Cestovný lexikón SR 2015 a 2016



http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

CESTOVNÝ LEXIKÓN® SLOVENSKEJ REPUBLIKY REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC www.lexikon.sk 2015 / 2016

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

2015/2016 Astor Slovakia Welcome Service Bratislava 2015 CESTOVNÝ LEXIKÓN® SLOVENSKEJ REPUBLIKY REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Publikuj. .Zdieú aj.Zarábaj Èítaj Inĝpirujte sa Slovenskom CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2014/2015 Autoatlas a vĝetky slovenské cyklotrasy na jednej adrese www.lexikon.sk Èítajte v digitálnej podobe na www.floowie.com

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Vydavateľ a redakcia: ©ASTOR SLOVAKIA s.r.o. Benediktiho 5, 811 05 Bratislava Riaditeľka: Mgr. Beáta Kolníková Tel.: +421 2 / 4552 54 77 E-mail: astor.slovakia@stonline.sk, redakcia@lexikon.sk Autor projektu: Mgr. Peter Kolník Redakcia: Mgr.Anna Konečná Preklady: Mag. Barbara Grabner, Ing. Miloš Klas, Ing.Adriena Bodnárová, Dr. Giovanni Gentile Redakčná rada: Ing. Ivana Bobrovská, Mgr. Peter Černek, Lukáš Dobrocký, Mgr.Veronika Fitzeková, Mgr. Marek Harbuľák, Mgr. Martin Horváth, Doc. Ing. Jozef Húska, Ing. Iveta Chabadová, Mgr. Miroslava Jančová, PhDr. Peter Krútky , Mgr. Ján Melich, Mgr. Stanislav Mičev, Prof. JUDr. Ľudmila Novacká, PhD., MUDr. František Stano, Mgr. Ronald Šťastný, Mgr. RomanVančo, MUDr. Janka Zálešáková, PhDr. Iveta Zuskinová Obchodné zastúpenie Zvolen: Tel./fax: +421 45 / 535 30 67 Media manager: Viera Ježková, Mgr. Peter Jurovčák, Michaela Konečná Grafická úprava: MSG Design s.r.o. www.msgdesign.sk Mapové podklady: © MAPA Slovakia Editor, s.r.o. Dvojkrížna 49, 821 06 Bratislava Fotografie: archív obecných a mestských úradov, archív úradov samosprávnych krajov, archív SACR, SAV, SNK, SNM, SNG, MiroslavVetrík Tlač: Tlačiareň P+M Budovateľská 16, 038 53Turany ISBN 978 - 80 -89152 - 27 - 8 Autorské práva vyhradené. K reprodukovaniu, ukladaniu do databáz, šíreniu elektronickou či inou cestou, je treba výslovný písomný súhlas vydavateľa.Vydavateľ nezodpovedá za obsah ani grafické podklady inzerátov objednávateľov. www.lexikon.sk www.guideslovakia.sk www.guideslovakia.eu 2 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Dear Friends, in this year, when we celebrate the jubilee of the 200th birth anniversary of Ľudovít Štúr – the most significant representative of our nation and the leading personality of the Slovak national awakening in the mid-19th century and the codifier of the standard Slovak language – we present you the already the 17th edition of this multi-media project. It has been able to win the favour of the general public as well as the respect of professionals as unifying element and guide how to co-operate in the field of tourism, it also helps – just like anywhere in the world – learning to know one´s own history and its presentation to the world. THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC springs from co-operation of several institutions and subjects. They all should care for our country to become a worthy part of the world´s most developed tourist countries that are concerned about promoting tourism as important economic sector, contributing to overall economic development of the country. THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC continues its longstanding efforts and challenging ambitions.As usually, its aim is to contribute to the successful presentation of Slovakia during significant events, both at home and abroad. Beyond dispute, the top is being taken by culminating preparation for the Slovak EU presidency in the second half of 2016, followed by the World Exhibition EXPO 2015. Our wish is to make sure, that this edition is a dignified representative of Slovakia not only at the above mentioned event, but also a guide for all those who want to become more familiar with Slovakia – a small part of Earth between the Tatra Mountains and the Danube – for those who wish to spend some pleasant and inspiring moments in their friends‘country. Beáta Kolníková vydavateľka / Herausgeberin / editress Vážení priatelia, v roku jubilea 200. výročia narodenia Ľudovíta Štúra - najvýznamnejšieho predstaviteľa národného života a vedúcej osobnosti slovenského národného obrodenia v polovici 19. storočia a kodifikátora spisovného slovenského jazyka - Vám prinášame v poradí už 17. ročník tohto multimediálneho projektu. Získal si priazeň laickej a rešpekt odbornej verejnosti ako prvok zjednocovania a návod na spoluprácu v cestovnom ruchu, ktorého súčasťou je aj spoznávanie – tak je to všade vo svete – vlastnej histórie a jej prezentácie pred svetom. CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY vzniká v spolupráci s viacerými inštitúciami a subjektmi.Všetkým vedno by malo záležať, aby sa aj naša vlasť dokázala dôstojne začleniť medzi turisticky vyspelé krajiny, ktorým nie je ľahostajná propagácia možností v prospech turizmu ako hospodárskeho odvetia, prispievajúceho k rozvoju ekonomiky krajiny. CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY nepoľavuje v dlhoročnej a náročnej ambícii a aj tento raz chce prispieť k úspešnej prezentácii Slovenska na významných domácich a zahraničných podujatiach. Medzi také nesporne na prvom mieste patria vrcholiace prípravy na predsednícky post SR v Rade EÚ v druhej polovici roka 2016 i svetová výstava EXPO 2015. Našim želaním je, aby sa aj toto vydanie stalo dôstojným reprezentantom nielen na spomínaných fórach, ale i návodom pre všetkých, ktorí chcú Slovensko - neveľký kúsok zeme medzi Tatrou a Dunajom – spoznať bližšie a prežiť v krajine priateľov zopár príjemných a podnetných chvíľ. Liebe Freunde, in diesem Jubiläumsjahr des 200. Jahrestages der Geburt von Ľudovít Štúr – welcher der bedeutendsterWortführer des slowakischenVolkes, eine führende Persönlichkeit der slowakischen nationalenWiedergeburt und Kodifikator der slowakischen Schriftsprache war – bringen wir Ihnen die bereits 17.Ausgabe dieses multimedialen Projekts. Es hat in der Zwischenzeit die Zuneigung der breiten „Öffentlichkeit sowie den Respekt von Fachkreisen gewonnen. Es ist ein Baustein derVereinigung undAnsporn zur Zusammenarbeit im Reiseverkehr, dessen Bestandteil auch – wie überall in derWelt – auch das Kennenlernen der eigenen Geschichte ist, samt Präsentation vor derWelt. DAS REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK entsteht in Zusammenarbeit mit mehreren Institutionen und Behörden. Diese sollten gemeinsam dafür Sorge tragen, dass unsere Heimat mit Würde unter die entwickeltesten touristischen Länder eingereiht wird, Länder welche nicht gleichgültig sind, wenn es um die Bewerbung des Tourismus als Wirtschaftsbranche, die zur Entwicklung der ganzen nationalen Wirtschaft beiträgt. REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK lässt nicht nach in seiner langjährigen und anspruchsvollen Bestreben und auch dieses Jahr möchte es zur erfolgreichen Präsentation der Slowakei auf in- und ausländischen Veranstaltungen beitragen. Ohne Zweifel gehören zu solchen auf erster Stelle die Vorbereitungen auf slowakischen EU-Vorsitz in der zweiten Hälfte des Jahres 2016, oder auch die Weltausstellung EXPO 2015. Unser Wunsch ist, dass auch diese Ausgabe zum würdigen Repräsentanten nicht nur auf den oben genannten Foren wird; es sollte auch eine Anregung für all diejenigen sein, die die Slowakei – das kleine Land zwischen Tatra und Donau – näher kennenlernen möchten und die den Wunsch haben ein Paar gemütliche und anregende Augenblicke im Land der Freunde zu verbringen. www.lexikon.sk 3

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Cestovný lexikón Slovenskej republiky 2015 / 2016 Obsah | Inhalt | Contents Príhovorvydavateľa/Vorwort/Forewordt 3 SlovenskonaEXPO2015/SlovakiaattheEXPO2015 14 SARIO-Slovenskáagentúraprerozvojinvestíciíaobchodu/SlowakischeAgenturfürInvestitions-und Handelsförderung/SlovakInvestmentandTradeDevelopmentAgency 16 Vplyvdopravynacestovnýruch/DerEinflussdesVerkehrsaufdenTourismus/Theimpactoftrafficontourism 18 ŽelezničnáspoločnosťSlovensko 19 ZnačkakvalitySK/GútezeitzenSK/QvalityMarkSK 20 ZdruženiemiestaobcíSlovenska/Städte-undGemeindenverbandderSlowakei/Association ofTownsandCommunitiesofSlovakia 40 FIJETSlovakia 42 EkonomickáuniverzitavBratislave/WirtschaftsuniversitätBratislava/ UniversityofEconomicsinBratislava 44 Ekonomickáfakulta UMB/MatejBel-Universität/MatejBelUniversity 45 ZväzcestovnéhoruchuSlovenskejrepubliky/SlowakischerTourismusVerband/ SlovakTourismAssociation 46 SACKA/SlowakischerVerbandderReisebürosundReiseveranstalter/SlovakAssociationofTravel AgentsandTourOperators 47 Asociáciaslovenskýchkúpeľov/SlowakischerHeilbäderverband/AssociationofSlovakspas 48 ZväzhotelovareštauráciíSR/Hotel-undGaststättenverbandderSlowakischen Republik/SlovakAssociationofHotelsandRestaurants 52 AsociáciahistorickýchhotelovSlovenska/DerVerbandHistorischerHotelsinder Slowakei/TheAssociationofHistoricHotelsinSlovakia 53 ZväzmúzeínaSlovensku/VerbandderSlowakischenmuseen/UnionofSlovakMuseums 54 MagnaVia/DieMagnaVia/TheMagnaVia 55 ÚniamúzeívprírodenaSlovensku/VerbandderSlowakischenfreilichtmuseen/Union ofSlovakopen-airmuseums 56 Slovenskáspoločnosťsprievodcovcestovnéhoruchu/SlowakischeGesellschaftder Fremdenführer/SlovakTouristGuidesAssociation 58 SOPKsekciaCR/SlowakischeHandels-undIndustriekammer/SlovakChamber ofCommerceandIndustry 59 Slovenskáagentúraživotnéhoprostredia/SlowakischeUmweltagentur/ SlovakEnvironmentAgency 60 Klubslovenskýchturistov/Klubderslowakischertouristen/TheClubofSlovakTourists 86 Slovenskýcykloklub/SlowakischerRadfahrklub/SlovakCyclingClub 87 4 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

SystematikaCestovnéholexikónuSR/GliederungdesLexikons/StructureoftheGuide 6 CharakteristikaSlovenskejrepubliky/CharakteristikderSlowakischenRepublik/ CharacteristicsoftheSlovakRepublic 8 AdresyzahraničnýchzastupiteľskýchúradovSR/AdressenderausländischenVertretungen inderSR/AdressenoftheforeignrepresentationsintheSR 11 SlovenskéNaj.../Slowakischeseperlative/ThebestofSlovakia 22 SvetovédedičstvoUNESCO/UNESCOWelterbestätten/UNESCOWorldHeritageSites 25 GotickácestanaSlovensku/DieSlowakischeGotischeStrasse/TheSlovakGothicRoad 30 HradyazámkySlovenska/BurgenundSchlösserinderSlowakei/CastlesinSlovakia 32 PútnickémiestanaSlovensku/WallfahrtsorteinderSlowakei/PilgrimagesitesinSlovakia 36 Drevenékostoly/Holzkirchen/Woodenchurches 38 NárodnéparkySlovenska/DieSlowakischenNationalparke/TheSlovakNationalParks 64 Slovenskájaskyniarskakrása/SlowakischeHöhlenpracht/TheBeautyofSlovakCaves 68 Slovenskýrybárskyzväz/DerSlowakischeFischereiverband/TheSlovakFishingUnion 70 Slovensko-krajinadobréhovína/DieSlowakei-LanddesgutesWeines/Slovakia-landofgoodwines 73 Termálnekúpaliská,Aquaparky/Thermalbäder,Aquaparks/Thermalbaths,Aquaparks 76 KategorizácialyžiarskychstredískSR/Kategorisierungderslowakischen Skigebiete/CategorizationofSlovakSkiresorts 78 GolfnaSlovensku/GolfinderSlowakei/GolfinSlovakia 80 Adrenalínovéšporty/Adrenalinsport/Adrenalinsport 84 Stredovekékráľovskébanskémestá/Mittelalterliche,königlicheBergbaustädte/ Mediaevalroyalminingtowns 222 Slovenskékráľovskémestá/Slowakischekönigsstädte/TheSlovakRoyalTowns 276 Územnosprávne členenie | Verwaltungsregionen | The Administrative-Territorial Regions Bratislavský samosprávny kraj / Land Bratislava / Region of Bratislava 90 Trnavský samosprávny kraj / Land Trnava / Region of Trnava 146 Trenčiansky samosprávny kraj / Land Trenčín / Region of Trenčín 160 Nitriansky samosprávny kraj / Land Nitra / Region of Nitra 176 Žilinský samosprávny kraj / Land Žilina / Region of Žilina 190 Banskobystrický samosprávny kraj / Land Banská Bystrica / Region of Banská Bystrica 216 Košický samosprávny kraj / Land Košice / Region of Košice 248 Prešovský samosprávny kraj / Land Prešov / Region of Prešov 270 Piktogramy / Piktogramme / Symbols 301 Register / Inhaltsverzeichnis / Index 302 www.lexikon.sk 5

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Systematika Cestovného lexikónu Gliederung des Lexikons | Structure of the Guide Územie Slovenskej republiky je z hľadiska územ- nosprávneho členenia rozdelené na samosprávne kraje. V ich pôsobnosti sú Odbory regionálneho rozvoja, resp. Oddelenia cestovného ruchu. Das Gebiet der Slowakischen Republik ist im Hin- blickaufdieGebietsverwaltunginautonomeLändergeglie- dert.ZuderenWirkungskreisgehörendieSektionderRegio- nalentwicklung und dieAbteilung für Fremdenverkehr. The territory of the Slovak Republic is for the pur- pose of regional administration divided into autonomous regions. To their sphere of action belong the Section of Regional Development and the Department of Tourism. 1. BRATISLAVSKÝ samosprávny kraj so sídlom v Bratislave Land BRATISLAVA mit Sitz in Bratislava Region of BRATISLAVA with the seat in Bratislava 2. TRNAVSKÝ samosprávny kraj so sídlom v Trnave Land TRNAVA mit Sitz in Trnava Region of TRNAVA with the seat in Trnava 3. TRENČIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Trenčíne Land TRENČÍN mit Sitz in Trenčín Region of TRENČÍN with the seat in Trenčín 4. NITRIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Nitre Land NITRA mit Sitz in Nitra Region of NITRA with the seat in Nitra Označenie v adrese (napr. /27B/) vyjadruje umiestnenie v Autoatlase Cestovného lexikónu SR Die Markierung in der Adresse (z.B. /27B/) gibt die Plazierung im Autoatlas des Slowakischen Reiselexikons an. The mark in the address (e.g. /27B/) refers to the position in the Road Atlas of the Slovak Travel Guide. 5. ŽILINSKÝ samosprávny kraj so sídlom v Žiline Land ŽILINA mit Sitz in Žilina Region of ŽILINA with the seat in Žilina 6. BANSKOBYSTRICKÝ samosprávny kraj so sídlom v Banskej Bystrici Land BANSKÁ BYSTRICA mit Sitz in Banská Bystrica Region of BANSKÁ BYSTRICA with the seat in Banská Bystrica 7. KOŠICKÝ samosprávny kraj so sídlom v Košiciach Land KOŠICE mit Sitz in Košice Region of KOŠICE with the seat in Košice 8. PREŠOVSKÝ samosprávny kraj so sídlom v Prešove Land PREŠOVmit Sitz in Prešov Region of PREŠOVwith the seat in Prešov 6 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Samosprávne kraje, sídla Länder, Städte und Gemeinden / Regions, towns and villages Historické a kultúrne objekty, pamiatky UNESCO, jaskyne Historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten, UNESCO-Welterbestätten, Höhlen Historical and cultural sights, UNESCOWorld Heritage Sites, caves Medicínska turistika a kúpelníctvo Kurtourismus und Kurorte, Beauty &Wellness Health tourism and spa resorts, Beauty &Wellness Hotely, penzióny a zariadenia označené logom Hotels, Pensionen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet Hotels, pensions and facilities identified by the logo Reštaurácie, kaviarne, vinárne Restaurants,Weinstuben, Cafés / Restaurants, winetaverns, coffee bars Vidiecka turistika a agroturizmus, šport a zariadenia označené logom Urlaub am Land, Urlaub auf dem Bauernhof, Sportanlagen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet Rural holidays, agri-tourism, sports facilities and facilities identified by the logo Cestovné kancelárie a organizácie cestovného ruchu Reiseburos und Landestourismusverbände /Travel agents and Regional tourism associations Ekonomika, obchod, investície Wirtschaft, Handel, Investitionen / Economy,Trade, Investments Regióny cestovného ruchu - Tourismusregionen - Tourism regions 1 - Bratislavský 2 - Podunajský 3 - Záhorský 4 - Dolnopovažský 5 - Strednopovažský 6 - Nitriansky 7 - Hornonitriansky 8 - Severopovažský 9 - Turčiansky 10 - Oravský 11 - Liptovský 12 - Ipeľský 13 - Gemerský 14 - Horehronský 15 - Pohronský 16 - Tatranský 17 - Spišský 18 - Košický 19 - Šarišský 20 - Hornozemplínsky 21 - Dolnozemplínsky Návrh spracoval: AUREX, s. r. o. Bratislava a Ústav turizmu, s. r. o. Bratislava www.lexikon.sk 7

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Všeobecné informácie Oficiálny názov: Slovenská republika (SR) Dátum vzniku štátu: 1. január 1993 Štátne zriadenie: republika Politický systém: parlamentná demokracia (150 poslancov volených na 4 roky) Štátne symboly: „Nad Tatrou sa blýska“ hymna Členstvo v medzinárodných organizáciách: EÚ (od 1. mája 2004), NATO, OSN, UNESCO, OECD, OBSE, CERN,WHO, INTERPOL atď. Medzinárodné kódy: SK, SVK, čiarový kód 858 Rozloha: 49 035 km2 Poloha: Stredná Európa (17° až 22° v.z.d., 47° až 49° s.z.š.) Stred a sever krajiny je hornatý (Karpatský oblúk), pre juh a východ sú typické nížiny (dôležité poľnohospodárske oblasti). Najvýznamnejšia slovenská rieka Dunaj spája hlavné mesto SR Bratislavu s dvoma hlavnými mestami susedných štátov -Viedňou a Budapešťou. Čas: stredoeurópsky čas (+ 1 hod. od GMT) letný čas od marca do novembra je + 2 hod. od GMT Nadmorská výška: najvyšší bod Gerlachovský štít (2655 m.n.m.), najnižší bod rieka Bodrog (95 m.n.m.). Podnebie: Mierne klimatické pásmo, striedajú sa štyri ročné obdobia, priemerná teplota v zime -2 °C (najchladnejší mesiac január, najchladnejšia oblasťVysoké Tatry), v lete 21 °C (najteplejšie mesiace júl a august, najteplejšia oblasť Podunajská nížina).Vniektorých pohoriach sa drží sneh priemerne 130 dní v roku. Hranice so susednými štátmi: Maďarsko (679 km), Poľsko (597,5 km), Česká republika (265 km), Rakúsko (127,2 km), Ukrajina (98 km) Územnosprávne členenie: 8 samosprávnych krajov (Bratislavský,Trnavský, Trenčiansky, Nitriansky, Žilinský, Banskobystrický, Prešovský, Košický), 79 okresov, 138 miest, 2891 obcí (vrátane miest) Hlavné mesto: Bratislava 628 686 (31. 12. 2010) Počet obyvateľov: 5 408 148 k 1.6.2012 Hustota zaľudnenia: 110/km2 Štátny jazyk: slovenský Národnostné zloženie obyvateľstva: národnosť slovenská (80,7%), maďarská (8,5%), rómska (2%), česká (0,6%), rusínska (0,6%), ukrajinská (0,1 %), nemecká (0,1 %), poľská (0,1%) a iné (7,3%) Náboženstvo: - veriaci približne 86,6%, z toho: rímskokatolíci (62%), evanjelici (5,9%), gréckokatolíci (3,8%), reformovaní kresťania (1,8%), pravoslávni (0,9%) - iné 1,6%, nezistené 10,6% - bez vyznania približne 13,4% Mena: Od 1. januára 2009 je platnou menou na území Slovenskej republiky EURO (€). (Konverzný kurz bol stanovený na 30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.) Štátne sviatky 1. január Deň vzniku Slovenskej republiky 5. júl Sviatok sv. Cyrila a sv. Metoda 29. august Výročie Slovenského národného povstania 1. september Deň Ústavy Slovenskej republiky 17. november Deň boja za slobodu a demokraciu Štátne sviatky sú dňami pracovného pokoja. Dni pracovného pokoja 6. január Zjavenie Pána (Traja králi) 3. apríl Veľký piatok 6. apríl Veľkonočný pondelok 1. máj Sviatok práce 8. máj Deň víťazstva nad fašizmom 15. september Sedembolestná Panna Mária 1. november Sviatok všetkých svätých 24. december Štedrý večer 25. december Prvý sviatok vianočný 26. december Druhý sviatok vianočný SLOVENSKÁ REPUBLIKA štátny znak vlajka pečať 8 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Allgemeine Informationen Offizielle Bezeichnung: Slowakische Republik (SR) Gründungstag: 1. Januar 1993 Staatsordnung: Republik Politisches System: parlamentarische Demokratie (150Abgeordnete gewählt für 4 Jahre) Staatssymbole: „Nad Tatrou sa blýska“ Hymne Mitgliedschaft in internationalen Organisationen: EU (seit 1. Mai 2004), NATO, UNO, UNESCO, OECD, OSCE, CERN,WHO, INTERPOL usw. Internationale Code: SK, SVK, Strichcode 858 Ausdehnung: 49 035 km2 Lage: Mitteleuropa (17° bis 22° östlicher Länge, 47° bis 49° nördlicher Breite) Die Mitte und den Norden des Landes bedecken Gebirge (Karpatenbogen), für den Süden und Osten sind Ebenen typisch (wichtige landwirtschaftliche Gebiete). Der bedeutendste slowakische Fluss, die Donau, verbindet die Hauptstadt der Slowakei mit zwei Hauptstädten der Nachbarstaaten – Wien und Budapest. Zeit: MEZ (+ 1 Stunde GMT) Sommerzeit von März bis November je + 2 Stunden GMT Seehöhe: höchster Punkt Gerlachovskýštít(2655mü.d.M.),tiefster PunktFlussBodrog(95mü.d.M.). Klima:gemäßigteZone,Wechselder vierJahreszeiten,durchschnittliche TemperaturbeträgtimWinter-2°C(der kältesteMonatistderJanuar,daskälteste GebietdieHoheTatra),imSommer 21°C(diewärmstenMonatesindder JuliundAugust,wärmstesGebietdie EbenePodunajskánížina).Ineinigen GebirgsteilenhältsichdieSchneedecke imDurchschnitt130TageimJahr. Grenzen mit Nachbarstaaten: Ungarn (679 km), Polen (597,5 km), Tschechische Republik (265 km), Österreich (127,2 km), Ukraine (98 km) Verwaltungsgliederung: 8 Selbstverwaltungsregionen Land Bratislava mit Sitz in Bratislava Land Trnava mit Sitz in Trnava Land Trenčín mit Sitz in Trenčín Land Nitra mit Sitz in Nitra Land Žilina mit Sitz in Žilina Land Banská Bystrica mit Sitz in Banská Bystrica Land Košice mit Sitz in Košice Land Prešov mit Sitz in Prešov, 79 Bezirke, 138 Städte, 2891 Gemeinden (einschließlich Städte) Hauptstadt: Bratislava 628 686 (31. 12. 2010) Einwohnerzahl: 5 408 148 zum 1.6.2012 Bevölkerungsdichte: 110/km2 Amtssprache: Slowakisch Nationalitäten:Slowaken(80,7%),Ungarn (8,5%),Roma(2%),Tschechen(0,6%), Ruthenen(0,6%),Ukrainer (0,1%),Deutsche (0,1%),Polen(0,1%)undsonstige(7,3%) Religionen: -Gläubigeungefähr86,6%,davon:römisch- katholisch(62%),evangelisch(5,9%), griechisch-katholisch(3,8%),reformierte Christen(1,8%),sonstige(0,9%) -andere1,6%,ohneAngabe10,6% -ohneReligionetwa13,4% Währung: Ab1.Januar2009diegültige WährungaufdemGebietderSlowakischen RepublikistderEuro(€).(Konversionkurs 30,126SKK; 1€=30,126SKK.). Staatsfeiertage 1.Jänner TagderGründungderSlowakei 5.Juli FeiertagdesHl.KyrillundHl.Method 29.August JahrestagdesSlowakischen Nationalaufstandes(SNP) 1.September TagderVerfassungderSlowakischen Republik 17.November TagdesKampfesfürFreiheitundDemokratie DieStaatsfeiertagesindarbeitsfreieTage. ArbeitsfreieTage 6.Jänner OffenbarungdesHerrn(Dreikönigstagund WeihnachtstagderorthodoxenKirche) 3.April Karfreitag 6.April Ostermontag 1.Mai TagderArbeit 8.Mai TagdesSiegesüberdenFaschismus 15.September DieSchmerzensreicheMutter,Patronin derSlowakei 1.November Allerheiligen 24.Dezember Heiligabend 25.Dezember ersterWeihnachtstag 26.Dezember zweiterWeihnachtstag SLOWAKISCHE REPUBLIK Staatswappen Flagge Siegel www.lexikon.sk 9

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

General information Official name: Slovak Republic (SR) Day of founding of the state: 1st January 1993 Establishment: republic Political system: parliamentary democracy (150 members of parliament elected for 4 years) State symbols: „Nad Tatrou sa blýska“ national anthem Membershipininternational organisations:EU(since1stMay 2004),NATO,UN,UNESCO,OECD, OBSE,CERN,WHO,INTERPOL,etc. Internationalcodes:SK,SVK,barcode858 Area: 49 035 km2 Location: CentralEurope(17°-22°E,47° -49°N)ThemidandtheNorthofthe countryismountainous(Carpathian curve),fortheSouthandEastaretypical lowlands(importantagriculturalareas). TheDanubeisthemostimportant Slovakriverandconnectsthecapital cityoftheSRBratislavawithtwo capitalcitiesoftheneighbourcountries -ViennaandBudapest. Time: Central European time (+ 1 hour from GMT) Summer time/daylight- saving time from March to November is + 2 hours from GMT Elevation: the highest point is Gerlach Peak (2655 m), the lowest point is the Bodrog river (95 m). Climate: Moderate climatic zone, with changing four seasons, average temperature in winter -2°C (the coldest month is January, the coldest area is the High Tatras), in summer 21°C (the warmest months are July and August, the warmest area is Danubian Lowland). In some mountain ranges the snow remains in average 130 days per year. Bordering countries:Hungary(679km), Poland(597,5km),CzechRepublic(265 km),Austria(127,2km),Ukraine(98km) Administrative divisions: 8Self-governingRegions RegionofBratislavawiththeseatin Bratislava RegionofTrnavawiththeseatinTrnava RegionofTrenčínwiththeseatinTrenčín RegionofNitrawiththeseatinNitra RegionofŽilinawiththeseatinŽilina RegionofBanskáBystricawiththeseat inBanskáBystrica RegionofKošicewiththeseatinKošice RegionofPrešovwiththeseatin Prešov,79districts,138towns,2891 municipalities(includingtowns) Capital city: Bratislava population 628 686 (31. 12. 2010) Population: 5 408 148 as of 1.6.2012 Population density: 110/km2 Official language: Slovak Nationalities / Ethnic groups: Slovak (80,7%), Hungarian (8,5%), Roma (Gipsy) (2%), Czech (0,6%), Ruthenian (0,6%), Ukrainian (0,1 %), German (0,1 %), Polish and other (7,3%) Religion: - believers approximately 86,6% of which: Roman Catholic (62%), Evangelic (5,9%), Greek-Catholic (3,8%), Reformed Christians (1,8%), other (0,9%) - other1,6%, unspecified 10,6% - without affiliation about 13,4% Currency: From 1/1/2009 the Euro (€) is the valid curency on the territory of the Slovak Republic. (The conversion rate is 30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.) State Holidays 1 January Anniversary of the Founding Day of the Slovak Republic 5 July St. Cyril and Methodius‘ Day 29August Anniversary of the Slovak National Uprising 1 September SR Constitution Day 17 November Day of the Struggle for Freedom and Democracy State holidays are non-working days. Holidays 06 January Revelation of the Lord (Epiphany and Russian Orthodox Christmas) 3.April Good Friday 6.April Easter Monday 1 May Labour Day 8 May Victory against Fascism Day 15 September Our Lady of Sorrows, Patron Saint of Slovakia 1 November All Saints Day 24 December Christmas Eve 25 December 1st Christmas Day 26 December 2nd Christmas Day SLOVAK REPUBLIC national coat of arms national flag state seal 10 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Adresy zahraničných zastupiteľských úradov v Slovenskej republike Veľvyslanectvo Albanskej republiky / Botschaft der Republik Albanien / Embassy of The Republic of Albania Podjavorínskej 4, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 6381 0048 agim.isaku@mfa.gov.al Veľvyslanectvo Belgického kráľovstva / Botschaft des Kőnigreichs Belgien / Embassy of Belgium Fraňa Kráľa 5, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5710 1211 ambabelbratis@stonline.sk Veľvyslanectvo Bieloruskej republiky / Botschaft der Republik Weißrussland / Embassy of the Republic of Belarus Jančova 5, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 6225 0152 slovakia@mfa.gov.by Veľvyslanectvo Brazílskej federatívnej republiky / Botschaft der Föderativen Republik Brasilien / Embassy of the Federal Republic of Brazil Palisády 47, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 3218 1400 brasemb.bratislava@itamaraty. gov.br Veľvyslanectvo Bulharskej republiky / Botschaft der Republik Bulgarien / Embassy of Bulgaria Kuzmányho 1 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5308 bulharskoet@stonline.sk Veľvyslanectvo Cyperskej republiky / Botschaft der Republic Zypern / Embassy of the Republic of Cyprus Michalská 12, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2 /3278 8111 office@cyembassy.sk Veľvyslanectvo Českej republiky / Botschaft der Tschechischen Republik / Embassy of the Czech Republic Hviezdoslavovo nám. 8 810 00 Bratislava Tel.: +421 2/5920 3303 bratislava@embassy.mzv.cz Veľvyslanectvo Čínskej ľudovej republiky / Botschaft der Volksrepublik China / Embassy of the People’s Republic of China Jančova 8, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 6280 4291 cinska.ambasada@gmail.com Veľvyslanectvo Egyptskej arabskej republiky / Botschaft der Ägyptischen Arabischen Republik / Embassy of the Arab Republic of Egypt Holubyho 4 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/5296 1474 office@egypt-embassy.sk Veľvyslanectvo Fínskej republiky / Botschaft der Republik Finnland / Embassy of the Republic of Finland Palisády 29, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 5111 sanomat.brt@formin.fi Veľvyslanectvo Francúzska / Botschaft der Republik Frankreich / Embassy of France Hlavné námestie 7 812 83 Bratislava Tel.: +421 2/ 5934 7111 diplo@france.sk Veľvyslanectvo Gruzínska / Botschaft von Georgien / Embassy of Georgia Michalská 9, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 6484 bratislava.emb@mfa.gov.ge Veľvyslanectvo Helénskej republiky / Botschaft der Hellenischen Republik / Embassy of the Hellenic Republic Hlavné námestie 4 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 4143 gremb.brt@mfa.gr Veľvyslanectvo Holandského kráľovstva / Botschaft des Kőnigreichs der Niederlande / The Kingdom of the Netherlands Fraňa Kráľa 5, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5262 5091 btl@minbuza.nl Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky / Botschaft der Kroatischen Republik / Embassy of Croatia Mišíkova 21, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5720 2091 croemb.bratislava@mvpei.hr Veľvyslanectvo Indickej republiky / Botschaft der Republik Indien / Embassy of the Republic of India The Republic of India Dunajská 4 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5296 2915 eindia@slovanet.sk Veľvyslanectvo Indonézskej republiky / Botschaft der Republik Indonesien / Embassy of the Republic of Indonesia Brnianska 31, 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 9886 indonesia@indonesia.sk Informačná kancelária Európskeho parlamentu na Slovensku / Informationsbüro des Europäischen Parlaments in der Slowakei / European Parliament Information Office in Slovakia Palisády 29 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5942 9697 epbratislava@europarl.europa.eu Veľvyslanectvo Irackej republiky / Botschaft der Republik Irak / Embassy of the Republic of Iraq Radvanská 15, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5413 1466 embassy.iraq@gmail.com Veľvyslanectvo Írska / Botschaft von Irland / Embassy of Ireland Mostová 2, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 9611 bratislava@dfa.ie Veľvyslanectvo Štátu Izrael / Botschaft des Staates Israel / Embassy of the State of Israel Slávičie údolie 106 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 6829 8551 cao-sec@bratislava.mfa.gov.il Veľvyslanectvo Japonska / Botschaft von Japan / Embassy of Japan Hlavné námestie 2 813 27 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 0100 info@bv.mofa.go.jp Kancelária Kanadského veľvyslanectva / Kanzlei der Kanadischen Botschaft / Canadian Embassy Mostová 2, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 4031 brtsv@international.gc.ca Kancelária Veľvyslanectva Kazašskej republiky / Kanzlei der Botschaft der Republik Kasachstan / Office of the Embassy of the Republic of Kazakhstan Gunduličova 6, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 3266 1243 kazdip@gmail.com Veľvyslanectvo Kórejskej republiky Botschaft der Republik Korea / Embassy of the Republic of Korea Dunajská 4, 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 3307 0711 info@rokembassy.sk Veľvyslanectvo Kubánskej republiky / Botschaft der Kubanischen Republik / Embassy of Cuba Somolického 1/A 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 3266 1440 embacuba@embacuba.sk Veľvyslanectvo Kuvajtského štátu / Botschaft des Emirat Kuwait / Embassy of the State of Kuwait Lodná 2, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5998 0817 embassyofkuwait@kuw.sk Veľvyslanectvo Líbye / Libysche Botschaft / Embassy of Libya Révova 45, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 0324 libyanembassy@mail.telekom.sk Veľvyslanectvo Maďarska / Ungarische Botschaft / Embassy of Hungary Nad Lomom 28 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 5200 mission.pzs@mfa.gov.hu Veľvyslanectvo Nórskeho kráľovstva / Botschaft des Königreichs Norwegen / Embassy of the Kingdom of Norway Palisády 29, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5910 0100 emb.bratislava@mfa.no Veľvyslanectvo Palestínského štátu / Botschaft des Staates Palästina / Embassy of the State of Palestine Červeňova 15, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5262 1116 embassy@palestine.sk Veľvyslanectvo Poľskej republiky / Botschaft der Polnischen Republik / Embassy of Poland Hummelova 4, 814 91 Bratislava Tel.: +421 2/ 5949 0211 bratyslawa.amb.sekretariat@msz. gov.pl Veľvyslanectvo Rakúskej republiky / Botschaft der Republik Österreich / Embassy of the Republic of Austria Astoria Palace Hodžovo námestie 1/A 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 1500 pressburg-ob@bmeia.gv.at Veľvyslanectvo Rumunska / Romania Botschaft von Rumänien / Embassy of Romania Tichá 45/A, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/2072 7147 office.ro@upcmail.sk Veľvyslanectvo Ruskej federácie / Botschaft der Russischen Főderation / Embassy of the Russian Federation Godrova 4, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5823 info@rusemb.sk Veľvyslanectvo Slovinskej republiky / Botschaft der Republik Slovenien / Embassy of the Republic of Slovenia Ventúrska 5, 813 15 Bratislava Tel.: +421 2/ 5726 7700 vbs@gov.si Adressen der ausländischenVertretungen in der SR /Addresses of the foreign representations in the SR Veľvyslanectvá | Botschaften | Embassies Ministerstvo zahraničných vecí SR /Außenministerium der Slowakischen Republik / Foreign Ministry of the Slovak Republic Hlboká cesta 2, 833 36 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5978 1111, informacie@foreign.gov.sk www.lexikon.sk 11

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Veľvyslanectvo Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska / Botschaft des Vereinigten Königreiches Großbritannien und Nordirland / Embassy of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Panská 16, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5998 2000 bebra@internet.sk Veľvyslanectvo Spojených štátov amerických / Botschaft der Vereingten Staaten von Amerika / Embassy of the United States of America Hviezdoslavovo nám. 5 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 0861 www.usembassy.sk Veľvyslanectvo Spolkovej republiky Nemecko / Botschaft der Bundesrepublik Deutschland / German Embassy Hviezdoslavovo nám. 10 813 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 4440 info@pressburg.diplo.de Veľvyslanectvo Srbskej republiky / Botschaft der Republik Serbien / Embassy of the Republic of Serbia Búdková 38, 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 1927-29 embassy.bratislava@mfa.rs Veľvyslanectvo Svätej stolice Botschaft des Heiligen Stuhls Embassy of the Holy See Nekrasovova 17 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5479 3528 nunziatura@nunziatura.sk Veľvyslanectvo Španielskeho kráľovstva / Botschaft des Königreiches Spanien / Embassy of the Kingdom of Spain Prepoštská 10, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5724 emb.bratislava@maec.es Veľvyslanectvo Švajčiarskej konfederácie / Botschaft der Schweizer / Eidgenossenschaft Embassy of the Swiss Confederation Michalská 12, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 1111 bts.vertretung@eda.admin.ch Veľvyslanectvo Talianskej republiky / Botschaft der Republik Italien / Embassy of the Republic of Italy Palisady 49 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 0011 amb.bratislava@esteri.it Veľvyslanectvo Tureckej republiky / Botschaft der Türkischen Republik / Embassy of the Republic of Turkey Holubyho 11, 81103 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5504 embassy.bratislava@mfa.gov.tr Veľvyslanectvo Ukrajiny / Botschaft der Ukraine / Embassy of Ukraine Radvanská 35 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 2810 emb_sk@mfa.gov.ua Veľvyslanectvo Vietnamskej socialistickej republiky / Botschaft der Sozialistischen Republik Vietnam / Embassy of the Socialist Republic of VIietnam Dunajská 15, 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5245 1263 vnembassy_sk@yahoo.com Veľvyslanectvo Zvrchovaného vojenského špitálskeho Rádu sv. Jána Jeruazalemského z Ródu a Malty / Botschaft des Souveränen Ritter- und Hospitalorden vom Heiligen Johannes zu Jerusalem, genannt von Rhodos, genannt von Malta / Embassy of Sovereign Military Hospitaller Order of St. John of Jerusalem of Rhodes and of Malta Kapitulská 9, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5413 1296 slovakembassy@orderofmalta.int Honorárny konzulát Azerbajdžanskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Azerbaijan / Honorary consulate of The Republic of Azerbaijan Klobučnícka 4, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 9041 info@azconsulate.sk Honorárny konzulát Bahám / Honorarkonsulat des Commonwealth der Bahamas / Honorary consulate of Commonwealth of the Bahamas Rybárska brána 8, 811 08 Bratislava Tel.: 421 2/ 2063 4443 simkova@optifininvest.sk Honorárny konzulát Bangladéšskej ľudovej republiky / Honorarkonsulat der Volksrepublik Bangladesch / Honorary consulate of the People’s Republic of Bangladesh Pod záhradami 41, 841 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 6428 8842 petkanic@zchfp.sk Honorárny konzulát Belgického kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreiches Belgien / Honorary consulate of the Kingdom of Belgium Hlavná 75, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7896 002 eic@eastic.sk Honorárny konzulát Belize / Honorarkonsulat Belize / Honorary consulate of Belize Krajná 56, 821 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 2090 1006 ms@belize.sk Honorárny konzulát Bieloruskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Weißrussland Honorary consulate of the Republic of Belarus Osadská 679/15, 028 01 Trstená Tel.: +421 43/ 5393 300 konzul@omoss.sk Honorárny konzulát Čílskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Chile / Honorary consulate of the Republic of Chile Kľzavá 31/C, 831 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5479 1644 consul-chile@anapress.sk Honorárny konzulát Dánskeho kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreiches Dänemark / Honorary consulate of the Kingdom of Denmark Bajkalská 5/A, 831 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 4425 7831 commercium@commercium.sk Honorárny konzulát Ekvádorskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Ecuador Honorary consulate of the Republic of Ecuador Ventúrska 1, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 1325 ecuadorconsulate.sk@gmail.com Honorárny konzulát Estónskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Estland / Honorary Consulate of the Republic of Estonia Tomášikova 19 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 4826 9208 peter.pochaba@abcklima.sk Honorárny konzulát Etiópskej federatívnej demokratickej republiky / Honorarkonsulat der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien / Honorary consulate of the Federal Democratic Republic of Ethiopia Bojnická 3, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/4910 2622 darina.peckova@matador-group.eu Honorárny konzulát Filipínskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Philippinien / Honorary consulate of the Republic of the Philippines Cesta na Senec 15725/24 830 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 4821 0200 konstiak@filipiny-konzulat.sk Honorárny konzulát Fínskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Finnland / Honorary consulate of the Republic of Finland Moyzesova 5, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 4171 kallay@expoline.sk Honorárny konzulát Gruzínska / Honorarkonsulat von Georgien / Honorary Consulate of Georgia Hlavná 24, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 6255 983 pigozzi@consulateofgeorgia.sk Honorárny konzulát Guatemalskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Guatemala / Honorary consulate of the Republic Guatemala Vajnorská 8/A, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5556 7639 zoroslav.kollar@akkollar.sk Honorárny konzulát Holandského kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreiches der Niederlande / Honorary consulate of the Kingdom of the Netherlands Košická 44, 080 01 Prešov Tel.: +421 51/ 7597 140 nlkonsulatpresov@gemor.sk Honorárny konzulát Islandskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Island / Honorary consulate of the Republic of Iceland Palisády 39, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 7741 slovgeoterm@slovgeoterm.sk Honorárny konzulát Juhoafrickej republiky / Honorarkonsulat der Republik Südafrika / Cosulate of the Republic of South Africa Fráňa Kráľa 1, 851 01 Bratislava Tel.: +421 918 545 672 rsa.consulate.sk@mail.t-com.sk Honorárny konzulát Kazašskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Kasachstan / Honorary consulate of the Republic of Kazakhstan Ventúrska 3, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2 /4910 2622 jana.bodova@matador-group.eu Honorárny konzulát Kirgizskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Kirgisien / Honorary consulate of the Republic of Kyrgyzstan Miletičova 1, 821 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5542 3289 podoba@patria.sk Honorárny konzulát Kolumbijskej republiky / Honorarkonsulatder Republik Kolumbien / Honorary consulate of the Republic of Colombia Palisády 29, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 1512 consul@colombia.sk Honorárny konzulát Konžskej demokratickej republiky / Honorarkonsulat der Demokratischen Republik Kongo / Honorary consulate of the Democratic Republic of the Congo Štefanovičova 12 811 04 Bratislava Tel.: +421 903 797 700 janosik@privatinvest.sk Konzuláty | Konsulate | Consulates 12 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Honorárny konzulát Kostarickej republiky / Honorarkonsulat der Republik Costa Rica / Honorary Consulate of the Republic of Costa Rica Prepoštská 6 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5910 1404 consuladocr@mail.viapvt.sk Honorárny konzulát Lesotského kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreichs Lesotho / Honorary Consulate of the Kingdom of Lesotho Slávičie údolie 31 811 02Bratislava Tel.: +421 2/ 3939 3922 consul@lesotho.sk Honorárny konzulát Litovskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Litauen / Honorary consulate of the Republic of Lithuania Cukrová 14, 813 39 Bratislava Tel.: +421 2/ 5932 4174 jcslovakia@gmail.com Honorárny konzulát Lotyšskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Lettland / Honorary consulate of the Republic of Latvia Krmanova 1, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7205 804 consulhonorary@gmail.com Honorárny konzulát Luxemburského veľkovojvodstva / Honorarkonsulat des Großherzogtums Luxemburg / Honorary consulate of the Grand Duchy of Luxembourg Mlynské Nivy 43 821 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 6542 9961 luxkonz@krisko.sk Generálny konzulát Maďarska / Generalkonsulat von Ungarn / General Consulate of Hungary Hlavná 67, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7282 021 mission.kas@kum.gov.hn Honorárny konzulát Malajzie / Honorarkonsulat von Malaisien/ Honorary consulate of Malaysia Jašíkova 2, 821 03 Bratislava Tel.: +421 2/4829 1386 junas@consulatemalaysia.sk Honorárny konzulát Maldivskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Malediven / Honorary consulate of the Republic of Maldives Lazaretská 29, 811 09 Bratislava Tel.: +421 905 656 846 konzulat@maldivy.sk Honorárny konzulát Malijskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Mali / Honorary Consulate of the Republic of Mali Mikulášska 3-5, 811 01 Bratislava Tel.: +421 904 867 360 consulat@mali.sk Honorárny konzulát Maltskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Malta / Honorary Consulate of the Republic of Malta Palisády 33, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 3241 0660 consulate@crmsr.eu Honorárny konzulát Marockého kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreiches Marokko / Honorary consulate of the Kingdom of Morocco Krajná 86, 821 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 4820 2392 lubo@lentimex.com Honorárny konzulát Moldavskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Moldau / Honorary consulate of the Republic of Moldava Zámocká 16, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 0125 office@mdconsulate.sk Honorárny konzulát Monackého kniežatstva / Honorarkonsulat des Fürstentum Monaco / Honorary consulate of the Principality of Monaco Gorkého 7/A, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 4081 consulat@consulatmc.sk Honorárny konzulát Mongolska / Honorarkonsulat von Mongolien / Honorary Consulate of Mongolia Národná trieda 56, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 6334 753 hkm@oksoft.sk Honorárny konzulát Nikaragujskej republiky / Honorarkonsulatder Republik Nicaragua / Honorary consulate of the Republic of Nicaragua Vrbová 22, 900 43 Hamuliakovo Tel.: +421 2/ 4598 8329 vladimir.kastak@gmail.com Honorárny konzulát Paraguajskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Paraguay / Honorary consulate of the Republic of Paraguay Rigeleho 1, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 2075 9858 info@paraguy-consulate.sk Honorárny konzulát Peruánskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Peru / Honorary consulate of the Republic of Peru Tuhovská 5, 831 07 Bratislava Tel.: +421 2/ 4929 4901 a.glatz@mercedes-benz.sk Honorárny konzulát Poľskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Polen / Honorary consulate of the Republic of Poland Námestie osloboditeľov 1 031 01 Liptovský Mikuláš Tel.: +421 44/ 5528 810 konzul@verex.sk Honorárny konzulát Rumunska / Honorarkonsulat von Rumänien / Honorary consulate of Romania Kapitulská 1, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 4153 714 ladislav.rehak@konzulatbb.sk Honorárny konzulát Ruskej federácie / Honorarkonsulat der Russischen Föderatin / Honorary consulate of the Russian Federation Moldavská 10/B, 040 11 Košice Tel.: +421 55/ 3815 577 hkrfkosice@gmail.com Honorárny konzulát Salvádorskej republiky / Honorarkonsulat der Republik San Salvador / Honorary consulate of the Republic of San Salvador Záhradnícka 62, 821 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5564 6862 imoravcik@rree.gob.sk Honorárny konzulát Senegalskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Senegal / Honorary consulate of the Republic of Senegal Kálov 665/10, 010 01 Žilina Tel.: +421 41/7231 296 consul.senslov@gmail.com Honorárny konzulát Seychelskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Seychellen / Honorary consulate of the Republic of the Seychelles Beblavého 4, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/5441 7529 seych.consulate@gmail.com Honorárny konzulát Sieraleonskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Sierra Leone / Honorary consulate of the Republic of Sierra Leone Partizánska 16, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 1672 hotelno16@internet.sk Honorárny konzulát Spojených štátov mexických / Honorarkonsulat der Vereinigten Staaten von Mexiko / Honorary consulate of the United States of Mexico Rigeleho 1, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 2075 9859 info@mexico-consulate.sk Honorárny konzulát Spolkovej republiky Nemecko / Honorarkonsulat der Bundesrepublik Deutschland / Honorary Consulate of the Federal Republic of Germany Timonova 27, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 6250 102 kosice@hk-diplo.de Honorárny konzulát Srbskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Serbien / Honorary consulate of the Republic of Serbia Jesenského 12, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 6226 624 srb.hc@nasa.sk Honorárny konzulát Sýrskej arabskej republiky / Honorarkonsulat von Syrien / Honorary consulate of Syria Tatranská ulica 1 841 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5293 1311 konzul.sabouni@gmail.com Honorárny konzulát Španielskeho kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreiches Spanien / Honorary consulate of the Kingdom of Spain Hutnícka 1, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7997 990 oficina@es-consulhon.sk Honorárny konzulát Švajčiarskej konfederácie / Honorarkonsulat der Schweizer Eidgenossenschaft / Honorary consulate of the Swiss Confederation Vajanského 10, 080 01 Prešov Tel.: +421 51/ 7599 950 vie.vertretung@eda.admin.ch Honorárny konzulát Švédskeho kráľovstva / Honorarkonsulat des Königreichs Schweden / Honorary consulate of the Kingdom of Sweden Tomášikova 30, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 4342 1700 kestler@omniaholding.sk Honorárny konzulát Thajského kráľovstva / Honorarkonsulat der Königreichs Thailand / Honorary consulate of the Kingdom Thailand Viedenská cesta 7 851 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 6727 2124 info@thaiconsulate.sk Honorárny konzulát Tureckej republiky / Honorarkonsulat der Türkischen Republik / Honorary consulate of the Republic Turkey Kuzmányho 16 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 4123 773 honoraryconsul.turkey@zelpo.sk Honorárny konzulát Ugandskej republiky / Honorarkonsulat der Republik Uganda / Honorary Consulate of the Republic of Uganda Ružová dolina 25, 821 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 2090 2810 info@uganda-consulate.sk Honorárny konzulát Ukrajiny Honorarkonsulat der Republik Ukraine / Honorary consulate of the Republic of the Ukraine Budovateľská 29 093 01Vranov nad Topľou Tel.: +421 57/ 4462 621 seso@seso.sk Honorárny konzulát Urguajskej východnej republiky / Honorarkonsulat der Republik Östlich des Uruguay / Honorary Consulate of Eastern Republic of Uruguay Trnkova 46, 851 10 Bratislava Tel.: +421 2/ 6286 0044 cdbratislava@mrree.gub.uy Honorárny konzulát Uzbeckej republiky / Honorarkonsulat der Republik Usbekistan / Honorary consulate of the Republic of Uzbekistan Tomášikova 64, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 3990 0007 info@sitno.sk www.lexikon.sk 13

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

focused the attention of the international community the exchange of experience in the field of nutrition and its sustainability. The Second part of the theme – energy for life – is about original methods of ensuring nutrition, which gives the people energy for full-value life. The Slovak Republic has chosen for its participation to point out uniqueness, creativity and rich cultural programme. The Slovak Pavilion with a total area of 1,010 m2 will be the place for meeting the beauty and positive energy, richness of culture and unmatched beauties of Slovak nature. Martin Polák, Commissioner General of the Slo- vak Exposition: “We have the ambition for the Slovak Pavilion to be unforgettable, despite of Slovensko na EXPO Miláno 2015 Slovensko na EXPO Miláno 2015. Tradícia svetových výstav má viac ako 150 rokov. Na svetovej výstave EXPO Miláno 2015 (1.5.- 31.10.) prijalo účasť okolo 150 krajín sve- ta a počíta sa s návštevnosťou 70 miliónov návštevníkov. Ústrednou témou výstavy je: Výživa pre planétu, ener- gia pre život. Organizátori sústredili pozornosť medzi- národného spoločenstva na výmenu skúseností v oblasti výživy a jej udržateľnosti. Druhá časť témy - energia pre život – je o originálnych metódach za- bezpečenia výživy, ktorá dáva človeku energiu pre jeho plnohodnotný život. Slovenská republika vsadila svojou účas- ťou na jedinečnosť, kreativitu i bohatý kultúrny program. Pavilón Slovenska s celkovou plochou 1010 m2 je mies- tom stretnutí s krásou a pozitívnou energiou, bohatosť kultúry a ne- opakovateľnosťou prírodných krás slovenskej prírody. Generálny komisár expozície SR Martin Polák: ”Máme ambíciu, aby slovenský pa- vilón zaujal a zostal návštevníkom výstavy v pamäti i napriek veľkej svetovej konkuren- cii. Náš tím spracoval deklarovanú tému pod názvom ”Slovensko, svet do vrecka”, zalo- ženú na kultúrnej, spoločenskej a prírodnej rozmanitosti našej krajiny. Zaujímavá a krea- tívna prezentácia Slovenska na EXPO Miláno 2015 iste bude prínosom pre naše podnikateľ- ské prostredie a rozvoj turizmu u nás.“ Slovakia at the EXPO Milano 2015.The tradition of the world exhibition goes back more than 150 years. At the world exhibition EXPO Milano 2015 (May 1st – October 31st) some 150 countries will be participating and approx.70 million visitors are being expected. Core theme of the exhibition is: Feeding the Planet, Energy for Life.The organizers

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

di esperienze nel campo della nutrizione e della sua soste- nibilità. La seconda parte del tema, energia per la vita, è incentrata sui metodi originali di approvvigionamento alimentare, che forniscono all‘uomo la nutrizione neces- saria per vivere una vita piena. La Repubblica Slovacca nella sua partecipazione punta sull‘unicità, sulla creatività e su un ricco programma cul- turale. Il padiglione della Slovacchia, con una superficie totale di 1010 m², è il luogo dove si incontrano la bellezza, l‘energia positiva, la ricchezza della cultura e le bellezze naturali irripetibili della natura slovacca. Il commissario generale dell‘esposizione della Repubblica Slovacca Martin Polák: “La nostra ambizione è quella di fare in modo che il padiglione slovacco susciti interesse e rimanga nella memoria dei visitatori dell‘esposizione, no- nostante la grande concorrenza mondiale. Il nostro team ha elaborato il tema stabilito con il titolo ”La Slovacchia, il mondo in tasca“, basato sulla diversità culturale, so- ciale e naturale del nostro Paese. Una presentazione interessante e creativa della Slovacchia all‘EXPO Milano 2015, apporterà sicuramente un contributo utile al nostro ambiente imprenditoriale e allo sviluppo del turismo nel nostro Paese.“ the enormous competition from the entire world. Our team elaborated the core theme under the name ”Slo- vakia.The World in a Pocket” and based it on cultural, social and natural diversity of our country. The interesting andcreativepresentationofSlovakiaattheEXPOMilano 2015 certainly will be a benefit both to our business environment and the development of tourism.” La Slovacchia all‘EXPO Milano 2015. La tra- dizione delle mostre nel mondo ha ormai più di 150 anni.All’Esposizione Universale Milano 2015 (1. 5 - 31.10) hanno confermato la loro partecipazione circa 150 paesi e si con- tano 70 milioni di visitatori. Il tema centrale dell’esposizioneè: Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita. Gli organizzatori hanno focalizzato l‘attenzione della comunità internazionale sullo scambio

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Foreign Investment SARIO aims to become the gateway for all investment projects coming to Slovakia. Agency offers assistance with investment project, consultancy services for state aid, assistance with applications for investment incentives, regional and sector analyses, starting a business consultancy and real estate database. For foreign investors already established in Slovakia, SARIO offers reinvestment support, relocation issues assistance - applications for work permits, visas and permanent residence for foreign profesionals and support of innovation and R&D activities. SARIO má za cieľ, stať sa vstupnou bránou pre všetkých investorov prichádzajúcich na Slovensko. Ponúka im asistenciu pri implementácií investičného projektu, konzultačný servis pre štátnu pomoc, regionálne a sektorové analýzy, konzultačný servis pri zakladaní spoločnosti i databázu vyhovujúcich nehnuteľností. Zahraničným investorom etablovaným na Slovensku poskytuje podporu pri expanzií firmy, asistenciu pri presídľovaní zahraničných odborníkov, podporu inovácií, výskumu a vývoja. Zahraničné investície All our services are free of charge! Všetky služby poskytujeme bezplatne! Invest Clever, Come to Us.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Foreign Trade For foreign company SARIO offers tailor-made identification of Slovak suppliers or subcontractors, facilitation in establishing joint ventures, production co-operation or other forms of partnership. For Slovak company SARIO offers assistance with foreign markets entry, sector and territory analyses, customized search for foreign partners, on-line database of business opportunities and matchmaking services. Zahraničným spoločnostiam SARIO vyhľadáva slovenských dodávateľov a partnerov na základe špecifikácií. Poskytuje aj asistenciu pri vytváraní spoločných podnikov, výrobných kooperácií a iných formách partnerstva. Slovenským spoločnostiam poskytuje asistenciu pri prieniku na zahraničné trhy, analýzy teritórií a sektorov, vyhľadávanie zahraničných partnerov na základe požiadaviek spoločností, databázu dopytov a ponúk a katalóg kooperačných príležitostí. Zahraničný obchod SARIO I Slovak Investment and Trade Development Agency Trnavská cesta 100 I 821 01 Bratislava I Slovakia +48° 9\' 52.77", +17° 9\' 20.27" invest@sario.sk I trade@sario.sk I www.sario.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Vplyv dopravy na cestovný ruch Vplyv cestnej, železničnej, leteckej a vodnej dopravy na rozvoj cestovného ruchu v SR. Vzťah dopravy a cestovného ruchu je veľmi blízky. Ak sa má cestovný ruch stať súčasťou životného štýlu moder- ného človeka, je potrebné vytvárať také podmienky, aby sa cieľové miesta cestovného ruchu stali čo najdostup- nejšími, s kvalitnými službami, príjemným prostredím a dostatočnými informáciami. Spôsob dopravy, jej roz- manitosť, kvalita a vybavenie výrazne ovplyvňuje turistov pri výbere destinácií. Ministerstvo dopravy, výstavby a re- gionálneho rozvoja SR v spolupráci so samosprávnymi krajmi a Združením miest a obcí Slovenska si na najbližšie obdobie vytýčilo cieľ modernizácie a rozširovania cestnej, diaľničnej, rýchlostnej železničnej, vodnej a leteckej siete, podporu a skvalitňovanie verejnej dopravy, pri rešpek- tovaní záujmov ochrany prírody a tým zjednodušenie prístupu návštevníkov do turistických oblastí Slovenska. Der Einfluss des Verkehrs auf den Tourismus Der Einfluss des Straßen-, Bahn-, Flug- und Schiffs- verkehrs auf die Tourismusentwicklung in der Slo- wakei. Das Verhältnis zwischen Verkehrswesen und Fremden- verkehr ist sehr eng. Damit der Fremdenverkehr ein fixer Bestandteil im Leben des modernen Menschen wird, ist es notwendig Bedingungen zu schaffen, da- mit die Tourismusziele sehr leicht erreichbar sind; dazu kommen noch ein hochwertiges Dienstleistungsange- bot, eine angenehme Umgebung und ausreichendes Informationsangebot. Die vorhandenen Verkehrsmittel, ihre Art und Vielfalt, Qualität und Ausstattung beein- flussen ganz entscheidend die Wahl der Destination. Das slowakische Ministerium für Verkehr, Bauten und Regionalentwicklung hat sich für die nächste Zeit in Zu- sammenarbeit mit den Länderselbstverwaltungen und dem slowakischen Städte- und Gemeindebund das Ziel der Modernisierung und Erweiterung des Straßen-, Au- tobahn-, Hochgeschwindigkeitsbahn-, Schifffahrts- und Flugverkehrs gesteckt. Ebenso wichtig ist die Förderung und Qualitätsanhebung des öffentlichen Verkehrs (un- ter Berücksichtigung des Naturschutzes), um für die Besucher die Erreichbarkeit der Tourismusgebiete zu vereinfachen. Die Slowakische Republik hat Anstren- gungen unternommen, eines der Tore zur EU zu werden: durch Förderung des Flugverkehrs, Anbindung an die Ost-West-Verkehrsachse ebenso wie durch die Inte- grierung der slowakischen Verkehrsinfrastruktur an das europäische Verkehrsnetz; Umfang und Qualität sollen dem internationalen Standard entsprechen. The impact of traffic on tourism The impact of road, train, air and ship traffic on the development of tourism in Slovakia. The relationship between traffic and tourism is a very close one. In order to make tourism a part of the daily life of modern man, we have to create the appropriate pre- conditionssothatthetouristdestinationscanbereached easily. Additionally we have to create quality services, pleasant surroundings and sufficient information offers. The choice of transport in regard to type, quality and equipment influence considerably the selection of tourist destinations. The Slovak Ministry of Traffic, Building and Regional Development in cooperation with the regional self-governing bodies and the Association of Slovak Mu- nicipalities andTowns has declared the goal to modernize and expand the road, highway, high speed, ship and air traffic systems. Not less important is the advancement and the uplifting of the quality of public transport - there- by taking account of nature conservation concerns - to make the destinations in the Slovak tourist regions bet- ter reachable. The Slovak Republic makes great efforts to be a gate into the European Union by developing its air traffic, by linking the East-West transport axis as well as by integrating the Slovak traffic infrastructure into the European transport network so that its scale and quality correspond to international standards. Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky / Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Regionalentwicklung der Slowakischen Republik / Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic Slovenská republika vyvíja úsilie, aby sa stala jednou zo vstupných brán do EÚ a to podporou leteckej dopravy, prepojením cestných dopravných osi východ - západ, ako aj prepojením domácej dopravnej infraštruktúry na eu- rópsku dopravnú sieť v rozsahu a kvalite zodpovedajúcej medzinárodným štandardom. 18 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

