaly

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

240 www.vucbb.sk Matej Bel (1684 Oãová - 1749 Bratislava) Polyhistor a najvýznamnejší rodák z Očovej; označovaný ako Magnum decus Hungariae - Veľká ozdoba Uhorska. Jeho najznámejším dielom sú štyri zväzky diela Notitia Hungariae novae historico-geographica - Historické a zemepisné vedomosti o súvekom Uhorsku, v ktorých podáva údaje predovšetkým o horných častiach Uhorska, dnešného Slovenska. Po vydaní prvého zväzku mu pápež Klement XII. udelil medailu. Stal sa najznámejším uhorským vedcom v Európe. Jeho meno nesie Banskobystrická univerzita. Universalgelehrter und bedeutendster Sohn von Očová, er wird auch Magnum decus Hungariae (Große Zierde Ungarns) genannt. Sein bedeutendstes Werk sind vier Bände des Werkes Notitia Hungariae novae historico-geographica (Erkenntnisse über die Geschichte und Geographie des damaligen Ungarn), in dem er vor allem Angaben über Oberungarn (die heutige Slowakei) macht. Nach Veröffentlichung des ersten Bandes verlieh im Papst Clemens XII eine Medaille. Matej Bel wurde der bekannteste Wissenschaftler Ungarns in Europa. Die Universität in Banská Bystrica trägt seinen Namen. The polymath and most famous son of Očová, received the title Magnum decus Hungariae (Great Adornment of Hungary). His most known works are the four volumes Notitia Hungariae novae historico-geographica (Knowledges about the history and geography of contemporary Hungary) in which he published facts about Upper Hungary (present-day Slovakia). Already after the publication of the first volume he was awarded a medal by Pope Clemens XII. Matej Bel became Hungary\'s most renowned scientist in whole of Europe. The University of Banská Bystrica is named after him. Jozef Murga‰ (1864 Tajov - 1929 Wilkes Barre) Rímskokatolícky kňaz, maliar, prírodovedec, vynálezca, priekopník telegrafie. Patrí mu svetové prvenstvo v bezdrôtovom prenose hovoreného slova. Po obvineniach z panslávizmu odišiel r. 1896 do USA, kde sa sa zaoberal elektrotechnikou. 10. mája 1904 mu federálny patentový úrad vo Washingtone udelil dva patenty - Zariadenie na bezdrôtovú telegrafiu a Spôsob prenášania správ bezdrôtovou telegrafiou. Römisch katholischer Priester, Maler, Naturwissenschafter, Erfinder und Pionier der Telegraphie. Die drahtlose Übertragung des gesprochenen Wortes ist erstrangig sein Verdienst. Des "Panslawismus" beschuldigt, ging er 1896 in die USA. Vor allem aber widmete er sich der Elektrotechnik: am 10. Mai 1904 erteilte im das US-Bundespatentamt in Washington zwei Patente - "Anlage für die drahtlose Telegraphie" und "Art der Nachrichtenübermittlung mit Hilfe der drahtlosen Telegraphie". The Roman Catholic priest, painter, natural scientist and important inventor was a pioneer of telegraphy. Regarding radio telegraphy the credit belongs first and foremost him. Because he was accused of "Pan-Slavism" he emigrated to the United States in 1896. Much of his time he dedicated to electrical engineering. On May 10, 1904 the US Patent Office registered two of his patents - "Apparatus for Producing Electric Oscillations" and "Method of and Apparatus for Producing Electric Oscillations from Alternative Currents". Jozef Gregor Tajovsk˘ (1874 Tajov - 1940 Bratislava) Prozaik, dramatik a básnik; predstaviteľ druhej generácie slovenského realizmu. Vo svojich dielach nachádzal cestu k slovenskému ľudu, jeho kultúre. Miloval rodné Slovensko a slovenský ľud, ako vla- stenec odmietol nacionalizmus a fašizmus. Pochovaný je v rodnom Tajove. Prosaschriftsteller, Dramatiker und Dichter; Vertreter der zweiten Generation des slowakischen Realis- mus. Seine Werke eröffnen uns den Weg zum slowakischen Volk und dessen Kultur. Er liebte seine Heimat und das slowakische Volk; obwohl er ein Patriot war, verweigerte er sich dem Nationalismus und Faschismus. Sein Grab befindet sich in seinem Heimatort Tajov. Prose writer, playwright, poet and representative of the second generation of Slovak Realism. His works are helpful to understand the Slovak people and Slovak culture. He loved his homeland and its inhabitants. Though he was a patriot Tajovský rejected Nati- onalism and Fascism. He is buried in his home village of Tajov. Ladislav Hudec (1893 Banská Bystrica - 1958 USA) Architekt. Ako vojak ušiel z ruského zajatia do Číny a usadil sa v Šanghaji (1916). Tu projektoval 22-poscho- dovú budovu bankového koncernu tzv. Joint Savings Society Building, ďalej tzv. Grand Theatre, nemocni- cu Country Hospital, kostol S.Monica a ďalšie. Od r. 1947 žil v USA. Pochovaný je v Banskej Bystrici. Der Architekt entkam als Soldat der russischen Gefangenschaft über China, wo er sich 1916 in Shang- hai niederließ. Dort entwarf er das 22-stöckige Bankgebäude Joint Savings Society Building, das Grand Theatre, das Spital Country Hospital, die St. Monika Kirche und andere. Ab 1947 lebte Hudec in den USA; er ist in Banská Bystrica begraben. When he was a prisoner of war, the architect escaped from Russia to China where he settled in Shanghai in 1916. There he desig- ned the 22-storeyed Joint Savings Society Building, the Grand Theatre, the Country Hospital, the St. Monica Church etc. From 1947 he lived in the USA. He is buried in Banská Bystrica. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

241 Máj / Mai / May 2013 Otvorenie letnej sezóny v CHŽ a lesníckom skanzene / Eröffnung der Sommersaison in CHŽ und in dem Forst-Freilicht- museum / Opening of summer season in CHŽ and in forestry open-air museum, Čierny Balog Griliáda – gastronomický festival zameraný na grilovanie / Griliáda - gastronomisches Festival orientierten aufs Grillen / Griliá- da - gastronomic barbecue festival, Banská Bystrica Noc múzeí a galérií - netradičná prezentácia múzeí a galérií / Nacht der Museen und Galerien - ungewöhnliche Präsentatio- nen der Museen und Galerien / Night of Museums and Galleries - exceptional presentations of museums and galleries, Banská Bystrica Čipkárskô - súťaž vo varení klasického "čipkárskeho" spojená s jarmokom a vystúpením folklórnych súborov / Čipkárskô - Wett- bewerb im Kochen von klassischen "čipkárskeho" im verbunden mit einem Jahrmarkt und Auftritt von Folkloregruppen / Čipkárskô - Competition in cooking of classic "čipkárskeho" connected with a fair and presentation of folk groups, Brusno Jún / Juni / June 2013 Zámocké hry zvolenské - medzinárodný letný divadelný a operný festival / Schlossspiele Zvolen, internationales, sommerli- ches Schauspiel- und Opernfestival / Castle Plays of Zvolen, International summer festival of drama and opera, Zvolen Envirofilm - medzinárodný festival filmov o životnom prostredí / Internationales Festival der Umweltfilme / international fes- tival of environmental films, Banská Bystrica, Banská Štiavnica, Kremnica, Zvolen Júl / Juli / July 2013 48. Folklórne slávnosti pod Poľanou / Folklorefest unterhalb des Poľana / Folk festival below the Poľana, Detva Banskobystrické Kultúrne leto - Mestský multimediálny festival / Kultursommer in Banská Bystrica: multimediales Festival in der Stadt / Summer Cultural Festival in Banská Bystrica, a multimedia festival in town, Banská Bystrica Deň stromu – kultúrny program v Lesníckom skanzene / Baum Tag - kulturelles Programm in de Forst-freilichtmuseum / Tree Day - cultural program in de forest open-air-museum, Čierny Balog FEST Halušky Turecká - Majstrovstvá Slovenska a Európy vo varení a jedení bryndzových halušiek / National- und Europameis- terschaft im Kochen und Essen von "bryndzové halušky" / National and European Championship in cooking and eating of "bryndzo- vé halušky", Turecká August 2013 Kremnický hradný organ - európsky organový festival / Die Kremnitzer Burgorgel, europäisches Orgelfest / The Organ of Kremnica Castle - European organ festival, Kremnica Hontianska paráda - festival tradičnej kultúry hontianskeho regiónu / Festival der Traditioneller Kultur von Hont Region / Festival of Traditional Culture of Hont region, Hrušov Kremnické gagy - európsky festival humoru a satiry / Kremnitzer Gags, europäisches Festival des Humors und der Satire / Gags in Kremnica - European Festival of Humor and Satire, Kremnica Cap a ľEst - európsky festival poézie, divadla a hudby / Europäisches Poesie, Theater und Musik Festival / European poetry, theater and music festival, Banská Štiavnica Oslavy výročia SNP / Die Jubiläumsfeier des Slowakischen Nationalaufstands / Anniversary of Slovak National Uprising celebration, Banská Bystrica August - september/ August - September / August - September 2013 Dni svätého Huberta - celoslovenské poľovnícke slávnosti / Tage des Hl. Hubert - landesweite Jagd Fest / Days of St. Hubert - nationwide hunting festival, Svätý Anton Medzinárodné letecké dni SIAF / Slovak International Air Fest / Slovak International Air Fest, Sliač September 2013 Salamandrové dni - oslavy baníkov, geológov, hutníkov a bohatej štiavnickej histórie / Tage des Salamanders: Fest der Bergleute, Geologen, Hüttenarbeiter sowie der reichen Stadtgeschichte / Day of the Salamander - Festival of the miners, geologists, ironworkers and the town history, Banská Štiavnica Október / Oktober / October 2013 Oberačka po Sebechlebsky / Sebechleby Ernte / Sebechleby harvest, Sebechleby, Stará Hora November 2013 Gorazdove dni chrámovej piesne a sakrálnej výtvarnej tvorby / Gorazd Tage der Kirchenmusik und Sakralkunst / Gorazd Days of Church music and Religious art, Zvolen December / Dezember / December 2013 Vianočný jarmok a 13. ročník celoslovenskej prehliadky vianočných a novoročných hier / Weihnachtsmarkt und 13. Landesweite Veranstaltung von Weihnachts- und Neujahrsdramen / Christmas Fair and 13th nationwide show of Christmas and New Year Drama, Detva Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica `

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

242 Stredné Slovensko Destinácia Stredné Slovensko má pestrú ponuku kultúrno-historických pamiatok, kráľovské mestá, banícka história, najsevernejšia turecká pevnosť, prírodné krásy a chránené územia, termálne pramene, skutočný prales i vyhasnutá sopka. To všetko a ešte oveľa viac fascinuje každoročne tisícky návštevníkov. Ideálna poloha s vynikajúcou dostupnosťou. Načrite do bohatej ponuky Stredného Slovenska, nakombinujte si pobyt ušitý priamo na vás a prežite nezabudnuteľnú dovolenku v lone Zvolenskej kotliny. Je v nej čo objavovať, ochutnávať, zažiť alebo vyskúšať a to počas celého roka, aktívne či pasívne, s adre- nalínom ale i pohodou a relaxom. Miesto, ktoré si zamilujete... Mittelslowakei Destination Mittelslowakei hat ein reiches Angebot an kulturellen und historischen Denkmälern, es gibt hier königliche Städte, Bergbaugeschichte, die nördlichste türkische Festung, Naturschönheiten und Schutzgebiete, Thermalquellen und ein echtes Urwald, sowie ein ausgelöschtes Vulkan. Das alles, aber auch vieles mehr fasziniert alljährlich Tausende von Besuchern. Ideale Lage mit exzellenter Zugänglichkeit. Schöpfen sie aus dem reichen Angebot der Mittelslowakei, kombinieren sie für sich ein maßgeschneidertes Aufenthalt und erle- ben sie unvergesslichen Urlaub im Schoss der Zvolenska kotlina. Es gibt da vieles zu entdecken, zu kosten, zu erleben oder zum Ausprobieren - das ganze Jahr hindurch, aktiv oder passiv, mit Adrenalin oder mit Behaglichkeit und Relax. Ein Platz, in das sie sich verlieben... Central Slovakia Destination Central Slovakia has a rich offer on cultural and historical monuments, royal cities, history of mining, northernmost Turkish fortress, natural beauties and protected areas, thermal springs, real primeval forest and extinct volcano. Not only this, but even something more fascinates every year thousands of visitors. Ideal location with excellent accessibility. Dig into the rich offer of Central Slovakia, customize your tailored stay and spend an unforgettable vacation in the bosom of Zvolenská kotlina. There are things to discover, to taste, to experience and to try out there - all year around, active or passive, with adrenaline but also with leisure and relax. A place, you will learn to love... Námestie SNP 1, Banská Bystrica, Radnica Tel.: +421 48/ 415 50 85, Otvorené: Po - Pia 9.00 - 18.00 www.centralslovakia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

243 POBYT V MESTE Spoznajte slobodné kráľovské mesto Banská Bystrica s bohatou baníckou históriou, centrum národného odboja v časoch SNP a dnes sídlo Banskobystrického samosprávneho kraja, klenoty jeho hradného areálu a dominanty historického námestia. www.banskabystrica.sk Navštívte mesto Zvolen, ktorého pulz stráži majestátny Pustý hrad a vyhasnutá sopka Poľana. Jedno z najstarších miest na Sloven- sku, s vyše 770-ročnou kráľovskou históriou. Návštevníkov víta na jednom z najkrajších a najväčších námestí na Slovensku pod dominantou mesta gotickým zámkom. www.zvolen.sk Kúpeľné mesto Sliač patrí medzi historicky najzaujímavejšie obce regiónu. Jeho dávnu minulosť dokazujú aj archeologické nálezy, ktoré potvrdili osídlenie z predveľkomoravského a veľkomoravského obdobia. Prvá písomná zmienka o Sliači pochádza z roku 1243, keď kráľ Belo IV. obnovil mestské privilégiá neďalekému kráľovskému mestu Zvolen. www.sliac.sk AUFENTHALT IN DER STADT Lernen sie die königliche Freistadt Banská Bystrica kennen, mit ihrer reichen Bergbaugeschichte, Zentrum des Nationalwiderstan- des zur Zeit des Slowakischen Nationalaufstandes und heute der Sitz von Selbstverwaltungskreis Banská Bystrica, sowie die Schätze des Burgareals und die Dominanten am historischen Hautplatz. www.banskabystrica.sk Besuchen sie die Stadt Zvolen, dessen Puls die majestätische Burg Pustý hrad bewacht, zusammen mit dem ausgelöschten Vulkan Poľana. Eins der ältesten Städte in der Slowakei mit mehr als 770 Jahren königlicher Geschichte. Die Stadt heißt ihre Besucher willkommen an einem der schönsten und größten Plätze in der ganzen Slowakei unter der Stadtdominante - der gotischen Burg. www.zvolen.sk Der Kurort Sliač gehört zu den historisch interessantesten Gemeinden der Region. Die urzeitliche Geschichte beweisen auch die archäologischen Entdeckungen, die eine Besiedlung aus der vor-großmährischen und großmährischen Zeit bezeugen. Erste schrift- liche Erwähnung über Sliač kommt von 1243, wenn der König Belo IV die Stadtprivilegien der nahen königlichen Stadt Zvolen erneuerte. www.sliac.sk STAY IN THE CITY Learn to know the royal free town Banská Bystrica with rich history of mining, the centre of national resistance during the Slovak National Uprising, today the capital of the Banská Bystrica Self-Government Region, visit the treasures of the Castle and the domi- nants of the historical main square. www.banskabystrica.sk Visit the town Zvolen, his pulse being watched by the majestic castle Pustý hrad and the extinct volcano Poľana. One of the oldest cities in Slovakia, with more than 779 years of royal history. The town welcomes its visitors on one of the most beautiful and one of the largest squares in Slovakia at the foot of the townīs dominant - the gothic castle. www.zvolen.sk Spa Sliač belongs to the historically most interesting municipalities of the region. Its far history is proved by archaeological fin- dings, which confirm this area as being settled back to the Pre-Great Moravian and Great Moravian period. First written evidence about Sliač comes from 1243, when King Belo IV reinstated the town privileges for the neighbouring town Zvolen. www.sliac.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

244 POBYT NA VIDIEKU Stredné Slovensko má nesmierne bohatstvo ľudových a remeselníckych tradícií so širokou ponukou remeselníckych trhov a jarmo- kov. Radvanský jarmok je najväčším a najznámejším. Pre svoju jedinečnosť bol v roku 2011 zaradený do zoznamu nehmotného kultúrneho dedičstva Slovenska. Vzácne dedičstvo kultúry našich predkov žije aj v predstaveniach miestnych folklórnych súborov Urpín, Marína, Zornička. Najznámejším lokálnym produktom z "dielne" Banskobystrického pivovaru je Pivo Urpiner. Svoju kvali- tu pravidelne potvrdzuje v rôznych degustačných súťažiach, v ktorých už získal množstvo ocenení. Známe sú aj kvalitné mliečne výrobky zo Seliec, rovnako ako selčianske držky alebo kutle. Svetoznáma je tiež bryndza z najstaršej bryndziarne na svete vo Zvo- lenskej Slatine. Ak chcete vyskúšať ďalšie tradičné špeciality ako čipkárskô, štiarc, vynikajúci slivkový lekvár, či kúpeľné oblátky od Maleca, odporúčame navštíviť náš vidiek. Základy jazdy na koni, výlety do prírody s inštruktorom, či westernové jazdenie ponú- kajú Lunterov ranč, Ranč Bezekov Laz, Gazdovstvo Marekov Dvor, Jazdiareň Ľubietová. Počas sezóny sa hostia môžu zúčastniť na jednoduchších farmárskych prácach ako je zber úrody či sušenie sena, zapojiť do každodenného chodu domácnosti alebo vidieť ukážky príprav miestnych gastro-špecialít, výroby unikátnych vín, syrov, keramiky. K obľúbeným aktivitám patrí pozorovanie vtákov a zvierat v prírode so sprievodcom. AUFENTHALT AUF DEM LANDE Die Mittelslowakei hat einen unermesslichen Reichtum an volkstümlichen und handwerklichen Traditionen mit einem sehr weiten Angebot an Handwerkermärkten und Jahrmärkten. Der Jahrmarkt von Radvan ist der größter und bekanntester. Für seine Einzigartigkeit ist er in der Liste des immateriellen Kulturerbes der Slowakei eingetragen. Das wertvolle Erbe der Kultur unserer Vorfahren lebt weiter auch in den Vorstellungen der örtlichen Folkloregruppen Urpín, Marína, Zornička. Das bekannteste örtli- che Produkt aus der "Werkstatt" der Brauerei von Banská Bystrica ist der Urpiner. Seine Qualität bestätigt diese Bier in verschie- denen Kostproben, wo es schon viele Auszeichnungen gewann. Bekannt sind auch Milchprodukte aus der Molkerei in Selce, sowie andere Produkte aus Selce, wie z. B. Kaldaunen oder Kutteln. Weltbekannt ist auch der Brimsen aus der ältesten Brimserei in der Welt, die sich in Zvolenská Slatina befindet. Wenn sie andere traditionelle Spezialitäten - sei es čipkárskô (Eintopf aus Rindfleisch, Gemüse und Kartoffeln), štiarc (Spezialität aus Mehl und Kartoffeln, serviert mit geröstetem Speck und Zwiebel), ausgezeichnete Pflaumenmarmelade oder Kuroblaten von Malec - ausprobieren wollen, empfehlen wir ihnen aufs Land zu fahren. Fundamente von Pferdereiten, Ausritte in die Natur mit Führer oder Western - Reiten werden angeboten von Lunters Ranch, Ranch Bezekov Laz, Bauernhof Marekov Dvor und Hippodrom Ľubietová. Während der Saison können die Gäste auch an den einfacheren Arbeiten auf der Farm (Ernten, Heutrockenen) teilnehmen, oder sich am täglichen Lauf des Haushaltes beteiligen, sie können auch einer Vorführung von Zubereitung der örtlichen gastronomischen Spezialitäten, Herstellung von Wein, Käse oder Keramik. Zu den beliebten Aktivitäten gehört auch die Beobachtung der Vögel und Tiere in der Natur - in Begleitung eines Führers. STAY IN THE COUNTRYSIDE Central Slovakia has enormous richness of folk and handicraft traditions with a wide offer on craftsmen markets and fairs. The Radvan Fair is the largest and best known. For its uniqueness it has been enlisted to the intangible cultural heritage of Slovakia. The valued legacy of our ancestors lives also in the performances of the local folk groups Urpín, Marína and Zornička. The best known local product from the floor of the Banská Bystrica Brewery is the Urpiner beer. Its quality had been proved in many degustation competitions; it had been awarded a lot of prizes. Well known are also dairy products from Selce, or as they are locally called "kutle". World famous is also bryndza (special type of cheese made from sheep milk) from the worldīs oldest sheep cheese factory at Zvolenská Slatina. If you want to taste other local specialities like čipkárskô (kind of beef stew), štiarc (another local speciality made from potatoes and flour, served with roasted bacon and onions), excellent plum marmalade, or spa wafers made by Malec, we recommend you to visit our countryside. Horse riding classes, trips into the neighbourhood with a guide or western riding - that is the offer of Lunter\'s Ranch, Ranch Bezekov Laz, Farmyard Marekov Dvor, Hippodrome Ľubietová. During the season the guests can take part in simpler tasks like harvesting, hay drying, they can become a part of the daily running of the household or can watch demos showing how to prepare local gastronomy specialities, how to produce unique wine, cheese, pottery. Another favourite activity is watching of birds and animals in their natural habitat with a guide.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

245 ADRENALÍNOVÉ AKTIVITY / ADRENALINE ACTIVITIES / ADRENALINAKTIVITÄTEN Lyžiarske strediská ponúkajú profesionálne upravené zjazdové svahy a bežkárske trate, možnosti občerstvenia, lyžiarske servisy a kvalitné lyžiarske školy. / Ski centres offer professionally trimmed slopes for downhill skiing as well as tracks for cross-count- ry skiing, refreshment, ski service and first-rate ski schools. / Skigebiete bieten an: professionell hergerichtete und gepflegte Abfahrtspisten sowie Langlaufstrecken, Erfrischung, Skiservice und Skischulen auf hohem Niveau: Park Snow Donovaly - www.parksnow.sk, Ski Králiky - www.skikraliky.sk, Lyžiarske stredisko Šachtičky - www.skisachticky.sk, Šport centrum Selce - Čachovo - www.selce-cachovo.sk, Ski Malachov - www.skimalachov.eu, Ski Turecká - www.skiturecka.sk. Zábavu pre deti i dospelých v atmosfére slovenských ľudových rozprávok môžete zažiť v netradičnej rozprávkovej dedinky na Donovaloch pod Novou Hoľou - www.habakuky.eu. Fun for both kids and adults in the atmosphere of Slovak fairy tales you can experience this in the unconventional fairy-tale village at Donovaly at the foot of the Nová Hoľa Mountain - www.habakuky.eu. Spaß für Kinder und Erwachsene in der Atmosphäre der slowakischen Volksmärchen erleben sie im ungewöhnlichen Märchen- dorf am Donovaly unter dem Berg Nová Hoľa - www.habakuky.eu. Letnú pohodu na vode zažijete s najbližšími a Hastrmanom na rieke Hron - www.hastrman.sk. Plaviť sa môžete od Brezna až po Zvolen a vychutnáte si pravú vodácku atmosféru so štipkou adrenalínu - www.splavhrona.sk Summer leisure on water - you can have it with your close ones and with Hastrman (water-sprite) on the Hron river - www.hastrman.sk. You can raft from Brezno to Zvolen and get a taste of real boating atmosphere with a touch of adrenaline - www.splavhrona.sk. Sommerspaß am Wasser erleben sie mit ihren Freunden und mit dem Hastrman (Wassermann) am Hron - www.hastrman.sk. Sie können bootfahren von Brezno bis Zvolen und dabei kosten sie aus die echte Wassersport Atmosphäre mit ein Bisschen Adre- nalin - www.splavhrona.sk. Kúpalísk má Stredné Slovensko tiež nepreberné množstvo. V lete sa môžete schladiť napríklad na Kúpalisku Aqualand Banská Bystrica - www.aqualandbb.eu, Športovom areáli Orlík pri Zvolenskej priehrade - www.orlik-zv.sk, Kúpalisku Neresnica Zvolen - http://navstevnik.zvolen.sk. Central Slovakia has inexhaustible wealth in water parks. During summer you can cool off at water park Aqualand Banská Bystrica - www.aqualandbb.eu, sporting area Orlík at the Zvolen Dam - www.orlik-zv.sk, water park Neresnica Zvolen - http://navstevnik.zvolen.sk. Mittelslowakei hat einen unermesslichen Reichtum an Schwimmbädern. Im Sommer können sie sich abkühlen z. B. im Aqualand Banská Bystrica - www.aqualandbb.eu, Sportareal Orlík am Zvolen Damm - - www.orlik-zv.sk, Schwimmbad Neresnica Zvolen - http://navstevnik.zvolen.sk. Cyklisti nájdu bohatú ponuku programov. Vybraté trasy môžete absolvovať samostatne alebo s programovým či technickým sprievodcom, alebo vám zorganizujeme cyklistický program a trasu podľa vašich predstáv - www.cykloadventure.eu. Bikers can find a rich offer of various programmes. The track of their choice they can go down either alone or with a programme/technical guide; we can also organize a tailored biking programme or track according to your taste - www.cykloadventure.eu Radfahrer finden ein reiches Angebot von Programmen - ausgesuchte Strecken können sie selbständig oder mit einem technischen Führer absolvieren, wir organisieren für sie auch Radfahrerprogramm und Strecke nach ihrer eigenen Wahl - www.cykloadventure.eu.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

246 Na hory a čistú prírodu je Stredné Slovensko naozaj bohaté. Pre všetky vekové kategórie turistov je pripravená hustá sieť značkovaných chodníkov, tajomstvá starých stromov i zachovalý prales - www.chkopolana.eu. Central Slovakia is really rich in mountains and pure nature. For all age groups of tourists there is a dense net of sign-posted trails, secrets of old trees and unimpaired primeval forest - www.chkopolana.eu. Die Mittelslowakei ist wirklich reich an Wäldern und reiner Natur. Für Touristen aller Altersgruppen ist ein dichtes Netz von gekennzeichneten Wanderpfaden vorbereitet, sowie die Geheimnisse alter Bäume und ein gut erhaltenes Urwald - www.chkopolana.eu. Skaly a skalné steny sľubujú adrenalín. Ak nie ste profesionálny horolezec, ale láka vás tento druh športu, môžete sa naučiť základy horolezectva na cvičných stenách - www.euphory.sk. Skutočné skaly môžete vyskúšať pod sopečným masívom Poľany na Kaľamárke - www.kalamarka.sk. Rocks and rock walls promise adrenaline. If you are not a professional climber, but you feel attracted by this sport, you can learn the basics of mountain climbing on training walls - www.euphory.sk. Real rocks you can try under the volcanic massif of Poľana at a place called Kaľamárka - www.kalamarka.sk. Felsen und Felswände versprechen Adrenalin. Falls sie kein professioneller Bergsteiger sind, sie können die Grundlagen des Kletterns an einer Übungswand lernen - www.euphory.sk. Richtige Felsen können sie unter dem vulkanischen Massiv der Poľana, am Kaľamárka, ausprobieren - www.kalamarka.sk. Pohľad z výšky na krásnu prírodu si môžete vychutnať počas paraglidingu / You can watch the wonderful nature from the sky during paragliding / Die Aussicht aus der Höhe können sie beim Paragliding genießen - www.parksnow.sk. Výber poľovačiek zaručuje poľovníckym hosťom Stredného Slovenska vysokú hodnotu poľovníckych zážitkov, alebo aj na posiedke neopakovateľné divadlo jelenej ruje. / The selection of hunts guarantees the hunting guests of Central Slovakia a high value of hunting experience or an unrepeatable performance on high seat during the red deer rutting season. / Die Jagdauswahl garantiert den Jagdgästen der Mittelslowakei ein hochwertiges Jagderlebnis oder eine unwiederholbare Vorstellung am Ansitz während der Hirschbrunft. - www.lesy.sk Návštevu vzácnych prírodných rezervácií zabezpečia záujemcom spolu s výkladom a envirovýchovou odborní pracovníci štátnej ochra- ny prírody. / Visiting the valuable natural reserves can be organized by the experts from the State Protection of Nature together with commentary and/or environmental education. / Besuch der wertvollen Naturreservate für die Interessenten organisieren die Fachmitarbeiter des Staatlichen Naturschutzes zusammen mit Ausführung und Umweltschutzunterricht. www.chkopolana.eu. Športom to na Strednom Slovensku žije. Najväčšiu fit klub arénu na Slovensku nájdete v Banskej Bystrici - www.fitarena.sk. Milovníci tenisu majú viaceré tenisové kurty k dispozícii nielen v lete, ale aj v zime - www.dixon.sk, www.hoteltenis.sk. Obľú- bený bowling tiež môžete hrať na mnohých miestach - www.aqualandbb.eu, www.sportcentrum-ekoma.sk. V blízkosti mesta Sliač v lokalite Tri duby sa nachádza verejné 18-jamkové golfové ihrisko. K dispozícii je aj driving range, cvičný priestor a cvičný green - Sliač. Central Slovakia lives with sports. You can find Slovakia\'s largest fit club arena in Banská Bystrica - www.fitarena.sk. Tennis lovers have several tennis courts at their disposal not only during summer, but also in winter - www.dixon.sk, www.hoteltenis.sk. Popular bowling you can also play at many places - www.aqualandbb.eu, www.sportcentrum-ekoma.sk. Near Sliač, at a location called Tri duby there is an 18-hole golf course with a driving range, training area and training green - www.golf-hron.sk. Die Mittelslowakei lebt mit Sport. Die größte Fit Klub Arena in der Slowakei finden sie in Banská Bystrica - www.fitarena.sk. Die Liebhaber von Tennis haben mehrere Spielplätzte zur Verfügung, nicht nur im Sommer, aber auch im Winter - www.dixon.sk, www.hoteltenis.sk. Beliebtes Bowling können sie auch an mehreren Stellen spielen - www.aqualandbb.eu, www.sportcentrum- ekoma.sk. In der Nähe von Sliač, in der Lokalität Tri duby befindet sich der Golfplatz mit 18 Löchern. Es hat auch ein Driving Range, Übungsraum und Übungsgreen - www.golf-hron.sk. ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

247 ODDYCH, ZDRAVIE, KRÁSA Zregenerujte si telo i ducha v liečivých vodách kúpeľov Sliač. Vo svete sú známe len štyri kúpeľné miesta, v ktorých vyvierajú pramene prirodzenej izotermickej teploty s vysokým obsahom kysličníka uhličitého, a iba jeden z nich sa nachádza v strednej Európe - v kúpeľoch v Sliači. Vzácna voda sa využíva na liečbu chorôb obehového a pohybového ústrojenstva, ako aj na liečbu onko- logických a ženských ochorení - www.spa-sliac.sk S komplexnou wellness ponukou sú pripravené vyjsť hosťom v ústrety mnohé skvelé hotely a penzióny. Medzi nimi i Hotel Kaská- dy, ktorý sa nachádza neďaleko kúpeľného mesta Sliač. Vo wellness využíva prírodný zdroj minerálnej termálnej vody, ktorý priaz- nivo pôsobí pri chronických a zápalových ochoreniach pohybového ústrojenstva. Návšteva hotela vás očarí a zregeneruje - www.hotelkaskady.sk ZĽAVOVÁ KARTA UŽ ČOSKORO V PREDAJI! EHOLUNG; GESUNDHEIT UND SCHÖNHEIT Regeneration von Leib und Seele in den heilenden Wässern des Kurtortes Sliač. In der ganzen Welt sind nur 4 Plätze bekannt, wo Quellen mit natürlicher isothermer Temperatur mit hohem Gehalt von Kohlendioxid entspringen und nur eins davon befindet sich im Mitteleuropa - im Kurort Sliač. Das wertvolle Wasser wird zur Heilung von Erkrankungen des Umlauf- und Bewegungsapparat benutzt, sowie bei Heilung der onkologischen und Frauenkrankheiten - www.spa-sliac.sk. Mit einem komplexen Wellness Angebot sind viele ausgezeichnete Hotels und Pensionen bereit den Gästen entgegen zu kommen. Darunter ist auch das Hotel Kaskády, das sich in der Nähe des Kurortes Sliač befindet. Es benutzt für das Wellness eine thermale Naturquelle von Mineralwasser, das sich positiv bei chronischen Erkrankungen und Entzündungen auswirkt. Das Besuch dieses Hotels wird sie begeistern und regenerieren - www.hotelkaskady.sk. RABATTKARTE BALD IM VERKAUF! LEISURE; HEALTH; BEAUTY Regenerate your body and soul in the healing waters of the Spa Sliač. There are only 4 places in the world known, where springs of natural isothermal temperature with high content on carbon dioxide rise, and only one of them can be found in Central Europe - in the Spa Sliač. The scarce water is being used to heal the diseases of circulatory and locomotor system, but also for healing of oncological and womenīs diseases - www.spa-sliac.sk With a complex offer on wellness a lot of excellent hotels and guesthouses are ready to meet the requirements of their guests. One of them is the hotel Kaskády, which can be found near to the spa Sliač. In its wellness procedures they use a source of natu- ral mineral thermal water that influences positively chronic and inflammation diseases of the locomotor system. Visit this hotel and you will be charmed and regenerated - www.hotelkaskady.sk. REBATE CARD AVAILABLE SOON! Námestie SNP 1, Banská Bystrica, Radnica Tel.: +421 48/ 415 50 85, Otvorené: Po - Pia 9.00 - 18.00 www.centralslovakia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

248 BBohatá a slávna banícka minulosť Slovenska sa stáva jedným z najväčších magnetov dnešného Banskobystrického samosprávneho kraja. Základňou pre rozvoj tohto typu cestovného ruchu sú kráľovské banské mestá a viacero lokalít v ich okolí, ktoré - ako svedkovia dávnych zlatých čias - znova ožívajú a tešia sa záujmu verejnosti. Slovenské banské múzeum v Banskej Štiavnici (www.muzeumbs.sk ) a jedinečný Banský skanzen lákajú okrem prehliadky povrchových banských objektov aj možnosťou sfárať do bane, kde návštevníkov čaká nielen banícka atmosféra, ale aj veľa technických a historických zaujímavostí. Die reiche und ruhmvolle Bergbaugeschichte in der Slowakei zählt heute zu den größten Tourismusmagneten des Landes Banská Bystrica. Der Ausgangspunkt für diesen Aspekt des Fremdenverkehrs sind die königlichen Bergbau- städte und weitere Örtlichkeiten in ihrer Umgebung. Diese Zeugen vergangener goldener Zeiten leben nun erneut auf und erfreuen sich des Interesses der Öffentlichkeit. Das Slowakische Bergbaumuseum in Banská Štiavnica (www.muzeumbs.sk) und das einmalige Bergbau-Freilichtmuseum locken mit Führungen durch die Bergbaugebäude und der Möglichkeit, selber in die Minen einzufahren. Dort erwartet die Besucher nicht nur Stollenatmosphäre, sondern auch viele technische und historische Besonderheiten. The rich and glorious mining history of Slovakia belongs to the greatest tourist magnets of the Region of Banská Bystri- ca nowadays. The royal mining towns and corresponding localities in their surroundings form the basis of local tourism. These witnesses of a golden past today come to life again and enjoy great public interest. The Slovak Mining Museum in Banská Štiavnica (www.muzeumbs.sk) and the unrivalled Open-air museum of Mining attract visitors with offers of guided tours through the mining buildings or the opportunity to enter the mines themselves. There, visitors enjoy the atmosphere typical in mines and get to know numerous technical and historical features. Banská Bystrica. Vďaka ťažbe striebornej a mede- nej rudy vzniklo z pôvodne slovenskej osady Bystri- ce zásluhou niekoľkých rodín saských kolonistov v r. 1255 mesto. V r. 1495 vznikla Thurzovsko - fuggerovskej banská podnikateľská spoločnosť, ktorá patrila k najväčším a najmodernejším ranokapitalistickým podnikom v európskom baníctve a hutníctve. Banská Bystrica. Durch den Abbau von Silber und Kupfererz entwickelte sich dank dem Verdienste einiger Familien der sächsischen Siedler das ursprünglich slowakische Dorf Bystrica bis 1255 in eine Stadt. 1495 wurde die Thurzo-Fugger Bergbauge- sellschaft gegründet; sie war das größte und modernste früh- kapitalistische Unternehmen des europäischen Bergbau- und Hüttenwesens. Banská Bystrica. The mining of silver and copper ore and the investment of some families of Saxon settlers transformed the former Slovak village Bystrica into a town (1255). In 1495, the Thurzo-Fugger Mining Company was established which is regarded as the largest and most modern early capitalist company of mining and metallurgy in Europe. Informaãné centrum Banská Bystrica Námestie SNP 1, 974 01 Banská Bystrica, +421 48/ 415 50 85, ic@banskabystrica.sk, www.icbb.sk www.vucbb.sk Stredoveké kráºovské banské mestá Mittelalterliche, königliche Bergbaustädte Mediaeval royal mining towns