1600 vlakov. V rámci Slovenska jazdíme po viac ako 2 800 kilometroch tratí. Zastavujeme na 770 elezni n ch staniciach a zastávkach. Vlak najazdia ro ne 31 miliónov vlakov ch kilometrov. Z toho 60 % tvoria vlaky v regionálnej a prímestskej doprave. ia ková doprava - vlaky kategórie InterCity, EuroCity, Expres, EuroNight, rýchliky, zrýchlené vlaky vyše 200 spojov, 2 páry InterCity vlakov vyššej kategórie, na lavnej trase ratislava ilina opra atry oši e vlaky ka ve o iny, na trase ratislava ilina o inov interval vlakov, vo v šine vlakov ja ia plne kli ati ovan a ko ortn vo - ne. 18 188 www.slovakrail.sk Regionálna doprava - vlaky kategórie Osobný vlak, Regionálny expres tak er 1 500 vlakov, ro ne osa je 2 iliónov vlakov kilo etrov, v prie e roka 2 e v regióno lovenska ja i nov vlakov s prav a nov o erni ovan vo ov, nan ovan e ro- on ov. a v šine trás s pravi eln prest po v lov stani ia o in t. Z S S S V S

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Značka kvality SK Značka kvality SK. Môže ju dostať produkt, ktorý spĺňa európsku i národnú potravi- novú legislatívu a obsahuje 75% suroviny zo Slovenska. Podmienkou je, že všetky fázy výrobného procesu sa musia robiť v SR (s vý- nimkou surovín z dovozu). Produkty, ktoré majú nad- štandardnú kvalitu a prevy- šujú porovnateľné produkty na trhu, môžu získať Značku kvality SK GOLD a majú právo používať zlaté logo značky. Slovenskí výrobcovia sa môžu o Značku kvality SK uchádzať už viac ako desať rokov. Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka SR chce – okrem iných krokov – aj takto podporiť spotrebu produkcie domácich výrobcov potravín a chrániť bežného spotrebiteľa. Kvalitu a bezpečnosť pravi- delne sleduje Štátna veterinárna a potravinová správa SR. Dnes sa Značkou kvality SK môže pochváliť 96 výrob- cov so 751 výrobkami. Gütesiegel SK kann ein Produkt bekommen, welches der europäischen und slowakischen Legislative entspricht und zu 75% slowakische Rohstoffe beinhaltet. Bedingung da- für ist, dass alle Phasen des Herstellungsprozesses in der Slowakei stattfinden (mitAusnahme der Importrohstoffe). Produkte, die Qualität höher als diese Norm haben und ver- gleichbare Produkte auf dem Markt überragen, können das Gütesiegel SK GOLD zu benutzen erwerben und haben Recht das goldene Logo der Gütemarke benutzen. Slowakische Hersteller können sich schon mehr als zehn Jahre um Gütezeichen SK bewerben. Ministerium für Land- wirtschaft und Landesentwicklung der Slowakischen Repu- blik will – unter anderen Schritten – auch auf diese Weise den Verbrauch der Produktion von einheimischen Lebens- mittelproduzenten unterstützen und den durchschnitt- lichen Verbraucher schützen. Qualität und Sicherheit wird regelmäßig von der Staatlichen Veterinär- und Lebensmit- telverwaltung der Slowakischen Republik überwacht. Heu- te können mit dem Gütezeichen SK 96 Hersteller mit 751 Erzeugnissen prahlen. Quality Seal SK can be awarded to a product, which com- plies with both european and national legislaton and con- tains 75% materials the Slovakia. Another conditons is, that all stages of production process take place in Slovakia (with the exception of imported raw materials). The products have to achieve above the standard quality and outshine comparable products on the market, than they can acquire the Quality Mark SK GOLD and have the right to use the golden logo of the brand. Slovak producers can apply for the Quality Mark SK for more thantenyearsnow.MinistryofAgricultureandRuralDevelop- ment of the Slovak Republic wants – apart from other steps – to promote the consumption of the products of local produ- cers of foodstuffs and to protect average consumers. Quality and safety is regularly controlled by the State Veterinary and Food Administration of the Slovak Republic. Today, 96 pro- ducers with 751 products can pride themselves with the Quality Mark SK. www.mpsr.sk Garancia vysokej kvality / Garantie von hoher Qualität / Guarantee of high quality Garancia slovenskej suroviny / Garantie von slowakischen Rohstoffen / Guarantee of Slovak raw materials Garancia pravidelnej kontroly / Garantie von regelmäßigen Kontrolle / Guarantee of regular control Podpora slovenskej ekonomiky / Unterstützung der slowakischen Wirtschaft / Promotion of Slovak economy 20 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Držitelia Značky kvality SK GOLD / Inha- ber der Gütemarke SK GOLD / Holders of the Quality Mark SK GOLD 1. AGROFARMA, s. r. o., Červený Kameň 2. AGROKARPATY, s. r. o., Plavnica 3. AGRO TAMI, a. s., Nitra 4. AGROSPOL KYSUCE, s. r. o., Svrčinovec 5. Bryndziareň a syráreň, s. r. o., Zvolenská Slatina 6. BÚŠLAK OIL, s. r. o., Dunajský Klátov 7. CARAT Distillery, s. r. o., Šamorín 8. DANUBIA, a. s., Dunajská Streda 9. Dr. Oetker. s.r.o. 10. DRU, a. s. Zvolen 11. FRUCONA Košice, a. s. 12. FRUCTOP, s. r. o., Ostratice 13. FRUIT Distillery Cooperation, s. r. o., Marcelová 14. Humenská mliekareň, a. s., Humenné 15. HSH, s. r. o., Veľké Zálužie 16. Ing. Peter Kudláč – APIMED, Dolná Krupá 17. Ing.Vojtech Gottschall Bageta, Pezinok 18. JANEK. s. r. o., Dolný Moštenec 19. AV– AKC, s r. o., Vlčany 20. Jozef Oremus Pekáreň, Bánov 21. Jozef Zvara, SHR, ÚSČ: SK 4-7-111, Dúbravy 22. K. K.V. – Union, s. r. o., Bratislava 23. Kolagrex Int. s. r. o., Kolárovo 24. KOLIBA, a. s., Hriňová 25. Laguna centrum, s. r. o., Piešťany 26. Levické mliekarne, a. s., Levice 27. Liptovské pekárne a cukrárne Včela Lippek, k.s., Liptovský Mikuláš 28. Mäsovýroba Štefan Knižka, s. r. o., Hranovnica 29. Mäspoma, s. r. o., Zvolen 30. McCarter, a. s., Bratislava 31. MILK - AGRO, s. .r. o., Prešov 32. MILSY a.s. Bánovce nad Bebravou 33. Mlyn Trenčan, s. r. o. 34. Mravec a synovia, s. r. o., Dúbravy 35. Mraziarne Sládkovičovo 36. Národné poľnohospodárske a potravinárske centrum,Nitra 37. OLD herold, s. r. o., Trenčín 38. Oľga Apoleníková - SHR, Pružina 39. Paprikáreň CHILLIS, s. r. o., Nitra 40.Pavel Malec, Banská Bystrica 41. Peter Jendrášek, Brezovica 42. Pivovar Kaltenecker, s. r. o., Rožňava 43. Pivnica TIBAVA, s. r. o. 44. Poľnohospodárske družstvo GADER, Blatnica – Karlová 45. Poľnohospodárske družstvo Hlohovec 46. Poľnohospodárske družstvo Liptovské Revúce 47. Poľnohospodárske podielnické družstvo LiptovskáTeplička 48. Poľnohospodárske družstvo Mestečko 49. Poľnohospodárske družstvo Tvrdošovce 50. PRVÁ KÚPEĽNÁ, a. s., Nová Ľubovňa 51. Púchovský mäsový priemysel, a. s., Púchov 52. RAJO, a. s., Bratislava 53. Ramón Školuda, Pekáreň Školuda, Trstín 54. REFKA, s. r. o., Nitra 55. RISO-R, s. r. o., Rimavská Sobota 56. RYBA Košice, s. r. o. 57. SLOVENSKÉ CUKROVARY, s. r. o., Sereď 58. Slovenské pramene a žriedla Budiš 59. SNICO, s. r. o., Bratislava 60.Sulínka, s. r. o., Stará Ľubovňa 61. SVAMAN, s. r. o., Myjava 62. Syráreň HAVRAN, a. s., Senica 63. TATRAKON, s. r. o., Poprad 64. Tatranská mliekáreň, a. s., Kežmarok 65. TATRAPEKO, a. s., Liptovský Mikuláš 66. TOKAJ & CO, s. r. o., MaláTŕňa 67. UNI, s. r. o., Košice 68. VAMEX, a. s., Košice 69. VČELCO, s. r. o., Smolenice 70. Včelia farma MEDAR, Bardejov 71. Víno Nitra, s. r. o. 72. Výborný produkt, s.r.o., Humenné 73. Záhorácke pekárne a cukrárne, a. s., Malacky 74. Združenie zázrivských korbačikárov, Zázrivá Držitelia Značky kvality SK / Inhaber des Gütezeichens SK / Holders of the Quality Mark SK 1. AGRO TAMI,a.s., Nitra 2. AGROFARMA,s r.o., Červený Kameň 3. AGROKARPATY,s.r.o., Plavnica 4. AGROSPOL KYSUCE,s.r.o.,Svrčinovec 5. BGV,s.r.o.,Hniezdne 6. BM Kávoviny,s r.o., Sereď 7. BÚŠLAK OIL,s.r.o., Dunajský Klátov 8. Bryndziareň a syráreň,s.r.o., Zvolenská Slatina 9. CARAT Distillery,s.r.o.,Šamorín 10. Celpo,s.r.o., Očová 11. Daniel Habala Texpo,Partizánske 12. DANUBIA,a.s.,Dunajská Streda 13. Dr.OETKER,s.r.o., Bratislava 14. DRU,a.s.,Zvolen 15. Farma ZLIECHOV 16. FORNETTI SLOVAKIA,s.r.o., Dunajská Streda 17. FRUCONA Košice,a.s. 18. FRUCTOP,s.r.o.,Ostratice 19. FRUIT Distillery Cooperation,s.r.o., Marcelová 20. Humenská mliekareň,a.s.,Humenné 21. HSH,s.r.o.,Veľké Zálužie 22. HYZA,a.s.,Topoľčany 23. Ing. Peter Kudláč – APIMED, Dolná Krúpa 24. Ing.Vojtech Gottschall Bageta, Pezinok 26. JANEK,s.r.o.,Dolný Moštenec 27. Jozef Oremus Pekáreň,Bánov 25. JAV– AKC,s r.o.,Vlčany 28. Jozef Zvara,SHR,ÚSČ: SK 4-7-111, Dúbravy 29. JP-TOP,s.r.o., Michalovce 30. K.K.V- Union,s.r.o., Bratislava 31. KOLAGREX Int.s.r.o., Kolárovo 32. KOLIBA,a.s., Hriňová 33. KORO,s.r.o., Rimavská Sobota 34. Kúpele Brusno,a.s. 35. Lacnea Slovakia,s.r.o. Horná Streda 36. Laguna centrum,s.r.o., Piešťany 37. Levické mliekarne,a.s.,Levice 38. Liptovské pekárne a cukrárneVčela Lippek,k.s.,Liptovský Mikuláš 39. Mravec a synovia,s.r.o. 40. Marcel Sekula – Apisek, Divín 41. Mária Záňová,Zázrivá 42. Mário Mišovič - MEDOVÉ ZDRAVIE, Ružomberok 43. Mäso Parížek,s.r.o.,Martin 44. Mäsovýroba Štefan Knižka,s.r.o., Hranovnica 45. Mäspoma,s r.o., Zvolen 46. McCARTER,a.s.,Bratislava 47. MILK- AGRO,s.r.o., Prešov 48. MILSY,a.s., Bánovce nad Bebravou 49. Mlyn Trenčan,s.r.o., TrenčianskaTurná 50. MRAZIARNE,a.s., Sládkovičovo 51. Národné poľnohospodárske a potravinárske centrum, Nitra 52. NOVOFRUCT SK,s.r.o., Nové Zámky 53. NOVOGAL,a.s.,Dvory nad Žitavou 54. OLD Herold,s.r.o.,Trenčín 55. Oľga Apoleníková - SHR, Pružina 56. Paprikáreň CHILLIS,s.r.o., Nitra 57. Pavel Malec, Banská Bystrica 58. Pereg,s.r.o.,Modra 59. Peter Jendrášek,Brezovica 60. Pickles,s.r.o., Okoč 61. Pivnica TIBAVA,s.r.o. 62. Pivovar Kaltenecker,s.r.o.,Rožňava 63. Poľnohospodárske družstvo Čingov, Smižany 64. Poľnohospodárske družstvo GADER, Blatnica – Karlová 65. Poľnohospodárske družstvo Hlohovec 66. Poľnohospodárske družstvo Liptovské Revúce 67. Poľnohospodárske podielnické družstvo Liptovská Teplička 68. Poľnohospodárske družstvo Mestečko 69. Poľnohospodárske družstvo Tvrdošovce 70. Považský cukor,a.s., TrenčianskaTeplá 71. PRVÁ KÚPEĽNÁ,a.s.,Nová Ľubovňa 72. Púchovský mäsový priemysel,a.s., Púchov 73. RAJO,a.s., Bratislava 74. Ramón Školuda – Pekáreň Školuda, Trstín 75. REFKA,s.r.o.,Nitra 76. RISO- R,s. r.o.,Rimavská Sobota 77. RYBA Košice,s.r.o. 78. RYBA Žilina,s.r.o. 79. Slovenské pramene a žriedla,a.s., Budiš - Dubové 80. SLOVENSKÉ CUKROVARY,s.r.o., Sereď 81. SLOVRYB,a.s., Príbovce 82. SNICO,s.r.o., Bratislava 83. SOLIDE Slovakia,s.r.o.,Hronovce 84. Syráreň HAVRAN,a.s.,Senica 85. Sulínka,s.r.o., Stará Ľubovňa 86. SVAMAN,s.r.o., Myjava 87. TATRAKON,s.r.o., Poprad 88. Tatranská mliekareň,a.s., Kežmarok 89. TATRAPEKO,a.s.,Liptovský Mikuláš 90. TERNO Group,k.s., Bratislava 91. TOKAJ & CO,s.r.o. MaláTŕňa 92. UNI,s.r.o., Košice 93. VAMEX,a.s.,Košice 94. VČELCO,s.r.o., Smolenice 95. Včelia farma MEDAR,Bardejov 96. Víno Nitra,s.r.o. 97. Vladimír Švajlen – SOLČANKA,Solčany 98. Výborný produkt,s.r.o., Humenné 99. Wellberry,s.r.o., Nitra 100. Združenie Skalický trdelník,Skalica 101. Združenie zázrivských korbačikárov, Zázrivá 102. Záhorácke pekárne a cukrárne,a.s., Malacky

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

najvyššie pohorie - Vysoké Tatry (3.) najvyšší vrch - Gerlachovský štít (VysokéTatry - 2655 m) (2.) najnižší bod - vodná hladina rieky Bodrog (94 m nad hladinou mora) (4.) najvyššie položená obec - Štrbské Pleso (1355 m n. m.) (7.) najväčší prírodný park - Národný park Nízke Tatry (81000 ha) (12.) najvzácnejšia flóra a fauna - Štátna prírodná rezervácia Devínska Kobyla (5.) najdlhšie chránená rastlina na Slovensku - plesnivec alpský najdlhšia dolina - Ľubochnianska (Veľká Fatra - 25 km) najdlhšia hrebeňová túra - Nízke Tatry (80 km) (1.) najdlhšia rieka - Váh najstaršiajaskyňavEurópe-Dobšinskáľadovájaskyňa(13.) najväčší riečny ostrov v Európe - Žitný ostrov najväčšialokalitasporastomtisavEurópe-Harmanec- ká tisina vo Veľkej Fatre (19 ha) (6.) geografický stred Slovenska - vrchol Hrbu (1255 m) vo Veporských vrchoch SLOVENSKÉ NAJ… SLOWAKISCHE SUPERLATIVE… | THE BEST OF SLOVAKIA… 3. 2. 4. geografický stred Európy - kostolík sv. Jána neďaleko obce Kremnické Bane (9.) najstaršiazachovanástavbanaSlovensku-rímskapev- nosť Gerulata (dnes Rusovce, časť Bratislavy) najstarší drevený gotický kostolík na Slovensku zo 16. stor. - Hervartov (11.) najstaršia umelecká pamiatka - moravianska Venuša (mamutovina), odhadnutý vek 22 800 rokov najrozsiahlejší stredoveký hrad v strednej Európe - Spiš- ský hrad (8.) najväčší drevený gotický oltár na svete - hlavný oltár v kostole sv. Jakuba v Levoči od majstra Pavla (18,62 m výška, šírka 6,3 m) (10.) prvá univerzita - Academia Istropolitana v Bratislave - založená v roku 1467 prvá banská univerzita v strednej Európe - Banská Štiavnica, založená v roku 1762 najdlhší náučný chodník (80 km): Nivou Moravy – Bra- tislava Devín – Moravský Ján 1. 22 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

das höchste Gebirge der Slowakei und das kleinste Hochgebirge der Welt - die Hohe Ta- tra (3.) der höchste Berg - Ger- lachovský Štít / Gerls- dorfer Spitze (Hohe Tatra - 2.655 m) (2.) dertiefstePunkt-Was- serspiegel des Bodrog-Flusses (94 m über dem Meeres- spiegel) (4.) die höchstgelegene Gemeinde - Štrbské Pleso / Tschir- mer See (1.355 m) (7.) der größte Nationalpark - der Nationalpark Niedere Tatra (81.000 ha) (12.) die wertvollste Flora und Fauna - das staatliche Natur- reservat „Devinska Kobyla“ (5.) die am längsten unter dem Naturschutz stehende Pflanze in der Slowakei - Edelweiß das längste Tal - Ľubochňa-Tal (Große Fatra - 25 km) die längste Kamm-Wanderroute - Niedere Tatra (80 km) (1.) der längste Fluss - Váh / Waag die älteste europäische Höhle - Eishöhle von Dobšiná (13.) die größte europäische Flussinsel - Žitný ostrov / Schüt- tinsel die größten Eibenwälder in ganz Europa - „Harmanecká tisina“ in der Großen Fatra (19 ha) (6.) geographischer Mittelpunkt der Slowakei - der Berg „Hrb“ (1.255 m) im Vepor-Gebirge geographischer Mittelpunkt Europas - die Kirche des hl. Johannes in der Nähe der Gemeinde Kremnické Bane (9.) das älteste Bauwerk in der Slowakei - die römische Festung „Gerulata“ (heute Rusovce, ein Stadtteil von Bratislava) die älteste gotische Holzkirche in der Slowakei aus dem 16. Jh. - Hervatov (11.) das älteste Kunstwerk - die mährischeVenus aus Mam- mutbein, geschätztes Alter 22.800 Jahre die größte mittelalterliche Burganlage in Mitteleuropa - Spišský hrad / Zipser Burg (8.) der weltweit größte gotische Holzaltar - der Hauptal- tar von Meister Paul in der St.-Jacobs-Kirche in Levoča / Leutschau (18,62 m hoch und 6,3 m breit) (10.) die erste Universtität -Academia Istropolitana in Press- burg, heute Bratislava (gegründet im Jahre 1467) die erste Bergbau -Akademie in Mitteleuropa in Banská Štiavnica / Schemnitz, 1762 der längste Naturlehrpfad (80 km): Flussaue der Mar- ch: Bratislava, Devin - Moravský Ján 5. 8. 7. 6. www.lexikon.sk 23

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

thehighestmountainrange-HighTatras(3.) the highest point - Gerlachovský štít, 2655m above sea level (2.) the lowest point - surface of the River Bodrog, 94 m above sea level (4.) the highest village - Štrbské Pleso, 1355 m above sea level (7.) the largest national park - Low Tatras National Park, 81 000 hectares (12.) the most rare plant life and wild life - the National Nature Reserve of Devínska Kobyla (5.) the oldest protected plant - Edelweiss the largest valley - Ľubochnianska (Veľká Fatra), 25 km the largest rack tour - Low Tatras, 80 km (1.) the largest river - Váh theoldesticecaveinEurope-Dobšinskáľadovájaskyňa(13.) the largest river island in Europe - Žitný ostrov the largest habitat of yew in Europe - Harmanecka tisi- na (19 ha) in the Great Fatras (6.) geographical centre of Slovakia - peak of Hrb (1255m), Veporské Vrchy geographical centre of Europe - the church of Saint John (9.) the oldest building in Slovakia - Roman Constancy Ge- rulata (nowadays called Rusovce a part of Bratislava) the oldest wooden church - Hervartov,16th century (11.) the oldest art object - statue ofVenus (mammoth), age 22 800 years the largest medieaval castle in Central Europe - the Spiš Castle (8.) the biggest wooden Gothic altar in the world - the main altar by Master Paul in the St. James Church in Levoča (18,62 m high) (10.) the first University - Academia Istropolitana in Brati- slava, 1467 the first mining academy in Central Europe - in Banská Štiavnica, 1762 The longest educational path (80 km): Floodplain of Morava river: Bratislava, Devin - Moravský Ján 10. 9. 11. 13. 12. 24 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ÚROVEŇ ŠTÁTU SA NEPOSUDZUJE IBA PODĽA EKONOMICKÉHO POTENCIÁLU, ALE STÁLE ČASTEJŠIE SA POSUDZUJE I PODĽAVZŤAHU ŠTÁTNYCH INŠTITÚCIÍ K HISTORICKÝM PAMIATKAM,KTORÉ -AKOVIEME -VNEMALEJ MIERE PODPORUJÚ ROZVOJ CESTOVNÉHO RUCHU.UNESCO OD ROKU 1972 ZASTREŠUJE OCHRANU KULTÚRNYCH HODNÔTVDOHOVORE O OCHRANE SVETOVÉHO KULTÚRNEHOA PRÍRODNÉHO DEDIČSTVA.VZOZNAME SVETOVÉHO DEDIČSTVA JE REGISTROVANÝCH DEVÄŤ SLOVENSKÝCH JEDINEČNOSTÍ. UNESCO SVETOVÉ DEDIČSTVO 1. Banská Štiavnica a technické pamiatky okolia, kto- rých vznik súvisel najmä s ťažbou vzácnych rúd v 15.sto- ročí. Pre zaujímavosť možno spomenúť, že v súčasnosti sa znova skúmajú ťažobné možnosti. 2. Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia - to je nový názov pre našu najrozsiahlejšiu lokalitu, zapísanú do Zoznamu kultúrnych pamiatok UNESCO, ktorá zahŕňa najväčší hradný stredoveký komplex v strednej Európe, Spišské Podhradie, Spišskú Kapitulu a gotický kostolík Ducha svätého v Žehre. Spolu s okolitým prírodným rámcom travertínového územia národnej prírodnej rezervácie Dreveník vytvára ojedinelý celok, Spišský sú- bor.Vr.2009boloknemupridanéajunikátnehistorické centrum mesta Levoča s dielom Majstra Pavla v chráme sv. Jakuba. 3. Vlkolínec, osada neďaleko Ružomberka predstavuje typ dedinského sídla so vzácnou drevenou architektú- rou, uprostred ktorej sa vyníma drevená zrubová zvo- nica z roku 1770. Vlkolínec vyhodnotila Medzinárodná radaprepamiatkyasídlaICOMOSakonajlepšiezacho- vaného reprezentanta svojho druhu. 4. Mestská pamiatková rezervácia Bardejov je od 30. novembra 2000 štvrtou lokalitou kultúrneho dedič- stva Slovenska, zapísanou do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO. Územie bolo zapísané v rozsahu ochranného pásma mestskej pamiatkovej rezervácie Bardejova, vrátane areálu židovského suburbia. 5. Jaskyne Slovenského krasu a Aggteleku predstavujú súvislé krasové územie s viacerými typmi jaskýň a prie- pastí, ktorých je na Slovensku vyše 700. Najznámejšie sú Domica a Gombasecká jaskyňa. V spoločnom bila- terálnom slovensko-maďarskom projekte, ktorý bol ocenený Výborom svetového dedičstva, je zaradená aj Ochtinská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovine, ktorá vyniká pestrosťou, bohatstvom a unikátnosťou aragonitovej výplne. 5. 1. www.lexikon.sk 25

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

6. Fujara, hudobný nástroj a jeho hudba, bola do Zo- znamu diel ústneho a nehmotného dedičstva ľudstva UNESCO zapísaná 25. novembra 2005. Stala sa našou šiestou jedinečnosťou, zapísanou medzi svetové uni- káty - kultúrne dedičstvo ľudstva. 7. Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jed- ľovými lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová sú spolu s Kyjovským pralesom a pralesmi na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírodného dedičstva UNESCO od roku 2007. 8. Výnimočné drevené kostoly - rímskokatolícke kos- toly v Hervartove a Tvrdošíne, evanjelické artikulárne kostoly v Kežmarku, Leštinách a Hronseku, kostoly východného obradu v Bodružali, Ladomírovej a Rus- kej Bystrej - boli pre celosvetovú hodnotu zapísané do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO v roku 2008. 9. Terchovská muzika bola do Reprezentatívneho zo- znamu nehmotného kultúrneho dedičstva ľudstva zapísaná 5. decembra 2013 Medzivládnym výbo- rom UNESCO na ochranu nehmotného kultúrneho dedičstva. DAS ENTWICKLUNGSNIVEAU EINES STAATES WIRD NICHT NUR NACH SEINEM WIRTSCHAFTLICHEN POTENTIAL BEURTEILT, SONDERN IMMER ÖFTER AUCH AUFGRUND DER BEZIEHUNG DER STAATLICHEN INSTITUTIONEN ZU DEN HISTORISCHEN DENKMÄLERN, DIE - WIE WIR WISSEN - IN NICHT GERINGEM MASSE DAS WACHSTUM DES FREMDENVERKEHRS FÖRDERN. DIE UNESCO BEMÜHT SICH SEIT 1972 UM DEN SCHUTZ VON KULTURELLEN WERTEN DURCH DAS ABKOMMEN ÜBER DEN SCHUTZ DES WELTKULTUR- UND WELTNATURERBES. NEUN SLOWAKISCHE BESONDERHEITEN SIND IM WELTERBE-VERZEICHNIS EINGETRAGEN. 1. Banská Štiavnica und die technischen Denkmäler der Umgebung, deren Entstehung vor allem mit dem Abbau von Edelmetallen im 15. Jahrhundert zusam- menhängen. Interessehalber muss man erwähnen, dass man zur Zeit erneut die Abbaumöglichkeiten prüft. 2. Levoča, Zipser Burg und umliegende Denkmäler - das ist die neue Bezeichnung für unsere ausge- dehnteste Örtlichkeit, die im UNESCO-Verzeichnis desWeltkulturerbessteht.Sieumfasstdiegrößtemit- telalterliche Burganlage Mitteleuropas, die Ortschaft Spišské Podhradie mit dem Spišská Kapitula und das 2. 2. UNESCO WELTERBESTÄTTEN 26 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

gotische Hl. Geist-Kirchlein in Žehra. Gemeinsam mit dem umliegenden Travertingebiet im Naturreservat Dreveník formen sie ein unvergleichliches Ganzes - das Zipser Ensemble. Im Jahre 2009 wurde noch das einmalige historische Zentrum der Stadt Levoča mit dem Werk des Meisters Paul in der St. Jakobskirche dazugereiht. 3. Vlkolínec, eine Siedlung unweit von Ružomberok, re- präsentiert den Typus „dörfliche Siedlung“. Sie verfügt über wertvolle Holzgebäude, unter denen der hölzerne Glockenturm von 1770 hervorsticht. Vlkolínec wurde vom Internationalen Rat für Denkmalpflege ICOMOS als die besterhaltene Vertreterin ihrer Art bewertet. 4. Das Städtische Denkmalreservat Bardejov ist seit dem 30. November 2000 das vierte Kulturerbe der Slowakei, das in das UNESCO Denkmalverzeichnis aufgenommen wurde.AlsWelterbe eingetragen ist die Ausdehnung der Pufferzone des städtischen Denkmal- reservats und die jüdische Vorstadt. 5. Die Höhlen des Slowakischen und Aggtelek-Karstes repräsentieren zusammenhängende Karstgebiete mit mehrerenArten von Schluchten und Höhlen,von denen es in der Slowakei über 700 gibt. Am bedeutendsten sind die Domica Höhle und die Gombasecká Höhle. Zum gemeinsamen bilateralen slowakisch-ungarischen Projekt, das vom Welterbe-Komitee ausgezeichnet wurde, zählt auch die Ochtinská Aragonithöhle im Re- vúca Bergland. Sie sticht durch Vielfalt, Reichtum und Einmaligkeit ihrerAragonitfüllungen hevor. 6. Das Musikinstrument Fujara und seine Musik wurde am 25. November 2005 in das Verzeichnis des münd- lichen und nichtmateriellen UNESCO Welterbes ein- getragen. Es ist unsere sechste Besonderheit, die als weltweite Rarität in das Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen ist. 7. Der Nationalpark Poloniny mit seinen außergewöhn- lichen Tannen-Buchenwäldern und den Urwäldern Stužica, Rožok und Havešová ist gemeinsam mit dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukrainischer Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeich- nis eingetragen. 8. Außergewöhnliche Holzkirchen: die römisch kath. Kirchen in Hervartov und Tvrdošín, die evangelischen ArtikularkircheninKežmarok,LeštinyundHronsek,die Kirchen des östlichen Ritus in Bodružala, Ladomírová und Ruská Bystrá wurden aufgrund ihrer weltweiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbever- zeichnis eingetragen. 9. Terchovská muzika.TerchovanMusikwurdeindieRe- präsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit am 5. Dezember 2013 von dem Zwischen- staatlichen Ausschuss der UNESCO für die Erhaltung des immateriellen Kulturerbes eingetragen. 5. 7. www.lexikon.sk 27

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

THE STANDARD OF A NATION IS NOT ONLY DECIDED BY ITS ECONOMIC POTENTIAL BUT INCREASINGLYALSO HOW THE GOVERNMENTAL INSTITUTIONS RELATE TO THE HISTORICAL MONUMENTS. THEY SUPPORT THE GROWTH OF TOURISM TO A CONSIDERABLE DEGREE, AS WE KNOW. SINCE 1972 THE UNESCO OBSERVES THE PROTECTION OF CULTURAL VALUES BYTHE AGREEMENT FOR THE PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL WORLD HERITAGE. NINE SLOVAK SITES ARE REGISTERED IN THE WORLD HERITAGE LIST. 1. Banská Štiavnica and the technical monuments in the surroundings, which were established mainly in the course of mining rare metals dur- ing the 15th century. Worth a special mention is the fact that presently time the mining possibilities are researched. 2. Levoča, Spiš Castle and surrounding Monuments - that is the new name of our largest mediaeval locality which is listed as UNESCOWorld Cultural Heritage. It includes the largest castle areal, the municipal- ity of Spišské Podhradie with the Spišská Kapitula and the Gothic Holy Spirit Church in Žehra.Together with the framingTravertine formations in the Dreveník Nature Preserve they form an unique entity - the Spiš Ensemble. In 2009 they added the unique historic centre of the town of Levoča which includes the work of Master Paul in the St. Jacob Church. 4. 6. Foto: K. Lubiak The UNESCO WORLD HERITAGE SITES 28 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

3. Vlkolínec, the village close to Ružomberok, represents the type of rural settlement with valuable wooden buildings, among them the outstanding wooden bel- fry (1770). Vlkolínec has been evaluated as the best preserved settlement of its kind by the International Council on Monuments and Sites ICOMOS. 4. The Urban Monument Reserve of Bardejov is the fourth Slovak cultural heritage inscribed on the UNESCO World Heritage List since November 30, 2000. The site includes the protection zone of the ur- ban monument reserve, and the Jewish suburb. 5. The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst repre- sent a coherent karst landscape with different kinds of crevices and caves. There are more than 700 caves in Slovakia, the most renowned are the Domica Cave and the Gombasecká Cave. The joint bilateral Slovak - Hungarian project, which received an award by the World Heritage Committee, includes also the Ochtin- ská Aragonit Cave in the Revúca Highlands. It is out- standing due to its variety of forms, its rich and unique aragonit fillings. 6. The musical instrument Fujara and its music was in- scribed on the UNESCO World Heritage List as a verbal and non-material heritage on November 25, 2005. It is our sixth contribution, which as a worldwide rarity has been listed as a world heritage. 7. The Poloniny National Park with its exceptional fir- beech forests and the primeval forests of Stužica, Rožok and Havešová together with the Kyjov primeval forest as well as the primeval forests across the border in the Ukraine was added to the UNESCOWorld Nature Heritage List in 2007. 8. Outstanding wooden churches: the Roman Catho- lic churches in Hervartov and Tvrdošín, the Articular Lutheran churches in Kežmarok, Leštiny and Hron- sek, the churches of the Orthodox faith in Bodružala, Ladomírová and Ruská Bystrá were added to the UNESCO World Culture Heritage List in 2008 because of their universal value. 9. Terchovská muzika. The Terchovan music was regis- tered into the Representative List of the Intangible Cul- tural Heritage of Humanity on 5th of december 2013 by the Intergovernmental Committee of UNESCO for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. 9. 8. www.lexikon.sk 29

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Gotická cesta na Slovensku. Spišsko-gemerskú oblasť už oddávna navštevujú vyznávači gotického umenia. Rozvoj gotiky na Spiši a Gemeri súvisí najmä s príchodom nemeckých kolonistov v 13. storočí, čo znamenalo aj roz- voj miest zásluhou privilégií, ktoré títo prisťahovalci do- stali. Vďaka tvorivým schopnostiam staviteľov, rezbárov, maliarov, kamenárskych a iných majstrov sa stal gotický Spiš a Gemer spolutvorcom výtvarného profilu Európy. Slovensko sa tak môže dnes popýšiť nevšednou historic- kou doménou, ktorá dostala výstižný názov - Gotická ces- ta. Dĺžka Gotickej cesty predstavuje 276 km. Na jednotlivé pamiatky upozorňujú na trase hnedo-biele orientačné tabule s piktogramom v tvare gotickej klenby. K najvýznamnejším pamiatkam lokalizovaným na trase patria: chrám sv. Jakuba v Levoči, Spišský hrad, rímsko-katolícky kostol v žeh- re, hrad Krásna Hôrka, kaštieľ v Betliari, evanjelický kostol v Štítniku a rímskokato- lícky kostol v Chyžnom. Medzi najvýznam- nejšie gotické maľby patria nástenné maľ- by v Žehre a Dravciach. V Levoči, centre gotického Spiša, sa v kostole svätého Jakuba nachádza naj- známejší a najkrajší hlavný krídlový oltár, najvyšší na svete (18,6 m). Je to vrcholné dielo rezbára Maj- stra Pavla z Levoče. V súčasnosti sa Gotická cesta delí na viaceré okruhy, ktoré spolu vytvárajú jej jeden celok: SPIŠSKO – GEMERSKÝOKRUH,SPIŠSKÝOKRUH –TA- TRANSKÝ, SPIŠSKÝ OKRUH - PIENINSKÝ, GEMERSKO - RIMAVSKÝ OKRUH. Die Slowakische Gothische Strasse. Die Region Zips- Gemer wird schon seit langem von Liebhabern der go- tischen Kunst aufgesucht. Die Entfaltung der gotischen Kunst in der Zips und Gemer hängt vorallem mit dem Kommen der deutschen Sied- ler während des 13. Jahrhunderts zusammen. Aufgrund der Privilegien, die diese Zuwanderer erhielten, nahmen die Städte einen Aufschwung. Dank der Kreativität der Baumeister, Schnitzer, Maler, Steinhauer und anderer Meister ist die Gotická cesta na Slovensku Die Slowakische Gotische Strasse | The Slovak Gothic Route 30 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Zipser und Gemer Gotik zu einem Mitschöpfer des euro- päischen Kunstlandschaft geworden. Die Slowakei kann somit mit einer ungewöhnlichen historischen Sehens- würdigkeit rühmen, die den treffenden Namen „Gotische Strasse“ trägt. Die Gotische Strasse ist 276 km lang. Auf die einzelnen Denkmäler machen braun-weiße instal- lierteOrientierungstafelmitPiktogrammeninFormeines gotischen Gewölbes aufmerksam. Zu den bedeutendsten an demWeg gelegenen Denkmälern gehören: Kirche des Hl. Jakobus in Levoča, Zipser Burg, die römisch-ka- tholische Kirche in Žehra,die Burg Krásna Hôrka,das Schloss in Betliar, die evangelische Kirche in Štítnik und die römisch-katholische Kirche in Chyžné. Zu den bedeutendsten Malereien zählen die gotischen Fresken in Žehra und Dravce. In Levoča, dem Zen- trum der Zipser Gotik, befindet sich in der Kirche Hl. Jakob der weltweit höchste gotische Altar (18,6 m). Er stellt den Höhepunkt des werkes von dem Schnit- zer Meister Paul aus Levoča dar. Gegenwärtig teilt sich der GotischeWeg in verschiedene Rundwege, die alle zusammen ein einziges Ganzes bilden: RUNDWEG SPIŠ - GEMER, RUNDWEG SPIŠ - TATRA, RUNDWEG SPIŠ - PIENINY, RUNDWEG GEMER - RIMAVA. The Slovak Gothic Route. The Spiš - Gemer Region has been the destination of admirers of Gothic Art already long time ago. The bloom of the Gothic Art is mostly tied up with the arrival of German settlers during the 13th cen- tury. They enjoyed privileges, which contributed to the prosperity of the towns. Thanks to the creative genius of the architects, wood-carvers, painters, masons and oth- ers, Gothic Spiš and Gemer contributes to the wealth of European art. Thanks to that Slovakia takes pride in an extraordinary historic project, which carries the eloquent name Gothic Road. The Gothic Route is 276 km long. Orientation panels in brown-white colours and marked by pictogram in form of a Gothic arch provide informa- tion to tourists. The most important monument on the route include: St James Church in Levoča, Castle of Spiš, the Roman-Catholic Church in Žehra, the Cas- tle Krásna Hôrka, manor house in Betliar, Evangeli- cal Church in Štítnik and the Roman-Catholic Church in Chyžné.The frescos in Žehra and Dravce belong to the most important paintings of the Gothic period. In Levoča, the centre of Gothic Spiš, in the church of St. James is the tallest gothic central winged altar in the world (18,6 m). It represents the culmination of work of the wood-carver Master Paul of Levoča. The Gothic Route is divided into several roundpaths which create one whole: THE SPIŠ – GEMER CIRCLE,THE SPIŠ – TATRA CIRCLE,THE SPIŠ – PIENINY CIRCLE,THE GE- MER – RIMAVA CIRCLE. www.lexikon.sk 31

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Hrady a zámky Slovenska Máloktorá krajina sa môže pochváliť takým množstvom hradov a zámkov ako Slovensko. Slovensko bolo pre svoje bohatstvo i strategickú polohu viac ako tisíc ro- kov dejiskom veľkých mocenských konfliktov. Už v 11. storočí sieť uhorských kráľovských hradov nadviazala na slovanské hradiská ako boli Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš či Liptov, ktoré sa stali centrami komitátov. Výstavbu kamenných hradov pod- nietil tatársky vpád v roku 1241. V priebehu 13. storočia vznikla väčšina z takmer 150 hradov na území Sloven- ska. K nim neskôr pribudlo viac ako 300 hrádkov, pev- ností a dokonca i opevnených kláštorov. Prideľovaním majetkov z vlastníctva kráľa šľachte sa rokmi menila aj funkcia hradov. Okrem obranných účelov slúžili po pre- stavbách aj ako administratívne a hospodárske centrá úlohu. Nechránia hranice krajiny ani bohatstvá ich maji- teľov. Dnes stoja zvyšky hradov ako symbol zašlých čias, okrášľujú údolia a vrchy Slovenska. Pre svoju tajomnosť sú ruiny hradov cieľom turistických výletov. V hradoch, ktoré vydržali kompletné dodnes, sú múzeá s bohatými zbierkami a návštevníkovi poskytnú mnoho informácií o živote v stredoveku. Červený kameň - hrad / Burg / Castle Oravský Podzámok - Oravský hrad / Burg Orava / Orava Castle Bratislava - hrad / Burg / Castle a tiež ako honosné sídla rodov. Veľkým zlomom v exis- tencii hradov sa stalo potlačenie vnútropolitických - protihabsburských povstaní. Po porážke hradov, ktoré slúžili ako strediská odboja Františka Rákoczyho prišlo v roku 1710 k všeobecnej demolácii hradov. Cisárski ge- neráli dali množstvo hradov jednoducho vyhodiť do povetria. Hrady už splnili svoju pôvodnú spoločenskú Stará Ľubovňa - hrad / Burg / Castle 32 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Burgen und Schlösser in der Slowakei Nur wenige Länder können sich einer so großen Zahl an Burgen und Schlössern rühmen wie die Slowakei. Wegen ihres Reichtums und strategischen Lage war die Slowakei über 1000 Jahre lang der Schauplatz heftiger Konflikte AufstandesgegendieHabsburger.NachderNiederlageder Burgen als Zentren des Abwehrkampfes von Fürst Ferenc Rákoczy im Jahre 1710, kam es zur allgemeinen Zerstörung der Burgen. Die Generäle des Kaisers ließen viele Burgen einfach sprengen. Die Burgen haben ihren ursprünglichen Dienst längst erfüllt. Sie schützen nicht mehr die Grenzen des Landes, auch nicht die Reichtümer ihrer Besitzer. Heu- te stehen ihre Überreste als Symbol vergangener Zeiten und zieren die Täler und Höhen der Slowakei. Wegen ihrer Geheimnisse sind die Burgruinen beliebte Ausflugsziele. Bojnice - zámok / Schloss / Castle Devín - hrad / Burg / Castle zwischen den Herrschern. Bereits im 11. Jahrhundert ent- stand ein Netz ungarischer Königsburgen dort, wo es bereits slawische Berganlagen gab - in Bratislava, Nitra, Tekov,Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš und Liptov. Sie wur- den Mittelpunkte der ungarischen Komitate. Der Bau von gemauerten Burgen wurde durch den Einfall der Tataren im Jahre 1241 erzwungen. Die Mehrheit der beinahe 150 Burgen in der Slowakei entstand im 13. Jahrhundert; dazu kamen später über 300 Kastelle, Festungen und sogar befestigte Klosteranlagen. Mit der Zuteilung von Besitz aus dem Eigentum des Königs an den Adel änderte sich im Laufe der Jahre auch die Funktion der Burgen. Neben Verteidigungszwecken dienten sie nach verschiedenen Umbauten auch als Verwaltungsund Wirtschaftszentren wie auch als prachtvolle Sitze der Adelsfamilien. Der ent- scheidende Wendepunkt war die Niederschlagung des Smolenice - zámok / Schloss / Castle Levice - hrad / Burg / Castle In Burgen, die vollständig erhalten blieben, sind heute Museen mit reichen Sammlungen eingerichtet; sie bie- ten den Besuchern viel Wissenswertes über das Leben im Mittelalter. www.lexikon.sk 33

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Castles in Slovakia Only a few countries can pride themselves of owning such a large number of castles like Slovakia. Because of its wealth and strategic location, Slovakia was the site of big conflicts between rulers for more than 1,000 years. Starting in the 11th century, a network of royal Hungar- ian castles was established in places of former Slavonic hill forts in Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš and Liptov. They became the centres of the Hungarian shires. When the Tatars in- vaded the country in 1241, the building of walled castles became necessary. The majority of almost 150 castles on Slovak territory was built during the 13th century; later on more than 300 fortresses, citadels and even fortified monasteries followed. When the nobles received the properties formerly owned by the king, also the function of the castles changed. After some reconstructions, be- side the defence they also served as administrative and economic centres or became the magnificent seats of the noble families. The suppression of the revolt against the Habsburgs was the decisive turning point. Since the castles served as defence centres of Prince Ferenc Rákoczy, after their defeat in 1710 they were subsequently demolished. The generals of the Emperor blew up many of them. The castles have fulfilled their original purpose already long time ago.They protect no longer the borders of the country and also not the wealth of their owners. Today, the castles stand as symbols of the past adorning the valleys and hills of Slovakia. The castle ruins and their secrets have become a destination for outings. Castles, which have been completely preserved, today house mu- seums with rich collections, and offer their visitors infor- mation about the way of life in the Middle Ages. Trenčín - hrad / Burg / Castle Strážky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Zvolen - zámok / Schloss / Castle Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle Spišské Podhradie 34 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Banská Bystrica - mestský hrad / Stadtschloss /Town Castle Tel.: +421 48/ 412 58 95 E-mail: smbb@stonline.sk Banská Štiavnica - Starý a Nový zámok /Altes und Neues Schloss / Old and New Castle Tel.: +421 45/ 691 15 43 E-mail: infobs@muzeumbs.sk Beckov - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 32/ 774 27 27 E-mail: info@hrad-beckov.sk Betliar - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 58/ 798 31 18 E-mail: betliar@snm.sk Bojnice - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 46/ 543 06 24 E-mail: marketing@bojnicecastle.sk Bratislava - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 2/ 2048 31 11 E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk Brodzany - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion (jediné múzeumA. S. Puškina v zahraničí / das einzigeA. S. Puschkin Museum außerhalb von Russland / the onlyA. S. Pushkin Museum outside of Russia) Tel.: +421 907 812 770, E-mail: slovanskemuzeum@snk.sk Budimír - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +42155/ 695 82 94, www.stm-ke.sk Bytča - sobášny palác / Hochzeitspalast / TheWedding Palace Tel.: +421 41/ 500 15 11, E-mail: muzeum@pmza.sk Červený Kameň - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 33 / 690 58 03 info@hradcervenykamen.sk Devín - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 2/ 6573 01 05, E-mail: mmba@bratislava.sk Dolná Krupá - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion (jediná stála expozícia Ludwiga van Beethovena na Slovensku / die einzigeAusstellung über Ludwig van Beethoven in der Slowakei / the only exhibition about Ludwig van Beethoven in Slovakia Tel.: +421 33/ 245 31 30 E-mail: edita.bugalova@snm.sk, www.snm.sk Fiľakovo – hrad / Burg / Castle Tel.: +421 47/ 438 20 17, E-mail: info@hradfilakovo.sk Kežmarok - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 52/ 452 26 19, E-mail: lektori@stonline.sk Krásna Hôrka - hrad / Burg / Castle v rekonštrukcii,Tel.: +421 58/ 732 47 69 Kremnica – mestský hrad / Stadtschloss / Town Castle Tel.: +421 45/ 674 39 68, E-mail: muzeum@nbes.sk Markušovce - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 53/ 449 82 12, E-mail: kastiel@muzeumspisa.com Mauzóleum Andrássyovcov /Andrássy Mausoleum Tel.: +421 58/ 732 20 34 Modrý Kameň - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 47/ 245 41 00, E-mail: hradmodrykamen@snm.sk Nitra - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 37/ 772 17 24, E-mail: nitra@kbs.sk Nyaryovský - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion 906 05 Sobotište,Tel.: +421 34/ 628 21 02 Oravský Podzámok - Oravský hrad / Burg Orava / Orava Castle Tel.: +421 43/ 581 61 19, E-mail: muzeum@oravskemuzeum.sk Oščadnica – kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 41/ 433 21 66, E-mail: kys.galeria@vuczilina.sk Smolenice - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 33/ 558 61 91, E-mail: kc-smolenice@savba.sk Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle 053 04 Spišské Podhradie Tel.: +421 53/ 454 13 36, E-mail: muzeum@levonet.sk Stará Ľubovňa - hrad / Burg / Castle Ľubovniansky Burg, Ľubovniansky Castle Tel.: +421 52/ 432 24 22, E-mail: muzeum@slnet.sk Strážky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 52/ 458 13 12, E-mail: strazky@sng.sk Strečno - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 41/ 569 74 00, E-mail: muzeum@pmza.sk Svätý Anton - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 45/ 691 39 32, E-mail: info@msa.sk Topoľčianky - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 37/ 777 75 55, E-mail: zamok@zamoktopolcianky.sk Trenčín - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 32/ 743 56 57 E-mail: office@muzeumtn.sk Zvolen - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 45/ 532 19 03 E-mail: zvolen@sng.sk Zoznam hradov a zámkov | Verzeichnis der Burgen | List of the castles www.lexikon.sk 35

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovensko má stáročnú tra- díciu v putovaní najmä na miesta spojené s uctievaním Panny Márie. Naše pútnické miesta a cesty nie sú zatiaľ osobitne značené. Navšte- vujú ich najmä miestni pútnici.Vsúčasnosti sú takéto tradičné miesta inšpiráciou pre aktivity spájajúce putovanie za duchovnými zážitkami s históriou v prekrásnej prírode. Spoznávanie pútnických miest a sa- králnych pamiatok podporujú dnes viaceré regionálne, cezhraničné i medzinárodné projekty. Napríklad Gotická cesta, Spišský Jeruzalem, či Pútnická cesta sv. Alžbety (Ko- šice - Sárospatak), Sakrálna cesta gotiky a baroka Liptova a Strednej Moravy, či projekt „Sacra velo“. Slo- venskom prechádza i tzv. Marián- skapútnickácesta.Vediepomedzi- národnej diaľkovej turistickej trase I 23 z Čenstochovej cez Krakov do Levoče a cez NízkeTatry,Veľkú Fat- ru,BieleaMaléKarpatydoBratisla- vy. V Rakúsku pokračuje do Viedne a odtiaľ po tradičnej „Via Sacra“ (Svätej ceste) cez dolnorakúske predhorieÁlp až do Mariazellu. Šaštín - Národná svätyňa Sedembolestnej Panny Márie - Bazilika mi- nor.-SúsošieSedembolestnejPannyMárie,PatrónkySlovenskazroku 1564. Hlavná púť 15. IX., Fatimská sobota. / Nationales Heiligtum der Schmerzensreichen Madonna (Basilika minor), Statue der Schmer- zensreichen Madonna, Patronin der Slowakei (1564). Hauptpilgertag: 15. IX., Fatima Samstag. / National sanctuary of Our Lady of Sorrows (Basilica minor); statue of Our Lady of Sorrows, patroness of Slovakia (1564); main day of pilgrimage: 15.IX,Fatima Saturday. Levoča-KostolPannyMárienaMariánskejhore-BazilicaMinor.-Go- tickásochaPannyMáriesotvorenounáručou.Hlavnápúť2.VII.akaž- dú prvú sobotu Fatimská sobota. / Kirche der Hl. Jungfrau auf dem Marienberg (Basilika minor), gotische Statue der Jungfrau Maria mit geöffnetenArmen.Hauptpilgertag:2.VII.sowiejedenerstenSamstag imMonat,FatimaSamstag./ChurchoftheVirginMarylocatedonthe MarianHill(Basilicaminor);GothicstatueoftheVirginMarywithope- nedarms;maindayofpilgrimage:2.VII.andeveryfirstSaturdayofthe month,Fatima Saturday. Marianka - Kostol Panny Márie, gotický - Bazilica minor. Milostivá soška Panny Márie s Ježišom v náručí; najstaršie pútnické miesto na Slovensku (od r. 1380). Hlavná púť 8. IX. Mesačná púť každú 2. sobotu v mesiaci. / Gotische Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor), Gna- denstatue der Jungfrau Maria mit Jesuskind in den Armen; ältester Wallfahrtsort der Slowakei (seit 1380). Hauptpilgertag: 8. IX. Mona- tliche Wallfahrt jeden 2. Samstag des Monats. / Gothic church of the Virgin Mary (Basilica minor), 1380); merciful statue of the Virgin Mary holdingtheinfantJesus;oldestpilgrimagesiteofSlovakia(since1380); main day of pilgrimage: 8. IX. and monthly pilgrimage every second Saturday of the month. Staré Hory - Kostol Panny Márie - Bazilica minor. - Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Kaplnka na Studničke. Hlavná púť 15. VIII; tiež na Turíce a prvú sobotu v mesiaci Fatimská sobota./ Kirche der Jungfrau Maria (Ba- silika minor), gotische Statue der Jung47 frau Maria mit dem Jesuskind; KapelleaufStudnička(Brunnen).Hauptpilgertag:15.VIII;ebensoamPfing- sten und 1. Samstag im Monat, Fatima Samstag. / Church of the Virgin Mary (Basilica minor); Gothic statue of theVirgin Mary holding the infant Jesus; Chapel at Studnička (the Fountain). Main day of pilgrimage: 15.VIII; alsoatPentecost;everyfirstSaturdayofthemonth,FatimaSaturday. Nitra - Kostol Panny Márie Nanebovzatej na kalvárii. Gotická socha Sedembolestnej Panny Márie. Hlavná púť 15. VIII. Cyrilometodská púť 5.VII./KirchederJungfrauMariäHimmelfahrtaufdemKalvarienberg; gotischeStatuederSchmerzensreichenMadonna.Hauptpilgertag:15. VIII.sowiedieKyrillundMethodius-Wallfahrtam5.VII./Churchofthe AssumptionofMarylocatedontheMountofCalvary;Gothicstatueof Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 15. VIII. and during the Cyril and Methodius Pilgrimage on 5.VII. Ľutina (gréckokatolícke pútnické miesto) - Púť v nedeľu po / Grie- chisch-katholischer Wallfahrtsort, Wallfahrt am 1. Sonntag nach dem / Greek-Catholic site of pilgrimage; the pilgrimage takes place the first Sunday after 15.VIII. Báč - Kostol a kláštor františkánov zo 17. stor. Milostivý obraz Panny Márie patrí do skupiny „slziacich“ obrazov. Hlavná púť: / Kirche und Franziskanerkloster(17.Jh.);dasGnadenbildderJungfrauMariagehört zu den „weinenden“ Bildern; Hauptpilgertag: / Franciscan Church and Monastery (17th century); the merciful image of the Virgin Mary be- longs to theWeeping icons; main day of pilgrimage: 8.IX. Vybrané slovenské pútnické miesta Auswahl slowakischer Wallfahrtsorte Selection of Slovak Pilgrimage Sites Die Slowakei hat eine jahrhundertealte Pilgertradition, vornehmlich verbunden mit Or- ten der Marienverehrung. Unsere Wallfahrtsorte und Pilgerstraßen sind bis dato noch nicht spezifisch gekennzeichnet; sie werden vor- wiegend von örtlichen Pilgern besucht. Zu diesen traditionsreichen Orte führen Pilgerreisen, bei denen die geistige Erfahrungen mit Kultur- und Naturerlebnissen verbunden sind. Der Besuch von Wallfahrtsorten und Sakraldenkmälern wird derzeit durch mehrere regionale, grenzüberschreitende und internationale Projekte gefördert, z.B. Gotische Straße, Zipser Jerusalem, St. Elisabeth Pilgerweg (Kaschau - Sáro- spatak), Sakralstraßen der Gotik und Barock in Liptau und Mittelmähren, sowie das Projekt „Sacra Velo“. Durch die Slowakei führt auch der sog. Ma- rienpilgerweg: Er verläuft auf dem internationalen Weitwanderweg I 23 von Tschenstochau über Krakau nach Letschau und über die Niedere Tatra, Große Fatra, Weiße und Kleine Kar- paten nach Bratislava. In Österreich 36 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

führt er weiter nach Wien und von dort auf der traditionsreichen „Via Sacra“ (Heilige Straße) über die niederösterreichischen Voral- pen nach Maria Zell. Slovakia has a centuries-old tradition of pilgrimages, mainly to places of adoration of the Virgin Mary. Presently our pilgrimage sites and pilgrimage routes still lack special marking; they are visited mostly by local believers. These places rich in tradition serve as a source of inspiration for pilgri- mages connecting spiritual experiences with viewing of cultural and natural attractions. Today, the visit of pilgrimage sites and sacral monuments is promoted by several regional, cross-border and inter- national projects as for example the Gothic Road, Jerusalem of Spiš, St. Elisabeth Pilgrimage Route (Košice - Sárospatak), Gothic and Baroque Sacral Roads in Liptov and Central Moravia, or the project „Sacra Velo“. Slovakia is crossed by the so-called Marian Pilgrimage Route which runs along the international long distance hiking trail I 23 from Czenstochowa through Krakow to Levoča; from there it leads through the Low Tatras, the High Fatra, the White and Small Carpathians to Bratislava. In Austria the route leads to Vienna; from there it follows the traditional route of the „Via Sacra“ (Holy Road) onwards to the LowerAustrian pre-Alps to Maria Zell. Banská Bystrica - Baroková kalvária so zastávkami siedmich bolestí Panny Márie. Hlavná púť: / Barocker Kreuzweg mit Stati- onen der Schmerzensreichen Madonna; Hauptpilgertag: / Baroque Calvary with stations of Our Lady of Sorrows; main day of pilgrima- ges: 14. IX. Bratislava - Kostol Panny Márie Snežnej na kalvárii.Obraz Panny Má- rie, pred ktorým sa 8. IX., na sviatok Nepoškvrneného počatia, zasvä- cuje Bratislava a jej obyvatelia Panne Márii./ Kirche der Heiligen Marie im Schnee am Kreuzweg. Das Marienbild, vor dem am 8. IX. (Feiertag der Unbefleckten Empfängnis) Bratislava und seine Bewohner der JungfrauMariageweihtwerden./ChurchofSt.MaryMajorattheCal- vary. Bratislava and its inhabitants are consecrated to theVirgin Mary in front of her icon on 8.IX - Feast of the Immaculate Conception. Dubnica - Kostol sv. Jakuba. Soška Panny Márie Kráľovnej s Ježišom v náručí. Hlavná púť: / St. Jakobskirche; Statue der Jungfrau und Köni- ginMariamitJesusamArm.Hauptpilgertag:/ChurchofSt.Jacob,sta- tue of the Virgin and Queen Mary holding the infant Jesus; main day of pilgrimage: 8.IX. Gaboltov - Kostol sv. Vojtecha. Oltárny obraz Panny Márie Karmel- skej z 18. storočia. Hlavná púť: / Kirche des Hl. Adalbert; Altarbild der Jungfrau Maria von Karmel (18. Jh.). Hauptpilgertag: / Church of St. Adalbert, altar piece of the Virgin Mary of Mt. Carmel (18th century); main day of pilgrimage: 16.VII. Košice - Kostol na kalvárii. Barokové súsošie Sedembolestnej Panny Márie.Hlavná púť: / Kalvarienkirche,Barockstatue der Schmerzensre- ichen Madonna; Hauptpilgertag: / Church at Calvary, Baroque statue of Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 14.IX. Modrý Kameň - Obraz Sedembolestnej Panny Márie v Kostole sv. Antona Paduánskeho pochádza z hradnej kaplnky. Púť na kalvárii: / Das Bild der Schmerzensreichen Madonna in der Kirche St.Anton von Padua stammt aus der Burgkapelle.Wallfahrt auf den Kalvarienberg: / The icon of Our Lady of the Sorrows located in the church St.Anthony of Padua comes from the castle chapel. Pilgrimage on the Mount of Calvary: 14.IX. Radvaň-BanskáBystrica-KostolPannyMárie.ObraznarodeniaPan- ny Márie. Hlavná púť: / Kirche der Jungfrau Maria; Bild der Geburt der Jungfrau Maria; Hauptpilgertag: / Church of the Virgin Mary; icon of the birth of theVirgin Mary; main day of pilgrimage: 8.IX. Rajecká Lesná - Kostol Panny Márie, neogotický. - Bazilica Minor. - Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Hlavná púť 8. IX. a na sviatok Najsvätejšej Trojice. Od roku 1995 je tu umiestnený Slovenský betle- hem. / Neugotische Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor); gotis- che Statute der Jungfrau Maria mit Jesuskind. Hauptpilgertag: 8. IX. und am Dreifaltigkeitsfest; seit 1995 steht hier das Slowakische Bet- hlehem (Weihnachtskrippe). / Neo-Gothic church of the Virgin Mary (Basilica minor) ; Gothic statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus; main day of pilgrimage: 8. IX. and on Trinity Sunday; since 1995 the Bethlehem of Slovakia is on display there. Trnava - Dóm sv. Mikuláša. „Slziaci“ obraz trnavskej Panny Márie zr.1570.Prednímsakonádeväťdňovápobožnosť-Novéna:/St.Niko- laus Dom; „weinendes“ Bild der Jungfrau Maria von Trnava (1570) vor dem die Neuntägige Anbetung stattfindet: / St. Nicholas Cathedral - the Weeping image of the Virgin Mary of Trnava (1570); here takes place the Nine Day Novena: 13.- 21.XI. Trstená - Kaplnka Panny Márie Karmelskej pri farskom kostole. Púť: / Kapelle der Jungfrau Maria von Karmel, bei der Pfarrkirche; Hauptpil- gertag: / Chapel of theVirgin Mary of Mt.Carmel located at the parish church; main day of pilgrimage: 16.VII. Vybrané slovenské pútnické miesta Auswahl slowakischer Wallfahrtsorte Selection of Slovak Pilgrimage Sites www.lexikon.sk 37

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Drevené kostoly – sakrálne bohatstvo Slovenska Drevené kostoly - sakrálne bohatstvo Slovenska. Duchovné bohatstvo Slovenska predstavujú okrem iných pa- miatok aj unikátne drevené kostoly - skvosty ľudovej sakrálnej architektúry. Podľa historických záznamov bolo na Slovensku vyše 300 drevených kostolov, v ktorých sa štýlovo prelínali prvky západnej,najmä rímskej a východnej byzantskej kultúry. V súčasnosti máme ešte do 50 sakrálnych pamiatok pochá- dzajúcich zo 16. - 19. stor. Najstaršie zachované rímskokatolíc- ke drevené kostoly sú ovplyvnené gotickým slohom: najstarší Hervartov (okolo r. 1500) aTročany (15. stor.) - Šariš,Trnové (po r. 1500) - Horné Považie, Tvrdošín (15. stor.) a Zábrežie (1647), ktorý je prenesený do Múzea oravskej dediny v Zuberci - Ora- va. Najbohatšiu skupinu tvoria drevené chrámy východného obradu,postavenév17.-19.stor.Vr.1958bolvyhlásenýsúbor27 drevených chrámov zo Šariša a horného Zemplína za národnú kultúrnu pamiatku. Je zaujímavé, že vo väčšine tých- to chrámov sa dodnes konajú bohoslužby. Neoddeli- teľnou súčasťou kultúrnej histórie chrámov východ- ného obradu sú ikony. Expozícia vzácnych ikon zo 16. - 18. stor. sa nachádza v Galérii ikon v Bardejove a v Galérii Dezidera Millyho vo Svidníku. Unikátne sú aj mladšie evanjelické chrámy s pôdorysom v tvare gréckeho kríža. Vznikli podľa artikúl vydaných cisá- rom Leopoldom I. v r. 1681. Zvláštnosťou bola tech- nológia výstavby - všetok materiál musel byť z dreva a pri jeho stavbe sa nesmel použiť ani jediný klinec. Na Slovenskuje5artikulárnychstavieb,ktorésanachádzajúvLeš- tinách a Istebnom (Orava),v Kežmarku (Spiš),v Hronseku (Ho- rehronie) a vo Sv. Kríži (pôvodne v Paludzi, Liptov). Výnimočné drevené kostoly boli v r. 2008 pre svoju celosvetovú hodnotu zapísané do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO: rímskokatolícke kostoly v Hervartove a Tvrdošíne, evanjelické artikulárne kostoly v Kež- marku, Leštinách a Hronseku, kostoly východného obradu v Bodružali, Ladomírovej a Ruskej Bystrej. HOLZKIRCHEN – der sakrale Reichtum der Slowakei. Den geistigen Reichtum der Slo- wakei verkörpern neben anderen Kulturdenkmälern auch die einmaligen Holzkirchen - Juwele der volkstümlichen sakralen Baukunst. Den historischen Quellen zufolge hat es in der Slowakei über 300 Holzkirchen gegeben, in denen sich Sti- lelemente der westlichen, vor allem der römischkatholischen Tradition und der östlichen, byzantinischen Kultur kreuzten. Heute gibt es noch an die 50 sakrale Baudenkmäler, die aus dem 16. - 18. Jahrhundert stammen. Die ältesten erhaltenge- bliebenen römisch-katholischen Holzkirchen sind vom go- tischenStilbeeinflusst:dieältestestehtinHervatov(um1500), weitere inTročany / Šariš (15. Jh.),Trnové / Horné Považie (nach 1500),Tvrdošín (15. Jh.) sowie die Kirche in Zábrežie (1647), die in das Dorfmuseum Orava in Zuberec / Orava übertragen wurde. Die grösste Gruppe bilden die Holzkirchen des östlichen Ritus, die im 17. - 19. Jahrhundert errichtet wurden. 1958 wurde eine Gruppe von 27 Holzkirchen in Šariš und Horný Zemplín zu na- tionalen Kulturdenkmälern erklärt.Interessanterweise werden in der Mehrheit dieser Holzkirchen bis heute Gottesdienste ab- gehalten. Ein untrennbarer Bestandteil der Kulturgeschichte des östlichen Ritus sind die Ikonen. Wertvolle Ikonen aus dem 16.- 18.Jahrhundert sind in der Ikonengalerie in Bardejov und in derDeziderMillyGalerieinSvidníkzusehen.Einmaligsindauch die jüngeren evangelischen Predigthäuser, die einen Grundriss in Form des griechischen Kreuzes haben. Sie entstanden nach 38 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

den von Kaiser Leopold I. im Jahre 1681 herausgegebenen Glau- bensgrundsätzen. Eine Besonderheit war die Bauweise: alle Teile mussten aus Holz sein und bei der Errichtung durfte nicht ein einziger Nagel verwendet werden. In der Slowakei gibt es solche Bauten nur mehr in Leštiny und Istebné (Region Orava), in Kežmarok (Region Zips), in Hronsek (Region Horehronie) und in Sv. Kríž (ursprünglich Paludza, Region Liptau). Diese außergewöhnlichen Holzkirchen wurden aufgrund ihrer welt- weiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbever- zeichnis eingetragen: die römisch kath. Kirche in Hervartov und Tvrdošín, die evangelischen Artikularkirchen in Kežmarok, Leštiny und Hronsek, die Kirchen des östlichen Ritus in Bodružal, Ladomírová und Ruská Bystrá. WOODEN CHURCHES – the sacred riches of Slovakia. The spiritual wealth of Slovakia is visible together with other cultural monuments in the unique wooden churches - jewels of traditional sacral architec- ture. According to historical records there were more than 300 wooden churches in Slovakia. Their architecture combined elements of the western, mainly Roman Ca- tholic tradition and of the Byzantine culture.At present, there are around 50 sacred monuments which were built during the 16th - 18th century. The oldest preserved Roman Catholic wooden churches are inspired by the Gothic style: the oldest one is located in Hervatov (around 1500),the others inTročany / Šariš (15th century), Trnové / Horné Považie (after 1500) and Tvrdošín(15thcentury),andthechurchinZábrežie(1647)which was transfered to the open-air Museum of the OravaVillage in Zuberec / Orava. The wooden churches of the Orthodox faith, which were built during the 17th - 19th century, form the lar- gest group.In 1958,a group of 27 wooden churches in Šariš and Horný Zemplín were declared national culture monuments. It is worth a special mention, that in most of these churches until today services are held. Icons are an inseparable part of the Orthodox tradition. An exhibition of icons from the 16th - 18th centuries are on display in the Icon Gallery in Bardejov and in the Dezider Milly Gallery in Svidník.Very unique are also the newer Protestant prayer houses with a Greek-cross plan. They were built after Emperor Leopold I. had decreed the articles of faithin1681.Veryspecificwasthewaytheywerebuilt-allparts had to be made of wood and no nails were allowed. In Slova- kia there are 5 such churches. They are located in Leštiny and Istebné (Orava Region), in Kežmarok (Spiš Region), in Hronsek (Horehronie Region), and in Sv. Kríž (originally Paludza, Liptov Region). Because of their universal value these outstanding wooden churches were added to the UNESCO World Culture Heritage List in 2008: the Roman Catho- lic churches in Hervartov and Tvrdošín, the Articular Lutheran churches in Kežmarok, Leštiny and Hronsek, the churches of the Orthodox faith in Bodružal, Ladomírová and Ruská Bystrá. www.lexikon.sk 39

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Združenie miest a obcí Slovenska Združenie miest a obcí Slovenska (ZMOS) je najväč- šoumimovládnouorganizáciouvSR.Združuje2764sídiel,čo predstavuje 94 percent všetkých miest a obcí. Pôsobí pros- tredníctvomsvojich60regionálnychzdruženívrámcicelého územia Slovenskej republiky.Založené bolo v roku 1990. Ciele ZMOS: obhajovať a presadzovať spoločné záujmy a práva zdru- žených miest a obcí ovplyvňovať rozvoj aktivít miestnej samosprávy a vytvá- rať podmienky na riešenie spoločných otázok navrhovať a predkladať vecne príslušným orgánom rie- šenie problémov samosprávy obcí a miest zjednocovať postup členských miest a obcí Hlavné oblasti činnosti: riešenie systémových otázok a problémov miestnej územnej samosprávy vyjednávanie s výkonnou a zákonodarnou mocou účasť na legislatívnom procese poradenstvo a konzultácie práca s masmédiami, vydávanie publikácií, zber dát, in- formácií kontakty so zahraničím Niektoré z aktivít ZMOS: zastúpenie v poradných orgánoch vlády, v monitorova- cích výboroch a v tripartite pravidelné stretnutia s Výborom NR pre verejnú správu a regionálny rozvoj, predstaviteľmi Najvyššieho kontrol- ného úradu, verejným ochrancom práv a zástupcami ministerstiev účasť na vypracovaní a realizácii podpory domáceho cestovného ruchu, zvýšenia jeho kvality a konkurencie- schopnosti i lepšieho využitia turistického potenciálu Slovenska plnenie úloh modernizácie miestnej územnej samosprá- vy a podpora jej informatizácie participácia na pravidlách čerpania eurofondov podpora miest a obcí v starostlivosti o zdravotne posti- hnutých a sociálne slabých občanov Der Städte- und Gemeindenverband der Slowakei (ZMOS) ist die größte NGO der Slowakei und vereint 2764 Gemeinden, das sind annähernd 94 Prozent aller Städte und Dörfer. ZMOS arbeitet durch 60 regionale Verbänden im gesamten Gebiet der Slowakischen Republik. ZMOS wurde 1990 gegründet. Die Ziele von ZMOS: Vertretung und Durchsetzung gemeinsamer Interessen und Rechte der Mitglieder Beeinflussung der Entwicklung von Aktivitäten der lo- kalen Selbstverwaltung Bedingungen schaffen für die Lösung gemeinsamerAnliegen Vorschläge ausarbeiten und den für die Problemlösung zuständigen Behörden übermitteln Vereinheitlichung derVorgangsweise der Mitgliedsstäd- te und -gemeinden Hauptbereiche unserer Aktivitäten: Lösungen für Fragen und Probleme der örtlichen Selbst- verwaltung Verhandlung mit der Exekutive und Legislative Teilnahme am legislativen Prozess Beratung und Konsultation 40 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ArbeitmitdenMassenmedien,HerausgabevonPublika- tionen, Datensammlung, Information Auslandskontakte Fach- und Bildungsveranstaltungen, Projekttätigkeit Einige Aktivitäten von ZMOS: Vertretung in den beratenden Organen der Regierung vertreten sowie in Monitoring- und trilateralen Aus- schüssen regelmäßige Treffen mit dem Ausschuss für öffentliche Verwaltung und regionale Entwicklung des Slowa- kischen Nationalrates, mit Vertretern des Obersten Kontrollamtes, mit dem Ombudsmann und Vertretern der Ministerien TeilnahmeanderGestaltungundUmsetzungderFörde- rung des Tourismus, erhöhung der Qualität und Wett- bewerbsfähigkeit sowie die bessere Nutzung des touri- stischen Potenzials der Slowakei Vorantreibung der Modernisierung der lokalen Gebiets- verwaltung voran und unterstützt deren Informatisie- rung Beteiligung bei den Regeln für die Nutzüng von EU-För- dertöpfen Unterstützung der Fürsorge um Behinderte und sozial schwächere Bürgern in den Städten und Gemeinden The Association of Towns and Communities of Slovakia (ZMOS) is the largest NGO in Slovakia and unites 2,764 municipalities, that is around 94 percent of all the towns and villages. ZMOS operates through its 60 re- gional associations throughout the territory of the Slovak Republic. ZMOS was founded in 1990. The goals of ZMOS: to advocate and maintain the interests and rights of the associated towns and villages to influence the activities of the local self-governments und to create the conditions so that common problems can be solved tosuggestsolutionstotheproblemsoflocalself-govern- ment and to submit them to the authorities in charge to unify the proceedings of member towns and villages The major areas of activities: to provide solutions for questions and problems of the local self-government negotiations with the executive and legislative bodies participation in the legislative process guidance and consultation work with the mass media, publishing, collecting data, information foreign contacts expert and educational events, and project activities Some of the activities of ZMOS: ZMOSispresentintheadvisorygovernmentagenciesas well as in monitoring- und trilateral commissions regularmeetingswiththeCommitteeofPublicAdminis- tration and Regional Development of the Slovak Parlia- ment,representatives of the SupremeAudit Office,with the Ombudsman as well as with representatives of the government departments Participation in the design and implementation of the promotionoftourism,increasequalityandcompetitive- ness and a better use of the tourism potential in Slova- kia ZMOS presses ahead with the modernization of the mu- nicipal administration and supports its informatisation we are involved in rules for receiving funds from the Eu- ropean Union support the towns and villages to care for their handi- capped and socially disadvantaged citizens ZMOS, Bezručova 9, 811 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 5292 59 42, 5296 42 43, Fax: +421 2/ 5296 42 56 E-mail: centr@zmos.sk www.lexikon.sk 41

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

FIJETSlovakiajeobčianskezdruženie,ktoréječlenom svetovej federácie novinárov a publicistov píšucich o cestovnom ruchu F.I.J.E.T. Pôsobí v masmediálnej ko- munikácii a jeho členovia kvalifikovane komentujú a in- vestigatívne objavujú dôležité skutočnosti v cestovnom ruchu. Cieľom FIJET Slovakia je maximálne podporovať komunikáciu s verejnosťou a spoluprácu s printovými, elektronickými a a audiovizuálnymi médiami. Základom práce členov je zvýšenie informovanosti, šírenie nových podnetov a odborných komentárov o cestovnom ruchu v Slovenskej republike pre domácu aj zahraničnú verej- nosť. V zmysle uvedeného cieľa FIJET Slovakia organizuje odborné podujatia, novinárske infocesty, štúdijné cesty, letné akadémie, konferencie a workshopy. FIJET Slovakia presadzuje partnerstvo na úrovni štátnej správy, samosprávy a verejného sektoru. Významné ak- tivity združenia v koordinácii s oblastnými organizáciami cestovného ruchu vytvárajú podmienky pre mediálnu podporu rozvoja cestovného ruchu v Slovenskej republike a v jej jednotlivých regiónoch. FIJET Slovakia ist eine Bürgervereinigung, welche Mitglied der Welt Föderation der Journalisten und Autoren, die über Reiseverkehr schreiben. Es ist im BereichderKommunikationmitMassenmedientätigund die Mitglieder geben qualifizierte Kommentare ab oder FIJET Slovakia entdecken investigativ wichtige Tatsachen im Reisever- kehr. Der Ziel von FIJET Slovakia ist die maximale Unter- stützung der Kommunikation mit der Öffentlichkeit und die Zusammenarbeit mit den Print-, elektronischen und audiovisuellen Medien. Basis der Arbeit der Mitglieder ist die Erhöhung der Informiertheit, die Verbreitung von neuenAnregungen und Fachkommentaren über den Rei- severkehr in der Slowakischen Republik. Im diesen Sinn organisiert FIJET Slovakia Fachveranstaltungen, Inforei- sen für Journalisten, Studienreisen, Sommerakademien, Konferenzen und Workshops. FIJET Slovakia setzt Partnerschaft auf der Ebene der Staatsverwaltung,Selbstverwaltungunddesöffentlichen Sektors durch. BedeutendeAktivitäten derVereinigung in Koordination mit den regionalen Reiseverkehr Organisa- tionen schaffen Bedingungen für mediale Unterstützung der Entwicklung von Reiseverkehr in der Slowakischen Republik und deren einzelnen Regionen. FIJET Slovakia is a civic association, Member of the World Federation of Journalists and Writers F.I.J.E.T. It is active in the area of mass-media communication and its members give expert opinion comments on and investigate important facts from Tourist Trade. Aim of FIJET Slovakia is to support maximally the communi- cation with the public and the cooperation with print, electronic and audio-visual media. The Core activities of its members are to enhance the awareness,to dissemina- tion of new initiatives and making expert´s comments on tourist trade in Slovak Republic for both local and foreign public.According to those goals, FIJET Slovakia organizes specialized events, info tours for journalists, study tours, summer academies, conferences and workshops. FIJET Slovakia promotes partnership on the level of state administration, self-government and public sector. Sig- nificant activities of the association in coordination with regional tourist organizations create conditions for me- dia support of development of tourist trade in the Slovak Republic and its individual regions. FIJET Slovakia Zámocká 12, 811 01 Bratislava E-mail: novackaludmila@gmail.com JUDr. Ľudmila Novacká, PhD., Prezidentka FIJET Slovakia JUDr. Ľudmila Novacká, PhD., Präsidentin von FIJET Slovakia JUDr. Ľudmila Novacká, PhD., President of FIJET Slovakia 42 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

WWW.RTVS.SK RSI.RTVS.SK POZNÁTE SLOVENSKO? MY HO POZNÁME CONOCE UD. ESLOVAQUIA? INOSOTROS LA CONOCEMOS ɁɇȺȿɌȿ Ʌɂ ȼɖȱ ɋɅɈȼȺɄɂɘ" Ɇɖȱ ȿȬ ɁɇȺȿɆ ɏɈɊɈɓɈ CONNAISSEZ-VOUS LA SLOVAQUIE? NOUS, NOUS LA CONNAISSONS KENNEN SIE DIE SLOWAKEI? WIR KENNEN SIE DO YOU KNOW SLOVAKIA? WE DO

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Ekonomická univerzita v Bratislave. má dlhoročnú tradíciu v ekonomickom vzdelávaní odborníkov pre potreby cestovného ruchu. Poskytuje výučbu predmetov z ekonómie, manažmentu a marketingu v cestovnom ruchu poslucháčom prvého i druhého stupňa vysokoškolského štúdia. Tiež pôsobí ako školiace pracovis- ko pre doktorandské štúdium. Absolventi študijného odboru „Ma- nažment v cestovnom ruchu“ majú po úspešnom ukončení päťroč- ného štúdia predpoklady pracovať v manažérskych pozíciách na rôznych úrovniach v slovenských i medzinárodných spoločnostiach cestovných kancelárií, hotelov, stravovacích i ďalších doplnkových služieb cestovného ruchu. Viacerí absolventi pôsobia v inštitú- ciách štátnej správy, samosprávy a destinačných manažérskych organizáciách. Spolupráca so spomínanými inštitúciami vytvára podmienky na prepojenie teoretických poznatkov s praxou už po- čas štúdia. Podporu s cieľom skvalitniť výučbu prináša i spolupráca s neziskovými nadáciami. Fondation Pro Gastronomia poskytla pre potreby študentov viac ako 400 kníh a učebníc v anglickom jazy- ku a Fondadion pour la Formation la Hoteliere podporila zvýšený rozsah informačných technológií vo výučbe. Ekonomická univer- zita organizuje mobility študentov a učiteľov na 173 zahraničných univerzitách v 26 krajinách. Zvýšenú pozornosť venuje spolupráci v rámci programov Európskej únie a rozvoju študijných programov v anglickom jazyku. Ekonomická univerzita v Bratislave zvyšuje rozsah svojho vedecko-výskumného pôsobenia v rámci štátneho výskumu i pre potreby hospodárskej praxe v cestovnom ruchu. Die Wirtschaftsuniversität in Bratislava verfügt über eine lang- jährige Tradition hinsichtlich der Ausbildung von Fachkräften für die Anforderungen im Fremdenverkehr. Sie bietet am Tourismus orientierteLehrveranstaltungenausWirtschaft,Managementund Marketing für Hörer des ersten und zweiten Studiumsabschnittes an; weiters werden Doktoratsstudien betreut.DieAbsolventen des Faches „Management im Tourismus“ haben nach erfolgreichem Abschluß ihres fünfjährigen Studiums alleVoraussetzungen, um in Managementposition auf verschiedenen Ebenen in slowakischen und internationalen Unternehmen, in Reisebüros, Hotels, Re- staurants und Tourismuseinrichtungen mit ergänzenden Dienst- leistungen zu arbeiten. Viele Absolventen sind in Institutionen auf staatlicher und regionaler Ebene und in Organisationen für Destination Management tätig. Das Zusammenwirken dieser In- stitutionen, bietet die Gelegenheit, das theoretische Wissen mit der Praxis schon während des Studium zu verknüpfen. Die Qua- lität der Ausbildung wird auch durch die Zusammenarbeit mit non-profit Stiftungen angehoben. Die Fondation Pro Gastronomia stiftete für unsere Studenten über 400 Bücher und Lehrbücher in Ekonomická univerzita v Bratislave englischer Sprache, Fondadion pour la Formation la Hoteliere un- terstützte dass erhöhte Volumen von Informationstechnologien im Bildungswesen. Die Wirtschaftsuniversität organisiert für ihre Studenten und Lektoren Studienaufenthalte an 173 internationa- len Universitäten in 26 Ländern. Erhöhte Aufmerksamkeit wird auf die Zusammenarbeit innerhalb der Programme der Europäischen Union und die Entwicklung von Studienprogrammen in englischer Sprache.Die Wirtschaftsuniversität in Bratislava, erhöht den Um- fang ihrer wissenschaftlichen und Forschungstätigkeit innerhalb der staatlichen Forschung und auch für die wirtschaftliche Praxis im Fremdenverkehr. The University of Economics in Bratislava has a longstanding tradition regarding the training of specialists who are able to meet all requirements of tourism. It offers to students of the first and second term lectures about the economy, management and marketing in the field of tourism; further they guide doctoral can- didates.After finishing successfully the five-year course,the gradu- ates of the subject „Management in tourism“ are fully prepared to work in the position of managers on different levels in Slovak and international companies, travel agents offices, hotels, restaurants and tourist facilities offering accessorial services. Many of our graduates are employed in institutions at national and regional level and in organizations for destination management. The close cooperation of these institutions offers them rich opportunities to combine their theoretical knowledge with practice, already dur- ing their studies. Their level of education is additionally enhanced by the cooperation with non-profit foundations. The Fondation Pro Gastronomia donated to our students more than 400 books and textbooks in English, Fondadion pour la Formation la Hote- liere supported the increased volume of information technology in education.The University of Economics organizes study stays for its students and lectors at 173 international universities in 26 countries. Increased attention is payed to the cooperation within the European Union programs and the development of study pro- grams in English. The Economic University in Bratislava increases the scope of its scientific and research activities within the state research and also for the economic practice in tourism. Prof. Ing. Ferdinand Daňo, PhD., rektor / Rektor / Rector Prof. Ing. Rudolf Sivák, PhD., prvý prorektor, štatutárny zástupca / Erste Prorektor,Statutarvertreter / first prorector,statutory representative Obchodná fakulta, Ekonomická univerzita v Bratislave Dolnozemská 1, 852 35 Bratislava www.euba.sk 44 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania Ekonomickej fakulty Univerzity Mateja Bela, Tajovského 10, 975 90 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 446 22 12 (sekretariát katedry),www.ef.umb.sk Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania je najstarším vysokoškolským pracoviskom na Slo- vensku, ktoré už od r. 1964 pripravuje odborníkov pre cestovný ruch. V súčasnosti má Ministerstvom školstva SR akreditované bakalárske, inžinierske a doktorandské štúdium.Vbakalárskomštúdiuideoštudijnýprogram„ces- tovný ruch“, v inžinierskom o študijné programy „ekonomi- ka podnikov cestovného ruchu“ a „interkultúrna komuni- kácia v cestovnom ruchu“ a v doktorandskom o študijný program „cestovný ruch“, ktorý je ojedinelý v európskom priestore. V odbore cestovný ruch sa uskutočňuje aj habi- litačné konanie a konanie na vymenovanie profesorov.Ve- decko-výskumná činnosť katedry sa napĺňa teoretickým i aplikovaným výskumom. Dôležité sú i kontakty katedry so zahraničnými a tuzemskými partnermi z oblasti teórie a praxe, zamerané na výmenu poznatkov a skúseností v oblasti spoločného záujmu, výmenu študijnej literatúry, zapájanie sa do spoločných projektov, organizovanie mo- bilít študentov i učiteľov či zabezpečovanie prevádzkových a diplomových praxí.Spolupráci s praxou pomáha aj kolek- tívne členstvo katedry vo Zväze hotelov a reštaurácií SR, Slovenskej asociácii cestovných kancelárií a cestovných agentúr, Slovenskom zväze vidieckeho turizmu a agrotu- rizmu, v Záujmovom združení LAVEX - lanovky a vleky, ako aj osobné členstvo v medzinárodných organizáciáchAIEST, AMPHORT,ATLAS a EUROHODIP. Der Lehrstuhl für Tourismus und Gastronomie ist die älteste Hochschulstelle in der Slowakei, die Fach- kräfte für Tourismusgewerbe vorbereitet - und das seit 1964. Es ist eine vollwertige Hochschulstelle mit Akkreditierung des Ministeriums für Bildungswesen der Slowakischen Republik für Bachelor-, Master- und Dok- torandenstudium. Im Rahmen des Bachelorsstudiums ist es Studienfach „Tourismus“, im Masterstudium wiederum Studienfächer „Wirtschaft der Tourismusbetriebe“ und „In- terkulturelle Kommunikation im Tourismus“ und im Dok- torandenstudium ist es das Studienfach „Tourismus“, das im europäischen Raum ganz eigenartig ist. Im Fach „Tou- rismus“ werden auch Habilitationen und Inaugurationen ausgeführt. Wissenschaftliche und Forschungstätigkeit des Lehrstuhls besteht so von theoretischen wie auch ap- plizierter Forschung. Wichtig sind auch die Kontakte des Lehrstuhls mit ausländischen und inländischen Partnern aus dem Gebiet der Theorie und Praxis, die sich auf Aus- tausch von Kenntnissen und Erfahrungen im Bereich von Gemeininteresse ausrichten, sowie auch auf Austausch von Lehrbüchern, mitmachen beim gemeinsamen Pro- jekten,organisierenvonMobilitätenfürdieStudentenund Lehrer oder Gewährleistung von Betriebs- oder Diplom- praxis. Der Zusammenarbeit mit der Praxis hilft auch die kollektive Mitgliedschaft des Lehrstuhls im Verband der Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania Ekonomickej fakulty UMB v Banskej Bystrici Hotels und Gaststätten der Slowakischen Republik, in der Slowakichen Assoziation der Reisebűros und Reiseagen- turen, im Slowakischen Verband des Landtourismus und Agrotourismus, im Interessengemeinschaft LAVEX - Seil- bahnen und Skilifte, sowie persönliche Mitgliedschaft in internationalen Organisationen AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP. The department ofTourism and Hospitality is the old- est university department preparing experts for tour- ism in Slovakia - and that already since 1964.Itisa uni- versity department accredited for Bachelor‘s, Engineer‘s and PhD studies by the Ministry of Education of the Slovak Republic. The Bachelor‘s Degree offers study programme in „Tourism“, Engineer‘s Degree - „Economics of Tourism Businesses“ and „Intercultural communication in Tourism“ and PhD studies offer a study programme „Tourism“ which is unique in European area.Within the field ofTourism also habilitation procedures take place as well as procedures to appoint professors. Scientific and research activities of the department is represented by theoretical and applied research. Contacts with foreign and local partners from the field of theory and praxis are important as well; they concentrate on exchange of knowledge and experience in the area of common interest, exchange of study litera- ture,jointprojects,organizingmobilitiesforbothstudents and teachers or practical placement for students. Both collective membership of the department in Association of Hotels and Restaurants of the Slovak Republic, Slovak AssociationofTravelAgents,SlovakAssociationofCountry TourismandAgrotourism,InterestGroupLavex(cableways and lifts) as well as personal membership in international organizations like AIEST,AMPHORT,ATLAS a EUROHODIP also helps the co-operation with business. www.lexikon.sk 45

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Zväz cestovného ruchu Slovenskej republiky Zväz cestovného ruchu Slovenskej republiky Zá- stupcovia siedmich rozhodujúcich celoslovenských združení cestovného ruchu založili 17. januára 2011 Zväz cestovného ruchu SR (ZCR SR), ktorý je dob- rovoľnou, apolitickou a profesijne zameranou or- ganizáciou zamestnávateľov v cestovnom ruchu. Členmi zväzu sú v súčasnosti Zväz hotelov a reštaurácií SR, Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestov- ných agentúr, Lavex - lanovky a vleky, Historické hotely Slovenska, Slovenský zväz vidieckej turistiky a agrotu- ristiky, Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ruchu, Asociácia slovenských kúpeľov, Asociácia infor- mačných centier Slovenska, prvý podnikateľský sub- jekt akciová spoločnosť TATRY MOUNTAIN RESORTS, Vysoká škola Goethe Uni a dve oblastné organizácie cestovného ruchu Bratislava Tourist Board a Región Vysoké Tatry. Zväz sa bude naďalej rozširovať o ďalšie združenia a asociácie cestovného ruchu na celoštátnej i na regionálnej úrovni a je otvorený aj pre ďalšie pod- nikateľské subjekty. Medzi priority ZCR SR patrí najmä zjednotenie branže cestovného ruchu, aktívny prístup k legislatívnym zmenám v oblasti cestovného ruchu, intenzívnejšia spolupráca so Slovenskou agentúrou pre cestovný ruch pri propagácii Slovenska a podpora do- máceho cestovného ruchu. Slowakischer Tourismus Verband Die Vertreter der sieben entscheidenden landesweiten Reise- verkehrvereine gründeten am 17. Jänner 2011 den Slowakischen Tourismus Verband. Es ist eine frei- willige, apolitische und professionell orientierte Organisation der Arbeitgeber im Reiseverkehr. Heutige Mitglieder sind Verband der Hotels und Gast- stätten der Slowakischen Republik, Slowakische As- soziation der Reisebüros und Reiseagenturen, Lavex - Seilbahnen und Skilifts, Historische Hotels der Slo- wakei, Slowakischer Verband für ländlichen Touris- mus und Agrotourismus, Slowakische gesellschaft der Fremdenführer, Verein der Slowakischen Heilbäder, Assoziation der Informationzentren der Slowakei, die TATRY MOUNTAIN RESORTS AG, die Goethe-Hoch- schule Bratislava und zwei regionale organisationen für Fremdenverkehr Bratislava Tourist Board und Region Vysoké Tatry. Der Verband wird sich weiterhin schritt- weise um weitere Verbände und Assoziationen auf lan- desweiten sowie regionalen Ebene erweitern und steht offen auch für weitere Subjekte aus den Reihen der Un- ternehmer. Zu den Prioritäten des Verbandes gehören insbesondere dieVereinigung der Reiseverkehrbranche, aktives Herantreten an Änderungen der Legislative für den Bereich des Reiseverkehrs, intensive Zusammenar- beit mit der Slowakischen Agentur für Reiseverkehr bei Werbung von Slowakei und Unterstützung des Inlands- reiseverkehrs. Slovak Tourism Association On January 17th, 2011 the representatives of the 7 most important na- tionwide associations of tourism founded The Slo- vak Tourism Association. It is a voluntary non-po- litical and professionally oriented organization of employers in tourism. The actual members are the Association of Hotels and Restaurants of the Slovak Re- public, Slovak Association of Tour Operators and Travel Agents, Bratislava Hotel Association, Lavex - cableways and ski lifts, Historical Hotels of Slovakia, Slovak Asso- ciation of Rural Tourism and Agritourism, Slovak Tourist Guides Association, Association of Slovak Spas, Associa- tion of Information Centres of Slovakia, TATRY MOUN- TAIN RESORTS, joint-stock company, the Goethe Uni of Bratislava and two regional organisations for tourism Bratislava Tourist Board and Region Vysoké Tatry. The association will further spread out by other associations of tourism both on national and regional level and is open also to other entrepreneurs. The priorities of the Asso- ciation are the unification of the tourism branch, active approach to legislative changes in the area of tourism, more intense co-operation with the Slovak Tourism Association in promoting Slovakia and supporting the domestic tourism. ZCR SR Bajkalská 25, 821 01 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5823 33 86, E-mail: zcrsr@zcrsr.sk, www.zcrsr.sk Prezidentom ZCR SR je Marek Harbuľák (nominant ZHR SR). Der Verbandspräsident ist Marek Harbuľák Slowakische Verband der Hotels und Restaurants. The president of the Association is Mr. Marek Harbuľák of Slovak Association of Hotels and Restaurants. 46 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných agentúr Bajkalská 25, 821 01 Bratislava 2, SLOVAKIA Tel.: +421 2 / 58 23 33 85, 53 41 90 58, Fax: +421 2 / 58 23 33 85 E-mail: sacka@ba.sknet.sk; sacka@stonline.sk, www.sacka.eu Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných agentúr Vážení priatelia, je pre mňa cťou, že sa vám môžem prihovoriťnastránkachtejtovýznamnejpublikácieapredstaviť Slovenskú asociáciu cestovných kancelárií a cestovných agen- túr (SACKA), jej aktivity a jej nezastupiteľné postavenie v rámci cestovného ruchu v Slovenskej republike. SACKA vznikla v roku 1991 ako nezávislé a dobrovoľné združenie profesionálov pôso- biacich v najvýznamnejších slovenských cestovných kancelári- ách.Vsúčasnosti má viac ako 200 členov, ktorí majú rozhodu- júci podiel na celkovom objeme cestovného ruchu v SR.Okrem cestovných kancelárií a cestovných agentúr sú pridruženými členmi asociácie najmä poisťovne, organizátori veľtrhov a vý- stav CR,vydavateľské agentúry, ako aj vzdelávacie a výskumné inštitúcie so zameraním na odvetvie cestovného ruchu - jed- noducho všetci tí, ktorí majú v oblasti cestovného ruchu na Slovensku dôležitý hlas. Vďaka tomu sa rokmi svojej úspešnej činnosti SACKA vyprofilovala na významné fórum slúžiace nie- len na efektívnu komunikáciu svojich členov, na výmenu infor- máciíaskúsenostíčinavytváraniekvalitnéhopodnikateľského prostredia v našej branži, ale aj na rozvoj cestovného ruchu na Slovensku v najširšom zmysle slova.Nie je náhoda, že práve SACKA patrí k zakladajúcim členom Zväzu cestovného ruchu SR. Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných agentúr zastupuje svojich členov na medzinárodnej úrovni. Je členom ECTAA - zoskupenia národných asociácií cestovných kancelárií a cestovných agentúr v rámci EÚ.Vmene členov na- šejasociácieprajemvšetkýmpodnikateľomvcestovnomruchu veľaúspechov,abynaďalejprinášalisvojimzákazníkompríjem- néainšpiratívnedovolenkovézážitky. Slowakischer Verband der Reiseveranstalter und Reise- büros Liebe Freunde, Es ist mir eine Ehre, daß ich mich über diese bedeutende Publikation an Sie wenden kann und Ihnen den Slowakischen Verband der Reisebüros und Reiseveran- stalter (SACKA), seine Tätigkeit und einzigartige Stellung im Rahmen des slowakischen Fremdenverkehrs vorstellen darf. SACKA wurde 1991 als unabhängiger, freiwilliger Verband von Berufstätigen der bedeutendsten slowakischen Reise- büros gegründet. Derzeit hat er über 200 Mitglieder, welche einen entscheidenden Anteil am Volumen des slowakischen Fremdenverkehrs haben. Neben den Reisebüros und Reise- veranstaltern sind vor allem Versicherungen, Veranstalter von Fremdenverkehrsmessen und -ausstellungen, Verlage sowie Bildungseinrichtungen und Forschungsinstitute - kur- zum alle jene, die auf dem Gebiet des Fremdenverkehrs in der Slowakei etwas zu sagen haben - angeschlossene Mitglieder unseres Vereins. Dank dieser Tatsache und aufgrund seiner jahrelangen erfolgreichen Tätigkeit konnte sich SACKA als bedeutendes Forum etablieren, das nicht nur der effektiven Kommunikation seiner Mitglieder sowie dem Informations - und Erfahrungsaustausch dient und ein qualitätsbewußtes UnternehmertuminunsererBrancheentstehenläßt,sondern auch zur Entwicklung des Fremdenverkehrs in der Slowakei imweitestenSinnedesWorteseinenBeitragleistet.Esistkein Zufall, dass SACKA ein Gründungsmitglied des Slowakischen Tourismus Verband ist Der Slowakische Verband der Reisebü- ros und Reiseveranstalter vertritt seine Mitglieder auch auf internationaler Ebene. Er ist Mitglied bei ECTAA - ein Zusam- menschlußvonnationalenReisebürosundReiseveranstaltern im Rahmen der EU. Im Namen unseres Vereinsr wünsche ich allen im Fremdenverkehr Tätigen Unternehmern viel Erfolg, damit sie weiter ihren Gästen angenehme und anregende Ur- laubserlebnisse bescheren können! Slovak Association of Tour Operators and Travel Agents Dear friends, With pleasure I take the occasion to present in this important publication the Slovak Association of Travel Agents andTour Operators (SACKA), and its activities and po- sition in tourism in Slovakia. SACKA was founded in 1991 as an independent and voluntary association. Presently it has over 200 members which have a decisive share in the total volume of the tourist business in Slovakia.Besides travel agencies and tour operators, SACKA has in addition associated members which are mainly insurance companies, organizers of tourist fairs and exhibitions, publishers as well as educational and re- search institutions with focus on tourism - in a word,all those who have a say in the tourist branch. Based on our success- ful activities over the years, SACKA has become an important forum for the efficient communication of its members, the exchange of information and opinions and the establishment of a quality-conscious tourist business, but it also contributes much to the development of tourism in Slovakia as such. It is no coincidence that SACKA is a founding member of the The Slovak Tourism Association. Moreover, the Slovak Associa- tion of Travel Agents and Tour Operators acts as an agent for its members at international events; it is a member of ECTAA which unites national travel agents and tour operators or- ganizations within the EU. On behalf of the members of our association I wish all entrepreneurs in the tourism industry muchsuccess,sothattheyareabletooffertheirguestspleas- ant and inspiring holiday experiences. Stanislav Macko, Prezident / Präsident / President www.lexikon.sk 47

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV Jakubovo nám. 14, 811 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 5244 4982 E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu Slovenské kúpeľníctvo silný segment zdravotného turiz- mu.Využívanieprírodnýchliečivýchzdrojov,predovšetkýmlieči- vých vôd, peloidov, plynov a klimatických podmienok vhodných na liečenie a prevenciu chorôb je tradičný európsky fenomén. Geologický vývoj Západných Karpát je základom bohatého zastúpenia prírodných liečivých zdrojov na území Slovenska. Množstvo, kvalita a pestrosť prírodných liečivých vôd na po- merne malom území umožnilo ich využívanie pri širokej škále zdravotných problémov už v dávnej minulosti, čo dokladujú ar- cheologickénálezyapísomnédôkazy.NaSlovenskusavyskytujú takmer všetky známe typy liečivých vôd, liečivých peloidov a kli- matických podmienok vhodných na liečenie. Vo väčšine európskych krajín je liečebné kúpeľníctvo súčasťou zdravotníckeho systému a súčasne je aj silným segmentom zdravotného turizmu. Pozitívne ovplyvnenie zdravia využívaním kúpeľnej starostlivosti nestojí len na empirických skúsenostiach siahajúcich do histórie, ale predovšetkým na vedeckých poznat- koch. Špecializované výskumné ústavy a univerzitné pracoviská prinášajú nové dôkazy o opodstatnenosti zaradenia liečebných postupov na báze prírodných liečivých zdrojov do manažmentu liečbychronickýchipostakútnychpatologickýchstavovatieždo preventívnych programov zameraných na civilizačné choroby. Kúpeľná starostlivosť je viazaná na využívanie lokálnych prírod- ných liečivých zdrojov. Práve preto klienti/pacienti odchádzajú za touto formou zdravotnej starostlivosti mimo svojho bydliska. Mobilita pacientov je fenomén, ktorý sa prirodzene uplatňoval i v minulosti. Smernica EP a Rady 2011/24/EU o uplatňovaní práv pa- cientov pri cezhraničnej zdravot- nej starostlivosti, platná od roku 2011 uľahčuje prístup k bezpečnej vysoko kvalifikovanej zdravotnej starostlivosti v EU. Cezhraničná zdravotná starostlivosť sa dotýka aj kúpeľnej cezhraničnej zdra- votnej starostlivosti a má teraz aj európsky právny rámec. Od roku 1989 sa v slovenských kúpeľoch každoročne zvyšoval podiel zahraničných klientov a v súčasnosti je to asi 30 – 35 % zo všetkých pobytov. Kúpele sú na Slovensku destináciou, kde sa zahraniční hostia zdržia najdlhšie (priemerne 12,8 dňa) a kde sa opakovane vracajú. Kúpele venujú veľkú pozornosť preven- tívnym programom zameraným na zmenu životného štýlu, odstránenie rizikových faktorov u najčastejšie sa vyskytujúcich chronických chorôb, čím kvalifikovane reagujú na aktuálne zmeny zdravotného stavu Európanov a starnutie populácie. Je potešujúce,ženiektoréslovenskékúpelesarozhodlipredeklaro- vanietransparentnejkvalityajzískanímeurópskejznačkykvality EUROPESPAmedponáročnomauditeslužieb.Ďalšiesanatento audit pripravujú. MUDr.Janka Zálešáková predsedníčkaAsociácie slovenských kúpeľov,Bratislava viceprezidentka Európskeho zväzu kúpeľov,Brussel Slovenské kúpeľníctvo rozhodne patrí medzi najlepšie v Európe. © Kúpele Lúčky © SLK Piešťany © SLK Piešťany © Kúpele Trenčianske Teplice 48 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

VEREIN DER SLOWAKISCHEN HEILBÄDER Slowakische Heilbäder gehört ganz bestimmt zu den besten in ganzen Europa. ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV Jakubovo nám. 14, 811 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 5244 4982 E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu Slowakische Heilbäder, ein starker Segment von Gesund- heitstourismus. Die Ausnützung der Naturheilquellen, vor allem der Heilwässer, Peloiden, Gasen und Klimabedingungen geeignetzurBehandlungundPräventionvonKrankheitenistein traditionelles europäisches Phänomen. Die geologische Entwicklung der Westlichen Karpaten ist die Grundlage für reiche Vertretung der natürlichen Heilquellen auf dem Gebiet der Slowakei. Die Menge, Qualität und Vielfalt der natürlichen Heilwässern auf dem relativ kleinen Gebiet ermög- lichte deren Nutzung bei einer breiten Skala von Gesundheitsproblemen schon in der fernen Ver- gangenheit, was durch archäologische Befunde und schriftliche Beweise belegt wird. In der Slo- wakei befinden sich fast alle bekannten Typen der Heilwässer und Heilpeloiden, sowie auch Klimabedingungen die günstig für Kurbehand- lung sind. IndenmeisteneuropäischenLändernsinddieHeil- bäder Bestandteil des Gesundheitssystems und zugleich ein starkes Segment des Gesundheitstourismus. Po- sitive Beeinflussung der Gesundheit durch Ausnutzung von Kurbehandlung steht nicht nur auf empirischen Erfahrungen, dieindieVergangenheitgehen,abervorallemaufwissenschaft- lichen Kenntnissen. Spezialisierte Forschungsinstitute und Universitäts-Fachabteilungen bringen neue Beweise, dass die Einbeziehung der Therapien auf Grund von Naturheilquellen ins Management der Behandlung von chronischen und postakuten pathologischenZuständen,sowieauchinpräventiveProgramme orientiert auf Zivilisationskrankheiten gerechtfertigt ist. Kurbehandlung ist mit der Nutzung der lokalen Naturheilquel- len verbunden. Gerade deshalb verreisen die Klienten/Patienten auch außerhalb ihren Wohnsitz um diese Form von Gesund- heitsversorgung zu bekommen. Mobilität der Patienten ist ein Phänomen, der natürlich auch in derVergangenheit zur Geltung kam.Die Richtlinie 2011/24/EU über dieAusübung der Patienten- rechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, gültig seit dem Jahr 2011 vereinfacht den Zugang zur sicheren, hochqualifizierten Gesundheitsversorgung in der EU. Die grenz- überschreitendeGesundheitsversorgungbetrifftauchdiegrenz- überschreitende Kurbadbehandlung, die jetzt auch einen euro- päischen rechtlichen Rahmen hat. Seit 1989 steigerte sich alljährlich der Anteil der ausländischen Klienten in den slowakischen Kurorten und zurzeit ist es etwa 30 – 35 % aller Aufenthalter. Die Kurorte und Heilbäder sind die Destination in der Slowakei, wo sich die ausländischen Gäste am längsten aufhalten (durchschnittlich 12,8 Tage) und wo sie wiederholt zurückkommen. Die Heilbäder widmen große Ach- tung den präventiven Programmen, welche auf die Änderung von Lebensstil,Beseitigung von Risikofaktoren bei dem am häu- figsten vorkommenen chronischen Erkrankungen ausgerichtet sind, womit sie qualifiziert auf die aktuellen Änderungen des Gesundheitszustandes der Europäer und der Bevölkerungsal- terung reagieren. Es ist erfreulich, dass manche slowakische Heilbäder sich entschieden haben, die transparente Qualität zu deklarieren, auch durch den Erwerb des europäischen Gütezei- chen EUROPESPAmed, welchem ein anspruchsvolles Audit der Dienstleistungen zuvorkommt.Weitere bereiten sich auf diesen Schritt vor. MUDr.Janka Zálešáková Vorsitzende desVereins der slowakischen Heilbäder,Bratislava Vizepräsidentin des Europäischen Heilbäderverbands,Brüssel © KúpeleVyšné Ružbachy © Kúpele Trenčianske Teplice © Kúpele Kováčová www.lexikon.sk 49

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ASSOCIATION OF SLOVAK SPAS Slovak Medical Spas – a strong seg- ment of health tourism. Exploitation of natural healing sources, particularly of healing waters, peloids, gases and cli- mate conditions suitable for the purpose of healing and prevention of diseases is a traditional European phenomenon. Geological development of the Western Carpathians is the basis of a rich abun- dance of healing resources on the terri- tory of Slovakia. Quantity, quality and variety of natural healing waters on a relatively small territory allowed their exploitation on whole gamut of health problems long ago, which can be documented by archaeological findings and written records. On the territory of Slovakia you can find nearly all known types of waters ,peloids as well as climate suitable for treatment. Healing balneology is a part of the health care system in most of the European countries; at the same time it is strong seg- ment of health tourism. Positively influencing health by using spa treatment is lined up not only by empirical experience going backtohistory,butparticularlybymedicalscientificknowledge. Specialized research institutions and university departments bring new evidence of implementing healing procedures based on natural healing resources into management of therapy of chronic and post-acute pathologies as well as into preventive programmes focused on civilization diseases. Spa treatment is linked to the use of local natural healing re- sources. That is one of the reasons, why clients/patients travel outsidetheirresidencetogetthisformofhealthtreatment.Mo- bility of patients is a phenomenon, which came into effect also in the past. Directive of the European Parliament and Council 2011/24/EU on the application of patients‘ rights in cross-border healthcare, valid since 2011, enableseasieraccesstosafe,highlyquali- fied health care within the EU. Cross-bor- der health care applies also to the cross- border spa treatment, now having also European legal framework. Since1989theshareofforeignclientshas been growing each year and at present it makes some 30 to 35 % out of all stays. Slovak spas are that type of destination in the country, where the foreign guests stay for longest (average of 12.8 days) and where they repeatedly come back. The spas pay much atten- tion to preventive programmes oriented on changing the life- style, elimination of risk factors for the most common chronic diseases –it is a qualified reaction to present changes of the health status of the Europeans and the aging of population. It is gratifying, that some of Slovak spas decided to declare trans- parent quality also by acquiring the European quality mark EUROPESPAmed, after passing a demanding audit of their services. Some other are preparing for this audit. MUDr.Janka Zálešáková President of theAssociation of Slovak Spas,Bratislava Vice president of the European SpasAssociation,Brussels Slovak spas surely belongs to the best ones in Europe. ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV Jakubovo nám. 14, 811 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 5244 4982 E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu © Bardejovské Kúpele © Kúpele Sklené Teplice © Bardejovské Kúpele © Kúpele Štós 50 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

BARDEJOVSKÉ KÚPELE, a. s. Bardejovské kúpele rezervacie@kupele-bj.sk www.kupele-bj.sk HOREZZA, a. s. Piešťany,Tatranské Zruby sekretariat@horezza.sk www.horezza.sk Kúpele Bojnice, a. s. Bojnice info@kupele-bojnice.sk www.kupele-bojnice.sk Kúpele Brusno, a. s. Brusno marketing@kupelebrusno.sk www.kupelebrusno.sk Kúpele Červený kláštor Červený Kláštor recepcia@kupeleck.sk www.kupeleck.sk Kúpele Dudince, a. s. Dudince rezervacie@kupeledudince.sk www.kupeledudince.sk Kúpele Horný Smokovec, s. r. o. Horný Smokovec kupelehs@stonline.sk www.tatranskekupele.sk Kúpele Kováčová, s. r. o. Kováčová info@kupelekovacova.sk www.kupelekovacova.sk KÚPELE LUČIVNÁ, a. s. Lučivná tkl@tkl.sk www.tkl.sk KÚPELE LÚČKY, a. s. Lúčky kupele@kupele-lucky.sk www.kupele-lucky.sk Kúpele Nimnica, a. s. Nimnica nimnica@kupelenimnica.sk www.kupelenimnica.sk KÚPELE NOVÝ SMOKOVEC, a. s. Nový Smokovec marketing@kupelens.sk www.kupelens.sk KÚPEĽNÉ PODNIKY | HEILBÄDER | MEDICAL SPAS Kúpele Sliač, a. s. Sliač sales@spa-sliac.sk www.spa-sliac.sk Kúpele Štós, a. s. Štós marketing@kupele-stos.sk www.kupele-stos.sk Kúpele Trenčianske Teplice, a. s. Trenčianske Teplice obchod@slktn.sk www.kupele-teplice.sk Kúpele Vyšné Ružbachy, a. s. Vyšné Ružbachy ruzbachy@ruzbachy.sk www.ruzbachy.sk Kúpeľno-liečebný ústav MVSRARCO Trenčianske Teplice marketing@kluarco.sk www.kluarco.sk Kúpeľno-liečebný ústav MVSR Družba Bardejovské kúpele druzba@proxisnet.sk www.klu-druzba.sk Kúpeľno-rehabilitačný ústav MV SR Bystrá Liptovský Ján sekretariat@krubystra.sk www.krubystra.sk Liečebné termálne kúpele, a. s. Sklené Teplice Sklené Teplice info@kupele-skleneteplice.sk www.kupele-skleneteplice.sk Prírodné jódové kúpele Číž, a. s. Číž kupeleciz@kupeleciz.sk www.kupeleciz.sk Slovenské liečebné kúpele, a. s. Piešťany Piešťany booking@spapiestany.sk www.kupelepiestany.sk Prírodné liečebné kúpele Smrdáky, a. s. Smrdáky reservations.smr@spasmrdaky.sk www.kupelesmrdaky.sk Slovenské liečebné kúpele Rajecké Teplice, a. s. Rajecké Teplice spa@spa.sk www.spa.sk Slovenské liečebné kúpele Turčianske Teplice, a. s. Turčianske Teplice rezervacie@therme.sk www.therme.sk SLOVTHERMAE, Kúpele Diamant Dudince, š. p. Dudince diamant@diamant.sk www.diamant.sk Špecializovaný liečebný ústav Marína, š. p. Kováčová sekretariat@marinakovacova.sk www.marinakovacova.sk © Kúpele Rajecké Teplice www.lexikon.sk 51

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Zväz hotelov a reštaurácií Slovenskej republiky Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik Slovak Association of Hotels and Restaurants Zväz hotelov a reštaurácií Slovenskej republikyjedobrovoľ- nou, nepolitickou, záujmovou a odbornou organizáciou, ktorej cieľom je obhajovať spoločné záujmy členských subjektov voči orgánom štátnej správy a iným organizáciám, zvyšovať ich pro- fesionálnu prestíž, ovplyvňovať verejnú mienku a názory riadia- cich orgánov cestovného ruchu v štátnej správe a samospráve na slovenské hotelierstvo, gastronómiu a cestovný ruch. Bol založenývroku1993.Početjehočlenovneustálerastieavsúčas- nosti má viac ako 350 členov. Zväz sa svojimi aktivitami usiluje oprofesionálnuúroveňpodnikania,orastkvalityposkytovaných služieb v hotelierstve a cestovnom ruchu. Prináša najmä nové poznatky o hotelierstve doma i v zahraničí, pripomienkuje ná- vrhyzákonovavyhlášoktýkajúcichsahotelierstvaacestovného ruchu, organizuje odborné vzdelávanie pre pracovníkov v hote- lierstve, zabezpečuje spoločnú propagáciu členských zariadení naveľtrhochavýstavách,poskytujeprávneaporadenskéslužby, prezentuje činnosť zväzu a svojich členov v médiách, pravidelne organizuje stretnutia hotelierov s odborným programom. Zväz každoročne vyhlasuje prestížnu súťaž Hotelier roka a širokej ve- rejnostiprinášanajlepšiepríkladyzpraxe. Der Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik isteinefreiwillige,nicht-politische,Freizeit-undPro- fessionelle Organisation, deren Ziel ist es, die gemeinsamen Interessen der Mitglieder gegenüber Behörden und anderen Organisationenzuverteidigen,steigerungeigenerberuflichen Prestige, Einfluss auf die öffentliche Meinung und auf die An- sichten der staatlichen und lokalen Behörden auf das Hotell- wesen,GastronomieundTourismus.Eswurde1993gegründet. Seine Mitgliedschaft wächst weiter und hat derzeit mehr als 350 Mitglieder. Der Verband strebt mit seinen Aktivitäten eine professionelle Ebene der Wirtschaft, die Steigung der Dienst- leistungsqualität in der Hotellindustrie und imTourismus. Ins- besondere bringt es neue Erkenntnisse über das Hotellwesen im In- und Ausland, kommentiert Gesetz und Erlaß Entwürfe bzgl. des Hotellwesens und Tourismus, bietet Bildungspro- gramme für die Mitarbeiter im Hotellwesens, bietet gemein- samePropagationderMitgliedseinrichtungenaufMessenund Ausstellungen,bietetRechts-undBeratungsdienstleistungen, präsentiert Aktivitäten des Vereins und seiner Mitglieder in Medien, organisiert regelmäßig Hotelierstreffen mit einem professionellen Programm. Der Verband gibt jährlich den re- nommierten Wettbewerb Hotelier des Jahres und bringt der allgemeinen Öffentlichkeit Beste Beispiele aus der Praxis. The Slovak Association of Hotels and Restaurants is a vol- untary, non-political, leisure and professional organization whoseaimistodefendthecommoninterestsofthemembers against government bodies and other organizations, increase their own professional prestige, influence public opinion and the views of the state and local government bodies on hotel industry, gastronomy and tourism. It was founded in 1993. Its membership continues to grow and currently has more than 350 members. The Association with its activities seeks a professional level of business, the growth of service quality in the hotel industry and in tourism. In particular, it brings newknowledgeaboutthehotelindustryathomeandabroad, comments act and decree drafts related to hotel industry and tourism,provideseducationalprogrammesfortheemployees of the hotel industry, provides joint promotion of Member fa- cilities on fairs and exhibitions, provides legal and consulting services, presents activities of the Association and its mem- bers in media, regularly organizes hotelier meetings with a professional program. The Association annually announces the prestigious competition Hotelier of the year and brings the general public best practice examples. ZHR SR Bajkalská 25, 827 18 Bratislava Tel./Fax.: +421 2/ 5823 33 86 E-mail: zhr@zhrsr.sk, www.zhrsr.sk 52 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Historické hotely Slovenska Asociácia Historických Hotelov Slovenska je viac ako len skupina hotelov v zámkoch, kaštieľoch a historických budovách na Slovensku. Je to stelesnenie tradície a histórie, ktorú ponúka celá slovenská krajina a národ vo forme po- hostinnostiavýnimočnostisdôrazomnajedinečnýzážitok. Cieľom členov asociácie je poskytnúť hosťom viac ako iba ubytovanie, ide o sprostredkovanie výnimočných zážitkov z každého okamihu, ktorý strávia v niektorom z členských hotelov. Garanciou a zárukou výnimočnosti je aj členstvo Asociácie Historických Hotelov Slovenska v celoeurópskej asociácii Historic Hotels of Europe, ktorá združuje viac ako 600 výnimočných hotelov v 20 krajinách Európy. Der Verband Historischer Hotels in der Slowakei ist mehr als eine Gruppe von Hotels in slowakischen Schlössern, Herrenhäusern und historischen Gebäuden. Vielmehr verkörperte er die Tradition und Geschichte, welche das Land und die Nation hinsichtlich Gast- lichkeit und Exklusivität bieten (Schwerpunkt: außergewöhnliche Erlebnisse). Das Ziel der Verbandsmitglieder ist es, den Gästen mehr als bloße Unterkunft zu bieten: vielmehr möchte man ungewöhnliche Erlebnisse jeden Moment, den sie in einem der angeschlossenen Hotels verbringen, bieten. Gewähr für die Exklusivität ist die Mitgliedschaft unseresVerbandes im europaweiten Bund Historic Hotels of Europe, welcher über 600 exklusive Hotels in 20 euro- päischen Ländern vereint. The Association of Historic Hotels in Slovakia is not merely a group of hotels in castles, mansions and historic buildings located in Slovakia but rather an association representing the tradition and history which this region and nation offer with respect to hospitality and rareness - the focus is on exceptional experiences. The goal of the members is to offer not merely accommodation but rather unique experiences at any moment which the guest spends in one of the associated hotels. The exclusiveness is guaranteed by our membership in the international association Historic Ho- tels of Europe which unites more than 600 outstanding hotels in 20 European countries. Historické Hotely Slovenska Prístavná 11, 921 01 Piešťany Tel.: +421 948 039 080, info@historickehotelyslovenska.sk www.historickehotelyslovenska.sk www.lexikon.sk 53