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

249 Banská Štiavnica. Jedno z najstarších miest Slovenska získalo mestské práva najneskôr v roku 1238. Zlaté a strieborné žily urobili z mesta jedno z najbohatších miest v bývalom Uhorsku. Bohatstvo sa odrazilo v jedinečnej architektúre a baníctvo zanechalo stopy vo forme banských diel ako aj výnimočných tajchov - nádrží, ktorých voda slúžila na pohon banských zariade- ní. Aj ich zásluhou je mesto zapísané v Zozname svetového dedičstva UNESCO. Banská Štiavnica. Als eine der ältesten Königsstädte der Slowakei erhielt sie um 1238 das Stadtrecht verliehen. Gold- und Silberadern machten Banská Štiavnica zu einer der reichsten Städte des damaligen Ungarns. Ihre einmalige Architektur reflektiert den einstigen Reichtum; der Bergbau hinterließ seine Spuren in den Bergwerksanlagen und ungewöhnlichen Stauanlagen (tajchy), deren Wasser dem Antrieb der Bergwerksmaschinen diente. Dass die Stadt in das UNESCO Welterbeverzeichnis aufgenommen wurde, ist unter anderem ihnen zu verdanken. Banská Štiavnica. One of the oldest royal towns in Slovakia received the municipal law in 1238. The occurrence of gold and silver made Banská Štiavnica one of the most affluent towns in former Hungary. The matchless architecture reflects the past wealth; other traces of the past are the mining facilities and the remarkable water reservoirs (tajchy) which provided water for the drive of the mining machinery. The reservoirs were a decisive factor that the town was registered as an UNESCO World Heritage Site. Informaãné centrum Banská ·tiavnica Námestie sv. Trojice 3, 969 01 Banská ·tiavnica, +421 45/ 694 96 53, ic@banskastiavnica.sk, www.banskastiavnica Kremnica. Slobodné kráľovské mesto vzniklo na základe privilegiálnej listiny, ktorú osade Cremnychbana udelil uhorský kráľ Karol Róbert z Anjou v r. 1328. Zároveň založil kráľovskú mincovňu, ktorá razila nové hodnotné obeživo - strieborné groše a denáre, ale aj zlaté florény či dukáty. Kremnica. Die königliche Freistadt entstand aufgrund der Privilegien, welche der Siedlung Cremnychbana vom ungarischen König Karl Robert von Anjou 1328 urkundlich verliehen wurde. Gleichzeitig gründete er das könig- liche Münzprägestatt, welche die neuen Währung prägte - Silbergroschen und Silbertaler, aber auch goldene Florentiner und Dukaten. Kremnica. The free royal town flourished thanks to the privileges which the settlement Cremnychbana received by a deed of the Hungarian King Charles Robert of Anjou in 1328. At that time, the king also established the royal mint which coined the new currency: the Silver groschen and Silver thaler, also the gold coins florin and ducats. Kultúrne a informaãné centrum mesta Kremnica ·tefánikovo námestie 35/44, 96701 Kremnica, +421 45/674 28 56, infocentrum@kremnica.sk, www.kremnica.sk Nová Baňa. Postavenie slobodného kráľovského banského mesta s právami trhu, meča a míľovými právami získalo v r. 1345. Mesto a baníctvo zažilo najväčší rozmach v druhej pol. 14. stor. Vtedy boli postavené aj najvýznamnejšie budovy mesta - radnica, kostoly, banícky špitál. Nová Baňa. 1345 wurde ihr der Status einer freien königlichen Bergbaustadt mit Marktrecht, Schwertgerichtsbarkeit und Banngewalt verliehen. Stadt und Bergbauwesen erlebten den größten Aufschwung in der 2. Hälfte des 14. Jh. Damals wurden auch die bedeutendsten Gebäude errichtet: Rathaus, Kirchen, Bergarbeiterspital. Nová Baňa. In 1345 it received the status of a free royal mining town with the market rights, the jurisdictional sword, and the right of ban. Town and mining industry experienced their golden age during the second half of the 14th century. Back then the most important buildings were erected - the town hall, the churches and the miner\'s hospital. Informaãné centrum mesta Nová BaÀa Námestie Slobody 1, 968 01 Nová BaÀa, +421 45 6782880, info@novabana.sk, www.novabana.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu250 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Mestsk˘ úrad, Ulica âeskoslovenskej armády 26 974 01 Banská Bystrica /42B/ Tel.: +421 48/ 433 01 11, Fax: +421 48/ 411 35 75 E-mail: info@banskabystrica.sk, www.banskabystrica.sk Banská Bystrica Banská Bystrica vÏdy bola a zostáva mestom nov˘ch in‰pirácií a neopakovateºn˘ch moÏností. V metropole stredného Slovenska sa snúbi bohatá história s dynamikou súãasnosti. Svoje dejiny pí‰e od 13. storoãia. Z pôvodnej osady Bystrica vznikla zásluhou sask˘ch kolonistov hospodársko-správna a remesel- nícka základÀa banskej v˘roby. Jej v˘znam natoºko stúpol, Ïe jej krẠBelo IV. v roku 1255 udelil mestské privilégiá. Kráºovské mesto v‰ak dostalo do vienka aj vzácny dar. Bola ním medená ruda. Vìaka nej sa Ban- ská Bystrica stala perlou Pohronia a ch˘r o nej sa roz‰íril do celého sveta. Bohatá história mesta bola odjak- Ïiva umocnená aj krásou okolitej prírody. Veì mesto na Hrone je vstupnou bránou do Nízkych Tatier, Slo- venského Rudohoria, Kremnick˘ch vrchov ãi Veºkej Fatry. Mesto pod Urpínom má ão ponúknuÈ aj v súãasnosti. Je dynamicky sa rozvíjajúcim spoloãensk˘m, admi- nistratívnym, kultúrnym a vzdelanostn˘m centrom banskobystrického regiónu, v ktorom na‰lo domov 80 000 ºudí. PäÈ vysok˘ch ‰kôl na pôde mesta nav‰tevuje pribliÏne 20 000 ‰tudentov. Milovníci tradiãnej kultúry si kaÏdoroãne nachádzajú cestu na Radvansk˘ jarmok, ktor˘ bol nedávno zapísan˘ do kultúrneho dediãstva Slovenska. Kultúra v meste, to sú aj múzeá, galérie, divadlá ãi stála operná scéna. Pôsobí tu aj unikátne Divadlo z PasáÏe, ktoré zdruÏuje hercov s mentálnym postihnutím. V centre mesta moÏno obdivovaÈ sakrálnu architektúru, krásu me‰tianskych domov, zachovalé ba‰ty a opevnenia. Jedn˘m z naj- väã‰ích lákadiel je hlavné banskobystrické námestie. Jeho náv‰tevníci obdivujú historickú spievajúcu fontánu, ‰ikmú Hodinovú veÏu ãi zrekon‰truovanú budovu radnice z 15. stor. Za jej múrmi sa nachádza aj Informaãné centrum mesta. Históriu, kultúru, ‰port, koncerty a festivaly, ale aj oázu pokoja a ticha - to v‰etko a e‰te omnoho viac ponúka Banská Bystrica. Príìte, zaÏite a ochutnajte... Banská Bystrica war und bleibt eine Stadt der neuen Inspirationen und unwiederholbaren Möglich- keiten. In der Metropole der Mittelslowakei verbindet sich die reiche Geschichte mit der Dynamik von heute. Ihre Geschichte schreibt die Stadt seit dem 13. Jahrhundert. Aus der ursprünglichen Siedlung Bystrica, entstand Dank den sächsischen Kolonisten eine wirt- schaftlich-administrative Basis der Bergbauproduktion. Die Bedeutung dieser Siedlung wuchs so schnell, dass ihr der König Belo IV im Jahre 1255 die Stadtrechte erteilte. Die königliche Stadt hat ein wertvolles Geschenk bei der Geburt bekommen. Es war das Kupfererz, das Banska Bystrica zur Perle des Gebie- tes rund um Hron gemacht hat und ihr Ruhm umflog die ganze Welt. Die reiche Geschichte der Stadt war seit jeher auch durch die Schönheit der umliegenden Natur verstärkt. Die Stadt an Hron ist ja das Tor in die Niedrige Tatra, Slovenské Rudohorie, Kremnické vrchy oder die Große Fatra. Die Stadt unter Urpín hat auch heute was anzubieten. Es ist sich dynamisch entwickelndes gesellschaftliches, administratives, kulturelles und Bildungszentrum der Region um Banska Bystri- ca, wo rund 80.000 Einwohner zu Hause sind. Fünf Universi- täten auf dem Gebiet der Stadt werden von ungefähr 20.000 Studenten besucht. Liebhaber der traditionellen Kultur finden alljährlich ihren Weg zum Jahrmarkt von RadvaÀ, der vor kurzem in die Liste des Kulturerbes der Slowakei eingetragen wurde. Die Kultur in der Stadt, das sind auch die Museen, Galerien,

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

251www.banskabystrica.sk, www.icbb.sk Theater oder die hiesige permanente Opernszene. Auch das Theater aus der Passage ist hier tätig - ein einzigartiges Projekt, das mentalbehinderte Schau- spieler vereinigt. Im Stadtzentrum kann man sakrale Architektur bewundern sowie die Schönheit der Bürgerhäuser, die guterhaltene Überreste der Befesti- gung und der Basteien. Eine der größten Verlockun- gen der Hauptplatz von Banska Bystrica. Die Besu- cher bewundern hier die historische singende Fontäne, den schiefen Uhrturm oder das rekonstruier- te Rathaus aus dem 15. Jahrhundert. Hinter dessen Mauern befindet sich auch das städtische Informationszentrum. Geschichte, Kultur, Sport, Konzerte und Festivals, aber auch eine Oase der Ruhe und Stille - all das und noch viel mehr bietet Banska Bystrica an. Kommen sie, erleben sie und kosten sie... Banská Bystrica always used to be and still rema- ins a town of new inspiration and unrepeatable opportunities. The metropolis of Middle Slovakia combines a rich history with the dynamics of today. The history of Banská Bystrica dates back to the 13th century. From the original settlement Bystrica the town emerged thanks to the Saxon colonists as an economic and administrative basis of the mining pro- duction. Its importance rose that much, that the king Belo IV. granted Banská Bystrica the urban privileges in 1255. The royal town was born with a valuable gift. It was the copper ore, which made Banská Bystrica a pearl of the region around the river Hron and its name has been whispered all around the world. The rich history of the town has always been reinforced by the beauty of the nature surrounding it. The town on the river Hron is the gateway to the Low Tatras, Slovenské Rudohorie, Kremnické vrchy and Veºká Fatra. Nowadays, the town beneath Urpín has also a lot to offer. It is a dynamically developing social, cultural and educational centre of the region with round 80,000 inhabitants. Five universities within the city limits are being visited by nearly 20,000 students. The lovers of traditional culture yearly find their way to the RadvaÀ Fair, which has recently been added to Slovakia‘s list of cultural heritage. Culture in the town - that‘s also a number of museums, galleries, theatres or a permanent opera house. Theatre from the Passage - a unique project for actors with mental disabilities has its seat here as well. Midtown shows off with sacral architecture, the beauty of burgher houses, well preserved bastions and fortification. One of the greatest enticements is the central square of Banská Bystrica. The visitors can enjoy the historical singing fountain, the leaning Clock Tower or the renewed Town Hall from the 15th century. Behind its walls there is the Town Information Centre. History, culture, sport, concerts and festivals, but also an oasis of peace and silence - these all, but even more - that¥s what Banská Bystrica can offer. Come, experience and taste... INFORMAâNÉ CENTRUM BANSKÁ BYSTRICA, Nám. SNP 1, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 415 50 85, Infotel: +421 48/ 161 86, Mobil: +421 907 846 555 E-mail: ic@banskabystrica.sk, www.icbb.sk, www.banskabystrica.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu252 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Mestsk˘ úrad, Novohradská 1, 984 01 Luãenec /59 D/ Tel.: +421 47/ 430 72 20, Fax: 47/ 432 60 45 Mesto Luãenec, Mestsk˘ úrad Luãenec E-mail: mesto@lucenec.sk, www.lucenec.sk Luãenec UÏ v prvom zachovanom dokumente z r. 1247 sa o Luãenci pí‰e ako o v˘znamnej kriÏovatke obchod- n˘ch ciest a kultúrnom centre regiónu Novohrad. Srdcom historického jadra mesta je Kubínyiho námes- tie s dvoma kostolmi a historick˘mi budovami Reduty a Radnice. Nádherné secesné stavby me‰tianskych domov lemujú Ulicu T. G. Masaryka. V Novohradskom múzeu a galérii je v cenn˘ch zbierkov˘ch predmetoch uchované kultúrne dediãstvo novohradského regiónu - napríklad luãensk˘ zlat˘ poklad (pohrebné rúcha z 16. - 17. stor., zdobené zlat˘mi ‰perkami a v˘‰ivkami). Luãensk˘ park s mnoÏstvom vzácnych cudzokrajn˘ch drevín patrí k najhodnotnej‰ím a najkraj‰ím na Sloven- sku. Mesto tieÏ ponúka mnoÏstvo príleÏitostí na aktív- ny oddych - na zimnom ‰tadióne, pláÏovom kúpalisku, futbalovom ‰tadióne, korãuliarskej dráhe, tenisov˘ch dvorcoch, cyklotrasách Luãenec - Málinec, Luãenec - Ipolytarnóc a 2 trasách v mestsk˘ch lesoch, ktoré prechádzajú nádhernou prírodou, typickou pre tento región. Vodná nádrÏ ªadovo poskytuje vhodné pod- mienky rybárom. Milovníci prírodn˘ch krás môÏu pod- nikaÈ v˘lety do blízkeho okolia, kde sa nachádzajú prírodné rezervácie a chránené oblasti so zaujímavou flórou a faunou, hradmi i pozostatkami opevnení. Bereits im ersten erhaltenen Dokument aus dem Jahr 1247 wird Luãenec als wichtige Kreuzung der Handelswege und Kulturzentrum der Novohrad Region erwähnt. Das Herz des historischen Kern der Stadt ist Kubínyi Platz mit zwei Kirchen und historischen Gebäuden der Redoute und des Rathauses. Wun- derschöne Sezession Gebäude der Kaufmannshäuser umrahmen die T. G. Masaryk Straße. Novohrad Muse- um und Galerie aufbewahrt inihren wertvollen Sammlungen das Kulturerbe des Region - z. B. den Schatz von Luãenec (Bestattungsroben aus 16. - 17. Jahrhundert mit Gold, Juwelen und Stickereien verziert). Der Stadtpark von Luãenec mit vielen seltenen exotischen Hölzern gehört zu denwertvollsten und schönsten in der Slowakei. Die Stadt bietet auch eine Reihe von Möglichkeiten für aktive Erholung - im Eisstadion, im Schwimmbad mit Strand, Fußballstadion, Skate-Strecke, Tennisplatz, Radstrecken Luãenec - Málinec, Luãenec - Ipolytarnóc und zwei Wanderwege in den städtischen Wäldern, welche durch wun- derschöne Naturszenerie führen die typisch für dieses Region sind. Stausee ªadovo bietet entsprechende

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

253www.lexikon.sk Bedingungen für Fischer. Liebhaber von Naturschönheiten können Ausflüge in die Umgebung unternehmen, wo Naturre- servate und Schutzgebiete mit interessanter Flora und Fauna, vielen Burgen und Resten von Befestigungsanlagen zu finden sind. In the first preserved document from 1247 Luãenec is desc- ribed as an important crossroad of trade routes and cultu- ral centre of the historical region Novohrad. The heart of the historical centre is the Kubínyi Square with two churches and historic buildings of Reduta and Town Hall dominating the Square. Beautiful Art Nouveau buildings of town houses are lining the T. G. Masaryk street. Novohrad museum and gallery hold a valuable collection of items preser- ving the cultural heritage of the Novohrad region - for example the Luãenec treasure (Burial robes from 16th - 17th century decorated with gold, jewels and embroidery ). The city park of Luãenec with many rare exotic woods is one of the most valuable and beautiful in Slova- kia. The city also offers a number of opportunities for active recreation - in the ice stadium, swimming pool with beach, football stadium, inline skating track, tennis court, cycling tracks Luãenec - Málinec, Luãenec - Ipolytarnóc and two wakling trails in urban forests, which pass through the beautiful nature scenery typi- cal for this region. Reservoir ªadovo offers appropriate conditions for fishermen. Lovers of natural beauty can take excursions to the surroundings where Nature reserves and protected areas with interesting flora and fauna, many castles and ruins of forts can be found. Mestské informaãné centrum, Tel./fax: +421 47/433 15 13, +421 47/ 451 20 22 - 23, E-mail: mic@lucenec.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu254 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Mestsk˘ úrad Zvolen, Nám. slobody 22 960 01 Zvolen /42C,D/ Tel.: +421 45/ 530 31 11, Fax: +421 45/ 533 14 28 E-mail: mesto@zvolen.sk, www.zvolen.sk Zvolen Zvolen, kedysi kráºovské mesto, dnes sídlo okresu s pulzujúcim Ïivotom, má vy‰e 770-roãnú histó- riu. Náv‰tevníkov víta svojou dominantou - Zvolensk˘m zámkom, ktor˘ vznikol ako poºovnícke sídlo kráºa ªudovíta I. Veºkého z Anjou podºa talianskych mestsk˘ch kastelov. Dnes je na zámku umiestnená expozí- cia Slovenskej národnej galérie. Srdcom mesta je námestie (Námestie SNP), jedno z najväã‰ích v strednej Európe. Po oboch stranách ho lemujú historické me‰tianske domy. Jedineãnou historickou pamiatkou Zvo- lena je Pust˘ hrad, ktor˘ bol dôleÏit˘m centrom kráºovského komitátu uÏ v r. 1172. Rozlohou hradiska 7,6 ha predstihol aj Spi‰sk˘ hrad a radí sa medzi najrozsiahlej‰ie hrady v Európe. Okolie mesta poskytuje boha- té moÏnosti oddychu i relaxácie, predov‰etk˘m v zimnom stredisku Kráºová a v kúpeºoch Sliaã a Kováãová. Die Stadt Zvolen, früher eine Königsstadt, heute das Zentrum von einen mit Leben pulsierendem Bezirk, hat eine über 770-jährige reiche Ges- chichte. Die Besucher begrüßt das alles beherrs- chende Schloss Zvolen, das als Jagdschloss von König Ludwig I. dem Großen von Anjou entstand nach der Vorlage von italienischen Stadtkastellen. Heute ist hier eine Außenstellung der Slowakis- chen Nationalgalerie untergebracht. Das Herz der Stadt ist der SNP Platz mit der Fußgängerzone,

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

255www.lexikon.sk einer der größten in Europa von beiden Seiten von alten Bürgerhäusern gesäumt. Ein unvergleichbares, his- torisches Denkmal der Stadt Zvolen ist die Burgruine Pust˘ hrad, die bereits 1172 ein Zentrum des königli- chen Komitates war. Mit 7,6 ha ist das Burggelände eines der größten in Europa. Die Umgebung der Stadt bietet reichlich Möglichkeiten für Erholung und Entspannung, vor allem im Wintersportort Kráºová oder in den Kurorten Kováãova und Sliaã. The town of Zvolen, once a royal town, today a district centre filld with vibrant active life has a rich history dating back 770 years. Visitors are greeted by the Zvolen Castle, which dominates the town. It was built as the hunting lodge of King Louis I, the Great of Anjou after the design of Italian town castles. Today an exposition of the Slovak National Gallery is located in the castle. The heart of the town is the SNP Square and the pedestrian area, one of the largest in Europe, which is lined by old burgher house. Of top value and worth seeing is the historic monu- ment ruin of the castle Pust˘ hrad, an centre of the royal comitatus since 1172. The castle ruin covers an area of 7.6 ha and belongs to the lar- gest in Europe. The city surroundings offer many vacation and relaxation options, particularly the ski and sports resort of Kráºová and the spas of Ková- ãova and Sliaã. Turisticko-informaãné centrum Námestie SNP 21/31 960 01 Zvolen Tel.: +421 45/ 542 92 68, E-mail: ic@zvolen.sk www.zvolen.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu256 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica 20. v˘roãie zápisu Banskej ·tiavnice a technick˘ch pamiatok okolia do Zozna- mu UNESCO. História Banskej ·tiavnice je úzko spätá s baníctvom. Od r. 1993 je histo- rické jadro mesta spolu s technick˘mi pa- miatkami v okolí zapísané na Listine sveto- vého kultúrneho a prírodného dediãstva UNESCO. V r. 1238 sa Banská ·tiavnica stala kráºovsk˘m mestom a aÏ do konca 18. stor. bol jej rudn˘ revír v ÈaÏbe striebra a zlata neraz najproduktívnej‰ím v Európe. V ·tiavnick˘ch vrchoch je vybudovan˘ jedineãn˘ bansk˘ systém 60 vodn˘ch nádrÏí - tajchov. Banícka aka- démia, zriadená v r. 1762, bola prvou vysokou ‰kolou technického charakteru na svete. Práve vìaka jej ‰tu- dentom sa zachovala najpôsobivej‰ia tradícia Banskej ·tiavnice - Salamander, svojrázny sprievod mestom v dobov˘ch kost˘moch. 20. Jahrestag des Eintrags von Banská ·tiavnica und von technischen Denkmälern in der Umge- bung in die UNESCO-Liste. Die Geschichte von Banská ·tiavnica ist eng mit dem Bergbau verknüpft. Seit 1993 ist der historische Stadtkern mit den technischen Denkmälern in der Umgebung in das Verzeichnis des UNESCO Welterbes eingetragen. 1238 wurde Banská ·tiavnica zur Königsstadt. Bis Ende des 18. Jh. zählten die hiesigen Erzlager mit Gold und Silber zu den ertragreichsten in Europa. In den Bergen ·tiavnic- ké vrchy wurde ein einzigartiges Stollensystem mit 60 Stauseen (Teiche) errichtet. Die 1762 gegründete Montanakademie war die erste Hochschule ihrer Art weltweit. Dank ihrer Studenten ist ein typischer Brauch erhalten geblieben: Salamander - der eindrucksvolle Umzug durch die Stadt in Stilkostümen. 20th anniversary of the entry of Banská ·tiavnica and technical monuments in the surroundings in the UNESCO List. The history of Banská ·tiavnica is tied up with mining. In 1993, the historic old town and the technical monuments in the surroundings were added to the UNESCO World Heritage List. In 1238 Banská ·tiavnica became a royal town. Until the end of the 18th century, the local ore deposits with gold and silver belonged to the richest in Europe. In the ·tiavnické vrchy mountains, a unique mining hydro system was built which includes 60 water reservoirs (tajchy). The Mining Academy founded in 1762 was the first technical college worldwide. The students keep alive a typical tradition of Banská ·tiavnica - Salamander, the fancy pageant through the town whereby they wear period costumes. Banská ·tiavnica Mestsk˘ úrad, Radniãné nám. 1 969 24 Banská ·tiavnica /41F/ Tel.: +421 45/ 6949 610, Fax: +421 45/ 694 96 20 E-mail: ic@banskastiavnica.sk Informaãné centrum Banská ·tiavnica: ic@banskastiavnica.sk, www.banskastiavnica.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

257 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk História Kremnice je spojená s baníctvom a mincovníc- tvom. Vznikla v r. 1328, keì banícka osada získala privilé- giá slobodného kráºovského banského a minciarskeho mesta. ZároveÀ sa stala sídlom banskej a mincovnej komo- ry i kráºovskej mincovne. Expozície Múzea mincí a medailí pribliÏujú históriu mesta, baníctva i mincovníctva. V podze- mí ‰tôlne Andrej zaÏijete atmosféru star˘ch bansk˘ch diel a v pôvodnej mincovni uvidíte, kde sa razili miliardy kusov mincí. Podujatia Hudba pod diamantovou klenbou, Krem- nick˘ hradn˘ organ a Kremnické gagy uÏ tradiãne oÏivia mesto poãas leta. Kremnické vrchy a neìaleká Skalka lákajú v zime desiatkami kilometrov upravovan˘ch lyÏiar- skych beÏeck˘ch tratí a v lete zase dobr˘mi podmienkami na turistiku i cykloturistiku. Kremnica je aj synonymom pohody v termálnych vodách. Die Geschichte von Kremnitz ist eng mit Bergbau und Münzwesen verknüpft. 1328 wurden der damaligen Berg- bausiedlung die Privilegien einer königlichen Bergbau- und Münzstadt verliehen; zugleich wurde sie zum Sitz der Bergbau- und Münzkammer und königlichen Münzstätte gemacht. Ausstellungen im Museum für Münzen und Medaillen veranschaulichen die Geschichte von Stadt, Bergbau und Münzwesen. Der Andreas-Stollen vermittelt uns die Atmosphäre der alten Bergwer- ke; in der ehem. Münzstätte sehen wir die Stelle, wo einst Milliarden Münzen geprägt wurden. Veranstal- tungen wie Musik unter Diamantenem Gewölbe, Kremnitzer Burgorgel, Kremnitzer Gags beleben die Stadt alljährlich während der Sommerzeit. Die Kremnitzer Berge, das nahe gelegene Skalka locken winters mit Dutzenden Kilometer gepflegter Loipen, sommers mit reichlichen Wander- und Radfahrmöglichkeiten. Kremnitz ist obendrein ein Synonym für gemütliche Thermalbäder. The history of Kremnica is closely linked with the history of mining and minting. In 1328 the then mining village received the privileges of a royal mining and minting town and at the same time became the seat of the Mining and Minting Chamber and the Royal Mint. Exhibitions in the Museum of Coins and Medals document the urban, mining and minting history. The Andrew tunnel conveys to visitors the atmosphere of old mines, in the former mint they see the place where billions of coins were minted. Every year in summer, the town is alive with events like Music below the Diamond Dome, Kremnica Castle Organ and Kremnica Gags. The Kremnica Mountains (Kremnické vrchy) and the nearby resort of Skalka offer miles and miles of excellent cross-country trails in winter, and favourable conditions for hiking and cycling in summer. Kremnica is also a byword for relaxed thermal baths. Mestsk˘ úrad, ·tefánikovo nám. 1, 967 01 Kremnica /41B/ Tel.: +421 45/ 678 27 14, Fax: +421 45/ 674 25 05 E-mail: msu@kremnica.sk Kultúrne a informaãné centrum mesta Kremnica: Tel.: +421 45/ 674 28 56 E-mail: infocentrum@kremnica.sk, www.kremnica.sk Kremnica

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu258 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Mestsk˘ úrad v Detve, J. G. Tajovského 7 962 12 Detva /43E/ Tel.: +421 45/ 545 76 25, Fax: +421 45/ 545 62 16 E-mail: sekretariat@detva.sk, www.detva.sk Detva Mesto Detva je centrom jedného z najsvojráznej‰ích regiónov Slovenska. LeÏí na juÏn˘ch svahoch Poºany. PozornosÈ púta najmä prírodn˘mi krásami a jedineãn˘m kultúrnym dediãstvom. Atraktívny folklór, diela majstrov ºudov˘ch remesiel i miestne zvyky sú súãasÈou stále Ïiv˘ch tradícií. Ich vyvrcholením kaÏdoroãne b˘vajú Folk- lórne slávnosti pod Poºanou. K pozoruhodnostiam Detvy patrí klasicistick˘ kostol, drevené vyrezávané náhrobné a prícestné kríÏe, bohaté zbierky Podpolianskeho múzea. Klenotom Detvy je fujara – ºudov˘ hudobn˘ nástroj, zara- den˘ do svetového nehmotného kultúrneho dediãstva UNESCO. Detvianske lazy s rozpt˘len˘mi usadlosÈami ponúkajú ãaro vidieckeho Ïivota a stretnutia s tradíciami. Detva má podmienky pre pe‰iu turistiku, skalolezec- tvo, cykloturistiku, jazdectvo, ‰portové lietanie, agroturistiku, halové a zimné ‰porty. Die Stadt Detva ist der Mittelpunkt einer der charakteristischsten Regionen der Slowakei. Detva liegt an den Südhängen des Poºana. Naturschönheiten und das einmalige Kulturerbe fesseln unsere Aufmerksam- keit: faszinierende Volkstänze, Meisterwerke des alten Handwerks, lebendiges örtliches Brauchtum; den Höhepunkt bildet das alljährliche „Folklorefest unter dem Poºana". Sehenswürdigkeiten: klassizistische Kir- che, holzgeschnitzte Grab- und Wegkreuze, reiche Sammlungen im Podpolianske Museum. Das Juwel von Detva ist die Fujara, ein Volksmusikinstrument, das in das UNESCO Weltkulturerbe eingetragen ist. Streusied- lungen versprühen den Zauber ländlichen Lebens, lassen uns Bräuche hautnah erleben. Detva ist ideal zum Wandern, Felsklettern, Radwandern, Reiten, Sportfliegen, für Urlaub am Bauernhof, Hallen- und Wintersport. The town of Detva is the heart of one of the most characteristic regions of Slovakia. Detva lies on the southern slopes of the Poºana. It attracts visitors with its great natural beauty and unique cultural heri- tage - fascinating folk dances, master works of the traditional crafts, and local customs which are part of daily life. The annual highlight is the "Folk festival below the Poºana". Sights - the Classicistic church, carved wooden grave crosses and roadside calvarias; rich collections in the Podpolianske Museum. The jewel of Detva is the Fujara, a folk music instrument which has been listed as a UNESCO World Cultural Herita- ge. The scattered settlements spread the charm of rural life, here we get to know the traditions. Detva is an ideal place for hiking, rock clim- bing, cycling, riding, sport flying, holiday on farms, indoor and winter sports.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

259 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Telgárt Obecn˘ úrad, 976 73 Telgárt 70 /45A/ Tel.: +421 48/ 619 46 00, Fax: +421 48/ 619 46 00 E-mail: obutelgart@stonline.sk, www.telgart.eu.sk Telgárt leÏí na úpätí Nízkych Tatier. Rieka Hron oddeºuje územie obce od Slovenského rudohoria. Prekrásna príroda láka turistov v lete a v zime im poskytuje v˘borné moÏnosti vo vyuÏívaní zimn˘ch lyÏiar- skych ‰portov. Rázovitá obec je známa ºudov˘mi piesÀami, tradíciami a krojom. Telgárt liegt am Fusse der Niederen Tatra. Der Hronfluss trennt das Gemeindegebiet vom Slowakischen Erzgebirge. Die wunderschöne Natur lockt Touristen im Sommer und im Winter an. Ausgezeichnete Möglichkeiten für den Skisport. Die typische Gemeinde ist für ihre Volkslieder, Bräuche und Trachten bekannt. Telgárt lies on the foot of the Low Tatras. The river Hron divides the municipal district from the Slovenské rudohorie. The beautiful nature attracts tourists in summer and winter. Excellent opportunities for skiing and other winter sports. The typical village is known for its songs, traditions and costumes. ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná Regionálna kancelária pre región Banská Bystrica Kuzmányho 5, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 415 23 04, E-mail: banskabystrica@sario.sk, www.sario.sk Banskobystrická regionálna komora SOPK Nám. ·. Moyzesa 4, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 412 56 33, E-mail: sopkrkbb@sopk.sk, www.bb.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu260 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Ladomerská Vieska Obecn˘ úrad, ã. d. 132, 965 01 Ladomerská Vieska /41F/ Tel.: +421 45/ 672 70 16, Fax: +421 45/ 673 52 96 E-mail: obec@ladomerska-vieska.sk www.ladomerska-vieska.sk Ladomerská Vieska vznikla v r. 1960 zlú- ãením obcí Ladomer a Vieska. Najstar‰í písomn˘ záznam o Radmerskom potoku pochádza z r. 1075 a prvá písomná zmienka o obci je z r. 1335. Cisár Ferdinand III. pov˘- ‰il v 16. stor. Ladomer na mesteãko. V r. 1953 tu vybudovali hlinikáreÀ. Pamiatky: gotick˘ kostol (14. stor.), baroková socha sv. Jána Nepomuckého, neskorobarokov˘ Ma- riánsky stæp, renasanãn˘ ka‰tieº (17. stor.) a kaplnka Svätej trojice z r. 1705. Obec má okolie vhodné na turistiku. Na ‰port slúÏi futbalov˘ areál a tenisové kurty. Obec krá‰li zrevitalizované námestie v ãasti Ladomer s kaplnkou z r. 1705. Ladomerská Vieska entstand 1960 durch die Zusammenlegung der Gemeinden Ladomer und Vieska. Der Bach Radmersk˘ potok wurde 1075, der Ort selbst 1335 erstmals erwähnt. Stadterhebung im 16. Jh. durch Kaiser Ferdinand III. 1953 wurde hier ein Aluminiumwerk errichtet. Denkmäler: gotische Kirche (14. Jh.), Barockstatue des Hl. Johannes Nepomuk, spätbarocke Mariensäule, Das Renaissanceschloss (17. Jh.), Dreifaltigkeitskapelle (1705). Nette Gegend zum Wandern. Sportanlagen: Fußballplatz, Tennisplätze. Das Dorf wird von einem revitalisierten Platz in dem Ladomer Teil mit einer Kapelle aus dem Jahr 1705 geschmückt. Ladomerská Vieska was founded in 1960 when the municipalities of Ladomer and Vieska were consolidated. The first mention of the Radmersk˘ potok Stream dates back to 1075, the village was first time mentioned in 1335. In the 16th century, the Emperor Ferdinand III made Ladomer a town. In 1953 the aluminium works were established there. Monuments: Gothic 14th-century church, Baroque statue of St. John Nepomuk, Late-Baroque Marian Column, the Renaissance castle (17th-centur)y, Holy Trinity Chapel (1705). Lovely landscape ideally suited for hiking. Sport facilities: football ground, tennis courts. The village is adorned by a revitalized square in the Ladomer part with a chapel from 1705. MuráÀ Obecn˘ úrad, 049 01 MuráÀ 329 /44D/ Tel.: +421 58/ 488 10 29 E-mail: obec.muran@mail.t-com.sk, www.muran.sk Obec MuráÀ je vstupnou bránou do národného parku Muránska planina. Vznikla v r. 1321 pri majeri pod Murán- skym hradom. MuráÀ bol súãasÈou boha- tej a vyspelej Ïeleziarskej oblasti murán- skeho panstva, ktorému patrili desiatky obcí na Gemeri, Horehroní a Spi‰i. Pre obec je charakteristick˘ chov koní na Veºkej lúke. V obci sa kaÏdoroãne uspora- dúva Rodeo. Náv‰tevníci sa môÏu ubyto- vaÈ priamo v obci alebo jej blízkom okolí. MuráÀ ist das Tor zum Nationalpark Muránska Planina. Die Gemeinde ent- stand 1321 beim Meierhof unter der Burg MuráÀ. MuráÀ war Teil des reichen und fortschrittlichen Eisenhüttengebiets der Herrschaft MuráÀ, dem dutzende Gemeinden in Gemer, Horehronie und Zips angehörten. Pferdezucht in Veºká Lúka; alljährlich wird ein Rodeo abgehalten. Unterkunft finden die Besucher direkt im Ort oder in der näheren Umgebung. MuráÀ is the gateway to the Muránska Planina National Park. The village was founded in 1321 at the estate below the MuráÀ Castle. MuráÀ belonged to the rich and developed ironworks’ district of the domain MuráÀ, to which dozens of villages in Gemer, Horehronie and Spi‰ belonged. Horse breeding in Veºká Lúka; every year the event Rodeo takes place. Visitors find accommodation right in the village or in the close surroundings.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

261 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk Na 14 km úseku trate premávajú vláãiky âier- nohronskej Ïeleznice od 1. 5. a od 30. 9. podºa cestovného poriadku (www.chz.sk). Mimo sezó- ny je moÏnosÈ objednávky. Na pravidelnú dopravu sa pouÏívajú motorové lokomotívy s historick˘mi vozÀami, prípadne motorov˘ vozeÀ M 21 004 s bufetov˘m vozÀom M 21 007. Usporadúvame ‰kolské v˘lety pre M·, Z·, S·, ‰koly v prírode a letné detské tábory. Pre firmy a cestovné kancelárie sú v ponuke mimoriadne vlaky s moÏnosÈou pripojenia parnej lokomotívy, piknik v prírode, ºudová muzika do vlaku a iné kul- túrne programy. Auf der 14 km langen Trasse der âiernohronská Bahn ver- kehren Züge während der Saison vom 1. 5. bis 15. 9. laut Fahrplan (www.chz.sk), außerhalb der Saison nur auf Bestel- lung. Im regulären Verkehr fahren Dieselloks mit historischen Wagengarnituren, fallweise die Diesellok M 21 004 mit dem Speisewagen M 21 007. Wir organisieren Ausflüge für Kinder- garten- und Schulkinder, Schulnaturwochen und Sommerlager. Firmen und Reisebüros bieten wir Sonderzüge - fallweise mit Dampfloks, Picknick in der Natur, Volksmusik im Zug und andere kulturelle Programme. The trains on the 14 km long section of the âiernohronská Railway run during the season from May 1 through September 15 according to the railway schedule (www.chz.sk), during the off-peak season they run by arrangement only. For standard trips diesel engines with historic wagons are employed, occasionally the diesel engine M 21 004 with the restaurant car M 21 007. We arrange trips for kindergarten and school children, outdoor schools and summer camps. For company outings and travel agents we offer special trains - sometimes pulled by a steam engine, picnic in nature, folk music in the train, and other entertainment. âiernohronská Ïeleznica Hlavná 56, 976 52 âierny Balog /43B,44A/ Tel./fax: +421 48/ 619 15 00 E-mail: jazda.vlakom.chz@isternet.sk www.chz.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu262 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Múzeum SNP v Banskej Bystrici. Stála expozícia prezentuje Slovensko v protifa‰istickom hnutí odporu Európy v r. 1939 - 1945. Ústrednou témou je protifa‰istick˘ odboj a jeho vyústenie do SNP. Texty sú v slovenskom a anglickom jazyku, lektor- sk˘ v˘klad poskytujeme v slovenskom, anglickom, ruskom a nemeckom jazyku. Pamätník SNP so skanzenom ÈaÏkej bojovej techniky z 2. svetovej vojny je národnou kultúrnou pamiatkou. SluÏby: realizácia odborn˘ch podujatí pre uãiteºov, Ïiakov a ‰tudentov, prenájom kinosály a v˘stav- n˘ch priestorov. Otvorené: denne okrem pondelka, máj - septem- ber 9.00 -18.00; október - apríl 9.00 -16.00 h. Museum des Slowakischen Nationalaufstandes in Banská Bystrica. Die Dauerausstellung zeigt die Slowakei im antifaschistischen Widerstand in Europa von 1939 bis 1945. Das Hauptgewicht liegt auf dem antifaschistischen Widerstand, der in den Nationalaufstand (SNP) mündete. Texte in Slowakisch und Englisch; Führungen in Slowa- kisch, Englisch, Russisch und Deutsch. Das SNP Denkmal im Freilichtmuseum zeigt schweres Kampfgerät aus dem 2. Weltkrieg und ist ein nationales Kulturdenkmal. Angebot: Fachveranstaltungen für Lehrer, Schüler und Studenten, Vermietung von Kinosaal und Ausstellungsräumen. Öffnungszeiten: täglich, außer montags, Mai - September 9.00 -18.00, Oktober - April 9.00 -16.00. Museum of the Slovak National Uprising in Banská Bystrica. The permanent exhibition presents Slovakia in the anti-fascist movement in Europe from 1939 to 1945. The main emphasis is on the anti-fascist resistance, which led to the Slovak National Uprising (SNP). The texts are in Slovak and English, guided tours in Slovak, English, Russian and German. The Monument of the SNP in the open-air museum displays heavy battery from WW II and is a national cultural monument. Services: organization of special events for teachers, pupils, and students; rental of the cinema and the exhibition rooms. Open daily except Monday, from May to September 9:00 -18:00, October to April 9:00 -16:00. Múzeum Slovenského národného povstania Kapitulská 23, 975 59 Banská Bystrica /42B/ Tel.: +421 48/ 412 32 58, +421 918 899 430 Fax: +421 48/ 412 37 16 E-mail: muzeumsnp@muzeumsnp.sk, www.muzeumsnp.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

263www.lexikon.sk V Pamätníku Nemecká je samostatná expozícia Múzea SNP, venovaná repre- sáliám nacistov a príslu‰níkov POHG na Slovensku v r. 1944 -1945. Im Nemecká Denkmal gibt es eine eigene Ausstellung des SNP Museums, die die Repressalien durch die Nazis und Einsatzgruppen der Hlinka Garden in der Slowakei von 1944 -1945 dokumentiert. The Nemecká Monument houses a specialized exhibition of the SNP Museum documenting the reprisals by the Nazis and Flying Squads of Hlinka’s Guard in the years 1944 - 1945. Tel.: +421 918 899 433Národná kultúrna pamiatka Kali‰te. Expozícia je umiestnená v dvoch domoch, ktoré sa zachovali po vypálení obce. Dokumentuje dejiny obce a represálie nacistov v r. 1944 - 1945. Nationales Kulturdenkmal in Kali‰te. Die Ausstellung ist in zwei Häusern untergebracht, die das Niederbrennen des Dorfes überstanden. Thema: Ge- schichte des Dorfes, Repressalien der Nazis von 1944 -1945. National Cultural Monument of Kali‰te. The exhibition is located in two houses which remained after the burning down of the village. It shows the local history and the reprisals of the Nazis from 1944 to 1945. Tel.: +421 918 899 413 V ·tátnom múzeu Auschwitz-Birkenau v Osvienãime Múzeum SNP otvorilo v r. 2002 slovenskú národ- nú expozíciu Tragédia slovensk˘ch Îidov 1939 -1945. Texty sú v slovenskom, poºskom a anglickom jazyku. MoÏnosÈ lektorského v˘kladu v slovenskom jazyku. Im Staatlichen Museum Auschwitz-Birkenau in Osviencim hat das SNP Museum im Jahre 2002 die slowakische Nationalausstellung "Tragödie der slowakischen Juden 1939-1945" eröffnet. Texte in Slowa- kisch, Polnisch und Englisch; Führungen in Slowakisch möglich. In 2002, the SNP Museum opened the Slovak national exhibition "The Tragedy of Slovak Jews 1939 - 1945" in the National Museum Auschwitz-Birkenau in Osviencim. The texts are in Slovak, Polish and English; guided tours in Slovak possible. Tel.: +483 384 48 100

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu264 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica ·tefánikovo nám. 11/21, 967 01 Kremnica /41B/ Tel.: +421 45/ 678 03 01 (sekretariát), 674 26 96 (numizmatická expozícia), 674 39 68 (Mestsk˘ hrad), 674 41 65 (Cesty zberateºstva); 674 32 61 (galéria) Fax: +421 45/ 674 21 21, E-mail: muzeum@nbs.sk www.muzeumkremnica.sk, www.nbs.sk Národná banka Slovenska - Múzeum mincí a medailí NBS - Múzeum mincí a medailí je jedineãn˘m ‰pecia- lizovan˘m múzeom pre oblasÈ numizmatiky na Slo- vensku a dvojnásobn˘m drÏiteºom ocenenia MÚZEUM ROKA (2003 a 2007), ako aj V˘roãnej ceny ãasopisu Pamiatky a múzeá (1996 a 2007). Expozícia Líce a rub peÀazí komplexne predstavuje dejiny peÀazí a medailérstva na území Slovenska, históriu Kremnice, jej baníctva a mincovníctva. Mestsk˘ hrad ponúka prehliad- ku Kostola sv. Kataríny s v˘stupom na renesanãnú veÏu s vyhliadkou a ìal‰ie umelecko-historické expozície a objekty, ktoré tvoria súãasÈ opevnenia Mestského hradu. Architektonicky zaujímav˘ Me‰tiansky dom pred- stavuje dlhodobé v˘stavy, prezentujúce ìal‰ie zaujímavé predmety zo zbierok múzea. Od roku 2013 je otvorená nová dlhodobá v˘stava venovaná histórii a produkcii kameninovej továrne, ktorá v Kremnici pôsobila takmer 150 rokov (1815 - 1956) a jej v˘robky na vysokej technic- kej a umeleckej úrovni boli známe nielen v Európe, ale aj v zámorí a továreÀ získala aj niekoºko ocenení. Galéria múzea ponúka príleÏitostné v˘stavy umenia. Otvorené: júl - september Ut - Ne 08.30 - 17.30 h., október - jún Ut - So 09.00 - 16.30 h. Galéria múzea a v˘stavy v Me‰tian- skom dome sú otvorené aj v pondelok. NBS - Museum für Münzen und Medaillen Kremnica: ein einmaliges Fachmuseum der Numismatik in der Slowakei, das zweimal das Museum des Jahres war (2003 und 2007) sowie der Gewinner des jährlichen Preises der "Pamiatky ein Muzea" ( Denkmäler und Museen) Zeitschrift in den Jahren 1996 und 2007. Die Exposition Kehrseiten der Münzen stellt die umfassende Geschichte von Geld und dessen Produktion in der Slo- wakei, sowie die Geschichte von Kremnica, Bergbau und Münzprägung. Die Stadtburg bietet einen Besuch der Kir- che zu Hl. Katarina mit der Besteigung des Renaissance Turm mit Aussicht auf die Stadt und Umgebung und wei- tere künstlerische und historische Sehenswürdigkeiten. Architektonisch interessantes Bürgerhaus zeigt langfristi- ge Ausstellungen, die andere interessante Objekte aus den Sammlungen des Museums präsentieren. Seit 2013 ist eine neue Dauerausstellung geöffnet, gewidmet der Geschichte und Herstellung in der Steinzeug Fabrik, die fast 150 Jahren (1956 1815) arbeitete, deren Produkte von hohem technischen und künstlerischen Niveau nicht nur in Europa, sondern auch in Übersee bekannt waren. Die Fabrik erhielt auch mehrere Auszeichnungen. Galerie des Museums bietet auch gelegentlich Kunstausstellun- gen. Offnungszeiten: Juli - September: Di - So 8.30 und 17.30, Oktober - Juni: Di - Sa 9.00 - 16.30 Uhr. Galerie des Museums und Austellungen im Bürgerhaus sind auch montags geöfnet. 1. 3. 2.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

265www.lexikon.sk NBS - Museum of Coins and Medals Kremnica is a unique museum speciali- zed in the field of numismatics in Slova- kia wich was The Museum Of The Year twice (2003 and 2007) as well as the win- ner of the annual price of the "Pamiatky a múzeá" (Monuments and Museums) magazine in 1996 and 2007. The expositi- on Two faces of money is a comprehensive history of money in Slovakia, as well as the history of Kremnica, mining and minting. The Town castle offers visit the Church of St. Catherine with the climb of the Renais- sance Tower with an outlook over the town and the prospect of further artistic and his- torical objects and sites. Architecturally interesting Burgher house shows long-term exhibitions, presenting other interesting objects from the museum collections. Since 2013 a new permanent exposition is ope- ned, dedicated to the history and production of a stoneware factory, which was working for nearly 150 years (1815 - 1956) and its products of high technical and artistic level were known not only in Europe but also in the overseas. The factory and also received several awards. Gallery of the museum also offers occasional art exhibitions. Opening hours: July - September: Tue - Sun 8:30 - 17:30; October - June: Tue - Sat 9:00 - 16:30 hour; the Museum Gallery and expositions in the Burgher house are opened also on Mondays. 1. Severná veÏa Mestského hradu poãas podujatia Noc múzeí / Nördlichen Turm der Stadtburg während der Nacht der Museen / Northern Town Castle Tower during the Night of Museums 2. Suvenír z Múzea mincí a medailí - ruãne razená minca / Souvenir aus Museum der Münzen und Medaillen - hand-geschlagen Münze / Souvenir from Museum of coins and medals - hand-struck coin 3. ·Èastie si náv‰tevníci podujatí môÏu vyskú‰aÈ pri ryÏovaní zlata/ Besucher von Veranstaltungen können ihr Glück beim Goldwaschen versuchen / Visitors of events can try their luck at panning for gold 4. Interiér Kostola sv. Kataríny / Innenansicht der St. Katharinenkirche / Interior of the St. Catherine Church 5. Pohºad do baníckej ãasti numizmatickej expozície/A Look in the mining part of the numismatic exposition/Ein Blick in den Bergbau Teil der numismatischen Exposition 6. Prehliadka expozície z Archeologického v˘skumu Mestského hradu v Severnej veÏi / Rundgang auf der Expo- sition von Archäologische Untersuchungen der Stadtburg in dem Nordturm / Exposition tour of Town Castle Archaeological Research in the Northern Tower 7. Symbolická zlatá tehla (expozícia Líce a rub peÀazí) predstavuje roãnú produkciu zlata v 14. stor., ktoré sa povaÏuje za "zlat˘ vek" Kremnice / Symbolische Goldziegel (Ausstellung Kehrseiten der Münzen) stellt die jährliche Goldproduktion im 14. Jahrhundert., dem "goldene Zeitalter" von Kremnica / Symbolic gold brick (exhibition Two Faces of Money) presents the annual production of gold in the 14th century., which is considered the "golden age" of Kremnica. 4. 5. 6. 7.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu266 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Nám. M. Tompu 5, 979 01 Rimavská Sobota /60B,D/ Tel.: +421 47/ 5632 741, Tel./fax: +421 47/ 563 27 30 E-mail: office@gmmuzeum.sk www.gmmuzeum.sk Gemersko-malohontské múzeum Gemersko-malohontské múzeum je piatym najstar‰ím múzeom na Slovensku. Jeho vznik sa datuje od 3. septembra 1882, od usporiadania veºkolepej Umelecko - archeologickej v˘stavy v Rimavskej Sobote. Zakladateºmi múzea boli Ján Fábry, Viliam Groó, ·tefan Terray a ªudovít Hüvössy. Od r. 1910 sídli múzeum v budove b˘val˘ch kasární. V súãasnosti spravu- je objekt klasicistickej kúrie v Rimavsk˘ch Janovciach. Múzeum sa ‰pecializuje na históriu a prírodu regiónu Gemera - Malohon- tu a na dokumentáciu rómskej kultúry. SúãasÈou zbierkov˘ch fondov je aj historick˘ kniÏn˘ fond. Múzeum pripravuje príleÏi- tostné v˘stavy. Otváracie hodiny: Po - Pi 8.00 - 16.00 h., poãas sezóny (apríl - september) aj So a Ne 9.00 - 16.00 h. Das Gemer - Hont Museum ist das fünftälteste Museum der Slowakei. Es wurde am 3. September 1882 während einer grandiosen Kunst- und Archäologieausstellung in Rimavská Sobota gegründet. Museumsgründer: Ján Fábry, Viliam Groó, ·tefan Terray und ªudovít Hüvössy. Seit 1910 ist das Museum in einer ehem. Kaserne untergebracht. Derzeit verwaltet es auch das klassizistische Landsitzgebäude in Rimavské Janovce. Spezialgebiet: Geschichte und Natur der Region Gemer - Malohont, Dokumentation der Romakultur. Der Museumsfonds birgt auch eine historische Büchersammlung. Das Museum veranstaltet Ausstellungen zu bestimmten Anlässen.Geöffnet: Mo - Fr von 8.00 - 16.00; in der Saison (April bis September) auch Sa, So von 9.00 - 16.00. The Gemer - Hont Museum is the fifth oldest museum of Slovakia. It was established on September 3, 1882 during the splendid Art and Archaeology Exhibition in Rimavská Sobota. The museum founders are Ján Fábry, Viliam Groó, ·tefan Terray, and ªudovít Hüvössy. Since 1910, the museum has its seat in the former barracks. The museum manages also the Classicistic Mansion in Rimavské Janovce. The focus is on history and nature of the region Gemer - Malohont, and the documentation of Roma culture. A historic book stock is part of the collections. The museum arranges occasional exhibitions. Open: Mon - Fri 8:00 - 16:00, during the season (April - September) also on Sat and Sun 9:00 - 16:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Kubínyiho nám. 3, 984 01 Luãenec /59D/ Tel.: +421 47/ 433 25 02, +421 47/ 433 23 97 Fax: +421 47/ 433 29 80 E-mail: nmlc@stonline.sk, www.nmg.sk Novohradské múzeum a galéria v Luãenci 267 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk Novohradské múzeum a galéria vzniklo v r. 1955. ·peciali- zuje sa na históriu sklárstva stredného Slovenska a smaltovnícky priemysel. Stála expozícia prezentuje najvzácnej‰ie archeolo- gické, numizmatické, historické, etnologické a v˘tvarné zbierky regiónu. Pravidelne organizuje v˘znamné medzinárodné podu- jatia - Trienále akvarelu od r. 1983 a od r. 1989 Medzinárodné keramické sympózium. Das Museum und die Galerie Novohrad in Luãenec wurden 1955 gegründet. Das Museum ist spezialisiert auf die Ge- schichte der Glasindustrie in der Mittelslowakei und der Email- industrie. Die Dauerausstellung zeigt wertvollste archäologische, numismaitsche, historische und volkskundliche Sammlungen. Regelmäßig werden internationale veranstaltungen organisiert - Triennale des Aquarells ab 1983 und Internationale Keramik- Symposium ab 1989. The Museum and Gallery Novohrad in Luãenec was founded in 1955. The museum specializes in the history of glass industry of Central Slovakia and enamel industry. The permanent exhibition presents valuable archeological, numismatic, historic and ethnological collections. The museum regularly organizes major international events - Triennial of aquarell since 1983 and International Ceramic Symposium since 1989.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu268 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Obãianské zdruÏenie Pekná hudba Eugen Prochác, umeleck˘ riaditeº a dramaturg FPH, +421 907 411 212, eugen@naex.sk a Lele Zemanová v˘konná riaditeºka FPH, +421 903 289 819, E-mail: lele@naex.sk, www.fph.sk Festival Peknej hudby v Banskej ·tiavnici Festival Peknej hudby - 14. roãník festivalu sa uskutoãní 25. aÏ 27. júla 2013 v historickom meste Banská ·tiavnica, múzeu vo Sv. Antone a v kúpeºoch Sklené Teplice. Festival patrí medzi TOP letné festivaly klasickej hudby na Slovensku. Organizuje ho Obãianske zdruÏenie Pekná hudba v ãarovnom bansko‰tiavnickom regióne, aby Bansko‰tiav- niãania, turisti a náv‰tevníci mesta mali prístup k ‰piãkov˘m hudobn˘m záÏitkom. Poãas festivalov˘ch dní sa v˘stavami predstavujú aj v˘znamní slovenskí v˘tvarníci a fotografi. Obãianske zdruÏenie Pekná hudba organizuje aj ·tiavnické letné kurzy - majstrovské kurzy pre ‰tudentov a mlad˘ch profesionálnych hudobníkov. Festival der Schönen Musik - der 14. Jahrgang des Festivals findet statt am 25. - 27. Juli 2013 in der historischen Stadt Banská ·tiavnica, in dem Museum in Sankt Anton und im Kurort Sklené Teplice. Das Festival gehört zu den TOP Sommerfestivals der klassischen Musik in der Slowakei. Es wird organisiert von der Bürgervereinigung Schöne Musik in der zauberhaften Region von Banská ·tiavnica, so dass die Einwohner der Stadt sowie die Touristen und Besucher Zugang zu musi- kalischen Spitzenerlebnissen haben. Während der Festivaltage stellen sich mit Ausstellungen auch bedeutende slowakische bildende Künstler und Photographen vor. Die Bürgervereinigung Schöne Musik veranstal- tet auch die Sommerkurse von ·tiavnica - Meisterkurse für Studenten und junge professionelle Musiker. The Festival of Nice Music - the 14th annual of the festival will be held July 25th - 27st, 2013 in the ancient city of Banská ·tiavnica, at the museum in St. Anton and in the spa Sklené Teplice. The festival belongs to the TOP summer festivals of classical music in Slovakia. It is organi- zed by the Citizens\' Association Nice Music in the enchanting region of Banská ·tiavnica, so that its inhabitants as well as tourists and guests have access to outstanding musical experience. During the days of the festival also notable Slovak artists and photographers hold exhibitions of their works. The Citizens\' Association Nice Music organizes also ·tiavnica Summer Courses - master courses for students and young professional musicians. Nám. SNP, 960 01 Zvolen /42C,D/ Tel.: +421 45/ 532 19 03, 533 13 37, 532 03 62 Fax: +421 45/ 532 05 34 E-mail: zvolen@sng.sk SNG - Zvolensk˘ zámok Zvolensk˘ zámok je v súãasnosti najbohat‰ou obrazárÀou na Slovensku. MôÏete tu vidieÈ v˘znamnú kolekciu starého umenia od 14. do 19. storoãia zo zbierok SNG. Prízemie a prvé poschodie zámku tvoria atraktívny v˘stavn˘ priestor s mnoÏstvom umeleck˘ch druhov, tém aj ‰t˘lov; s ponukou pre ‰koly, rodiny aj pre individuálnych náv‰tevníkov. Sú tu prezentované najstar‰ie artefakty: gotické polychrómované skulptúry a tabuºové maºby, kolekcie ikonomaºby a starého európskeho maliarstva 15. - 18. storoãia. Otvorené: St - Ne 10.00 - 17.30 h., posledn˘ vstup 16.45 h. Schloss Zvolen ist derzeit die reichste Bilder Galerie in der Slowakei. Sie können hier eine bedeutende Sammlung antiker Kunst aus dem 14. bis 19. Jahrhundert aus den Sammlungen der SNG ansehen. Erdgeschoss und erstes Stock des Schlosses präsentieren eine attraktive Ausstellungsfläche mit einer Vielfalt von künstlerischen Formen, Stilen und Themen, für Schulen, die Familien oder einzelne Besucher. Die ältesten Artefakte werden hier vorgestellt: gotische polychrome Skulp- turen und Tafelmalereien, Ikonenmalereien und alte europäische Gemälde aus dem 15. bis 18. Jahrhundert. Öffnungsze- iten: Mo - So 10:00 bis 17:30 Uhr, letzter Einlass 16.45 Uhr. Zvolen Castle is currently the richest Picture Gallery in Slovakia. You can see an important collection of ancient art from the 14th to 19th century from the collections of SNG. Ground floor and first floor of the castle are presenting an attractive exhibition space with a lot of artistic types, styles and themes, for schools, the families or individual visitors. The oldest artifacts are presented there : gothic polychrome sculptures and board paintings, paintings of icons and old European paintings from 15th - 18th century. Open: Mon - Sun 10:00 to 17:30 h., Last admission 16.45.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

269 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk 969 72 Svät˘ Anton /57B/ Tel.: +421 45/691 39 32, +421 918 877 062 Fax: +421 45/692 19 55 E-mail: info@msa.sk, www.msa.sk Múzeum vo Sv. Antone Neskorobarokov˘ ka‰tieº, pôvodné sídlo rodov Koháry a Coburg, v nádhernom prostredí anglického parku s jazierkami, kaskádami a umelou jaskyÀou. Nájdete tu poºovnícku expozíciu, jedinú svojho druhu na Slovensku a vzácnu umelecko-historickú expozíciu. Jej súãas- Èou je pôvodn˘ mobiliár: vzácne v˘zdoby stien, nábytok, majolikové pece, lustre a v˘tvarné diela. Skvostom expozície je zlat˘ nábytok, sva- dobn˘ dar francúzskej kráºovnej Márie Antoinetty. KaÏdoroãne múzeum poriada poºovnícke slávnosti Dni sv. Huberta. Spätbarockes Schloss, ursprünglich Sitz der Linien Koháry und Coburg, in herrlicher Umgebung eines Englischen Parks mit kleinen Seen, Kaskaden und künstlicher Höhle. Sie finden hier eine Jagdaus- stellung, die einzige ihrer Art in der Slowakei und eine wertvolle kunsthistorische Ausstellung mit dem ursprünglichen Mobilar: wertvolle Wanddekorationen, Möbel, Majolika-Öfen, Luster und Kunstwerke. Goldene Möbel, ein Hochzeitsgeschenk der französischen Königin Maria Antoinette, sind das Juwel der Ausstellung. Jedes Jahr veranstaltet das Museum das Jagdfest „Tage des Hl. Hubertus“. Late-Baroque castle, the former residence of the aristocrats Koháry and Coburg, located in the wonderful surroun- dings of an English Park with small lakes, cascades and an artificial cave. It accommodates a hunting exhibition, the only one of its kind in Slovakia, and a valuable art-historical exhibition with the original furnishings: valuable wall decorati- ons, furniture, majolica tiled stoves, lustres and works of art. Golden furniture, a wedding gift of the French Queen Marie Antoinette, is the jewel of the exhibition. Every year the museum organizes the hunting festivity "Days of St. Hubert". Zámocká 1, 992 01 Modr˘ KameÀ /58D/ Tel. /fax: +421 47/ 245 41 00 E-mail: hradmodrykamen@snm.sk www.snm.sk SNM - Múzeum bábkarsk˘ch kultúr a hraãiek Mesto Modr˘ KameÀ a hrad leÏia na úpätí Krupin- skej planiny, uprostred lesov, poºovn˘ch revírov bohat˘ch na zver, v raji hubárov. Jedna z najväã‰ích lokalít ga‰ta- na jedlého ponúka tradiãné ga‰tanové slávnos- ti. Na modrokamenskej vinnej ceste moÏno ochutnaÈ pôvodné i nové druhy vín. Mestu dominuje historicko-kultúrny komplex goticko- renesanãnej zrúcaniny starého hradu, baroko- vého ka‰tieºa, blízka Kalvária a modrokamenská lesostep. Múzeum, sídliace v ka‰tieli, je ‰pecia- lizované na bábkové divadlo a hraãky. MoÏno tu nav‰tíviÈ aj archeologickú expozíciu, historickú zubársku expozíciu, doãasné tematické v˘stavy, podzemné chodby i vyhliadku zo starého hradu. Otvorené: do apríla: pondelok - piatok od 8.00 do 15.00 h.; od mája do októbra: pondelok - nedeºa od 9.00 do 17.00 h. Die Stadt Modr˘ KameÀ mit ihrer Burg liegt am Rande der Krupinska Ebene inmitten von Wäldern, wildreichen Jagdrevieren; Paradies für Pilzesammler. Einer der größten Standorte der Esskastanie, mit traditionellen Kastanienfesten. Entlang der Weinstraße Modr˘ KameÀ kann man alte und neue Weinsorten verkosten. Das Stadtbild wird vom historischen Komplex der alten Burgruine (Gotik, Renaissance), dem Barockschlösschen, nahen Kalvarienweg und der Waldsteppe beherrscht. Im Schlösschen gibt es ein Museum für Puppentheater und Spielzeug. Weiters kann man eine volkskundliche und historische Ausstellung besu- chen; Rundblick von der alten Burg. Geöffnet von V. - X.: Mo - So 9.00 - 17.00; XI. - IV.: Mo - Fr 8.00 - 15.00. The town of Modr˘ KameÀ and the castle are situated on the edge of the Krupinska Plain amid forests and hunting grounds rich in game, a paradise for mushrooming. One of the largest locations of sweet chestnuts, with traditional chestnut festivities. Along the Modr˘ KameÀ Wine Trail you may taste old and new brands of wine. The town is dominated by the historic complex of the old castle ruins (Gothic, Renaissance), the Baroque Chateau, the Calvary, and the forest steppe. The Chateau houses the Museum of puppet theatre and toys. You may also visit our ethnological and historical exhibitions; enjoy a view from the old castle. Open from V. - X.: Mon - Sun, at 9:00 - 17:00; XI. - IV.: Mon - Fri, at 8:00 - 15:00; SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUM MÚZEUM BÁBKARSK¯CH KUL TÚR A HRAâIEK HRAD MODR¯ KAME≈ Foto: PhDr. V. Hanuliak

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu270 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Slovthermae, Kúpele Diamant Dudince, ‰. p. Kúpeºná 107, 962 71 Dudince /57F/ Tel.: +421 45/ 550 21 11, Fax: +421 45/ 558 34 18 E-mail: diamant@diamant.sk, www.diamant.sk Kúpele Diamant Dudince Areál zdravia a relaxu! SLOVTHERMAE: Kúpele Diamant Dudince. Unikátne dudinské minerálne pramene obsahu- júce sírovodík, oxid uhliãit˘ a mnohé vzácne prvky priaznivo pôsobiace na prevenciu a lieãbu ochorení pohybového a srdcovo-cievneho aparátu sú v kombinácii s vysokokvalifikovan˘m zdravotníckym personálom, komfortn˘m ubytovaním a pestr˘m sortimentom sluÏieb zárukou k dosiahnutiu fyzickej i du‰evnej pohody. NOVINKA: nov˘ saunov˘ svet! Eine Einrichtung für Gesundheit und Entspannung! SLOVTHERMAE: der Kurort Diamant Dudince. Die einzigartigen Mineralquellen von Dudince beinhalten Schwefelwasserstoff, Kohlendyoxid und viele andere wertvolle Elemente, die Prävention und Heilung von Erkrankungen des Bewegungsapparates und des Herz-Kreislaufsystems günstig beeinflussen. Dazu kommt noch hochqualifiziertes Krankenhauspersonal, bequeme Zimmer, eine breite Palette von Dienstleistungen - die Garantie zum Erreichen von körperlichen und seelischen Wohlbefinden! NEU! Neue Sauna-Welt! Health and Relaxation Facility! SLOVTHERMAE: the Spa Diamant Dudince. The unique mineral sources of Dudince contain hydrogen monosulphide, carbon dioxide and many other valuable components suppor- ting the prophylaxis and treatment of diseases of the kinetic and the cardiovascular system. Additionally, highly qualified staff, comfortable rooms, a wide range of services guarantee you reaching physical and mental well-being. NEW! New sauna world ! z 2 { 3 4 5 6 7 8 9 , $ > * + C o Q k a

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

271 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk Vo svete sú známe ‰tyri kúpeºné miesta, v ktor˘ch vyvierajú pramene prirodzenej izoter- mickej teploty s vysok˘m obsahom oxidu uhliãitého. Iba jeden z nich sa nachádza v stred- nej Európe a to v lieãebn˘ch kúpeºoch na Sliaãi. Minerálne Ïriedla t˘chto kvalít sa pouÏívajú pre- dov‰etk˘m na lieãbu chorôb obehového ústrojenstva, Ïensk˘ch ochorení, pohybového aparátu a onkologick˘ch ochorení. Uhliãitá minerálna voda s prirodzenou izotermickou teplotou a moÏnosÈou bez- prostredného vyuÏitia na lieãebné úãely bez umel˘ch zásahov, spolu s vybavenosÈou kúpeºov a komplex- nou kúpeºnou lieãbou, dáva Sliaãu ráz medzinárodn˘ch kúpeºov s históriou siahajúcou aÏ do roku 1244. Jedineãnú atmosféru kúpeºov dotvára nádhern˘ anglick˘ park a v˘nimoãná funkcionalistická budova Kúpe- ºného Hotela Palace. In der ganzen Welt sind nur vier Kurorte bekannt, wo Quellen von natürlicher isothermer Temperatur mit hohem Gehalt von Kohlen- dioxid entspringen. Nur eins davon liegt im Mitteleuropa und zwar im Heilbad Sliaã. Mineralquellen dieser Qualität werden vor allem zur Hei- lung von Kreislaufsystem, Bewegungsapparat, gynäkologischen und onkologischen Erkrankungen benutzt. Kohlensäuremineralwasser mit natürlicher isothermen Temperatur und mit Möglichkeit ihrer unmittel- barer Nutzung für Heilzwecke ohne künstliche Eingriffe, zusammen mit der Ausstattung des Kurortes und den komplexen Heilungsdienstleis- tungen geben Sliaã den Charakter eines internationalen Kurortes mit langer Geschichte, die bis 1244 reicht. Die einzigartige Atmosphäre des Kurortes ergänzt der wunderschöne englischer Park und das außerge- wöhnliche funktionalistische Gebäude des Kurort-Hotels Palace. There are only four spa resorts known in the whole world, that have spring of naturally isothermal temperature with high content of car- bon dioxide. Only one of them is located in Middle Europe - it¥s the Health Spa Sliaã. Mineral springs of this quality are being used mainly for treatment of diseases of circulatory system, women¥s diseases, diseases of musculoskeletal system and oncological diseases. Carbo- nic mineral water with natural isothermal temperature and the possibi- lity of its immediate use for therapeutic purposes without any artificial intervention, together with the spa¥s facility and its complex treatment gives Sliaã a character of international spa with history going back as far as 1244. Unique atmosphere of the spa is being completed by the English park and the extraordinary functionalist edifice of the Spa Hotel Palace. Kúpele Sliaã a. s., 962 31 Sliaã /42D/ Tel.: +421 45/ 544 23 20, 544 23 21, 544 23 22 E-mail: sales@spa-sliac.sk www.spa-sliac.sk Kúpele Sliaã z{oÜ35aEá;89:i!,$*+>wpdâÄkxB

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

274

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Hotel obklopený horami v pútnickej obci Staré Hory. Nachádza sa iba 11 km od Banskej Bystrice, v blízkosti centier zimných športov a letnej turistiky - Turecká a Donovaly. Komfort- né ubytovanie ponúka v 18 dvojlôžkových izbách a 2 apartmánoch. Má 2 školiace miest- nosti s AV technikou (30 a 18 osôb), relaxačné centrum s 2 saunami a relaxačným bazénom, masáže, v blízkosti multifunkčné ihrisko (tenis, volejbal, basketbal, bedmington) a v lete aj posedenie pri záhradnom grile. Stravovanie: hotelová reštaurácia (60 miest), kaviareň, rybárska izba, pizzeria, vináreň. Hotel má výborné podmienky pre turistiku, cykloturistiku a zber lesných plodov. Das Hotel liegt im von Bergen umkränzten Wallfahrtsort Staré Hory. Nur 11 km von Banská Bystri- ca entfernt, unweit der Winter- sportorte und Wandergebiete Tu- recká und Donovaly. Bequeme Unterkunft bieten 18 Zweibettzim- mer und 2 Appartements. Zwei Seminarräume (18 bzw. 30 Plätze) mit AV Technik; Erholungszentrum mit 2 Saunas und Entspannungspool, Massagen; nahebei ist eine Mehrzweckanlage (Tennis, Volleyball, Basketball, Federball). Sommers findet man beim Gartengrill Rast und Ruh. Essen: Hotelrestaurant (60 Plätze), Cafe, Fischerzimmer, Pizzeria, Weinstube. Das Hotel Altenberg Staré Hory ist ein idealer Ort für Wanderer, Radfahrer, Sammler von Waldfrüchten. The hotel is located in Staré Hory, a pilgrimage site framed by mountains. Location only 11 km distant from Banská Bystrica and close to the ski resorts and hiking areas of Turecká and Donovaly. 18 double rooms and 2 suites offer cosy accommodation. There are 2 seminar rooms with AV equipment seating 18 and 30 persons, and a leisure facility with 2 saunas, relax pool, massages. Nearby there is a multi sports facility (tennis, volleyball, basketball, badminton); in summer relax at the garden grill. Dining in the hotel restaurant seating 60, in the cafe, the Fishermen room, Pizzeria, wine-bar. The Hotel Altenberg Staré Hory is an ideal place for people who like hiking, cycling, and berry picking. 976 02 Staré Hory (26E,F), Tel.: +421 48/ 419 92 00, Fax: +421 48/ 419 92 03, E-mail: hotel@altenberg.sk, www.altenberg.sk { Ü 3 a Ç ; ! $ % * w ~ k É 273