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ZVÄZ MÚZEÍ NA SLOVENSKU Zväz múzeí je profesijnou organizáciou združujúcou múzeá z celého Slovenska. Zastupuje a reprezentuje múzeá navonok, sprostredkováva informácie a zabezpečuje spo- luprácu s partnerskými organizáciami v zahraničí. Mapuje súčasnú situáciu v slovenskom múzejníctve predovšetkým s ohľadom na systém riadenia a financovania. Okrem cen- trálnych múzeí v riadení Ministerstva kultúry SR, prípadne inorezortných múzeí s celoslovenskou pôsobnosťou, mest- ských a obecných múzeí, najväčšiu skupinu tvoria mú- zeá v riadení samosprávnych krajských územných celkov. Zväz múzeí sa zameriava na podporu od- bornej múzejnej práce a popularizáciu posla- nia a významu slovenských múzeí. Jednouzjehoaktivítjekoordinácia návštevnícky obľúbeného podujatia Noc múzeí a galérií. Der Museumsverband ist eine professio- nelle Organisation, die Museen in der ganzen Slowakei vereint. Er vertritt und repräsentiert die Museen nach außen, vermittelt Information und arrangiert die Zusammenarbeit mit Part- nerorganisationen im Ausland. Er beeinflusst die gegenwärtige Lage des slowakischen Museumwesens vor allem betreffend Management und Finanzierung. Neben den Hauptmuseen unter der Leitung des Kulturministeriums der Slowakischen Republik bzw. Museen anderer Ressorts mit landesweitem Wirkungskreis, Städte- und Dorfmuseen, bilden die größte Gruppe die Museen, die den Landesverwal- tungen unterstehen. Der Museumsverband unterstützt die fachliche Museumsarbeit und bemüht sich, die Aufgabe und Bedeutung der slowakischen Museen bekannt zu machen. Eine ihrer Aktivitäten ist die Koordi- nierung der Besucher Lieblings Veranstaltungen Nacht der Museen und Galerien. The Museum association is a professional or- ganization, which unites museums throughout Slovakia.Itadvocatesandrepresentsthemuseums tothepublic,itprovidesinformation,andarranges the cooperation with partner institutions abroad. The association influences the present situation of the Slovak museums, especially in respect to management and financing. Besides the main museums, which are under the administration of the Ministry of Culture of the Slovak Republic and the museums with nationwide scope under the administration of other ministries, the museums of towns and villages, the largest group are the museums under the administration of the regions. The Museum Association sup- ports the museums in their expert work and introduces to the public the mission and significance of Slovak museums. One of its activities is coordination visitors‘ favorite events Night of museums and galleries. Kapitulská 23, 974 00 Banská Bystrica Tel.: +421 2/ 59 100 812, E-mail: zms@zms.sk www.zms.sk, www.muzeum.sk 54 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Magna Via - most historického dedičstva piatich kra- jín - je novodobou cestou v modernej Európe a má ambíciu zaradiť sa do siete Európskych kultúrnych ciest. Magna Via je spoločným názvom historických ob- chodných ciest, ako i ciest cisárov a kráľov, kde vodiacim prvkom jej názvu je cisársko-kráľovská poštová cesta, kto- rá od 16. stor. spájala strednú a juhovýchodnú Európu. Pre- chádzala Rakúskom, Slovenskom, Ukrajinou, Maďarskom a Rumunskom, mala 56 poštových staníc a s dĺžkou viac ako 1000 km bola jednou z najdlhších európskych pošto- vých a dopravných spojení. Na Slovensku jej trasa merala 520 km a prechádzala cez najatraktívnejšie regióny s boha- tým kultúrno-historickým dedičstvom. Cieľom združenia Magna Via je podporovať a ochraňovať naše spoločné kul- túrne dedičstvo a v spojení s prezentáciou prírodných krás a atraktivít rozvíjať cestovný ruch Slovenska. Magna Via – die Brücke des historischen Erbes von fünf Ländern – ist eine zeitgenössische Route im mo- dernen Europa und hat den Ehrgeiz sich in das Netz- werk der Europäischen Kulturwege einzugliedern. Magna Via ist der gemeinsame Name von historischen Handelsrouten, sowie der kaiserlichen und königlichen Wege; das Leitmotiv ist die kaiserlichkönigliche Postrou- te welche Mittel- und Südosteuropa seit 16. Jahrhundert verbindet. Die Route verlief durch Österreich, Slowakei, Ukraine, Ungarn und Rumänien, hatte 56 Poststationen und mit ihrer Länge von mehr als 1000 km war es eine der längsteneuropäischenPost-undTransportverbindungen. Auf dem Gebiet der Slowakei war die Route 520 km lang und ging durch die attraktivsten Regionen mit reichem kultur-historischen Erbe. Der Ziel der Vereinigung Magna Via ist der Schutz und die Förderung unseres gemein- samen Kulturerbes und zusammen mit der Präsentation der Naturschönheiten und anderen Attraktionen auch der Weiterentwicklung des slowakischen Reiseverkehrs zu helfen. Magna Via - the bridge of the historical heritage of five countries - is a contemporary route in modern Europe and has the ambition to become a part of the network European Cultural Routes. Magna Via is a common name of historical trade routes, as well as travel routes of emperors and kings the guiding theme is the imperial and royal post route, which used to connect Middle and South-eastern Europe since the 16th century. It passed through Austria, Slovakia, Ukraine, Hungary and Romania, had 56 postal stations and with its length of more than 1000 km it was one of the longest Europe- an postal and transport connections. On the territory of Slovakia the track was 520 km long and passed through the most attractive regions with rich cultural and his- torical heritage. The aim of the Magna Via association is to promote and protect our joint cultural heritage and combined with the presentation of the nature‘s beauties and other attractive places to help the further develop- ment of Slovak tourism. magnavia@magnavia.eu www.magnavia.eu www.lexikon.sk 55

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Únia múzeí v prírode Únia múzeí v prírode Múzeá v prírode predstavujú špe- cifickú formu múzejnej prezentácie tradičnej stavebnej kultú- ry a spôsobu života v prírodnom prostredí. Na Slovensku je 10 múzeí v prírode. Sú významným fenoménom nielen v rámci domáceho múzejníctva, ale aj v kontexte európskych múzeí v prírode. Expozíciami a aktivizačným programom dávajú priestor na prezentáciu tradičného spôsobu života, pestova- nia a spracovania plodín,chov hospodárskych zvierat,ukážky remeselných postupov a techník spracovávania prírodných materiálov, ako aj ukážky obradového zvykoslovia a folklóru. Originály, kópie a rekonštrukcie obytných, hospodárskych, technických, sakrálnych a spoločensko-komunikačných ob- jektov v múzeách v prírode slúžia na výchovno-vzdelávací proces a popularizáciu hodnôt kultúrneho dedičstva. Únia múzeí v prírode na Slovensku sa sformovala ako záujmové združenie odborníkov múzeí v prírode začiatkom 90. rokov 20. stor. Počas svojej činnosti prešla niekoľkými zmenami. V súčasnosti pôsobí ako odborná komisia pri Zväze múzeí na Slovensku. Cieľom Únie múzeí v prírode je vytváranie podmienok pre všestranný rozvoj týchto špecializovaných múzeí na Sloven- sku. Koordinuje spoluprácu múzeí doma a v zahraničí, spo- lupracuje s miestnymi a štátnymi orgánmi i organizáciami cestovného ruchu v prospech rozvoja regionálnej a kultúrnej turistiky a tiež s medzinárodnými kultúrnymi organizáciami UNESCO - ICOM,AEOM pri ICOM a ICOMOS. Verband der Freilichtmuseen Freilichtmuseen stel- len eine besondere Form der musealen Präsentation von tra- ditionellen Gebäude Kultur und des Lebens in Natur. Es gibt 10 Freilichtmuseen in der Slowakei. Sie sind ein wichtiges Phänomen nicht nur in dem heimischen Museumswesen, aber auch im Rahmen der europäischen Freilichtmuseen. Mit ihren Ausstellungen und Aktivierungsprogramme bieten sie Raum für die Präsentation der traditionellen Lebensweise, des Anbaus und Verarbeitung von Getreide, Vieh, Vorfüh- rungen von Handwerk und Technologien der Verarbeitung von natürlichen Materialien und Demonstrationen von rituellen Bräuchen und Folklore. Originale, Kopien und Re- konstruktion von Wohn-, wirtschaftlichen, technischen und sakralen Sozio-Kommunikationobjekte in Freilichtmuseen dienen in dem Bildungsprozess und Popularisierung des kul- turellen Erbes. Union der Freilichtmuseen in der Slowakei wurde als Interes- sengruppe Museumsexperten in den frühen 90er Jahren des 20. Jh. gegründet.Während dieser Zeit hat es mehrere Verän- derungen durchgemacht. Derzeit dient als ein Expertengre- mium beim Verband der Slowakischen Museen. Das Ziel der Union ist die Schaffung von Bedingungen für eine allseitige Entwicklung dieser spezialisierten Museen in der Slowakei. Sie koordiniert die Zusammenarbeit der Freilichtmuseen in der Slowakei und im Ausland und arbeitet zusammen mit staatlichen Institutionen, Tourismusorganisationen zugun- sten der Entwicklung des regionalen und Kulturtourismus, sowie mit internationalen Organisationen UNESCO - ICOM, AEOM bei ICOM und ICOMOS. Múzeum oravskej dediny v Zuberci 027 32 Zuberec - Brestová 850, Tel.: +421 43/ 539 51 49 E-mail: muzeum@zuberec.sk, www.muzeum.zuberec.sk Múzeum liptovskej dediny v Pribyline 032 42 Pribylina, Tel.: +421 44/ 529 31 63 E-mail: skanzenpribylina@liptovskemuzeum.sk, www.liptovskemuzeum.sk SNM v Martine - Múzeum slovenskej dediny Malá hora 2, 036 80 Martin +421 43/ 245 81 11, + 421 43/423 94 91 E-mail: snm-msd@mail.t-com.sk www.snm.sk, www.skanzenmartin.sk Slovenské poľnohospodárske múzeum v Nitre Dlhá 92, 950 50 Nitra, Tel.: + 421 37/ 657 25 53, + 421 911 404 001 E-mail: muzeum@agrokomplex.sk www.spmnitra.sk Expozícia ľudovej architektúry a bývania v Humennom Park mieru, 066 01 Humenné Tel.: +421 57/ 775 56 71 56 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Union of Open-Air musems Open-Air Museums rep- resent a specific form of museum presentation of traditional building culture and way of life in the natural environment. There are 10 open-air museums in Slovakia. They are an im- portant phenomenon not only in the domestic museology, but also in the context of european open-air museums.With their expositions and activation programs provide space for the presentation of the traditional lifestyle, of growing and processing of crops, livestock, craft demonstrations and technologies of processing of natural materials, and dem- onstrations of ritual folk customs and folklore. Originals, copies and reconstruction of residential, economical, tech- nical, and sacral socio-communication objects in open-air museums serve in the educational process and populariza- tion of cultural heritage values. Union of Open-Air musems in Slovakia was formed as an interest group of museum experts in the early 90s of the 20st century. During this period it has undergone several changes. Currently serves as an expert committee at the Association of Museums in Slovakia. The aim of the Union is the creation of conditions for an all-round development of these specialized museums in Slovakia. It coordinates the cooperation of open-air museum exhibitions in Slova- kia and abroad and cooperates together with government institutions, tourism organizations in favor of development of regional and cultural tourism, as well as with international organizations UNESCO - ICOM, AEOM at ICOM and ICOMOS. Únia múzeí v prírode - odborná komisia Zväzu múzeí na Slovensku E-mail: ump.zms@gmail.com ŠARIŠSKÉ MÚZEUM Múzeum ľudovej architektúty v Bardejovských Kúpeľoch 086 31 Bardejovské Kúpele, Tel.: +421 54/ 472 20 72 E-mail: sarmus@nextra.sk, www.muzeumbardejov.sk Múzeum kysuckej dediny v Novej Bystrici - Vychylovke 023 05 Nová Bystrica - Vychylovka, Tel.: +421 41/ 439 73 50 (správa MKD), +421 41/ 439 72 19 (pokladňa), E-mail: skanzen@kysuckemuzeum.sk zeleznicka@kysuckemuzeum.sk www.kysuckemuzeum.sk SNM - Múzeum ukrajinskej kultúry vo Svidníku Národopisná expozícia SNM - MUK vo Svidníku Centrálna 258, 089 01 Svidník Tel.: +421 54/245 10 04, +421 54/ 245 10 01, +421 54/ 245 10 07 E-mail: muk@snm.sk, varchol@snm.sk, www.snm.sk SLOVENSKÉ BANSKÉ MÚZEUM BANSKÁ ŠTIAVNICA Banské múzeum v prírode J. K. Hella 12, 969 00 Banská Štiavnica Tel.: +421 45/ 691 29 71, +421 45/ 692 05 35 (Informačné centrum) E-mail: bmp@muzeumbs.sk, www.muzeumbs.sk Ľubovnianske múzeum Národopisná expozícia v prírode - skanzen Zámocká 22, 064 01 Stará Ľubovňa Tel.: +421 52/ 432 24 22, +421 52/ 432 23 02 E-mail: muzeum@slnet.sk, www.muzeumsl.sk www.lexikon.sk 57

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ruchu Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ru- chu (SSSCR)bolazaloženávroku2003azdružujesprievod- covcestovnéhoruchuzovšetkýchregiónovSlovenska,ktorí sa tejto činnosti venujú prevažne plne profesionálne.SSSCR je členom Svetovej federácie asociácií turistických sprie- vodcov (WFTGA) a Európskej federácie sprievodcov (FEG), udržiava intenzívne kontakty s partnerskými organizácia- mi sprievodcov po celom svete. SSSCR sa zasadzuje o vznik centrálneho národného registra kvalifikovaných sprie- vodcov cestovného ruchu a navrhuje urýchlene inštalovať efektívny kontrolný mechanizmus výkonu sprievodcovskej činnosti na Slovensku. SSSCR v oblasti prípravy sprievodcov cestovného ruchu a následného vzdelávania spolupraco- vala na príprave novej európskej technickej normy s cie- ľom plne štandardizovať a harmonizovať proces prípravy eurokonformných sprievodcov cestovného ruchu, nárokov kladených na absolventov kurzov a mieni sa aktívne spolu- podieľať na procese doplnkového odborného vzdelávania a stáleho doškoľovania. Na www.touristguides.sk môžete nájsť kontakt na bezmála 200 kvalifikovaných sprievodcov na Slovensku. Pre našich členov poskytujeme informačný servis, ktorý im pomôže nájsť orientáciu v záplave infor- mácii. Zároveň vytvára komerčný priestor pre prezentáciu aktivít sprievodcov cestovného ruchu - členov SSSCR. Sme pripravení ponúknuť naše služby návštevníkom miest a re- giónov Slovenska. Die Slowakische Gesellschaft der Fremdenführer (SSSCR) wurde im Jahr 2003 gegründet. Sie vereinigt Fremdenführer aus allen Teilen der Slowakei, welche die Fremdenführertätigkeit überwiegend vollprofesionell ausüben. Die SSSCR wurde in die Weltorganisation der Fremderführerassoziationen (WFTGA) und in die Euro- päische Föderation der Fremdenfuehrer (FEG) aufge- nommen und pflegt intensive internationale Kontakte zur Partnerorganisationen weltweit. Die SSSCR setzt sich stark für eine baldige Gründung des allgemein zu- gänglichen Nationalregisters von allen, in der Slowakei geprüften Fremdenführer ein.Weiterhin verlangen wir die sofortige Einführung eines hocheffektiven Kontrollme- chanismus der Fremdenführertätigkeit in der Slowakei. Im Bereich der Fremdenführerausbildung und ihrer pro- fessionellen Weiterbildung wirkte SSSCR an der Arbeit der CEN Fachgruppe mit. Zu ihren Aufgaben gehörte eine europaweite Standardisierung und volle Harmoni- sierung der Anforderungen für die Fremdenführerausbil- dung, beginnend mit dem Inhalt der Fachkurse, bis zur Form der Abschlussprüfung der Bewerber. Die SSSCR will aktivauchzurweiterenSpezialisierungundWeiterbildung unserer Fremdenführer beitragen. Unsere Webseite www.touristguides.sk bietet den direkten Kontakt zu beinahe 200 geprüften Fremdenführer und hilft unseren Mitgliedern die Orientierung im Infornationsmeer zu finden. Unseren Mitgliedern, geprüften Fremdenführer bietet sie zugleich die Möglichkeit, sich den potenziellen Kunden zu präsentieren. Wir sind bereit den Besuchern uneserer Städte und Regionen, aus nah und fern, unsere Dienstleistungen anzubieten. The Slovak tourist guides association (SSSCR) The Slovak tourist guides association (SSSCR) has been found- ed in the year 2003, and members of this association are mostly professional tourist guides from all regions of the Slovak Republic. SSSCR is a member of the World Federa- tion of Travel Guides Association (WFTGA) and a member of the European Federation of Tourist Guides (FEG). SSSCR keepscontactswithpartnerorganizationsoftouristguides worldwide. Mentioned activities have shown that this has beenthemostdynamicstepinSlovakiainconnectionwith profesionalization of the job of the tourist guides. Our ba- sic idea is to prove that this job shouldn‘t be considered as an occasional job for students or a hobby for retired or serious employment. Our basic aim is the national central registerofqualifiedtouristguidesandsuggeststoinstalas soon as possible a mechanism which would controll the licence to guide in the Slovak Republic. It is really neces- sary to improve the system of education of tourist guides and therefore a commission which will create a harmo- nizing and standard process of education compareable with systems that have been already used in Europe has been established. SSSCR was a member of CEN working group and contributed to the creation of European Standardization of tourist guide training. On the website www.touristguides.sk we inform our members about last happenings, they can present their activities, so travel agencies can find in a central register direct contact to nearly 200 qualifiyed guides when necessary.We are ready to offer our services to all visitors of our cities and regions. Marián Bilačič, Predseda /Vorsitzender / Chairman Našim krédom je profesionalita, spoľahlivosť, otvorenosť a kompetentnosť. Unser Leitspruch lautet - Professionalität, Zuverlässigkeit, Offenheit und Kompetenz. We strive to achieve is profesionality, responsibility and open mind. Zálužická 23, 821 01 BRATISLAVA Tel.: +421-905-231 292 E-mail: info@touristguides.sk www.touristguides.sk, www.ssscr.sk 58 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

SOPK, Gorkého 9, 816 03 Bratislava, pracovisko Viedenská cesta 5 - 7, 851 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 67 20 26 15, Fax: +421 2/ 67 20 26 18 E-mail: ingrid.neuwirthova@sopk.sk, www.sopk.sk Slovenská obchodná a priemyselná komora Sekcia cestovného ruchu združuje tých čle- nov Slovenskej obchodnej a priemyselnej komory, ktorí podnikajú v cestovnom ruchu. Cieľom sekcie je rozvoj cestovného ruchu, pod- pora a ochrana členov, podieľanie sa na prípra- ve všeobecne záväzných právnych predpisov a opatrení v danej oblasti, nadväzovanie a rozví- janie obchodných kontaktov s obchodnými ko- morami a podobnými inštitúciami na Slovensku a v zahraničí (organizovanie hospodárskych a ob- chodných misií a delegácií), zabezpečovanie pro- pagácie členov, vrátane ich účasti na výstavách a veľtrhoch. Sekcia pripravuje podklady k stanoviskám SOPK pre orgány štátnej správy a miestnej samosprávy k pripravovaným koncepciám platenia ekonomických nástrojov a všeobecne záväzných právnych predpisov a k organizačným úpravám a opatreniam na ich vyko- nanie v oblasti cestovného ruchu. Za účelom vzájomnej informovanosti a vzdelávania spolupracuje sekcia so stavovskými asociáciami, podnikateľskými zväzmi, ob- čianskymi združeniami a školami. Slowakische Handels – und Industriekammer. Die Sektion für Reiseverkehr vereint die Mitglieder der Slowakischen Handels- und Industriekammer, die im Bereich des Tourismus tätig sind. Ziel der Sektion ist die Entwicklung des Reiseverkehrs, Unterstützung und Schutz der Mitglieder, Teilnahme an der Vorbereitung von Rechtsvorschriften und Maßnahmen in diesem Bereich, Anknüpfung und Entwicklung von Handelskontakten mit Handelskammern und ähnlichen Institutionen in der Slo- wakei und im Ausland (organisieren von Wirtschafts- und Handelsmissionen und Delegationen), Werbung für die Mitglieder einschließlich ihrer Teilnahme an Messen und Ausstellungen.DieSektionvorbereitetauchUnterlagenzu den Standpunkten der Handelskammer zu Konzeptionen der Gültigkeit von ökonomischen Werkzeugen und ver- bindlichen Rechtsvorschriften sowie auch zu Änderungen und Maßnahmen zur deren Durchsetzung im Bereich des Reiseverkehrs, die für die Organe der Staatsverwaltung und örtliche Selbstverwaltung bestimmt sind. Zwecks Slovenská obchodná a priemyselná komora gegenseitiger Informierung und Fortbildung arbeitet die Sektion mit Standesverbänden, Unternehmens-Vereinen und Bürgergemeinschaften zusammen. Slovak Chamber of Commerce and Industry. The Sec- tion of Tourism associates the SCCI members oper- ating in the tourism branch. The aim of the section is developing tourism, supporting and protecting the members, participating in preparing legal regulations and other measures within the branch, networking and developing commercial contacts with chambers of com- merce and similar institutions in Slovakia and abroad (organizing economic and commercial missions and delegations), promoting the members including their participation in fairs and exhibitions. For the purpose of issuing SCCI standpoints to local self-government and state administration bodies on conceptions of validity of economic tools, generally binding legal regulations and organisational changes and measures to implement them in the area of tourism, the background material is being prepared by the section. For the purpose of train- ing and spreading of information, the section cooperates with professional associations, entrepreneur‘s associa- tions, civic corporations and schools. www.lexikon.sk 59

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

SLOVENSKÁ AGENTÚRA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA je odbornou organizáciou Ministerstva životného prostredia Slovenskej republiky (MŽP SR) s celoslovenskou pôsobnosťou zameranou na starostlivosť o životné prostredie a tvorbu krajiny v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja. Zriadená bola rozhodnutím ministra životného prostredia SR 17. mája 1993. SLOWAKISCHE UMWELTAGENTUR ist eine Expertenorganisation des Umweltministeriums der Slowakischen Republik (MŽP SR) mit nationaler Reichweite die sich in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung auf der Umwelt - und Landschaftsbaupflege konzentriert. Sie wurde am 17. Mai 1993 durch dem Beschluss des Umweltminister gegründet. SLOVAK ENVIRONMENT AGENCY is an expert organization of the Ministry of Environment of the Slovak Republic with nationwide reach focused on the management of the environment and landscaping in accordance with the principles of sustainable development. It was established may 17th 1993 by Act of the Minister of Environment. www.sazp.sk PROGRAM OBNOVY DEDINY Cieľom úspešného európskeho nástroja rozvoja vidieka je vytvoriť ekonomické, organizačné a odborné predpoklady podpory vidieckych komunít tak, aby sa vlastnými silami snažili o harmonický rozvoj zdravého životného prostredia, zachovávanie prírodných a kultúrnych hodnôt vidieckej krajiny a rozvoj environmentálne vhodných hospodárskych aktivít. Financovanie programu je zabezpečené prostredníctvom Environmentálneho fondu. Za 18 rokov realizácie programu na Slovensku sa do neho zapojilo 2 394 obcí bez štatútu mesta. DORFERNEUERUNGSPROGRAMM Das Ziel des erfolgreichen europäischen Instruments für ländliche Entwicklung ist es, wirtschaftliche, organisatorische und technische Bedingungen der Unterstü- tzung ländlicher Gemeinden so zu erstellen, dass sie sich selbst für die harmo- nische Entwicklung einer gesunden Umwelt, die Erhaltung der natürlichen und kulturellen Werte der Landschaft und die Entwicklung umweltfreundlicher Wirt- schaftstätigkeiten bemühen würden. Programmfinanzierung erfolgt durch dem Umweltfond. In 18 Jahren des Programms in der Slowakei nahmen 2394 Gemein- den ohne Stadtstatus daran teil. VILLAGE RENEWAL PROGRAMME The goal of the successful European Instrument for Rural Development is to create economic, organizational and technical conditions of support for rural communities so, that they themselves would strive for harmonious development of a healthy environment, preservation of natural and cultural values of the countryside and the development of environmentally friendly economic activities. Programme funding is provided through the Environmental Fund. In 18 years of the program in Slovakia, 2394 municipalities without city status took part in it. www.obnovadediny.sk SAŽP zabezpečuje aj nasledovné tradičné programy, podujatia a informačné médiá: SAŽP gewährleistet folgende traditionelle Programme, Veranstaltungen und Informationsmedien: SAŽP ensures the following traditional programs, events and information media:

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

SÚŤAŽ DEDINA ROKA Je súťažou slovenských obcí bez štatútu mesta. Preveruje úspešnosť fungovania Programu obnovy dediny na Slovensku, povzbudzuje obyvateľov k aktívnej účasti na rozvoji svojho domova, zdôrazňuje tradície a rozmanitosť kultúry a krajiny vidieckych regiónov, približuje snahy obnovy slovenských dedín európskej úrovni a upevňuje postavenie vidieka v politike a spoločnosti. Hlavnou myšlienkou súťaže je zachovanie tváre a duše dediny. Víťaz získava okrem prestížneho titulu Dedina roka aj možnosť reprezentovať Slovensko v súťaži o Európsku cenu obnovy dediny. WETTBEWERB DORF DES JAHRES Dies ist ein Wettbewerb slowakischer Gemeinden ohne Status einer Stadt. Er prüft die erfolgreiche Funktion des Dorferneuerungsprogramms in der Slowakei, ermutigt die Bewohner zur aktiver Beteiligung an der Entwicklung ihrer Heimat, unterstreicht die Traditionen und die Vielfalt der Kultur und Landschaft des ländlichen Raums, informiert über die Bemühungen um die Wiederherstellung der slowakischen Dörfern auf europäischer Ebene und stärkt die Position der ländlichen Regionen in der Politik und Gesellschaft. Die Grundidee des Wettbewerbs ist es, das Gesicht und die Seele des Dorfes zu bewahren. Neben dem renommierten Titel „Dorf des Jahres“, erhält der Gewinner auch die Möglichkeit die Slowakei im Wettbewerb Europäischer Dorferneuerungspreis zu vertreten. VILLAGE OF THE YEAR COMPETITION Is a competition of Slovak municipalities without a city status. It examines the successful operation of the Village Renewal Programme in Slovakia. It encourages residents to active participation in the development of their home, underlines the traditions and the diversity of culture and landscape of rural areas, informs about the efforts to recovery of Slovak villages on an European level and strengthens the position of rural areas in politics and society. The main idea of the competition is to preserve the face and soul of the village. In addition to the prestigious title „Village of the year“, the winner also receives the opportunity to represent Slovakia in the competition for the European Village Renewal Award. www.cenazakrajinu.sk www.obnovadediny.sk CENA SLOVENSKEJ REPUBLIKY ZA KRAJINU Čestné vyznamenanie pre subjekty, ktoré ideovo, tematicky a prakticky prispievajú k implementácii Európskeho dohovoru o krajine na národnej úrovni. Vyzdvihuje aktivity smerujúce ku kvalitnej a udržateľnej starostlivosti o krajinu. Cena je motivačným nástrojom pre kontinuálnu podporu starostlivosti o všetky typy krajiny a ocenením príkladných snáh o dosiahnutie napĺňania spoločných záväzkov v procese implementácie Európskeho dohovoru o krajine. Slovenská republika udeľuje cenu na podporu prezentácie úspešných aktivít smerujúcich k ochrane, manažmentu a plánovaniu krajiny. LANDSCHAFTSPREIS DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK Ehrenzeichen für die, die zu der Umsetzung der Europäischen Landschaftskonvention auf nationaler Ebene ideologisch, thema- tisch und praktisch beigetragen haben. Der Preis hebt Aktivitäten hervor, die zu qualitativ hochwertiger und nachhaltiger Landschaft- spflege führen. Der Preis ist auch ein Motivationsinstrument für die kontinuierliche Unterstützung der Pflege von allen Arten von Landschaften und eine Auszeichnung für beispielhafte Bemühun- gen um die Erfüllung der gemeinsamen Verpflichtungen bei der Umsetzung der Europäischen Landschaftskonvention. Die Slowa- kische Republik verleiht diesen Preis, um die Präsentation von er- folgreichen Aktivitäten in Landschaftspflege, Verwaltung und Pla- nung zu unterstützen. SLOVAK REPUBLIC LANDSCAPE AWARD Honorary order for subjects that contributed ideologically, thematically and practically to the implementation of the European LandscapeConventionatthenationallevel.Ithighlightstheactivities leading to high quality and sustainable landscape management. The order is a motivation tool for continuous support of management of all kinds of landscapes and an award for exemplary efforts to achieve the fulfillment of joint commitments in the implementation of the European Landscape Convention. The Slovak Republic awards this prize to support the presentation of successful activities aimed at landscape protection, management and planning.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ENVIROMAGAZÍN ČasopisEnviromagazínvydávaSAŽPpododbornougesciouMŽPSR.Vsúčasnosti je jediným celoštátnym odborno-náučným časopisom o životnom prostredí s 20-ročnou tradíciou. Časopis je financovaný s podporou Environmentálneho fondu a od roku 2014 je odberateľom distribuovaný bezplatne. Čitateľom je prístupný aj v elektronickej forme. ENVIROMAGAZÍN Die Zeitschrift Enviromagazín veröffentlicht die SAŽP unter der Expertenauspi- zien des Umweltministeriums. Derzeit ist si die einzige landesweite professio- nelle und pädagogische Zeitschrift über die Umwelt mit 20-jähriger Tradition. Das Magazin wird mit Unterstützung des Umweltfonds finanziert und seit 2014 an Kunden kostenlos verteilt. Sie ist auch in elektronischer Form verfügbar. ENVIROMAGAZÍN The journal Enviromagazín is published by the SAŽP under the expert auspices of the MŽP SR. Currently it is the only nationwide professional and educational magazine about the environment with 20-year tradition. The magazine is funded with support from the Environmental Fund and since 2014 it is distributed to customers for free. It is also available in electronic form. www.enviromagazin.sk www.enviroportal.sk ENVIROPORTÁL Informačný portál MŽP SR Enviroportál tvorí základnú platformu pre publikovanie výstupov z informačných systémov, poskytuje autorizované a overené informácie o životnom prostredí, užívateľom slúži na jednotný prístup k informáciám z tejto oblasti. Zároveň je prienikom k informáciám o životnom prostredí uloženým v databázach odborných organizácií. Prevádzkou Enviroportálu bola MŽP SR poverená SAŽP. ENVIROPORTÁL Enviroportál, ein Informationsportal des Umweltministerium, ist die GrundPlattform für die Veröffentlichung der Ausgänge aus den Informationssystemen, bietet autorisierte und zertifizierte Umweltinformationen und dient als universeller Zugangspunkt für Informationen aus dem Umweltgebiet. Es ist auch eine Quelle von Umweltinformationen, die in der Datenbanken von Expertenorganisationen gespeichert sind. SAŽP wurde für den Betrieb des Enviroportál vom dem Umweltministerium verantwortlich gemacht. ENVIROPORTÁL Enviroportál, an information portal of the MŽP SR, is the basic platform for publishing outputs from information systems, provides authorized and certified environmental information and serves as universal access point for information from the enviromental area. It is also a source of environmental information stored in the database of expert organizations. SAŽP was made responsible for the operation of the Enviroportál by the MŽP SR.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

EKOTOPFILM ENVIROFILM BRATISLAVA/BANSKÁ BYSTRICA 25. – 29. 5. 2015 HOTEL TATRA**** SC EUROPA/CINEMAX BRATISLAVA/BANSKÁ BYSTRICA MEDZINÁRODNÝ FILMOVÝ FESTIVAL POZÝVAME VÁS NA VSTUP VOĽNÝ! VSTUP VOĽNÝ! W W W.E KO T O P F I L M. S K W W W.E KO T O P F I L M. S K SPOLUORGANIZÁTORI

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Národné parkyzsú najcennejšie prírodné územia Sloven- skej republiky.Vsúlade s európskymi i svetovými kritériami plnia dve základné úlohy: zachovanie vzácnej prírody a jej sprístupnenieprerealizáciuvoľnočasovýchaktivít.Naúze- mí Slovenska sa nachádza deväť národných parkov. Die Nationalparke sind die wertvollsten Naturflächen der Slowakei. Im Einklang mit europäisch und weltweit gül- tigen Kriterien erfüllen sie zwei grundlegende Funktionen: Erhaltung wertvoller Natur und Zugänglichkeit für Erho- lungszwecke.In der Slowakei gibt es neun Nationalparke. The national parks belong to the most valuable areas of Slovakia. In accordance with European and inter- national criterias, they have two functions: they preserve valuable nature and they provide recreation. Slovakia owns nine national parks. Národné parky Slovenska Die Slowakischen Nationalparke | The Slovak National Parks Tatranský národný park Jenašímnajstarším národným parkom (1948). Ide o najvyššie hor- stvoKarpátsjedinečnougeomorfológiouavý- raznými stopami ľadovej činnosti, ale zároveň aj najväčším počtom plies, pôvodných druhov rastlín a živočíchov. Nachádza sa tu i najviac turistických chát vo vysokohorskom prostredí aliečebnorehabilitačnýchzariadeníirekreačnýchmožností. Súčasťou TANAPu je poľsko-slovenská Biosférická rezervá- ciaTatry,ktorájezapísanádosvetovéhozoznamubiosféric- kých rezervácií UNESCO. Nationalpark Hohe Tatra - TANAP Er ist unser ältester Nationalpark (1948). Es handelt sich dabei um den höchsten Gebirgszug der Karpaten, mit einer einmaligen Geomor- phologie und markanten Spuren der Gletschertätigkeit, zugleich mit der grössten Anzahl an Gletscherseen (Pleso), heimischen Pflanzen- und Tierarten. Hier gibt es auch die grösste Anzahl an Hochgebirgshütten, Rehabilitations- und Erholungseinrichtungen. Zum TANAP gehört auch das polnisch-slowakische Biosphärenreservat Tatry, das im Ver- zeichnis der UNESCO Biosphärenreservate eingetragen ist. High Tatras National Park - TANAP TANAP is the first nationalparkestablishedinSlovakia(1948).Itissituatedinthe highest mountain range of the Carpathians, an unique land- scape with distinct traces of glacial activities and the largest numberofglacierlakes(pleso).Itisrichinindigenousplantand animal species. Here, one finds the largest number of alpine cottages, rehabilitation and recreation facilities. Part of the TANAP is the Polish - Slovak Biospheric Reserve Tatry, which hasbeenaddedtotheUNESCOBiosphericReserveList. www.tanap.org Tatranský národný park Národný park Nízke Tatry Ide o jedinečný hôľny vysokohorský reliéf, veľký počet jas- kynných systémov, hlboké lesnaté doliny, bohatstvo lesnej flóry a fauny, ale aj o poučnú históriu baníctva. Atraktívna je najmä Demänovská dolina so sústavou jaskýň ako aj vrcholy Chopok a Ďumbier. Nationalpark Niedere Tatra - NAPANT Es handelt sich um eine einmalige Almlandschaft im Hochgebirge, mit einer grossen Anzahl an Höhlensystemen, tiefen Waldtä- lern, artenreicher Waldfauna und -flora. Weiters hat das Gebiet eine interessante Bergbaugeschichte. Besonders attraktiv ist das DemänovskáTal und sein Höhlensystem, weiters die Gipfel des Chopok und Ďumbier. Low Tatras National Park - NAPANT The landscape is shaped by alpine pastures, numerous caves and wooded valleys.The area is rich in woodland plant and animal spe- cies, and has an interesting mining history. Especially fas- cinating sights are the Demänovská Valley with its large cave system, and the peaks of Chopok and Ďumbier. www.napant.sk Národný park Nízke Tatry 64 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Pieninský národný park Nádherné úze- mie bradlového pásma s jedinečným kra- sovým kaňonom Dunajca a rázovitým Za- magurskýmkrajom.Odnárodnejkultúrnej pamiatky Červený Kláštor vedie splav po rieke Dunajec na drevených goralských pltiach. Nationalpark Pieniny - PIENAP Herrliches Gebiet der Klippenzone, mit der einzigartigen Karstschlucht des Dunajec Flusses und dem charakteristischen Landstrich Zamagurie. Ab dem nationalen Kulturdenkmal Červený Kláštor fährt man auf den Holzflössen der Goralen den Dunajec hinunter. Pieniny National Park - PIENAP A wonderful area of the klippenbelt,withtheoutstandingcarstcanyonoftheDuna- jec River and the characteristic Zamagurie Region. Starting at the monastery Červený Kláštor,a national cultural monu- ment, a ride on the timber rafts of the Goral people takes you down the Dunajec River. www.pienap.sk Pieninský národný park Národný park Malá Fatra Nachádza sa v najzápadnejšom pohorí Karpát s pôsobi- vým dolomitovým a vápencovým reliéfom Rozsutcov, Ťavích hrbov a Suchého, so strmými hoľami Stohu, Poludňového Grúňa, Chleba, Malého i Veľkého Fatranského Kriváňa i veľkým počtom rastlinných a živočíšnych endemitov. Národný park Malá Fatra je známy aj ako Jánošíkov kraj. Nationalpark Kleine Fatra Er liegt in der westlichsten Bergkette der Karpaten, geprägt von den eindrucks- vollen Dolomit- und Kalksteinreliefen des Rozsutce, Ťavie hrby (Kamelbuckel) und Suchý, mit den steilen Almen Stoh, Poludňový Grúň, Chleb, Malý und Veľký Fatranský Kriváň; grosse Anzahl von nur hier vorkommenden Pflanzen und Tieren. Der Nationalpark Kleine Fatra ist auch als Land des Nationalheldens Jánošík bekannt. Malá Fatra National Park This nation- al park is situated in the westernmost mountain range of the Carpathians. The scenery is shaped by the impres- sive Dolomite and limestone for- mations of Rozsutce, Ťavie hrby (Camel’s Humpback) and Suchý, the steep alpine pastures of Stoh, Poludňový Grúň, Chleb, Malý and Veľký Fatranský Kriváň.A habitat of many indigenous plant and animal species, the park is also famous as the country of Jánošík (Slovak na- tional hero). www.sopsr.sk/malafatra/ Národný park Malá Fatra www.lexikon.sk 65

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Národný park Slovenský raj Unikátny krasový horský re- liéf s neopakovateľnými rokli- nami, náhornými planinami, naším najdlhším Stratenským jaskynným systémom, sprí- stupnenou svetovou Dobšinskou ľadovou jaskyňou a k tomu veľká pestrosť flóry afauny.Roklinysúsprístupnenéželeznými i drevenými rebríkmi. Známy Tomášovský výhľad poskytuje nevšedné zážitky pri po- hľade do hlbokého kaňona rieky Hornád. Nationalpark Slowakisches Paradies Einzigartiges KarstreliefmitunvergleichlichenSchluchten,Tafelbergen, der Stratenská Höhle (unserem längsten Höhlensystem) und der begehbaren weltbekannten Dobšinská Eishöhle. Dazu kommt noch eine artenreiche Fauna und Flora. Die Schluchten sind mittels Eisen- und Holzleitern begeh- bar. Der bekannte Tomášovský Aus- sichtspunkt bietet mit dem Blick in die tiefe Schlucht des Flusses Hornád ein nicht alltägliches Erlebnis. Slovak Paradise National Park Unique relief of karst mountains, un- rivaled canyons and upland tableaus. There is the Stratenská Cave, which is the longest cave system in Slovakia, the world-renowned Dobšinská Ice Cave, and a very varied plant life and wild life. The canyons are passable with the support of iron and wooden ladders. Famous is the Tomášovský look-out, which offers an exciting view into the deep canyon of the Hornád River. www.slovenskyraj.sk Národný park Slovenský raj Národný park Muránska planina Zachovalý horský planinový kras s kraso- vými jamami v Suchých doloch a vyvieračkou v doline Furmanec, s kaňonovitou Hrdzavou a Voniacou do- linou, s lesnatou Fabovou hoľou, Malou a Veľkou Stožkou, s tradíciou baníctva na Horehroní a chovom koní pôvodného karpatského plemena na Veľkej Lúke. Nationalpark Muránska Planina Guter- haltenes Karst-Hochplateau, mit Karst- höhlen in Suché doly und Quellsprudel im FurmanecTal,mitdemschluchtartigenHrdzaváundVoniaca Tal,mitderbewaldetenFabovahoľa,MaláundVeľkáStožka. TraditionellerBergbauinHorehronie;in Veľká Lúka Zucht einer in den Karpaten heimischenPferderasse. Muránska Planina National Park Preserved plateau with karst caves in Suchédolyanda wellintheFurmanec Valley,thecanyonsoftheHrdzaváand Voniaca Valleys, the wooded Fabova hoľa, Malá and Veľká Stožka, with traditional mining in Horehronie, and horse breeding of the indigenous Car- pathian horse inVeľká Lúka. www.snpmp.sk Národný park Muránska planina 66 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Národný park Poloniny Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jedľovými lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová sú spolu s Kyjovským pralesom a pralesmi na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírodného de- dičstva UNESCO od roku 2007. Nationalpark Poloniny Der Nationalpark Poloniny mit sei- nen außergewöhnlichen Tannen-Buchenwäldern und den Urwäldern Stužica, Rožok und Havešová ist gemeinsam mit dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukrainischer Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis eingetragen. www.sopsr.sk/nppoloniny/ Národný park Poloniny Národný park Veľká Fatra Nachádzajú sa tu pralesovité jedľobučiny, miestami aj tisy (až 600-ročné), reliktné boriny a alpínske druhy rastlín. Členitý reliéf vytvára neopa- kovateľné útvary, najznámejšie sú kaňono- vité doliny Gaderská a Blatnická, vo vápencových horni- nách sú početné jaskyne (Harmanecká a i.).Sú tu početné pramene minerálnych vôd. Nationalpark Große Fatra Es gibt hier Urwaldbestände mitTanneundBuche,Stellenmitbiszu600-jährigenEiben, Relikte von Kiefern und Alpenpflanzen. Das zerklüftete Ge- lände bildet eindrucksvolle Formationen; am bekanntesten sind die Schluchten des Gaderská und Blatnická Tales. Im Kalkgestein befinden sich zahlreiche Höhlen (Harmanecká Höhle,u.a.).Es gibt zahlreiche Mineralquellen. Veľká Fatra National Park There are primeval forests of fir and beech trees, places with up to 600 - year old yew trees, relicts of pine forests, and alpine plant life. The rugged relief shows spec- tacular formations; most renowned are the canyons of the Gaderská and the BlatnickáValleys.The limestone mountains are rich in caves (Harmanecká Cave, a. o.). There are many mineral sources. www.velkafatra.sk Národný park Veľká Fatra Poloniny National Park The Poloniny National Park with its exceptional fir-beech forests and the primeval forests of Stužica, Rožok and Havešová together with the Kyjov prime- val forest as well as the primeval forests across the border in the Ukraine was added to the UNESCO World Nature Herit- age List in 2007. Národný park Slovenský kras Vyniká najväčšou koncentráciou podzemných priestorov na Slovensku, z 8 jaskýň sú prístupné dve: Domica a Gombasecká. Najhlbšia slovenská priepasť, Brázda má hĺbku okolo 200 m. Na škrapových poliach rastú teplomilné dubové lesy, suchomilné rastlinstvo, vzácny je endemit rumeni- ca turnianska. Nationalpark Slowakischer Karst Er zeichnet sich durch das größte Vorkommen un- terirdischer Hohlräume in der Slowakei aus, von den 8 Höhlen sind 2 zugänglich, die Domica und die Gombasecká Höhle. Brázda ist die tiefste Kluft in der Slowakei - an die 200 m tief. Auf den Karst- flächen wachsen wärmeliebende Eichenwälder, tro- ckenliebende Pflanzenarten und der wertvolle Endemit Turna Lotwurz (Onosma tornensis). Slovak Karst National Park It excels with the largest occurrence of cavity spaces in Slovakia. Of 8 caves there are 2 open to the public - the Domica and the Gombasecká Caves. Brázda is the deep- est chasm in Slovakia - around 200 m deep. On the karst surface grow thermophilic oak forests, xerophilus plant species, and the valuable endemical Turna Golden Drop (Onosma tornensis). www.sopsr.sk/slovkras/ Národný park Slovenský kras www.lexikon.sk 67

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovenská jaskyniarska krása Slovenská jaskyniarska krása Jaskyne patria medzi skutočné klenoty prírody. Sú jej ozdobou. Na neveľkom úze- mí Slovenska v srdci Európy sa vyskytujú v neobyčajnej po- četnosti, takže vytvárajú zo Slovenskej republiky jaskyniar- sku krajinu svetového významu. Na Slovensku je známych vyše 6 200 jaskýň, najviac v Slo- venskom krase, Nízkych Tatrách, Spišsko-gemerskom krase, Veľkej Fatre, Západných, Vysokých a Belianskych Tatrách. Najrozsiahlejší je systém Demänovských jaskýň v Nízkych Tatrách, dlhý asi 35 km. Systém Stratenská jaskyňa - Psie die- ry v Slovenskom raji meria 21,5 km. Jaskyňa mŕtvych netopie- rov a Jaskyňa zlomísk v Nízkych Tatrách sú dlhé viac ako 10 kilometrov. Najhlbšia je jaskyňa Starý hrad - 432 m v Nízkych Tatrách. Najvyššie položené jaskyne sú v Červených vrchoch v Západných Tat- rách - 2077 až 2080 m. Najnižšie situova- ná ľadová jaskyňa je Silická ľadnica - 503 m nad morom v Slovenskom krase. Naj- väčší objem ľadu je v Dobšinskej ľadovej jaskyni. Unikátnu výzdobu má Ochtin- ská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovine. Všetky jasky- ne predstavujú prírodné pamiatky a náučné lokality. Najvýz- namnejšieznichsúvyhlásenézanárodnéprírodnépamiatky. Na Slovensku je verejnosti sprístupnených 30 jaskýň, z nich najnávštevovanejších je 12 jaskýň - Belianska jaskyňa, Bys- trianska jaskyňa, Demänovská jaskyňa slobody, Demänov- ská ľadová jaskyňa, Harmanecká jaskyňa, Jasovská jaskyňa, Ochtinská aragonitová jaskyňa, Domica, Gombasecká jasky- ňa,Važecká jaskyňa, Bojnická hradná jaskyňa (navštevuje sa v rámci prehliadky historického objektu Bojnického zámku) a Krásnohorská jaskyňa, v ktorej sa nachádza gigantický stĺp 32,6 m vysoký, zapísaný v Guinessovej knihe rekordov ako najväčší kvapeľ sveta. Bilaterálny slovensko-maďarský projekt Jaskyne Slovenské- ho a Aggtelekského krasu bol zaradený do Zoznamu sveto- vého prírodného dedičstva UNESCO. Ochtinská aragonitová jaskyňa, Domica, Gombasecká jaskyňa a Jasovská jaskyňa sú od roku 1995 zaradené do Zoznamu svetového kultúrneho a prírodného dedičstva UNESCO a piata - Dobšinská ľadová jaskyňa - bola zaradená do Zoznamu koncom roku 2000. Slowakische Höhlenpracht Höhlen sind wahre Juwe- le der Natur. Sie sind ihr Schmuck. Auf einem relativ kleinen Gebiet der im Herzen Europas liegende Slowakei kommen sie in einer derart ungewöhnlichen Anzahl vor, dass sie die Slo- wakei zu einem Land der Höhlen von internationalem Rang machen.In der Slowakei sind über 6,200 Höhlen bekannt,die vor allem im Slowakischen Karst, in der Niederen Tatra, im Zips-Gemer Karst, in der Grossen Fatra, Westlichen Tatra, Hohen Tatra und Beli- anske Tatra liegen. Am ausgedehntesten ist das 35 Kilometer lange System der De- mänovská-Höhle in der Niederen Tatra. Das System der Stratenská-Höhle - Psie diery im Slowakischen Paradies misst 21,5 km. Die Höhle Jaskyňa mŕtvych ne- topierov und die Höhle Jaskyňa zlomísk in der Niederen Tatra sind über 10 Kilo- 68 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

www.enviro.gov.sk, www.ssj.sk meter lang. Am tiefsten ist mit 432 m die Höhle Starý hrad in der Niederen Tatra. Die am höchsten gelegenen Höhlen befinden sich in den Červené-Bergen in der Westlichen Ta- tra in einer Höhe von 2077 m bis 2080 m. Die tiefstliegende Eishöhle ist die Silická ľadnica in 503 m Höhe im Slowakischen Karst. Das grösste Eisvolumen hat die Dobšinská-Eishöhle. Einmalig ist die Aus- stattung der Ochtinská-Aragonithöhle im Revúcka-Hügelland. Alle Höhlen sind Na- turdenkmäler und Bildungseinrichtungen. Die bedeutendsten unter ihnen wurden zu nationalen Naturdenkmälern erklärt. In der Slowakei sind 30 Höhlen zugänglich, davondie12meistbesuchtensind:Belians- ka-Höhle, Bystrianska-Höhle, Demänovská-Freiheitshöhle, Demänovská-Eishöhle, Harmanecká-Höhle, Jasovská-Höhle, Ochtinská-Aragonithöhle,Domica-Höhle,Gombasecká-Höh- le, Važecká-Höhle, Bojnická-Burghöhle (wird im Rahmen der Besichtung des Schlosses Bojnice aufgesucht) und die Krás- nohorská Höhle, in der sich eine gigantische Säule von 32,6 m befindet, und die im Guinnessbuch der Rekorde als größter Tropfstein derWelt steht, ist wieder zugänglich. Die Höhlen des bilateralen slowakisch-ungarischen Projekts Die Höhlen der Slowakischen und Aggtelekter Karst wurden in das Weltnaturerbeverzeichnis der UNESCO aufgenom- men. Seit 1995 sind auch die Ochtinská-Aragonithöhle, die Domica-Höhle, die Gombasecká Höhle und die Jasovská Höhle in das UNESCO Weltnaturerbever- zeichnis eingetragen. Die fünfte Höhle, dieDobšinská-Eishöhle,wurdeEnde2000 in diese Liste aufgenommen. The beauty of Slovak Caves Caves are among the true jewels of nature. They are its decoration. On a relative small area of Slovakia in the heart of Europe they oc- cur in an unexpected large number and thus make Slovakia a cave country of worldwide importance. Caves are among the true gems of nature. Are its decoration. On asmall area of Slovakia in the heart of Europe occur in unu- sualfrequency,soastoproducetheSlovakRepublicspeleologi- callandscapeofworldimportance.InSlovakiathereareknown more than 6,200 caves. They occur mainly in the Slovak Karst, in the Low Tatras, in the Spiš-Gemer Karst, in the Veľká Fatra, in the Western Tatras, High Tatras and Belianske Tatras. The largestsystemistheDemänovskáCavesituatedintheLowTat- ras, round 35 km long.The system of the Stratenská Cave - Psie diery, which is situated in the Slovak Paradise, measures 21,5 km.The cave Jaskyňa mŕtvych netopierov and the cave Jaskyňa zlomísk,whicharesituatedintheLowTatras,areover10kilom- eters long.The deepest is the cave Starý hrad in the LowTatra, its depth is 432 m. The highest situated caves are found in the Červené Mountains in the Western Tatra at aheight of 2077 m to 2080 m.The lowest situated ice cave is the Silická ľadnica in the Slovak Karst at aheight of 503 m.The largest volume of ice has the Dobšinská Ice Cave. The Ochtinská Aragonit Cave in the Revúcka Highland has an unique decoration. All caves are naturemonumentsandeducationalsites.Themostimportant one’s have been declared to national monuments of nature. 30 caves are opened to public in Slovakia, among wich are these most popular twelve: Belianska Cave, Bystrianska Cave, DemänovskáLibertyCave,DemänovskáIceCave,Harmanecká Cave, Jasovská Cave, Ochtinská Aragonit Cave, Domica Cave, Gombasecká Cave, Važecká Cave, the Bojnice Castle Cave (is visitedduringguidedtoursofBojniceCastle)andKrásnohorská Cave featuring agiant 32, 6 m high pillar listed in the Guinness BookofWorld‘sRecordsasthehigheststalagmite. The bilateral Slovak - Hungarian project The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst was added to the UNESCO World HeritageList.Since1995alsotheOchtinskáAragonitCave,the Domica Cave, the Gombasecká Cave and the Jasovská Cave have been added to the UNESCO World Heritage List and the fifth cave - the Dobšinská Ice Cave – was added to the List at the end of 2000. www.lexikon.sk 69

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovenský rybársky zväz Slovenský rybársky zväz (SRZ) je občianskym zdru- žením v oblasti športového a rekreačného rybárstva na Slovensku.Je zakladajúcim členom Európskej rybárskej ali- ancie so sídlom v Bruseli, úspešne spolupracuje so zväzmi susedných krajín Čiech a Moravy, Maďarska, Poľska, Ra- kúskaaNemecka.SpolupracujesEurópskouporadnouko- misiou pre vnútrozemské rybárstvo E. I. F.A. C. pri Organi- zácii spojených národov pre výživu a poľnohospodárstvo FAO. Slovenský rybársky zväz sa po vzniku samostatnej Slovenskej republiky stal členom Confederation Inter- nacionale de la Peche Sportive, medzinárodnej organi- zácie pretekárskeho rybolovu, združujúcej 64 štátov. Od roku 1994 sa Zväz stal členom Asociácie športových a telovýchovných zväzov, ktorá finančne participuje na majstrovstvách Európy a majstrovstvách sveta. Jeho čle- novia sa môžu pochváliť ziskom majstrovských titulov. Slovenský rybársky zväz je najpočetnejšia záujmová or- ganizácia v Slovenskej republike. V súčasnosti Slovenský rybársky zväz obhospodaruje 1678 rybárskych revírov, z toho 1297 lovných. Rekreačné rybárstvo poskytuje ne- opakovateľné zážitky a relaxáciu. Mnoho rýb by sa bez cieľavedomého zarybňovania v našich vodách už vôbec nevyskytovalo. Kráľovnou slovenských vôd je hlavátka podunajská - naša najväčšia lososovitá ryba. Jej lov je obmedzený a upravený zvláštnym predpisom. Z hľadis- ka športového rybolovu patria k najvyhľadávanejším rybám: kapor, šťuka, sumec, zubáč, lieň, karas, úhor, plotica, pleskáč. 70 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovenský rybársky zväz A. Kmeťa 20, 010 55 Žilina Tel.: +421 41/ 507 36 11, Fax: +421 41/562 69 06 E-mail: srzrada@srzrada.sk Der Slowakische Fischereiverband Der Slowa- kische Fischereiverband (SRZ) ist eine bürgerliche Verei- nigung für Sport- und Freizeitfischerei in der Slowakei. Er ist ein Gründungsmitglied der Europäischen Allianz für Fischerei, die ihren Sitz in Brüssel hat. Er arbeitet er- folgreich mit Verbänden in den Nachbarländern Böhmen und Mähren, Ungarn, Polen, Österreich und Deutschland zusammen. Ebenso kooperiert er mit der Europäischen Ratskommission für Binnenfischerei (EIFAC) bei der UN Organisation für Ernährung und Landwirtschaft (FAO). Gegenwärtig bewirtschaftet der Slowakische Fischerei- verband 1.678 Reviere, davon dienen 1.297 zum Fischen. Nach Entstehen der eigenstaatlichen Slowakischen Republik wurde er Mitglied bei der Confederation Inter- nacionale de la Peche Sportive, einer internationalen Organisation für Angelwettbewerbe, die Mitglieder in 64 Ländern hat. Seit 1994 ist der Verband Mitglied bei der Vereinigung der Sport- und Turnverbände, der finanziell an den Europa- und Weltmeisterschaften beteiligt ist. Seine Mitglieder können sich errungener Meistertitel rüh- men. Die Freizeitfischerei bietet unvergleichliche Erleb- nisse und Erholung. Viele Fischarten, z.B. der Donauhu- chen, würden ohne zielbewusste Befischung nicht mehr in unseren Gewässern vorkommen. Der Kö- nig der slowakischen Gewässer ist der Donauhuchen, unser grösster lachsartiger Fisch. Sein Fang ist eingeschränkt und durch eigene Vorschriften geregelt. Zu den, für das Sportfischen meist- gefragten Fischarten zählen Karpfen, Hecht, Wels, Zan- der, Schleie, Karausche, Flussaal, Rotauge, Blei. The Slovak Fishing Union The Slovak Fishing Un- ion (SRZ) is a civic association for recreational and sports fishing in Slovakia. It is a founding member of the Eu- ropean Fishing Alliance which has its seat in Brussels. It cooperates successfully with fishing unions in the neighbouring Czech Republic, Hungary, Austria and Germany. It also cooperates with the Euro- pean Advisory Committee for In- land Fishing (EIFAC) at the United Nations Organization for Food and Agriculture (FAO). After the founding of the independent Slo- vak Republic, the Slovak Fishing Union became a member of the Confederation Internacionale de la Peche Sportive, an international organization of con- test fishing which has members in 64 nations. In 1994, the union became a member of theAssociation of Sports and Gymnastic Clubs, which makes financial contributions to European and World Championships. Its members are proud winners of championships. In Slovakia, the union is the largest interest group. Presently, the Slovak Fishe- ry Union manages 1,678 fishing grounds, 1,297 among them are used for fishing. Fishing provides unforgetable experiences and relaxation. Without responsible fishing management many species of fish would be extinct, e.g. the Danube salmon (hucho hucho).The king of the Slovak rivers is the Danube salmon - our largest salmonide fish. Its catch is limited and regulated by special laws. To the most popular fish belong carp, pike, catfish, pike-perch, tench, crucian carp, eel, rudd and bream. www.lexikon.sk 71