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu274 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica| Region of Banská Bystrica ·t˘lov˘ agroturis- tick˘ hotelov˘ areál leÏí uprostred rudonosn˘ch hôr v okolí Banskej By- strice v obci Selce. Je pomenovan˘ podºa jedného z najvplyvnej‰ích muÏov renesancie. Poskytuje ubytovanie v apartmánoch a 2-lôÏko- v˘ch izbách s kapacitou 49 lôÏok. Predná‰ková miestnosÈ (60 miest) je vhodná na semináre ãi firemné prezentácie. ·t˘lová re‰taurácia ponúka chutné tradiãné aj netradiãné jedlá. Komorné a estetické priestory sú vhodné aj na svadby, rodinné a priateºské stretnutia. Wellness - Vitálny svet má suchú, vlhkú, bylinnú sauna, parn˘ kúpeº, infra kabínu, solárium, "dobrodruÏnú sprchu", vírivú vaÀu, plaveck˘ bazén a moÏnosÈ masáÏí. K dispozícii je aj fitness, dvojdráhov˘ bowling, ihrisko s umelou trávou pre minifutbal, tenis, volejbal, nohejbal a tieÏ prechádzky v prírode na koÀoch s odborn˘m dohºadom. Stilvolles Agrotourismus-Hotel-Komplex in der Mitte von Erz-reichen Berge in Selce in der Nähe von Banska Bystrica. Es ist nach einen der einflussreichsten Männer der Renaissance benannt. Es bietet Unterkunft in Appartements und Doppelbettzimmer mit einer Gesamtkapazität von 49 Betten. Ein Hörsaal (60 Plätze) eignet sich für Schulungen, Seminare und Firmenpräsentationen. Das stil- volle Restaurant serviert köstliche traditionelle und nicht-traditionelle Gerichte. Intime und ästhetische Räume eignen sich für Hochzeiten, Familienfeiern und freundschaftliche Treffen. Wellness - Vital World hat trockene, feuchte und Kräutersauna, Dampfbad, Infrarotkabine, ein Solarium, "Erlebnisduschen", Jacuzzi, Schwimmbad und Massagen Gelegenheit. Es gibt auch ein Fitness-Center, Bowling mit zwei Bahnen, Spielplatz mit Kunstrasen für Mini-Fußball, Tennis, Volleyball, und auch Wandeungen in der Natur auf Pferderücken unter professioneller Aufsicht. Stylish agrotourism hotel complex situated in the middle of ore-rich mountains in Selce near the town of Banska Bystrica. It is named after one of the most influential men of renaissance. It offers accommodation in apartments and double bed rooms with a total capacity of 49 beds. A lecture room (60 seats) is suitable for training, seminars and company presentations. The stylish restaurant serves delicious traditional and non-traditional dishes. Intimate and aesthetic rooms are suitable for weddings, family and friendly meetings. Wellness - Vital World has dry, damp and herbal sauna, steam bath, infrared cabin, a solarium, "adventure showers", Jacuzzi, swimming pool and massages opportunity. There is also a fitness center, two lane bowling, a playground with artificial grass for mini soccer, tennis, volleyball, and also strolls in nature on horseback under professional supervision. Hotel*** Fuggerov Dvor Selãiansky diel 596, 976 11 Selce /42B/ Tel.: +421 911 278 366 E-mail: fuggerov.dvor@gmail.com www.fuggerov.dvor.sk z{EÇ3 Äku!+

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

275 Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica| Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk Koliba u sv. Kri‰tofa sa nachádza za Banskou Bystricou smerom na Donovaly. Drevená zrubová stavba s rázovito zariaden˘m interiérom ponúka 2 aÏ 3 odbytové strediská. Re‰taurácia s kozubom má 60 miest a poãas víkendov spríjemní posedenie v nej ºudová hudba. Furmanská izba v podkroví má 40 miest a je vhod- ná pre organizované skupiny a rôzne pracovné, spoloãenské ãi rodinné akcie. Na letnej terase je 60 miest. Tradiãná slovenská kuchyÀa ponúka ‰irok˘ v˘ber nielen polievok a hotov˘ch jedál, ale má aj pestrú ponuku typick˘ch slovensk˘ch ‰pecialít. V Penzióne Koliba* (foto vpravo dole) zároveÀ ponúkame ubytovanie v 5 ‰t˘lovo zariaden˘ch izbách s celkovou kapacitou 15 osôb. KaÏdá izba je vybavená TV + SAT, chladniãkou, kávovarom, bezplatn˘m Wi-Fi prístupom na internet a kúpeºÀou s vlastn˘m hygienick˘m zariadením. Koliba u sv. Kri‰tofa befindet sich hinter Banská Bystrica in Richtung Donovaly. Das hölzerne Block- haus mit urwüchsig ausgestattetem Interieur bietet 2 bis 3 Räumlichkeiten. Das Restaurant mit Kamin hat Platz für 60 Gäste und an den Wochenenden spielt hier eine Volksmusik. Das Fuhrmannzimmer hat 40 Plätze und eignet sich für organisierte Gruppen sowie für verschiedene Arbeits-, Gesellschafts- oder Familienanlässe. Auf der Sommerterrasse sind noch weitere 60 Plätze. Die traditionelle slowakische Küche bietet nicht nur eine breite Auswahl von Suppen und Fertigspeisen an, sondern auch ein abwechs- lungsreiches Angebot von typischen slowakischen Spezialitäten. Pension Koliba* (Photo unten rechts) bietet auch Unterkunft in fünf stilvollen Zimmern mit einer Gesamtkapazität von 15 Personen. Koliba u sv. Kri‰tofa is situated on the road from Banská Bystrica to Donovaly. The wooden cottage with distinctively furnished interior offers 2 to 3 separate rooms. The restaurant with fireplace has 60 seats and during the weekends the guests can enjoy the perfor- mance of folk music. The Carter\'s room in the attic has 40 seats and is suitable for organized groups and various events - whether social, company of family gatherings. There are another 60 seats on the summer terrace. The traditional Slo- vak cuisine offers a wide selection of soups and meals but also a rich variety of typical Slovak specialities. The Guesthou- se Koliba* (Picture below on the right) also offer accommoda- tion in five stylish rooms with a total capacity of 15 persons. Q3á !+>S Éz{Ü Koliba u sv. Kri‰tofa Penzión Koliba# Uºanská cesta 170, 974 01 Banská Bystrica /42B/ Tel.: +421 48/ 419 81 51, Fax: +421 48/ 419 81 58 E-mail: usvkristofa@stonline.sk www.usvkristofa.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu276 Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Ko‰ice / Key features of the Region of Ko‰ice: Rozloha / Fläche / Area: 6 754 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 780 000 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 115 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11 (Gelnica, Ko‰ice I, Ko‰ice II, Ko‰ice III, Ko‰ice IV, Ko‰ice - okolie, Michalovce, RoÏÀava, Sobrance, Spi‰ská Nová Ves, Trebi‰ov) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 17 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 440 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Ko‰ice Ko‰ick˘ samosprávny kraj Land Ko‰ice / Region of Ko‰ice Námestie maratónu mieru 1, 042 66 Ko‰ice, www.vucke.sk 1. 2.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

277www.lexikon.sk Ko‰ick˘ samosprávny kraj sa rozprestiera na juhov˘chode Slovenskej republiky. Tvoria ho ‰tyri historické regióny: Spi‰, Gemer, Abov, a Zemplín. Krajské mesto Ko‰ice sa p˘‰i najrozsiahlej‰ou a mimoriadne bohatou mestskou pamiatkovou rezervá- ciou, ktorej dominuje Dóm sv. AlÏbety, najkraj‰ia gotická pamiatka Slovenska. Postavenie mesta v kultúr- no-historickom kontexte podãiarkuje i skutoãnosÈ, Ïe Ko‰ice sú pre rok 2013 Európskym hlavn˘m mestom kultúry. Spolu s mestom sa predstavuje cel˘ kraj, ktor˘ prostredníctvom programu Terra Incognita - krajina nespoznaná, poz˘va v‰etk˘ch na náv‰tevu kraja. Na území kraja sú ‰tyri veºkoplo‰ne chránené územia. Skvostom medzi nimi je Národn˘ park Slovensk˘ raj s mnoÏstvom roklín, tiesÀav, kaÀonov a unikátnou Dob‰inskou ºadovou jaskyÀou (UNESCO). Národn˘ park Slovensk˘ kras je najrozsiahlej‰ím krasov˘m územím Slovenska, jeho v˘nimoãnosÈ spoãíva v mnoÏstve sprí- stupnen˘ch jask˘À, medzi ktoré patria jaskyne Ochtinská, Gombasecká, Jasovská a Domica. V sprievode skúse- n˘ch vodcov je moÏné v jaskyniarskom v˘stroji nav‰tíviÈ aj Krásnohorskú jaskyÀu. Pre vzácnu faunu a flóru je tento národn˘ park zaraden˘ do Zoznamu prírodného a kultúrneho dediãstva UNESCO. Na severov˘chode kraja je impozantné sopeãné pohorie chránenej krajinnej oblasti Vihorlat s najkraj‰ím klenotom - jazerom Morské oko. V juÏnej ãasti Zemplína sa nachádza chránená krajinná oblasÈ Latorica s mokraìami a luÏn˘mi lesmi. Hrady a ka‰tiele sú svedectvom bohatej histórie. Medzi neprehliadnuteºné pamiatky patrí Spi‰sk˘ hrad z 12. storoãia - jeden z najväã‰ích hradov v strednej Európe. Jeho v˘nimoãnosÈ potvrdzuje aj zápis do Zoznamu svetového kultúrneho dediãstva UNESCO. Zachovalou dominantou Gemera je hrad Krásna Hôrka, leÏiaci na historickej kriÏovatke ciest vedúcich do bohat˘ch baníckych oblastí. Gotika bola na území Ko‰ického kraja obdobím rozkvetu, o ãom svedãia najmä sakrálne pamiatky - ranogotick˘ kostolík v Îehre (zapísan˘ v UNESCO), kostolíky v ·títniku, Koceºovciach, Ochtinej, radnica v Spi‰sk˘ch Vlachoch a pod. Turisti ich nájdu na Gotickej ceste, kriÏujúcej regióny Spi‰a a Gemera. Zo sakrálnych stavieb sú unikátmi Premon‰trátsky klá‰tor v Jasove s najvzácnej‰ou kniÏnicou na Slovensku a drevené kostolíky v Ruskej Bystrej (UNESCO) a v Inoviciach. Kultúrne dediãstvo regiónu zachovávajú i Ïivé folklórne tradície, prezentované najmä na folklórnych festivaloch v Rejdovej, Gombaseku, Ko‰iciach, Rozhanovciach, ãi Michalovciach. Dielom prírody a vinohradníkov je v ko‰ickom regióne i skvelé víno dopestované v známych vinohradníckych oblastiach: Tokajskej, Sobraneckej, Kráºovsko-chlmeckej a Moldavsko-turnianskej. Bohatú ‰portovú tradíciu kraja reprezentuje Medzinárodn˘ maratón mieru, najstar‰í v Európe, ktor˘ sa koná v Ko‰iciach od roku 1924. Odd˘chnuÈ si a naãerpaÈ nové sily sa dá v klimatick˘ch kúpeºoch ·tós. Vodn˘m ‰portom sa môÏu náv‰tevníci venovaÈ na Zemplínskej ·írave a RuÏínskej priehrade. Na horskú turistiku sú ideálne ãlenité terény Slovenského raja a milovníci zimn˘ch ‰portov nájdu moderne vybavené lyÏiarske strediská ako Plejsy, Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã, Jahodná a iné. 3. 4. 5.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu278 Ko‰ice (Kaschau) Land erstreckt sich im Südosten der Slowakei und setzt sich aus den vier historischen Regionen Spi‰, Gemer, Abov und Zemplín zusammen. Die Landeshauptstadt (Kaschau) ist stolz auf die flächengrößte und außerordentlich reiche städtische Denkmalzone, die vom Dom der Hl. Elisabeth, dem schönsten Denkmal der Gotik in der Slowakei, beherrscht wird. Ihr Stel- lenwert im kultur-historischen Kontext wird durch den Umstand unterstrichen, dass Ko‰ice 2013 Euro- päische Kulturhauptstadt ist. Stadt und Land präsentieren sich gemeinsam unter dem Leitmotiv Terra Incognita - Unbekanntes Land und leden alle zum Besuch ein. Ko‰ice Land beherbergt vier großflächige Schutzgebiete. Ein Juwel unter diesen ist der Nationalpark Slowakisches Paradies mit zahlreichen Klammen, Durchbrüchen und Schluchten und der faszinierenden Dob‰inska Eishöhle (UNESCO). Der Nationalpark Slowakischer Karst umfasst das größte Karstgebiet der Slowakei, das wegen seiner vielen begehbaren Höhlen - unter ihnen die Höhlen Ochtinska, Gombasec- ka, Jasovska und Domica - hervorsticht. In Begleitung eines erfahrenen Führers und mit entsprechender Ausrüstung kann man auch die Höhle Krásnohorska erforschen. Aufgrund der seltenen Fauna und Flora wurde der Nationalpark in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis eingetragen. Im Nordosten des Landes liegt das imposante Vulkangebirge und Landschaftsschutzgebiet Vihorlat; dessen wertvollstes Juwel der kleine Bergsee Morske oko (Meerauge) ist. Im südlichen Zemplin liegt das Landschaftsschutzgebiet Latorica mit Feuchtgebieten und Auwäldern. Burgen und Schlösser bezeugen die ruhmvolle Geschichte. Fast eine Pflicht ist ein Besuch der Zipser Burg (12. Jh.), welche eine der größten Burgen Mitteleuropas ist. Ihr hervorragender Stellenwert wird durch ihre Aufnahme in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis unterstrichen. Die Landschaft von Gemer wird von der Burg Krásna Hôrka beherrscht; sie liegt an der Kreuzung historischer Wege, die einst in reiche Bergbaugebiete führten. Dass die Gotik im Kaschauer Land eine Blüte erlebte, belegen vor allem sakrale Baudenkmäler wie die Kirchen in ·títnik, Koceºovce, Ochtina, das Rathaus in Spi‰ské Vlachy und weitere. Diese liegen an der Gotischen Strasse, welche die Regionen Zips und Gemer durchquert. Ganz einmalige Sakralbauten sind das Prämonstratenser Kloster in Jasov mit der wertvollsten Bibliothek der Slowakei sowie die Holzkirchlein in Ruská Bystrá (UNESCO) und in Inovice. Das Kaschauer Kulturerbe ist auch im lebendigen Brauchtum erhalten, welches insbesondere während der Folklorefeste in Rejdová, Gombasek, Ko‰ice, Rozhanovce und Michalovce sichtbar wird. Ein Produkt der Landesnatur wie der Winzertradition ist auch der herrliche Wein, der in den berühmten Weinbaugebieten Tokajská, Sobranecká, Kráºovsko-chlmecká und Moldavsko-turnianská gedeiht. Die lange sportliche Tradition des Landes verkörpert der Internationale Friedensmarathon, der seit 1924 in Kaschau veranstaltet wird und somit der älteste Marathon in Europa ist. Ausspan- nen und neue Kraft tanken kann man im Luftkurort ·tós. Dem Wassersport kann man sich am Stausee Zemplinská ·írava und am RuÏínska priehrada hingeben. Ideal für Bergtouren ist das zerklüftete Relief des Slowakischen Paradieses; auf Wintersportler warten die modernen Skige- biete Plejsy, Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã, Jahodná und weitere. 6. 7. 8.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

279www.lexikon.sk Ko‰ice the self-governing Region spreads in south-eastern Slovakia and consists of the four historic regions of Spi‰, Gemer, Abov and Zemplín. The regional centre is the city of Ko‰ice which takes pride in the nationwide largest and exceptional rich urban monument reserve dominated by the Cathedral of St. Elizabeth which claims to be the most beautiful Gothic architectural monument in Slovakia. The city\'s importance in the cultural and histo- rical context is emphasized by the fact that Ko‰ice is the European Capital of Culture in 2013. Town and region present themselves jointly under the guiding theme Terra Incognita - Unknown Land inviting the guests to visit all parts of the region. On the territory spread four large Protected Areas. A jewel among them is the Slovak Paradise National Park with numerous gorges, narrow passages and canyons as well as the breath-taking Dob‰inská Ice Cave (UNESCO). The Slovak Karst National Park embraces the largest karst area in Slovakia and is unmatched in respect to the number of caves which are open to the public; among them are the caves Ochtinská, Gombasecká, Jasovská and Domica. With the aid of an experienced tour guide and special equipment the visitors may explore even the Krásnohorská Cave. Because of its rare plant life and wild life, the national park has been listed as UNESCO World Nature Heritage. To the northeast there lies the notable volcano mountain range Vihorlat; the most eye-catching phenomena there is the tarn Morské oko. In the southern part of the Zemplín region there is the Latorica Protected Landscape Area with wetlands and floodplain forests. Castles and Palaces are witnesses of the glorious past. An absolute must for visitors is Spi‰ Castle (12th century) which claims to be one of the largest castles of Central Europe. Its unique value is underlined by the fact that it was listed as UNESCO World Culture Heritage. The landscape of Gemer is dominated by Krásna Hôrka Castle which is located on the crossroads of historic routes leading to the once rich mining areas. The bloom of the Gothic art in the province is visible mainly in sacral monuments such as the churches in ·títnik, Koceºovce, Ochtina, the town hall in Spi‰ské Vlachy and others. These buildings are located along the Gothic Road which crosses the regions of Spi‰ and Gemer. Unique among the sacral monuments is the Premonstratensian Monastery in Jasov which has the most valuable library in Slovakia, and the wooden churches in Ruská Bystrá (UNESCO) and in Inovice. The regional cultural heritage is present in the preserved folk traditions which become visible especially during the folk festivals in Rejdová, Gombasek, Ko‰ice, Rozhanovce and Michalovce. A product of nature and winemaking tradition is the excellent wine from the famous wine-growing areas of Tokajská, Sobrane- cká, Kráºovsko-chlmecká and Moldavsko-turnianska. The longstanding sports tradition is manifested by the International Peace Marathon in the city of Ko‰ice; it was first time held in 1924 and is the oldest of its kind in Europe. The guests can rest and recharge their batteries in the climate spa of ·tós; people who like water sports visit the Reservoir Zemplínska ·írava and RuÏínska priehrada. The rugged relief of the Slovak Paradise creates ideal conditions for mountain climbing and hiking; lovers of winter sports have the modern ski resorts of Plejsy, Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã, Jahodná and others. www.regionkosice.com, www.terraincognita.sk Terra Incognita K ra j i n a n e s p oz n a n á 9. 10. 1. Spi‰sk˘ hrad / Zipser Burg / Spi‰ Castle 2. Morské oko / Meerauge See / Lake Morské Oko 3. Krásnohorská jaskyÀa / Krásnohorská Höhle / Krásnohorská Cave 4. Folklórny festival v Rozhanovciach / Folklore Festival in Rozhanovce / Folklore Festival in Rozhanovce 5. Dreven˘ Kostol sv. Mikulá‰a v Ruskej Bystrej / Holzkirche zu Hl. Nikolaus in Ruská Bystrá / Wooden church of St. Nicholas in Ruska Bystrá 6. Slovensk˘ raj / Slowakisches Paradies / Slovak Paradise 7. Zádielska tiesÀava / Klamm / narrow 8. Kostol Reformovanej kresÈanskej cirkvi v Svinici / Kirche der Reformierten Kirche in Svinica / Church of the Reformed Church in Svinica 9. Tokajské vinice / Tokajer Weinberge / Tokaji Vineyards 10. Premon‰trátsky klá‰tor v Jasove / Prämonstratenserkloster in Jasov / Premonstratensian monastery in Jasov

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

280 Krajská organizácia cestovného ruchu Košický kraj Krajská organizácia cestovného ruchu Košický kraj bola založená a zaregistrovaná na ustanovujúcom Valnom zhro- maždení dňa 30.novembra 2012. Krajská organizácia cestovného ruchu Košický kraj má za úlohu aktívne spolupraco- vať so svojimi členmi, podporovať ich, prezentovať Košický región ako destináciu cestovného ruchu doma aj v zahra- ničí, nadväzovať spoluprácu s organizáciami na celoslovenskej a medzinárodnej úrovni, zvýšiť kvalitu a komplexnosť poskytovaných služieb, dosiahnuť zvýšenie počtu návštevníkov, ktorí sa do destinácie opäť spokojní vrátia. Členmi Krajskej organizácie cestovného ruchu Košický kraj sú Košický samosprávny kraj, Oblastná organizácia cestovného ruchu SPIŠ, Zemplínska oblastná organizácia cestovného ruchu a Oblastná organizácia Košice Turizmus. Landestourismusverband Košice Land NLandestourismusverband Košice Land wurde auf der Eröffnungssitzung der Generalversammlung am 30. Novem- ber 2012 gegründet und registriert. Die Landestourismusverband Košice Land widmet sich der aktiven Zusammenar- beit mit seinen Mitgliedern und bietet ihnen Unterstützung; zudem präsentiert er das Land Košice im In- und Aus- land als Reiseziel. Er knüpft Kontakte für die Zusammenarbeit von Organisationen auf landesweiter wie internatio- naler Ebene und ist bemüht, die Qualität und Vielfalt der angebotenen Dienstleistungen zu steigern. Weiters will er die Zahl der zufriedenen Besucher, welche wieder zu ihrem Urlaubsziel zurückkehren, erhöhen. Die Mitglieder des Landestourismusverbandes Košice Land sind die Landesregierung von Košice, der regionale Tou- rismusverband SPIŠ (Zips), der regionale Tourismusverband Zemplín und die regionale Organisation Košice Turizmus. Regional tourism association Košice Region Regional tourism association Košice Region was established and registered on the inaugural General Assembly on 30th of November 2012. The regional tourism association Košice Region has its focus on the active cooperation with its members and provides them with support; moreover it presents the Region of Košice as a travel destination at home and abroad. The association makes contacts with organizations on the national and international level to establish cooperation; it tries to increase the quality and the variety of the services offered. Furthermore, it wants to increase the number of satisfied visitors returning to their holiday destinations To the members of the regional tourism association Košice Region belong the Regional Government of Košice, the regional tourism association SPIŠ, the regional tourism association Zemplín, and the regional organization Košice Turizmus. Krajská organizácia cestovného ruchu Košický kraj / Landestourismusverband Košice Land Regional tourism association Košice Region Námestie Maratónu mieru 1, 042 66 Košice info@kosiceregion.com, www.kosiceregion.com

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Top Events 2013 K ú ové podujatia 2013Terra Incognita K ra j i n a n e s p oz n a n á

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

282 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Magistrát mesta Ko‰ice Trieda SNP 48/A, 040 11 Ko‰ice /48C/ Tel.: +421 55/641 91 11, Fax: +421 55/643 6288 E-mail: kontakt@kosice.sk, www.kosice.sk Ko‰ice - Európske hlavné mesto kultúry 2013. Mesto kontrastov a vzru‰ujúcich objavov. Druhé najväã- ‰ie mesto Slovenskej republiky, metropola v˘chodného Slovenska. Sila, sláva a ãesÈ kráºovského mesta zostáva v historickom centre Ko‰íc dodnes. Je to architektonick˘ skvost a najväã‰ia mestská pamiatková rezervácia na Slovensku. Najstar‰í mestsk˘ erb v Európe, najv˘- chodnej‰ia gotická katedrála v Európe a najväã‰í chrám na Slovensku, najväã‰ia ZOO v strednej Európe, najväã‰ia botanická záhrada na Slovensku, najstar‰í maratón v Európe a druh˘ najstar‰í na svete, najstar- ‰ia a jediná dodnes zachovaná Detská Ïeleznica na Slovensku, múzeá, galérie, divadlá, kostoly ãi synagó- gy, to v‰etko je len nepatrn˘m zlomkom bohatej a rôznorodej ponuky Ko‰íc. Tradiãné ãi neobvyklé poduja- tia, ru‰né a energiou nabité miesta, oázy ticha a oku lahodiace parky, spievajúca fontána ãi zvonkohra, letná bobová dráha alebo vodno lyÏiarsky vlek, chodník slávnych ãi Uliãka remesiel, koncerty ãi festivaly jedla a vína, okúzºujúce Ko‰ické Vianoce ãi veºkolepá oslava v˘roãia udelenia erbovej listiny poãas Dní mesta Ko‰i- ce, súãasné umenie, folklór, kultúra, ‰port... Die Stadt Ko‰ice ist die Europäische Kulturhauptstadt im Jahre 2013. Eine Stadt der Kontraste und auf- regenden Entdeckungen! Die zweitgrößte Stadt der Slowakei, die Metropole der Ostslowakei. Die Stärke, Ruhm und Ehre der früheren Königsstadt sind bis heute in der Altstadt von Ko‰ice (Kaschau) sichtbar erhalten. Jene ist ein architektonisches Juwel und die größte städtische Denkmalzone der Slowa- kei. Das älteste Stadtwappen Europas, die am östlichsten gelegene gotische Kathedrale Europas und das größte Gotteshaus der Slowakei, der größte Zoo Mitteleuropas, der größte botanische Garten der Slowa- kei, der älteste Marathon Europas und der zweitälteste weltweit, die älteste und bis heute einzige erhalten gebliebene Kindereisenbahn der Slowakei, dazu noch Museen, Galerien, Theater, Kirchen wie Synagogen - das ist nur ein kleiner Bruchteil des reichhaltigen und vielfältigen Angebotes. Traditionelle wie ungewöhnli- che Veranstaltungen, geschäftige und energiegeladene Örtlichkeiten, Oasen der Stille und das Auge erfre- uende Parkanlagen, der Singende Brunnen bzw. das Glockenspiel, Sommerrodelbahn und Wasserskilift, die Ruhmesmeile sowie die Handwerksgasse, Konzerte wie Festivals mit Essen und Wein, die bezaubernde "Weihnacht in Ko‰ice" oder die großartigen Feierlichkeiten anläßlich der Verleihung des Wappens während der "Tage der Stadt Ko‰ice", dazu zeitgenössische Kunst, Folklore, Kultur, Sport - ein unglaublich bunter Reigen an Möglichkeiten zu jeder Jahreszeit. The city of Ko‰ice is the European Capital of Cultu- re in 2013. The city is full of contrasts and offers exci- ting discoveries! The second largest town of Slovakia, the metropolis of Eastern Slovakia. The power, the glory and honour of the former royal town is visible in the historic centre of Ko‰ice; the old town is a real jewel of architecture and the largest urban monument reserve in Slovakia. The oldest city coat-of-arms in Europe, the easternmost located Gothic cathedral of Europe and the largest church of Slovakia, the oldest marathon of Europe and the second oldest worldwide, the oldest and only still functioning childre- n\'s railway in Slovakia - added to these the museums, galleries, theatres, churches and synagogues - are just a small selection of the huge and varied opportunities. Traditional and unusual events, busy and vibrant locati- ons, oases of tranquillity and pleasant parks, the Sin- ging Fountain and the chime, the dry toboggan run and water ski lift, the walk of fame and the lane of crafts, the concerts and festivals of food and wine, the enchanting event Christmas in Ko‰ice, or the fantastic festivity celebrating the conferment of the city coat-of- arms during the "Town Days of Ko‰ice" - and added to these contemporary art, folklore, culture and sports - offer an incredible wide choice of opportunities during the four seasons.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

283 Baníci a hutníci oslavujú v Košiciach ! 15. EURÓPSKY BANÍCKY A HUTNÍCKY DEŇ, KOŠICE, 6. - 9. 6. 2013 a 6. stretnutie banských miest a obcí Slovenska V metropole v˘chodného Slovenska sa historicky prv˘krát uskutoãní najv˘znamnej‰ie stretnutie baníckych a hutníckych miest a obcí Európy. Jeho história siaha do roku 1965, keì sa stretnutie uskutoã- nilo v nemeckom Luisenthale. O krajine organizátora rozhodlo prezídium ZdruÏenia baníckych a hutníc- kych spolkov Európy v roku 2011 po prezentácii Ko‰íc, ako Európskeho hlavného mesta kultúry 2013 v holandskom Heerlene. Na podujatí sa oãakáva úãasÈ viac ako dvetisíc náv‰tevníkov prakticky zo v‰et- k˘ch krajín Európy. Pri tejto príleÏitosti budú organizované mineralogické v˘stavy a burzy. SúãasÈou osláv bude i medzinárodná konferencia "Európske baníctvo a hutníctvo vãera a dnes". Berg- und Hüttenleute feiern in Košice! 15. EUROPÄISCHER KNAPPEN - UND HÜTTENTAG, Košice 6. - 9. Juni 2013 und des 6. Treffen der Bergmannsstädten und –gemeinden der Slowakei Erlauben Sie uns im Namen der Veranstalter der 15. Europäischer Knappen- und Hüttentag, 2013 in die Metropole der Ostslowakei einzuladen, wo das erste Mal in der Geschichte das wichtigste Treffen der Bergmannstädte und – gemeinden Europas stattfindet. Seine Geschichte reicht zurück bis in das Jahr 1965, wo das Treffen im deutschen Luisenthal stattfand. Über das Organisationsland entschied das Präsidium der Vereinigung Europäischer Bergmanns- und Hüttenvereine. Der Slowakei wurde diese Ehre im Jahr 2011 bei der Präsentation von Ko‰ice als Kulturhauptstadt Europas 2013 im niederländischen Heerlene. Bei der Veranstaltung erwarten wir mehr als zweitausend Besucher aus allen Ländern Europas. Bei dieser Gelegenheit finden Ausstellungen von Mineralen und Mineralienbörsen statt. Bestandteil der Feier wird auch die internationale Konferenz Europäisches Bergbau- und Hüttenwesen gestern und heute sein. Miners and metallurgists celebrate together in Košice The 15th European Days of Miners and Metallurgists, and the 6th Meeting of the Slovak Mining and Metallurgy Towns and Villages In the name of the organisers of the 15th European Days of Miners and Metallurgists allow us to invite you to Ko‰ice, the metropolis of eastern Slovakia, where the most important meeting of the European mining and metallurgy towns and villages will historically for the first time held. Its history dates back to the year 1965 when the first meeting took place in Luisenthale, Germany. The organizing country was chosen by the Presidium of the Association of the European Mining and Metallurgy Fellowships. In 2011 Slovakia earned this honour in Heerlen, the Neetherlands, after Ko‰ice was there introduced as the European Capital of the Culture 2013. More than 2 000 participants from nearly all the European countries are expected. On this occasion mineralogical exhibitions and exchanges of minerals will be organised. The international conference The European Mining and Metallurgy Yesterday and Today is the part of the celebration. Ko‰ická regionálna komora SOPK ÎiÏkova ul.6, 040 01 Ko‰ice Tel.: +421 55/6220 633, E-mail: sopkrkke@sopk.sk, www.ke.sopk.sk Regionálna kancelária pre región Ko‰ice Tomá‰ikova 35, 040 01 Ko‰ice Tel.: +421 910 828 232, E-mail: kosice@sario.sk, www.sario.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu284 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice SNP 554, 049 25 Dob‰iná /45B/ Tel.: +421 58/ 794 13 20, Fax: +421 58/ 794 16 51 E-mail: mikroregion@dobsina.sk www.mikroregiondobsina.gemer.org Mikroregión Dob‰iná Mikroregión Dob‰iná leÏí na území troch okresov. ZdruÏe- nie na rozvoj turizmu v mikro- regióne Dob‰iná ohraniãujú katastrálne územia sídiel: Dob‰iná, Dedinky, Stratená, Mlynky, Telgárt (Ban- skobystrick˘ samosprávny kraj), Rejdová, Vy‰ná Slaná, Vlachovo, Goãovo, NiÏná Slaná, Kobeliaro- vo, Henckovce, Gemerská Poloma a Betliar. Z jeho prírodn˘ch zvlá‰tností sú zaujímavé • svetoznáma Dob‰inská ºadová jaskyÀa, v r. 2000 zaradená do Zoz- namu svetového prírodného dediãstva UNESCO • Slovenské rudohorie s najvy‰‰ím vrchom Stolica a dominujúcim Radzimom • ãasÈ Národného parku Slovensk˘ raj s vychádzkov˘mi turistick˘mi trasami • reliéfy Nízkych Tatier so symbolickou Kráºovou hoºou. Celkov˘ obraz regiónu dotvára nádherná prírodná scenéria, zachovávanie ºudov˘ch tradícií, folklóru a vhodné podmienky pre v‰estranné ‰portovanie poãas celého roka. Die Mikroregion Dob‰iná umfasst drei Bezirke. Der Verband zur Tourismusförderung in der Mikroregion Dob‰iná umfasst folgende Ortschaften: Dob‰iná, Dedinky, Gemerská Poloma, Mlynky, Rejdová, Stratená, Telgárt (Land Banská Bystrica), Vlachovo, Vy‰ná Slaná, Goãovo, NiÏná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce und Betliar. Interessante Besonderheiten der Natur: • die weltbekannte Dob‰inská Eishöhle - seit 2000 im Verzeichnis des UNESCO Weltnaturerbes • das Slowakische Erzgebirge mit dem höchsten Berg Stolica und dem alles beherrschen Radzim • Teile des Nationalparks Slowakisches Paradies mit seinen Wanderwegen • das Relief der Niederen Tatra mit der berühmten Alm Kráºova hoºa. Der Gesamteindruck wird von der herrlichen Naturlandschaft, den erhalte- nen Volksbräuchen, der Folklore und den guten Bedingungen für eine vielseitige, ganzjährige Sportaus- übung bestimmt. The Microregion of Dob‰iná includes three districts. The association for tourist development in the Microregion of Dob‰iná includes these municipalities: Dob‰iná, Dedinky, Gemerská Poloma, Mlynky, Rejdová, Stratená, Telgárt (Region of Banská Bystrica), Vlachovo, Vy‰ná Slaná, Goãovo, NiÏná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce and Betliar. Natural spots of interest are • the world famous Dob‰inská Ice Cave, which was added to the UNESCO World Heritage List in 2000 • the Slovenské rudohorie with its highest mountain Stolica and the dominant Radzim • parts of the Slovak Paradise National Park with its hiking trails • the relief of the Low Tatras with the famous pasture Kráºova hoºa. The wonderful scenery, the preserved traditions, the folklore, and good conditions for various sports activities all the year round give you wonderful impression. Dob‰iná Mestsk˘ úrad, SNP 554, 049 25 Dob‰iná /45B/ Tel.: +421 58/ 794 13 19 - 20, Fax: +421 58/ 794 16 51 E-mail: dobsina@dobsina.sk, www.dobsina.sk Dob‰iná - mesto s bohatou a zaujímavou históriou i krásnou prírodou. Dob‰iná vstúpila do dejín v 13. stor. a neskôr sa preslávila svojou baníckou tradíciou. Nachádza sa neìaleko svetoznámej Dob‰inskej ºadovej jaskyne. Ponúka moÏnosti pre zimné ‰porty, turistiku, cykloturistiku a poºovníctvo. Dob‰iná - Stadt mit reicher und interessanter Geschichte und schöner Natur. Dob‰iná trat im 13. Jh. in die Geschichte ein und kam später durch seine Bergbautradition zu Ruhm. Lage unweit von der weltbekannten Dob‰i- ná Eishöhle. Möglichkeiten für Wintersport, Wandern, Radwandern und Jagd. Dob‰iná - a town with a rich and fascinating history and beautiful nature. Dob‰iná entered the historical records in the 13th century. Later, it gained fame thanks to its mining tradition. Nearby, there is the world famous Dob‰inská Ice Cave. Opportunities for winter sports, hiking, cycling, and hunting. ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná ^ _ U D G H w Turistické informaãné centrum: Námestie baníkov 384, 049 25 Dob‰iná Tel./fax: +421 58/ 794 11 54, E-mail: tic@dobsina.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