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

74

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mittelslowakisches Wein- baugebiet - günstig für die Ent- wicklung des Fremdenverkehrs in der gesamten südslowakischen Region. Ostslowakisches Weinbaugebiet - Umge- bung von Moldava nad Bodvou, Sobrance, Michalovce und Kráľovský Chlmec. Tokajer Weinbaugebiet - umfasst die Gemeinden um Slovenské Nové Mesto. Hier wird der bekannte Tokajer hergestellt. Für seine Herstellung dürfen nur Weintrau- ben von registrierten Weinbergen verwendet werden. Auch deshalb trägt der Tokajer stolz den Beinamen „Wein der Könige, König der Weine“. Slovakia - land of good wines The wine, this noble juice, is a favourite drink also in our land, its quality wines are more and more asked for by guests from home and abroad. Small Carpathian wine-growing area - to it belongs the „Small Carpathian Wine Trail“. South Slovakian wine-growing area - the towns and villages of Žitný ostrov. Wine-growing area of Nitra - part of it is also the Radošina area, from which in the past quality red wines were exported even to the British Royal court. Central Slovakian wine-growing area - it offers fa- vourable conditions for the growth of tourism in the whole of South Slovakia. East Slovakian wine-growing area - in the surround- ings of Moldava nad Bodvou, Sobrance, Michalovce and Kráľovský Chlmec. Tokaj wine-growing area - the villages surrounding Slovenské Nové Mesto. There, the famous Tokaj wine is produced. Only grapes grown in special registered vine- yards may be used for its production. Due to it, the Tokaj wine proudly carries the attribute „Wine of kings, king of wines“. Slovensko - krajina dobrého vína Slovensko - krajina dobrého vína Víno - tento vzácny mok je obľúbeným nápojom aj na našom území a jeho kvalitné značky sú stále viac vyhľadávané domácimi a za- hraničnými návštevníkmi. Malokarpatská vinohradnícka oblasť - jej súčasťou je Malokarpatská vínna cesta. Juhoslovenská vinohradnícka oblasť - mestá a obce Žitného ostrova. Nitrianska vinohradnícka oblasť - jej súčasťou je napríklad Radošinský rajón, z ktorého sa v minulosti dodávali kvalitné červené vína aj na anglický kráľovský dvor. Stredoslovenská vinohradnícka oblasť - vytvára vhod- né podmienky pre rozvoj cestovného ruchu v celom juho- slovenskom regióne. Východoslovenská vinohradnícka oblasť - okolie Mol- davy nad Bodvou, Sobraniec, Michaloviec a Kráľovského Chlmca. Tokajská vinohradnícka oblasť - zahŕňa obce okolo Slo- venského Nového Mesta. Dorábajú sa tu známe tokajské vína. Na ich výrobu sa môže použiť iba hrozno vypestova- né v registrovaných vinohradoch. Aj preto sa hrdia prívlas- tkomVíno kráľov - kráľ vín. Die Slowakei - Land des guten Weines Der Wein, dieser kostbare Saft, ist auch in unserem Land ein beliebtes Ge- tränk und seine Qualitätsmarken erfreuen sich bei den in- und ausländischen Gästen gesteigerter Nachfrage. Weinbaugebiet Kleine Karpaten - dazu gehört auch die bekannte „Weinstrasse Kleine Karpaten“. Südslowakisches Weinbaugebiet - Städte und Gemein- den auf der Schüttinsel. WeinbaugebietNitra-dazugehörtz.BauchdasRadošina Gebiet, von wo in der Vergangenheit gute Rotweine sogar an das Englische Königshaus geliefert wurden. www.lexikon.sk 73

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Vínne cesty The Kamenín Wine Trail The surroundings of Štúrovo belong to our most important wine-growing areas, the first vineyards were cultivated already by the Celts. The centuries-old tradition, plenty of sunshine and the ex- cellent conditions on the southern slopes of the Farícka uplands produce a rich crop of grapes and delicious wines with a taste, which is typical for the Tokaj wines. Since its founding in 1999, the membership of the Kamenín Wine Trailgrewfrom6to16municipalities.Presently,thewhole Dolné Pohronie region is part of the wine trail, which is interconnected with the international Danube Cycle Way by the cycle way along the river Hron. Kamenínska vínna cesta K najvýznamnejším vinoh- radníckym oblastiam u nás patrí okolie Štúrova, kde prvé vinice založili už Kelti. Stáročná tradícia, slnko a výborné podmienky južných svahov Faríckej pahorkatiny sú zákla- dom dobrej úrody hrozna a lahodného vína s príchuťou, ktorá je typická pre tokajské vína. Kamenínska vínna ces- ta sa od roku 1999 rozšírila z pôvodných 6 obcí na 16 a dnes je celé Dolné Pohronie súčasťou vínnej magistrály, ktorá je prepojená cyklistickou trasou pozdĺž Hrona s medziná- rodnou Dunajskou cyklotrasou. Die Kamenín Weinstrasse Zu den bedeutendsten un- serer Weinbaugebieten zählt die Gegend um Štúrovo, wo bereits die Kelten die ersten Weingärten anlegten. Die jahrhundertelange Tradition, Sonne und die ausgezeich- neten Bedingungen an den Südhängen des Farícka-Hügel- landes bescheren gute Traubenernten und delikate Weine mit einem Beigeschmack, der für die Tokajerweine typisch ist. Die Kamenín Weinstrasse ist seit ihrer Gründung im Jahre 1999 von 6 auf 16 Gemeinden angewachsen. Heute gehört die ganze Region Dolné Pohronie zur Weinstrasse, die durch den Radwanderweg entlang des Hron mit dem internationalen Donauradweg verbunden ist. Ochutnávku kvalitných vín a tradičných jedál rozširujú o príležitostné akcie, ako sú májové oslavy sv. Urbana - patróna vinohradníkov i súťaž v degustácii vín o Veľkú cenu Hontianskej vínnej cesty. Die Hont Weinstrasse Die Vereinigung „Hontianska vín- nacesta“(HontWeinstrasse)hatihrenSitzinHokovce.Sie entwickelt gemeinsam mit 34 Gemeinden, vorwiegend aus dem früheren Land Hont, den ländlichen Tourismus - unter Einbeziehung der regionalen Winzer- und Wein- tradition. Die Verkostung guter Weine und traditioneller Gerichte wird abgerundet durch Veranstaltungen wie die im Mai stattfindende Feier Hl. Urban, Patron der Winzer, oder der Weinverkostungswettbewerb um den Grossen Preis der Hont Weinstrasse. The Hont Wine Trail The association „Hontianska vínna cesta“ (Hont Wine Trail) has its seat in Hokovce. In coop- eration with 34 municipalities, mainly from the former Hont region, the association developes projects of rural tourism, including the regional wine-growing and viticul- tural tradition.The offers include gourmet and wine-tast- ing of quality wines and traditional dishes, and various events like the May celebration of St. Urban, the patriot of the winegrowers, and the wine-tasting competition of the Hont Wine Trail grand prix. Hontianska vínna cesta Občianske združenie Hon- tianska vínna cesta sídli v Hokovciach a spolu s 34 obca- mi prevažne bývalej Hontianskej župy rozvíja vidiecku turistiku s využitím vinohradníckej a vinárskej tradície. 74 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

eine Besonderheit: Svätý Jur ist ein historisches Schutz- gebiet und ist bekant für ein Naturreservat mit Seese- dimenten und ein grossmährischer Burgwall (10. Jh.), in Pezinok ist dasWeinbaumuseum und Modra, die Perle der Kleinen Karpaten, ist bekannt wegen seiner Majolika. Der Besuch ist oft mit der Verkostung von Weinen und örtlichen Spezialitäten verbinden. The Small Carpathian Wine Trail The Wine Trail con- nects former royal towns with viticultural tradition. The Wine Trail leads from Bratislava through Svätý Jur, Pezi- nok to Modra and Trnava. Each town has some specific feature: Svätý Jur is an Urban historical reservation and has a known nature reserve with lacustrine sediments and a Great Moravian hillfort (10th century), in Pezinok there is a museum of viticulture, and Modra - the Pearl of the Small Carpathians - is known for its majolica.The visit is often tied with gourmet and wine-tasting. Wein der Könige, König der Weine, bezeichnet. Das Pro- gramm TOKAJ WINE TRIP lädt Sie zur Weinverkostung in typischen Weinkellern und Weinstuben ein, wo man Sie mit kulinarischen Tokajer Spezialitäten bewirtet. The Tokaj Wine Trail The land of Tokaj is one of the most noble and famous wine-growing regions of the world. The golden drop of the good stuff, which is grown here, already since centuries is branded Vinum Regnum, Rex Vinorum - The wine of kings, the king of wines. The pro- gramme TOKAJ WINE TRIP invites you for wine tasting in typical vine-vaults and wine taverns, where they also serve Tokaj culinary delights. Tokajská vínna cesta Tokaj je jedna z najvzácnejších a najuznávanejších vinárskych oblastí sveta. Zlatistý mok, pochádzajúci odtiaľ, je už po stáročia označo- vaný ako Vinum Regnum, Rex Vinorum - Víno kráľov, Kráľ vín. Program TOKAJ WINE TRIP Vás pozýva do vín- nych pivníc, vinární s originálnou architektúrou a pri ochutnávke vín Vás pohostia tokajskými kulinárskymi špecialitami. Die Tokaj Weinstrasse Das Tokajerland ist eines der wertvollsten und namhaftesten Weingebiete der Welt. Der von hier stammende goldene Tropfen wird schon seit Jahrhunderten als Vinum Regnum, Rex Vinorum, Malokarpatská vínna cesta Spája bývalé kráľovské mestá s vinohrad- níckou tradíciou. Vínna cesta vedie od Bratislavy po Trnavu cez Sv. Jur, Pezinok a Modru. Každé z miest vyniká osobitos- ťou. Mesto Sv. Jur je Mestskou pamiatkovou rezerváciou, známe je aj prírodnou rezerváci- ou jazerných sedimentov a veľkomoravským hra- diskom z 10. stor., Pezinok má vinohradnícke múzeum a Modra - perla Malých Karpát – sa preslávila slovenskou ľudovou majolikou. Návšteva spomenutých miest sa často spája s degustáciou vín a ochutnávkou miestnych gastrošpecialít. Die Kleine Karpaten Weinstrasse Die Weinstrasse ver- bindet ehemalige königliche Städte mit Weinbautraditi- on. Die Weinstrasse führt von Bratislava über Svätý Jur, Pezinok nach Modra und Trnava. Jede dieser Städte hat www.lexikon.sk 75

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Gino Paradise Bešeňová 26 - 38 °C Thermal park /Thermalpark / thermal park 036 06 Bešeňová 136 Tel.: +421 44/ 430 77 01 info@ginoparadise.sk, www.ginoparadise.sk Bojnice 27 - 30 °C Kúpalisko Čajka / Schwimmbad / swimming bath Kúpele Bojnice 971/3, 972 01 Bojnice Tel.: +421 46/ 543 05 28, mobil: 0905 598 410 mario.ondras@stonline.sk, www.bojnice.net Dudince 28 - 33 °C Termálne kúpalisko Dudinka /Thermalbad Dudinka/ thermal bath Dudinka Tel.: +421 918 660 624 strieborny@kupeledudince.sk, www.kupeledudince.sk Dunajská Streda 25 - 38 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath Gabčíkovská cesta, 929 01 Dunajská Streda Tel.: +421 31/ 551 00 96 info@thermalpark.sk, www.thermalpark.sk Galanta 25 - 37 °C Termál centrum GALANDIA kpt. Nálepku 43/2373, 924 01 Galanta Tel.: +421 911 271 591 galandia@galandia.sk, www.galandia.sk Horné Saliby 28 - 33 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath 925 03 Horné Saliby 258 Tel.: +421 31/ 785 20 02 postmaster@kupaliskohs.sk, www.kupaliskohs.sk Kováčová 26 - 40 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath Tajovského 23, 962 37 Kováčová Tel.: +421 45/ 544 53 19 recent@recent.sk, www.recent.sk Levice 25 °C Termálne kúpalisko Margita - Ilona /Thermalbad / thermal bath Nábrežná 1, 934 05 Levice Tel.: +421 36/ 631 29 54 margita-ilona@margita-ilona.sk, www.margita-ilona.sk Liptovský Ján 14,8 - 29,4 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath 032 03 Liptovský Ján Tel.: +421 44/ 520 81 70 marketingmaj@sorea.sk, www.sorea.sk Liptovský Mikuláš 26 - 38 °C Aqua ParkTatralandia Ráztocká 21, 031 05 Liptovský Mikuláš Tel.: +421 44/ 547 78 11 info@tatralandia.sk, www.tatralandia.sk Termálne kúpaliská • Aquaparky Thermalbäder • Aquaparks | Thermal baths • Aqua parks Celoročne / ganzjährig / year round Letná sezóna / Sommersaison / summer season 76 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Nové Zámky 28 - 35 °C TermálnekúpaliskoŠtrandEmilaTatárika/Thermalbad/thermalbath Bezručova 21, 940 66 Nové Zámky Tel.: +421 35/ 640 05 96 relaxnz@relaxnz.sk, www.relaxnz.sk Oravice 35 - 38 °C Meander park Oravice, Miestna časť Oravice 027 44Tvrdošín Tel.: +421 43/ 539 41 07 info@meanderpark.com, www.meanderpark.com Patince 24 - 33 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath 946 39 Patince Tel.: +421 35/ 773 14 44 kupele@bonaparte.sk, www.patincekupalisko.sk Patince 28 - 36 °C Wellness Patince, 946 39 Patince Tel.: +421 35/ 790 85 00 wellnesspatince@wellnesspatince.sk, www.wellnesspatince.sk Podhajská 26 - 38 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath 941 48 Podhájska Tel.: +421 35/ 658 61 26 info@tkpodhajska, www.tkpodhajska.sk Poľný Kesov 36 – 39 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath Thermal Kesov, Poľný Kesov 252, 951 15 Mojmírovce Tel.: +421 37/ 778 71 44 info@thermalkesov.sk, www.thermalkesov.sk Poprad 28 - 38 °C AquaCity, Športová 1397/1, 058 01 Poprad Tel.: +421 52/ 785 11 11 info@aquacity.sk, www.aquacity.sk Rajec 21 - 25 °C KúpaliskoVeronika / Schwimmbad / swimming bath Bystrická 57, 015 01 Rajec Tel.: +421 41/ 542 24 57 manager@veronika-rajec.sk, www.veronika-rajec.sk Rajecké Teplice 24 - 30 °C Termálne kúpalisko LAURA /Thermalbad / thermal bath 1. mája, 013 13 RajeckéTeplice Tel.: +421 41/549 39 89 spa@spa.sk, www.spa.sk Senec 28 - 36 °C Aquathermal Slnečné jazerá - sever, 903 01 Senec Tel.: +421 2 45 64 80 21 info@aquathermal.sk, www.aquathermal.sk Sládkovičovo 26 - 40 °C Termálne kúpaliskoVincov les /Thermalbad / thermal bath 925 21 Sládkovičovo Tel.: +421 911 458 059, +421 911 847 317 ratz@vincovles.sk, www.vincovles.com Štúrovo 26 - 36 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath PriVadaši 1, 943 01 Štúrovo Tel.: +421 36/756 01 11 hotel@vadas.sk, www.vadas.sk Trenčianske Teplice 33 – 36 °C Vonkajší bazén Grand T. G. Masaryka 21, 91451TrenčianskeTeplice Tel.: +421 32/ 651 47 74 obchod@slktn.sk, www.kupele-teplice.sk Turčianske Teplice 31 - 38 °C SPA &AQUAPARK, Ul. SNP 519, 039 12TurčianskeTeplice Tel.: +421 43/ 491 34 60, spamanager@therme.sk www.therme.sk, ww.aquapark.therme.sk Veľký Meder 25 - 38 °C Thermal CorvinusVeľký Meder Promenáda 3221/20, 932 01Veľký Meder Tel.:+421 31/ 555 21 04 info@termalcorvinus.sk, www.termalcorvinus.sk Vrbov 26 - 38 °C Thermal parkVrbov, 059 72Vrbov 299 Tel.: +421 52/ 426 12 55 sekretariat@termalnekupalisko.com, www.termalnekupalisko.com Vyhne 28 - 36 °C Vodný rajVyhne, 966 02Vyhne Tel.: +421 45/ 694 97 11 - 12, 905 434 577 vodnyrajvyhne@vodnyrajvyhne.sk, www.vodnyrajvyhne.sk Vyšné Ružbachy 21 - 38 °C Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath 065 02Vyšné Ružbachy Tel.: +421 52/ 426 61 11 ruzbachy@ruzbachy.sk, www.ruzbachy.sk www.lexikon.sk 77

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Kategorizácia lyžiarskych stredísk SR Kategorisierung der slowakischen Skigebiete | Categorization of Slovak Ski resorts ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Park Snow - Veľká Rača⋆⋆⋆⋆⋆ Kysucké Beskydy 3 L/3 V, 13 Z - 12,4 km, 9 700 os./h., 12,4 km TS www.velkaraca.sk Jasná⋆⋆⋆⋆⋆ - Nízke Tatry (Chopok sever, juh) 7 L/17 V, 27 Z - 36,3 km, 22 935 os./h., 15,1 km TS www.jasna.sk Vrátna⋆⋆⋆⋆⋆ - Malá Fatra 2 L/15 V, 18 Z - 14 km, 11 500 os./h., 8,5 km TS www.vratna.sk Štrbské Pleso⋆⋆⋆⋆⋆ - Vysoké Tatry 3 L/3 V, 9 Z - 7,4 km, 6 000 os./h., 7,4 km TS www.parksnow.sk/tatry Park Snow Donovaly⋆⋆⋆⋆⋆ - Veľká Fatra/Nízke Tatry 2 L/14 V, 17 Z - 11,1 km, 14 100 os./h., 7,4 km TS www.parksnowdonovaly.eu Ružomberok-Malinô Brdo⋆⋆⋆⋆⋆ - Veľká Fatra 2 L/6 V, 7 Z - 12 km, 8 130 os./h., 8,4 km TS www.skipark.sk Tatranská Lomnica-Starý Smokovec⋆⋆⋆⋆⋆ - Vysoké Tatry 6 L/7 V, 13 Z - 11,8 km, 10 555 os./h., 5,7 km TS www.vt.sk 78 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Plejsy⋆⋆⋆⋆ - Hnilecké vrchy/Krompašský vrch 1 L/7 V, 9 Z - 9,5 km, 6 000 os./h., 9,5 km TS www.plejsy.com Jasenská dolina⋆⋆⋆⋆ - Veľká Fatra 1 L/8 V, 8 Z - 5,3 km, 6 100 os./h., 2,5 km TS www.jasenskadolina.sk Drienica-Lysá⋆⋆⋆⋆ - Čergov 1 L/9 V, 16 Z - 13,2 km, 6 200 os./h., 1 km TS www.skidrienica.sk Roháče-Spálená dolina⋆⋆⋆⋆ - Západné Tatry 1 L/3 V, 5 Z- 4,6 km, 4 400 os./h., 4 km TS www.tatrawest.sk SKI PARK Kubínska hoľa - Oravská Magura 1 L/8 V, 9 Z - 14 km, 7 000 os./h., 4 km TS www.kubinska.sk Snowland Valčianska dolina⋆⋆⋆⋆ - Malá Fatra 1 L/5V, 6 Z - 4,7 km, 5 200 os./h., 3 km TS www.snowland.sk Jezersko - Bachledova dolina - Spišská Magura 2 L/9 V, 12 Z - 10,4 km, 8 270 os./h., 7,8 km TS www.skibachledova.sk Vysvetlivky: L - lanovka / Seilbahn / Cableway V - vlek / Skilift / Ski-lift Z - zjazdovky / Skipiste / Ski run TS - technický sneh / Künstliche Beschneiung / Artificial snowing ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ www.lexikon.sk 79

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Golf na Slovensku Golf na Slovensku Golf, druhý najrozšírenejší svetový šport, má aj na Slovensku výborné prírodné podmienky na rozvoj, priťahuje návštevníkov a prispieva k rozvoju cestovného ruchu. K najväčším a najnavštevovanejším slovenským golfovým rezortom patria: Penati Golf Re- sort pri Senici s dvomi 18-jamkovými ihriskami, 3 rezorty s 27 jamkami – Bernolákovo Black River, Black StorkVeľká Lomnica a Eurovalley Golf Park Malacky a kluby s 18 jam- kami – Tále, Skalica, Welten a Hron. Hru na 9 jamkách ponúka osem ďalších golfových ihrísk. Najlepšie a najpo- pulárnejšie ihriská Legend a Heritage sú v Penati. Black River v Bernolákove patrí k najťažším ihriskám vôbec. Tále a Veľká Lomnica ponúkajú hru na ihriskách pod ma- jestátnymi tatranskými štítmi. Golf in der Slowakei Golf, der zweite verbreitetste Sport in der Welt, hat auch in der Slowakei ausgezeich- nete Naturbedingungen für seine Entwicklung, zieht Be- sucher an, und trägt bei zur Entwicklung von Fremdver- kehr. Zu den größten und meist besuchten slowakischen Golfresorts gehören: Penati Golf Resort bei Senica mit zwei 18-Löcher Spielplätzen, 3 Resorts mit 27 Löchern – Bernolákovo Black River, Black Stork Veľká Lomnica und Eurovalley Golf Park Malacky und Clubs mit 18 Lö- chern – Tále, Skalica, Welten und Hron. Spiel auf 9 Lö- chern bieten an die acht weitere Golfplätze an. Die be- sten und beliebtesten Spielplätze Legend und Heritage sind in Penati. Black River in Bernolákovo gehört zu den schwierigsten Plätzen überhaupt. Tále und Veľká Lom- nica bieten Spiel unter den majestätischen Bergspitzen der Tatras an. Golf in Slovakia Golf, the second most popular sport worldwide, also has excellent natural conditions for de- velopment in Slovakia by attracting visitors and contrib- uting to the development of tourism. The largest and most visited Slovak golf resorts are: Penati Golf Resort near Senica, with two 18-hole golf courses, and three 27- hole clubs – Bernolákovo Black River, Black Stork Veľká Lomnica and Eurovalley Golf Park Malacky, as well as 18- hole golf courses – Tále, Skalica, Welten and Hron. Eight others offer play on 9 holes. The best and most popular golf courses - Legend and Heritage - are in Penati. Black River golf course in Bernolákovo belongs among the most challenging courses.Tále andVeľká Lomnica offer play on golf courses set below the High Tatra mountain peaks.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

2 x 18 jamiek / Löcher / holes PENATI GOLF RESORT Ihrisko / Spielplatz / Course LEGEND, 18 jamiek / Löcher / holes Ihrisko / Spielplatz / Course HERITAGE, 18 jamiek / Löcher / holes Šajdíkove Humence 443, 905 01 Senica /37B/ Tel.: +421 917 907 777 E-mail: reception@penatigolfresort.sk www.penatigolfresort.sk 27 jamiek / Löcher / holes BLACK STORK Tatranská 754, 059 52Veľká Lomnica /29D/ Tel.: +421 52/ 466 18 06 E-mail: golf@golfinter.sk www.golftatry.sk EUROVALLEY GOLF PARK Ihrisko / Spielplatz / CourseWHITE, 9 jamiek / Löcher / holes Ihrisko / Spielplatz / Course SAND and PINE, 18 jamiek / Löcher / holes Továrenská ulica, 901 01 Malacky /36F/ Tel.: +421 911 243 101 E-mail: club.malacky@golf.sk www.golf.sk GOLF AND COUNTRY CLUB Bratislava - Bernolákovo Ihrisko / Spielplatz / Course PARK, 9 jamiek /Löcher / holes Ihrisko/Spielplatz/CourseBLACKRIVER, 18 jamiek / Löcher / holes Kaštielska 4, 900 27 Bernolákovo /53C/ Tel.: +421 2/ 4599 42 21 E-mail: club.bernolakovo@golf.sk www.golf.sk 18 jamiek / Löcher / holes GOLF AND COUNTRY CLUB HRON MHC HRON, 976 32 Badín 692 /42C/ Tel.: +421 918 683 252 E-mail: golf-hron@golf-hron.sk www.golf-hron.sk GOLF CLUB SKALICA Potočná 40/260, 909 01 Skalica /43B/ Tel.: +421 34/ 698 39 01 E-mail: club@golfskalica.sk, petrikova@golfskalica.sk www.golfskalica.sk GOLF CLUB TÁLE Ihrisko / Spielplatz / Course Gray Bear 976 51 Horná Lehota - Tále 100 /43B/ Tel.: +421 48/ 671 25 11, +421 903 720 887 E-mail:graybear@tale.sk,stefik@tale.sk, www.golftale.sk WELTEN 930 30 Báč 113 /53E/ Tel.: +421 31/ 591 11 11 E-mail: golf@welten.sk www.welten.sk 9 jamiek / Löcher / holes GOLF CLUB AGAMA Nová 774/15, 972 41 Koš 9 /41A/ Tel.: +421 46/ 542 77 25 E-mail: sekretariat@agamagolf.sk www.agamagolf.sk GOLF AND COUNTRY CLUB Kúpeľný ostrov 3612, časťVrbinky, 921 01 Piešťany /38D/ Tel.: +421 911 824 781, +421 918 383 718 E-mail: recepcia@golfpiestany.sk, manager@spagolf.sk www.spagolf.sk GOLF CLUB CARPATIA Poľný mlyn, 831 01 Bratislava - Záhorská Bystrica /52B/ Tel.: +421 948 344 425 E-mail: golfcarpatia@gmail.com www.golf-carpatia.sk www.lexikon.sk 81

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Ing. Miroslava Dulová, členka / Mitglied / member of IGTWA (International Golf Travel Writers Association), FIJET www.mdgolfphoto.com GOLF CLUB PEGAS LOZORNO Potočná 942, 900 55 Lozorno /52B/ Tel.: +421 905 299 396 E-mail: michaloravec@yahoo.com www.gcpegas.sk GOLF PARK RAJEC J. Milca 6, 010 01 Žilina /10E,F/ Tel.: +421 917 477 235 E-mail: info@golfparkrajec.sk www.golfparkrajec.sk GOLF CLUB ALPINKA Františkánska 5, 040 01 Košice /48C/ Tel.: +421 55/ 633 14 71, +421 918 803 241 E-mail: ihrisko@golf-alpinka.sk www.golf-alpinka.sk GREEN RESORT HRUBÁ BORŠA Golf club Borša, 925 23 Hrubá Borša 35 /53D/ Tel.: +421 911 744 711, +421 911 788 744, +421 902 602 737 E-mail: info@golfborsa.sk, www.golfborsa.sk RED FOX GOLF CLUB MALÁ IDA 044 20 Malá Ida /47D, 48C/ Tel.: +421 902 634 235, +421 904 970 358 E-mail: info@malaidagolf.sk www.malaidagolf.sk Ďalšie golfové kluby / Weitere Golfclubs / Other golf clubs AIRPORT GOLF CLUB Štefánikova 100, 941 11 Palárikovo /55E/ Tel.:+421 918 555 550 E-mail: info@airportgolf.sk www.airportgolf.sk GOLF CLUB SCOTLAND Veľkonecpalská 17, 971 01 Prievidza /41A/ www.gcscotland.sk GOLF CLUB MEANDER Nastanicu28, 95112IvankapriNitre/55D/ Tel.: +421 905 200 142 www.golfnitra.sk GOLF TRNAVA Kamenný Mlyn 11, 917 08 Trnava /38E/ Tel.: +421 917 717 172 E-mail: info@golftrnava.sk www.golftrnava.sk CLUB GOLF JELKA 925 23 Jelka /53D/ www.golf-jelka.sk 82 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

85

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Paraglajding Lietanie na padákovom klzáku.Vhodné podmienky sú na Donovaloch, Chopku, pri Žiline, Orešanoch, Senici a i. Fliegen mit Paragleiter. Günstige Bedingungen in Donovaly, Chopok, bei Žilina, Orešany, Senica, u.a. Flying the paraglider. Good conditions in Donovaly, Chopok, near Žilina, Orešany, Senica, a.o. Letné lyžovanie na skalách / Sommerskifahren in den Felsen / Summer skiing on rocks Výborné podmienky sú voVysokýchTatrách. Die HoheTatra bietet ausgezeichnete Bedingungen. The HighTatras offer excellent conditions. Preteky psích záprahov / Hundeschlittenrennen / Sled dog race Na Donovaloch sa už viackrát uskutočnili Majstrovstvá Európy a sveta. In Donovaly wurden schon mehrmals Europa- und Weltmeisterschaften abgehalten. In Donovaly already several European andWorld championships took place. Horolezectvo / Klettersport / Mountaineering Výškové horolezectvo, bouldering - lezenie po nízkych balvanoch, lezenie na umelej stene, pieskovcové lezenie a pod. Extrembergsteigen, Bouldering, Kunstwandklettern, Sandklettern, u.a. Alpineclimbing, bouldering, climbing on artificial climbing wall, Sand climbing, a.o. Potápanie / Tauchen / Diving Potápa sa na prírodných jazerách i priehradách až do hĺbky 39 m. Na Slovensku sú školy potápania. Es wird in Naturseen und Stauseen bis in eineTiefe von 39 m getaucht. In der Slowakei gibt es Tauchschulen. Diving in natural lakes and reservoirs down to a depth of 39 m. In Slovakia there are diving schools. Rafting Výborné podmienky na horských riekach, ale aj v Čunove pri Bratislave na najnároč- nejšom umelom kanáli v Európe. Ausgezeichnete Bedingungen auf den Bergflüssen, aber auch in Čunovo bei Bra- tislava im anspruchsvollsten künstlichen Kanal Europas. Excellent conditions offer the mountain torrents, but also the most demanding artificial channel of Europe in Čunovo near Bratislava. Adrenalínové športy na Slovensku Adrenalinsport in der Slowakei | Adrenalinsport in Slovakia 84 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

87

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Klub slovenských turistov KLUB SLOVENSKÝCH TURISTOV (KST) je občianske združenie právnických osôb – spolu vyše 400 turis- tických odborov a klubov z celého Slovenska, patriacich pod 37 regionálnych rád KST. Združuje 15-tisícovú členskú základňu od detí po seniorov. Organizácia má odborné sekcie pešej, lyžiarskej, vodnej, vysokohorskej a jazdeckej turistiky, cykloturistiky, aj turistiky mládeže. Osobitný význam má sekcia značenia, ktorá prostredníctvom tímu dobrovoľných, odborne vyškolených značkárov udržiava takmer 14 000 km siete značených turistických chodníkov. KST sa stará o päť vysokohorských chát s ponukou turistic- kého ubytovania: Chata M.R.Štefánika v NízkychTatrách, Téryho chata, Zbojnícka chata, Chata pod Rysmi a Chata pri Zelenom plese vo VysokýchTatrách. KLUB DER SLOWAKISCHER TOU- RISTEN (KST) ist ein Zivilverband von Rechtspersonen – mehr als 400 touristischen Abteilungen und Klubs aus der ganzen Slowakei, die unter 37 Regionalräte gehören. Er hat eine Mitgliederbasis von 15 000 Menschen von Kindern bis zu Senioren. Der Touristenklub hat verschiede Sektionen - für Wandern, Skitouristik, Wassertouristik, Alpintouristik, Reittouris- tik, Fahrradtouristik und Jugendtouristik. Die Sektion für markierte Wanderwege sorgt durch freiwillige profes- sionell geschulte Markiere für mehr als 14 000 km mar- kierte Wanderwege. Der Klub der Slowakischer Touristen betreut fünf Berghütten mit Touristen Unterkunft: - die Hütte des M. R. Štefánik in der Niedrigen Tatra und vier Hütten - Téryho, Zbojnícka, pod Rysmi, pri Zelenom plese - in der Hohen Tatra. THE CLUB OF SLOVAK TOURISTS (KST) is a civic as- sociation of legal entities – more than 400 local bran- ches and clubs from all over Slovakia, forming 37 Regional KST Councils. It has a membership counting 15 000 peo- ple - from children to seniors. The Club of Slovak Tourist has several sections – for hiking, crosscountryskiing, river touring, alpine tourism, horse rider touring, bike touring and section for youth. The section for waymark- ing and several hundreds of its volunteers - trained trail markers - are maintaining a network of more than 14 000 km of marked tourist trails. KST offers accomo- dation in five mountain cottages: M. R. Štefánik Cottage lies on the Low Tatra main ridge, four cottages - Téryho, Zbojnícka, pod Rysmi, pri Zelenom plese – are situated in the High Tatra mountains. KLUB SLOVENSKÝCH TURISTOV Záborského 33, 831 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 4445 11 21; +421 908 733 781 E-mail: ustredie@kst.sk, www.kst.sk Téryho chata / Téry Hütte / Téry´s cottage, 2 015 m n. m. Foto: Michal Klajban 86 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

SLOVENSKÝ CYKLOKLUB Občianske združenie Slovenský cykloklub sa od svojho vzniku vypracovalo na profesionálnu or- ganizáciu, ktorá je autorom sys- tému značenia cykloturistických trás popísaných v STN 01 8028. Má takmer 2000 individuálnych členov, 25 regionálnych pobočiek a je členom Európskej cyklistickej federácie ECF. Je Národným koordinátorom EuroVelo na Slo- vensku. Spravuje 13000 km značených cyklotrás na území Slovenska. Hlavnou náplňou klubu je budovanie siete cyklo- turistických trás na Slovensku a ich napojenie na európsku cyklosieť EuroVelo. Okrem značenia a udržiavania cyklotrás, vzdelávania a prípravy odborníkov, organizuje množstvo za- ujímavých podujatí, ako napríklad celoslovenský zraz cyklo- turistov a viaceré cyklomaratóny. Der Slowakische Radfahrklub, ein bürgerlicherVerein, hat sich seit seiner Gründung zu einer professionellen Organisa- tionentwickelt.EristAutordesKennzeichnungssystemsvon Radwegen (beschrieben in STN 01 8028). Der Klub hat fast 2000 Mitglieder, 25 regionale Außenstellen und ist Mitglied bei der Europäischen Radfahrerförderation (ECF). Der Klub ist der nationale Koordinator von EuroVelo für die Slowakei. Er verwaltet rund 13000 km markierte Radwege auf slo- wakischem Gebiet. Hauptaufgabe des Klubs ist es, in der Slowakei ein Netz an Radwegen aufzubauen und dieses an das europäische Radwegenetz „EuroVelo“ anzubinden. Ne- ben der Kennzeichnung und Instandhaltung von Radwegen, Ausbildung undTraining von Fachleuten, organisiert er zahl- reiche spannendeVeranstaltungen, wie etwa das landeswei- te Radwanderertreffen und mehrere Radmarathons. Right from the beginning the Slovak Cycling Club, which is a civil association has become a professional organisation. The club is author of the cycle way marking system, which is described in STN 01 8028.The club has 2,000 individual mem- bers, 25 regional branches and is a member of the European Cyclists’ Federation (ECF).The club is the national coordinator of EuroVelo for Slovakia.The club administers about 13000 km of marked cycle ways leading through Slovak territory. The major task is the establishment of a Slovak cycle way network and to connect it to the European cycle way network Eu- roVelo.Besidesthemarkingandmaintenanceofcyclewaysas well as the education and training of experts, the club organ- ises numerous exciting events like the nationwide Meeting of Touring Cyclists, and several cycle marathons. SLOVENSKÝ CYKLOKLUB, Námestie slobody 6 P. O. Box B-2, 921 01 Piešťany Tel./fax: +421 32/ 743 75 05 E-mail: scykloklub@mail.t-com.sk, www.cykloklub.sk www.lexikon.sk 87

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ASOCIÁCIA INFORMAČNÝCH CENTIER SLOVENSKA Bratislavský samosprávny kraj Bratislavská organizácia cestovného ruchu - Turistické informačné centrum Klobučnícka 2 811 01 Bratislava Tel.: 02/ 16 186 e-mail: touristinfo@bratislava.sk www.visitbratislava.eu Informačno-predajné miesto Čunovo Dialničný hraničný priechod 851 10 Čunovo Tel.: 02/ 628 59 775 e-mail: cunovo@ndsas.sk www.ndsas.sk Informačno-predajné miesto Brodské Dialničný hraničný priechod 908 85 Brodské Tel.: 034/659 10 51 mail: brodske@ndsas.sk www.ndsas.sk Turisticko-informačná kancelária mesta Malacky Bernolákova 1/A 901 01 Malacky Tel.: 034/ 772 20 55 e-mail: tik@malacky.sk www.tik.malacky.sk Mestské informačné centrum M. R. Štefánika 1 902 01 Pezinok Tel.: 033/ 640 69 89 e-mail: micpezinok@gmail.com www.pezinok.sk Turistické informačné centrum - Senec Nám. 1. mája 4 903 01 Senec Tel.: 02/ 4592 82 24 e-mail: info@slnecnejazerasenec.sk www.slnecnejazera.eu Trnavský samosprávny kraj Piešťanské informačné centrum Pribinova 2 921 01 Piešťany Tel.: 033/ 771 96 21 - 2 e-mail: info@pic-piestany.sk www.pic-piestany.sk Informačné centrum Piešťany Nálepkova 2 921 01 Piešťany Tel.: 033/ 774 33 55 e-mail: ivcotravel@ivcotravel.com www.ivcotravel.com INFOSEN - Informačná kancelária mesta Senica Námestie oslobodenia 17 (Dom kultúry) 905 01 Senica Tel.: 034/ 651 64 59 e-mail: infosen@rsms.sk www.rsms.sk Turistická informačná kancelária mesta Skalica Námestie slobody 14 909 01 Skalica Tel.: 034/ 664 53 41 e-mail: tik@skalica.sk www.skalica.sk Turistické informačné centrum – Región Tirnavia Trojičné námestie 1 917 01Trnava Tel.: 033/ 323 64 40 e-mail: info@trnavatourism.sk www.trnavatourism.sk Trenčiansky samosprávny kraj Slovensko-české infocentrum Kohútka 020 55 Lazy pod Makytou 1133 Tel: 042/ 202 89 02 e-mail: infocentrum@kohutka.info www.kohutka.info Česko-slovenské regionálne informačné a spoločenské centrum Púchovskej doliny 020 51 Dohňany 74 Tel.: 042/ 445 09 18 e-mail: info@dohnany.sk www.puchovskadolina.sk Turisticko informačná kancelária ZOHD SNP 1954 972 51 Handlová Tel.: 046/ 381 10 16, 0905 977 951 e-mail: tik@handlova.info www.handlova.info Turistická informačná kancelária Nové Mesto nad Váhom Námestie slobody 25/2470 915 01 Nové Mesto nadVáhom Tel.: 069/ 206 67 79 e-mail: tiknovemesto@katkatours.sk www.tiknovemesto.sk PX CENTRUM Turistická informačná kancelária Centrum 16/21 017 01 Považská Bystrica Tel.: 042/ 432 65 45 e-mail: info.tikpb@px.sk info@tikpb.sk www.pxcentrumpb.sk Turisticko- informačná kancelária mesta Prievidza Námestie slobody 6 971 01 Prievidza Tel.: 046/ 16 186 e-mail: tik@prievidza.sk www.prievidza.sk/tik Kultúrno-informačné centrum Trenčín Mierové námestie 9 911 64Trenčín Tel.: 032/ 16 186, 650 47 09, 650 47 12 e-mail: kic@trencin.sk www.visittrencin.sk Nitriansky samosprávny kraj Levická informačná agentúra Holubyho 6 934 01 Levice Tel.: 036/ 631 80 37 e-mail: lia7@mail.t-com.sk www.mskslevice.sk/lia.html NISYS Nitriansky informačný systém Štefánikova 1 949 01 Nitra Tel.: 037/ 16 186, 741 09 06 e-mail: info@nitra.sk www.nitra.sk, www.nisys.sk Žilinský samosprávny kraj Informačné centrum JASED Jasenská dolina, Kašová 038 11 Belá - Dulice 385 Tel.: 043/ 429 77 17, 0905 838 999 e-mail: jasenskadolina@gmail.com www.jasenskadolina.sk Kultúrne a informačné centrum mesta Čadca Námestie slobody 30 022 01 Čadca Tel.: 041/ 763 00 14, 0915 822 646 e-mail: info@mestocadca.sk www.kultura.mestocadca.sk Informačné centrum Mesta Liptovský Mikuláš Námestie mieru 1 031 01 Liptovský Mikuláš Tel.: 044/ 16 186, 552 24 18 e-mail: info@mikulas.sk www.mikulas.travel Turisticko-informačná kancelária Martin A. Kmeťa 22 036 01 Martin Tel.: 043/ 423 87 76 e-mail: tik@martin.sk www.tikmartin.sk Informačné centrum Ružomberok A. Bernoláka 1 034 01 Ružomberok Tel.: 044/ 432 10 96, 431 36 11 e-mail: info@ruzomberok.eu www.ruzomberok.eu Turisticko informačné centrum/ cestovná agentúra Železničiarov 253/1 028 01Trstená Tel.: 043/ 532 45 10 e-mail: info@oravatic.sk www.oravatic.sk Turistické informačné centrum Partizánska 1 039 01TurčianskeTeplice Tel.: 043/ 490 60 49 e-mail: tic@turciansketeplice.sk www.turciansketeplice.sk TIK Snowland Valčianska dolina 1054 038 35Valča Tel.: 0903 112 211 e-mail: snowland@snowland.sk www.snowland.sk Turistická informačná kancelária Zuberec Hlavná 289, 027 32 Zuberec Tel.: 043/ 532 07 77 e-mail: tik@zuberec.sk info@zuberec.sk www.zuberec.sk 88 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

NÁMESTIE MIERU 1, 031 01 LIPTOVSKÝ MIKULÁŠ TEL.: +421 44/ 551 45 41 FAX: +421 44/ 551 44 48 e-mail: info@infoslovak.sk www.infoslovak.sk, www.aices.sk Banskobystrický samosprávny kraj Informačné centrum Banská Bystrica Nám. SNP 1 (budova Radnice) 974 01 Banská Bystrica Tel.: 048/ 415 50 85, 0907 846 555 e-mail: ic@banskabystrica.sk www.icbb.sk Informačné centrum mesta Banská Štiavnica Námestie sv.Trojice 6 969 01 Banská Štiavnica Tel.: 045/ 694 96 53, 692 05 35 e-mail: ic@banskastiavnica.sk www.banskastiavnica.sk Turisticko-informačná kancelária Brezno Námestie M. R. Štefánika 3 977 01 Brezno Tel.: 048/ 286 13 65 0911 410 555 e-mail: tik.brezno@gmail.com tik@brezno.sk www.brezno.sk Turisticko-informačná kancelária Detva M. R. Štefánika 3214/2E 962 12 Detva Tel.: 045/ 545 90 87 tikdetva@tikdetva.sk www.tikdetva.sk Info Donovaly, s. r. o. Nám. sv.Antona Paduánského 136 976 39 Donovaly Tel.: 048/ 419 99 00 email: info@infodonovaly.sk www.infodonovaly.eu Novohradské turisticko - informačné centrum Podhradská 1985/14, 986 01 Fiľakovo Tel: 047/ 438 20 16, 0918 994 481 e-mail: ntic@filakovo.sk www.filakovo.sk Kultúrne a informačné centrum mesta Kremnica Štefánikovo námestie 35/44 967 01 Kremnica Tel.: 045/ 674 28 56 e-mail: infocentrum@kremnica.sk www.kremnica.sk Mestské informačné centrum Divadlo B. S.Timravy Námestie republiky 5,984 01 Lučenec Tel.: 047 /451 20 22 - 23, 433 15 13 e-mail: mic@lucenec.sk www.lucenec.sk Informačné centrum mesta Nová Baňa Námestieslobody1,96801NováBaňa Tel.: 045/ 678 28 80 e-mail: info@novabana.sk www.novabana.sk Turistické informačné centrum Revúca Muránska 18, 050 01 Revúca Tel.: 058/ 286 22 22 e-mail: tic@revuca.sk www.revuca.sk Turistické informačné centrum Hlavné námestie 2 979 01 Rimavská Sobota Tel.: 047/ 562 36 45 e-mail: tic@rimavskasobota.sk www.rimavskasobota.sk Informačné centrum mesta Zvolen Námestie SNP 21/31, 960 01 Zvolen Tel.: 045/ 542 92 68, 530 34 05 e-mail: ic@zvolen.sk www.zvolen.sk Košický samosprávny kraj Info–centrum MiC KOŠICE Hlavná 32 /Alžbetina 1 040 01 Košice Tel.: 055/ 623 09 09, 0911 567 423 e-mail: info@mickosice.sk www.mickosice.sk NÁVŠTEVNÍCKE CENTRUM KOŠICE Hlavná 59 040 01 Košice Tel.: 055/ 625 88 88 e-mail: visit@visitkosice.eu www.visitkosice.eu Turistická informačná kancelária mesta Michalovce Mestský úrad Námestie osloboditeľov 30 071 01 Michalovce Tel.: 056/ 628 14 29, 686 41 05 e-mail: iveta.pazicova@msumi.sk www.michalovce.sk Infocentrum Hlavná 58 045 01 Moldava nad Bodvou Tel.: 055/ 489 94 21 e-mail: info@moldava.sk www.moldava.sk Turistické informačné centrum Rožňava Námestie baníkov 32 048 01 Rožňava Tel.: 058/ 732 81 01 e-mail: tic.roznava@stonline.sk www.ticroznava.sk Turistické informačné centrum Letná 49 052 01 Spišská NováVes Tel.: 053/ 429 82 93, 442 82 92 e-mail: tic@spisskanovaves.eu www.spisskanovaves.eu/tic Turistické informačné centrum Veľké Kapušany Hlavná 32, 079 01Veľké Kapušany Tel.: 056/638 25 62 e-mail: tic@vkapusany.sk Prešovský samosprávny kraj Turisticko-informačná kancelária Bardejov Radničné námestie 21 085 01 Bardejov Tel.: 054/ 474 40 03 e-mail: tikbardejov@proxisnet.sk www.tik-bardejov.sk Informačná kancelária mesta Levoča Námestie Majstra Pavla 58 054 01 Levoča Tel.: 053/ 16 188, 451 37 63 e-mail: ikle@levoca.sk www.levoca.sk MIK – Mestská informačná kancelária Poprad Námestie sv. Egídia 43/86 058 01 Poprad Tel.: 052/ 16 186, 436 11 92 e-mail: infopp@msupoprad.sk www.poprad.sk Turisticko informačná kancelária pri CA UNITUR Strojárska 102 069 01 Snina Tel.: 057/ 16 186, 768 57 35 e-mail: unitur@stonline.sk www.regionsnina.sk Tatranská informačná kancelária Horská záchranná služba 23 Starý Smokovec 062 01VysokéTatry Tel.: 052/ 442 34 40 e-mail: smokovec@tatryinfo.eu www.tatry.sk Turistické informačné centrum Stropkov Hlavná 38/2 091 01 Stropkov Tel.: 054/ 486 88 80 e-mail: tic@stropkov.sk www.stropkov.sk Tatranská informačná kancelária 059 60Tatranská Lomnica Tel.: 052/ 446 81 19 e-mail: lomnica@tatryinfo.eu www.tatry.sk Mestské informačné centrum pri CK Prima Námestie Slobody 969 093 01Vranov nadTopľou Tel.: 057/ 446 46 48 e-mail: ckprima@ckprima.sk www.ckprima.sk www.lexikon.sk 89

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Land Bratislava | Region of Bratislava Sabinovská 16, 820 05 Bratislava 25 www.tourismbratislava.com Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Bratislava / Key features of the Region of Bratislava: Rozloha / Fläche / Area: 2 052,6 km2 Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 606 537 (31.12.2013) Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 295,5 Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 8 (Bratislava I - V, Malacky, Pezinok, Senec) Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 7 Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 73 vrátane hl. mesta SR Bratislavy / einschließlich Bratislava, Hauptstadt der Slowakei / including Bratislava, capitol of Slovakia Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Bratislava 1. 2. 90 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský kraj spolu s hlavným mestom Bratislavou je vstupnou bránou na Slovensko. Prirodzené hranice kraja tvoria rieky Morava a Dunaj na jednej strane, na druhej strane pohorie Malých Karpát, ktoré oddeľuje Záhorskú a Podunajskú nížinu. Bratislava - priťahuje návštevní- kov históriou siahajúcou do čias Keltov, Rimanov, starých Slova- nov a v súčasnosti pulzujúcim kultúrnym a spoločenským životom s mnohými atraktívnymi medzinárodnými po- dujatiami. Regióny v jej zázemí ponúkajú návštevníkom poznávanie špecifickej tradičnej kultúry, histórie, gastro- nómie a ideálne podmienky na oddych od ruchu metro- poly. Rieky Dunaj a Morava ako aj Malé Karpaty vytvorili jedinečný priestor na trávenie voľného času a aktívneho relaxu. Malokarpatský región je známy najmä ako vi- nárska oblasť. Chýr o vynikajúcej kvalite vína bol známy už na kráľovských dvoroch. Najvýznamnejšími centrami spätými s vínom sú bývalé kráľovské mestá Pezinok, Svätý Jur, Modra. VPodunajskom regióne ponúka osvie- ženie v horúcich letných dňoch množstvo vodných plôch. Populárne je vodné dielo Gabčíkovo s Areálom vodných športov. Najpopulárnejším miestom relaxu sú Slnečné jazerá v Senci (116 ha) vzdialené len 20 minút cesty od hlavného mesta. Región Záhorie, severo-západne od Bratislavy je so svojou výnimočnou prírodou ideálny pre poznávaciu aj pešiu tu- ristiku a cykloturistiku v nive rieky Moravy, poľovníctvo, rybolov a jazdectvo. Pre tých, ktorí hľadajú duchovné osvieženie je ideálnym miestom Marianka, najstaršie pútnické miesto na Slovensku. Návraty do bohatej his- tórie možno zažiť počas výletov na hrady a ich zrúcaniny. Najpopulárnejším hradom v okolí Bratislavy je hrad Čer- vený Kameň v Častej. Nezabudnuteľné zážitky ponúka Bratislavský kraj v po- znávaní remeselných tradícií, najmä keramikárstva a drevorezbársta a tiež viac ako storočnej gurmánskej tradície husacích špecialít v Slovenskom Grobe. K výhodám Bratislavského kraja patrí jeho poloha pri rieke Dunaj a dopravná dostupnosť blízkych susedných metropol Rakúska a Maďarska. K zlepšujúcej sa dostup- nosti kraja prispieva aj prepojenie kraja na medzinárodné cyklotrasy, zapojenie do sietí medzinárodných cyklotrás EUROVELO 13aEUROVELO 6.Vseptembri2012bolotvo- rený cyklomost medzi Devínskou Novou Vsou a rakúskym Schlosshofom. Das Land Bratislava bildet gemeinsam mit der Hauptstadt Bratislava das Tor in die Slowakei. Die Natur formt die Landesgrenze auf einer Seite durch die Flüsse March und Donau, auf der anderen Seite durch die Berg- kette der Kleinen Karpaten, die die Ebene von Záhorie von der Donauebene trennt. Bratislava zieht Besucher durch seine Ge- schichte seit der Zeit der Kelten, Römer und Altslawen an und ist in der Gegenwart aufgrund der vielen attraktiven internationa- len Veranstaltungen von pulsie- rendem kulturellem und gesell- schaftlichen Leben erfüllt. Das UmlandermöglichtdenBesucherndasKennenlernendes spezifischen Brauchtums, der Geschichte und Gastrono- mie und bietet ideale Bedingungen zum Ausspannen von der Hektik in der Metropole. Die Flüsse Donau und March sowie die Kleinen Karpaten formen einen einzigartigen Raum für die Freizeitgestaltung und für aktive Erholung. Die Region der Kleinen Karpaten ist vor allem als Weingebiet bekannt. Der Ruf über die außerordentliche Qualität des Weines war sogar an Königshöfen bekannt. Diebedeutendsten,mitdemWeinverbundenenOrtesind die ehem. Königsstädte Pezinok, Svätý Jur, Modra. Die Region der Donautiefebene bietet an heißen Som- mertagen Erfrischung an den zahlreichenWasserflächen; populär ist das Wasserkraftwerk Gabčíkovo mit dem Wassersport-Areal. Der beliebteste Erholungsort sind die Sonnenseen in Senec (116 ha), nur 20 Minuten Au- tofahrt von der Hauptstadt entfernt. Die nordwestlich von Bratislava gelegene Region Záhorie mit ihrer außer- ordentlichen Natur ist bestens geeignet für Exkursionen, Wanderungen und Radausflüge durch die Marchauen, ebenso für Jagd, Angeln und Reiten. Marianka, der äl- teste Wallfahrtsort der Slowakei, ist der ideale Ort für jene, die geistige Erfrischung suchen. In die reiche Ge- schichte eintauchen kann man bei Ausflügen auf Burgen und Ruinen. Die beliebteste Burg in der Umgebung von Bratislava ist die Burg Červený Kameň in Častá. Unvergessliche Eindrücke bietet Bratislava Land beim Kennen lernen des traditionellen Handwerks, vor allem der Töpferei und der Holzschnitzerei, sowie bei der Jahrhunderte alten Feinschmeckertradition der 3. 4. www.lexikon.sk 91

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Gänsespezialitäten in Slovenský Grob. Zu den weiteren Vorzügen von Bratislava Land zählt die Lage am Don- austrom und die Verkehrsanbindung an die benachbarten Hauptstädte Österreichs und Ungarns. Zur verbesserten Erreichbarkeit des Landes tragen auch die internationalen Radwege EUROVELO 13 und EUROVELO 6 bei. Im Sep- tember 2012 wurde eine Brücke für Radfahrer zwischen Devínska NováVes und a Schlosshof/Österreich eröffnet. The Region of Bratislava forms with the Slovak Capital Bratislava the entrance to Slovakia. Its natural borders are formed by the rivers Morava and Danube and by the mountain ridge of the Small Carpathians which separate Záhorie from the Danubian plain. Bratislava has attracted visitors through its history going back to the Celts, Romans and Slavonic tribes; at present it is vibrant with cultural and social life thanks to the nu- merous international events which take place here. The hinterlands offer visitors many opportunities to become acquainted with the typical traditions, the regional history and gastronomy; there are ideal conditions to relax from the rush in the Slovak capital. The rivers Danube and Morava and the Small Carpathians are an exceptional suited area for leisure time activities and activ- ity holidays. The Small Carpathian Region is well-known particularly as wine-growing area. The fame of the outstanding quality of the wines reached even the royal courts. The most important places related to wine-grow- ing are the former royal towns of Pezinok, Svätý Jur and Modra. During warm summer days the Danubian plain offers refection at numerous bodies of water; quite popular is the Gabčíkovo water plant with itsAreal of water sports. The most favoured resort is the Sun Lakes in Senec (116 ha) which lies only a 20 minute car drive from the capi- tal. The region of Záhorie to the north-west of Bratislava has unique nature; the Morava flood plains are perfectly suited to make excursions, for hiking and cycling; it is also a nice spot for hunting, fishing and riding. Marianka is the oldest site of pilgrimage in Slovakia; it is an ideal place for people who long to mental refreshment. Im- merse into the rich history of the region by visiting its cas- tles and ruins!The most visited castle in the surroundings of Bratislava is Červený Kameň in Častá. The Region of Bratislava provides unforgettable experi- ences by learning about the traditional crafts, especially pottery and wood carving; a great experience is the centuries-old gourmet tradition of roasted goose in Slovenský Grob. An additional advantage of the region is its unique posi- tion at the river Danube and its excellent road connection to the neighbouring Austrian and Hungary capitals. The international cycleways EUROVELO 13 and EUROVELO 6 as well improve the accessibility of the country. In Sep- tember 2012, they opened a bridge for cyclists between Devínska Nová Ves and Schlosshof in Austria. Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava www.tourismbratislava.com www.facebook.com/BratislavaRegionTourism 1. Bratislava, Hrad / Burg / Castle 2. Bratislava, Hlavné námestie / Hauptplatz / Main Square 3. Bratislava, vinohrady Rača / Weinberg Rača / vineyard Rača 4. Bratislava, Partizánska lúka / Partizánska lúka (Wiese) / Partizánska lúka (Meadow) 5. Hrad Devín / Burg Devín / Devín Castle 6. Cyklomost slobody / Fahrradbrücke der Freiheit / Bicycle Bridge of Freedom 7. Modra, ochutnávka vín /Wein Degustation / wine tasting 5. 7. 6. 92 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Naši rodáci, naši krajania Unsere Landsleute | Our countrymen Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Najvýznamnejší predstaviteľ sloven- ského národného života v pol. 19. stor., ktorý celý svoj život zasvätil boju za práva slovenského národa. Kodifikátor spisovnej slovenčiny, politik, filozof, ja- zykovedec, pedagóg, novinár, spisova- teľ a básnik. Študoval a neskôr predná- šal na evanjelickom lýceu v Bratislave. Vr.1848utvorilsosvojimidruhmiSloven- skú národnú radu, ktorá mala pomôcť vbojiprotistupňujúcejsamaďarizácii. Der bedeutendster Wortführer des Slowakischen nationalen Lebens der Mitte des 19. Jahrhunderts, welcher sein ganzes Leben dem Kampf für die Rechte der Slowakischen Nation geweihte. Ko- Vedec, výskumník, akademik, do- ktor fyzikálno-prírodných vied, nestor slovenských matematikov, moderný pedagóg, autor stoviek odborných kníh a najmä zakladateľ a prvý rektor Slo- venskej vysokej školy technickej (1938), ktoránesiejehomenoakoajniekoľkých ďalších vysokých škôl na Slovensku. Za veľké zásluhy na vzniku a rozvoji slo- venských technických a prírodovedných vysokých škôl mu bola udelená plaketa J.A.Komenského in memoriam. Wissenschaftler, Forscher, Akademiker, Doktor der Phy- sik- und Naturwissenschaften und Nestor der slowakischen Mathematiker, moderne Pädagoge, Autor von hunderten difikator der Slowakischen Schriftsprache, Politiker, Philosophier, Linguist, Pädagoge, Journalist, Schriftsteller und Poet. Er studierte auf dem Lyzeum von Bratislava, wo er später auch als Lehrer tätig war. In 1848 bildete er mit seinen Gefährten das Slowakische Na- tionalrat, welches im Kampf gegen den wachsenden Druck der Madjarisierung helfen sollte. The most important representative of the Slovak national life in the middle of the 19th century, who devoted his whole life to the fight for rights of the Slovak nation. Codifier of the Slovak literary language, politician, philosopher, linguist, pedagogue, journalist, writer and poet. He studied and later also taught at the Lyceum of Bratislava. In 1948 he and his fellows established the Slovak National Council to help and sup- port the fight against the growing Magyarization. von Bücher und vor allem der Gründer und der erste Rek- tor der Slowakischen Technischen Universität (1938), die sei- nen Namen trägt, sowie mehreren anderen Universitäten in der Nachkriegs Slowakei. Für seine große Verdienste in der Gründung und Entwicklung der slowakischen technischen und naturwissenschaftlichen Hochschulen, wurde ihm die J.A. Comenius Plakette (1962) in memoriam verliehen. Scientist, researcher, academic, Doctor of physical and natural sciences the dean of slovak mathematicians, modern educator, au- thor of hundreds of books and especially the founder and the first Rector of the Slovak Technical University (1938), which bears his name, as well as several other universities in the post-war Slovakia. Forhisgreatmeritinthecreationanddevelopmentofslovaktechni- cal and natural sciences universities, he was awarded the Plaque of J.A.Comenius (1962) in memoriam. Ľudovít Štúr (1815 Uhrovec – 1856 Modra) Juraj Hronec (1881 Gočovo – 1959 Bratislava) Legendárny krasokorčuliar a najús- pešnejší slovenský športovec minulé- ho storočia. Titul československého majstra získal osemkrát a majstra sve- ta trikrát.Vroku 1972 k ním pripojil zla- tú medailu na zimných olympijských hrách. Jeho meno nesie bratislavský zimný štadión. Der legendäre Eiskunstläufer wur- de zum erfolgreichsten slowakischen Sportler des letztes Jahrhunderts erklärt. Wurde acht Mal tsche- choslowakischer Meister und gewann die Weltmeisterschaft drei Mal. Im Jahr 1972 hat er eine Goldmedaille aus den Olympischen Winterspielen hinzugefügt. Bratislava Eisstadion trägt seinen Namen. The legendary figure skater was declared the most successful Slovak Athlete of the last century. he won the Title Czechoslovak champion eight times and won three times the world champion- ship. In 1972 he added a gold medal from the Winter Olympics. Bratislava ice stadium bears his name. Ondrej Nepela (1951 Bratislava – 1989 Mannheim) Významný ortodoxný rabín, učenec a básnik sa v r. 1806 stal vrchným ra- bínom vo vtedajšom Pressburgu, kde 33 rokov viedol chýrnu rabínsku školu - ješivu, známu po celej Európe. Nad jeho hrobom je vybudované mauzóle- um, navštevované židovskými veriaci- mi z celého sveta. Der bedeutende orthodoxe Rabbi- ner, anerkannte Gelehrter und Dichter Chatam Sófer (Moše Schreiber) wurde 1806 zum Oberrabbiner von Pressburg gewählt. Hier leitete er 33 Jahre lang eine berühmte Rabbinerschule - die Pressburger Jeschi- va, die in ganz Europa bekannt war. Über seinem Grab liegt ein Mausoleum, das von jüdischen Gläubigen aus der ganzen Welt besucht wird. The important Orthodox rabbi, renowned scholar and poet Chatam Sófer (Moše Schreiber) was elected as chief rabbi of Press- burg in 1806. Sófer for 33 years guided the famous rabbi school - the Pressburg Yeshiva, which was acknowledged in whole of Europe. Above his grave a mausoleum was established which is visited by Jewish believers from the whole world. Chatam Sófer (Moše Schreiber) (1762 Frankfurt nad Mohanom – 1839 Bratislava) www.lexikon.sk 93

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Korunovačné mesto na Dunaji Bratislavu, hlavné mesto Slovenska, nájdete v stre- de Európy. Takmer polmiliónové mesto leží na oboch brehoch Dunaja, na úpätí Malých Karpát, iba 60 km od Viedne. Bratislava, kedysi známa ako Pressburg alebo Pozsony, je staré mesto s veľkou históriou. Nájdete tu pamiatky osídlenia Keltmi, šla tadiaľto hranica Rímskej ríše, žili tu starí Slovania, ale časy najväčšieho rozkvetu začali v 16. storočí, keď sa stala hlavným a korunovačným mestom Uhorska a sídlom arcibiskupa. Mesto štyroch ja- zykov (nemecký, maďarský, jidiš a slovenský) žilo remes- lom, medzinárodným obchodom a vínom. Bratislava bola vždy kozmopolitné mesto a je to tu cítiť dodnes. Centrum mesta je jednou veľkou letnou reštauráciou, či kaviarňou. Oplatí sa vybrať sa aj do okolia: Malokar- patská vínna cesta (dlhá 50 km) združuje mestečká s vinohrad- níckou tradíciou. Určite si nene- chajte ujsť typické husacie hody s kapustou a lokšami a ako dezert štrúdľu s hroznom a makom. Aj milovníci kultúry si v meste prídu na svoje. Známa je Opera a balet Národného divadla. Tu vyrástla Edita Gruberová, Lucia Poppová, Peter Dvorský alebo Adriana Ku- čerová. Bratislava miluje veľké podujatia. Najväčšími sú Kultúr- ne leto a Hradné slávnosti, Koru- novačné slávnosti koncom júna a silvestrovské oslavy v posledný deň roku. Bratislava je jednoducho malé veľkomesto na Dunaji. Prečo ho nenav- štíviť a nespoznať? Krönungsstadt an der Donau Bratislava, die Hauptstadt der Slowakei, liegt im Herzen Europas, direkt an der Grenze zu Österreich und Ungarn. Diese Stadt mit fast einer halben Million Einwohner erstreckt sich an beiden Donauufern, an den Hängen der Kleinen Karpaten, nur 60 km von Wien ent- fernt. Bratislava, früher auch bekannt als Preßburg oder Pozsony, ist von den drei Hauptstädten der früheren k.u.k Monarchie die am wenigsten bekannte. Es ist eine alte Stadt mit einer langen Geschichte. Preßburg war schon immer eine kos- mopolitische Stadt - und das kann man bis heute fühlen. Das Stadtzen- trum ist ein einziges, großes Restau- rant. Die hiesige Gastronomie beruht aufdenTraditionenderMonarchie:Es ist eher eine Preßburger Küche mit ei- nigen slowakischen Spezialitäten als eine typische slowakische Küche. In der Umgebung von Bratislava wurde schon seit jeher Wein angebaut bzw. hergestellt. Lohnenswert ist auch ein Ausflug in die Umgebung: Die Kleine Karpaten Weinstrasse verbindet auf einer Länge von 50 km Städte mit Weintradition. Verpassen darf man vor allem nicht den traditionellen Bratislavská organizácia cestovného ruchu/ Bratislava Tourist Board / Tourismusverband Bratislava Primaciálne námestie 1, 814 99 Bratislava /52D/ Tel.: +421 2 / 59 35 62 22, 16 186, E-mail: btb@bratislava.sk www.visitbratislava.eu Bratislava Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava 94 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Gänseschmaus mit Sauerkraut und Fladen, vielleicht gibt es auch einen Strudel mit Trauben und Mohn. Auch die Kulturliebhaber kommen auf ihre Kosten. Bekannt ist die Oper und das Ballett des Nationaltheaters. Dieses Thea- ter brachte solche Persönlichkeiten hervor wie Edita Gru- berova, Lucia Popp, Peter Dvorsky und Adriana Kučerova. Organisierte Outdoor Events sind ebenfalls sehr beliebt. DiegrößtenVeranstaltungensinddasFestivalKultursom- mer und Burgfestspiele, die Krönungsfeierlichkeiten Ende Juni und das Silvesterfest, wo sich das Stadtzentrum in eine riesige Disco verwandelt. Bratislava ist einfach eine kleine Großstadt an der Donau. Warum dann Bratislava nicht besuchen und kennenlernen? Coronation city on the Danube Bratislava, the capital of Slovakia, is situated in the centre of Europe.This city with almost half a million in- habitants lies on both banks of the Danube at the foot of theSmallCarpathians,only60kmfromVienna.Bratislava, formerlyknownasPressburgorPozsony,istheleastknown and almost overlooked city of three capitals in the former Austro-Hungarian monarchy. Bratislava has always been a cosmopolitan city,and continues to be until present-day. The city centre is one big restaurant. Tourists say that the relaxed atmosphere in the city reminds them of a seaside resorts. The gastronomy is based on monarchical tradi- tions; it is a Pressburg cuisine with several Slovak speciali- ties, rather than typically Slovak food. Wine production is a local speciality. It pays to go and see the surroundings, for example, the Small Carpathian Wine Trail which is 50 km long and links various towns and villages that have a wine-growing tradition. You certainly should not miss a typical feast of goose, cabbage, and potato pancakes, followed by strudel with raisins and poppy seeds. Cultural events have a rich offer from which to choose. The Opera and Ballet of the National Theatre is well known, having nurtured stars such as Edita Gruberova, Lucia Popp, Peter Dvorsky and Adriana Kučerova. Outdoor events are also very popular. The biggest event organized by the city are the Summer of Culture Festival and Castle Festivities, the Coronation Festival at the end of June and New Year‘s Eve celebrations when the city becomes one huge disco. So why not visit Bratislava and become acquainted with it? www.lexikon.sk 95

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Rača je jednou zo 17 mestských častí Bratislavy, preslávenou predovšetkým bohatými vinohradníckymi tradíciami siahajúcimi až do čias rímskych légií. Najstar- šie dôkazy o jej osídlení pochádzajú z konca 8. stor., ale prvá písomná zmienka je z r. 1245. Do r.1946 bola samostatnou ob- cou, známou pod názvom Račišdorf. Račianske vinohrady sa rozprestierajú na južných svahoch Malých Karpát vo výške 150 - 300 m n. m. K najznámejším račianskym vínam patrí Račian- skafrankovka,ktorápreslávilaRačuajzahranicamiSlovenska. Je o nej známe, že ju Cisárovná Mária Terézia dekrétom uznala za víno hodné cisárskeho stola. Rača je súčasťou malokarpat- skejvínnejcesty.Miestnivinohradníciavináriotvárajúdvakrát do roka svoje pivnice, aby návštevníci z celého Slovenska, ale i zo zahraničia mohli degustovať vychýrené a kvalitné račian- ske vína. K najznámejším tradičným podujatiam patria Račianske hody, ktoré sa ko- najú vždy v prvý májový víkend na počesť patrónov kostola sv. Filipa a Jakuba a k najvyhľadá- vanejším podujatiam patria tradičné septembrové oberač- kové slávnosti - Račianske vi- nobranie,ktorépútavýmprog- ramom, množstvom atrakcií a degustáciou vína každoročne prilákajú tisícky návštevníkov. Rača je však známa aj krásnymi račianskymi čipkami, monu- mentálnou mozaikou Marka Rupnika v katedrále Sv. Šebastiá- na a najstarším rušňovým depom na Slovensku. Vďaka vynikajúcej polohe, peknej okolitej prírode a dobrému dopravnému spojeniu s centrom patrí Rača k najvyhľadávanej- ším mestským častiam Bratislavy. Okolie je ideálne na turisti- ku, hubárčenie, rybolov, bicyklovanie i relax. Ponúka viacero možností na aktívne trávenie voľného času. Má dve kúpaliská, množstvo detských ihrísk, športových plôch, multifunkčné ihriská, bikrosový areál, ihrisko pre pozemný hokej, stolnotenisovú halu a futbalový štadión. Rača ist eins der 17 Stadtteiler von Bratislava, berühmt hauptsächlich durch die reichen Weinhauer Traditionen, die bis ins Zeitalter der römischen Legionen zurückgehen. Die ältesten Beweise über die hiesige Besiedlung stammen aus Ende des 8.Jahrhunderts, aber die erste schriftliche Erwähnung ist aus 1245. Bis 1946 war es eine selbständige Gemeinde,die den Namen Račišdorf trug. Die Weinberge von Rača breiten sich aus an den südlichen Hängen der Kleinkarpaten in einer höhe zwischen 150 und 300 m. Zu den bekanntesten Weinen aus Rača gehört der hiesige Blaufränkischer (Račianska frankovka), dass Rača auch au- ßerhalb der Slowkei bekant machte. Es ist bekannt, dass auch Miestny úrad, Kubačova 21, 831 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 4911 24 11 E-mail: starosta@raca.sk www.raca.sk Bratislava - Rača Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava 96 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ffic connection with the centre is Rača one of the most sought-for boroughs of Bratislava. Its sur- roundings are suitable for tour- ism, mushroom picking, fishing, biking and relax. It offers also va- rious possibilities for actie leisure. There are two water parks, lots of playgrounds for children, sports grounds, multifunction play- grounds, BMX site, playground for field hockey, table tennis hall and a football (soccer) stadium. die Kaiserin Maria Theresia dieses Wein durch ein Dekret für würdig der kaiserlichen Tafel erklärte. Rača ist auch ein Be- standteil der Kleinkarpaten-Weinstraße. Zu den bekanntesten traditionellen Veranstaltungen gehören die Kirmes von Rača, welche immer am ersten Wochenende im Mai zu Ehren der Kirchenpatrone St. Philip und St. Jakob stattfindet und im September das traditionelle Weinlesefest von Rača, das mit seinem fesselndem Programm, Vielfalt von Attraktionen und Weindegustation alljährlich Tausende von Besuchern anlo- cken.RačaistaberauchfürdieschöneRačaSpitze,monumen- taler Mosaik von Mark Rupnik in der Kathedrale des heiligen SebastianunddemältestenLokomotive-DepotinderSlowakei bekannt. Dank der ausgezeichneten Lage, der schönen Natur in der Umgebung und der guten Verkehrsverbindung mit Zen- trum gehört Rača zu den meist aufgesuchten Stadteilen von Bratislava. Die Umgebung ist ideal für Touristik, Pilze suchen, Fischfang, Radfahren und Relax. Es bietet an auch mehrere Möglichkeiten zum aktiven Zeitvertreib. Es befinden sich hier zwei Schwimmbäder, viele Spielplätze für Kinder, Sportplätze, Multifunktionsspielplätze, BMX Areal, Spielplatz für Feldho- ckey,Tischtennishalle und Fußballstadion. Rača is one of the 17 boroughs of Bratislava; know above all for its rich tradition in viniculture going back as far as to the period of Roman legions. The oldest evidence about local settlements come from the end of the 8th century, but the first written evidence is from 1245. Up to 1946 it used to beanindependentmunicipalitycalledRačišdorf.Thevineyards of Rača are located on the southern slopes of the Small Car- pathians.OneofthebestknownwinesfromRačaisRačianska frankovka (Blaufränkisch or Lemberger) which made Rača known even outside of Slovakia. It is known, that even the empress Maria Theresa considered this wine to be worth of the imperial table. Rača is a part of the Small CarpathianWine Route. Local winegrowers and winemakers open their cellars twice a year so visitors from all over Slovakia, but also from abroad could taste the fabled and high quality wines of Rača. One of the best known traditional events is the local Feast of Rača, being held always on the first weekend of May, to cel- ebrate the local patrons of the church St. Philip and St. Jacob; as well as the Grape Harvest Festival in September which with its fetching programme, lots of attractions, and tasting of wine attracts thousands of visitor each and every year. Rača is also known for the beautiful Rača lace, a monumental mosaic by Mark Rupnik in the St. Sebastian Cathedral and the oldest Locomotive depot in Slovakia. Thanks to its excellent location, nice surrounding nature and good tra- Račianske naj / Das Beste von Rača / The best of Rača: Gotický kostol sv. Filipa a Jakuba (1390), národná kultúrna pamiatka / Gotische Kirche von St. Phillip und St. Jakob, nationales Kulturdenkmal / Gothic church of St. Philip and Jacob, national cultural monument Evanjelický kostol (1835), národná kultúrna pamiatka / Evangelische Kirche (1835), nationales Kulturdenkmal / Evangelic church (1835), nationalculturalmonument Račianska izba - stála expozícia s dobovými exponátmi / Rača Zimmer – Dauerexposition mit zeitgemäßen Exponaten / Rača Room - permanent exposition with exhibits form various periods Pamätná izba Spolku vyslúžilých vojakov / Erinnerungszimmer des Vereines derVeteranen / Memorial Room of the League ofVeteran Soldiers Historicko-technická pamiatka rušňového depa (19. stor.) s národným železničným parkom / Historisch - technisches Denkmal Lokdepot (19. Jahrhundert) mit nationalem Eisenbahnpark / Historic and technical monument - engine shed (19th century) with national railway park Nemecký kultúrny dom (20. stor.), kultúrna pamiatka / Deutsche Kulturhaus (20. Jahrhundert), Kulturdenkmal / German Culture House (20th century), cultural monument Barónsky dom s Pálfyovským erbom (18. stor.), kultúrna pamiatka / Freiherrnhaus mit Pálfy Wappen (18. Jahrhundert), Kulturdenkmal / Baronial House with coat of arms of the Pálfy family (18th century), cultural monument Koloničova kúria (15.stor.), kultúrna pamiatka / Kolonič Kurie (15. Jahrhundert), Kulturdenkmal / Kolonič Mansion (15th century), cultural monument Mozaika v katedrále Sv. Šebastiána / Mosaik in der Kathedrale des heiligen Sebastian / Mosaic in the St. Sebastian Cathedral www.lexikon.sk 97

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Ružinov je s viac ako 70 000 tisíc obyvateľmi dru- hou najväčšou mestskou časťou Bratislavy.Patrí medzi štvrte, kam sa ľudia najradšej sťahujú kvôli príjemné- mu bývaniu. Dôvodom je dostatok zelene, služieb, škôl, škôlok a dobrá dopravná dostupnosť do centra mesta aj na diaľnicu. Dynamický Ružinov symbolizuje Letisko M. R. Štefánika s moderným terminálom. Letisko susedí s najväčším nákupným centrom na Slovensku Avion Shopping Park s nákupnou plochou 103 000 m2. V r. 2012 pribudlo v Ružinove najnovšie obchodné centrum Cen- tral. Najvyhľadávanejší komplex Eurovea spája bývanie, nákupy, gastronomické služby a relax na promenáde pri Dunaji. V Ružinove je zároveň najviac biznis centier v rám- ci celého Slovenska. Najznámejšie sú biznis zóny Apollo Business Center, City Business Center, Galvaniho Business Center a najnovšie Forum Business Center. Ružinov sa tak stal časťou Slovenska, kde je najviac zelených budov s cer- tifikátmi udržateľnosti. Má 27 certifikátov z 32 udelených. Ružinov je moderná štvrť, ale má aj historické budovy ako Csákyho kaštieľ, hasičská zbrojnica či Sklad č. 7. Obľúbenou oddychovou zónou je Štrkovecké jazero s veľkým detským ihriskom. Udomácnili sa tu prete- ky v triatlone, kanoistike i prete- ky dračích lodí. V Ružinove nie je problém ubytovať sa v najmo- dernejších hoteloch. Najprestíž- nejším podujatím sú Ružinovské hodové slávnosti.Konajú sa každý rok koncom septembra, keď si ružinovskí veriaci pripomínajú vý- ročie úmrtia sv. Vincenta de Paul, patróna katolíckej farnosti. Sláv- nosti ponúkajú koncerty spevá- kov a skupín, medzinárodný folk- lórny festival, športové turnaje aj gastronomický zážitok. Súčasťou sú cyklistické preteky Ružinovská hodová cykločasovka. Medzi top podujatia patria aj Ples Ružinovčanov,Ružinovské rybárske slávnosti a Ružinovské zabíjačkové slávnosti. Ružinov mit mehr als 70 Tausend Einwohnern ist der zweitgrößte Stadtbezirk von Bratislava. Es gehört zu den Bezirken, wo die Leute gerne einziehen. Der Grund dafür sind reiche Grünflächen, ausreichender Angebot na Dienstleistungen, Schulen, Kindergär- ten und gute Zugänglichkeit der Innenstadt und auch der Autobahn. Die Dynamik von Miestny úrad MČ Bratislava-Ružinov Mierová 21, 827 05 Bratislava Tel.: + 421 2/ 4828 41 11, E-mail: ruzinov@ruzinov.sk www.ruzinov.sk Bratislava - Ružinov Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava 3. 1. 2. 98 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Ružinov wird symbolisiert durch das M. R. Štefánik Flugha- fen mit modernemTerminal.In der Nachbarschaft befindet sich das größte Einkaufszentrum in der Slowakei – Avion Shopping Park – mit einer Einkaufsfläche von 103.000 m2. Im Jahr 2012 ist das neueste Einkaufzentrum Central hinzu- gekommen.Der beliebtester Komplex Eurovea verbindet in sich Wohnen, Einkäufe, gastronomische Dienstleistungen und Erholung auf der Donaupromenade. In Ružinov gibt es zugleich die meisten Business Zentrums im Rahmen der ganzen Slowakei. Die bekanntesten sind Business Zo- nen Apollo Business Center, City Business Center, Galvani Business Center, sowie das neuste Forum Business Center. RužinovwurdesoTeilderSlowakei,mitmeistengrünenGe- bäuden mit. Es verfügt über 27 von 32 vergeben Zertifikaten für Ökologisches und nachhaltiges Gebäude. Ružinov ist ein moderner Bezirk, wo man aber auch historische Ge- bäude finden kann, wie Palais Csáky, die Feuerwehrstation oder das Lagerhaus Nr. 7. Das Štrkovec See ist eine beliebte ErholungszonemitgroßemKinderspielplatz.Hiersindauch Veranstaltungen wie Triathlon Rennen, Kanoe Rennen oder Drachenboot Rennen zuhause. In Ružinov kann man sich Unterkunft in den modernsten Hotels aussuchen. Re- nommierteste Veranstaltung von Ružinov ist der Ortsfest. Es findet alljährlich statt, immer am Ende von September, wenndieMitgliederderKirchengemeindeRužinovdenHin- gangdesheiligenVinzenzdePaul,Patronsderkatholischen Kirchengemeinde, gedenken. Das Fest bietet Konzerte von Sängern und Gruppen an, sowie auch internationales Fol- klorefestival, Sportwettbewerbe und gastronomische Erlebnisse. Bestandteil des Festes ist auch das Radrennen Ružinovská ho- dová cykločasovka (Zeitrennen). Zu den Top Ereignissen gehören auchderBallvonRužinov,derAn- gelfestival von Ružinov und der Schlachtfest von von Ružinov. Ružinov more than 70 thousand inhabitants is the second largest borough of Bratislava.It is one of those neighbourhoods, which people choose for pleasant li- ving. The reason for this choice is plenty of green ar- eas, wide variety of services, schools, kindergartens and easy accessibility of both downtown and highway. Dynamics of Ružinov is represented by the M. R. Štefánik Airport with a modern terminal. The airport neighbours Slovakia´s largest shopping mallAvion Shopping Park with shoppingareaof103.000m2.Since2012Ružinovhasanother new shopping centre – Central. The most popular complex Eurovea combines living, shopping, catering services and relax on the banks of the Danube River. At the same time, Ružinov has the highest concentration of business centres in Slovakia. The best known are Apollo Business Centre, City Business Centre, Galvani Business Centre and the lat- est – Forum Business Centre. Ružinov thus became part of Slovakia, with the most green buildings. It has 27 of 32 the awardedCertificatesforEcologicandsustainablebuildings. Ružinov is a modern borough, but you can also find histori- cal buildings here, like the Csáky Castle, the Fire Station or the Warehouse No. 7. Popular leisure area is the Štrkovec Lake with a large playground for children. It is the home of triathlon, canoe and dragon boat races. The most pres- tigious event is the Ružinov Feast. It takes place every year by the end of September, when the Ružinov parish com- memorates the anniversary of passing of St. Vincent de Paul, patron of the catholic parish. The feast features concerts of singers and groups, international folk festi- val, sports tournaments and unique gastronomic expe- rience. Part of it is also the Ružinov Feast Cycle Time Trial (Ružinovská hodová cykločasovka). Some other top events are also the Ružinov Ball, the Ružinov Fishing Festival and the Ružinov Shambles Feast. Ružinov Rozloha/Area: 39,6 km2 Starosta/Bürgermeister/Mayor: Dušan Pekár www.ruzinov.sk Médiá/Media: Ružinovské ECHO - www.ruzinovskeecho.sk Televízia Ružinov - www.tvr.sk www.ruzinovonline.sk 1. Eurovea 2. Štrkovecké jazero / Štrkovec See / Štrkovec Lake 3. Obchodné centrum Central / Einkaufszentrum Central / Shopping Centre Central 4. Letisko Bratislava / Flughafen Bratislava / Airport Bratislava 5. Ružinovské hodové slávnosti / Ortsfest von Ružinov / Ružinov Feast 4. 5. www.lexikon.sk 99

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Miestny úrad, Roľnícka 109, 831 07 Bratislava Tel.: +421 2/ 4822 44 12 E-mail: vajnory@vajnory.sk, www.vajnory.sk Bratislava - Vajnory Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Mestská časť Bratislava - Vajnory sa rozprestiera na úpätí Malých Karpát, na hranici Národnej prírodnej rezervácie Šúr, ktorá je zaradená do európskej chráne- nej siete Natura 2000. Vajnory majú prívlastok dedina v meste. S atmosférou dediny, s dodržiavaním a rozví- janím ľudových zvykov a remesiel, s organizovaním je- dinečných Vajnorských dožiniek. Centrum Vajnôr bolo v r. 1992 vyhlásené za pamiatkovú zónu. Obyvatelia (5238) sa právom pýšia svojou bohatou históriou a ľudo- vým umením. Pamiatky: Kostol Sedembolestnej Pan- ny Márie (13. stor.), zdobený vajnorskými ornamentmi - národná kultúna pamiatka, Vajnorská Madona (zač. 14. stor.), socha sv. Floriána (1832) - národná kultúrna pamiatka, Vajnorský ľudový dom s ľudovými maľbami interiéru, zbierkou ľudovej kera- miky, výšiviek i vajnorských krojov - národná kultúrna pamiatka. Úbočia v okolí sú vysadené rozsiah- lymi vinicami. Vajnory sú súčasťou Malokarpatskej vínnej cesty. Stadtteil von Bratisla- va - Vajnory liegt am Fuße der Kleinen Karpaten und grenzt an das nationale Naturreservat Šúr, welches zum europäischen Schutzgebietsnetz Natura 2000 gehört. Vajnory haben das At- tribut „ein Dorf in der Stadt“. Mit der dörflicher Atmosphäre mit der Achtung und Entwicklung der Volksbräuche und Handwerk und mit der alljährlichen Organisation des einzigartiges Ereignisses -Vaj- nory Erntefest. Das Zen- trum von Vajnory wurde 1992 zur Denkmalzone er- klärt. Die Ortseinwohner (5238) sind zu Recht Bra- tislava – Vajnory stolz auf die reiche Geshichte und SchönheitihrerVolkskunst. Sehenswürdigkeiten: Kirche Schmerzenreiche Jungfrau Maria (13. Jh.), ty- pische ornamentale Vajno- ry Verzierung - nationales Kulturdenkmal; Madonna von Vajnory (Anfang 14. Jh); St. Florian Statue (1832) - nationales Kulturdenk- mal; Vajnory Volkshaus mit volkstümlichen Malereien im Inneren, Sammlund von Keramik, Stickereien und lokalen Trachten - nationales Kulturdenkmal. An den Hängen in der Umgebung liegen ausgedehnte Weingärten. Vajnory ist Teil der Kleine Karpaten Wein- strasse. Borough of Bratislava - Vajnory lies on the foot of the Small Carpathians and borders the national Nature Reserve Šúr which is a part of the European protected area network Natura 2000. Vajnory has the attribute „a village within the city“. With the village atmosphere of respect for and development of local traditions and crafts and the annual organization of the unique event - Vajnory Harvest Festival. The centre of Vajnory was declared a historical zone in 1992. The local inhabitants (5238) are rightly proud of their rich histori- cal heritage and unique beauty of their folk art. Local monuments: Church of Our Lady of Sorrows (13th-century) with typical local ornaments - national cultural monument; Madonna of Vajnory (early 14-th century); Statue of St. Florian (1832) - national cultural monument; Vajnory folk house with traditional paintings in the interior,collection of pottery,piec- es of embroidery and local costu- mes-nationalculturalmonument. Large vineyards cover the sur- rounding slopes. Vajnory is a part of the Small Carpathian Wine Trail. 100 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Senec s viac ako 17000 obyvateľmi je jedným z najdynamickejšie sa rozvíjajúcich miest Sloven- ska. Leží pri diaľnici D1 z Bratislavy do Žiliny, iba 25 km od hlavného mesta. Je turistické centrum, kto- ré kedysi navštevovala aj Mária Terézia. Mesto má aj bohatú históriu. Turisti obdivujú vzácny kaštielik Turecký dom, v ktorom sa nachádza mestské múzeum, ponúkajúce zaujímavé exponáty. Stal sa aj sídlom turistickej infor- mačnej kancelárie a Správy cestovného ruchu Senec s. r. o. Návštevníci si radi pozrú stĺp han- by, židovskú synagógu a kostol sv. Mikuláša. Každoročne sa koná na jazerách Senecké leto, ktoré otvára turistickú sezónu. Veľmi obľúbený je aj karneval. Senec, mit mehr als 17.000 Einwoh- nern gehört zu jenen Städten der Slowakei, die sich mit der größten Dynamik entwickeln. Liegt an der Autobahn D1 von Bratislava nach Žilina, nur 25 km von der Hauptstadt entfernt. Die Stadt ist ein Tourismus- zentrum, das einst von Kaiserin Maria Theresia gerne besucht wurde und hat eine reiche Geschichte. Tou- risten können das seltene Herrenhaus „Turecký dom“ bewundern, in dem das Stadtmuseum interessante Ausstellungen anbietet. Es beherbergt das Fremdenver- kehrsbüro und auch VerwaltungvonFrem- denverkehr in Senec LLC. Die Besucher können sich auch den Pranger, die jüdische Synagoge und die St. Nikolaus Kirche an- sehen. Die Sommer- saison wird mit der Kulturveranstaltung „Sommer in Senec“ eröffnet, Beliebt ist auch der Sommerkar- neval. Senec, with a population of more than 17,000 inhabitants belongs to the most dynamically de- veloping towns of Slovakia. It is located on the highway D1 from Bratislava to Žilina, only 25 km away from the Slovak capital.The town is a tourist resort which once Empress Maria Theresia loved to visit and has a rich history. Tourists can ad- mire the rare mansion „Turecký dom“, in which the Municipal Museum offers interesting exhi- bitions. It also houses the tourist information office and Management of tourism in Senec LLC. Visitors can also look at the stocks, the Jewish Synagogue, and the church of St. Nicolas which are worthy a visit. The sum- mer season opens with the cultural event „Summer in Senec“. Very popular is also the Summer Carnival. Turistické informačné centrum Nám. 1. mája 4, 903 01 Senec Tel./fax: +421 2/4592 82 24, +421 903 646 599 E-mail: scr@slnecnejazera.eu, info@slnecnejazera.eu www.slnecnejazera.com, www.slnecnejazera.eu Mestský úrad, Mierové námestie 8, 903 01 Senec /53D/ Tel.: +421 2/ 2020 51 01, 2020 51 02, Fax: +421 2/ 4592 35 61 E-mail: musenec@senec.sk, www.senec.sk Senec www.lexikon.sk 101

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

www.bagoclassical.sk opera filharmónia balet komorná hudba opereta Bratislava Goes Classical je nový o l e en j ci je ine ný a bo a ý umelecký program v oblasti klasickej u b konaj ci sa v ratislave lavnom meste kult r .

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

KORUNOVAČNÉ SLÁVNOSTI CORONATION CELEBRATION Jedno z najväčších kultúrnych podujatí na Slovensku zážitkovou formou približuje korunovácie uhorských kráľov a kráľovien. Korunovačný ceremoniál je zinscenovaný podľa historických podkladov. Počas obradu kráľ prijíma korunovačné insígnie: svätoštefanskú korunu, meč, plášť, žezlo a jablko. Po korunovačnom obrade kráľ pasuje významných predstaviteľov kráľovstva za rytierov zlatej ostrohy, skladá prísahu ľudu a na korunovačnom pahorku sa zaväzuje brániť celistvosť krajiny. Najvyššia šľachta, cirkevní hodnostári, zástupcovia kráľovských miest prichádzajú vzdať hold korunovanému kráľovi. V uliciach panuje ľudová veselica. Pečú sa voly, víno tečie z fontány, doboví hudobníci, kaukliari predvádzajú svoje umenie. Podujatie sa koná každý rok v štvrtý júnový víkend a chronologicky predstavuje jednotlivých kráľov a kráľovné, ktorí boli v Bratislave korunovaní. One of the largest culture event in Slovakia where you can experience the historical coronation ceremony of the Hungarian kings and queens. Coronation ceremony is stage-managed according to historical documents. During the ceremony the king is anointed and receives the coronation insignia: St. Stephen’s crown, sword, cloak, sceptre and orb. Other parts of the ceremony take place in the streets of the town: the king dubs noblemen to become knights of the Golden Spur order, vow his homeland and rides on his horse to the top of the coronation hill and makes four strikes with his sword towards the four points of the compass. During the coronation celebration the highest nobility, church dignitaries, representatives of other royal towns come to salute the king, craftsmen present contemporary crafts, wine flows from a fountain, knight tournaments and folk dances are presented, oxen is roasted and beer from the royal brewery is served. This event is organized every year during the fourth weekend of June and chronologically presents the individual kings and queens crowned in Bratislava. Občianske združenie Korunovačná Bratislava Gagarinova 21, 821 03 Bratislava, Slovakia www.korunovacie.sk www.coronation.sk Organizátor / Organizer : Termíny nasledujúcich korunovácií / Dates of next coronation celebrations / ► 21.-23.6. 2013 Leopold I. (27. jún 1655) ► 20.-22.6. 2014 Jozef I. (9. december 1687) ► 26.-28.6. 2015 Karol III. (22. máj 1712) ► 24.-26.6. 2016 Mária Terézia (25. jún 1741)

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Catamaran from Bratislava to Vienna and back, 5 times a day. ti l +421 903 610 716 twincityliner@floratour.sk, www.floratour.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

www.snd.sk Slovenské národné divadlo (SND) bolo založené v ro- ku 1920 ako prvé profesionálne divadlo na Slovensku. Jeho tri súbory - operný, baletný a činoherný sa veľmi rýchlo zaradili do kontextu vyspelej európskej aj svetovej divadelnej kultúry. Svoje predstavenia uvádza SND v dvoch budovách: historická v centre Bratislavy bola postavená v roku 1886 v štýle neoklasi- cizmu (v súčasnosti 553 miest). Nová budova SND je situovaná na nábreží Dunaja v architektonicky zaujímavej zóne kultúr- noobchodného a relaxačného centra Eurovea. V modernom sídle SND, otvorenom v roku 2007, sú tri divadelné sály: opery a baletu s kapacitou 865 miest, činoherná sála s kapacitou 637 sedadiel a variabilné štúdio.SND je repertoárové divadlo: počas divadelnejsezónyodseptembradojúnauvedieokolo700pred- stavení,ktorénavštívivyšeštvrťmiliónadivákov.Môžusivybrať z takmer troch desiatok operných a rovnakého počtu činoher- nýchtitulovavyšedesiatichbaletnýchinscenáciíagalavečerov. Všetky tri súbory úspešne hosťujú aj v zahraničí. Das Slowakische Nationaltheater (SND) wurde im Jahr 1920 als das erste professionelle Theater in der Slowakei gegründet. Seine drei Ensembles - Oper, Ballett und Drama reihten sich schnell in den Kontext der hochentwickelten Europäischen und der weltlichen Theaterkultur ein. Die Vorstellungen von SND werden in zwei Ge- bäuden aufgeführt: Historisches Gebäude im Zentrum von Bratislava wurde im Jahr 1886 in der Stilrichtung von Neoklassizismus gebaut (gegenwärtig 553 Plätze). Der Neubau desSNDistamUfergeländederDonau.ineinerarchitektonisch interessanten Kultur-, Geschäftszone und Relaxzentrum von Eurovea situiert. Im modernen Sitz von SND, eröffnet im Jahr 2007,befindensichdreiSäle:OperundBallettmiteinerKapazi- tät von 865 Plätzen, Sprechtheatersaal mit einer Kapazität von 637 Sitzen und ein variables Studio. SND ist ein Repertoirethe- ater.Während derTheatersaison ab September bis Juni werden ungefähr 700 Vorstellungen aufgeführt, die mehr als eine drei- viertel Million Zuschauer besuchen. Sie können aus fast dreißig Opern-undeinerGleichzahlvonTheatertitelnundausmehrals zehn Ballettinszenierungen und Galaabenden wählen.Alle drei Ensembles gastieren auch erfolgreich imAusland. The Slovak National Theatre (SND) was established in 1920 as the first Professional theatre in Slovakia. Its three com- panies - opera, ballet and drama - became parts of highly deve- loped European, as well as global theatre culture very soon. SND presents its performances in two buildings: the Histori- cal building located in the centre of Bratislava, built in 1886 in Neoclassicism style (at present it offers 553 seats). SND New building is situated on the embankment of the river Danube. in an interesting modern architecture zone, offering shopping mall, culture and arts, and sport and relaxing activities called Eurovea. In the modern SND seat opened in 2007 there are three theatre halls: the opera and ballet hall with 865 seats, the drama hall with 637 seats and a variable studio. SND is a repertoire theatre; during the theatre season, i.e. from September until June, there are about 700 perform- ances visited by more than a quarter of a million visitors. They may choose from almost thirty op- eras and the same number of dramas, and more than ten ballet projects and gala evenings. All three companies have been successfully touring also abroad. Slovenské národné divadlo Nová budova SND / Neubau SND / SND New building Rigolletto (foto: Jozef Barinka) Buddenbrookovci (foto: Martin Geišberg) Sen noci svatojanskej (foto: Peter Brenkus) www.lexikon.sk 105

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

filharmonia.sk Slovenská filharmónia

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

25. 9. - 11. 10. 2015 51. BRATISLAVSKÉ HUDOBNÉ SLÁVNOSTI F Ê T E S D E M U S I Q U E D E B R A T I S L A V A • B R A T I S L A V A M U S I C F E S T I V A L • MUSIKFES T SPIELE BRATISL AVA • FES TIVAL DE MÚSIC A DE BRATISL AVA• autor diela: Martin Augustín HLAVNÝ USPORIADATE WWW.FILHARMONIA.SK

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovenské národné múzeum (SNM) spravuje najrozsiahlejší zbierkový fond v SR a rozvíja bo- hatú edičnú a výstavnú činnosť. Múzeum od svojho začiatku budo- valo archeologické, etnografické, historické, numizmatické, umelec- kohistorické, výtvarné a prírodoved- né zbierky. Staviteľom budovy SNM v Bratislave (otvorené v r. 1930) bol M. M. Harminc. Das Slowakische National- museum (SNM) verwaltet den grössten Fond, organisiert Aus- stellungen und ist auch publizis- tisch tätig. Seit Anfang baut das SNM archäologische, etnographische, historische, numismatische, kunsthisto- rische, künstlerische und naturwissen- schaftliche Sammlungen auf. Der Erbau- er des 1930 eröffneten Gebäudes war M. M. Harminc. The Slovak National Museum (SNM) manages the largest collec- tions, organizes exhibitions and un- dertakes publishing activities. From the very beginning SNM established the archeological, ethnographical, histori- cal, numismatical, arthistorical, art and scientific collections. M. M. Harminc was the architect of the SNM building, which was opened in 1930. Vajanského nábrežie 2, P. O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 2046 91 11 E-mail: marketing@snm.sk, www.snm.sk Slovenské národné múzeum Vajanského nábrežie 2, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 2046 91 22, +421 2/ 2046 91 54 E-mail: prirmuz@snm.sk, www.snm.sk SNM-Prírodovedné múzeum Bratislavský hrad, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 2048 31 10, +421 915 99 33 01 E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk, www.snm.sk SNM-Historické múzeum Prírodovedné mú- zeum sa nachádza v sí- delnej budove SNM. Zameriava sa na výskum, dokumentáciu a prezen- táciu rozmanitosti živej a neživej prírody, najmä na území Slovenska. Svo- jimi zbierkami (2,5 milióna zbierkových predmetov) sa radí medzi významné európske prírodovedné múzeá. Expozície: Klenoty zeme, Pravek života, Zázrak prírody - Biodiverzita Slovenska. Dočasné výstavy v sídelnej budove so spoločensko-vednou tematikou zbezpečuje Riaditeľstvo SNM. Otvorené: Ut – Ne 9.00 - 17.00 h. Naturhistorisches Museum befindet sich im Zentral- gebäude des SNM. Es konzentriert sich auf die Erforschung, Dokumentation und Präsentation der Vielfalt der belebten und unbelebten Natur, vor allem in der Slowakei. Mit der Zahl der Sammlungen (2,5 Millionen Objekte) zählt es zu den größten Wissenschaftsmuseen Europas. Ausstellung: Schätze der Erde, Wunder der Natur - Biologische Vielfalt der Slowakei. Das Di- rektorat des SNM betreibt im Zentralgebäude auch temporäre Ausstellungen mit sozialwissenschaftlichen Themen. Geöffnet: Di – So 9.00 – 17.00. Natural history Museum is located in central building of the SNM. It focuses on research, documentation and pres- entation of the diversity of animate and inanimate nature, es- pecially in Slovakia. With the number of collections (2.5 million objects) it counts among Europe‘s major science museums. Ex- hibitions: Treasures of the earth, Origin of life, The Wonders of Nature - Biodiversity in Slovakia. The Directorate of SNM also operates temporary exhibitions with social scientific themes in the central building. Open: Tue - Sun 9:00 – 17:00. Historické múzeum. Špecializované pracovisko SNM, sídli na Bratislavskom hrade a spravuje viac ako 250 000 zbierkových predmetov z oblasti numizmatiky, histórie,.dejín umenia, etno- grafie, vedy a školstva. V súčasnosti možno vidieť výstavy Ľ. Štúr, II. svetová vojna a iné. Otvorené: IV. - XI. Ut – Ne 10.00 – 18.00; XI. - III. Ut – Ne 9.00 - 17.00 h. Historisches Museum. Spezi- alisierte SNM-Aussenstelle, die in der Bratislavaer Burg untergebracht ist, verwaltet mehr als 250.000 Ge- genstände. Sammelobjekte aus der Numismatik, Geschichte, Kunstge- schichte, Völkerkunde, Wissenschaft und Schulwesen. Zur Zeit ist es möglich die Ausstellungen Ľ. Štúr, der Zweite Weltkrieg und andere zu besuchen. Geöffnet: VI. - XI. Di - So 10.00 - 18.00; XI. - III. Di - So 9.00 – 17.00. Museum of History. Specialized branch of the SNM, housed in the Castle of Bratislava, manages more than 250,000 objects. Objects from collections in the fi eld of numismatics, history, history of art, ethnography, science and education. Currently it is possible to visit the exhibitions Ľ. Štúr, the Second World War and others. Open: VI. - XI. Tue - Sun 10.00 – 18.00; XI. - III. Tue - Sun 9.00 – 17.00. Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava 108 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava SNM-Archeologické múzeum Archeologické múzeum. Jediné špecializované archeologic- ké múzeum. Sídli v renesančnej Kamperovej kúrii a spravuje viac ako 156 000 predmetov. Expozície: Najstaršie dejiny Slovenska, Lapidárium. Otvorené: Ut – Ne 10.00 – 17.00 h. Archäologisches Museum. Einziges auf Archäologie spe- zialisiertes Museum. Sitz des Archäologischen Museums ist das Renaissancegebäude der Kamper-Kurie und verwaltet mehr als 156.000 Objekte. Ausstellung: Frühgeschichte der Slowakei, La- pidarium. Geöffnet: Di – So 10.00 – 17.00. Archeological Museum. The only Museum specialized in archeology. The Archeo- logical Museum with its more than 156,000 objects has its seat in the Renaissance building Kamper Mansion. Exhibition: Early History of Slovakia, Lapidarium. Open: Tue - Sun 10:00 – 17:00. Hudobné múzeum. Jedno z mála špecializovaných múzeí na Slovensku a v Európe, zamerané na dokumentáciu dejín hudby a hudobných nástrojov. Bohatý zbierkový fond má viac ako 129 000 artefaktov. Uchováva hudobniny, vzácne nototlače, hudobné nástroje, zvukové nosiče, korešpondenciu, originálne fotografie zo života hudobných osobností. Múzeum má špeciálnu expozíciu venovanú Ludwigovi van Beethowenovi v kaštieli v Dolnej Krúpej. Otvorené: Ut – Pi 10.00 – 17.00 h. Musikmuseum. Eines der wenigen spezialisierten Museen in der SlowakeiundinEuropadassichaufeineumfassendeDokumentation der Musikgeschichte,Musikinstrumente konzentriert.Reiche Samm- lungen von mehr als 129.000 Artefakten. In der Auslage: wertvolle Notenbücher,Bücher,Musikinstrumenteundähnliches.DasMuseum hat eine späzielle Ausstellung im Herrenhaus in Dolná Krupá die Lud- wig van Bethoven gewidmet ist.Geöffnet: Di - Fr 10.00 – 17.00. Music Museum. One of the few specialised museums in Slova- kia and in Europe, oriented at a comprehensive documentation of the history of music and musical instruments. Rich collections of more than 129,000 artifacts. In the deposits: precious sheet music, music books and similar. The Museum has a specialised exhibition at the Mansion in Dolna Krupa dedicated to Ludwig van Bethoven. Open: Tue - Fri 10:00 – 17:00. Žižkova 12,Vstup do múzea - Žižkova 16 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 5920 72 18,+421 2/ 5920 72 45 E-mail: archeolog@snm.sk,www.snm.sk Brämerova kúria, Žižkova 18, 810 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 204 91 283, +421 918 906 788 E-mail: lucia.fojtikova@snm.sk, www.snm.sk SNM-Hudobné múzeum Múzeum Červený Kameň. Dokumentuje kultúru bývania šľachtických rodov na Slovensku. Vzácne zbierky historického ná- bytku, artefaktov výtvarného umenia, byto- vých doplnkov, historických zbraní. Pôvodný hrad bol postavený v 13. stor. Otvorené: V. – IX.: Po – Ne 9.00 – 17.00 h., X. – IV.: Ut. – Ne 9.00 – 15.00 h. Museum Červený Kameň. Dokumen- tation der Wohnkultur des Adels in der Slo- wakei. Wertvolle Sammlung historischen Mobilars,GegenständederbildendenKunst, Ausstattung, historische Waffen. Ursprüngliches Schloss erbaut im 13. Jh. Geöffnet: V. - IX:. Mo - So 9.00 – 17.00, X. - IV:. Di - So 9.00 -15.00. Červený Kameň Castle Museum. Doc- umentation of the dwelling culture of the aristocracy in Slovakia. Precious collection of historic furniture, objects of the fine arts, furnishings, historic weapons. The castle was built in the 13th century. Open: V. - IX.: Mo - Sun 9.00 - 17.00., X. - IV.: Tue. - Sun 9.00 - 15.00. Hrad Červený kameň, 900 89 Častá /37F/ Tel.: +421 33/ 690 58 06, +421 905 451 759 E-mail: objednavky-mck@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum Červený Kameň Múzeum židovskej kultúry v Bratislave vzniklo v r. 1994. Stála expozícia judaík sa nachádza v Zsigrayho kúrii na Židovskej ulici. Expozície judaik má múzeum aj v Nit- re, Žiline a Prešove. Otvorené: Ne – Pi 11.00 – 17.00 h. Das Museum der jüdischen Kultur in Bratislava wurde 1994 gegründet. Es gibt eine ständige Ausstellung über die jüdischen Studien im Zsigray Haus in der Jüdischen Strasse. Austellungen der Jüdischen Studien gibt es auch in Nitra, Žilina, und Prešov. Geöffnet: So – Fr 11.00 – 17.00. The Museum of Jewish Culture in Bratislava was founded in 1994. There is a permanent exhibiton on Jewish studies in the Zsigray Mansion in the Jewish Street. Exhibitions of Jewish studies are also in Nitra, Žilina and Prešov. Open: Sun - Fri 11:00 – 17:00. Židovská 17, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 2049 01 01 E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum židovskej kultúry www.lexikon.sk 109

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Múzeum Ľudovíta Štúra dokumentuje a prezentuje mate- riály dotýkajúce sa života, činnosti a diela Ľudovíta Štúra. Špe- cializuje sa aj na dokumentáciu hrnčiarstva a vývoj keramiky v okolí Modry. Otvorené: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h., od 1. 4. do 31.10 aj v So 9.00 - 15.00 h. Pamätná izba Ľudovíta Štúra je autentickým miestom, kde Ľudovít Štúr strávil posledné týždne svojho života. Pripomína jeho rodinu, profesionálne i osobné záujmy. Bola otvorená pri príležitosti 100. výročia jeho úmrtia v r. 1956. Otvorené: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h., od 1. 4. do 31.10 aj v So 9.00 - 15.00 h. Galéria Ignáca Bizmayera predstavuje reprezentatívny výber z diel známeho predstaviteľa figurálnej keramickej tvorby na Slovensku. Umelec Ignác Bizmayer (1922 ) pochádza z rodiny s habánskymi koreňmi. Otvorené: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h., od 1. 4. do 31.10 aj v So 9.00 - 15.00 h. Ľudovít Štúr Museum dokumentiert und präsentiert Mate- rialien in Bezug auf Leben, Tätigkeit und Werk von Ľudovít Štúr. Es spezialisiert sich auch auf die Dokumentation der Töpferei und Entwicklung der Keramik um Modra. Geöffnet: Di - Fr 8.00 - 16.00; vom 1. 4. bis 31. 10. auch samstags von 9.00 - 15.00. Gedenkzimmer von Ľudovít Štúr ist ein authentischer Ort, wo Ľudovít Štúr die letzten Wochen seines Lebens verbrachte. Es gedenkt seiner Familie, professioneller und persönlicher Interessen. Es wurde zum 100. Jahrestag seines Todes im 1956 eröffnet. Geöffnet: Di – Fr 8:00 – 16:00, vom 1. April bis 31. Oktober auch am Sa 9:00 – 15:00. Ignác Bizmayer Galerie stellt vor eine repräsentative Auswahl der Werke des bekannten Repräsentanten der figuralen Keramik-Kunst in der Slowakei. Der Künst- ler Ignác Bizmayer (1922) stammt aus einer Familie mit hutterischen Wurzeln. Geöff- net: Di – Fr 08:00 – 16:00, vom 1. April bis 31. Oktober auch Sa 09:00 – 15:00. Ľudovit Štur Museum documents and presents materials connected to the life, activities, and work of Ľudovít Štúr. It spe- cializes also in the documentation of pottery and development of ceramics around Modra. Open: Tue - Fri from 8:00 to 16:00; from April 1 to October 31, also on Saturdays from 9:00 to 15:00. Ľudovít Štúr Memorial Room is an authentic site, where Ľudovít Štúr spent the last weeks of his life. It commemorates his family, profe- ssional and personal interests. It has been opened on the occasion of the 100th anniversary of his death in 1956. Open: Tue – Fri 08:00 - 16:00; from April 1st until October 31st also Sat 09:00- 15:00 Ignác Bizmayer Gallery introduces a representative selection of work of the well-known representative of Slovak figural ceramic art. The artists Ignác Bizmayer (1922) comes from a family with Hutterian roots. Open: Tue – Fri 08:00 – 16:00, from April 1st to October 31st also on Sat 09:00 – 15:00. Štúrova 84, 900 01 Modra /53A/ Tel.: + 421 33/ 647 27 65, +421 33/ 647 29 44 E-mail: mls@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum Ľudovíta Štúra v Modre Kukučínova 15, 900 01 Modra /53A/ Tel.: +421 33/ 243 30 50 E-mail: mls@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum slovenskej keramickej plastiky Múzeum slovenskej keramickej plastiky v Modre prezen- tuje jedinečnú remeselnú tradíciu Slovenska.Predstavuje historic- ký prierez keramickej výroby a tvorby od najstarších čias až do súčasnosti.Otvore- né: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h., od 1. 4. do 31.10 aj v So 9.00 - 15.00 h. Museum der Slowakischen kera- mischen Plastik in Modra präsentiert einzigartige handwerkliche Tradition der Slowakei. Es stellt vor ein historisches Durchschnitt der keramischen Produk- tion und Schaffung von den ältesten Zeiten bis in die Gegenwart. Geöffnet: Di – Fr 08:00 – 16:00, vom 1.April bis 31. Oktober auch Sa 09:00 – 15:00. Museum of Slovak Ceramic Sculpture in Modra presents an exquisite workmanship tradition of Slovakia. It introduces a his- torical cross-section of ceramic production and art from ancient times until present days. Open: Tue – Fri 08:00 – 16:00, from April 1st to October 31st also Sat 09:00 – 15:00. Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava 110 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava SNM-Múzeum kultúry karpatských Nemcov Múzeum kultúry karpatských Nemcov sa zameriava na zhromaž- ďovanie, ochranu, odborné spraco- vanie a prezentáciu dokladov hmot- nej a duchovnej kultúry karpatských Nemcov. Svoje expozitúry má aj v Handlovej a Nitrianskom Pravne. Otvorené: Ut - Ne 10.00 do 17.00 h. Museum der Kultur der Karpa- tendeutschen in der Slowakei kon- zentriert sich auf fachmännische Sammlung, Schutz, Verarbeitung und Präsentation der materiellen und geistigen Kultur der Karpaten- deutschen. Es hat auch Filialen in Handlová und Nitrianske Pravno. Öffnungszeiten: Di - So 10.00 bis 17.00 Uhr. Museum of the Culture of the Carpathian Germans focuses on ex- pert collection, protection, process- ing and presentation of material and spiritual culture of the Carpathian Germans. Its also has branch offices in Handlová and Nitrianske Pravno. Open: Tue - Sun 10:00 - 17:00 h. Múzeum kultúry Maďarov na Slovensku je špecializovaným múzeom SNM s celoštátnou pôsobnosťou, ktoré sa zameriava na de- jinyakultúruMaďarovnaSlovensku.Vsúčasnostijehozbierkovýfond obsahuje viac ako 1600 zbierkových predmetov z oblasti histórie, et- nografie a umeleckej histórie, ktoré dokumentujú hmotnú a duchov- nú kultúru Maďarov na Slovensku.Múzeum má vysunuté expozície aj v Dolnej Strehovej a Sklabini.Otvorené: Ut - Ne 10.00 do 17.00 h. Das Museum der Kultur der Ungarn in der Slowakei ist ein spezialisiertes SNM Museum mit landesweitem Wirkungsbereich, ausgerichtetaufdieGeschichteundKulturderUngarninderSlowakei. Derzeit umfasst die Sammlung über 1600 Sammlungsgegenstände aus Geschichte, Volkskunde und Kunstgeschichte, welche die mate- rielle und geistige Kultur der Ungarn in der Slowakei dokumentieren. Das Museum hat getrennte Ausstellungen auch in Dolná Strehová und Sklabiňa. Geöffnet: Di - Fr 10.00 – 17.00. The Museum of Hungarian Culture in Slovakia is a spe- cialized SNM museum with nationwide activities focusing on the history and culture of the Hungarians living in Slova- kia. Presently, the collections include 1600 collection objects of history, ethnology, and art history documenting the mate- rial and spiritual culture of the Hungarians living in Slovakia. The museum has also separated exposition in Dolná Strehová and Sklabiňa. Open: Tue - Fri 10:00 – 17:00. Žižkova 14,P.O.Box 13,Vstup do múzea - Žižkova 16 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/5441 55 70,+421 2/ 2049 12 25 - 8 Fax: +421 2/ 5920 72 41,E-mail: mkkn@snm.sk,www.snm.sk Brämerova kúria, Žižkova 18,Vstup do múzea - Žižkova 16 P. O. BOX 13, 810 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 72 58, 5920 72 57 E-mail: mkms@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum kultúry Maďarov na Slovensku Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku patrí k špecia- lizovaným minoritným pracoviskám SNM. Jeho úlohou je doku- mentovať a odborne zhodnocovať poznatky o chorvátskej národ- nostnej menšine na Slovensku. Návštevníkom ponúkame stálu expozíciu o dejinách a kultúre Chorvátov v tomto historickom regióne, ale aj výstavy z minulosti a súčasnosti chorvátskeho oby- vateľstva. Otvorené: Po - Pi 11.00 - 17.00, So - Ne 12.00 - 17.00 h. Museum der Kultur der Kroaten in der Slowakei. Das Museum der Kultur der Kroaten in der Slowakei gehört zu den spezialisierten Minderheitenabteilungen des SNM. Seine Aufga- be ist es, Erkenntnisse über die kroatische nationale Minderheit in der Slowakei zu dokumentieren und fachlich auszuwerten.Wir zeigen dem Besucher eine Dauerausstellung über die Geschichte und Kultur der Kroaten in dieser historischen Region, aber auch Ausstellungen aus dem Leben der kroatischen Bevölkerung in der Vergangenheit und Gegenwart.Geöffnet: Mo - Fr 11.00 - 17.00,Sa und So 12.00 - 17.00. The Museum of the Culture of the Croats in Slovakia belongs to the specialised minority departments of the SNM. Its mission is the documentation and expert evaluation of findings about the Croat national minority living in Slovakia.We show our visitors the permanent exhibition about the history and culture of the Croats who live in this historical region and also exhibitions about the past and present life of the Croat population. Open: Mon - Fri 11:00 - 17:00, Sat and Sun 12:00 - 17:00. Istrijská 68, 841 07 Devínska Nová Ves Tel.: +421 2/ 2049 31 03, +421 915 807 494 E-mail: mkchs@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku www.lexikon.sk 111

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovenská národná galéria (SNG) vznikla ako vrcholná štátna umeleckohis- torická, zberateľská, vedeckovýskumná a kultúrno-výchovná inštitúcia v roku 1948. Počas svojej existencie systematicky buduje zbierky výtvarných diel rôznych historických ob- dobí a všetkých výtvarných disciplín domáceho i zahra- ničného pôvodu: maliarstva, sochárstva, kresby, grafi- ky,architektúry,úžitkového a intermediálneho umenia. Zbierkový fond pozostáva z takmer 60 000 diel. Zbera- teľská činnosť sa zameriava aj na archiválie osobností a dejín slovenského výtvarného ume- nia. Jej ťažisko spočíva v orientácii na oblasť umenia slovenskej proveniencie a umenia na Slovensku, no integrálnu súčasť zbierkových fondov SNG tvorí aj umenie európskeho pôvodu. Die Slowakische Nationalgale- rie (SNG) entstand als eine staatliche kunsthistorische, sammelnde, wissen- schaftlich forschende und kulturerzie- hendeInstitutionimJahre1948.Während ihrer ganzen Existenz baut sie systema- tisch die Gemäldesammlungen von ver- schiedenen historischen Zeitabschnit- ten und von allen bildenden Disziplinen von heimischer wie auch ausländischer Herkunft auf: Malerei, Bildhauerei, Zeichnung, Grafik, Architektur, angewandter und Intermedialen Kunst. Der Sammlungsfond besteht aus fast 60.000 Werken. Die Sammeltätigkeit richtet sich auch auf die Archiva- lien der Persönlichkeiten und der Geschichte der slowa- kischenbildendenKunst.DerSchwerpunktliegtdabeiauf der Ausrichtung auf dem Gebiet der Kunst slowakischen Ursprungs und der Kunst aus der Slowakei, ein integraler Bestandteil der SNG-sammlungen besteht aber auch aus der Kunst europäischen Ursprungs. Slovak National Gallery (SNG) was established as the supreme state art-historic, collecting, scientifi cre- search and cultural-educational insti- tution in 1948. Throughout its entire existence, collections of art works of various time periods and art disciplines have been systematically built up here. Works of painting, sculpture, drawings and graphic, architecture, utility and inter-media art. The collection fund consists of almost 60,000 pieces of art. The collecting activities focus also on archiving materials about famous Slo- vak artists and about the history of Slo- vak arts. The focus is on the alignment in the field of art of Slovak origin and art from Slovakia, but an integral part of the collections of SNG is composed also from the art of European origin. Riečna 1, 815 13 Bratislava Tel.: +421 2/ 2047 61 11, Fax: +421 2/ 2047 6971 E-mail: info@sng.sk, www.sng.sk Slovenská národná galéria Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava 112 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Cajlanská 255,902 01 Pezinok - Cajla /53A/ Tel.: +421 33/ 640 40 35,+421 904 165 263 E-mail: pezinok@sng.sk SNG – Schaubmarov mlyn – Galéria insitného umenia v Pezinku Schaubmarov mlyn – Galéria insitného umenia. Schaubmarov mlyn patrí k technickým a kultúrnym pamiat- kam. Pôvodne je to jeden z najväčších potočných mlynov v Európe pochádzajúci z obdobia baroka (1767) s funkčným strojovým zariadením mlyna valcového typu z r. 1913. SNG ob- jekt zakúpila v r. 1973 od rodiny Schaubmarovcov. Zriadila tu svoje špecializované pracovisko – Galériu insitného umenia, jedinú svojho druhu na Slovensku. Nachádza sa tu expozícia maliarskych i sochárskych diel slovenských a zahraničných insitných umelcov. Otvorené: celoročne Št – Pi 9.00 – 16.00, So – Ne 10.00 – 18.00 h. Schaubmar Mühle – Galerie der naiven Kunst. Die Schaubmar Mühle gehört zu den technischen und Kultur- denkmälern. Ursprünglich war sie eine der größten Bach- mühlen in Europa, sie stammt aus der Barockzeit (1767), mit funtioneller Maschineneinrichtung einer Mühle des Walzen- typs aus dem Jahre 1913. Die SNG kaufte das Objekt im Jahre 1973 von der Familie Schaubmar. Sie errichtete hier ihre spe- zialisierte Aussenstelle – die Galerie der naiven Kunst, der einzigen ihrer Art in der Slowakei. Es befindet sich hier eine Ausstellung von Malerei und Skulpturen slowakischer und ausländischer naiver Künstler. Geöffnet: ganzjährig Do – Fr 9.00 –16.00, Sa – So 10.00 – 18.00. Schaubmar Mill – Gallery of Naive Arts. The Schaub- mar Mill bellongs to the technical and cultural monuments. Originally, it was one of the largest brook mills in Europe, built during the Baroque period (1767). There is a functioning engine equipment of cylindrical type from 1913 in the mill.The SNG bought the building from the Schaubmar family in 1973, and opened a specialized branch here – the Gallery of Naive Art, the only one of its kind in Slovakia.An exhibition of paint- ings and sculptures by Slovak and foreign naive artists may be viewed here. In addition, there are as well temporary exhibi- tions on display. Open: all year round Thu – Fri 9:00 – 16:00, Sat – Sun 10:00 – 18:00 h. Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava SNG - Esterházyho palác,Námestie Ľ.Štúra 4,Bratislava Tel.: +421 2/ 2047 61 11,E-mail: info@sng.sk,www.sng.sk https://www.facebook.com/SlovenskaNarodnaGaleria SNG – Esterházyho palác V Esterházyho paláci, pôvodne neorenesančnom nájomnom dome vybudovanom v druhej polovici 19. stor. a rekonštruovanom v r. 2005 – 2006, ponúka Slovenská ná- rodná galéria v Bratislave aktuálne výstavy. Pravidelne orga- nizuje sprievodné programy, tvorivé dielne, lektorské výklady, nedele v galérii či vzdelávacie programy pre verejnosť. V priestoroch paláca zriadila aj kníhkupectvo Ex Libris v SNG a galerijnú kaviareň Berlinka. Otvorené: Ut – St a Pi – Ne 10.00 – 18.00, Št 12.00 – 20.00 h. Im Esterházy Palast, früher einen Neurenaissance Mehrfamilienhaus, aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhun- derts und 2005 – 2006 rekonstruiert, bietet die Slowakische Nationalgalerie in Bratislava zeitgenössische Ausstellungen. Regelmäßig organisiert sie Begleitprogramme, Workshops, Führungen,SonntageinderGalerieoderBildungsprogramme für die Öffentlichkeit. Die Ex Libris Buchhandlung und Café Berlinka wurden hier eingerichtet. Geöffnet: Mo – Mi und Fr – So 10.00 – 18.00, Do 12.00 – 20.00. In the Esterházy Palace, formerly a neorenaissance apartment building, built in the second half of the 19th cen- tury and reconstructed in 2005 – 2006, the Slovak National Gallery in Bratislava offers contemporary exhibitions. Period- ically organizes accompanying programs, workshops, guided tours, Sundays at the gallery or educational programs for the public. The Ex Libris bookstore and also Café Berlinka were set up here. Open: Mon – Wed and Fri – Sun 10:00 – 18:00, Thu 12:00 – 20:00. www.lexikon.sk 113

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Weniger als 20 Kilometer südlich von Bratislava befindet sich eines der romantischsten Museen zeitgenössischer Kunst in Europa – das Danubiana Meulensteen Art Museum. Es wurde vom holländischen Kunstsammler und Mäzen Gerard Meulensteen aus Eindhoven und dem slowakischen Galeristen Vincent Polakovič gegründet. Seit seiner Eröffnung im Jahr 2000 fanden dort dutzende Ausstellungen der bedeutendsten nationalen und internationalen Persönlichkeiten der bildenden Kunst statt (Karel Appel, Sam Francis, Miroslav Cipár, Markus Prachensky, Ilona Kesserü Ilona, Rudolf Siko- ra, Vladimír Popovič u.a.). Gekrönte Häupter und viele Persönlichkeiten des kulturellen und gesellschaftlichen Lebens zählten zu den zehntausenden ausländischen und einheimischen Besuchern des Museums. Die einzigartige Lage des Museums im Dreiländereck, vor allem jedoch seine außerordentlich gelungene Einfügung in die umliegende Natur und Flusslandschaft, ermöglichen den Besuchern nicht nur eine unvergleichliche Sicht auf die ausgestellten Kunstwerke, sondern auch auf die Flora und Fauna, die zu jeder Jahreszeit auf dieser Halbinsel der Kunst einzigartig sind. Im an- grenzenden Skulpturenpark sind Werke von El Lissitzky, Magdalena Abakanowicz, Jim Dine, Hans van de Bovenkamp, Jozef Jankovič, Arman, Jean-Claude Farhi, Vladimír Kompánek, Rudolf Uher und weiteren Persönlichkeiten zu sehen. Außergewöhnlich ist auch die Aussicht vom begehbaren Dach des Museums, unvergesslich bleibt vor allem der Blick auf Bratislava und die majestätische Donau bei Sonnenuntergang. Den Besuch des Museums, das nach seinem großzü- gigen, von der slowakischen Regierung unterstützten Umbau zu einem neuen Symbol des modernen Bratislava wurde, empfehlen die anerkanntesten Reiseführer und Internetseiten. Liebe Freunde, willkommen an der Donau! Necelých 20 km južne od Bratislavy sa nachádza jedno z najromantickejších múzeí moderného umenia v Európe – Da- nubiana Meulensteen Art Museum. Jeho zakladateľmi sú holandský zberateľ a podporovateľ umenia Gerard Meulen- steen z Eindhovenu a slovenský galerista Vincent Polakovič. Od roku 2000, keď bolo múzeum otvorené, uskutočnilo desiatky výstav najprestížnejších osobností slovenskej, európskej a svetovej výtvarnej scény (Karel Appel, Sam Francis, Miroslav Cipár, Markus Prachensky, Ilona Kesserü Ilona, Rudolf Sikora, Martín Chirino, Vladimír Popovič a ďalší). Medzi mnohými domácimi a zahraničnými návštevníkmi, ktorí doposiaľ múzeum navštívili, nechýbali ani viaceré kráľovské návštevy a mnohé osobnosti kultúrneho a spoločenského života. Jedinečná poloha múzea nachádzajúceho sa na hra- niciach troch štátov, a predovšetkým mimoriadne citlivé prepojenie s okolitou prírodou a riekou Dunaj, poskytuje náv- števníkom neopakovateľné pohľady nielen na vystavované výtvarné umenie, ale predovšetkým na flóru a faunu, ktorá je na polostrove umenia v každom ročnom období jedinečná. V priľahlom sochárskom parku môžu návštevníci vidieť diela viacerých osobností, akými sú napríklad El Lissitzky, Magdalena Abakanowicz, Jim Dine, Hans van de Bovenkamp, Jozef Jankovič, Arman, J. C. Farhi, Vladimír Kompánek či Rudolf Uher. Výnimočný je aj pohľad z pochôdznej strechy mú- zea, kde najmä pohľad na Bratislavu a majestátny Dunaj býva pri západe slnka nezabudnuteľným zážitkom. Prehliadku múzea, ktoré sa po svojej veľkorysej dostavbe podporenej Vládou SR stalo novým symbolom modernej Bratislavy, dnes odporúčajú najprestížnejšie svetové bedekre a sociálne portály. Dovidenia pri Dunaji, priatelia. One of the most romantic modern art museums in Europe – the Danubiana Meulensteen Art Museum – is located less than 20 km south of Bratislava. It was founded by the Dutch collector and patron of the arts Gerard Meulensteen and the Slovak gallerist Vincent Polakovič. Since its opening in 2000, the museum has arranged numerous exhibitions of leading figures of the Slovak, European and world art scene, including Karel Appel, Sam Francis, Miroslav Cipár, Markus Prachensky, Ilona Kesserü Ilona, Rudolf Sikora, Martín Chirino, Vladimír Popovič and other artists. The museum has attracted thousands of Slovak and foreign visitors as well as royal visits and leading political, social and above all cul- tural figures. Its unique location bordering on three countries, and sensitive integration with the surrounding nature and the River Danube provide visitors extraordinary views of exhibited artworks and of the flora and fauna unique to the peninsula of art in every season of the year. The adjoining sculpture park features the works of a number of artists, among them El Lissitzky, Magdalena Abakanowicz, Jim Dine, Hans van de Bovenkamp, Jozef Jankovič, Arman, Jean-Claude Farhi, Vladimír Kompánek and Rudolf Uher. A magnificent view of Bratislava and the mighty Danube of- fer unforgettable experiences at sunset. After the completion of the extension, supported by the Government of the Slovak Republic, the museum is a new symbol of modern Bratislava, recommended by prestigious world guide books and social networking websites. See you by the River Danube, friends!