285 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice www.lexikon.sk Obecn˘ úrad, 049 73 Dedinky /45B/ Tel.: +421 58/ 788 32 50 - 51, Fax: +421 58/ 788 32 52 E-mail: ocu.dedinky@gmail.com, www.dedinky.eu Dedinky Obecn˘ úrad, ·afárikova 67, 049 21 Betliar /46C/ Tel.: +421 58/ 798 31 14, Fax: +421 58/ 788 31 70 E-mail: obec.betliar@stonline.sk, www.betliar.ocu.sk Betliar Betliar je v˘znamn˘m turistick˘m strediskom, nav‰tevovan˘m najmä kvôli zaujímavému múzeu, ktoré je umiestnené v ka‰tieli Andrássyovcov. Pôvodne renesanãná pevnosÈ s parkom Bebekovcov bola prestavaná rodinou Andrássyovcov na ka‰tieº v klasicistickom slohu a v r. 1886 v historizujúcom ‰t˘le. Múzeum v ka‰tiali má hodnotné zbierky nábytku rôznych slohov, obrazov, porcelánu a poºovníckych trofejí i exponátov. V r. 1994 získal objekt za pamiatkovú obnovu prestíÏnu cenu Europa Nostra. Betliar ist ein bedeutendes Besucherziel, vor allem wegen dem im Schloss der Grafen Andrássy unterge- brachten Museum. Die frühere Renaissancefestung mit Park, ein Besitz der Bebek, wurde von der Adelsfamilie Andrássy in ein klassizistisches Schloss und 1886 im Historismus umgebaut. Das Museum im Schloss birgt wertvolle Sammlungen von Stilmöbeln, Gemälden, Porzellan, Jagdtrophäen und Objekten. 1994 wurde es mit dem begehrten Preis Europa Nostra für Denkmalerneuerung ausgezeichnet. Betliar is a prominent tourist destination, mainly because of the museum which is located in the Andrássy Castle. The former Renaissance fortress and park, a former Bebek property, was rebuilt into a Classicistic castle and later in 1886 in Historicist style. The castle houses a museum which has valuable collections of furniture, paintings, china, hunting trophies and exhibits. In 1994 the castle was awarded the prestigious prize Europa Nostra for care of historical monuments. Gemerská Poloma Obecn˘ úrad, 049 23 Gemerská Poloma /46C/ Tel.: +421 58/ 788 12 63, Fax: +421 58/ 788 12 63 E-mail: obec@gemerskapoloma.sk, www.gemerskapoloma.sk Obec je bohatá svojou históriou, kultúrnymi a historick˘mi pamiat- kami a je obklopená malebnou prírodou. Darí sa tu rozvoju tradiãn˘ch ºudov˘ch remesiel ako ºudové rezbárstvo, paliãkovanie, ‰itie krojov, ale najmä snahe o zachovanie ºudov˘ch tradícií. Obec je známa objavením veºkého loÏiska mastenca európskeho v˘znamu. Gemerská Poloma ist reich an Geschichte, Kultur- und Baudenk- mälern und umrahmt von malerischer Natur. Volkstümliches Hand- werk wie Schnitzerei, Klöppelei, Trachtenschneiderei gedeihen hier gut, das Brauchtum wird gepflegt. Der Ort ist bekannt dank seinem Talkvor- kommen, welches von europäischer Bedeutung ist. Gemerská Poloma is rich in history, cultural and architectural monuments and surrounded by picturesque nature. Traditional crafts like carving, lace-making and traditional dress making flourish here and the old customs are cultivated. The village is known thanks to the occurrence of talcum which is of European importance. Obec je známa ako rodisko akademika Jura Hronca, jeho rodn˘ dom je muzeálne zriaden˘. Dominantou námestia je barokovo - klasicistick˘ ev. a. v. kostol (1790), v interiéri je cenn˘ barokov˘ mobiliár: oltár, kazateºnica a lavice. Goãovo liegt im Tal des Flusses Slaná. Goãovo ist als Heimatort des Akademikers Jur Hronec bekannt, sein Elternhaus ist nun ein Museum. Der Dorfplatz wird von der barock-klassizistischen evang. Kirche (1790) beherrscht; wertvolle barocke Innenausstattung - Altar, Kanzel und Kirchen- bänke. Goãovo lies in the valley of the river Slaná. Goãovo is known as the home village of the academic Jur Hronec, his parent\'s house now serves as a museum. The local square is dominated by the Baroque-Classicism Protestant church (1790) which has valuable Baroque furniture - altar, pulpit and pews. Goãovo Obecn˘ úrad, 049 24 Goãovo 92 /46C/ Tel.: +421 58/ 788 32 80, 788 32 82, Fax: +421 58/ 788 32 81 E-mail: obec@gocovo.sk, www.gocovo.sk Obec Dedinky sa nachádza v centre turistického ruchu, v národnom parku Slovensk˘ raj. Obec ponúka turistom prechádzky krásami Slovenského raja, moÏnosÈ plávania vo vodnej nádrÏi, vhodné podmienky pre lyÏovanie a zimné ‰porty. Dedinky liegt im Tourismuszentrum des Nationalparks Slowa- kisches Paradies. Dedinky bietet Ausflüge zu den Schönheiten des Slowakischen Paradieses. Schwimmen im Stausee. Gute Bedingungen zum Skifahren und für Wintersport. Dedinky lies in the tourist centre of the Slovak Paradise National Park. Dedinky offers trips to the beauties of the Slovak Paradise. Swimming opportunity in the reservoir. Good conditions for skiing and other winter sports.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu286 V chotári obce NiÏná Slaná sa nachádza niekoºko druhov rúd. Prví obyva- telia sa zaoberali ich ÈaÏbou. V 19. stor. tu gróf Emanuel Andrássy prevádzko- val Ïeleznorudné bane a ortuÈovú baÀu Svätá Trojica. Zachovala sa tu vysoká pec a priºahlá budova na prípravu vysokopecnej vsádzky - Etelka huta. In Gebiet von NiÏná Slaná liegen Vorkommen von mehreren Erzarten. Die ersten Bewohner lebten vom Bergbau; im 19. Jh. hat Graf Emanuel Andrássy eine Eisenerz- und Quecksilbergrube betrieben. Erhaltengeblie- ben sind der Hochofen und ein Gebäude zur Beschickung des Hochofens. In NiÏná Slaná, several kinds of mineral ores have been mined. In the past, the inhabitants made their living from mining; in the 19th century Count Emanuel Andrássy established the iron ore and mercury mines. The blast furnace and an adjunct building where the furnace charges were prepared are preserved. Obec Kobeliarovo leÏí v hlbokom údolí Kobeliarovského (âierneho) potoka. Narodila sa tu v˘znamná osobnosÈ 19. stor. P. J. ·afárik. V budo- ve b˘valej fary je zriaden˘ pamätn˘ dom s expozíciou o jeho Ïivote a diele. Pamätná tabuºa na budove je z r. 1922. Kobeliarovo liegt im tiefen Tal des Kobeliarovsky (âierny)-Baches. In Kobeliarovo wurde P. J. ·afárik, eine bedeutende Persönlichkeit des 19. Jh., geboren. Die frühere Pfarre ist als Gedenkhaus eingerichtet - Ausstellung über ·afáriks Leben und Werk. Gedenktafel (1922). Kobeliarovo lies deep in the valley of the Kobeliarovsky (âierny) Stream. P. J. ·afárik, a famous personality of the 19th century, was born in Kobeliarovo. There is a former vicarage which serves as a memorial site - exhibition of the life and work of ·afárik. Memorial stone slab (1922). Obecn˘ úrad, 049 23 Henckovce 60 /46C/ Tel.: +421 58/ 788 12 63 - 65, E-mail: ocuhenckovce@stonline.sk, www.henckovce.sk Henckovce Obec Henckovce leÏí v doline nivy Slanej. V obci sa nachádza rímsko- katolícky ranogotick˘ kostol z 13. stor., evanjelick˘ barokovo-klasicistick˘ kostol (1798), kúria z konca 18. stor. Podºa zachovan˘ch historick˘ch pra- meÀov sa v obci narodil v r. 1803 známy gemersk˘ zbojník Michal Vdovec. Henckovce liegt im Tal der Slaná-Auen. Im Dorf steht eine röm. kath. frühgotische Kirche (13. Jh.), evang. barock-klassizistische Kirche (1798), Herrenhaus von Ende des 18. Jh. Nach überlieferten Quellen wurde hier 1803 der bekannte Räuber Michal Vdovec geboren. Henckovce lies in the Slaná Floodplain. The village has a Roman Catholic Early-Gothic church (13th century), a Baroque-Classicism Protestant church (1798), and a mansion from the late 18th century. According to the handed down information, the famous bandit Michal Vdovec was born here in 1803. ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná Mlynky Obecn˘ úrad, 053 76 Mlynky 324 /46A/ Tel.: +421 53/ 449 32 09 E-mail: obecmlynky@fz.sk, www.mlynky.sk Mlynky - horská obec v oblasti Slovenského raja. Nachádza sa v blíz- kosti priehrady Dedinky. Obec má v˘znamné postavenie v oblasti cestovného ruchu, najmä v zimn˘ch ‰portoch. K dispozícii sú dve lyÏiar- ske strediská - Gugel a Biele Vody, kde je svah aj s umel˘m zasneÏova- ním. Mlynky - Berggemeinde auf dem Gebiet des Slowakischen Paradieses. Mlynky liegt nahe dem Stausee Dedinky und hat eine bedeutende Stellung im Tourismus, besonders für den Wintersport. Es gibt zwei Skiorte - Gugel und Biele Vody, mit künstlich beschneitem Skihang. Mlynky - mountain village in the area of the Slovak Paradise. Mlynky lies at the reservoir Dedinky and is an important tourist destination, especially for winter sports. There are two ski resorts, Gugel and Biele Vody, including a ski run with artificial snow. Obecn˘ úrad, 049 23 Kobeliarovo /45D/ Tel.: +421 58/ 788 22 18, Fax: +421 58/ 795 12 43 E-mail: obec@kobeliarovo.sk, www.kobeliarovo.sk Kobeliarovo Obecn˘ úrad, Nám. SNP 54, 049 23 NiÏná Slaná /45D/ Tel.: +421 58/ 788 31 22, 788 31 20, Fax: +421 58/ 788 31 21 E-mail: obecnizna.slana@stonline.sk, www.niznaslana.sk NiÏná Slaná

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

287www.lexikon.sk Vlachovo 049 24 Vlachovo /46A/ Tel.: + 421 58/ 788 32 70, Fax: + 421 58/ 788 32 71 E-mail: obec@vlachovo.eu, www.vlachovo.eu Vlachovo lemuje prekrásna scenéria Slovenského rudohoria. Obec má v˘borné podmienky pre letnú i zimnú turistiku, zber lesn˘ch plodov, poºovníctvo a ‰portové rybárstvo na rieke Slaná i na miestnych rybníkoch. V letnom období slúÏi pre náv‰tev- níkov kúpalisko s moÏnosÈou stravovania i ubytovania. Vlachovo wird von der wunderschönen Kulisse des Slowakischen Erzgebirges umrahmt. Die Gemeinde bietet ausgezeichnete Bedingungen zum Wandern im Sommer und Winter, Beerensammeln, Jagd. Sportfischen am Fluss Slaná und den örtlichen Teichen. Im Sommer steht ein Schwimmbad, mit Unterkunft und Ver- pflegung, zur Verfügung. Vlachovo is rimmed by the wonderful scenery of the Slovenské rudohorie. Vlacho- vo offers favourable conditions for hiking in summer and winter, berry-picking, hunting, and fishing at the river Slaná and the local ponds. In the summer, there is a swimming bath, with accommodation and refreshment facilities, at your disposal. ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná Obecn˘ úrad, 049 26 Vy‰ná Slaná /45B/ Tel.: + 421 58/ 794 01 16, E-mail: info@vysnaslana.sk www.vysnaslana.sk Vy‰ná Slaná Obec Vy‰ná Slaná leÏí v údolí rieky Slaná pod úpätím Radzimu. Je to juhov˘chodná ãasÈ Slovenského rudohoria. Prekrásna prírodná scenéria a ráz krajiny sú ako stvorené na rekreaãné úãely. Obec a jej okolie ponúkajú turistické trasy pre horskú cyklistiku a turistiku i zimné lyÏiarske terény. Vy‰ná Slaná liegt im Tal des Slanáflusses am Fusse des Radzim. Gemeinde im südöstlichen Teil des Slowakischen Erzgebirges. Wunder- schöne Natur und Landschaft - zur Erholung wie geschaffen. Vy‰ná Slaná und Umgebung verfügen über Wege zum Mountainbiken und Wandern, im Winter Skigelände. Vy‰ná Slaná lies in the valley of the river Slaná, on the foot of the Radzim. Village in the south-eastern part of the Slovenské rudohorie. Wonderful nature and scenery, perfect for recreation. Vy‰ná Slaná and its surroun- dings offer tracks for mountainbiking, hiking trails, and ski runs in winter. Obec Stratená je krásou prírody predurãená na v‰etky druhy turistiky. Kataster obce Stratená leÏí v Národnom parku Slovensk˘ raj. Nachádza sa tu svetov˘ unikát, Dob‰inská ºadová jaskyÀa, v r. 2000 zaradená do Zoznamu sve- tového kultúrneho a prírodného dediãstva UNESCO. JaskyÀa patrí o. i. medzi prvé elektricky osvetlené jaskyne na svete. Seine schöne Natur bestimmt Stratená für alle Tourismusarten. Das Gebiet von Stratená liegt im Nationalpark Slowakisches Paradies. Hier liegt eine welt- weite Besonderheit - die Dob‰inská Eishöhle, seit 2000 im Verzeichnis des UNESCO Weltnaturerbes. Eine der weltweit ersten Höhlen, die elektrisch beleuchtet wurde. Its beautiful nature qualifies Stratená for all kinds of tourism. The municipal area of Stratená lies in the Slovak Paradise National Park. The worldwide unique Dob‰inská Ice Cave, which was added to the UNESCO World Heritage List in 2000, is located here. One of the first caves worldwide, which was lighted by electricity. Obecn˘ úrad, 049 26 Rejdová /45B/ Tel.: +421 58/ 788 32 40 - 41, Fax: +421 58/ 788 32 42 E-mail: starosta@rejdova.sk, www.rejdova.sk Rejdová Rejdová sa rozprestiera na úpätí vrchu Stolica. Stolica je najvy‰‰ím vrchom Slovenského rudohoria. Obec je národopisnou lokalitou celoslovenského v˘znamu a jej zástavbu, prevaÏne z 19. stor., charakterizujú zrubové domy. E‰te i dnes sa obyvatelia venujú ºudov˘m remeslám ako je tkanie, v˘roba ‰indºov, paliãkovanie. Rejdová erstreckt sich am Fusse des Berges Stolica. Der Stolica ist der höchste Berg des Slowakischen Erzgebirges. Rejdová ist eine volkskundlich wichtige Ortschaft, mit landesweiter Bedeutung. Die vorwiegend aus dem 19. Jh. stammende Bauweise ist durch Holzhäuser geprägt. Bis heute widmen sich die Bewohner dem traditionellen Handwerk, darunter Weben, Schindelmachen, Klöppeln. Rejdová sprawls on the foot of the mountain Stolica. The Stolica is the highest mountain of the Slovenské rudohorie. Rejdová is an ethnographic locality of nation-wide importance. Its architecture is dominated by wooden houses, which mostly date back to the 19th century. Until today, the locals practise traditional crafts like weaving, shingle making, and bobin lace work. Obecn˘ úrad, 049 71 Stratená /45B/ Tel.: + 421 58/ 798 11 14 E-mail: stratena@stratena.net, www.stratena.net Stratená

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu288 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Spi‰ská Nová Ves Mesto Spi‰ská Nová Ves, Radniãné námestie 7 052 70 Spi‰ská Nová Ves /30E,F/ Tel.: +421 53/ 4176 610, fax: +421 53/ 4426 980 E-mail: radnica@mestosnv.sk www.spisskanovaves.eu, www.slovenskyraj.eu Spi‰ská Nová Ves - brána do Národného parku Slovensk˘ raj. Mesto je ideálnym v˘chodiskom pre milovníkov turistiky a obdivovateºov pamiatok Gotickej a Îelez- nej cesty a pamiatok zapísan˘ch do zozna- mu svetového dediãstva UNESCO, nachádzajúcich sa na okolitom Spi‰i. P˘‰i sa najdlh‰ím ‰o‰ovkovit˘m námestím v Európe, najvy‰‰ou kostolnou veÏou (87 m) a najmlad‰ou ZOO na Slovensku. Boha- tá ponuka kultúrnych a ‰portov˘ch poduja- tí po cel˘ rok poskytuje dostatok moÏností na príjemn˘ pobyt. Atraktivitu mesta zvy- ‰ujú aj divadlá, 3D kiná, galéria, múzeá, krytá plaváreÀ, kúpalisko, skatepark, wellness, fitness, squash a bowling centrá, krytá strelnica, tenisové kurty, lyÏiarske stredisko a prímestské ‰portové letisko. V okolí sa nachádza najdlh‰í rieãny kaÀon na Slovensku, 25 pomenovan˘ch vodopádov, 8 sprístupnen˘ch skaln˘ch roklín a mnoÏstvo turistick˘ch chodníkov i cyklistick˘ch trás. Spi‰ská Nová Ves - der Tor zum Nationalpark Slowakisches Paradies. Die Stadt ist ein idealer Aus- gangspunkt für Wanderlustige sowie für Bewunderer der Gotischen und Eisen Straßen und Denkmäler, die in das UNESCO Welterbeverzeichnis aufgenommen wurden, befinden sich in der Nähe des Zips. Die Stadt ist stolz auf den längsten linsenförmigen Stadtplatz Europas, den höchsten Kirchturm (87 Meter hoch) und jüngsten ZOO in der Slowakei. Das ganzjährige umfangreiche Angebot an Kultur- und Sport- veranstaltungen bietet viele Möglichkeiten für angenehme Aufenthalte. Die Stadt ist attraktiv auch durch Theater, 3D Kinos, Galerie, Museums, Hallenbad, Freibad, Skate Park, Wellness- und Fitnessanlagen, Squash- und Kegelanlagen, gedeckten Schießplatz, Tennisplät- ze, Skigelände und den stadtnahen Sportflugplatz. In der Umgebung befindet sich die längste Flußschlucht, 25 benannte Wasserfälle, 8 zugängliche Kletterfelsen, zahlreiche Wander- und Radwege. Spi‰ská Nová Ves - the gateway to the Slovak Paradise National Park. The town is an ideal starting point for the lovers of tourism, for the admirers of the Gothic and Iron Routes monuments and for those interested in monuments included in the World Heritage List of the UNESCO, that can be found in the surrounding Spi‰ region. The town features the longest lens shaped square in Europe, the highest church tower (87 m high) and the youngest ZOO in Slovakia. A rich offer of cultural and sports events all year round provides sufficient opportuni- ties for a pleasant stay. The town is also attractive thanks to theatres, 3D cinemas, gallery, museums, indoor swimming pool and a lido, skate park, wellness, fitness, squash and bow- ling centres, indoor firing range, tennis courts, ski centre and suburban sports airfield. In its surroundings there are the longest river canyon in Slovakia, 25 named waterfalls, 8 acces- sible rocky gorges and numerous hiking trails and cycleways. Turistické informaãné centrum: Letná 49, 052 01 Spi‰ská Nová Ves Tel.: +421 53/4428 292, E-mail: tic@mestosnv.sk, www.spisskanovaves.eu/tic Foto: Milan Paprãka Foto: Miro Dibák Foto: Peter Olek‰ák Foto: Peter Olek‰ákFoto: Miro Dibák

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

289 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice www.lexikon.sk Ka‰tieºna 6, 049 21 Betliar /46C/ Tel.: +421 58/7983 118, 7983 194, Fax: +421 58/7983 195 E-mail: betliar@stonline.sk www.snm.sk SNM – Múzeum Betliar Ka‰tieº Betliar patrí medzi skvosty slovenského národného kultúrneho dediãstva. Od r. 1985 je areál ka‰tieºa s rozsiahlym prírodn˘m parkom a vzácnymi umelecko-historick˘mi zbierka- mi národnou kultúrnou pamiatkou a nositeºom medzinárodnej ceny Europa Nostra. Otvorené: máj - september Ut - Ne 9.00 - 17.00 h.; október - apríl Ut - Ne 9.30 - 15.30 h. Das Schloss Betliar ist ein Juwel des slowakischen Kulturer- bes. Seit 1985 ist das Schloss mit dem grossflächigen naturnahen Park und seinen kunsthistorisch wertvollen Sammlungen ein na- tionales Kulturdenkmal und Träger der bedeutenden Auszeichnung "Europa Nostra". Geöffnet: Mai - September Di - So 9.00 - 17.00; Oktober - April Di - So 9.30 - 15.30. The Betliar Castle belongs to the jewels of Slovakia\'s cultural heritage. Since 1985, the castle with its large natural park and precious historic collections of arts is a national monument of culture, it received the important international award "Europa Nostra". Open: Mai - September: Tue - Sun 9.00 - 17.00; October - April: Tue - Sun 9.30 - 15.30; Mauzóleum v Krásnohorskom Podhradí patrí medzi najhodnotnej‰ie pamiatky secesného umenia na Slovensku. Otvorené: máj - september Ut - Ne 9.00 - 17.00, október a apríl Ut - Ne 9.30 - 15.30, november - marec Ut - Ne 9.30 - 14.00 h, Tel.: +421 058/ 732 20 34. Das Mausoleum in Krásnohorské Podhradie gehört zu den wertvollsten Baudenkmälern der Sezes- sionskunst in der Slowakei. Geöffnet: Mai bis September Di - So von 9.00 Uhr bis 17.00 Uhr, October und April Di - So von 9.30 bis 15.30 Uhr, November - März Di - So 9.30 bis 14.00. The Mausoleum in Krásnohorské Podhradie - one of the most valuable monuments of Art Noveau in Slovakia. Open: May - September Tue - Sun 9:00 to 17:00, April and October Tues - Sun 9:30 to 15:30, November - March Tues - Sun 9:30 to 14:00. Hrad Krásna Hôrka sa stavebne ãlení na najstar‰ie gotické jadro, stredn˘ a doln˘ hrad. Od r. 1961 je národnou kultúrnou pamiatkou. Po rozsiahlom poÏiari je hrad v súãasnosti v celkovej rekon‰trukcii. Burg Krásna Hôrka entstand in drei Bauatappen: der älteste gotische Kern, die mittlere und untere Burg. Seit 1961 ist die Burg ein nationales Kulturdenkmal. Nach dem großen Feuer wird die Burg nun rekonstruiert. Krásna Hôrka Castle the building displays three periods of development: the innermost and oldest part in Gothic style, the central and the lower castle. Since 1961 the castle is a national monument of culture. After a large fire is the castle now under total reconstruction. SNM – Spi‰sk˘ hrad Spi‰ské Podhradie /30F/ Tel.: +421 917 482 986 E-mail: muzeum@levnet.sk, www.snm.sk Spi‰sk˘ hrad. Pôvodne kráºovsk˘ hrad, jeden z najrozsiah- lej‰ích hradn˘ch komplexov v strednej Európe. Základy sú z 12. stor., románsky palác - hranolová budova s tromi podla- Ïiami (13. stor.) je zachovan˘ dodnes. Hrad s komplexom Spi‰- skej kapituly sú od r. 1993 zapísané v Zozname svetového kul- túrneho dediãstva UNESCO (World Heritage List). Spi‰sk˘ hrad je otvoren˘ máj - október 9.00 - 19.00, posledn˘ vstup 18.00 h. Zipser Burg. Die frühere Königsburg ist eine der ausge- dehntesten Burganlagen in Mitteleuropa. Die Fundamente stammen aus dem 12. Jh., der Romanische Palast - ein Blockbau mit drei Stockwerken (13. Jh.) - ist bis heute erhalten. Die Burg und das Zipser Kapitel stehen seit 1993 im Verzeichnis des UNESCO Weltkultu- rerbes. Die Zipser Burg ist geöffnet Mai - Oktober 9.00 - 19.00, letzter Einlass um 18.00. Spi‰ Castle. The former royal castle has one of the largest castle grounds in Central Europe. The foundations date back to the 12th century, the Romanesque Palace - a cubic 13th century building with three floors - has been preserved until today. The Castle and the Spi‰ Chapter were added to the UNESCO World Heritage List in 1993. The Spi‰ Castle is open May - October 9:00 - 19:00, last admission at 18:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu290 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Hlavná 88, 040 01 Ko‰ice Tel.: +421 55/ 62 240 35, Fax: +421 55/ 62 259 65 E-mail: stmke@stm-ke.sk www.stm-ke.sk Slovenské technické múzeum Slovenské technické múzeum. Celo‰tátna zbierkotvorná in‰titúcia so ‰pecia- lizáciou na múzejnú dokumentáciu dejín vedy, v˘roby a techniky spravuje boha- t˘ zbierkov˘ fond, iniciuje starostlivosÈ o vybrané technické pamiatky in situ na území celého Slovenska, poskytuje odbornú pomoc pri ich záchrane a obnove. Múzeum zhromaÏdilo viac ako 33 000 zbierkov˘ch predmetov, ktoré sprístup- Àuje v expozíciách: BANÍCTVO, HUTNÍCTVO, METALURGIA 19. a 20. stor., CHEMICKÁ EXPOZÍCIA, UMELECKÉ KOVÁâSTVO, ENERGETICKÉ ODDELENIE AURELA STODOLU, OZNAMOVACIA ELEKTROTECHNIKA - záznam a repro- dukcia zvuku, V¯VOJ PÍSACÍCH STROJOV, ÚÎITKOVÉ A OZDOBNÉ PREDMETY Z KOVOV, Z DEJÍN FYZIKY NA SLOVENSKU, ASTRONÓMIA, SIE≈ ELEKTRICK¯CH V¯BOJOV, V¯VOJ GEODETICKEJ TECHNIKY A KARTOGRAFIE. K problematike dejín astronómie realizuje ‰pecializované programy pre v‰etky skupiny náv‰tevníkov v zariadení PLANETÁRIA. STM vyvíja aktivity aj vo svojich poboãkách a na vysunut˘ch pracoviskách: Múzeum dopravy v Bratislave, Múzeum letectva v Ko‰iciach, Múzeum J. M. Petzvala v Spi‰skej Belej, Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej v Medzeve, Expozícia historick˘ch hodín v ka‰tieli v Budimíre, Národná kultúrna pamiatka Solivar v Pre‰ove, Hámor v Medzeve a Expozícia Z histórie baníctva na Spi‰i, Multifunkãné energeticko-banícke centrum v Spi‰skej Novej Vsi. Otvorené: expozície v sídle STM: Ut - Pi 8.00 - 17.00 h., So - Ne 12.00 - 17.00 h.; planetárium na Hlavnej ã. 88: Ut - Pi 8.00 - 17.00 h., Ne (vybrané termíny) o 14.00 h. Slowakisches technisches Museum. Nationale Institution zur Schaffung von Sammlungen, spezialisiert auf museale Doku- mentation der Gesichte der Wissenschaft, der Herstellung und der Technik verwaltet ein reiches Sammlungsfond, initiiert die Pflege für ausgesuchte technische Denkmäler in situ auf dem ganzen Gebiet der Slowakei, gewährleistet fachliche Hilfe bei deren Rettung und Erneuerung. Das Museum sammelte mehr als 33 Tausend Sammlungsgegenstände an, welche in folgen- den Expositionen zugänglich sind: BERGBAU; METALLURGIE im 19. Und 20. Jahrhundert, CHEMISCHE EXPOSITION, SCHMIEDEKUNST, ENERGETISCHE ABTEILUNG VON AUREL STODOLA, KOMMUNIKATIONSELEKTROTECHNIK - SCHALLAUFNAHME UND REPRODUKTION, ENTWICKLUNG DER SCHREIBMASCHINEN, NUTZ- UND DEKORATIVE METALLGEGENSTÄNDE, AUS DER GESCHICHTE DER PHYSIK IN DER SLOWAKEI, ASTRONOMIE, SAAL DER ELEKTRISCHEN ENTLADUNG, DIE ENTWICKLUNG DER GEODÄTISCHEN TECHNIK UND KARTOGRAPHIE. Die Geschichte der Astronomie wird allen Besuchern durch spezialisierte Programme im PLANETARIUM vorgestellt. STM arbeitet auch in verschiedenen Zweigstellen und abgelegenen Arbeitstellen: Museum des Transports in Bratislava, Museum des Luftverkehrs in Ko‰ice, J. M. Petzval Museum in Spi‰ská Belá, Museum der Kinematografie der Familie Schuster in Medzev, Exposition der historischen Uhren im Schloss Budimír, nationaler Kulturdenkmal Solivar in Pre‰ov, Hammerschmiede in Medzev und Exposi- tion "Aus der Geschichte des Bergbaus im Zips, Multifunktionszentrum für Bergbau und Energetik. Öffnungszeiten: Exposi- tionen im Sitz von STM: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Samstag - Sonntag 12.00 - 17.00Uhr; Planetarium auf Hlavna Nr. 88: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Sonntag (ausgesuchte Termine) um 14.00 Uhr. Slovak Technical Museum. National institution for creating collections specialized in documenting the history of science, production and technique; it manages a rich collection, initiates the care for selected technical monuments in situ on the territory of the whole country and offers professional help for preserving these monuments and their restoration. The museum gathered more than 33 thousand collection objects, which can be seen in the following expositions: MINING, METALLURGY, METALLURGICAL ENGINEERING of the 19th and 20th century, CHEMISTRY EXPOSITION, SMITHCRAFT, AUREL STODOLA DEPARTMENT OF POWER ENGINEERING, COMMUNICATION ELECTRICAL ENGINEERING - recor- ding and reproduction of sound, EVOLUTION OF TYPEWRITERS, DECORATIVE AND UTILITY METAL SUBJECTS, FROM THE HISTORY OF PHYSICS IN SLOVAKIA, ASTRONOMY, HALL OF ELECTRICAL DISCHARGE, DEVELOPMENT OF GEODETIC TECHNIQUE AND CARTOGRAPHY. The history of astronomy is being presented by specialized programmes to all groups of visitors of the PLANETARIUM. STM is active also in its branch offices and remote workplaces: Museum of Transport in Bratislava, Museum of Aviation in Ko‰ice, J. M. Petzval Museum at Spi‰ská Belá, Museum of cinematograp- hy of the Schuster family in Medzev, Exposition of historical clocks at the Budimír Castle, National Cultural Monument Saline in Pre‰ov, Hammer Mill in Medzev and the Exposition "From the History of Mining at Spi‰", Multifunctional centre of Power Engineering and Mining in Spi‰ská Nová Ves. Open: expositions at the seat of STM: Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sat - Sun 12.00 - 17.00 h.; planetarium at Hlavná No. 88: Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sun (selected dates) - 14.00 h.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

291 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice www.lexikon.sk STM - Ka‰tieº Budimír 044 43 Budimír /48A/ Tel.: +421 55/ 695 82 94, +421 918 965 700 E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Architektonicky pozoruhodnú budovu ka‰tieºa postavili v druhej tretine 18. stor. v klasicisticko tereziánskom ‰t˘le. V súãastnosti je v ka‰tieli zaují- mavá expozícia historick˘ch hodín. Pozoruhodn˘ je aj dobov˘ interiér s histo- rick˘m nábytkom a bytov˘mi doplnkami, ktoré dotvárajú predstavu o dobovej bytovej kultúre. Das architektonisch bemerkenswerte Gebäude des Schlosses Budimír war im zweiten Drittel des 18. Jahrhunderts im klassizistisch - theresianis- chen Stil erbaut. Heutzutage befindet sich dort eine interessante Exposition von historischen Uhren. Bemerkenswert ist auch der zeitgenössisches Interi- eur mit historischen Möbeln und Wohnungsbeiwerken, welche die Vorstel- lung über die zeitgenössische Wohnkultur ergänzen. The remarkable building of the castle Budimír has been built up in the second third of the 18th century in classic - theresian style. At present, there is an interesting exposition of historical clocks in the castle. Noteworthy is also the contemporary interior with historical furniture and housing accessories, which help to complete the notion of contempo- rary culture of housing. STM - Múzeum letectva Ko‰ice Letisko Ko‰ice, 041 75 Ko‰ice Tel.: +421 55/ 683 22 72, +421 903 747 595 E-mail: muzeumletectva@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Múzeum ponúka pohºad na históriu letectva a leteckej tech- niky. Náv‰tevníci obdivujú najmä historické letecké motory (20 motorov spred r. 1915/1916), ale aj historické lietadlá vystavené v exteriéri. Dominantná expoziãná hala zastre‰uje leteckú techniku, ktorú STM zís- kalo formou darov od predstaviteºov ‰tátov a vlád z celého sveta. Otvorené: IV. - X. Ut - Ne 10.00 - 17.00 h.; X. - XI. Ut - Ne 09.00 - 15.00 h. a XII. - III. len pre vopred objednané skupiny. Das Museum bietet einen Blick auf die Geschichte der Luftfahrt und Luftfahrt- technik. Die Besucher sehen nicht nur eine Sammlung von historischen Flugmotoren (20 Motoren älter als 1915/1916), aber auch einen Außen Ausstellung historischer Flugzeuge. Die dominierende Ausstellungshalle deckt Luftfahrttechnik erworben bei STM durch Geschenke von Staatsoberhäuptern und Regierungen aus der ganzen Welt. Geöffnet: IV. - X. Di - So 10:00 h bis 17:00 h, X. - XI. Di - So 09.00 h bis 15:00 h. und XII.. - III.nur für Gruppen auf Vorbestellung. The museum offers a look at the history of aviation and aviation technology. Visitors will see not only a collection of historic aircraft engines (20 engines older then 1915/1916), but also an outdoor exposition of historic aircraft. The domi- nant exposition hall covers aviation technology aquired by STM by gifts from heads of state and governments from around the world. Open: IV. - IX. Tue - Sun 10:00h to 17:00h., X. - XI. Tue - Sun 9:00h to 15:00h. and XII. - III. only for groups booked in advance. STM - expozícia História baníctva na Spi‰i NábreÏie Hornádu 14, 052 01 Spi‰ská Nová Ves /30E,F/ Tel.: +421 55 62 240 35 (STM Ko‰ice, ústredÀa) E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Nová expozícia zo zbierok Slovenského technického múzea sa nachádza v Multifunkãnom energeticko-baníckom centre v Spi‰skej Novej Vsi. Jeho v˘stavba bola financovaná z Programu cezhraniãnej spolupráce Maìar- ská republika - Slovenská republika 2007 - 2013. Sú tu vystavené zbierkové predmety, ktoré sa t˘kajú histórie baníctva v tomto baníckom regióne. Otvo- rené: Ut - So 9.00 - 15.00 h. Die neue Exposition Geschichte des Bergbaus im Zips aus den Samm- lungen des Slowakischen technischen Museums befindet sich im Multi- funktionszentrum für Bergbau und Energetik in Spi‰ska Nova Ves. Der Aufbau des Zentrums war aus dem Programm der Grenzzusammenarbeit Ungarn - Slowakei 2007 - 2013 finanziert. Sammlungsgegenstände aus dem Gebiet der Geschichte des Bergbaus in die- ser Region werden hier vorgestellt. Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 9.00 - 15.00 Uhr. The new exposition The history of mining at Spi‰ from the collections of the Slovak Technical Museum is located at the Multifunctional Centre for Mining and Power Engineering in Spi‰ská Nová Ves. Its setup has been financed through the Programme for Cross-border Cooperation Hungary - Slovakia 2007 - 2013. Collection objects regarding the history of mining in this mining region are being exhibited here. Open: Tue - Sat 9.00 - 15.00

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu292 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice ·tóska 16, 044 25 Medzev Tel.: +421 918 965 701 E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej. Múzeum sa orientuje na kinematografickú techniku, ale sú tu bohato zastúpené aj iné formy zobrazovacej techniky. Základ expozície tvo- ria zbierkové predmety, ktoré získal Rudolf Schuster vlastn˘m zberom, darom alebo kúpou. Ide o vzácne exponáty, ktoré dokumentujú priekopníctvo dokumentárneho filmu na Sloven- sku. Otvorené: Ut - So 10.00 - 15.00 h. Kinematographische Museum der Familie Schuster. Das Museum konzentriert sich auf die Filmtechnik, aber reichlich sind auch andere Formen der Bildgebungstechniken dargestellt. Exposition Grundlage der Sammlung sind Gegenstände, die Rudolf Schuster selbst gesam- melt, gekauft oder geschenkt bekommen hat. Diese seltene Exponate zeigen die Pionierarbeit des Dokumentarfilms in der Slowakei. Geöffnet: Di - Sa 10:00 bis 15:00 Uhr. Cinematography Museum of the Schuster Family. The museum focuses on the film technique, but also numerous other forms of imaging techniques are also shown. The exposition is based on the collection items which were collected by Rudolf Schuster, bought or received as a gift. These rare objects show the pioneering work of the documentary film in Slovakia. Open: Tues - Sat 10:00 bis 15:00 clock. Hámor v Medzeve. Technická pamiatka v správe Slovenského technického múzea. Pôvodne Tischlerov hámor, predstavuje typ jednokladivového dvojoh- niskového hámra. Pochádza z 2. pol. 19. stor. a dokumentuje osobitné posta- venie Medzeva v dejinách hámorníctva na Slovensku. Otvorené: na poÏiada- nie, kontakt v Múzeu kinematografie rodiny Schusterovej. Hammerwerk in Medzev. Technisches Denkmal verwaltet vom Slowaki- schen Technischen Museum. Ursprünglich ein Tischler Hammerwerk, Typ mit einen Eisenhammer und zwei Brandplätzen. Es stammt aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und dokumentiert die besonderen Stellung von Medzev in der Geschichte der Eisenverarbeitung Slowakei. Geöffnet: auf Anfrage, kontaktieren Sie das Museum für Kinematographie Familie Schuster. Hammer mill in Medzev. Technical monument managed by the Slovak Technical Museum . Originally a Tischler hammer mill, a type with a single iron hammer and two fire places. It dates from the second half of the 19th Century and docu- ments the special position of Medzev in the history of iron processing in Slovakia. Open: on request, please contact the Cinematography Museum of Schuster Family. STM - Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej ·tóska 68, 044 25 Medzev Tel.: +421 918 965 701 E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk STM - Hámor v Medzeve Timonova 3, 040 01 Ko‰ice /48C/ Tel.: +421 55/622 58 66, Fax: +421 55/623 36 43 E-mail: thaliatitkarsag@gmail.sk, www.thaliaszinhaz.sk Divadlo Thália - Thália Színház Plnohodnotn˘ kultúrny záÏitok. Divadlo tvorí a verejne uvádza divadelné hry v maìarskom jazyku doma a v zahraniãí, sprostred- kúva kultúrno-spoloãenské podujatia v˘konn˘ch umelcov a ume- leck˘ch kolektívov. Vollwertiges Kulturerlebnis. Das Thália Theater produziert Dramen in ungarischer Sprache und führt sie im In- und Ausland auf. Es arrangiert kulturelle und soziale Veranstaltungen mit Schauspielern und Gruppen. Quality cultural experien- ce. The Thália Theatre pro- duces plays in Hungarian and performs them at home and abroad. They arrange cultural and social events with performing artists and groups.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