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Danube DANUBIANA DANUBIANA MEULENSTEEN ART MUSEUM Bratislava-Čunovo, V odné dielo P.O.BOX 9, 810 00 Bratislava, Slovakia GPS N 48. 029444° | E 17.224444° phone +421/2/62 52 85 01 e-mail danubiana@danubiana.sk website www.danubiana.sk Otváracie hodiny | Öffnungszeiten | Opening hours Letná sezóna | Sommersaison | Summer Season 11:00  19:00 1 May  30 September Zimná sezóna | Wintersaison | Winter Season 10:00  18:00 1 October  30 April v pondelok zatvorené Montags geschlossen | closed on Mondays

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK – BRATISLAVA ANDREJ SMOLAK GALLERY – BRATISLAVA WWW.GALERIAAS.SK Príďte si oddýchnuť a naučte sa niečo nové. KURZY KRESLENIA A MAĽOVANIA PREDAJ A PRENÁJOM OBRAZOV VÝSTAVY A KURZY PORTRÉTY NA OBJEDNÁVKU

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

When people want to express togetherness, identi- fication with some idea, to manifest for something, they often form a chain of human hands. Holding hands, they surround streets, squares, towns. Our imaginary chain of human hands be40075kilometerslong,equaltothelengthofthe Equator and will cross all countries in the world.  t XFDSFBUFBTZNCPMJDXPSMEXJEFDIBJOPGIVNBO hands in a lenght of 40 075 km through painted pictures sized 20 x 20 cm  t POFQJDUVSFSFQSFTFOUTPOFLJMPNFUFSPOUIF Equator  t QJDUVSFTXJMMCFQBJOUFECZQFSTPOBMJUJFTGSPN each country in the world  t KPJOUIFQSPKFDU QBJOUZPVSPXOQJDUVSF and contribute to the world chain SLOVAK PROJECT FOR THE WORLD BECOME PROJECT PARTNERS AND AMBASSADORS PAINTED EQUATOR GALLERY ƥVEJB BL DIDÞ WZKBESJǸ TQPMVQBUSJǏOPTǸ L JTUFK myšlienke, alebo čosi podporiť, často krát vytvára- KÞSFǸB[ǥVETLâDISÞL%SäJBDTB[BSVLZPCLMPQVKÞ DFMÏVMJDF OÈNFTUJB NFTUÈ/BÝBSFǸB[ǥVETLâDISÞL CVEFNFSBǸLJMPNFUSPW UPǥLPLJMPNFUSPWNÈ QMBOÏUB;FNWPCMBTUJ3PWOÓLBBQPWFEJFDF[LBäEÞ LSBKJOVOBTWFUF  t WZUWÈSBNFQPNZTFMOÞDFMPTWFUPWÞSFǸB[ ǥVETLâDISÞLWEǤäLFLNGPSNPV OBNBǥPWBOJBPCSÈ[LPWYDN  t PCSÈ[PLQSFETUBWVKFLJMPNFUFSOBSPWOÓLV  t PCSÈ[LZNBǥVKÞPTPCOPTUJ[LBäEFKLSBKJOZOB svete  t QSJQPKUFTBLQSPKFLUVBOBNBǥVKUFTWPKFPIOJWLP EPDFMPTWFUPWFKSFǸB[F SLOVENSKÝ PROJEKT PRE SVET STAŇTE SA PARTNERMI A VYSLANCAMI PROJEKTU GALÉRIA MAĽOVANÝ ROVNÍK ("-²3*""/%3&+4.0-«, 3VäPWÈEPMJOB #SBUJTMBWB WWW.MALOVANYROVNIK.SK I. Gašparovič - prezident SR 1#POESBIPLFKJTUB P. Hammel - spevák M. Sládek - mím T. Al Baqsami - paintress 81JOKFBSDIJUFDU V. Savich - painter Z. Fialová - herečka J. Dvorský - operný spevák P. Stronsky - painter I. Polanec - paintress M. Gamburd - painter

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Múzeum mes- ta Bratislavy, zalo- žené v roku 1868, dokumentuje histó- riu Bratislavy. Zbier- ky mimoriadnej umeleckohistorickej hodnoty dokladajú dejiny mesta od najstarších dôb prostredníctvom arche- ologických nálezov, pamiatok na bohatú remeselnú čin- nosť i priemysel, vinohradníctvo, dejiny farmácie, kultúr- ny, spoločenský život, zbierky etnografického charakteru ale i numizmatiky. Zameranie múzea reprezentujú aj jeho jednotlivé tematické múzeá. Stadtmuseum in Bratislava, gegründet 1868, dokumentiert mit seinen kunsthistorisch außerordent- lich wertvollen Sammlungen die Geschichte der Stadt seit ihren frühen Anfängen. Die Sammlungen beinhalten archäologische Ausgrabungen, Objekte mit Bezug auf Handwerk, Industrie, Weinbau und Pharmazie, Doku- mente des kulturellen und gesellschaftlichen Lebens, so- wie volkskundliche und numismatische Gegenstände. Bratislava City Museum, founded in 1868, docu- ments the town’s history since early times with collec- tions of extraordinary artistic and historic value. The collections contain archaeological finds, objects related to crafts and industry, viticulture, pharmacy, cultural and social life, as well as numismatics and ethnography. Radničná 1, 815 18 Bratislava Tel.: +421 2/ 5910 08 11, +421 2/ 5443 47 42 E-mail: mmba@bratislava.sk, www.muzeum.bratislava.sk Múzeum mesta Bratislavy Stará radnica / Altes Rathaus / Old Town Hall Múzeum dejín mesta / Geschichte der Stadt / Museum of the City History Primaciálne nám. 3, Bratislava Apponyiho palác / Palais Apponyi / Apponyi House Múzeum vinohradníctva / Weingärtnermuseum / Museum of Viticulture Múzeum historických interiérov / Museum der historischen Interieurs / Period Rooms Museum,Apponyi House, Radničná 1, Bratislava Michalská veža / Michaelertor / Michael‘s Tower Múzeum zbraní / Waffenmuseum / Museum of Arms Michalská ulica 22, Bratislava Lekáreň U červeného raka / Apotheke „Zum Roten Krebs“ / Pharmacy at the Red Crayfish Múzeum farmácie / Pharmaziemuseum / Museum of Pharmacy Michalská ulica 26, Bratislava Dom U dobrého pastiera / Haus „Zum Guten Hirten“ / House at the Good Shepherd Múzeum hodín / Uhrenmuseum / Museum of Clocks Židovská 3, Bratislava Múzeum Arthura Fleischmanna / Arthur Fleischmann Museum / Arthur Fleischmann Museum Biela ulica 6, Bratislava Múzeum Johanna Nepomuka Hummela / Johann Nepomuk Hummel Museum / Johann Nepomuk Hummel Museum Klobučnícka ulica 2, Bratislava Antická Gerulata Rusovce / Römisches Militärlager Gerulata, Rusovce / Ancient Gerulata Rusovce, Gerulatská 67, Rusovce Hrad Devín / Burg Devín / Castle Devín Muránska ulica 10, Devín www.muzeum.bratislava.sk 118 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mirbachov palác: Františkánske nám.11,815 35 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 15 56 - 8 Pálffyho palác: Panská 19,815 35 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5443 36 27 E-mail: gmb@gmb.sk,www.gmb.bratislava.sk Galéria mesta Bratislavy Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Galéria mesta Bratislavy je svojim rozsahom a význa- mom zbierok druhou najväč- šou galériou na Slovensku. V oblasti výtvarného umenia pôsobí ako samostatná inštitú- ciaodr.1961avr.2011oslávila50. výročie svojho založenia. Je kva- litnou značkou zaručujúcou vysokú odbornú úroveň. Jej aktivity sú spojené s vystavovaním časti rozsiahlej zbierky výtvarného umenia formou stálych expozícií od gotiky po súčasnosť v dvoch palácoch (v jej depozitároch sa nachá- dza viac ako 33 000 umeleckých diel), ale aj s krátkodobou prezentáciou významných hodnôt slovenského i sveto- vého výtvarného umenia. Galéria zároveň realizuje rôzne projekty intermediálneho charakteru a kultúrno-vzdelá- vacie aktivity. Štruktúrou výstavného plánu a lokalizáciou obidvoch palácov - Mirbachovho paláca a Pálffyho paláca, ktoré patria k najvýznamnejším pamiatkam a architekto- nickým skvostom v historickom jadre Bratislavy - priťahuje čoraz väčší záujem domácich aj zahraničných návštevní- kov.GalériamestaBratislavypravidelneprezentujesloven- ské výtvarné umenie aj v zahraničí. Die Galerie der Stadt Bratislava ist mit ihrem Umfang und mit der Bedeutung ihrer Sammlungen die zweitgrößte Galerie in der Slowakei. Im Bereich der bildenden Künste ist die Galerie seit 1961 als unabhän- gige Institution tätig und 2011 feierte sie den 50. Jahrestag ihrer Gründung. Es ist Marke der Qualität, die ein hohes Niveau der Fachlichkeit garantiert. IhreAktivitäten sind mit Ausstellungen der verschieden Teile der Sammlungen von bildender Kunst aus Gotik bis zur Gegenwart in der Form von Dauerexpositionen in zwei Palästen verbunden (im Kunstdepot befinden sich mehr als 33 000 Kunstwerke), aber auch mit kurzfristiger Präsentation von bedeutenden Werken der slowakischen und der internationalen bilden- denKünste.GleichzeitigführtdieGalerieauchverschiedene intermediale Projekte durch, sowie auch Kulturbildungsak- tivitäten. Durch die Struktur des Ausstellungsplans und die Lage derbeidenPaläste-PalaisMirbach und Palais Palffy, welche zu den bedeutendsten Denkmä- lern und architektonischen Kostbarkeiten im historischen Zentrum von Bratislava gehören - zieht die Galerie die Auf- merksamkeit von immer mehr und mehr inländischen und ausländischen Besuchern an. Die Stadtgalerie von Bratisla- va präsentiert regelmäßig die slowakische bildende Kunst auch imAusland. TheBratislavaCityGalleryisthe second largest gallery in Slovakia in termsofthesignificanceandextent of the collections. It has operated as an independent institution in the field of fine art and culture since 1961 and celebrated the 50th anniversary of its founding in 2011. The Gallery presents a first-rate brand that guarantees the high professional level. The activities of the Gallery include displaying parts of a voluminous collection of fine art dating from gothic untill the present time in the form of permanent exhibi- tions (GMB depositories house more than 33,000 works of art) and temporary exhibitions showing significant and valuable works of Slovak and international fine art. The Gallery also implements various inter-media projects and cultural and educational activities. The management of the exhibitions as well as their location in the Mirbach Pa- lace and the Palffy Palace, which belong to the most signi- ficant historical buildings and architectonic masterpieces in the historical centre of Bratislava, attracts the interest of an increasing number of both Slovak and fo- reign visitors. The Bratis- lavaCityGalleryregularly promotes Slovak fine art abroad. www.lexikon.sk 119

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Bratislavská zoologická záhrada je domovom 176 druhov zvierat v celkovom počte 914 jedincov. Medzi najvzácnejšie cho- vané druhy patria: nosorožec tuponosý, adax núbijský, zubor európ- sky, hrošík libérijský, leopard cejlónsky, panda červená, orangutan sumatrianskyaďalšie.ZOOBratislavabolaotvorenávr.1960.Zapája sadoeurópskychzáchrannýchprogramovaječlenomviacerýchme- dzinárodných organizácií. Okrem chovu ohrozených druhov živočí- chovplníivzdelávaciufunkciu.Zaujímavé expozície:Pavilónšeliem pre levy juhoafrické, tigre (biela forma), jaguáre americké a leopardy cejlónske • Pavilón primátov pre šimpanzy učenlivé a orangutany sumatrianske•Teráriumaexotáriumsexpozíciousurikátvlnkavých, tropických opičiek, leňochov dvojprstých, pásavcov štetinových a dvomi sladkovodnými akváriami Malawi a Tanganyika • Výbehy nosorožcov tuponosých a kengúr červených • Výbeh zebier Grévyho a žiráf Rothschildových • Výbehy adaxov núbijských a hrošíkov libé- rijských • Prírodné jazerá plameniakov ružových a pelikánov bielych. Otvorené: apríl - september 09.00 - 18.00 h., marec a október 10.00 - 16.00 h., november - február 10.00 - 15.00 h. DerTiergarten von Bratislava ist ein Zuhause für 176Tier- arten in einer Gesamtzahl von 914 Tieren. Zu den wertvollsten gezüchteten Arten gehören: das Breitmaulnashorn, die Mendes- antilope(Addax),dereuropäischeWisent,dasZwergflusspferd,der Sri-Lanka-Leopard,derKleinePanda,derSumatra-Orang-Utanund viele andere. Der Tiergarten von Bratislava war im Jahre 1960 eröff net und nimmt teil in den europäischen Rettungs-Programmen an und ist Mitglied von mehreren internationalen Organisationen. Außer der Zucht von gefährdeten Tierarten erfüllt der Tiergarten auch andere Aufgaben z. B. auf dem Gebiet der Bildung. Interes- sante Expositionen: Der Raubtier Pavillon für südafrikanische Löwen,Tiger (weisse Form), amerikanische Jaguars und Sri-Lanka- Leoparden • Pavillon der Primaten für Gemeine Schimpansen und Sumatra-Orang-Utans • Terrarium und Exotarium mit Exposition von Erdmännchen, tropischen Äffchen, Eigentliche Zweifinger- faultiere, Braunborsten-Gürteltiere und zwei Süßwasser Aquarien MalawiaTanganjika•AusläufederBreitmaulnashörnerundRoten Riesenkängurus•AuslaufderGrevyzebrasundRothschild-Giraffen •Ausläufe der Mendesantilopen und Zwergfl usspferden • Naturseen mit Rosaflamingos und Weissepeli- kanen. Geöffnet: April - September 09.00 - 18.00, März und Oktober 10.00 – 16.00 und November - Februar 10.00 - 15.00. Bratislava Zoo is a home for 176 species, numbering 914 animals. The rarest among them are: Southern White (square lipped) Rhinoceros, Addax (screwhorn Antelope), European Bison, Pygmy Hippopotamus, Sri Lankan Leopard, Red Panda, Sumatran Orang-utan and others. Bratislava Zoo opened its gates in 1960. It takespartinvariousrescueprogrammesandisamemberofseveral international organizations. Apart from breeding endangered spe- cies, it also fulfils an educational role. Interesting expositions: Big Cat House with South African Lions, Tigers (white form), American Jaguars, and Sri Lankan Leopards • Primate House for Common Chimpanzees and Sumatran Orang-utans • Terrarium with exposi- tionofSlender-tailedMeerkats,NewWorldmonkeys,Southerntwo- toed Sloth, Large Hairy Armadillos, and two fresh water aquariums Malawi andTanganyika • SouthernWhite Rhinoceros and Red Kan- garoos exhibit • Grevy‘s Zebras and Rothschild Giraff es exposition • Addax Antelopes and Pygmy Hippopotamus enclosures • Natural lakeswithGreaterFlamingosandGreatWhitePelicans.Open: April - September 09:00 - 18:00 h., March and October 10:00 - 16:00 h., November - February 10:00 - 15:00 h. Mlynská dolina, 842 27 Bratislava Tel.: +421 2/ 6010 2111 E-mail: zoo@zoobratislava.sk, www.zoobratislava.sk ZOO Bratislava 120 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Botanická 3, 841 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 6542 13 11, 6542 54 40, Fax: +421 2/ 6542 13 11 E-mail: jaroslav.bella@rec.uniba.sk Botanická záhrada Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Botanická záhrada Univerzity Komenského. Bola založená v r. 1942, rozprestiera sa na ploche 5,5 ha. Okrem zabezpečenia vedecko-výskumnej činnosti je otvorená aj pre verejnosť od 1. apríla do 31. októbra denne od 9.00 do 18.00 h. V skleníkoch sú zbierky kaktusov a sukulentov, tropickej a subtropickej flóry, flóry Austrálie, zbierky fi- kusov, papradí, orchideí, bromélií, paliem. Z vonkajších skupín zaujmú zimuvzdorné a mrazuvzdorné kaktusy, skalky, letničky i trvalky, azalky a rododendrony, skupiny domácich a cudzokrajných drevín. Botanischer Garten der Comenius Universität. Er wurde 1942 gegründet und bedeckt 5,5 ha. Neben der Durchführung von wissenschaftlicher forschung steht er der Bevölkerung von 1. April bis 31. Oktober täglich von 9.00 bis 18.00 offen. In den Glashäusern befinden sich Sammlungen von Kakteen und Sukkulenten, tro- pischer und subtropischer Flora, die Flora Australiens, Sammlungen von Feigenbäumen, Farnen, Orchideen, Bromelien, Palmen. Interessante Pflanzen im Freien sind kälteund frostresistente Kakteen, Steingärten, Sommerblumen und immergrüne Pflanzen, Azaleen und Rhododendren, Gruppen heimischer und fremder Gehölze. Botanical Garden of the Comenius University. The garden was established in 1942 and covers 5,5 ha. In addition to providing scientific research it is open to the public from April 1 - October 31 daily from 9:00 to 18:00. The greenhouses display collections of cactuses and succulents, tropical and subtropical plant life, plant life of Australia, also collections of figtrees, ferns, orchids, bromelias, and palms. Among the outdoor plants are of special interest the cold and frost-resistent cactuses, rockeries, summer plants and evergreens, azaleas and rhododendrons, clumps of home and exotic woods. www.lexikon.sk 121

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Múzeum sa nachádza v priestoroch prvej bratislavskej stanice parostrojnej železnice z 19. stor. Vývoj cestnej dopra- vy prezentuje zbierka vozidiel od kočov a prvých motorových samohybov cez motocykle a takmer sto osobných a nákladných automobilov, veteránov. Železničnú dopravu zastupujú historic- ké parné rušne, osobné i nákladné vozne a expozícia železničnej signálnej, zabezpečovacej a oznamovacej techniky. Otvorené: Ut - Ne: 10.00 - 17.00 h. Das Verkhrsmuseum befindet sich in den Räumen der ersten Station der Dampfmaschinen Eisenbahn in Bratisla- va aus dem 19. Jahrhundert. Die Entwicklung des Straßenver- kehrs wird vorgestellt durch die Sammlung von Fahrzeugen von Kutschen und ersten selbstfahrenden Motorfahrzeugen über Mo- torräder bis zu beinahe 100 PKWs und LKWs, alles Veteranen. Das Eisenbahnverkehr wird durch historische Dampflokomotiven, Personen- oder Lastwagen sowie durch die Exposition der Eisen- bahn - Signal-, Sicherungsund Kommunikationstechnik vertre- ten. Öffnungszeiten: Dienstag - Sonntag: 10.00 - 17.00 Uhr. The museum of transport is situated in the premises of the first Bratislava station of the steam engine rail- way from the 19th century. The development of road trans- port is presented by a collection of vehicles ranging from stagecoaches and the first selfpropelled vehicles with an en- gine across motorcycles up to nearly a hundred of passenger cars and trucks, all of them veterans. Railroad transport is represented by historical steam locomotives, passenger and cargo wagons and an exposition of railroad signalling, security and communication devices. Open: Tue - Sun: 10.00 - 17.00. Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Šancová 1/A,811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5244 41 63,Fax: +421 2/ 5249 40 21 E-mail: muzeumdopravy@stm-ke.sk www.stm-ke.sk,www.muzeumdopravy.com STM - Múzeum dopravy Židovská náboženská obec Bratislava Kozia 18,814 47 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 69 49 E-mail: znoba@znoba.sk Pamätník Chatama Sofera Pamätník Chatama Sofera. Naj- staršie zmienky o židovskom osídlení Bra- tislavy pochádzajú z 13. storočia. V r. 1291 boli kráľom Ondrejom III. garantované židovským obyvateľom mesta plné práva a slobody. Prvá písomná správa o existen- cii synagógy je z r. 1335. V 18. stor. sa bra- tislavská Židovská obec stala najvýznam- nejšou a najvplyvnejšou na území celého Uhorska. 19. stor. sa nieslo najmä v zna- mení pôsobenia chýrneho rabína Chata- ma Sofera (1762 - 1839).Torzo niekdajšieho cintorína zo 17. stor. tvorí v súčasností Pa- mätník Chatama Sofera. Sú tu pochovaní najvýznamnejší rabíni bratislavskej Židov- skej obce, ako aj prastrýkovia nemeckého básnika Heinricha Heineho. Chatam Sofer Gedenkstätte. Die älteste Nachricht über die jüdische Be- siedelung Bratislavas stammt aus dem 13. Jahrhundert. König An- dreas III. verlieh den jüdischen Einwohnern der Stadt volle Rechte und Freiheiten. Die Existenz einer Synagoge wurde 1335 erstmals erwähnt. Im 18. Jh. wurde die Jüdische Gemeinde in Preßburg zur bedeutendsten und einflussreichsten in ganz Ungarn. Im 19. Jh. stand sie vor allem im Zeichen des Wirkens des berühmten Rab- biners Chatam Sofer (1762 - 1839). Die Reste des früheren Fried- hofs (17. Jh.) bilden heute die Chatam Sofer Gedenkstätte. Hier liegen die bedeutendsten Rabbiner der Preßburger Judengemeinde begraben, ebenso wie die Uronkel des deutschen Dichters Heinrich Heine. Chatam Sofer Memorial. The Je- wish settlement in Bratislava was first mentioned in the 13th century. In 1291, King Ondrej III granted its Jewish citizens full rights and privileges. The synagogue was first mentioned in 1335. During the 18th century, Bratislava‘s Jewish community was the most famous and influential in all of Hungary. During the 19th century, it was under the spell of the famous rabbi Chatam Sofer (1762 - 1839). The remains of the old cemetery (17th century) are now the Chatam Sofer Memorial.Here the most important rabbis of the local Jewish community are buried,also the great-grandun- cles of the German poet Heinrich Heine. 122 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Estetická c chirurgia • úprava prsníkov: zväčšenie, modelácia, zmenšenie • tvár - lifting, uši, nos, viečka, pery, čelo, krk • liposukcia, odsávanie tuku • odstraňovanie výrastkov, znamienok, tetovanie, cievok • korekcia vrások, jaziev • ďalšie zákroky podľa želania pacienta Ästhetische C Chirurgie • Brustkorrektur: Vergrößerung, Modellierung, Verkleinerung • Gesichtslifting, Ohren, Nase, Augenlid, Lippen, Stirn, Hals • Liposuktion, Fettabsaugen • Entfernung von Auswüchsen, Muttermalen, Tätowierungen, geplatzten Äderchen • Falten glätten, Narben entfernen • andere Eingriffe nach Wunsch des Patienten Aesthetic s surgery • improvement of breasts: extension, modelling, reducing • face lifting, ears, nose, lid, lips, forehead, neck • liposuction, vacuuming of fat • removal of growths, birthmarks, tattoos, blood vessels • correction of wrinkles, scars • other surgery according to the patient’s demands POSONIUM C CLINIC plastická a estetická chirurgia Tehelná 16, 831 03 Bratislava, Tel.: ++421/2/44 44 16 50 e-mail: fabry@posoniumclinic.sk, www.posoniumclinic.sk © CODES 2003 Tajomstvo Vašej premeny Príroda dokáÏe zázraky, ale niekedy jej treba pomôcÈ. MoÏno nie ste úplne spokojná so svojím vzhºadom a strácate zdravú sebadôveru a vyrovnanosÈ, ktorá je taká dôleÏitá. A pritom staãí málo. Veì kaÏdá Ïena má právo na krásu.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

+421 903 302 817 info@tour4u.sk, www.tour4u.sk City tours in and around Bratislava.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

127

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Hviezdoslavovo námestie 3, 811 02 Bratislava Tel: +421 2/ 5939 00 00 reservation.bratislava@radissonblu.com www.radissonblu.com Radisson Blu Carlton Hotel Prvotriedny a prestížny Radisson Blu Carlton Hotel víta svojích hostí v samom srd- ci historického mesta Bratisla- va. Hotel je obklopený reštauráciami, barmi a kultúrny- mi pamiatkami. Stavba z roku 1837 bola zrekonštruovaná v pôvodnom klasicistickom štýle. Návštevníci si môžu od- dýchnúť v 170 elegantných izbách a apartmánoch, ktoré ponúkajú širokú škálu vybavenia, vrátane Wi-Fi a 24-ho- dinovej izbovej služby. Reštaurácia Savoy podáva vynika- júcu slovenskú kuchyňu s modernými prvkami. Elegantný a populárny Mirror Bar pozýva k príjemnému posedeniu v uvoľnenej klubovej atmosfére so širokou ponukou vín a kokteilov ako aj so živou klavírnou hudbou. Konferenč- né miestnosti hotela ponúkajú na jednom poschodí pries- tor na zorganizovanie podujatia až pre 1000 hostí. Das historische und geschichtsträchtige Radis- son Blu Carlton Hotel empfängt seine Gäste direkt im Herzen der historischen Altstadt, ist umgeben von Restaurants, Bars und Sehenswürdigkeiten. Das Ge- bäude aus dem Jahr 1837 wurde in dem ursprünglichem klassizistischem Stil restauriert. Entspannen Sie sich in 170 Zimmer und Suiten, mit einer Reihe von Annehm- lichkeiten wie kostenloses W-LAN und 24-Stunden- Zimmerservice. Im Restaurant Savoy wird exquisite slovakische Küche mit modernen Element serviert. Die ehrwürdige und beliebte Mirror Bar lädt in entspannter Clubatmosphäre ein das gut sortierte Wein-und Spiri- tousen Angebot bei live Pianomusik zu geniessen. Konferenzräume bieten auf einer Etage Platz Veranstal- tungen bis zu 1000 Personen. The first class and prestigious Radisson Blu Carlton Hotel welcomes its guest’s right in the heart of the historic old town. The hotel is surroun- ded by restaurants, bars and historical monuments. The building from 1837 has been restored in the original neo- classical style. Relax in 170 elegant rooms and suites, offering a wide range of amenities including free Wi-Fi and 24 -hour room service. The Savoy restaurant serves exquisite Slovakian cuisine with modern elements. The elegant and popular Mirror Bar invites you to enjoy in a relaxed club atmosphere the well-stocked wine & cock- tail listing as well as live piano music. Conference Rooms of the hotel can on one floor accommodate events for up to 1,000 people. Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava 126 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Apollo Hotel je známy hotelovými službami na vysokej úrovni, priateľským personálom a príjem- nou atmosférou. Nachádza sa blízko novej biznis zóny, nákupno-zábavného centra Eurovea a asi 20 minút peši alebo 5 minút MHD od historického centra Bratislavy. Bratislavské letisko je od hotela vzdialené necelých 7 km a viedenské 45 km. Moderne zariadené hotelové izby sú klimatizované. Hostia majú zdarma vysokorýchlostné internetové pripojenie, LCD TV s prémiovými kanálmi, kávu, čaj, minerálnu vodu ako aj vstup do soľnej jasky- ne a fitness centra. Súčas- ťou hotela je vyhľadávaná Reštaurácia sv. Huberta, známa najmä vynikajúcou medzinárodnou kuchyňou a špecialitami zo zveriny, lobby bar s letnou terasou, dobre vybavené konferenč- né centrum, soľná jaskyňa, fitness centrum, fínská sau- na i masáže.Vo všetkých priestoroch hotela je bezplatné Wi-Fi pripojenie. Apollo Hotel ist bekannt für die hohe Qualität der Dienstleistungen, freundliches Personal und an- genehme Atmosphäre. Es befindet sich in der Nähe der neuen Geschäftszone, nahe dem Einkaufs- und Unterhal- tungszentrum Eurovea, etwa 20 Minuten zu Fuß oder 5 Minuten Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in die Altstadt. Das Hotel liegt nur 7 km von BTS und 45 km vom VIE Airport. Die Hotel- zimmer sind modern einge- richtet und klimatisiert. Die Gäste können einen kosten- losen Highspeed-Internetzu- ganggenießenwieauchLCD- TVmit Premium-Kanälen, Kaffee,Tee und Mineralwasser, eine Salzgrotte und ein Fitnesscenter. Teil des Hotels ist das beliebte Restaurant St. Hubert, berühmt vor allem für die hervorragende internationale Küche und Wildspe- zialitäten, die Lobby-Bar mit Sommerterrasse, gut aus- gestattetes Konferenzzentrum, Salzgrotte, Fitnesszen- trum, finnische Sauna und Massagen. In allen Bereichen des Hotels ist free Wi-Fi. Apollo Hotel is well known for high quality services,friendly staff and nice atmosphere. Located close to the new business zone, near the shopping and entertaiment center Eurovea,about a 20 minutes walk or 5 minute drive by public transportation to the Old Town. The hotel is only 7 km from BTS and 45 km fromVIEAirport.All of the hotel´s guestrooms have modern furnishings, are air-conditioned. Guests can enjoy a free high speed internet access, LCD TV withfreePremiumchannels,coffee,teaandmineralwater as well as a salt cave and fitness center. Part of the hotel is the popular Restaurant of St. Hubert, famous mainly for the excellent international cuisine and wild game special- ties, the lobby bar with summer terrace, well-equipped conference center, salt cave, fitness center, finnish sauna and massages.There is freeWi-Fi in all areas of the hotel. Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN Dulovo námestie 1, 821 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5596 89 22, +421 903 231 893 E-mail: hotel@apollohotel.sk www.apollohotel.sk ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Apollo Hotel www.lexikon.sk 127

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

130

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN Šulekova 15/A, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 89 71, +421 910 785 020 Fax: +421 2/ 5464 89 72 E-mail: reservation@hotelantares.sk,www.hotelantares.sk ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ BEST WESTERN hotel Antares Moderný štvorhviezdičkový hotel sa nachádza v rezidenčnej štvrti Bratislavy, v blízkosti Bra- tislavského hradu. Poskytuje ti- cho a relax, len pár krokov od historického centra. BEST WESTERN hotel Antares ponúka ubytovanie v izbách kategórie štandard a superior. Všetky izby sú vkusne a pohodlne zariadené, klimatizované, vybavené televí- zorom so satelitným príjmom, rádiom, telefónom, tre- zorom, WiFi a minibarom. Hotelová reštaurácia a letná záhradná terasa ponúkajú široký výber chutných jedál a slovenských špecialít. V hotelovom wellness centre majú hostia k dispozícií saunu, vírivku, fitness a masáže. Mož- nosť parkovania v hotelových garážach je samozrejmosťou. Modernes Viersterneho- tel im Villenviertel von Bra- tislava, nahe der Burg Bra- tislava. Das BEST WESTERN hotel Antares bietet Ruhe und Erholung, nur wenige Schritte von der Altstadt entfernt. Unterkunft mit Standard und Superior-Zimmern; alle sind geschmackvoll und behag- lich eingerichtet, besitzen Klimaanlage, TV mit Satelli- tenempfang, Radio, Telefon, Tresor, WiFi und Minibar. Im Restaurant oder auf der Gartenterrasse serviert man eine breite Auswahl an leckeren Gerichten, darunter slo- wakische Spezialitäten. Im hauseigenen Wellness Center gibt es Sauna,Whirlpool,Fitness,Massagen.Parken kann man in der Hotel-Garage. The fashionable four- stars-hotel is located in the residential quarter of Brati- slava close to the Bratislava Castle. The BEST WESTERN hotel Antares offers calm and relaxation only a short distance walk from the old town. The hotel has Standard and Supe- rior rooms; all are furnished elegantly and comfortably, and have air-condition, sate- llite TV, radio, phone, safe, WiFi and a mini-bar. They serve a widechoiceoftastyfood,includingSlovakspecialdishes, in the restaurant and on the outdoor terrace. The guest may relax in the hotel-owned wellness centre with sauna, whirlpool, fitness and massages. Parking is possible in the hotel garage. www.lexikon.sk 129

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

⋆ ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Mudroňova 82, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 6720 00 91, Fax: +421 2/ 6720 00 90 E-mail: info@hotelalbrecht.sk www.hotelalbrecht.com Hotel Albrecht Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Hotel Albrecht poskytuje uby- tovanie v 12 nadštandardne vyba- vených izbách. Pohodlný a luxusný interiér je zariadený v elegantnom HotelAlbrecht offers accommodation in 12 rooms equipped on extra high level. Comfortable and luxuri- ous interior furnished in elegant modern style. The pleas- ant restaurant, winter garden or terrace will accommo- date anybody who loves to enjoy a good menu - whether it‘s a business lunch, light afternoon dessert or a nice din- ner with candles.Daily spa of the hotel offers professional care and special massage. You can relax in the swimming pool with counterflow and massage sitting or in sauna - either Finnish, steam or infra. O L D N E W T R A D I T I O N x H O T E L , B A R , R E S T A U R A N T & S P A modernistickom štýle. Posedenie v pôvabnom prostredí reštaurácie, v zimnej záhrade, alebo na terase vyhovie každému, kto si rád vychutná dobré menu - či už v podo- be pracovného obeda, ľahkého popoludňajšieho dezertu, alebo príjemnej večeri pri sviečkach. Denné kúpele hotela ponúkajú odbornú starostlivosť a špeciálne masáže. Od- dýchnete si v bazéne s protiprúdom, masážnym sedením, alebo vo fínskej, parnej či infra saune. Hotel Albrecht bietet Unterkunft in 12 auf Höchststandard ausgestatteten Zimmern an. Be- hagliche Luxusausstattung eingerichtet im eleganten modernistischen Styl. Man kann sitzen im anmutigen Ambiente des Restaurants, im Wintergarten oder auf der Terrasse: jeder der sich gerne ein gutes Menu schmecken lässt kann hier entweder ein Geschäftsmittagessen, ein kleines Nachmittagsdessert oder ein gemütlichesAbend- essen bei Kerzenlicht genießen. Die Tageskur des Hotels bietet Fachpflege und spezielle Massagen an. Sie können sich ausruhen im Schwimmbecken mit Gegenstrom und Sitzmassage sowie in finnischer, Dunst- oder Infrasauna. 130 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

...An unforgettable culinary experience in the heart of the Bratislava castle “The most traditional slovak cusine in the most historical place” Reservations: 00 421 944 14 27 18 E-mail: hradnahviezda@gmail.com www.hradnahviezda.sk ....come and enjoy a bit of mystery.... “Delicious slovak recipes directly under the Bratislava castle walls” Reservations: 00421 948 70 30 70 E-mail: restauracia.modrahviezda@gmail.com www.modrahviezda.sk Try something unique with us Unique experience under The Castle Wall RESTAURANT RESTAURANT

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

134

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Moderný klimatizovaný KONGRES a BIZNIS hotel s kongresovou miestnosťou s kapacitou 200 osôb, s didaktickou technikou a tlmočníckymi kabínami s prekladom do šiestich jazykov. Modernes und klimatisiertes KONGRESS- und BUSINESShotel mit Konferenzssaal für 200 Personen, mit didaktischerAusstattung und Dolmetscherkabinen mit Übersetzung in sechs Sprachen. Modern air-conditioned CONGRESS and BUSINESS hotel with congress room for 200 people, with didactic technology and interpretation booths with translation into six languages. Kráľovské údolie 6, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2 3211 28 70, Fax: +421 2 3211 28 71 E-mail: regia@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆⋆ SOREA REGIA Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Lipová 21,900 26 Slovenský Grob /53A/ Tel.: +421 33/ 647 85 50,+421 948 777 300 E-mail: info@husacinaugalika,www.husacinaugalika.sk Husacina u Galika Husacina u Galika v Slovenskom Grobe nadviazala na viac ako storočnú tradíciu grobských husacích hodov. Návštevníci originálnej reštaurácie s celoročnou prevádzkou si môžu vy- brať z bohatej ponuky špecialít - pe- čené husi, kačice, husaciu pečienku, lokše a na objednávku aj iné slovenské špeciality. Reštaurácia s celkovou kapaci- tou viac ako 100 miest má v lete k dispozícii aj záhradnú terasa. Špecifikom zariadenia je dovoz špecialít klientom domov či do firmy priamo na spoločenskú akciu. Vareáli reštaurácie sa nachádza aj penzión. „Husacina u Galika“ in Slovenský Grob knüpft an die über 100-jährige Tradition des Grober Gänsebratens an. Gäste des ganzjährig geöffneten Restaurants können aus einem reichen Angebot von Spezialitäten auswählen: geba- ckene Gans oder Ente, Gänseleber, Loksche sowie weitere, auf Bestel- lung zubereitete Spezialitäten der slowakischen Küche. Im Restaurant ist Platz für mehr als 100 Gäste, im Sommer steht auch eine Gar- tenterrasse bereit. Eine besondere Dienstleistung ist die Zustellung der Spezialitäten für die Kunden nach Hause oder ins Unternehmen direkt zu der gesellschaftlichen Veranstal- tung. Am Gelände befindet sich auch eine Pension. „Husacina u Galika“ in Slovenský Grob is connec- ted with the over 100 year-old tradition of the local Geese Feast. The restaurant which is open all year round offers our guests a wide selection of specialties of Grob like roasted goose, roasted duck, goose liver, potato dough pancakes as well as other delights of the Slovak cuisine which we pre- pare on order.The restaurant seats more than 100 guests, in summer there is also a garden terrace. Our specialty is catering and delivery service - we deliver our specialties directly to your home or to office parties. On the grounds there is also a pension. www.lexikon.sk 133

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

PRIESTOR PRE NOVÉ ZÁŽITKY PRIESTOR PRE NOVÉ ZÁŽITKY VYNIKAJÚCI PRIESTOR NA VEĽKÉ EVENTY EXCELLENT VENUE SUITABLE FOR LARGE EVENTS EXZELLENT PLATZ FÜR GROSSE VERANSTALTUNGEN VEĽKOLEPÝ PRIESTOR,ktorý poskytuje neobyčajný gastronomický zážitok medzi majstrovskými umeleckými dielami SPECTACULAR VENUE, providing with exceptional gastronomic experience and offering an opportunity to enjoy themasterpieces ofart while dining SPEKTAKULÄRE RAUM, der ein außergewöhnliches gastronomisches Erlebnis bietet zwischen meisterhafte Kunstwerke ZAUJÍMAVÝ SPRIEVODNÝ PROGRAM /prehliadka múzea a vinárskeho závodu, riadené degustácie, kupáž vlastného vína, ťahanie vína heverom, škola varenia, aktivity pre deti, .../ INTERESTING ACCOMPANYING ACTIVITIES /ZOYA MUSEUM and ELESKO wine park tour, wine tasting, coupage of own wine, pulling the wine out of the bottle (using glass wine thief), cooking school, acivities for children, etc./ INTERESSANTE BEGLEITPROGRAMM /Museum und Besichtigung der Weinkellerei, gelang Weinprobe, Wein-Cuvée zu besitzen, ziehen Hever Wein, Kochschule, Aktivitäten für Kinder ... / UBYTOVANIE ACCOMMODATION UNTERKÜNFTE VENUE FOR A NEW EXPERIENCE VENUE FOR A NEW EXPERIENCE RAUM FÜR NEUE ERFAHRUNGEN RAUM FÜR NEUE ERFAHRUNGEN www.elesko.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ELESKO wine park | Partizánska 2275 | 900 01 Modra | tel.: +421 911 111 279 | mail: info@elesko.sk | www.elesko.sk ELESKO vinice UBYTOVANIE | ACCOMMODATION | UNTERKUNFT VINÁRSTVO | WINERY | WEINBAU PRODUKTY | PRODUCTS | PRODUKTE ELESKO SLOVENSKO | SLOVAKIA | SLOWAKEI REŠTAURÁCIA | RESTAURANT ZOYA MUSEUM

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

138

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Podľa mnohých je FOU ZOO najlepšia reštaurácia na Slovensku. Podľa nás je to zážitok - show, ktorá presahuje rozmery taniera. Vytvára ten povznášajúci pocit, že ste účastníkom niečoho výnimočného. A nielen to, že v tomto predstavení hráte hlavnú rolu. Private catering nie je catering. Je to dojem na najvyššej úrovni, očarenie hostí špecialitami na mieste, ktoré vám vyhovuje. Unikátnym spestrením je náš netradičný fingerfood. Hosťom sa môže venovať priamo šéfkuchách či sushi majster s efektnou prezentáciou. Darčeková karta nie je karta. Je to vstupenka do sveta kulinárskych zážitkov. Má moc sprostredkovať obdarovanej osobe kulinárske tajomstvá priam v magickej atmosfére. O jej pohodlie a spokojnosť bude majstrovsky postarané. Škola varenia nie je škola. Je to zasvätenie do kulinárskeho umenia, mágie, kde sa učia nevídané spôsoby ako premeniť jedlo na očarujúci zážitok a získava moc ulahodiť hosťom nadpozemským pôžitkom. Inšpiratívny dar pre niekoho, kto má všetko. Many think FOU ZOO is the best restaurant in Slovakia. We think it is an experience - a show beyond what’s on your plate. It creates the transcendent feeling of being part of something extraordinary. Not only because you play a major role in it. Private catering is not catering. It is an impression of the highest kind, guests are bewitched by specialties at the site of your choosing. Our unconventional finger food adds spice. The chef or sushi master himself can impress your guests with an effective presentation. A gift card is not just any card. It is a ticket to the world of culinary experience. It has the power to uncover culinary secrets in an almost majestic atmosphere. The comfort and satisfaction of the holder of the gift card will be taken care of masterfully.  The School of cooking is not just school. It is an enlighten- ment into the world of culinary art, magic, where unprecedented ways of transforming food into an enchanting experience are taught and where you learn the power of pleasing your guests with unearthly delights. An inspiring gift for someone who already has everything. Viele meinen Fouzoo sei das beste Restaurant der Slowakei. Wir meinen es ist ein Erlebnis – eine Show die die Dimension des Tellers überschreitet. Es schafft das erhebende Gefühl bei etwas Besonderem dabei zu sein. Es ist nicht nur Dabeisein – sie spielen in dieser Vorstellung die Hauptrolle. Privates Catering ist kein Catering, sondern eine Erfahrung auf höchstem Niveau, an einem für die Gäste passenden Platz. Eine einmalige Abwechslung ist unser unkonventionelles fingerfood. Die Gäste können die Gerichte persönlich von dem Chefkoch oder Sushi-Meister mit einer spannenden Vorführung zubereiten lassen. Gutscheinbuch ist kein Gutscheinbuch, sondern eine Eintrittskarte in die Welt der kulinarischen Erfahrungen. Es hat die Macht der beschenkten Person kulinarische Geheimnisse in einer magischen Atmosphäre zu eröffnen. Unsere Meister garantieren den Beschenkten einen unvergesslichen Abend volle Wohlgefühl und Zufriedenheit. Kochschule ist keine Schule, sondern das Einführen in die kulinarische Kunst, eine beispiellose Magie mit der man lernt wie das Essen in eine bezaubernde Erfahrung verwandelt wird und mit der man die Macht erlangt die Gäste mit einem überirdische Genuss zu verwohnen. Ein inspirierendes Geschenk für jemanden der schon alles hat. ‘ ˇ ˇ ˇ ´ ´ ´ ´ Ševčenkova 34, Bratislava, 0901 74 74 74 restaurant@fouzoo.sk, www.fouzoo.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Získané ocenenia: • Najvyššie gastronomické ocenenie TOP RESTAURANT AWARD BY „HOW THE WORLD TASTES“ za prínos v oblasti gastro-publikácií v nesú ažných kategóriách. • Cenu generálneho riadite a EXPO INCHEBA Alexandra Rozina za mediálnu podporu ve trhu. • Diplom a medailu od Slovenského zväzu kuchárov a cukrárov za dlhoro nú mediálnu spoluprácu. • Ocenenie Zväzu obchodu a cestovného ruchu za mediálnu spoluprácu. • Zlatá pe a za asopis na výstave Bibliotéka 2013 asopis GASTRO – revue gastronómie, obchodu a cestovného ruchu spolupracuje: • so Slovenským zväzom kuchárov a cukrárov, • so Zväzom hotelov a reštaurácií SR, • s Gurmet klubom, • so Slovenskou barmanskou asociáciou, • s Asociáciou penziónov a malých ubytovacích zariadení, • so Zväzom obchodu a cestovného ruchu SR, • s Asociáciou somelierov SR, • s hotelovými akadémiami a so strednými odbornými školami, zameranými na gastronómiu, spolo né stravovanie, cestovný ruch a obchod. Kontakt: GASTROPRESS, s.r.o., Fra a Krá a 9, 811 05 Bratislava Tel.: 02/5249 5702, Mobil: 0905 451 840 e-mail: redakcia@gastro-revue.sk www.gastro-revue.sk asopis GASTRO, revue gastronómie a cestovného ruchu, vychádza 4x do roka: jar, leto, jese , zima. Stabilne je na trhu už od r. 1990. Na 80 stranách, 4 stranách laminovanej obálky a 20 stranách odbornej prílohy prináša zaujíma- vosti zo sveta gastronómie, informuje o nových trendoch v gastronómii, potravinárstve, v obchodoch i v cestovnom ruchu.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Vinárstvo - Jozef KmeÈo 0905 491 430 Vinárstvo Miroslav Dudo 0903 451 534 Vinárstvo - Huttera a spol. 0915 107 086 Ing. Juraj Klimko 0908 732 125 CHATEAU MODRA, a. s. 0903 776 146 ·tiglic - Vinárske zdruÏenie Modra 0905 634 939 Ing. Tibor Lalinsk˘ 0915 750 198 Vinárstvo - Vincent Jakubec 0904 910 105 Vinárstvo - Igor Rariga 0907 620 211 Roman Kanich 0905 262 824 Marek Kakalík 0904 589 186 Vinárstvo Ing. Vladimír Sodoma 0918 406 534 Ing. Tibor Vinc 0903 228 603 Vinárstvo - Ing. Vladimír Pretzelmayer 0905 612 879 Ing. Gustáv Paták 0907 787 108 Vinárstvo Artúr Soldán 0905 128 787 Sládkovičova č. 44, 900 01 Modra Tel.: +421 904 910 105 E-mail: info@vincur.sk www.vincur.sk VINCÚR - Modranský spolok vinohradníkov, vinárov, znalcov a milovníkov vína

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slnečné jazerá v Senci sú jedným z najznámejších letných stredísk na Slovensku. Vzhľadom na veľkosť areálu (vyše 100 ha vodnej plochy, dĺžka 2200 m), je areál rozdelený na južnú a severnú stranu.Vareáli sa nachádza- jú detské, volejbalové, plážové ihriská, minigolf, tenisové kurty, požičovňa člnov a vodných bicyklov, vodný futbal a tobogany,futbalové ihrisko s umelým povrchom a vodná atrakcia. Počas leta sa pravidelne konajú diskotéky rôz- neho charakteru. Spestrením pobytu, ale i lákadlom pre mnohých návštevníkov sú i hudobno - zábavné podujatia. Priamo v areáli jazier sú aj bohaté možnosti ubytovania, stravovania a ďalších služieb. V hotelových komplexoch je možné zahrať si tenis, squash, bowling, biliard,... K dispo- zícii sú za poplatok aj masáže, bazény, sauny, posilňovne a na severnej strane Slnečných jazier aj Aquapark Senec. Areál Slnečných jazier spravuje Správa cestovného ruchu Senec s. r. o. a zabezpečuje jeho chod nie len počas letnej turistickej sezóny. Slnečnéjazerá(Sonnenseen)Senecsind einer der beliebtesten Sommerresorts in der Slowakei. Angesichts der Größe der Fläche (mehr als 100 ha Wasserfläche, Länge 2200 m), ist der Bereich in die südliche und nördliche Seite geteilt. Es gibt Kinderplätze, Volleyball und andere Strand Spielplätze, Minigolfanlage, Tennisplätze, Verleih von Booten und Tretbooten, Wasser- fußball, ein Fußballfeld mit Kunstrasen, Wasserrutschen Správa cestovného ruchu Senec s.r.o. Námestie 1. mája 4, 903 01 Senec Tel./fax: +421 2/ 4592 82 24, E-mail: scr@slnecnejazera.eu Slnečné jazerá Senec Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava 140 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

und Wasserattraktionen. Im Sommer gibt es regelmäßig Discos verschiedener Art. Bereicherung des Aufenthalts und auch ein Anziehungspunkt für viele Besucher ist die musikalische Unterhaltung. Direkt in dem Areal sind auch viele Möglichkeiten der Unterkunft, Verpflegung und andere Dienstleistungen. In der Hotelanlage ist es mög- lich, Tennis, Squash, Bowling, Billard zu spielen ... für eine Gebühr gibt es Massagen, Schwimmbad, Sauna, Fitness- raum und auf der Nordseite des Slnečné jazerá ist Aqua- park Senec. Slnečné jazeráArea ist von demTourismusma- nagement Senec LLC geführt und sorgt für Betrieb nicht nur während der Sommersaison. Slnečné jazerá (Sunny Lakes) Senec are one of the most popular summer resorts in Slovakia. Given the size of the area (more than 100 ha of water surface, length 2200 m), the area is divided into southern and northern side.Therearechildren,volleyballanddifferentbeachplay- grounds,minigolf,tenniscourts,rentalofboatsandwater bikes, watter soccer, a football field with artificial turf, wa- ter slides and water attractions. During the summer there are regularly held discos of different nature. Enrichment of stay and also an attraction for many visitors is the music entertainment.Directly in the area are also many possibili- ties of accommodation, catering and other services. In the hotel complex it is possible to play tennis, squash, bowl- ing, billiard, ... for a fee there are massages, swimming pool, sauna, gym and on the north side of Slnečné jazerá is Aquapark Senec. Slnečné jazerá Area is managet by Tour- ism Management Of Senec LLC and ensures its operation not only during the summer season. TIC Senec, Námestie 1. mája 4, 903 01 Senec Tel.: +421 2/ 4592 8224, +421 903 646 599 E-mail: info@slnecnejazera.eu www.slnecnejazera.eu www.lexikon.sk 141

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

STaRZ - Správa telovýchovných a rekreačných zariadení hlavného mesta SR Bratislavy. - pravidelne organizuje športové podujatia: Národný beh Devín - Bratislava, Cyklotúra - cesta priateľstva, Silves- trovský beh cez bratislavské mosty, - vykonáva správu, údržbu a výstavbu hlavných cyklistic- kých trás (www.cyklotrasy.sk), - spravuje a zabezpečuje prevádzky: Zimný štadión Ondreja Nepelu Zimný štadión Dúbravka Plaváreň Pasienky Fit STaRZ - Tehelné pole Sauny NEPTÚN, ROSNIČKA, DELFÍN Letné kúpaliská Športová hala STaRZ Areál ZLATÉ PIESKY STaRZ - Management von Sport-und Erholungszentren der slowakischen Hauptstadt. - organisiert Sportveranstaltungen: National Lauf Devin - Bratislava, Radtour - Straße der Freundschaft, Neu- jahrslauf über Bratislavaer Brücken, - führt, Instandhaltung und den Bau von großen Rad- wege aus (www.cyklotrasy.sk) - verwaltet und sichert den Betrieb: Hockey-Stadion von Ondrej Nepelu Hockey-Stadion Dúbravka Schwimmbad Pasienky Fit STaRZ - Tehelné pole Saunen Neptun, Rosnička, Delfín Sommer Schwimmbäder Sporthalle STaRZ Die Anlage Zlaté Piesky STaRZ - Management of sports and recreation centers of Slovakian Capital City. - organizes sporting events: National Run Devin - Brati- slava, cycling tour - Road of Friendship, New Year‘s Eve run over Bratislava bridges, - performs management, maintenance and construction of major cycling routes (www.cyklotrasy.sk) - manages and ensures operation: Hockey stadium Ondreja Nepelu Hockey stadium Dúbravka Swimming pool Pasienky Fit STaRZ - Tehelné pole Saunas Neptun, Rosnička, Delfín Summer swimming pools Sports Hall STaRZ The resort Zlaté Piesky Junácka 4, 831 04 Bratislava 3 Tel.: +421 2/ 4437 34 77 E-mail: info@starz.sk, www.starz.sk Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava STaRZ www.starz.sk 142 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava Včelárska paseka je za- riadením Slovenského zväzu včelárov. Budujú ju od r. 1928 ako „posvätnú zem včelárov Slovenska“. Jej súčasťou je Múzeum včelárstva na Slovensku s úľmi od 17. stor. až doteraz. Múzeum zhromažďuje do- kumenty o vývoji včelárstva a jeho využívaní v rozličných oblastiach života človeka. Vskanze- ne sa návštevník dozvie veľa o včelárení v minulosti i súčas- nosti a o získavaní včelích produktov. Súčasný prevádzko- vateľ Rudolf Moravčík prispôsobuje komplex moderným trendom agroturistiky a tvorí z Včelárskej paseky centrum vzdelávania v oblasti včelárstva, výživy včelích produktov, zdravej výživy a apiterapie. Na novom Náučnom chodníku sprievodca zoznámi návštevníkov so životom včiel a bota- nických rastlín. Na paseke sa dajú zakúpiť včelie produkty, organizovaťspoločenskéakcie,poskytujútuajstravovanie a ubytovanie. Otvorené: denne od 8.00 - 18.00 h. Imker Waldlichtung ist eine Einrichtung des Slo- wakischen Vereins der Imker. Es wird seit 1928 als „der heilige Boden der Imker von Slowakei“ aufgebaut. Ein Teil davon ist das Museum der Imkerei mit Bienenstocken wel- che aus 17.Jahrhundert bis heute stammen. Das Museum sammelt auch Dokumente über die Entwicklung von Im- kerei und dessen Ausnützung in verschiedenen Bereichen des Lebens der Menschen. Im Freilichtmuseum erfährt der Besucher vieles über Bienenzucht in der Vergangenheit und in der Gegenwart, sowie auch über die Gewinnung verschiedener Bienenprodukte. Der jetziger Betreibende, RudolfMoravčík,passtdenKomplexdenmodernenTrends des Agrotourismus an und er formt die Im- ker Waldlichtung als ein Fortbildungszen- trum im Bereich der Imkerei, Ernährung der Bienenprodukte, gesunder Nahrung und Apitherapie. Auf dem neuen Naturlehrpfad macht der Führer die Besucher mit dem Le- benderBienenundmitdenbotanischenPflanzenbekannt. Man kann in der Imker-Waldlichtung Bienenprodukte kau- fen, gesellschaftliche Veranstaltungen organisieren, es wird auchVerpflegung und Unterkunft angeboten. Geöff- net: täglich von 8.00 - bis 18.00 Uhr. The apiarist forest clearance is a facility of the Slovak Association of Beekeepers. It is being built up since 1928 as „the sacred ground of beekeepers of Slovakia“. One of its parts is the Museum of beekeeping in Slovakia with bee hives from 17th century up till now. The museum collects documents on development of apiculture and its use in various areas of human life.Within the open-air mu- seum the visitors will learn a lot about bee-keeping in the pastandpresentaswellasaboutvariousbeeproducts.Ru- dolf Moravčík, the present operator adapts the complex to modern trends of agro tourism and form the Apiarist For- est Clearance into a training centre in the area of apicul- ture, bee products nourishment, healthy food and apither- apy. On the new EducationalTrail the guide will familiarize the visitors with the life of bees and with botanical plants. At theApiarist Forest Clearance you can buy bee products, organize social events, the facility also offers accommoda- tion and catering. Open: daily from 8:00 to 18:00. Včelárska paseka, 900 50 Kráľová pri Senci /53D/ Tel.: +421 33/ 779 80 49, +421 903 778 049 E-mail: aar.moravcik@gmail.com, www.vcelarskapaseka.sk Včelárska paseka - múzeum a skanzen v prírode Kráľová pri Senci www.lexikon.sk 143