293 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice www.lexikon.sk ·tefánikova 4, 040 01 Ko‰ice /48C/ Tel.: +421 55/ 622 06 19, Tel./fax: +421 55/ 622 49 80 E-mail: romathan@romathan.sk, www.romathan.sk Divadlo Romathan Divadlo Romathan pôsobí v Ko‰iciach. 1. Orchester a taneãníci divadla Romathan pri prezentácii hudobno-zábavného programu Cimbal, tanec, husliãky - ach tie rómske pesniãky. Orchester hrá pod vedením Karla Adama, riaditeºa divadla. 2. Záber z inscenácie Kamene osudu od autorov Milana Godlu a Mariána Baloga. Das Theater Romathan spielt in Ko‰ice. 1. Das Orchester mit Tänzern des Theaters Romathan bei der Präsentation des musikalischen Unterhaltungsprogramms „Cimbal, Tanz, Geigen - Ach, diese Lieder der Roma". Orches- ter unter der Leitung von Karl Adam, Direktor von Romathan. 2. Aufnahme von der Inszenierung „Steine des Schicksals" der Autoren Milan Godla und Marián Balog. The Romathan Theatre performs in Ko‰ice. 1. The orchestra with dancers of the Romathan Theatre during the staging of the musical entertainment program "Cimbal, Dance, Violins - Alas, the Songs of the Roma." Conductor of the orchestra is Karl Adam, the director of Romathan. 2. Picture from the production "Stones of Fate", written by Milan Godla and Marián Balog. 1 2 ·afárikova 31, 048 01 RoÏÀava /46C/ Tel.: +421 58/ 734 37 10, Fax: +421 58/ 788 11 22 E-mail: banmuz@mail.t-com.sk www.banmuz.sk Banícke múzeum v RoÏÀave Vlastivedné múzeum, ‰pecializované na baníc- tvo a hutníctvo Gemera. Múzeum má ‰esÈ stá- lych expozícií: Expozícia baníctva a hutníctva Gemera (·afárikova 41), samostatná ãasÈ Banské pracoviská je realizovaná v pivniãn˘ch priestoroch. Expozícia prírody Slovenské- ho krasu a priºahl˘ch oblastí dokumentuje Ïivú a neÏivú prírodu (·afárikova 43). V hlavnej budove múzea na ·afárikovej 31 sa nachádza Historická expozícia - prezentaãn˘ múzejn˘ depozitár. PríleÏitostné krátkodobé v˘tvarné a múzejné v˘stavy sa realizujú v Galérii Baníckeho múzea na Námestí baníkov ã. 25. V Krásnohorskom Podhradí, v Andrássyho obra- zárni z r. 1909 je prezentovaná portrétna tvorba z 18. a 19. stor. V‰etky expozície múzea sú otvorené Po - Pi 8.00 - 12.00 a 13.00 - 16.00 h.; Andrássyho obrazáreÀ je otvorená iba od 16. V. do 30. IX. Museum für Heimatkunde, über Bergbau und Hüttenwesen in Gemer. Das Museum hat 6 Dauerausstellungen: Bergbau und Hüttenwesen in Gemer (·afárikova 41), Eigenständiger Teil: Arbeitsstätten im Bergbau, untergebracht in den Kellerräumen. Die Natur des Slowakischen Karst und der Nachbargebiete dokumentiert die (un)belebte Natur (·afárikova 43). Im Hauptgebäude (·afá- rikova 31) befindet sich die Historische Ausstellung - Museales Schaudepot. Gelegentliche kurzfris- tige Ausstellung der bildenden und musealen Künste werden in der Galerie des Bergbaumuseums abgehalten in Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie zeigt die Andrássy Gemäldesamm- lung (1909) das Porträtschaffen des 18. u. 19. Jh. Alle Ausstellungen sind Mo - Fr 8.00 - 12.00 und 13.00 - 16.00 geöffnet; die Andrássy-Galerie ist nur von 16. V. - 30. IX. geöffnet. Museum of Local History, focus on mining and metallurgy in Gemer. The museum has 6 permanent exhibitions: Mining and Metallurgy in Gemer (·afárikova 41), the cellar-vaults house the exhibition Working Places in Mines. The Nature of the Slovak Karst and Surroundings documents the region’s wild life and plant life and minerals (·afárikova 43). The main building in ·afárikova 31 houses the Historic Exhibition - Museum Depositary. Occassional temporary exhibitions of the fine and museum arts take place in the Mining museum gallery at Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie, the Andrássy collection of paintings (1909) displays the portrait art of the 18th and 19th centuries. All exhibitions are open Mon - Fri 8:00 - 12:00 and 13:00 - 16:00; the Andrássy Gallery is open only from 16. V. - 30. IX.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

296

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

V juhovýchodnom cípe Slovenska, tam, kde slnko vychádza o niečo skôr, nájdete malú oázu na TOKAJI... Firma OSTROŽOVIČ pôsobí v oblasti výroby vína 22 rokov. Keď navštívite toto úžasné miesto, ponúkneme vám svoje vína, služby aj vedo- mosti. V atmosfére plesňou obrastenej pivnice vám predstavíme skvosty, ocenené na slovenskom aj medzinárodnom vinárskom fóre. Špeciality zemplínskej kuchyne ulahodia vaším žalúdkom a po prechádzke po našom areáli sa môžete vykúpať v bazéne, jacuz- zi, alebo trénovať odpaly na driving range. Zážitky umocní sladká noc, prežitá v tokajských apartmánoch. Im süd-östlichen Zipfel der Slowakei, dort wo die Sonne ein bisschen früher aufgeht finden sie eine kleine Oase am TOKAJ… Die Firma OSTROŽOVIČ ist schon seit 22 Jahren im Weinbau tätig. Wenn sie diesen erstaunlichen Ort besuchen wer- den wir ihnen unsere Weine, Dienstleistungen und Kenntnisse anbieten. In der Atmosphäre der mit Schimmel bewachsenen Kel- ler stellen wir ihnen die auf slowakischen aber auch internationalen Weinbau Foren gewürdigte Prachtstücke vor. Die Spezialitäten der Zempliner Cuisine werden ihren Magen erfreuen und nach dem Spaziergang im unserem Areal können sie schwimmen gehen, den Jacuzzi benutzen oder den Abschuss am Driving Range probieren. Die Erlebnisse werden durch eine süße Nacht in den Tokaj Appartements verstärkt. In the south-eastern panhandle of Slovakia, where the sun rises a little bit earlier, you will find a small oasis on Tokay... The OSTROŽOVIČ company is employed with producing wine for 22 years. If you visit this astonishing place, we will offer you our wines, our services and our knowledge. In the ambience of mould-covered wine cellar we will introduce you some of the master- pieces, awarded prizes both on Slovak and international viticulture forums. Specialities of the Zemplín cuisine will please your sto- mach and after a walk on our campus you can either swim in the swimming pool or use the Jacuzzi as well as you can train your drive on the driving range. A sweet night at the Tokay suites will enhance your experience. PRÍĎTE OCHUTNAŤ REGIÓN TOKAJ PRIAMO K VINÁROVI • vína najvyššej kvality • darčekové balenia vín • archívne vína • vína na zákazku • degustácie v tufovej pivnici • školenia a pobyty na Tokaji • zemplínska kuchyňa • ubytovanie vo vinárstve Doprava vín v rámci SR grátis KOMMEN SIE UND KOSTEN SIE REGION TOKAJ DIREKT BEIM WEINBAUER... • Weine der höchsten Qualität • Wein in Geschenkpackungen • Archivweine • Weine auf Bestellung • Weinkosten im Tuffkeller • Schulungen und Aufenthalte am Tokaj • Zempliner Cuisine • Unterkunft in der Winzerei Transport der Weine in der Slowakei GRATIS. COME AND TASTE THE TOKAY REGION DIRECTLY AT THE VINTNERīS • highest quality wines • gift-wrapped wines • archive wines • custom-made wines • wine- tasting in tuff cellar • training and visits at Tokay • Zemplin cuisine • accommodation at the winery Forwarding of wines within Slovakia FREE OF CHARGE Jaroslav Ostrožovič - J&J Ostrožovič Nižná 233, 076 82 Veľká Tŕňa, odbyt vína: +421 908 996 040, odbyt@ostrozovic.sk, relax na Tokaji: +421 908 996 042 marketing@ostrozovic.sk, www.ostrozovic.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

298

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

297 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice www.lexikon.sk âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-4030-1-4 ·AFFA Vladimír Ryb.potreby - Peter, ·kolská 6 Michalovce Tel.: +421 56/ 644 26 81, 0905 476 859 TEGI Milan Leningradská 10 A7/B Michalovce Tel.: +421 918 711 543 HOSPODÁR Vladimír Ryb.potreby "H Plus H ", Nám.Oslobod. 66 Michalovce Tel.: +421 56/642 65 25 0905 346 396 VARCHOLA Jaroslav Ryb.potreby - Gorkého 12 Humenné Tel.: +421 905 375 933 0905 290 514 Vodná nádrÏ Zemplínska ·írava âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-3680-4-1 FABIAN Jozef Mlynky 111 Tel.: +421 918 711 542 0907 417 979 Vodná nádrÏ Palcmanská Ma‰a - Dedinky ·tudentsk˘ domov a jedáleÀ TU Ko‰ice BoÏeny Nûmcovej 1, 040 01 Ko‰ice /48C/ Tel.: +421 55/ 796 11 38, 622 78 05 E-mail: eva.fedorova@tuke.sk www.tuke.sk/sdtu/ z{/ |Ü! #$> ·tudentsk˘ domov a jedáleÀ Technickej univerzity. Poskytujeme ubytovanie a stravovanie. Pre náv‰tevníkov mesta máme k dispozícii 30 izieb, 90 lôÏok v novozrekon‰truovan˘ch bunkách (dve izby majú spoloã- nú sprchu a WC). MoÏnosÈ pripojenia na internet zadarmo. Poloha domova v centre mesta a kvalita ubytovania uspokojí aj nároãnej‰ích klientov. Stravovanie je moÏné v pracovn˘ch dÀoch v samoobsluÏnej jedálni so ‰irok˘m sortimentom jedál. Studentenheim und Mensa der Technischen Universität. Wir bieten Unterkunft und Verpflegung. Den Gästen stehen 30 Zimmer, 90 Betten in neurenovierten Wohneinheiten (zwei Zimmer teilen sich Dusche und WC) zur Verfügung. Gratis Internetzugang. Sogar anspruchsvolle Gäste sind mit der Lage im Stadtzentrum und dem Standard der Unterkunft zufrieden. Essen an Arbeitstagen in der Mensa, Selbstbedienung, große Speisenauswahl. Dormitory and canteen of the Technical University. We offer board and lodging. The guests are accommodated in 30 rooms with 90 beds in newly-renovated living units (two rooms share bath and toilet). Free of charge internet access. The location in the city centre and the good quality accommodation satisfy even the demanding guest. On workdays you get food in the canteen, self-service, wide selection of dishes.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu298 Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Pre‰ov / Key features of the Region of Pre‰ov: Rozloha / Fläche / Area: 8 974 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 814 527 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 89 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13 (Bardejov, Humenné, KeÏmarok, Levoãa, Medzilaborce, Poprad, Pre‰ov, Sabinov, Snina, Stará ªubovÀa, Stropkov, Svidník, Vranov nad Topºou) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 23 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 643 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Pre‰ov Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj Land Pre‰ov / Pre‰ov Region Námestie mieru 2, 080 01 Pre‰ov, www.po-kraj.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

301

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

302

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

303

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu302 Móric BeÀovsk˘ (1746 Vrbové - 1786 Mauritania, Madagaskar) Slovenský dobrodruh, cestovateľ, objaviteľ, kolonizátor, spisovateľ, kráľ Madagaskaru. Kariéru začal ako dôstojník rakúskej armády, ale pre svoje názory musel opustiť rakúsku monarchiu. Tesne predtým bol v r. 1768 väznený na hrade Ľubovňa, odkiaľ sa mu podarilo ujsť, aby začal dobrodružnú kariéru v zámorí. Slowakischer Abenteurer, Reisender und Entdecker, Kolonist, Schriftsteller, König von Madagaskar. Beňovský begann seine Karriere als Offizier der Österreichischen Armee, aber wegen seiner Ansichten war er gezwungen, die Monarchie zu verlassen. Kurz war er in der Burg Ľubovňa (1768) eingekerkert, von wo es ihm gelang zu flüchten, um seine abenteuerliche Karriere in Übersee zu starten. Slovak adventurer, globetrotter and explorer, colonizer, writer, and King of Madagascar. Beňovský started his career as an officer of the Habsburg army but due to his views he had to leave the empire. Before, he was imprisoned for a while in the Stará Ľubov- ňa Castle (1768) from where he was able to escape starting his adventurous career in overseas. www.muzeumsl.sk Jozef Maximilián Petzval (1807 Spi‰ská Belá - 1891 ViedeÀ) Matematik, fyzik, vynálezca fotografického objektívu, zakladateľ modernej optiky, univerzitný profesor vo Viedni. Patrí medzi najvýznamnejšie európske vedecké osobnosti 19. stor. Ako prvý v r. 1840 exakt- ne vypočítal konštrukciu fotografického objektívu, objavil zákony, ktorými sa riadi optika dodnes. V jeho rodnom dome v Spišskej Belej je múzeum fotografickej techniky. Mathematiker, Physiker, Erfinder des Porträtobjektivs, Begründer der geometrischen Optik, Universi- tätsprofessor in Wien. Petzval zählte zu den bedeutendsten Persönlichkeiten der Wissenschaft im Europa des 19. Jahrhunderts. Er war der erste (1840), der die exakte Belichtungszeit berechnen konnte. Er entdeckte die Gesetzmäßigkeiten, mit denen die Optik bis heute operiert. In seinem Geburtshaus in Spišská Belá befindet sich ein Museum der Fotografie. Mathematician, physicist, inventor of the portrait lens, founder of the geometrical optics, professor at the University of Vienna. Petzval belongs to the most outstanding personalities of the sciences in Europe during the 19th century. He was one of the first (1840) who was able to determine the exact exposure times. He discovered the basics of optics which are still in common use today. In his birth house in Spišská Belá they established the Museum of photography. www.stm-ke.sk, www.spisskabela.sk Vojtech Alexander (1857 KeÏmarok - 1916 Budape‰È) Lekár, vynálezca, priekopník röntgenológie a rádiológ. Ako prvý lekár na území Slovenska v r. 1897 zröntgenoval ruku a kostru dieťaťa a svojimi pokusmi pripravil cestu na využívanie röntgenu v lekárskej praxi. V Budapešti založil prvú katedru röntgenológie, bol riaditeľom Radiologického ústavu. Súbor naj- starších röntgenových snímkov MUDr. Alexandra je našou národnou kultúrnou pamiatkou. Arzt, Erfinder, Pionier des Röntgens und Radiologe. 1897 benutzte er als erster Arzt auf dem Gebiet der heutigen Slowakei das neue Gerät, um die Hand und das Skelett eines Kindes zu röntgen. Mit seinen Versuchen ebnete er den Weg für den Einsatz der Röntgens in der Arztpraxis. In Budapest gründete Dr. Alexander den ersten Lehrstuhl für Röntgenkunde und wurde Direktor des Instituts für Radiologie. Eine Sammlung seiner ältesten Röntgenaufnahmen zählt zu unseren nationalen Kulturgütern. Medical doctor, pioneer of roentgen and radiograph. In 1897 he was the first doctor on the territory of present-day Slovakia who app- lied the new technology to X-ray the hand and skeleton of a child. His experiments paved the way for the application of X-rays in medical practice. In Budapest Dr. Alexander established the first X-ray department and became the first chairman of the Institute of Radiologie. A collection of his oldest X-ray pictures belongs to the national cultural treasures of Slovakia. www.kezmarok.com Andy Warhol (1928 Pitsburgh - 1987 New York) Umelec, zakladateľ pop-artu, filmový tvorca. Svoje korene má v dedinke Miková, 15 km od Medzilabo- riec, odkiaľ pochádzali jeho rodičia. Preslávil sa maľbami amerických produktov ako série plechoviek Campbellovej polievky a Coca-Coly, neskôr tvoril serigrafie slávnych ľudí. V r. 1991 vzniklo v Medzila- borciach Múzeum moderného umenia Andyho Warhola - ako prvé na svete. Künstler, Gründer der Popart, Filmschaffender. Seine Wurzeln liegen im Dörfchen Miková (von wo seine Eltern herstammen), 15 km von Medzilaborce entfernt. Berühmt wurde er durch seine Gemälde von amerikanischen Waren, etwa die Serie mit Suppendosen von Campbell und Coca Cola. Später schuf er Siebdrucke von berühmten Persönlichkeiten. 1991 entstand in Medzilaborce das Andy Warhol Museum der Modernen Kunst - das erste der Welt. Artist, founder of pop art, filmmaker. His roots go back to the small village of Miková from where his parents came from, only 15 km from Medzilaborce. Famed are his pictures of American goods like the series of canned Campbell soups or Coca Cola. Later he created serigraphs of famous personalities. 1991 they established in Medzilaborce the Andy Warhol Museum of Modern Art - it was the first of its kind worldwide. www.andywarhol.sk Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

303www.lexikon.sk Máj / Mai / May 2013 5. V. Otvorenie letnej turistickej sezóny na hrade Ľubovňa a v Ľubovnianskom skanzene, Otvorenie hradných brán / Start der Tourismussaison auf Burg Ľubovňa und im Freilichtmuseum; die Burg öffnet ihre Tore / Kick-off event of the tourist season at Ľubovňa Castle and in the open-air museum; the castle opens its gates, Stará Ľubovňa 11. V. Otvorenie letnej turistickej sezóny na hrade Kežmarok / Eröffnung der Tourismussaison auf Burg Kežmarok / Kick-off event of the tourist season at Kežmarok Castle, Kežmarok 16. V. Deň múzeí a galérií - sprístupnenie hradu Ľubovňa pre nevidiacich a slabozrakých /Tag der Museen und Galerien: Führung für Blinde und Sehbehinderte durch die Burg Ľubovňa / Museum and Gallery Day - Special tour for the blind and visually impaired people at Ľubovňa Castle, Stará Ľubovňa 24 - 26. V. Zamagurské folklórne slávnosti / Zamagurie Folklorefest / Folk Festival of Zamagurie, Červený kláštor Jún / Juni / June 2013 2. - 8. VI. Dni mesta Prešov a Prešovský trojičný jarmok / Tage der Stadt Prešov und Dreifaltigkeitsmarkt / Town of Prešov Days and Trinity Fair, Prešov, www.presov.sk 14. - 16. VI.Slávnosti kultúry Rusínov - Ukrajincov Slovenska / Kulturfest der Ruthenen und Ukrainer in der Slowakei / Folk Festival of the Ruthenians and Ukrainians in Slovakia, Svidník Júl / Juli / July 2013 5. VII. Cyrilo-metodské slávnosti v Ľubovnianskom skanzene / Kyrill und Methodius Fest im Freilichtmuseum Ľubovňa / Cyril and Methodius Festivity at the Ľubovňa open-air museum, Stará Ľubovňa, www.muzeumsl.sk 6. - 7. VII. Púť na Mariánsku horu v Levoči, najstaršie pútnické miesto na Slovensku / Wallfahrt zum Marienberg in Letschau, dem ältesten Wallfahrtsort in der Slowakei / Pilgrimage to Marianska hora at Levoča, the oldest site of pilgrimage in Slovakia, Levoča 12. - 14. VII. EĽRO - Európske ľudové remeslo v Kežmarku / Europäisches Volkshandwerk in Kežmarok, Festival of European Traditional Crafts in Kežmarok, Kežmarok August 2013 14. - 25. VIII. Dni Majstra Pavla, medzinárodný kultúrny festival / Meister Paul Tage, internationales Kulturfestival / Days of Master Paul, international culture festival, Levoča 22. - 25. VIII. 662. historický a 42. novodobý Bardejovský jarmok, pestrý kultúrny program a zábava v meste / 662. historischer und 42. moderner Bardejover Jahrmarkt, buntes Kulturprogramm und Unterhaltung in der Stadt / 662st historic and 42st modern Bardejov Fair, rich cultural program and entertainment in town, Bardejov December / Dezember / December 2013 Vianočné trhy v Prešove / Weihnachtsmarkt Prešov / Prešov Christmas Fair , Prešov 2. - 16. XII. Od Ondreja do Troch kráľov - tvorivé dielne pre školy na hrade Kežmarok / Vom Andreastag bis zum Dreikönigstag: Kreativwerkstatt für Schulklassen auf der Burg Kežmarok / From Andrew Day to Epiphany - creative workshop for school classes at Kežmarok Castle, Kežmarok www.kezmarok.com 22. XII. Otváranie dverí Vianoc podtatranských - vianočné slávností / Eröffnung von "Weihnachten unter der Tatra" / Opening of "Christmas below the Tatras", Štrba Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Organizácie cestovného ruchu v Prešovskom kraji: Krajská organizácia cestovného ruchu Severovýchod Slovenska, Námestie mieru 2, 080 01 Prešov, www.severovychod.sk "ŠARIŠ" - Bardejov, Radničné námestie 16, 085 01 Bardejov, +421 54/477 44 77, 0905 330 834 Tatry-Spiš-Pieniny, Hlavné námestie 1, 060 01 Kežmarok, www.tatryspispieniny.sk Región Vysoké Tatry, Starý Smokovec 1, 062 01 Vysoké Tatry, www.regiontatry.sk SEVERNÝ SPIŠ - PIENINY, Obchodná 1, 064 01 Stará Ľubovňa, www.visitspis.sk HORNÝ ZEMPLÍN A HORNÝ ŠARIŠ, Kukorelliho 34, 066 01 Humenné, www.hornyzemplin.sk Vysoké Tatry - Podhorie, Tatranská 175/23, 059 51 Veľká Lomnica, www.tatry-podhorie.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu304 Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov Mestsk˘ úrad, Hlavná 73, 080 01 Pre‰ov /32E/ Tel.: +421 51/310 01 01, 310 01 54, Fax: +421 51/773 48 09 E-mail: primator@presov.sk, www.presov.sk Pre‰ov Pre‰ov (do 92 000 obyv.) je tretím najväã‰ím mestom Slovenska a patrí medzi najstar‰ie sloven- ské mestské pamiatkové rezervácie - od r. 1950. Mesto je obkolesené Slánskymi vrchmi, ·ari‰skou vrchovinou a pohorím âergov. Prvá písomná správa o Pre‰ove je z r. 1247 v listine uhorského kráºa Belu IV. Historické jadro mesta je mestskou pamiatkovou rezerváciou, sú tu zrekon‰truované historické skvosty. Dominantou Pre‰ova je neskorogotick˘ Dóm sv. Miku- lá‰a (1347), ktor˘ je od roku 2008 Konkatedrálou. V mestskej ãasti Solivar sa nachádza Národná kultúr- na pamiatka Solivar - komplex budov na ÈaÏbu a varenie soli zo zaãiatku 17. stor. a patrí medzi európske technic- ké unikáty. Rovnako blízke Dubnické opálové bane sú raritou svetového v˘znamu. Mesto, sídlo Pre‰ovského samosprávneho kraja, je ozajstnou metropolou ·ari‰a na v‰etk˘ch úsekoch kultúrneho, spoloãenského, ‰portového Ïivota a sídlom Pre‰ovskej univerzity. Pre‰ov je prirodzen˘m centrom Rusínov a Ukrajincov Ïijúcich na Slovensku a sídlom národnostného Divadla Alexandra Duchnoviãa a ìal‰ích v˘znamn˘ch kultúr- nych ustanovizní ako sú: Divadlo Joná‰a Záborského, Krajské múzeum, ·ari‰ská galéria, Park kultúry a oddy- chu, HvezdáreÀ a planetárium, Vedecká kniÏnica, KniÏnica P. O. Hviezdoslava a pod. Pre‰ov ist mit fast 92.000 Ew. die drittgrößte Stadt der Slowakei und besitzt eine der ältesten Denk- malzonen (seit 1950) des Landes. Die Stadt ist von den Slánské Bergen, dem ·ari‰ Hügelland und dem âergov Gebirge umgeben. Pre‰ov wurde 1247 in einer Urkunde des ungarischen Königs Bela IV. erstmals erwähnt. Der historische Stadtkern ist ein städtisches Denkmalreservat; mit renovierten historischen Bau- juwelen. Das Stadtbild wird vom spätgotischen St. Nikolaus Dom (1347) beherrscht, der seit 2008 eine Konkathedrale ist. Im Stadtteil Solivar liegt das nationale Kulturdenkmal Solivar: ein Gebäudekomplex (frühes17. Jh.) zum Abbau und Sieden von Salz - eine technische Rarität von weltweitem Rang. Die eben- so nahe liegenden Dubnické Opalminen sind sogar eine weltweite Besonderheit! Pre‰ov ist der Sitz der Landesverwaltung, der Mittelpunkt des kulturellen, gesellschaftlichen, sportlichen Lebens des Landes und Sitz der Universität Pre‰ov. Pre‰ov ist das naturgegebene Zentrum der in der Slowakei lebenden Ruthenen und Ukrainer. Das nationale Alexander Duchnoviã Theater hat hier seinen Sitz. Weitere wichti- ge kulturelle Einrichtungen: JonበZáborsk˘ Theater, Landesmuseum, ·ari‰ Galerie, Park der Kultur und Erholung, Sternwarte und Planetarium, Wissenschaftsbibliothek, P. O. Hviezdoslav Bücherei, u. a. Pre‰ov has almost 92,000 inhabitants and is the third largest town in Slovakia and has one of the oldest urban monument reserves (since 1950) nationwide. The town is surrounded by the Slánské Mountains, the ·ari‰ Highland and the âergov mountain range. Pre‰ov was first time mentioned in 1247 in a deed of the Hungarian King Bela IV. The old town is an urban monument reserve, with renovated historic architectural jewels. The town is dominated by the Late-Gothic Cathedral of St. Nicolas (1347); since 2008 it is a Concathedral. In the borough Solivar there is located the national cultural monument Solivar: a complex of early 17th-century buildings which served for the mining and processing of salt, a technical monument unique in Europe. Not further away lies the Dubnické Opal Mine which is match- less worldwide. Pre‰ov is the seat of the district, the very centre of the cultural, social, and sports life of the ·ari‰ land; seat of the University of Pre‰ov. Pre‰ov is the natural centre of the Russinians and Ukraini- ans living in Slovakia. The national Alexander Duchnoviã Theatre is located here. Other important cultural institutions in town: JonበZáborsk˘ Theatre, Provincial Museum, ·ari‰ Gallery, Park of Culture and Recre- ation, Observatory and Planetarium, Scientific Library, P. O. Hviezdoslav Library, and others. Mestské informaãné centrum / Städtisches Informationszentrum / Municipal information centre: Hlavná 67, 080 01 Pre‰ov, Tel.: +421 51/310 01 25, 310 01 26 E-mail: mic.info@presov.sk, www.presov.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

305 Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov www.lexikon.sk Mestsk˘ úrad, Strojárska 2060, 069 01 Snina /34F/ Tel.: +421 57/ 756 18 21, Fax: +421 57/ 762 37 43 E-mail: mesto.snina@snina.sk www.snina.sk Snina Snina a jej región sú vìaka odºahlosti a neporu‰enosti prí- rody vyhºadávan˘m cieºom turistov. Mesto leÏí medzi Bes- kydsk˘m predhorím a Vihorlatsk˘m pohorím v najv˘chodnej‰ej ãasti Slovenska. Prírodné atrakcie ako Sninsk˘ kameÀ, Morské oko, Národn˘ park Poloniny, rekreaãná oblasÈ Rybníky aj dreve- né kostolíky sú lákavou pozvánkou pre náv‰tevníka. V rekreaã- nej oblasti Sninské rybníky je vybudovan˘ prírodn˘ kúpací biotop s priestorom pre malé deti, pre neplavcov a plaveckú ãasÈ, ktorá je od neplaveckej oddelená mólom. Filtráciu vody zabezpeãujú vodné rastliny a riasy. Uprostred areálu vyniká fontána s potôãikom a priestor na leÏanie a slnenie, na okraji sú ihriská a v blízkosti aj stravovacie a ubytovacie sluÏby. Historic- ky je zaujímav˘ novo zrekon‰truovan˘ ka‰tieº z konca 18. stor. so sochou Herkula, ktorá je dodnes symbolom mesta. Die Stadt Snina und deren Region ist Dank der Abgelegen- heit und Unversehrtheit der Natur ein begehrtes Ziel der Touristen. Die Stadt liegt zwischen Beskydy Vorgebirge und Vihorlat Gebirge im östlichsten Teil der Slowakei. Natürliche Attraktionen wie der Sninsk˘ kameÀ, das Morské oko, Natio- nalpark Poloniny, das Erholungsgebiet der Snina Fischteiche sowie die hölzernen Kirchen sind eine verlockende Einladung für jeden Besucher. Im Erholungsgebiet der Snina Fischteiche wurde ein natürliches Bade-Biotop aufgebaut, mit Schwimm- becken für Kinder, Schwimmer und Nichtschwimmer, geteilt durch ein Molo. In der Mitte des Areals befindet sich ein Brunnen mit einem künstlichen Bach und viel Platz zum Sonnenbaden, mit nahe gelegenen Spielplätzen, Verpflegung und Unterkunft und Dienstleistungen für die Besucher. Historisch interessant ist das neu restaurierte Schloss (Ende 18. Jahrhundert), mit der Statue von Herkules, die das Symbol der Stadt ist. The town Snina and its region is thanks to the remoteness and the virginity of the nature a sought- after destination for tourists. The town is situated between the Beskydy foothills and Vihorlat mountain chain in the easternmost part of Slovakia. Natural attractions like the Sninsk˘ kameÀ, Morské oko, National Park Poloniny and recreational area of Snina Pond as well as the wooden churches are tempting invitation for a visitor. Within the recreational area of the Snina Ponds a natural bathing habitat has been built, with pools for kids, swimmers and non-swimmers, divided by a molo. The water filtration is based on water plants in a biological zone. In the middle of the areal there is a fountain with an artificial creek and a lot of space for sunbathing, nearby playgrounds, catering and accommodation services. for the visitors. Historically interesting is the newly reconstructed castle from the late 18th century with the statue of Hercules, which is the symbol of the town.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.royal-towns.sk Mestá Bardejov, Kežmarok, Levoča a Stará Ľubovňa získali v stredoveku výsady slobodných kráľovských miest. Okrem hrdej minulosti a jedinečných historických pamiatok ich dnes spája snaha zachovať bohaté dedičstvo. Združenie štyroch slovenských kráľovských miest vytvára základ na tvorbu nových možností zachovania kultúrneho dedičstva a rozvoj cestovného ruchu. Die Städte Bardejov, Kežmarok, Levoča und Stará Ľubovňa erhielten im Mittelalter die Privilegien von königlichen Frei- städten. Neben der stolzen Vergangenheit und den einmaligen historischen Denkmälern verbindet sie heute das gemeinsame Bemühen, das reiche Erbe zu bewahren. Der Verband der vier slowakischen Königsstädte bilden die Basis, um neue Möglichkei- ten zur Bewahrung des Kulturerbes und Förderung des Fremdenverkehrs zu schaffen. The towns of Bardejov, Kežmarok, Levoča and Stará Ľubovňa were granted the privileges of a free royal town in the Middle Ages. All four share a proud past, fantastic historical monuments, and sincere efforts to preserve the rich heritage. The Association of the Four Slovak Royal Towns is the basis to create new opportunities for the preservation of the cultural heritage and the development of tourism. SLOVENSKÉ KRÁªOVSKÉ MESTÁ SLOWAKISCHE KÖNIGSSTÄDTE THE SLOVAK ROYAL TOWNS Bardejov Mestsk˘ úrad Bardejov, Radniãné námestie 16, 085 01 Bardejov /17E/ Tel.: +421 54 / 486 21 22, 486 21 71, Fax: +421 54 / 472 24 76 E-mail: mesto@bardejov.sk, www.bardejov.sk TIK Bardejov, Radniãné námestie 21 Tel./fax: +421 54/ 474 40 03, E-mail: tikbardejov@proxisnet.sk Kežmarok Mestsk˘ úrad KeÏmarok, Hlavné námestie 1, 060 01 KeÏmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 466 01 01, 466 02 06, Fax: +421 52/ 466 01 27 E-mail: primator@kezmarok.sk, www.kezmarok.sk KeÏmarská informaãná agentúra, Hlavné námestie 46 Tel./fax: +421 52/ 449 21 35, E-mail: info@kezmarok.sk Mesto vzniklo zlúčením viacerých osád pôvodného slovanské- ho obyvateľstva s osadou nemeckých prisťahovalcov. Kežmarok získal prvé mestské práva v r. 1269. V 15. až 19. stor. pracovalo v meste vyše 40 cechov. Na tradíciu ľudových remesiel nadväzuje významná akcia - EĽRO - Európske ľudové remeslo, ktorá sa každoročne organi- zuje v letnom období. Kežmarok (Kesmark) entstand durch die Zusammenlegung mehrerer Ortschaften der slowakischen Bevölkerung mit den Siedlungen der deutschen Zuwanderer. Kesmark erhielt 1269 das Stadtrecht, im 15. bis 19. Jh. arbeiteten hier über 60 Zünfte. In Anlehnung an die traditionelle Handwerkskunst findet hier all- jährlich im Sommer die renommierte Veranstaltung „Volkstümliches Handwerk Europas" (EĽRO) statt. Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1241. V roku 1352 kráľ Ľudovít I. nariadil Bardejov opevniť. Fortifikačný systém sa zachoval do dnešných čias. V r. 1376 sa stal slobodným kráľovským mestom. Za úspešnú rekonštrukciu historického jadra bola v r. 1986 Medzinárodným kuratóriom nadácie ICOMOS pri UNESCO udelená Bar- dejovu Európska cena - Zlatá medaila a v r. 2000 zapísali historické jadro mesta, vrátane židovského suburbia, do Zoznamu Svetového dedičstva UNESCO. Bardejov (Bartfelt) wurde 1241 erstmals erwähnt. Im Jahre 1352 ließ König Ludwig I. die Stadt befestigen; die Festungsanlagen sind bis heute erhalten. 1376 wurde Bardejov eine königliche Freistadt. Für die erfolgreiche Wiederherstellung des histori- schen Stadtkerns verlieh ihr 1986 das Internationale Kuratorium der UNESCO Stiftung ICOMOS die Goldmedaille des Europäischen Preises. 2000 wurde der historische Stadt- kern mit der Jüdischen Vorstadt in das UNESCO Welterbeverzeichnis aufgenommen. Bardejov was first mentioned in 1241. In 1352, King Louis I. let build the fortifica- tions which have been preserved until the present. In 1376, Bardejov became a free royal town. To honor the successful restoration of the old town, in 1986 the International Trustees of the UNESCO foundation ICOMOS awarded the town with the European Prize gold medal. In 2000, the historic old town and the Jewish suburb were added to the UNESCO World Heritage List. Foto: K. Lubiak 306

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

307 www.slovakia.travel Levoča Mestsk˘ úrad Levoãa, Námestie Majstra Pavla 4, 054 01 Levoãa /30F/ Tel.: +421 53/ 451 40 14, 451 24 67, Fax: +421 53/ 451 22 46 E-mail: mesto@levoca.sk, www.levoca.sk Informaãná kancelária mesta Levoãa, Námestie Majstra Pavla 58 Tel./fax: +421 53/ 451 37 63, E-mail: ikle@levoca.sk Stará Ľubovňa Mestsk˘ úrad Stará ªubovÀa, Obchodná 1, 064 01 Stará ªubovÀa /15F/ Tel.: +421 52/ 431 51 11, 432 12 06, Fax: +421 52/ 432 30 33 E-mail: mesto@staralubovna.sk, www.staralubovna.sk Informaãné centrum mesta Stará ªubovÀa Námestie sv. Mikulá‰a 21 Tel./fax: +421 52/ 432 17 13, E-mail: ic@staralubovna.sk Prvá písomná zmienka o meste je z r. 1249. V roku 1271 sa mesto spomína už ako centrum Provincie spišských Sasov a dostáva práva slobodného kráľovského mesta. Levočské námestie patrí medzi najväčšie stredoveké námestia na Sloven- sku. V jeho strede sa nachádzajú ústredné dominanty námestia - renesančná rad- nica, zvonica a chrám sv. Jakuba. Hlavný oltár je nielen dokonalým umeleckým dielom, ale aj najvyšším gotickým oltárom na svete s výškou 18,62 m, zhotoveným v dielni Majstra Pavla z Levoče.V r. 2009 bolo historické centrum Levoče a Dielo Majstra Pavla zapísané do Zoznamu svetového kultúrneho dedičstva UNESCO ako súčasť lokality s novým názvom: Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia. Levoča (Letschau) wurde 1249 erstmals erwähnt. 1271 war die Stadt bereits ein Zentrum der Zipser Gespannschaft und er- hielt die Rechte einer königlichen Freistadt. Der Stadtplatz zählt zu den größten mittelalterlichen Plätzen der Slowakei; er wird vom Rathaus im Renaissancestil, dem Glockenturm und der Kirche Hl. Jakob beherrscht. Deren Hauptaltar ist nicht nur ein vollkommenes Kunstwerk - ein Werk des Meisters Paul von Letschau, sondern mit 18,62 m auch der höchste gotische Altar der Welt. Seit 2009 steht das historische Zentrum von Levoča und das Werk von Meister Paul in der UNESCO-Welterbe-Liste als Teil einer neuer Lokalität: Levoča, Zipser Burg und damit verbundene kulturelle Denkmäler. Levoča was first mentioned in 1249. In 1271 the town was mentioned as a centre of the Province of Spiš which received the privileges of the free royal town. The square is one of the largest medieval squares in Slovakia. It is dominated by the Renaissan- ce town hall, the bell tower, and the church of St. Jacob. The altar inside - a master piece of Master Paul of Levoča - is not only a perfect work of art, but with a height of 18, 62 m it is also the highest Gothic altar in the world. In 2009 was the historic center of Levoča and the Work of Master Paul was enlisted in the UNESCO World Heritage List as part of a new site: Levoča, Spiš Castle and the associated cultural monuments. Prvá listinná zmienka o Starej Ľubovni je z r. 1292. Najvýznamnejšie privilégia dostala v r. 1364 od uhorského kráľa Ľudovíta I., ktorý ju povýšil na slobodné kráľovské mesto s právom meča a vyňal spod jurisdikcie hradu Ľubovňa. Ľubovňania získali výho- dy tzv. magdeburského práva, t.j. mohli si voliť richtára, mestskú radu, usporadúvať výročné trhy, čapovať pivo, loviť ryby a súdiť svojich občanov. Rozmach mesta pokračoval aj po r. 1412, keď bolo zaradené medzi 16 spišských miest daných uhor- ským kráľom Žigmundom Luxemburským do zálohu poľskej korune. Stará Ľubovňa (Altlublau) wurde 1292 erstmals urkundlich erwähnt. Die größten Privilegien erhielt sie 1364 vom ungarischen König Ludwig I., der sie zur königlichen Freistadt mit Schwertrecht erhöhte und aus der Rechtssprechung der Burgherrschaft Ľubovňa herauslöste. Die Bürger erhielten die Vorrechte des sog. Madgeburger Rechtes, d.h. sie konnten Richter und Stadtrat wählen, Märkte abhalten, Bier abzap- fen, Fische fangen und Gericht über die Mitbürger halten. Der Aufschwung hielt bis 1412 an. Dann verpfändete sie Kaiser Sigis- mund von Luxemburg mit 16 Zipser Städten an die polnische Krone. Stará Ľubovňa was first mentioned by a document in 1292. It received the greatest privilege in 1364, when the Hungarian King Louis I. promoted it a royal free town which has the right of the sword and was freed from the jurisdiction of Ľubovňa Castle. The citizens were granted the advantages of the so called Law of Magdeburg. They had the right to elect the reeve and town council, hold fairs, draught beer, catch fishes, and hold trials of their fellow citizens. The bloom lasted until 1412, when the Hungarian King Sigismund of Luxemburg gave Stará Ľubovňa as one of 16 towns in Špis as a pawn to the Polish Crown. Kežmarok came into existence by the merge of some settlements of the local Slovak population and colonies of the German settlers. Kežmarok received the municipal privileges in 1269. From the 15th through to the 19th century, more than 60 guilds worked here. Honoring the traditional craftsmanship, every year in summer the renowned event "Traditional Crafts of Europe" (EĽRO) takes place.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu308 Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov Mestsk˘ úrad 062 01 Vysoké Tatry-Star˘ Smokovec /29A,B/ Tel.: +421 52/ 478 04 19, Fax: +421 52/ 478 04 59 E-mail: msu@vysoketatry.sk, www.tatry.sk Vysoké Tatry Mesto Vysoké Tatry leÏí na území najkraj‰ích a jedin˘ch slovensk˘ch veºhôr. Jedineãné prírodné pro- stredie, kde sa na malej ploche r˘chlo mení reliéf krajiny (podhorské lúky, ihliãnaté lesy, ºadovcové doliny, strmé ‰títy, plesá a dravé horské potoky), je doslova turistick˘m rajom. Po cel˘ rok priÈahujú klimatické kúpele, horolezectvo, lyÏovanie a ìal‰ie turistické atrakcie náv‰tevníkov z celého sveta. Obºubujú ich tí, ktorí vedia oceniÈ ãist˘ vzduch, horskú klímu a tradiãnú slovenskú pohostinnosÈ. Máme pre Vás dvere otvorené dokorán! Tatry sú bez bariér vekových, či národnostných. Zdolajú ich všetci - malí i veľkí, zdraví i handicapovaní. Tatry sú pre všetkých... Die Tatra ist grenzenlos - für Altersklassen wie Natio- nalitäten. Alle können sie überwinden: Alte wie Junge, Gesunde wie Behinderte. Die Tatra ist für jedermann da... The High Tatras are without barriers for any age group or nationality. Anybody can cross over it - old or young, healthy or handicapped people. The Tatras are there for everybody... Jej veličenstvo Alžbeta II. kráľovná Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska počas návštevy Vysokých Tatier, 21. október 2008 Ihre Königliche Hoheit Elisabeth II. Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nor- dirland anlässlich ihres Besuchs der Hohen Tatra am 21. Oktober 2008 Her Royal Highness Elizabeth II Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland at the visit of the High Tatras on October 21, 2008

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

309www.lexikon.sk Die Stadt Vysoké Tatry liegt im schönsten und einzigen Hochgebirge der Slowakei. Die einmalige Natur mit ihrem abwechslungsreichen Landschaftsbild (Bergwiesen, Nadelwälder, Gletschertäler, steile Gipfel, Bergseen, reissende Bäche), ist ein buchstäbliches Paradies des Fremdenverkehrs. Das ganze Jahr über locken Luftkurorte, Bergsteigen, Skifahren und andere Angebote Besucher aus der ganzen Welt an. Sie begeistert jene, die reine Luft, Bergklima und die traditionelle slowakische Gastfreundlichkeit zu schät- zen wissen. Mit weitgeöffneten Türen warten wir auf Ihren Besuch! The town of Vysoké Tatry lies in Slo- vakia’s most beautiful and only high mountains. The unique nature with its varied scenery (alpine meadows, coniferous forests, glacier valleys, towering peaks, mountain lakes, mountain torrents) is a real tourist paradise. All year round climatic health-resorts, mountain climbing, ski- ing and other tourist offers attract visi- tors from all over the world. It enjoys great popularity among people, who treasure clean air, or a mountain clima- te, and the traditional Slovak hospitality. With doors wide open we wait for your visit! www.tatry.sk www.vysoketatry.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

310 Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov Spi‰ská Belá Mestsk˘ úrad, Petzvalova 18, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 468 05 11, Fax: +421 52/ 468 05 01 E-mail: info@spiskabela.sk www.spisskabela.sk Starobylé a súãasne moderné mesteãko Spi‰ská Belá (6422 obyv.) sa nachádza na polceste medzi Popradom a Starou ªubovÀou. OdjakÏiva je pre turistov bránou do blízkych Belianskych Tatier a poskytuje im zázemie i turistické sluÏby. Samo sa neustále skrቺuje a rozvíja, ãoho dôkazom je aj novovybudovaná cyklotrasa európskeho formátu do Tatranskej Kotliny, kde sa nachádza známa Belianska jaskyÀa. V Ka‰tieli StráÏky sa dá, okrem iného, vidieÈ dielo ná‰ho vynikajúceho maliara Ladislava Mednyánszkeho. Medzi v˘znamné kultúrne podujatia mesta patria najmä Ka‰tieºne hry v StráÏkach a tradiãn˘ Spi‰sk˘ zemiakarsk˘ jarmok. Die Stadt Spi‰ská Belá, alt und modern gleichzeitig (6422 Ew.) ist auf halbem Weg zwischen Poprad und Stará ªubovÀa. Immer ein Tor für Touristen zu den nahe gelegenen Belianske Tatry liefert sie Hintergrund und touristische Dienstleistungen. Die Stadt selbst ist schön und entwickelt sich ständig weiter, wie auch der neu gebau- te Radweg von europäischem Format zu Tatranská Kotlina belegt, wo die berühmte Höhle Belianska jaskyÀa. Im Kastell StráÏky kön- nen, unter anderem, die Werke unseres herausragenden Malers Ladislav Mednyánszky gesehen werden. Zu den wichtigsten kulturellen Veranstaltungen der Stadt gehören vor allem die Schloss Spiele in StráÏky und die traditionelle Zipser Kartoffel Messe. Town Spi‰ská Belá, ancient and modern at the same time (6422 inh.) is located halfway between Poprad and Stará ªubovÀa. Always been a gateway for tourists to nearby Belianske Tatry and provides background and tourist services. The town itself is beautiful and constantly evolving, as evidenced by the newly built bike trail of european format to Tatranská Kotlina, where the famous cave Belianska JaskyÀa is located. In chateau StráÏky, among other things, the work of our outstanding painter Ladislav Mednyánszky can be seen. Among the important cultural events of the city are the Castle Plays in StráÏky and the traditional Spi‰ Potato Fair. ·trba - Vysoké Tatry Obecn˘ úrad ·trba, Hlavná 188/67, 059 38 ·trba /29C/ Tel.: +421 52/ 778 14 61 - 3, Fax: +421 52/ 778 14 60 E-mail: strba@strba.sk www.strba.sk Obec ·trba (r. 1280) - Vysoké Tatry sa v˘hodnou polohou, bohat˘mi moÏnosÈami rekreácie, ‰portového vyÏitia a kvalitného ubytovania radí medzi veºmi zaujímavé lokality cestovného ruchu. Medzi jej miestnymi ãasÈami - Tatranskou ·trbou a ·trbsk˘m Plesom - premáva ozubnicová Ïeleznica. ·trba obnovila tradíciu ãlnkovania sa na jazere ·trbské pleso. Die Gemeinde ·trba (j. 1280) - Vysoké Tatry, zählt mit ihrer günstigr Lage und vielfältigen Angeboten zum Entspannen, Wandern und zur Sportausübung unter die attraktivsten Frem- denverkehrsorte der Slowakei. Zwischen Ortsteilen Tatranská ·trba und ·trbské Pleso verkehrt eine Zahnradbahn. ·trba erneuerte das Traditionelle Bootsfahrten auf ·trbské Pleso. The municipality of ·trba (y. 1280) - Vysoké Tatry is with its convenient location, the large offer of recreation, hiking and sports opportunities one of the most attractive destinations in Slovakia. Between the town parts Tatranská ·trba and ·trbské Pleso travels a rack-railway. ·trba renewed the tradition of boating on trbské Pleso. Regionálna kancelária pre región Pre‰ov Vajanského 10, 080 01 Pre‰ov Tel.: +421 910 828 281, E-mail: presov@sario.sk, www.sario.sk Pre‰ovská regionálna komora SOPK Vajanského 10, 080 01 Pre‰ov Tel.: +421 51/ 7599 952, E-mail: sopkrkpo@sopk.sk, www.po.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

311 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk Hlavné námestie 1, 060 01 KeÏmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 466 01 12 E-mail: elro@kezmarok.sk, www.elro.kezmarok.sk Európske ºudové remeslo KeÏmarok Podtatranské mesto KeÏmarok sa v 15. - 19. storoãí p˘‰ilo vy‰e 40 cechmi a mnoÏstvom remeselníckych dielní. Nad- viazalo na tieto tradície a uÏ 23 rokov organizuje jedineãn˘ festival - EªRO - najväã‰í v Európe. Roãne ho nav‰tívi viac ako 50 000 ºudí. VÏdy poãas druhého júlového víkendu (12. - 14. 7. 2013) tu oÏije duch minulosti vìaka stovkám domá- cich a zahraniãn˘ch majstrov, remeselníkov a ºudov˘ch tvorcov. Náv‰tevníci môÏu obdivovaÈ ich v˘robky, vyskú‰aÈ si autentic- ké remeslo, pozrieÈ folklórny program, ale i nazrieÈ do histórie mesta a hradu. EªRO - to je aj história, ktorá oÏíva na nádvorí keÏmarského hradu, vôÀa slovensk˘ch ‰pecialít z tradiãného sala‰a, ãerstvo upeãen˘ chlieb a koláãe, ‰peciality z mlieka, r˘b a mäsa. Nav‰tívte aj vy festival Európske ºudové remeslo, objavte nepoznané, vzdajte hold svojim predkom i dne‰n˘m zruã- n˘m majstrom a preÏite v KeÏmarku nezabudnuteºné tri dni. KeÏmarok - die Stadt unter dem Tatra Gebirge hatte in 15. - 19. Jahrhundert stolze 40 Gilden und eine Vielfalt von Handwerkswerkstätten. An diese Tradition anknüpfte die Stadt mit dem einzigartigen Festival EªRO, der schon seit 23 Jahren stattfindet. Es ist das größte Festival dieser Art in Europa - es hat alljährlich mehr als 50 000 Besucher. Der Geist der Vergangenheit auflebt hier immer während des zweiten Wochenendes im Juli (12. - 14. 7. 2013) durch Hunderte von örtlichen und ausländischen Meistern und Handwerkern. Die Besucher können deren Erzeugnisse bewundern oder auch selbst die authentische Handwerke erproben, sich Folklore- vorstellungen ansehen sowie eine Einsicht in die Geschichte der Stadt und der Burg bekommen. EªRO - das ist Geschich- te, die auf dem Innenhof der Burg von KeÏmarok zum Leben erweckt wird, der Duft der slowakischen Spezialitäten von der traditionellen Almhütte, des frischgebackenes Brotes, Kuchen oder Spezialitäten aus Milch, Fisch oder Fleisch. Besuchen sie EªRO, entdecken sie das Unbekannte, huldi- gen sie ihre Vorfahren und die Meister von Heute und verb- ringen sie drei unvergessliche Tage in KeÏmarok. KeÏmarok, a town beneath the Tatra used to have more than 40guilds and a lot of craft workshops in the 15th - 19th century. This tradition was renewed 23 years ago, organizing a unique festival - EªRO. It is the greatest festival in Europe. Visi- ted yearly by more than 50 000 visitors. Every year during the second weekend of July (July 12th - 14th 2013) the spirit of the past comes back to life thanks to hundreds of local and foreign masters, craftsmen, folk creators. The visitors can admire their products; try the authentic crafts themselves, enjoy folk dances and music but also have a look into the history of the town and the castle. EªRO - that\'s also the history coming alive at the courtyard of the KeÏmarok Castle, twang of Slovak specialties from a traditional shepherd\'s hut, scent of fresh bread, cakes or specialties made from milk, fish or meat. Visit EªRO, discover the unknown, pay tribute to both your ancestors and today\'s handy craftsmen and enjoy unforget- table three days in KeÏmarok.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu312 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Radniãné nám. 13, 085 01 Bardejov /17E/ Tel.: +421 54/ 472 20 09 (historické odd.), +421 54/ 472 26 30 (prírodovedné odd.), +421 54/ 472 20 72 (národopisné odd.) E-mail: sarmus@nextra.sk, www.muzeumbardejov.sk ·ari‰ské múzeum bolo zaloÏené v r. 1903 ako múzeum ·ari‰- skej Ïupy. Sídli v budove b˘valej radnice. V súãasnosti má viac ako 700 000 zbierkov˘ch predmetov v historickom, prírodoved- nom a národopisnom oddelení a po 3 stále expozície v Bardejove a v Bardejovsk˘ch Kúpeºoch. Historická expozícia: Bardejov - slo- bodné kráºovské mesto, Umelecko-historická expozícia: Ikony (prvá samostatná expozícia ikonopisn˘ch pamiatok na Slovensku, od 16. do polovice 19. stor.), Prírodovedná expozícia: Príroda severov˘chodného Slovenska a jej ochrana. V Bardejovsk˘ch Kúpeºoch: Skanzen - Múzeum ºudovej architektúry (prv˘ skanzen na Slovensku (1965); prezentuje 24 objektov ºudovej kultúry a sta- viteºstva horného ·ari‰a a severného Zemplína z 18. - 20. stor.), Národopisná expozícia (odev, domáca v˘roba a v˘robky ºudov˘ch remeselníkov z horného ·ari‰a) a Dejiny Bardejovsk˘ch Kúpeºov a Lekárenská expozícia. Das ·ari‰ Museum wurde 1903 als ·ari‰ Gau-Museum ge- gründet und befindet sich im ehemaligen Rathaus. Es hat der- zeit mehr als 700.000 Artefakte in den historischen, naturwissen- schaftlichen und ethnographischen Abteilungen und 3 weitere Ausstellungen in Bardejov so wie in Bardejovské Kúpele. Histori- sche Ausstellung: Bardejov - Freie königliche Stadt, Kunst-histori- sche Ausstellung: Ikonen (erste Einzelausstellung von Ikonen aus dem 16. bis Mitte des 19. Jahrhunderts in der Slowakei), Naturkundliche Ausstellung: Natur im Nordosten der Slowakei und ihr Schutz. Bardejovské Kúpele: Skanzen - Museum der Volksarchitektur (das erste solche Museum in der Slowakei, seit 1965, präsen- tiert 24 Objekte der Volkskultur und der Architektur von Ober ·ari‰ und Nord Zemplín vom 18. bis 20. Jahrhun- dert), Ethnographische Ausstellung (Kleidung, häusliche Produkte und Handwerkerprodukte von Ober ·ari‰) und Geschichte von Bardejovské Kúpele und Pharmazeutische Ausstellung. The ·ari‰ Museum was founded in 1903 as the ·ari‰ county museum and is located in the former town hall. It currently has more than 700,000 artefacts in the historical, scientific and ethnographic departments and 3 more expositions in Barde- jov and Bardejov spa each. Historical exposition: Bardejov - a free royal city, Art-his- torical exhibition: Icons (first individual exhibition of icons from 16th to mid-19th century in Slovakia), Natural History Exhibition: Nature northeastern Slovakia and its protection. In Bardejov Spa: Skanzen - Museum of Folk Architecture (the first such museum in Slovakia, est.1965, presents 24 objects of folk culture and architecture of Upper ·ari‰ and North Zemplín from 18th to 20th century), Ethnographic exhibit- ion (clothes, domestic production and traditional craft products of Upper ·ari‰) and History of Bardejov Spa and the Pharmacy exposition. ·ari‰ské múzeum v Bardejove

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

313 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Zámocká 22, 064 01 Stará ªubovÀa /15F/ Tel.: + 421 52/ 432 24 22, Fax: + 421 52/ 432 23 02 E-mail: muzeum@slnet.sk www.muzeumsl.sk Hrad a skanzen v Starej ªubovni patria k turisticky najatrak- tívnej‰ím areálom Slovenska. Do histórie hradu sa zapísali v˘znamné rody - Drugethovci, Kmitovci, ªubomirskí, Raiszovci a Zamoyskí. V r. 1655 - 1661 boli na hrade uschované poºské korunovaãné klenoty. V r. 1768 spoznal hradné väzenie slávny dobrodruh Móric BeÀovsk˘. V r. 2012 bol verejnosti sprístupne- n˘ renesanãn˘ palác so stredovek˘m pivovarom. ªubovniansky skanzen leÏí v blízkosti hradu. Najcennej‰ím objektom je dreve- n˘ gréckokatolícky kostolík sv. Michala archanjela z r. 1833. Otvorené: Hrad a skanzen: V. - IX: Po - Ne 9.00 - 19.00, X.: Ut - Ne 10.00 - 16.00, XI. - lV: Ut - Ne 10.00 - 15.00 h. Posledn˘ vstup do ªubovnianskeho múzea je hodinu pred uzavretím expo- zícií. Skanzen: v septembri aÏ apríli je vstup moÏn˘ len pre vopred nahlásené skupiny! (+421 52/ 4322 422). Die Burg und das Freilichtmuseum Stara ªubovna zählen zu den attrak- tivsten Anlagen der Slowakei. In die Geschichte der Burg haben sich die bedeutenden Geschlechter Drugeth, Kmito, ªubomirsk˘, Raisz und Zamoy eingetragen. Von 1655 - 1661 wurden hier die polnischen Kronjuwelen aufbe- wahrt. Im Jahre 1768 machte der berühmte Abenteurer Móric BeÀovsk˘ mit dem Burgverlies Bekanntschaft. Jahr 2012 wurde der Renaissance-Palast und die mittelalterliche Brauerei für die Öffentlichkeit geöffnet. Das Freilicht- museum ªubovna liegt nahe der Burg, das wertvollste Gebäude ist die gri- echisch kath. Holzkirche Hl. Erzengel Michael (1833). Öffnungszeiten: Burg und Freilichtmuseum: V. - IX: Mo - So 9.00 - 19.00, X.: Di - So 10.00 - 16.00, XI. - lV: Di - So 10.00 - 15.00. Letzter Einlass eine Stunde vor Schluss. Freilichtmuseum: Von September bis April Zutritt nur für im Vorhinein angemeldete Gruppen! Tel. +421 52/ 4322 422. The Castle and Open-air museum Stara ªubovna belong to the most fascinating facilities in Slovakia. The famous noble families Drugeth, Kmito, ªubomirsk˘, Raisz and Zamoy are connected with the history of the Castle. From 1655 through 1661 the Polish crown jewels were kept here. In 1768, the famous adventurer Móric BeÀovsk˘ was imprisoned in the castle dungeon. In 2012 the Renaissance palace and a medieval brewery was opened to the public. The ªubovna Open-air museum is located next to the castle; the most valuable monument is the Greek Catholic wooden Church of the Archangel Michael (1833). Open: Castle and Open-air museum: V. - IX: Mon Sun 9:00 - 19:00, X.: Tue - Sun 10:00 - 16:00, XI. - lV: Tue - Sun 10:00 - 15:00. Last admission is one hour before closing. Open-air museum: from September to April group visits by arrangement only. Call +421 52/ 4322 422. ªubovnianske múzeum - hrad

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu314 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Petzvalova 30, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 459 13 07, +421 918 965 699 E-mail: muzeum.petzval@stm-ke.sk www.stm-ke.sk STM - Múzeum J. M. Petzvala v Spi‰skej Belej V podtatranskom meste Spi‰ská Belá sa v rodnom dome Jozefa Maxi- miliána Petzvala nachádza ojedinelé múzeum. Má expozíciu venovanú Ïivotu a dielu v˘znamného matematika, fyzika, univerzitného profesora, vedca a priekopníka v oblasti fotografickej optiky. Expozícia prezentuje históriu fotogra- fickej techniky vzácnymi prístrojmi, fotoaparátmi, dobov˘mi fotografiami a je tu aj historická kinematografická technika. Otvorené: Ut - So 10.00 - 16.30 h. In der Stadt unter der Tatra - in Spi‰ská Belá - befindet sich im Geburtshaus von Jozef Maximilian Petzval ein einzigartiges Museum. Es hat eine Exposi- tion gewidmet dem Leben und dem Werk des bedeutenden Mathematikers, Physikers, Universitätsprofessors und Bahnbrechers im Bereich der photo- graphischen Optik. Die Exposition präsentiert die Geschichte der photographis- chen Technik durch wertvolle Geräte, Kameras, zeitgenössische Fotografien sowie auch historische kinematografische Technik. Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 10.00 - 16.30 Uhr. In Spi‰ská Belá - a town beneath the Tatra Mountains, at the birthplace of Jozef Maximilian Petzval you can find a unique museum. It shows an exposition devoted to the life and work of the great mathematician, physician, university teacher, scientist and pioneer in the area of photographic optics. Exposition presents the history of photograp- hic technique through rare devices, photo cameras, and historical photographs as well as historical cinematographic technique. Open: Tue - Sat 10.00 - 16.30 h. Zborovská 2/A, 080 05 Pre‰ov /32E/ Tel.: +421 51/ 775 74 27, +421 918 965 698 E-mail: muzeum.solivar@stm-ke.sk www.stm-ke.sk STM - Národná kultúrna pamiatka Solivar NKP Solivar patrí medzi najv˘znamnej‰ie technické pamiatky na Slovensku. Unikátny komplex technick˘ch objektov na ãerpanie a varenie soli zo soºanky, pochádza zo 17. stor. V tom ãase patril k najväã‰ím v strednej Európe. Pozostáva zo ‰achty Leopold, ãeterne (rezervoáre soºanky), huty, varne, skladu soli, kováãskej dielne a klopaãky. V obnovenej varni je od r. 2001 expozícia Dejiny ÈaÏby a varenia soli v Solivare. Otvorené: XI. - III. Po - So 8.00 - 16.00 h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30 h.); IV. - X. / Po - So 9.00 - 17.00 h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00 h.). Das Nationale Kulturdenkmal Solivar gehört zu den bedeutend- sten technischen Denkmälern der Slowakei. Einmalige Anlage von technischen Objekten zum Pumpen und Kochen von Salz aus Salzsole, welches aus dem 17. Jahrhundert stammt. Zu dieser Zeit gehörte es zu den größten Mitteleuropas. Es besteht aus dem Schacht Leopold, dem Salzsolereservoir, der Hütte, der Küche, dem Salzlagerhaus, der Schmiede und dem Klopfer. In der renovierten Küche befindet sich seit 2001 die Exposi- tion "Die Geschichte der Gewinnung und des Kochens von Salz in Solivar" Öffnungszeit: November - März: Montag - Samstag 8.00 - 16.00 Uhr (Eintritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30); April - Oktober - Montag - Samstag 9.00 - 17.00 Uhr (Eint- ritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00). The National Culture Monument Solivar belongs to the most important technical monuments in Slovakia. A unique complex of technical objects for pumping and boiling of salt from salt brine dates back to the 17th century. The saline used to be one of the largest in middle Europe. It consists of the Leopold Shaft, salt brine reservoirs, mill, boiling house, salt storehouse, blacksmith workshop and knocker. Since 2001 there is an exposition "History of Salt Mining and Boiling at Solivar" in the renewed boiling house. Open: November to March: Monday - Saturday 8.00 - 16.00. (entry: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30); April to October: Monday - Saturday 9.00 - 17.00 (entry: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00).

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

315 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk 090 34 Tokajík 45 /33D/ Tel.: +421 54/ 749 95 01, +421 918 899 432 Múzeum SNP - Múzeum Tokajíckej tragédie V obci Tokajík na severov˘chode Slovenska sa nachádza Expozícia Fa‰istické represálie na v˘chodnom Slovensku. V správe Múzea SNP je od r. 2008. Oproti Múzeu Tokajíckej tragédie sa nachádza pamätník venovan˘ obetiam fa‰istick˘ch represálií v obci Tokajík, ktoré boli zavraÏ- dené pri vypálení obce 20. novembra 1944. Otvorené: denne okrem pondelka, máj - september 9.00 - 18.00; októ- ber - apríl 9.00 - 16.00 h. In der Gemeinde Tokajík im Nordosten der Slowakei findet man die "Ausstellung der Faschistischen Repressalien in der Ostslowakei". Seit 2008 vom SNP Museum verwaltet. Gegenüber dem Museum der Tragödie von Tokajík steht ein Denkmal, das den Opfern der faschistischen Repressalien, welche beim Niederbrennen des Dorfes am 20. November 1944 den Tod fanden, gewidmet ist. Geöffnet täglich außer montags Mai - September von 9.00 - 18.00, Oktober - April von 9.00 - 16.00. The Exhibition of Fascist Repressions in East Slovakia is located in the village of Tokajík in north-eastern Slovakia. Since 2008 it is managed by the SNP Museum. Vis-á-vis of the Tragedy of Tokajík Museum stands the monument dedicated to the victims of the Fascist repressions which were killed during the burning of the village on November 20, 1944. Open daily except Monday, May- September 9:00-18:00, October - April 9:00-16:00. Hradné nám. 42, 060 01 KeÏmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 452 26 19, Fax: +421 52/ 452 35 26 E-mail: lektori@stonline.sk Múzeum v KeÏmarku Múzeum v KeÏmarku Vás poz˘va na prehliadku expozícií na hrade: Archeológia N Cechy a remeslá N KeÏmarok - slo- bodné kráºovské mesto N Historické zbrane N Streleck˘ spolok N Rodina Thököly N LekáreÀ N MUDr. Vojtech Ale- xander - röntgenológ N Vyhliadková veÏa N Expozícia venovaná Îidom a 19. stor. N Îidovská komunita v KeÏmarku N Expozícia sak- rálneho umenia N ObrazáreÀ N Hradná kaplnka N KeÏmarok a Vyso- ké Tatry N Veteráni. ZaujímavosÈou sú aj dva me‰tianske domy na námestí. Das Museum von Käsmark lädt Sie ein, die Ausstellungen in der Burg zu besichtigen: Archäologie N Zünfte und Handwerk N Käsmark-Königliche Freistadt N Exposition sakraler Kunst N Historische Waffen N Schützenverein N Die Adelsfamilie Thököly N Die Apotheke N Der Röntgenologe Vojtech Alexander N Aussichtsturm N Aus- stellung gewidmet den Juden und dem 19. Jahrhundert N Judische Gemeinde in Käsmark N Gemäldegalerie N Die Burgkapelle N Käsmark und die Hohe Tatra N Expozition historischer Autos. Sehenswert sind auch zwei Bürgerhäuser auf dem Stadtplatz. The Museum of KeÏmarok invites you to visit the exhibitions at the castle: Archaeology N Guilds and Crafts N KeÏmarok-Royal free town N Exposition of sacral art N Historical weapons N Shooting Association N The aristocratic family of Thökölys N Pharmacy N Radiologist Vojtech Alexander N Observation Tower N Exposition dedicated to the Jews and the 19th Century N Jewish comunity of KeÏmarok N Picture gallery N Castle Chapel N KeÏmarok and the High Tatras N Exposition of old cars. Two burgher houses on the square ar also worth a visit.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu316 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Tatranská galéria v Poprade sídli v unikátnej budove b˘valej parnej elekt- rárne (kultúrnej pamiatky). Spravuje bohat˘ zbierkov˘ fond, v roku 2012 sprí- stupnila svoju prvú stálu expozíciu. Venu- je sa prezentácii súãasného umenia rôznych Ïánrov. Otvorené: Po - Pi 9.00 - 17.00, Ne 13.00 - 17.00 h. Die Tatranská Galerie Poprad befindet sich in einem einzigartigen Gebäude des ehemaligen Dampfkraftwerk (kul- turelles Erbe). Es verwaltet einen reichen Fond und 2012 eröffnete die erste Dauerausstellung. Die Galerie präsentiert vor allem zeitgenössische bildende Kunst. Geöffnet: Mo - Fr 9.00 - 17.00, So 13.00 - 17.00. The Tatranská Gallery Poprad is in an unique building of the former steam power plant (cultural heritage). It manages a rich collection and in 2012 opened its first permanent exhibition. The gallery presents mainly contempo- rary fine art. Open: Mon - Fri 9.00 - 17.00, Sun 13.00 - 17.00. Hviezdoslavova 12, 058 01 Poprad /29D/ Tel./fax: +421 52/ 772 19 68 E-mail: tatragaleria@tatragaleria.sk www.tatragaleria.sk Tatranská galéria Poprad Renesanãn˘ ka‰tieº StráÏky (súãasÈ národnej kultúrnej pamiatky Slovenska) pochádza z neskorogotického obdobia, neskôr bol renesanãne prestavan˘. V 19. stor. sa vlastníkom ka‰tieºa stala rodina Mednyánszkych. SNG získala objekt do správy v r. 1972 a po následnej rekon‰trukcii sa v ka‰tieli nachádzajú stále expozície pôvodnej historickej kniÏnice, zbierky historického nábytku a interié- rov˘ch predmetov, maliarska tvorba Ladislava Mednyánszkeho, kºú- ãovej osobnosti slovenského maliarstva konca 19. a zaãiatku 20. stor. a tieÏ historick˘ portrét 17. - 19. stor. na Slovensku. Otvorené: 15. jún - 15. september Po - Ne 10.00 - 18.00 h.,16. september - 14. jún St - Ne 10.00 - 17.00 h. Das Renaissanceschloss StráÏky (Nationalkulturdenkmal) stammt aus der spätgotischen Epoche, später wurde es im Renaissancestil umgebaut. Im 19. Jahrhundert wurde zum Besit- zer des Kastells die Familie Mednyánszky. Die SNG gewann dieses Objekt in ihre Verwaltung im Jahre 1972. Seit der darauffolgenden Rekonstruktion gibt es hier die Dauerausstellungen der ursprünglichen historischen Bibliothek, der Sammlung der historischen Möbel und Einrichtungsgegenstände und die Exposition der Gemälde von Ladislav Med- nyánszky, einer Schlüsselpersönlichkeit der slowakischen Malerei Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts sowie eine Austellung von Historischen Portraits aus dem 17. - 19. Jahrhundert in der Slowakei. Geöffnet: 15. Juni - 15. Sep- tember: Mo - So 10.00 - 18.00; 16. September - 14. Juni: Mitt - So 10.00 - 17.00. The Renaissance Chateau in StráÏky (National Cultural Monument) was built in the Late-Gothic period, later it was rebuilt in Renaissance style. In the 19th century, the Chateau became a property of the Mednyánsz- ky family. The SNG acquired the building under its administration in 1972. After a subsequent reconstruction, permanent exhibitions of the historical library, and collections of historical furniture and interior items were placed in the building as well as the exhibition of paintings by Ladislav Mednyánszky who is a key representative of Slovak painting arts at the end of the 19th and beginning of the 20th century as well as the collection Historical Portrait of the 17th - 19th Centuries in Slovakia. Open: June 15 - September 15, Mon - Sun 10.00 - 18.00; September 16 - June 14, Wed - Sun 10.00 - 17.00. SNG - Ka‰tieº StráÏky Mednyánszkeho 25, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 4581 312, 4581 152 Fax: +421 52/ 4581 312 E-mail: strazky@sng.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

319

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu318 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Masarykova 10, 080 01 Pre‰ov /32E/ Tel.: +421 51/ 7731 526, 0907 814 739 E-mail: muzeum.rkpo@gmail.com www.snm.sk SNM – Múzeum rusínskej kultúry Múzeum rusínskej kultúry. Vzniklo v januári 2007. Poslaním ‰pecializo- vaného múzea je cieºavedomé získavanie, ochraÀovanie, vedecké a odborné spracovanie a sprístupÀovanie múzejn˘ch zbierok, ktoré dokla- dajú v˘vin materiálnej a duchovnej kultúry Rusínov v Slovenskej repub- like. Expozície: Aktuálne kniÏné publikácie o Rusínoch a pre Rusínov, Moderné dejiny Rusínov a Rusínska identita vo svetle ikon a star˘ch písomností v gréckokatolíckych a pravoslávnych cirkvách pôsobiacich na území SR. Otvorené: Po - Pi 8.30 - 15.00 h., So a Ne na objednávku na tel. ã.: 051/ 773 15 26. Museum der Ruthennischen Kultur. Gegründet im Jahre 2007. Seine Aufgabe ist es zielstrebig Sammlungen, welche die Entwicklung der materiellen und geistigen Kultur der Ruthenen in der Slowakei belegen, zu erwerben und zu schützen, wissenschaftlich und fachlich aufzuarbeiten und zugänglich zu machen. Expositionen: aktuelle Publikationen über die Ruthenen und für die Ruthenen, Moderne Geschichte der Ruthenen und die Ruthenische Identität im Licht der Ikonen und der alten Schriftstücke in den griechisch-katholischen und orthodoxen Kirchen, die auf dem Gebiet der Slowakischen Republik tätig sind. Geöffnet: Mo - Fr 8.30 - 15.00 h. Sa und So nur nach Vereinbarung, Tel. 051/ 773 15 26. Museum of Ruthenian Culture. Founded in the year 2007, the mission of the specialized museum is to collect and preserve, expertly and scientifically elaborate and open to the public the collections, which document the development of the material and spiritual culture of the Ruthenians living in Slovakia. Expositions: current publications about the Ruthenians and for the Ruthenians, Modern history of the Ruthenians and Ruthenian identity in the light of icons and old dokuments of the Greek-Catholic and Orthodox Churches active on the territory of the Slovak Republic. Open: Mon - Fri 8:30 - 15:00. Sat and Sun visits by arrangement only, call 051/ 773 15 26. Centrálna 258, 089 01 Svidník /18E/ Tel.: +421 54/ 245 10 01 E-mail: muzeum@muk.sk www.snm.sk SNM – Múzeum ukrajinskej kultúry Múzeum ukrajinskej kultúry. Najstar‰ie národnostné ‰pecializované múzeum s celoslovenskou pôsobnosÈou sa venuje dokumentácii základn˘ch etáp kultúrno-historického a sociálno-ekonomického v˘voja Ukrajincov na Slovensku. Hlavná expozícia dokumentuje kultúrno-historick˘ v˘voj ukrajinského obyvateºstva od najstar‰ích ãias po súãasnosÈ (archeológia, pamiatky písomníctva, ikonografie a národopisu). Museum der Ukrainischen Kultur. Das älteste und landesweit tätige Nationalitätenmuseum widmet sich der Dokumen- tation der wesentlichen Phasen der kulturhistorischen und sozialökonomischen Entwicklung der Ukrainer in der Slowakei. Hauptausstellung: die kulturgeschichtliche Entwicklung der ukrainischen Bevölkerung (Archäologie, Schriftensammlung, Ikonographie, Volkskunde) seit der Frühgeschichte. Museum of Ukrainian Culture. This nationwide active institution is the oldest museum of a national minority; it documents the basic stages of the cultural and historical, social and economic development of the Ukrainians in Slovakia. The main exhibition documents the cultural and historical development of the Ukrainian population since the early days (archeology, literature, iconography and folklore). Národopisná expozícia v prírode / Volkskundliche Ausstellung im Freilichtmuseum / Ethnic exhibition in the open-air museum Nad Svidníckym amfiteátrom, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 07 Dokumentuje v˘voj ºudovej architektúry a b˘vania. Okrem najtypickej‰ích hos- podárskych a obytn˘ch stavieb sa v areáli nachádza dreven˘ kostolík z r. 1766. MoÏnosÈ obãerstvenia v tradiãnej ºudovej krãme. Otvorené: máj - október Po - Pi 8.30 - 18.00, So - Ne 10.00 - 18.00 h. Die Entwicklung der Volksarchitektur und Wohnkultur. Neben typischen Wirt- schafts- und Wohngebäuden gibt es eine Holzkirche (1766). Erfrischungen im volkstümlichen Dorfwirtshaus. GeŒffnet: Mai - Oktober Mo - Fr 8.30 - 18.00, Sa - So 10.00 - 18.00. The development of ethnic architecture and dwelling. In addition to the typical economic buildings and dwellings, there is a wooden church from 1766. Refreshments in a traditional inn. Open: May - October Mon - Fri 8:30 - 18:00, Sat - Sun 10:00 - 18:00. Galéria D. Millyho / D. Milly-Galerie / D. Milly Art Gallery Partizánska, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 06 Otvorené: Ut - Pi 8.30 - 16.00, So - Ne 10.00 - 16.00 h. GeŒffnet: Di - Fr 8.30 - 16.00, Sa - So 10.00 - 16.00. Open: Tue - Fri 8:30 - 16:00, Sat - So 10:00 - 16:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

319 Záchrana a obnova NKP - Drevené chrámy pod Duklou, 090 03 Ladomírova 104 Tel.: 0915 942 172, E-mail: kdc21@azet.sk, www.kdc.sk ZÁCHRANA A OBNOVA NKP DREVENÉ CHRÁMY POD DUKLOUnneezziisskkoovváá oorrggaanniizzáácciiaa NON - PROFIT ORGANIZATION PRESERVATION AND RESTORATION OF CULTURAL MONUMENTS THE WOODEN CHURCHES OF DUKLA KARPATSKÁ DREVENÁ CESTA SLOVENSKO-POĽSKÝM POHRANIČÍM KARPATEN-HOLZKIRCHEN-WEG SLOWAKISCH-POLNISCHES GRENZGEBIET CARPATHIAN WOODEN CHURCHES TRAIL SLOVAKIAN POLISH BORDERLAND

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

320 Kontakt wellness hotel****  RE·TAURÁCIA  LOBY BAR  LOVECK¯ SALÓNIK  GRILOVAâKA V KOLIBE  28 DVOJLÓÎKOV¯CH IZIEB  6 TROJLÓÎKOV¯CH IZIEB  3 APARTMÁNY  SEMINÁRE, KONFERENCIE  VNÚTORNÉ WELLNESS CENTRUM  VONKAJ·IE WELLNESS CENTRUM  BAZÉN  JACUZZI BAR  FITNESS  DETSK¯ KÚTIK  MULTIFUNKâNÉ IHRISKO Kontakt wellness hotel****  RESTAURANT  Lobby Bar  Jagdzimmer  BBQ in einer Berghütte  28 Doppelzimmer  6 Dreibettzimmer  3 Apartments  Seminare, Konferenzen  INNERES WELLNESSZENTRUM  ÄUSSERES WELLNESSZENTRUM  POOL  JACUZZI BAR  FITNESS  KINDERECKE  MULTIFUNKTIONALER SPIELPLATZ Kontakt Wellness Hotel****  RESTAURANT  Lobby Bar  Hunting lounge  BBQ in a cottage  28 double rooms  6 triple rooms  3 suites  seminars, conferences  INDOOR WELLNESS CENTER  OUTDOOR WELLNESS CENTER  POOL  JACUZZI BAR  FITNESS  CHILDREN\'S CORNER  MULTIFUNCTIONAL PLAYGROUND z|oÜ56aÇEá9!,*+ KONTAKT M, s. r. o., 059 52 Stará Lesná 180 /29B/ Tel.: +421 52/ 446 81 85, +421 902 868 768, Fax : +421 52/ 446 81 84 E-mail: recepcia@hotelkontakt.sk, www.hotelkontakt.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

321 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk Bardejovské Kúpele. Prvá zmienka o kúpeºoch je z r. 1247. Patria k najobºú- benej‰ím a najnav‰tevovanej‰ím sloven- sk˘m kúpeºom. ZároveÀ sa hrdia t˘m, Ïe sú najstar‰ie kúpele s najdlh‰ou tradíciou poskytovania kúpe- ºn˘ch sluÏieb. Centrum kúpeºov tvorí kolonáda s 8 minerálnymi prameÀmi. Lieãia sa tu onkologické choroby, choroby obehové- ho a tráviaceho ústrojenstva, choroby z poruchy látkovej v˘me- ny a Ïliaz s vnútornou sekréciou, netuberkulózne choroby d˘cha- cích ciest, choroby z povolania, ochorenia obliãiek a moãov˘ch ciest, choroby pohybového ústrojenstva a Ïenské ochorenia. Okrem kultúrno-spoloãensk˘ch akcií je areál Bardejovsk˘ch kúpeºov kaÏd˘ deÀ otvoren˘ aj pre ‰irokú verejnosÈ. Tá môÏe okrem procedúr denne vyuÏiÈ aj sluÏby Wellness Spa komplexu. Kurbad Bardejov. Das Kurbad wurde 1247 erstmals erwähnt. Sie gehören zu den beliebtesten und meistbesuch- ten Kurorten in der Slowakei. Darüber hinaus prahlen sie dammit, dass sie das älteste Kurort mit der längsten Tradition von Kurortdienstleistungen Angeboten sind. Zentrum des Kurorts bildet eine Kolonnade mit 8 Mineralquellen. Hier werden onkologische Erkrankungen, Kreislauf-und Verdau- ungssystems Erkrankungen, Stoffwechselkrankheiten und endokrinologische Erkrankungen, nicht-Tuberkulose-Erkran- kungen der Atemwege, Berufskrankheiten, Nieren-und Harn- wegserkrankungen, Erkrankungen des Bewegungsapparates und gynäkologischen Erkrankungen behandelt. Zusätzlich zu den kulturellen und gesellschaftlichen Veranstaltungen, ist die Fläche von Kurort Bardejov jeden Tag für die breite Öffentlich- keit offen. Die kann zusätzlich zu den Prozeduren täglich auch die Dienstleistungen des Wellness Spa-Komplex benutzen. Spa of Bardejov. The spa was first time mentioned in 1247. They are among the most popular and most visited resorts in Slovakia. They also boast, that they are the oldest spa resort with the longest tradition of spa services offerings. Center of the spa is a colonnade with 8 mineral springs. Oncological diseases, circulatory and digestive system disorders, metabo- lic disorders and endocrine diseases, non-tuberculosis respira- tory diseases, occupational diseases, kidney and urinary tract diseases, musculoskeletal disorders and gynecological disorders are treated here. In addition to the cultural and social events, is the area of Spa Bardejov opened every day for the general public. They can use the procedures and also use daily the services of the wellness spa complex. {7ád k;!, +Eàa Bardejovské Kúpele a.s. 086 31 Bardejovské Kúpele /17E/ Tel.: +421 54/ 477 44 60, Fax: +421 54/ 472 35 49 E-mail: marketing@kupele-bj.sk, www.kupele-bj.sk Bardejovské Kúpele

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

324

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

325

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu324 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 059 85 ·trbské Pleso /29C/ Tel.: +421 52 321 18 50, Fax: +421 52 321 18 51 E-mail: trigan@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ### SOREA Trigan Baník 062 01 Star˘ Smokovec /29A,B/ Tel.: +421 52 442 50 60, Fax: +421 52 442 50 63 E-mail: hrebienok@sorea.sk, www.sorea.sk Horsk˘ hotel ### SOREA Hrebienok 059 53 Tatranské Matliare /29B/ Tel.: +421 52 446 74 46 - 8, Fax: +421 52 446 73 41, 446 75 44 E-mail: hutnik@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ###/## SOREA Hutník I./II. 059 60 Tatranská Lomnica /29B/ Tel.: +421 52 446 73 51 - 3, Fax: +421 52 446 75 81 E-mail: titris@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ### SOREA Titris Nov˘ WELLNESS SVET REGENERÁCIE A ODDYCHU s farebnou veãernou symfóniou NEUE WELLNESS WELT DER REGENERATION UND ENTSPANNUNG mit farbigen Abend Symphonie NEW WELLNESS WORLD OF REGENERATION AND RELAXATION with colored evening symphony Hotel je vyhºadávan˘m dovolenkov˘m miestom. Okolie ponúka trasy pre cykloturistiku. Pred hotelom sa nachádza minigolf a volejbalové ihrisko. Das Hotel ist ein beliebtes Urlaubsziel. Die Umge- bung bietet Strecken für Radfahren. Außerhalb des Hotels gibt es einen Minigolf und Volleyballplatz. The hotel is a popular holiday destination. The surrounding area offers trails for biking. Outside of the hotel there is a minigolf and volleyball court. Rodinn˘ hotel so ‰irokou ponukou doplnkov˘ch slu- Ïieb, vodn˘ a saunov˘ svet AQUA Relax Das Familienhotel mit einer breiten Palette von zusätzlichen Dienstleistungen, Wasser-und Sauna- welt Aqua Relax The family hotel with a wide range of additional ser- vices, water and sauna world Aqua Relax Obºúbené v˘chodiskové miesto pre nároãné i menej nároãné vysokohorské túry a v˘lety Beliebter Ausgangspunkt für anspruchsvolle und weniger anspruchsvolle alpine Wanderungen und Ausflüge Popular starting point for demanding and less demanding alpine hikes and trips

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

325 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 059 60 Tatranská Lomnica /29B/ Tel.: +421 52 446 78 41, Fax: +421 52 446 77 11 E-mail: uran@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ### SOREA Urán 064 01 Stará ªubovÀa /15F/ Tel.: +421 52 432 17 51, Fax: +421 52 432 17 58 E-mail: lubovna@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ## SOREA ªubovÀa TOP lyÏiarske stredisko Tatranská Lomnica Top-Skigebiet Tatranská Lomnica TOP Ski resort Tatranská Lomnica Región sa preslávil vìaka v˘skytu minerálnych prameÀov a patrí ku klimaticky najãistej‰ím oblas- tiam Strednej Európy. Hotel poskytuje ‰irokú ponu- ku doplnkov˘ch ‰portovo - relaxaãn˘ch sluÏieb. Das Gebiet ist wegen der Mineralquellen berühmt und zählt zu den reinsten Klima in Mitteleuropa. Das Hotel bietet eine breite Palette von zusätzlichen Sport - und Wellness-Dienstleistungen. The region is famous because of mineral springs and is among the cleanest climate areas in Cent- ral Europe. The hotel offers a wide range of additio- nal sports - relaxation services. âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-3330-1-1 MAKAROVÁ Marta Nová Kelãa 101 Tel.: +421 57/ 447 90 11 VARCHOLA Jaroslav Ryb.potreby - Gorkého 12 Humenné Tel.: +421 905 375 933, 0905 290 514 Vodná nádrÏ Doma‰a

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

www.guideslovakia.eu326 Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov ·tátne lesy TANAP-u, 059 60 Tatranská Lomnica 66 /29B/ Tel.: +421 52/ 478 03 50, Fax: +421 52/ 478 03 59 E-mail: sekretariat@lesytanap.sk, www.lesytanap.sk ·tátne lesy TANAP-u Príroda v dobr˘ch rukách - to je slogan ·tát- nych lesov TANAP-u, ktoré v území TANAP-u, PIENAP-u a v ich ochrannom pásme spravujú pribliÏne 50 000 ha ‰tátnych a ne‰tátnych lesn˘ch pozemkov. Súãasne so starostlivosÈou o lesné a nelesné ekosystémy zabezpeãujú v tomto území v‰etky verejnoprospe‰né ãinnosti, t. j. údrÏbu, znaãenie a priechod- nosÈ viac ako 670 km turistick˘ch chodníkov a vyznaãenie i udrÏiavanie turistickej informaãnej siete vo Vysok˘ch Tatrách, Západn˘ch Tatrách, Spi‰skej Magure- Západ a v PIENAP-e. V správe ·tátnych lesov TANAP-u je aj kultúrna pamiatka Symbolick˘ cintorín a zariadenia slúÏiace ‰portov˘m aktivitám - autokemping v âervenom Klá‰tore. ·tátne lesy TANAP-u zabezpeãujú v spravovanom území aj starostlivosÈ o zver a správu o viac ako 1000 km drobn˘ch vod- n˘ch tokov, v ktor˘ch udrÏiavajú populáciu najmä pstruha potoã- ného. SúãasÈou ich práce je ekologická v˘chova najmlad‰ej generácie. Pokalamitn˘ v˘skum lesn˘ch ekosystémov zabezpe- ãujú prostredníctvom V˘skumnej stanice ·tátnych lesov TANAP-u. V starostlivosti odborn˘ch pracovníkov ·tátnych lesov TANAP-u je aj ‰pecializované Múzeum TANAP-u v Tatranskej Lomnici. Vzácne druhy tatranskej flóry si môÏu náv‰tevníci pozrieÈ v Expozícii tatranskej prírody v Tatranskej Lomnici. Ochranné obvody v Pre‰ovskom samosprávnom kraji: • Podbanské: + 421 52 / 449 01 36 • ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48 • Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42 • Smokovce: +421 52 / 478 33 11 • Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29 • Podspády: +421 52 / 449 91 16 • Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06 • âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74 "Natur in guten Händen" lautet das Motto der Staatswälder des TANAPs, die im Gebiet des Tatranationalparks und Nationalparks Pieniny, sowie deren Schutzzonen rund 50 000 ha staatlicher und pri- vater Waldflächen verwalten. Neben der Pflege um Waldbiotope und unbewaldete Lebensräume sichern sie auch gemeinnützige Aktivitäten, d.h. Instandhaltung, Markierung, Begehbarkeit von über 670 km Wan- derwegen, Markierung und Instandhaltung des Informationssystems für Touristen in der Hohen Tatra, Westlichen Tatra, Zipser Magura-West und im Nationalpark Pieniny. Die Staatswälder des TANAPs verwal- ten daneben auch das Kulturdenkmal Symbolischer Friedhof und Einrichtungen für Sportaktivitäten - den

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

327www.lexikon.sk Autocampingplatz in âerven˘ Klá‰tor. Im verwalteten Gebiet kümmern sie sich um das Wild und verwalten mehr als 1000 km von kleineren Gewässern, in denen sie vor allem die Bachforellenpopulation erhalten. Einen Teil ihrer Arbeit bildet auch die Umwelterziehung der jüng- sten Generation. Um die Erforschung der Waldökosyste- me nach der Windwurfkatastrophe kümmert sich die Forschungsstation der Staatswälder des TANAPs. Fach- leute der Staatswälder betreuen zudem noch das spezia- lisierte TANAP Museum in Tatranská Lomnica. Wervolle Arten der Tatraflora können die Besucher in der Ausstel- lung über die Tatranatur in Tatranská Lomnica bewundern. Schutzbezirke im Kreis Pre‰ov: • Podbanské: + 421 52 / 449 01 36 • ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48 • Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42 • Smokovce: +421 52 / 478 33 11 • Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29 • Podspády: +421 52 / 449 91 16 • Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06 • âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74 "Nature in good hands" runs the motto of the State Forests of TANAP, who manage about 50,000 ha of state and private forests in the area of the Tatra National Park, the National Park Pieniny and their buffer zones. The maintenance of forest ecosystems and woodless habitats includes also welfare activities, such as maintenance, marking and walk-on stability of more than 670 km of hiking trails, marking and maintenance of the hiking information system in the High Tatras, Western Tatras, Spi‰ská Magura-West and in the National Park Pieniny. In addition the State Forests of TANAP manage the cultural monument Symbolic Cemetery and facilities for sport activities - the car camp site in âerven˘ Klá‰tor. In the managemend area they also care for game and manage more than 1,000 km of small water courses where they primarily try to preserve the popula- tion of the brook trout. Another task is the environmental education of the youngest generation. The Rese- arch Station of the State Forests of TANAP researches forest ecosystems after the wind calamity. Forest experts of the State Forests also manage the specialized TANAP Museum, which is located in Tatranská Lomnica. The Exhibition of the Tatra nature in Tatranská Lomnica introduces to the visitor the valuable plant life of the Tatras. Protective districts of the county Pre‰ov: • Podbanské: + 421 52 / 449 01 36 • ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48 • Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42 • Smokovce: +421 52 / 478 33 11 • Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29 • Podspády: +421 52 / 449 91 16 • Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06 • âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

330

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

329 Izba so sprchou,WC Zimmer mit Dusche, WC Room with shower, WC Izba s telefónom Zimmer mit Telefon Room with phone Izba s TV, satelit Zimmer mit TV, Satellit Room with TV-set, satellite Ubytovanie Unterkunft Accommodation Izba s minibarom, chladniãkou Zimmer mit Minibar, Kühlschrank Room with minibar, refrigerator Izba s klimatizáciou Zimmer mit Klimaanlage Room with air conditioning Nefajãiarske prostredie Nichtraucherraum Non smoking area Internet Internetanschluss Internet access Bezbariérov˘ prístup Behindertengerecht Wheel chair access Parkovisko Parkplatz Parking GaráÏe Garage Garage PoÏiãovÀa áut Autovermietung Car rental Fitness Fitnessraum Fitness Room Solárium Solarium Solarium Sauna Sauna Sauna MasáÏe Massageraum Massage Room Kryt˘ bazén Hallenbad Indoor pool ZmenáreÀ Wechselstube Exchange office Platby kartou Kreditkarten Credit cards Trezor Tresor Safe deposit box Holiã, kaderník Friseursalon Hairdresser’s shop Kozmetick˘ salón Kosmetiksalon Beauty saloon Pranie bielizne, ãistenie odevov Waschen, Reinigung Laundry, Cleaning Sekretárske sluÏby Sekretariatsservice Secretarial services Hotelová sluÏba Hoteldienst Hotel-service Prekladateºské sluÏby Übersetzungsdienste Translating service Sprievodcovská sluÏba Reiseführer Tourist guide Informácie Informationen Information Re‰taurácia Restaurant Restaurant Denn˘ bar Bar Bar Noãn˘ bar Nachtklub Night club KaviareÀ Café Coffe bar VináreÀ Weinstube Wine bar Kongresová sála Kongresssaal Convention hall Terasa, letná záhrada Terrasse, Gastgarten Terrace, Outdoor restaurant Salónik Salon Lounge HerÀa, kasíno Spielhalle, Casino Gambling hall, Casino Diskotéka Diskothek Disco bar Squash Squash Squash Cykloturistika Radwandern Cycling Vodné ‰porty Wassersport Water sports Golf, minigolf Golf, Minigolf Golf, Minigolf Loptové hry Ballspiele Ball games Stoln˘ tenis Tischtennis Table tennis Horolezectvo, skalolezectvo Bergsteigern, Felsklettern Mountaineering, Freeclimbimg Vyhliadkové lety Rundflüge Sightseeing flights Kúpeºné miesto Kurstätte Spa resort Termálne kúpalisko Thermalbad Thermal spa Biliard Billard Billiard KolkáreÀ Kegelbahn Bowling Korãuºovanie Eislaufen Ice skating Tenis Tennis Tennis Jazda na koni Reiten Horseback riding LyÏiarsky vlek Skilift Ski lift BeÏecké lyÏovanie Ski-Langlauf Cross country skiing Detské ihrisko Kinderspielplatz Children’s playground Opatera detí Kinderbetreuung Child care Vstup pre psov povolen˘ Hunde erlaubt Dogs allowed Ohnisko, grilovanie Feuerplatz, Grill Fire place, barbecue Bufet Buffet Buffet JedáleÀ Speisesaal Dining hall Varenie v kuchynke Kochnische Kitchenette Prípojka vody a odpadu Wasser- und Abwasseranschluss Water and sewage outlets Prípojka elektriny Stromanschluss Power supply MoÏnosÈ kúpania Baden Swimming MoÏnosÈ lovu Jagd Hunting MoÏnosÈ rybolovu Angeln Fishing Turistika Wandern Hiking Lesné plody Waldbeeren Wild berries Vhodné pre rodiny Familienfreundlich Family friendly Poznávacia turistika Exkursionen Guided tours Agroturistika Urlaub auf dem Bauernhof Holidays on farms PoÏiãovÀa ‰portov˘ch potrieb Sportgeräteverleih Sports equipment rental z 2 { | - o Ü Q 3 4 W 5 6 a Ç E 7 á ; 8 9 : = i ? @ b ! , v $ % * + > & C q w } Ñ ~ p [ ] d â Ä Å Ö k \ ^ _ u A S É # x T Y X D F G H ä J à L B Piktogramy / Piktogramme / Symbols

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

330 Banská Bystrica 250 Banská Štiavnica 256 Bardejov 306 Betliar 285 Bratislava - Magistrát hlavného mesta SR 100 Bratislava - Rača 104 Bratislava - Ružinov 102 Bratislava - Vajnory 106 Čičmany 222 Dedinky 285 Detva 258 Dobšiná 284 Dolná Tižina 222 Dvory nad Žitavou 197 Galanta 160 Gemerská Poloma 285 Gočovo 285 Handlová 177 Henckovce 286 Kežmarok 306 Kobeliarovo 286 Kolárovo 196 Košice 282 Kremnica 257 Ladomerská Vieska 260 Levice 193 Levoča 307 Lučenec 252 Martin 220 Mikroregión Dobšiná 284 Mlynky 286 Muráň 260 Nitra 192 Nižná Slaná 286 Nová Baňa 249 Považská Bystrica 178 Prešov 304 Rejdová 287 Senec 108 Senica 159 Skalica 162 Snina 305 Spišská Belá 310 Spišská Nová Ves 288 Stará Ľubovňa 307 Stratená 287 Štrba 310 Telgárt 259 Topoľčany 194 Trenčín 176 Trnava 158 Vlachovo 287 Vysoké Tatry 308 Vyšná Slaná 287 Zohor 109 Zvolen 254 Žilina 218 Arborétum SAV Mlyňany 197 Banícke múzeum v Rožňave 293 Botanická záhrada Bratislava 125 Bratislavské hudobné slávnosti 113 Čiernohronská železnica 261 Divadlo Romathan 293 Divadlo Thália 292 EĽRO 311 Festival peknej hudby 268 Galéria Andrej Smolák 126, 317 Galéria Jána Koniarka 163 Galéria mesta Bratislavy 123 Galéria Miloša Alexandra Bazovského 180 Gemersko-malohontské múzeum 266 Jókaiho divadlo v Komárne 202 Karpatská drevená cesta 319 Korunovačné slávnosti 99 Ľubovnianske múzeum - hrad 313 Maľovaný rovník 127 Múzem Jána Thaina v Nových Zámkoch 201 Múzeum mesta Bratislavy 122 Múzeum obchodu Bratislava 121 Múzeum SNP 262 Múzeum SNP - Múzeum Tokajíckej tragédie 315 Múzeum v Kežmarku 315 Múzeum vo Sv. Antone 269 NBS - Múzeum mincí a medailí Kremnica 264 Novohradské múzeum a galéria v Lučenci 267 Oravská galéria 228 Oravská galéria - Galéria Márie Medveckej 229 Oravská galéria - Slanický ostrov umenia 229 Ovčiarske múzeum 223 Pamätník Chatama Sofera 120 Slovenská filharmónia 112 Slovenská národná galéria - SNG 118 SNG - Esterházyho palác 119 SNG - Galéria Ľudovíta Fullu 223 SNG - Kaštieľ Strážky 316 SNG - Schaubmarov mlyn 120 SNG - Zvolenský zámok 268 Slovenská národná knižnica 226 Slovenská národná knižnica - Slovanské múzeum A. S. Puškina 179 Slovenská ústredná hvezdáreň 198 Slovenské kráľovské mestá 306 Slovenské národné divadlo 110 Slovenské národné múzeum - SNM 114 SNM - Archeologické múzeum 115 SNM - Historické múzeum 114 SNM - Hudobné múzeum 115 Slovenské národné múzeum v Martine 224 SNM - Martin - Etnografické múzeum 224 SNM - Martin - Múzeum Andreja Kmeťa 225 SNM - Martin - Múzeum Karola Plicku 225 SNM - Martin - Múzeum kultúry Čechov na Slovensku 223 SNM - Martin - Múzeum kultúry Rómov na Slovensku 225 SNM - Martin - Múzeum Martina Benku 224 SNM - Martin - Múzeum slovenskej dediny 225 SNM - Múzeum bábkarských kultúr a hračiek 269 SNM - Múzeum Betliar 289 SNM - Múzeum Bojnice 181 SNM - Múzeum Červený Kameň 116 SNM - Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku 117 SNM - Múzeum kultúry karpatských Nemcov 117 SNM - Múzeum kultúry Maďarov na Slovensku 117 SNM - Múzeum Ľudovíta Štúra v Modre 116 SNM - Múzeum Milana Rastislava Štefánika 181 SNM - Múzeum rusínskej kultúry 318 SNM - Múzeum slovenských národných rád 181 SNM - Múzeum ukrajinskej kultúry 318 SNM - Múzeum židovskej kultúry 116 SNM - Prírodovedné múzeum 114 SNM - Spišský hrad 289 SNM - Výstavný pavilón Podhradie 115 Slovenské poľnohospodárske múzeum 200 Slovenské technické múzeum 290 STM - Expozícia História baníctva na Spiši 291 STM - Hámor Medzev 292 STM - Kaštieľ Budimír 291 STM - Múzeum letectva v Košiciach 291 STM - Múzeum dopravy v Bratislave 121 STM - Múzeum J. M. Petzvala 314 STM - Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej 292 STM - Národná kultúrna pamiatka Solivar 314 Stredoveké kráľovské banské mestá 248 Šarišské múzeum v Bardejove 312 Tatranská galéria Poprad 316 Trenčianske múzeum 180 Tribečské múzeum 201 Vlastivedné múzeum v Hlohovci 163 ZOO Bratislava 124 Zoologická záhrada Bojnice 182 AMADE Château 169 AquaCity Poprad 328 Bardejovské Kúpele 321 CORNEA laserové centrum 130 Hotel Patrícia 166 Hotel Sandor Pavillon 165 Hotel Zochova chata 139 Kontakt wellness hotel 320 Kúpele Bojnice 184 Kúpele Diamant Dudince 270 Kúpele Sklené Teplice 272 Kúpele Sliač 271 OFTUM 128 Posonium Clinic 132 Prírodné liečebné kúpele Smrdáky 168 Slovenské liečebné kúpele Piešťany 168 Termál Centrum Galandia 164 Termálne kúpalisko Vincov les 168 Wellness Hotel Patince 202 Best Western Hotel Antares 138 Boutique hotel Dubná Skala 230 AMADE Château 169 Best Western Hotel ANTARES 138 Register / Register / Index

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

331 Boutique hotel Dubná Skala 230 Horský hotel SOREA Hrebienok 324 Hotel Altenberg 273 Hotel Aqua City Poprad 328 Hotel Arcadia 137 Hotel Elizabeth 185 Hotel Fuggerov Dvor 274 Hotel Patrícia 166 Hotel Sandor Pavillon 165 Hotel SOREA Trigan Baník 324 Hotel SOREA Ďumbier 233 Hotel SOREA Hutník I. / II. 324 Hotel SOREA J. Šverma 233 Hotel SOREA Ľubovňa 325 Hotel SOREA Máj 233 Hotel SOREA Titris 324 Hotel SOREA Regia 143 Hotel SOREA Sĺňava 168 Hotel SOREA SNP 233 Hotel SOREA Urán 325 Hotel Yasmin 294 Hotel Zochova chata 139 Kempinski Hotel River Park Bratislava 136 Kongresové centrum BIZNISUITE - TECHNOPOL 143 Kontakt wellness hotel 320 Motorest Koliba u sv. Krištofa 275 Penzión Ostrožovič 297 Radisson Blu Carlton Hotel 135 Ranč u Bobiho 203 Sheraton Bratislava Hotel 134 Skaritz Hotel & Residence 140 Študentský domov a jedáleň TU Košice 295 Wellness Hotel Patince 202 Black&White resort Bratislava 81 Golfové ihrisko Grey Bear Tále 82 Golfové ihrisko Piešťany 83 Golfový areál Black Stork Veľká Lomnica 82 Hontianska vínna cesta 74 Fatra SKI 231 Kamenínska vínna cesta 74 Lesoturistika 89 Malokarpatská vínna cesta 75 Mestská krytá plaváreň Žilina 234 Motorest Koliba u sv. Krištofa 275 Národný park Malá Fatra 65 Národný park Muránska planina 66 Národný park Nízke Tatry 64 Národný park Poloniny 66 Národný park Slovenský kras 67 Národný park Slovenský raj 66 Národný park Veľká Fatra 67 Ostrožovič & Ostrožovič 295 Pieninský národný park 65 Ranč u Bobiho 203 Slnečné jazerá Senec 144 Slovenský cykloklub 86 Slovenský rybársky zväz 70 SRZ - Vodná nádrž Domaša 325 SRZ - Vodná nádrž Gôtovany - zátoka 235 SRZ - Vodná nádrž Liptovská Mara 235 SRZ - Vodná nádrž Orava 235 SRZ - Vodná nádrž Orava č. 2 235 SRZ - Vodná nádrž Palcmanská Maša - Dedinky 297 SRZ - Vodná nádrž Zemplínska Šírava 297 SRZ - Vodná nádrž Žilina 235 SRZ - Vyrovnávacia vodná nádrž Bešeňová 235 SOREA - Horský hotel Hrebienok 324 STARZ 146 Štátne lesy TANAP-u 234,326 Študentský domov a jedáleň TU Košice 297 Tatranský národný park 64 Termálne kúpaliská, Aquaparky 76 Termálne kúpalisko Vincov les 168 Tokajská vínna cesta 75 Vinohradnícky náučný chodník mesta Pezinok 148 Združenie pezinských vinohradníkov a vinárov 149 FOU ZOO 141 Julius Meinl 322 Motorest Koliba u sv. Krištofa 275 Ostrožovič J&J Ostrožovič 295 Ranč u Bobiho 203 Študentský domov a jedáleň TU Košice 297 AICES 90 Bratislavská organizácia cestovného ruchu 99 Fatra SKI 231 KOCR Košický kraj 280 KOCR Severovýchod Slovenska 303 KOCR TURIZMUS REGIÓNU BRATISLAVA 92 KOCR Žilinský turistický kraj 212 LOD 151 OOCR Horný Zemplín a Horný Šariš 303 OOCR Klaster Orava 216 OOCR Kysuce 213 OOCR Malá Fatra a Rajecká dolina 215 OOCR Region Liptov 214 OOCR Región Vysoké Tatry 303 OOCR Severný Spiš - Pieniny 303 OOCR Stredné Slovensko 242 OOCR ŠARIŠ - Bardejov 303 OOCR Turiec - Kremnicko 217 OOCR Vysoké Tatry - Podhorie 303 Prešporáčik 133 BA RK SOPK 151 BB RK SOPK 259 Goodwille 147 KE RK SOPK 283 NR RK SOPK 202 PO RK SOPK 310 SARIO 16 SARIO Banská Bystrica 259 SARIO Bratislava 151 SARIO Košice 283 SARIO Nitra 202 SARIO Prešov 310 SARIO Trenčín 179 SARIO Trnava 168 SARIO Žilina 219 SOPK 43 TN RK SOPK 179 TT RK SOPK 168 ZA RK SOPK 219 Inzerujúce firmy / Inserierende Firmen/Advertising Companies AquaCity Poprad 328 Cestovateľ 296 CORNEA 130 ENVIROFILM 88 Fatra SKI 231 Festival Peknej hudby 268 FOU ZOO 141 Galéria AS Bratislava 126 Gastro 205 Goodwille 147 Hotelier 232 Incheba 150 Julius Meinl 322 KARLOFF 323 Korunovačné slávnosti 99 Kúpele Sklené Teplice 272 LOD 151 OFTUM 128 O\'NEILL 85 Ostrožovič J&J Ostrožovič 295 Pivnica Radošina 73 Posonium clinic 132 Prešporáčik 133 Rádio Slovakia International 45 SACR 20 SARIO 16 SOPK 43 SOREA 142, 183 Víno Nichta 204 Združenie pezinských vinohradníkov a vinárov 149

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Hlavní partneri CESTOVN¯ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2013 / 2014 vy‰iel v spolupráci a vìaka podpore nasledujúcich in‰titúcií: Ministerstvo dopravy, v˘stavby a regionálneho rozvoja SR, Ministerstvo kultúry SR, Ministerstvo pôdohospodárstva SR, Ministerstvo Ïivotného prostredia SR, Slovenská agentúra pre cestovn˘ ruch, ZdruÏenie miest a obcí Slovenska, Asociácia slovensk˘ch kúpeºov, Ekonomická univerzita, Bratislava, Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica Vysoká ‰kola ekonómie a manaÏmentu verejnej správy v Bratislave. SpoloãnosÈ Astor Slovakia, s.r.o. je ãlenom Generálny partner Odborn˘ garant Slovenská agentúra pre cestovn˘ ruch

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/

Nová ŠKODA Octavia Úžasná každý deň www.skoda-auto.sk Kombinovaná spotreba a emisie CO2 automobilov Octavia: 3,8 – 6,1 l/100 km, 99 – 141 g/km. Ilustračné foto.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-2013-2014/