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

BRATISLAVA / AUPARK, Einsteinova 18 BRATISLAVA / ZS Fedinova BRATISLAVA / SORÁVIA, SPS Studená 6 BRATISLAVA / Poliklinika Ružinov, Ružinovská 10 BRATISLAVA / AVION, Ivanska cesta 16 BRATISLAVA / EUROVEA, Pribinova 8 BRATISLAVA / APOLLO / Prievozská 2/a BRATISLAVA / Mýtna 5 BRATISLAVA / KRAMÁRE / Limbova 5 BRATISLAVA / TESCO / Kamenné námestie 1/A BRATISLAVA / Nemocnica Svätého Michala BANSKÁ BYSTRICA / Kapitulská 7 BANSKÁ BYSTRICA / SC Europa, Na troskách 25 ČADCA / Aupark SC Nám. Osloboditeľov MALACKY / TESCO, Pezinská 13 MARTIN / OC TULIP, Pltníky 2 PEZINOK / OC MOLO, Myslenická 2/C SPIŠSKÁ NOVÁ VES / Letná 70 TRNAVA / SP ARKÁDIA, VETERNÁ 40/A www.optikasiloe.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bratislavská regionálna komora SOPK Jašíkova 6, 826 73 Bratislava 29 Tel.: +421 2/ 4829 1257, E-mail: sopkrkbl@sopk.sk, www.ba.sopk.sk Regionálna kancelária Bratislava a Trnava Trnavská cesta 100, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2 5826 01 00, E-mail: regiony@sario.sk www.lexikon.sk 145

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trnavský samosprávny kraj Land Trnava | Region of Trnava Starohájska 10, 917 01 Trnava www.trnava-vuc.sk Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Trnava / Key features of the Region of Trnava: Rozloha / Fläche / Area: 4 148 km2 Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 557 151 Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 134 Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7 (Dunajská Streda, Galanta, Hlohovec, Piešťany, Senica, Skalica, Trnava) Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 16 Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 251 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Trnava Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava 146 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Cestovný ruch trnavského kraja je z pohľadu eko- nomiky s významným rastovým potenciálom dôležitým zdrojom regionálneho rozvoja. Kultúrnohistorický poten- ciál Trnavského samosprávneho kraja spolu s prírodnými danosťami, vytvárajú predpoklady k rozvoju cestovného ruchu na danom území. Hlavné smery rozvoja cestovné- ho ruchu sú zamerané najmä na históriu, kúpeľníctvo, letnú turistiku, agroturistiku a cykloturistiku. Histo- rickým centrom regiónu je samotné krajské mestoTrnava s množstvom kostolov a sakrálnych pamiatok. Kúpeľníctvo dosahujúce európske parametre je sústre- dené v kúpeľoch Piešťany a Smrdáky. Na báze využitia vyskytujúcich sa geotermálnych a liečivých prameňov sa v kraji nachádzajú termálne kúpaliská (Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda,Veľký Meder,Topoľníky, Pieš- ťany, Koplotovce). Letná turistika je vzhľadom na klimatické podmienky dôležitým odvetvím cestovného ruchu v regióne. Mož- nosti letnej rekreácie sú rozložené takmer po celom úze- mí kraja. Hlavným potenciálnym veľkoplošným územím vhodným na pobyt pri vode je v južnej časti kraja tzv. Malý Žitný ostrov, medzi Dunajom a vodným dielom Gabčíko- vo. Ďalej sú na rekreáciu v Trnavskom kraji využívané via- ceré bagroviská, vodné nádrže a vybudované vodné diela (Sĺňava, Kráľová nad Váhom a Gabčíkovo), s možnosťou vodných športov a športového rybolovu. Modernou formou cestovného ruchu je cykloturistika, ktorá má na celom území Trnavského regiónu výborné podmienky. Záhorie a Podunajsko sú oblasti s najväčšou hustotou cykloturistických trás zasahujúcich do nášho regiónu. Najvýhodnejšie podmienky a predpoklady vi- dieckeho turizmu majú vo všeobecnosti obce regiónu, ktoréležiavblízkostirekreačnýchcieľov.Agroturistikamá predpoklady hlavne v južných a severných okresoch kraja, v oblastiach s kopaničiarskym osídlením pozdĺž oboch strán Malých Karpát a v obciach pozdĺž Malého Dunaja. Viacročnú tradíciu v regióne má známa Malokarpatská vínna cesta a Vínna cesta Záhoria. Trnavský kraj je vďaka bohatej histórii, kultúrnemu zá- zemiu, malebným mestečkám či svojráznym obciam, pohostinnosti, tradičnej kuchyni a dobrému vínku ne- odolateľným lákadlom pre domácich i zahraničných návštevníkov. Der Tourismus ist für das Land Trnava im Hinblick auf die Wirtschaft mit seinem bedeutenden Wachstum- spotential eine wichtige Quelle der regionalen Entwick- lung. Das kulturhistorische Erbe schafft in Verbindung mit den natürlichen Gegebenheiten die Voraussetzungen für die Entfaltung eines Tourismus, der vor allem auf die Geschichte, das Kurwesen, die Sommerfrische, den Urlaub am Bauernhof und Radtourismus ausgerichtet ist.Das historische Zentrum ist die LandeshauptstadtTrna- va mit ihren zahlreichen Kirchen und sakralen Denkmälern. Das Kurwesen ist von europaweiter Bedeutung und kon- zentriert sich auf die Bäder Piešťany und Smrdáky. Die Nutzung der vorhandenen geothermischen Quellen und Heilquellen ließ Thermalbäder in Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veľký Meder, Topoľníky, Piešťany und Koplotovce entstehen. Aufgrund der klimatischen Bedingungen spielt der som- merliche Fremdenverkehr eine wichtige Rolle und fast auf dem gesamten Gebiet sind Sommerfrischen vorhan- den. Das größte, für Urlaub am Wasser geeignete Gebiet liegt im Süden, auf der Kleinen Schüttinsel zwischen der Donau und dem Wasserkraftwerk Gabčíkovo. Der Erho- lung dienen weiters mehrere Baggerseen, Stauseen und die Wasserkraftwerke Sĺňava, Kráľová nad Váhom und Gabčíkovo mit vielen Möglichkeiten für den Wassersport und zum Angeln. Für den jetzt modernen Radtourismus herrschen im ganzen Land ausgezeichnete Bedingungen; Záhorie und die Donautiefland weisen die größte Dichte an Radwan- derwegenauf.JeneOrte,dieinderNähevonErholungszie- len liegen, bieten dem ländlichen Tourismus gute Chan- www.lexikon.sk 147

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava cen. Vor allem die südlichen und nördlichen Bezirke, die Streusiedlungen beidseitig der Kleinen Karpaten und die Gemeinden ent- lang der Kleinen Donau bieten sich für den Urlaub am Bauernhof an. Eine bereits mehr- jährige Tradition haben die bekannte Kleine Karpaten Weinstraße und die Záhorie Weinstraße. Das Land Trnava ist dank sei- ner reichen Geschichte, dem kulturellen Hin- tergrund, den malerischen Städtchen und typischen Dörfern, der Gastfreundschaft, traditionellen Küche und des gutenWeines für in- und aus- ländische Besucher eine lohnendeAttraktion. In regard to the economy, tourism in the Re- gion of Trnava is an important source for the regional development with a potential for growth. The cultural and historical heritage combined with the natural envi- ronments set the conditions of development for tourism with a special focus on history, spa tradition, summer resorts, holiday on farms, and cycling tourism. The historic centre in the regional town of Trnava has numer- ous churches and sacred monuments. The regional health-resort tourism, focusing on the spas of Piešťany and Smrdáky is of European class stand- ing. The occurrence of geothermal springs and healing sources give rise to the thermal - baths in Horné Sal- iby, Vincov les, Dunajská Streda, Veľký Meder, Topoľníky, Piešťany, and Koplotovce. Thanks to the favourable cli- mate, summer tourism plays an important part and in almost all the region you find summer resorts. The larg- est area qualified as a water resort lies in the south, on the Malý Žitný ostrov between the Danube River and the water power plant in Gabčíkovo. Several quarry ponds, reservoirs and the water power plants Sĺňava, Kráľová nad Váhom, and Gabčíkovo serve for recreation offering a wide choice of opportunities for water sports and fishing. The trendy cycling tourism finds outstanding conditions in the whole region; the Záhorie region and the Danubian Lowland dispose of the greatest density of cycle paths. Villages close to recreation resorts have the best chances to become centres of rural tourism. Especially the southern and north- ern districts, the scattered dwellings on both sidesoftheSmallCarpathians,andthevillag- es along the Small Danube River qualify for holiday on farms.The Small Carpathian Wine Trail and the Záhorie WineTrail have an established tradition of several years. Thanks to the rich history, the cultural background, the picturesque small towns and typical villages, the hospi- tality of the people, the traditional cuisine and the tasty wines, the Region ofTrnava is a rewarding destination for tourists from home and abroad alike. 148 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

V r. 1890 prišiel do Piešťan a spo- lu s bratom Imrichom vybudoval Piešťany na svetoznáme kúpele. Postavil hotel Thermia Palace spo- jený s kúpeľným domom Balne- oterapia Irma, termálne kúpalisko EVA, kolonádový most a zaslúžil sa o postavenie krajinského mosta. Zriadil robotnícku nemocnicu s no- vým systémom nemocenského po- istenia. Jeho obsiahle pamäti boli vydané pod názvom Spomienky na Piešťany. Er kam nach Piešťany im Jahre 1890 und zusammen mit sei- nem Bruder Imrich hat er Piešťany zum Kurort mit Weltruhm aufgebaut. Er errichtete das Hotel Thermia Palace, welches Zakladateľ moderného sloven- ského sochárstva. Študoval v Bu- dapešti, neskôr v Ríme a Mníchove. Odr.1924žilapracovalvTrnave.Do- centmodelovanianaSlovenskejvy- sokej škole technickej v Bratislave. Pre Trnavu vytvoril Pomník padlým v I. svetovej vojne, sochu gen. Mi- lana Rastislava Štefánika a Antona Bernoláka. V Trnave je od r. 1976 zriadená Galéria Jána Koniarka. Gründer der modernen slowakischen Bildhauerei. Er stu- dierteinBudapest,späterinRomundMünchen.Ab1924lebte mit Kurhaus Balneotherapie Irma verbunden war, sowie das Thermalbad EVA, die Kolonnadebrücke und er trug bei zur Er- richtung der Landesbrücke. Er gründete ein Krankhaus für die Arbeiter mit einem neuen System der Krankenversicherung. Seine umfangreichen Memoiren waren unter dem Titel „ Die Erinnerungen an Piešťany“ veröffentlicht. In 1890n he came to Piešťany and together with his brother Imrich he built up Piešťany to a world known spa. He built the hotel Thermia Palace, connected with the spa house Balneotherapy Irma, thermal water park EVA, the Colonnade Bridge and he also contributed to building up the Land Bridge. He established a hospital for the working- class with a new system of health insurance. His extensive memoirs had been published under the title Memories of Piešťany. und arbeitete er in Trnava. Er war Dozent für Modellieren an der Slowakischen Technischen Universität in Bratislava. Für die Stadt Trnava schuf er das Denkmal für die Gefallenen des I.Weltkrieges, sowie die Statuen von Milan Rastislav Štefánik und Anton Bernolák. Seit 1976 gibt es in Trnava die Ján Ko- niarek Galerie. Founder of the modern Slovak art of sculpture. He studied at Budapest,later on also in Rome and Munich.From 1924 he lived and worked in Trnava. He was a senior lecturer of Modelling at the SlovakTechnical University in Bratislava.For the townTrna- va he created the Monument to the Fallen of theWW I. and the statues of Milan Rastislav Štefánik and Anton Bernolák. Since 1976 there is a Gallery named after him inTrnava. Ľudovít Winter (1870 Šahy - 1968 Piešťany) Ján Koniarek (1878 Voderady - 1952 Trnava) Speváčka populárnych piesní. Mala príjemne zafarbený hlas, kul- tivovaný prejav. V jej repertoári boli väčšinou lyrické a melodické piesne. Popsängerin. Ihre Stimme war angenehm farbig, Ihr Auftreten war kultiviert. In ihrem Repertoire hatte sie meistens lyrische und poetische Lieder. Pop song singer. She had a very pleasant and colourful voice and cultured show. In her repertory she had mostly lyric and poetical songs. Eva Kostolányiová (1942 Trnava - 1975 Bratislava) Naši rodáci, naši krajania Unsere Landsleute | Our countrymen Futbalista, zaslúžilý majster špor- tu, brankár Spartaka Trnava, člen TJ Spartak TAZ Trnava. Po skončení aktívnej činnosti pracoval ešte ako funkcionár Spartaka Trnava.Viacná- sobný československý reprezentant. Držiteľ Uznania za zásluhy o rozvoj a reprezentáciu mesta Trnava, Ceny fair play MUDr. Ivana Chodáka a ďal- ších ocenení. Fußballspieler, Verdienter Meister des Sports, Torwart von SpartakTrnava,MitgliederdesSportvereinsSpartakTAZTrnava. Nach Abschluss seiner aktiven Tätigkeit als Spieler war er wei- terhin als Funktionär des Klubs tätig.Mehrfacher Repräsentant der Tschechoslowakei. Träger von mehreren Auszeichnungen, wie z. B.Anerkennung für dieVerdienste in der Entwicklung der StadtTrnava,Fair Play Preis des MUDr.Ivan Chodák,u.a. Football (soccer) player, Merited Master of Sports, goal- keeper of Spartak Trnava, member of the sports club Spar- tak TAZ Trnava. After quitting the active career he worked as official of the club. Multiple national team member. He had been awarded Recognition of Merit for Development of Trnava, MUDr. Ivan Chodákīs Fair Play Prize and many other awards. Imrich Stacho (1931 Trnava - 2006 Piešťany) Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.lexikon.sk 149

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mesto Trnava, Hlavná 1, 917 71 Trnava /54A/ Tel.: +421 33/ 323 61 01 E-mail: info@trnava.sk, www.trnava.sk Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Trnava,prvé slobodné kráľovské mesto na území dnešného Slovenska, leží 50 km od hlavného mesta Bratislavy. Návštevníkom ponúka neopakovateľnú prehliadku historického centra mesta, ktoré je od r. 1987 mestskou pamiatkovou rezerváciou. Zaujme unikátne mestské opevnenie, renesančná mestská veža, baroko- vý komplex budov Trnavskej univerzity, ranobarokový skvost - Katedrála sv. J. Krstiteľa a veľa ďalších sakrálnych pamiatok. V meste sa konajú jedinečné kultúrne poduja- tia: Lumen - medzinárodný festival gospelovej hudby, Trnavská brána - medzi- národný folklórny festival, Tradičný trnavský jarmok s ľudovými remeslami a iné. Príďte si oddýchnuť do Trna- vy, mesta bohatého na histó- riu a kultúru. Mesto Trnava je spoluzakladateľom oblastnej organizácie cestovného ru- chu Trnava Tourism. Trnava, die erste königliche Freistadt auf dem Gebiet der heutigen Slowakei, liegt 50 km von der Hauptstadt Bratislava entfernt.DieAltstadtvonTrnava (Tyrnau),dieseit1987einestädtischeDenkmalzoneist,bie- tet ihren Besuchern unvergessliche Eindrücke. Besonders einmalig sind die Stadtmauer, der Stadtturm im Renais- sancestil, das Barockensemble der Tyrnauer Universität, dasfrühbarockeJuwelderKathedraleHl.JohannesderTäu- fer, und weitere sakrale Baudenkmäler. In der Stadt finden auch bemerkenswerte Kulturveranstaltungen statt: Lu- men - internationales Festival der Gospelmusik, Trnavská brána - internationales Folklorefest, Traditioneller Trnava Trnava Tourism: Hlavná 5, 917 71 Trnava Tel.: +421 915 696 979, www.trnava.sk Trnava Jahrmarkt mit volkstümlichem Handwerk u. a. Kommen Sie zur Erholung nach Trnava, eine Stadt reich an Geschichte und Kultur! Tr- nava ist ein Mitgründer der regionalen Touris- musorganisationTourismTrnava. Trnava, the first free royal town on the territory of present-day Slovakia lies 50 km away from the capital Bratislava. The historic old town of Trnava, which has been declared an urban monument reserve in 1987, offers visitors unforgettable impre- ssions. Especially unique monuments are the fortifica- tion walls, the Renaissance town tower, the Baroque buildings of the University of Trnava, the cathedral of St. John the Baptist, and numerous other sacred buildings. Trnava is the site of renowned cultural events like Lu- men - the international festival of Gospel music,Trnavská brána - international folk festival, Traditional Trnava Fair with crafts a. o. Come and relax in Trnava, a town rich in history and culture. Trnava is a co-founder of regional tourism organisation Tourism Trnava. 150 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad,Štefánikova 1408/56,905 01 Senica /37B/ Tel.: +421 34/651 50 04 E-mail: spravca@senica.sk,www.senica.sk Senica SENICA - centrum severného Záhoria - leží v Záhorskej nížine, na rozhraní s Myjavskou pa- horkatinou. Zo stavebných pamiatok sa zachovali kaplnka sv.Anny z 15. stor., rímskokatolícky a evan- jelický a. v. kostoly. V neskorobarokovom kaštieli sídli Záhorská galéria. V meste je futbalový a zimný štadión, športová hala, krytá plaváreň, sauna, fitness centrum, kú- palisko, tenisové kurty, ihriská. Prímestskú rekreačnú oblasť - Ku- novskú priehradu – spája s mestom cyklotrasa. Priehrada poskytu- je pestré športové vyžitie a oddych. V blízkosti Senice sa nachádza Penati golf resort s 36 jamkami. SENICA - das Zentrum des nördlichen Záhorie - liegt in der Záhorie Ebene und grenzt an Myjavská pahorkatina/Hügelland. Erhaltene Baudenkmäler: Kapelle Hl. Anna (15. Jh.), römisch kath. und ev. Kirchen; das spätbarocke Schloss beherbergt die Záhorská Galerie. Sportanlagen: Fußball- und Eisstadi- on,Sporthalle,Hallenbad,Sauna,Fitnesszen- trum, Freibad, Tennisplätze und Spielplätze. Das Stadterholungsgebiet - Kunovská Stau- see - ist mit der der Stadt durch ein Radweg verbunden. Der Stausee bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten für Sport und Erholung.In der Nähe von Senica ist die 36-Loch Golfanlage Penati Golfresort. SENICA - the center of the northern Záhorie - lies in Záhorie lowlands and borders the Myjavská pahorkatina hills. Preserved monuments: Chapel St. Anna (15. century), Roman Catholic and Protestant churches, the late-Baroque man- sion wich houses the Záhorská gallery. Sport facilities: soccer and ice hockey stadium, gym, indoor and outdoor swimming pool, sauna, fitness center, tennis courts and play- grounds The suburban recreation area - Ku- novská Reservoir is connected to the city via a cycle trail. The reservoir offers a variety of opportunities for sport and recreation. Near Senica is the 36-hole golf course Penati Golf Resort. Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Informácie: Tel.: +421 34/ 651 38 33, 651 20 12 E-mail: sprava@rsms.sk, ro.kunov@rsms.sk Informačná kancelária mesta Infosen: Tel./fax: +421 34/ 651 64 59 E-mail: infosen@rsms.sk, www.rsms.sk Centrum Skalice s unikátnym trojuholníkovým námestím je súčasťou mestskej pamiatkovej zóny. Okrem torza stredovekého opevnenia a románskej Rotundy sv. Juraja, je v meste 9 kostolov a 5 kláštorov. K mestu patrí okrem vína tradičná špecialita - Ska- lický trdelník. ktorý sa dodnes vyrába pôvodnou metódou. Sú tu tiež vinohrady, 18-jamkové golfové ihrisko i prímestská rekreačná oblasť Zlatnícka dolina. V prístave Baťov kanál začína turisticky unikátna vodná cesta (56 km), ktorá pokračuje sčasti po rieke Mo- rave až do Čiech. Bohatú turistickú sezónu mesta otvára v máji festival Trdlofest. Das Zentrum von Skalica mit dem ungewöhnlichem, dreieckigen Platz, ist ein Bestandteil der städtischen Denkmal- zone. Außer den Resten der mittelalterlichen Stadtmauer und der romanischen Rotunde des Hl. Georg, sind hier auch weitere 9 Kirchen und 5 Kloster. Zu der Stadt gehört außer Wein auch eine traditionelle Spezialität - ein Kuchen, genannt Skalický trdelník, der bis heute nach der ursprünglichen Methode hergestellt wird. Es befinden sich hier auch Weinberge, ein 18-Loch Golfplatz und das Erholungsgebiet Zlatnícka Dolina. Im Hafen von Baťa Kanal beginnt die turistisch einzigartige Wasserstraße (56 km) die wei- ter teilweise auch auf dem Fluss Morava bis in die Tchechische Republik führt. Die reiche touristische Saison beginnt im Mai mit dem Festival Trdlofest. The town centre Skalica, shaped by the unique triangu- lar square, is a part of the city monument zone. Apart from the remains of medieval fortification and the Romanesque rotunda of St. George in the historical centre you can also find another 9 churches and 5 monasteries. Besides wine there is another spe- cialty connected with Skalica - it is the traditional cake called Ska- lický trdelník, still made the original way.There are also vineyards, an 18-hole golf course and the recreational area Zlatnícka Dolina. At the port of the Baťa Canal starts a unique waterway (56 km) which continues, partially along the Morava River, to the Czech Republic. The tourist season is opened in May by the festival Trdlofest. Turistická informačná kancelária mesta Skalica: Námestie slobody 10,909 01 Skalica /21C,E/ Tel.: +421 34/ 664 53 41,+421 915 723 216 E-mail: tik@skalica.sk,www.skalica.sk Foto: ©Eduard Timko www.lexikon.sk 151

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mesto Galanta je situované v juhozápadnej čas- ti Slovenska. Galanta je jedným z hospodárskych a kultúrnych centier regiónu. História mesta je úzko spätá s rodinou Esterházyovcov. Dominantné stavby mesta sú klasicistický rímskokatolícky farský kostol sv. Štefana kráľa, zaujímavý neogotický kaštieľ so zrekon- štruovaným severným krídlom, ale aj renesančný kaštieľ s reprezentačnými miestnosťami. V posledných rokoch sa Galanta stala svojou atraktívnou turistickou ponukou príťažlivejšou pre návštevníkov. S dejinami mlynárstva v povodí Malého Dunaja a dolného toku Váhu sa dá obo- známiť vo Vlastivednom múzeu. Mesto sa môže tiež po- chváliť moderným aquaparkom Galandia s celoročnou prevádzkou. Ideálnou kombináciou je spojenie návštevy turistických atrakcií mesta s niektorým z pravidelných kultúrnych či športových podujatí. Zmena nastala aj v oblasti poskytovania ubytovacích služieb. Návštevníci už nájdu v meste aj niekoľko novovybudovaných ubyto- vacích zariadení vyššej kvality. Die Stadt Galanta liegt in der südwestlichen Slo- wakei. Galanta ist eines der wirtschaftlichen und kulturellen Zentren der Region. Die Stadtgeschichte ist eng verbunden mit dem Adelsgeschlecht Esterházy. Das Stadtbild beherrschen die klassizistische römisch kath.Kir- che St. Stefan der König, das reizvolle neogotische Schloss mit rekonstruierten Nordflügel, sowie das Renaissance- schloss mit seinen repräsentativen Räumlichkeiten. Auf- grundattraktiverTourismusangebotekommenneuerdings Mestský úrad, Mierová 940/1, 924 00 Galanta /54C,D/ Tel.: +421 31/ 788 43 01 E-mail: galanta@galanta.sk, www.galanta.sk Galanta Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava 152 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

immer mehr Besucher: Das Heimatkundemuseum macht mit der Geschichte der Wassermühlen auf der Kleinen Do- nau und am Unterlauf der Váh vertraut. Die Stadt ist stolz auf den ganzjährig geöffneten modernenAquapark Galan- dia. Idealerweise kombiniert man deren Besuch parallel zu den regelmäßig abgehaltenen kulturellen und sportlichen Veranstaltungen. Geändert hat sich auch etwas beim An- gebot an Dienstleistungen: Die Besucher finden nun in Ga- lanta mehrere neu errichtete Unterkunftsmöglichkeiten der gehobenen Kategorie. The town of Galanta lies in south-west Slova- kia. Galanta is one of the economic and cultural centres in the region. The history of Galanta is closely tied up with the aristocrat family Esterházy. The town is dominated by the Classicist Roman Catholic Church of St. Stephen the King, the impressive Neo-Gothic castle with reconstructed northern wing, and the Renaissance castle with its grand rooms. Lately, the number of visitors increased thanks to several tourist attractions:The Herit- age museum presents the history of the water mills on the Small Danube and the lower course of the Váh River. Galanta takes a pride in the hipAquapark Galandia which isopenallyearround.Werecommendyoutocombinethe visit of these facilities with the annual cultural and sports events held in town. Changes took place also in regard to the offered services. Visitors find now in Galanta several newly constructed quality accommodations. www.lexikon.sk 153

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Galéria Jána Koniarka v Trnave je regionálna zbier- kotvorná a výstavná inštitúcia, ktorá sa orientuje na doku- mentáciu a prezentáciu výtvarného umenia 20. a 21. stor. so zreteľom na tvorbu umelcov pochádzajúcich z trnav- ského regiónu. Výstavnú činnosť realizuje v Kopplovej vile a v Synagóge – Centre súčasného umenia. Stále expozície: Ján Koniarek (1878 – 1952), zakladateľ moderného sochár- stva,Klenoty domova (slovenské umenie 20. stor.), Galéria portrétov (18. - 21. stor. zo zbierok GJK). Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 17.00, So – Ne 13.00 - 18.00 h. Trienále plagátu Trnava (TPT). Galéria pripravuje od r.1991 medzinárodnú súťažnú prehliadku plagátov a autor- skýchvýtlačkov,ktorápatríkvrcholnýmpodujatiamsvojho druhu v Európe. Spolu so sprievodnými akciami v Bratisla- ve a v Trnave predstavuje najväčšiu prehliadku grafického dizajnu na Slovensku. TPT prezentuje špičkové diela aktu- álneho zahraničného grafického dizajnu a vytvára priestor na konfrontáciu s domácou scénou. TPT zastrešuje Ico-D (International Council of Design),medzinárodná organizá- cia grafických dizajnérov.Prehliadka je zapísaná v kalendá- ri UNESCO. Ján Koniarek Galerie in Trnava ist eine regionale Institu- tion für Sammlungstätigkeit und Ausstellungen, die sich auf die Erfassung und Präsentation der bildender Kunst des 20.und 21.Jh. konzentriert, mit Schwerpunkt auf das Werk von Künstlern, die ausderRegionTrnavastammten. Sie betreut Ausstellungen in der Koppel Villa und in der Synago- ge - Zentrum für zeitgenössische Kunst. Dauerausstellungen: Ján Koniarek (1878 - 1952, Gründer der modernenBildhauerei),Heimische Juwelen(slowakischeKunstdes20.Jh.),diePorträt-Galerie (18. bis 21. Jahrhunderts aus GJK Sammlungen). Öffnung: Di - Fr 9:00 - 17:00, Sa - So 13:00 – 18:00. Trnava Poster Triennale (TPT). Seit 1991 veranstaltet die Galerie eine internationale Wettbewerb-Ausstellung der Plakate und Drucke, die eine der besten ihrer Art in Europa ist. Zusammen mit den Begleitveranstaltungen in Bratislava und Trnava, stellt es den größten Überblick des Grafikdesigns in der Slowakei dar. TPT präsentiert hervor- ragende Werke des heutigen ausländischen Grafikdesign und schafft einen Raum, um sie mit der heimischen Szene zu konfrontieren. TPT überdeckt die Ico-D (International Council of Design), eine internationale Organisation von Grafikdesigner. Die Show ist in dem UNESCO-Kalender eingetragen. Zelený kríček 3, 917 01 Trnava /50A/ Tel.: +421 33/ 551 16 59 E-mail: sekretariat@gjk.sk, www.gjk.sk Galéria Jána Koniarka v Trnave Ján Koniarek Gallery in Trnava is a regional institu- tion for collection and exhibition activities, which focuses on the collection and presentation of the visual art of the 20thand21stcenturies,byartistswhocamefromtheTrna- va region. It manages exhibitions in the KoppelVilla and in the Synagogue - Centre for ContemporaryArt. Permanent exhibitions: Ján Koniarek (1878 - 1952, founder of modern sculpture), Local jewels (Slovak art of the 20th century), the Portrait Gallery (18th to 21st century from the GJK collections). Open: Mon - Fri 9:00 - 17:00, Sat - Sun 13:00 – 18:00. Trnava Poster Triennial (TPT). Since 1991 the gallery organizes in international con- test exhibition of posters and prints, which is one of the finest of its kind in Europe. Together with the accompanying events in Bratislava and Trnava, it represents the largest survey of graphic design in Slova- kia. TPT presents excellent works of today foreign graphic design and creates a space toconfrontitwiththedomesticscene.TPT covers the Ico-D (International Council of Design), an international organization of graphic designers. The show is registered in the UNESCO calendar. 154 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Záhorské múzeum v Skalici vzniklo z iniciatívy Dr. Pavla Blahu v r. 1905. Zameriava sa na zbierkotvor- nú, vedeckovýskumnú a výstavnú činnosť. Sprístupňuje stálu expozíciu a Galériu Júliusa Koreszku na poschodí skalického secesného kultúrneho domu architekta Du- šana Samuela Jurkoviča. Múzeum má na Záhorí aj nie- koľko vysunutých expozícií. Záhorie Museum in Skalica wur- de aus der Initiative von Dr. Pavel Blaho im Jahre 1905 geschaffen. Es konzentriert sich auf die wissen- schaftliche Forschung, sammeln von Artefakten und Ausstellungstätigkeit. Das Museum verwaltet eine Dauerausstellung und die Julius Koresz- ka Galerie im zweiten Stock des Art Nouveau Kultur- zentrum von Skalica, vom Architekten Dušan Samuel Jurkovič. Das Museum hat mehrere getrennte Ausstel- lungen in der Region Záhorie. Záhorie Museum in Skalica was created from the initiative of Dr. Pavel Blaho in 1905. It focuses on scientific research, collecting artifacts and exhibition activities. The museum manages a permanent exhibi- tion and the Julius Koreszka Gallery in the second floor of the art nouveau cultural center of Skalica, designed by the architect Dušan Samuel Jurkovič. The museum has several separated exhibitions in the Záhorie region. Námestie slobody 13, 909 01 Skalica /21C,E/ Tel./fax: +421 34/ 664 42 30,E-mail: zahorskemuzeum@zupa-tt.sk zahorskemuzeum@zahorskemuzeum.sk,www.zahorskemuzeum.sk Záhorské múzeum v Skalici 1. 1. Dom kultúry v Skalici, sídlo stálej expozície múzea / Kulturzentrum in Skalica, der Sitz der Dauerausstellung des Museums / Cultural center in Skalica, the seat of the permanent exhibition of the museum 2. Blahovská izba v múzeu / Raum von Dr. Pavel Blaho in Museum / The room of Dr. Pavel Blaho in Museum 3. Detail zbierok z Blahovskej izby / Detail der Sammlungen in dem Raum von Dr. Pavel Blaho / Detail of collections in the room of Dr. Pavel Blaho 2. Foto: J. Drahoš 3. Foto: A. Jiroušek Foto: R. Svíba Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Kaštieľ,919 65 Dolná Krupá /38C,E/ Tel.: +421 33/ 245 31 31,+421 905 285 103 E-mail: alena.kratka@snm.sk,www.snm.sk SNM-Hudobné múzeum Dolná Krupá Kaštieľ v Dolnej Krupej je pracoviskom Hudobného mú- zea, v ktorom sa nachádza aj Pa- mätník Ludwiga van Beethove- na. Otvorené:V. - IX. Ut - Pi 8.00 - 15.30, So a Ne 13.00 – 17.00 h. Das Herrenhaus in Dolná Krupá ist ein arbeitsplatz des Musikmuseums mit der Ludwig van Beethoven Gedenkstätte. Geöff- net:V. - IX.: Di - Fr 8.00 – 15.30, Sa und So 13.00 - 17.00. Mansion in Dolná Krupá is a workplace of the Music Museum with the Ludwig van Beethoven Me- morial. Open: V. - IX.: Tue - Fri 8:00 - 15:30, Sat and Sun 13:00 - 17:00. Trnavská regionálna komora SOPK Trhová 2, 917 01 Trnava Tel.: +421 33/ 551 25 88, E-mail: sopkrktt@sopk.sk, www.tt.sopk.sk Regionálna kancelária Bratislava a Trnava Trnavská cesta 100, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2 5826 01 00, E-mail: regiony@sario.sk www.lexikon.sk 155

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mesto Veľký Meder je význam- nou turistickou destináciou Žitného ostrova s bohatou ponukou ubytova- cích, stravovacích zariadení a celo- ročne otvoreným termálnym kúpalis- kom THERMAL CORVINUS. Nachádza sa v krásnom prostredí stohektárového lesoparku a je obľúbeným miestom re- laxu a odpočinku domácich i zahranič- ných návštevníkov. Termálna voda má blahodarné účinky na choroby pohybového ústrojenstva a ľudský orga- nizmus. Milovníkov slnka a teplej termálnej vody čaká 9 bazénov z nich 5 krytých, perličkový kúpeľ, vodné trysky, masážne sprchy, vodné atrakcie, vnútorné a von- kajšie tobogany, športové i detské ihriská, lanový park TARZANIA, animačné programy, fínska sauna, magne- toterapia, akupresúrne lôžko, masáže, salón krásy, soľná jaskyňa, morský kúpeľ a reštauračné zariadenia. Otvorené: Po – Ne 9.00 – 21.00 h. Die Stadt Veľký Meder ist ein wichtiges touris- tisches Ziel der Schüttinsel mit einer großen Auswahl an Unterkünften, Restaurants und mit ganzjährig geöffneten Thermalbad THERMAL CORVINUS. Es liegt in der wunderschönen 100 Hektar großen Waldparkanlage und ist ein beliebter Ort zur Entspannung und Erholung für inländische und ausländische Besucher. Das Thermalwa- sser hat eine wohltuende Wirkung auf den menschlichen Organismus, und Krankheiten des Bewegungsapparats. Für die Sonnen- und Wasserliebhaber stehen 9 Becken, davon 5 überdachte, Perlbad, Wasserdüsen, Massagedu- schen, Wasserattraktionen, Innen- und Ausenwasserrut- schen, Sport- und Kinderspielplätze, Kletterpark Tarzania, Animationsprogrammen, Finnische Sauna, Magnetfeld- therapie, Akupressur Bett, Massageliege, Schönheitssalon, Salzgrotte, Meeres Bad und gastrono- mische Einrichtungen zu verfügung. Öffnungszeiten: Mo - Sa 9.00 – 21.00. The city Veľký Meder is a major tourist destination on the Žitný ostrov island with a wide choice of accommodations, restaurants and year-round Thermal spa THERMAL CORVINUS. It is located in a beautiful 100 acre woodland park and is a popular place for recrea- tion and relaxation for domestic and foreign visitors. The thermal water has beneficial effects on the human body and diseases of the musculoskeletal system. For the sun and water lovers there are 9 pools, of which 5 are covered, whirlpools, water jets, massage showers, water attrac- tions, in- and outdoor water slides, sports and children‘s playgrounds, climbing park Tarzania, animation programs, finnish sauna, magnet therapy, acupressure bed, massage bed,beautysalon,saltcave,seabathanddiningfacilitiesat disposal. Opening times: Mon – Sun 9.00 – 21.00. Promenádna 3221/20, 932 01 Veľký Meder /65D/ Tel./fax: +421 31/ 555 21 04, +421 907 635 389, +421 917 220 304 E-mail: info@thermalcorvinus.sk www.corvinus.sk, www.basentermalny.pl THERMAL CORVINUS Veľký Meder Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.corvinus.sk 156 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

159

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Winterova 29, 921 29 Piešťany /38D/ Tel.: +421 33/ 7757 733 E-mail: reservations@spapiestany.sk,www.kupelepiestany.sk Slovenské liečebné kúpele Piešťany Hotel ⋆⋆⋆ SOREA SĹŇAVA KONGRES a RELAX hotel v tichom a pokojnom prostredí svetoznámeho kúpeľného mesta. KONGRESS- und RELAXhotel in ruhiger und friedlicher Umgebung der berühmten Kurstadt. CONGRESS and RELAX hotel in a quiet and peaceful surroundings of the famous spa town. Hlboká 47, 921 01 Piešťany /38D/ Tel.: +421 33 798 01 11 E-mail: slnava@sorea.sk, www.sorea.sk Kúpele Piešťanysúvosvetenajznámejšímislovenskýmikúpeľ- mi a patria medzi najvýznamnejšie prírodné klenoty Slovenska. Lie- čebné pobyty sú zamerané na choroby pohybového ústrojenstva, neurologické ochorenia, choroby z povolania, liečbu osteoporózy. Der Kurort Piešťany ist das weltbekannteste slowakische Kurbad und gehört zu den bedeutendsten natürlichen Kleinoden der Slowakei. Die Kuraufenthalte spezialisieren sich auf die Kur der Krankheiten des Bewegungsapparates mit besonderem Bezug auf rheumatische Erkrankungen, neurologische Erkrankungen, Berufs- krankheiten, Osteoporose. The Piešťany spa is the world‘s best/known Slovak spa and belongs to the most significant natural treasures of Slovakia. The 906 03 Smrdáky /37A/ Tel.: +421 34/ 695 91 73,695 91 11 E-mail: reservations.smr@spasmrdaky.sk,www.kupelesmrdaky.sk Prírodné liečebné kúpele Smrdáky Kúpele Smrdáky sú najúčinnejšie slovenské kúpele na liečbu neinfekčných kožných chorôb (psoriáza, dermatitídy, ekzémy) a ochorení pohybového aparátu (artritída, skolióza). Der Kurort Smrdáky gehört zu den erfolgreichsten slowakischen Kurbädern bei der Behandlung nichtinfektiöser Hau- terkrankungen (Schuppenflechte, Ekzeme, Neurodermitis) und Erkrankungen des Bewegungsapparates (Rheuma, Skoliosis). The spa of Smrdáky is one of the most effective spas for the treatment of skin diseases (psoriasis, eczema, neurodermitis) and diseases of the lo- comotory system (arthritis, scoliosis) in Slovakia. curative stays treat illnesses of the locomotory system, neurologi- cal illnesses, profession illnesses, osteoporosis. Gabčíkovská cesta 237/38,929 01 Dunajská Streda /54E/ Tel.: +421 31/ 551 00 96 E-mail: info@thermalpark.sk,www.thermalpark.sk THERMALPARK Dunajská Streda THERMALPARKDunajskáStre- da s celoročnou prevádzkou má na ploche 18 ha spolu 10 interiérových a exteriérových bazénov s minerali- zovanou termálnou vodou od 24° C do 40° C teplou, wellness centrum, gastro služby, ako aj hotel Thermal- park, penzión Biely Dom a Auto- kemping. THERMAL PARK Dunajská Streda geöffnet das ganze Jahr über, hat eine Fläche von 18 ha mit 10 Innen- und Außenpools mit mineralisiertem Thermalwasser mit 24 - 40 ° C, Wellness-Center, gastro- nomische Dienstleistungen sowie das Hotel Thermalpark, Pension Biely Dom und Campingplatz. THERMALPARK Dunajská Stre- da,openedallyearround,hasanarea of 18 ha with 10 indoor and outdoor pools with mineralized thermal water 24 - 40 ° C warm, wellness center,gastronomic services as well as the hotelThermalpark,guest house Biely Dom and campgrounds. 158 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

161

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trenčiansky samosprávny kraj Land Trenčín | Region of Trenčín K dolnej stanici 7282/20 A, 911 01 Trenčín www.tsk.sk, touristinfo@tsk.sk Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Trenčín / Key features of the Region of Trenčín: Rozloha / Fläche / Area: 4 501 km2 Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 591 596 Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 131,6 Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 9 (Bánovce nad Bebravou, Ilava, Myjava, Nové Mesto nad Váhom, Partizánske, Považská Bystrica, Prievidza, Púchov, Trenčín) Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18 Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 276 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Trenčín 1. 2. Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín 160 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trenčiansky samosprávny kraj sa rozprestiera v údolí stredného toku Váhu a horného toku Nitry v se- verozápadnej časti Slovenska pri hraniciach s Českou republikou. Z geografického hľadiska toto výrazne členité a hornaté územie patrí k rozsiahlemu horskému systému západných Karpát. V Trenčianskom samosprávnom kraji sa nachádza najvyššia koncentrácia hradov a kaštieľov s výborne zachovalou architektúrou. Región je bohatý na folklór, ľudovú tvorbu a chutnú gastronómiu. Kraj má najväčšie množstvo prameňov minerálnych a termálnych vôd na Slovensku. Vytvára tak výborné podmienky na liečebné pobyty v kúpeľoch Bojnice, Nimnica, Trenčian- ske Teplice a Malé Bielice. Územie kraja ponúka bohatú paletu letných pobytov v prírode, zimných športov, pešiu turistiku, cykloturistiku, rybárčenie, golf, jazdecký a le- tecký šport. 6. 5. 4. 3. www.lexikon.sk 161

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Land Trenčín erstreckt sich im mittleren Flusstal von Váh und am oberen Fluss der Nitra, im nordwest- lichen Teil der Slowakei an der Grenze zur Tschechischen Republik. Aus geographischen Sichtpunkt gehört dieses gegliederte und bergreiche Gelände zu dem ausge- dehnten Bergsystem der westlichen Karpaten. Im Land Trenčín findet man die höchste Konzentration von Burgen und Schlössern, deren Architektur ausgezeich- net erhalten ist. Die Region ist reich an Folklore, Volks- kunst und schmackhafte Gastronomie. Das Land hat die größte Anzahl an Quellen von Mineral- und Thermal- wasser in der Ganzen Slowakei. Das schafft ausgezeich- nete Bedingungen für Kuraufenthalte in den Kurorten Bojnice, Nimnica, Trenčianske Teplice und Malé Bielice. Das Gebiet des Landes bietet eine breite Palette von Sommeraufenthalten in der Natur an, sowie auch Be- dingungen für Wintersporte, Wanderungen, Radwan- derungen, Angeln, Golf, Reit- und Luftsport. 8. 7. 162 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

www.tsk.sk 1. Trenčiansky hrad / Burg Trenčín / Trenčín castle 2. Trenčín - Mierové námestie / Trenčín – Friedensplatz / Trenčín - Peace Square 3. Festival Pohoda / Pohoda Festival / Pohoda Festival 4. Relax v Kúpeľoch Trenčianske Teplice / Relax in Spa Trenčianske Teplice 5.Vodný svet Sebedražie / wasserwelt in Sebedražie /Aquaworld Sebedražie 6. Čachtický hrad / Schloss Čachtice / Čachtice Castle 7. Bojnický zámok / Schloss Bojnice / Bojnice Castle 8. Park Trenčianske Teplice / Park Trenčianske Teplice / Park Trenčianske Teplice 9. Myjavský región / Myjava Region / Myjava region 10. Gazdovský dvor Turá Lúka – interiér / Bauernhaus in Turá Lúka – Interieur / Farmhouse Turá Lúka – interior 11. Dožinky na Myjave / Erntefest in Myjava / Harvest Festival in Myjava Foto:Archív TSK The region of Trenčín stre- tches itself in the valley of the middle course of the Váh River and on the upper course of the Nitra River in the north-western part of Slovakia on the border to Czech Republic. From geographical point of view belongs this significantly rangy and mountainous territory to the vast mountain system of the Carpathians. In the Region of Trenčín you can find the highest concentration of castles and chateaux with exquisitely preserved architecture.The region is also rich in folk traditions, folk handi- crafts and tasty gastronomy. It has the largest amount of springs of mineral and ther- mal water within the whole of Slovakia.This creates excellent conditions for healing stays at the spas of Bojnice, Nim- nica, Trenčianske Teplice and Malé Bielice. The territory of the region offers a rich palette of summer stays in the na- ture, as well as winter sports, hiking, biking, fishing, golf, horse riding and air sports. 9. 10. 11. www.lexikon.sk 163

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Naši rodáci, naši krajania Unsere Landsleute | Our countrymen Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Najvýznamnejší predstaviteľ slovenského národného života a vedúca osobnosť slovenského národného obrodenia v polovici 19. storočia, kodifikátor slovenské- ho spisovného jazyka. Spisovateľ, publicistaaučiteľzasvätilcelýživot boju za práva slovenského národa. Der bedeutendster Wortführer des Slowakischen nationalen Lebens und die führende Slovenská prozaička a poetka. Do dejín literatúry sa zapísala ako zakladateľka modernej slo- venskej literatúry pre deti. Písala lyrické básne, poviedky, balady, humoresky a pôvabné verše pre deti. Realistická drobnokresba sa v jej tvorbe spája s hlbokým citom. Kľúčovými zdrojmi jej inšpirácie boli ženy, deti a príroda. Slowakische Prosaschriftstellerin und Poetin. In die Geschichte der Literatur ist sie als die Gründerin der mo- Osobnosť svetového formátu, uznávaný astronóm, vedec, poli- tik, diplomat, generál francúzskej armády a spoluzakladateľ česko- slovenského štátu (1918). Tragicky zahynul pri leteckej havárii 4.mája 1919 pri návrate do vlasti. Dosiahol výnimočné výsledky vo všetkých oblastiach, ktorým sa venoval. Eine Persönlichkeit von Weltformat, anerkannter Astro- nom, Wissenschafter, begabter Politiker und Diplomat, Persönlichkeit der Slowakischen nationalen Wiederge- burt in der Mitte des 19. Jahrhunderts, Kodifikator der Slowakischen Schriftsprache. Schriftsteller, Publizist, und Lehrer hat sein ganzes Leben dem Kampf für die Rechte der Slowakischen Nation geweiht. The most important representative of the Slovak nationallifeandtheleadingpersonalityoftheSlovaknational revivalinthemiddleofthe19thcentury,codifieroftheSlovak literary language. Writer, publicist and teacher, devoted his wholelifetothefightforrightsoftheSlovaknation. GeneralderfranzösischenArmee,MitbegründerderTsche- choslowakei(1918).ErstarbwährendderRückkehrinseine Heimat durch einen Flugzeugabsturz am 4. Mai 1919. Er er- zielteaußerordentlicheErfolgebeiallenTätigkeiten,denen er sich widmete. Personality of worldwide standing, renowned astrono- mer, scientist, talented politician and diplomat, general of the French Army, and co-founder of the Czechoslovak state. Returning to his homeland he died during an air crash on May 4, 1919. In all fields he was actively engaged in, he achieved outstanding results. dernen slowakischen Literatur für Kinder eingeschrieben. Sie schrieb lyrische Gedichte, Erzählungen, Balladen, Hu- moresken und liebliche Verse für die Kinder. Realistisches Feinzeichnen in ihren Werken mischt sich mit tiefen Gefühlen. Die Hauptquellen ihrer Inspiration waren die Frauen, die Kinder und die Natur. Slovak prosaist and poet. The history of literature remem- bers her as the founder of modern Slovak literature for chil- dren. She wrote lyric poems, short stories, ballads, humo- rous stories and charming verses for children. Realistic fine sketchinginherwritingiscombinedwithdeepaffection.Key sources of her inspiration were women,children and nature. Ľudovít Štúr (1815 Uhrovec – 1856 Modra) Ľudmila Podjavorinská Riznerová (1872 Bzince pod Javorinou – 1951 Nové Mesto nad Váhom) MiIan Rastislav Štefánik (1880 Košariská – 1919 Vajnory) Svetoznámy autor literatúry faktu, ktorý sa venoval najstar- ším dejinám ľudstva. Autor vy- soko uznávaných 14 historických náučných kníh o starovekých kultúrach Egypta, Mezopotámie a Grécka, ktoré boli preložené do 15 jazykov sveta. Prefektúra Atén mu udelila čestné uznanieVeľvys- lanec helenizmu za rok 2006. Weltbekannter Autor von Sachbüchern, der sich auf die älteste Geschichte der Menschheit orientierte.Autor von 14 hoch geschätzten belehrenden Büchern über die altertüm- lichen Kulturen vonÄgypten,Mesopotamien und Griechen- land, welche in 15 Sprachen derWelt übersetzt wurden. Die Präfektur von Athen hat Ihm die Ehrenanerkennung „Bot- schafter von Hellenismus“ fürs Jahr 2006 erteilt. World known author of nonfiction literature, who focused on the oldest history of the mankind. Author of highly valued 14 historical educational books on the ancientculturesofEgypt,MesopotamiaandancientGreece, which have been translated into 15 languages of the world. The prefecture of Athens awarded him the recognition of honourAmbassador of Hellenism for the year 2006. Vojtech Zamarovský (1919 Trenčín – 2006 Praha) 164 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Nájdite si nás :) SLOVENSKÉ NÁRODNÉ M Ú Z E U M Genrálny partner SNM ajans ná re ie 810 06 Bratislava PRÍRODOVEDNÉ MÚZEUM HISTORICKÉ MÚZEUM HUDOBNÉ MÚZEUM ARCHEOLOGICKÉ MÚZEUM MÚZEUM KULTÚRY KARPATSKÝCH NEMCOV MÚZEUM KULTÚRY MA AROV NA SLOVENSKU MÚZEUM IDOVSKE KULTÚRY MÚZEUM KULTÚRY CHORVÁTOV NA SLOVENSKU MÚZEUM UDOVÍTA ŠTÚRA MÚZEUM ERVENÝ KAME MÚZEUM SLOVENSKÝCH NÁRODNÝCH RÁD MÚZEUM BO NICE MÚZEUM BÁBKAR- SKÝCH KULTÚR A HRA IEK SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUM V MARTINE SPIŠSKÉ MÚZEUM V LEVO I MÚZEUM BETLIAR MÚZEUM UKRA INSKE KULTÚRY MÚZEUM RUSÍNSKE KULTÚRY SLO OVENSKÉ NÁ ÁRODNÉ M Ú Ú Z E U M Vajanského nábr. 2, 810 06 Bratislava Generálny partner SNM Mediálny partner SNM ábr. 2, 810 06 Bratislava Generálny partner SNM Mediálny partner S

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trenčín - perla stredného Považia. Najstaršia zmienka o mieste je z r. 179 n. l. Zanechali ju Rimania v po- doberímskehonápisunahradnejskale.Mestoajehohrad sa spomínajú už v Zoborských listinách (1113) a v r. 1412 sa Trenčín stal slobodným kráľovským mestom. K najvýz- namnejším hradným pánom patril Matúš Čák Trenčian- sky. Z obdobia vpádu tureckých vojsk sa zachovala povesť o hradnej studni, Omarovi a Fatime. K pamiatkam patrí Mestská veža z 15. stor., Piaristický kostol sv. F. Xaverské- ho s ranobarokovým kláštorom, Morový stĺp, Katov dom, Mariánsky vŕšok s kostolom a gotickým karnerom a syna- góga. Kultúrne vyžitie ponúka galéria M. A. Bazovského, Mestské múzeum a zaujímavé kultúrne podujatia ako sú: Trenčianske historické slávnosti, Medzinárodný filmový festival Art film a open-air festival Bažant Pohoda. Trenčín, die Perle des mittleren Považie. Die äl- teste Nachricht (179 n. Chr.) bildet eine von den Römern hinterlassene Inschrift am Burgfelsen. Stadt und Burg wurden bereits in der Zobor Urkunde (1113) erwähnt; 1412 wurde Trenčín zur königlichen Freistadt erhoben. Einer der bedeutendsten Burgherren war Matúš Čák Trenčiansky. Aus der Zeit der Türkenkriege stammt die Legende vom Burgbrunnen und von Omar und Fatima. Denkmäler: Stadtturm (15. Jh.), Piaristenkirche Franz von Xaver mit frühbarocker Klosteranlage, Pestsäule, Henker- haus, die am Hügel Mariánsky vŕšok gelegene Kirche und der gotische Karner, die Synagoge. Kulturgenuß bieten die M. A. Bazovský Galerie und das Stadtmuseum. Anre- gende Kulturveranstaltungen: Historienfest Trenčín, in- ternationales Filmfestival ArtFilm und Open-air Festival „Bažant Pohoda“. Trenčín is the pearl of central Považie. The first mention dates to 179 A. D. and is an inscription on the castle rock left behind by the Romans. Town and castle were mentioned already in the Deed of Zobor (1113); in 1412 Trenčín was granted the privileges of a free royal town. One of the most influential lords of the castle was Matúš ČákTrenčiansky.From the period of theTurkish wars dates the legend about the Castle‘s Well and the story of Omar and Fatima. Monuments: the 15th-century Town Tower, the Piarist church of St.Francis of Xavier with the Early-Ba- roque monastery complex, the plague column, the hang- man‘s house, the church and the Gothic morgue located on the hill Mariánsky vŕšok, and the Synagogue. The M. A. Bazovský Gallery and the Municipal Museum provide special cultural experiences. Exciting cultural events are theTrenčín History Festival,the International Film Festival ArtFilm and the open-air festival „Bažant Pohoda“. Mestský úrad, Mierové nám. 2, 911 64 Trenčín /23F/ Tel.: +421 32/ 650 41 11, Fax: +421 32/ 743 28 36 E-mail: trencin@trencin.sk, www.trencin.sk Trenčín Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Kultúrno - informačné centrum / Kultur- und Informationszentrum / Cultural and Information Centre Sládkovičova 2,Trenčín tel.: 032/16 186, e-mail: kic@trencin.sk archív Mesta Trenčín / Jozef Čery 166 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Považská Bystrica sa nachádza na severozápad- nom Slovensku. Je obklopená vencom hôr, do známej Manínskej tiesňavy smerujú kroky turistov, horolezcov, milovníkov prírody. Významnou stavbou je kos- tol Navštívenia Panny Márie zo 14. storočia, k zaujímavostiam mesta patria aj zrúca- niny hradu, ktorý prechádza procesom konzervácie. Považská Bystrica žije boha- tým kultúrnym, spoločenským životom s množstvom tradičných podujatí. Mesto a jeho okolie sú priam predurčené tým, ktorí túžia po aktívnom oddychu, ale i poznaní či dokonalom relaxe v pre- krásnom prostredí. Považská Bystrica liegt im Nordwesten der Slowakei. Die Stadt wird von Bergen umkränzt; Touristen, Bergsteiger, Naturliebhaber streben in die berühmte Schlucht Manínska tiesňava. Ein bedeutendes Bauwerk ist die Kirche Mariä Heimsuchung (14. Jh.); eine Sehens- würdigkeit ist die Burgruine, die gerade als Baudenkmal konserviert wird. Považská Bystrica hat ein reichhaltiges Kultur- und gesellschaftliches Leben mit zahlreichen Brauchtumsveranstaltungen. Die Stadt und ihre Umgebung eignen sich bestens für jene, die nach Aktivurlaub, Sehenswürdigkeiten oder voll- ständige Entspannung in wunderschöner Land- schaft suchen. Považská Bystrica lies in north-western Slovakia. The town is framed by mountains; tourists,rock-climbers and lovers of nature head for the famous gorge of Manínska tiesňava. The most renowned local building is the 14th-century church of the Visitation of Mary; another sight is the cas- tle ruin which presently undergoes preservation. Považská Bystrica has a rich cultural and social life with nu- merous traditional events. Town and surroundings are perfect places for people who long for activity holi- days, sightseeing or full relaxation amid beautiful scenery. Foto: Marek Janičík Foto: Marek Janičík Foto: Marek Janičík Foto: Marek Janičík Mestský úrad, Centrum 2/3, 017 01 Považská Bystrica /24B/ Tel.: +421 42/430 52 00, Fax: +421 42/432 66 13 www.povazska-bystrica.sk Považská Bystrica www.lexikon.sk 167

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad, Štefánikova 821, 020 01 Púchov /24A,B/ Tel.: +421 042/ 465 08 11, Fax: +421 042/ 465 08 26 E-mail: msu@puchov.sk, www.puchov.sk Púchov Mesto Púchov leží v malebnej kotline stredné- ho toku Váhu, na rozhraní Bielych Karpát, Javorní- kov a Strážovských vrchov. Rozprestiera sa na ploche 41,38 km2. História písomne zaregistrovala Púchov po prvý raz v r. 1243. Z historických pamiatok je zachovaný Župný dom, sídlo múzea Púchovskej kultúry a nachádzajú sa tu obradné a reprezentačné priestory mesta. Najvýznam- nejšími kultúrnymi pamiatkami v meste sú dva katolícke a jeden evanjelický kostol. Evanjelický kostol na ulici Mo- ravskej, rímskokatolícky kostol na Námestí slobody a rím- skokatolícky kostol v Horných Kočkovciach. Pamätná fara na Moravskej ulici má priamy vzťah k dvom osobnostiam - Vladimírovi Royovi a Jánovi Amosovi Komenskému. Me- dzi najnavštevovanejšie akcie patrí Vítanie jari - pálenie Moreny, Folklórny Púchov, Púchovský jarmok, Mikulášsky jarmok a Silvester na Pešej zóne.Na mieste dnes už neexis- tujúcej Marczibányiho záhrady vyrástla oddychová plocha s rovnomerným názvom, ktorá pripomína časy zlikvidova- nej púchovskej histórie. V roku 2006 bola vybudovaná pe- šia zóna. Jej zaujímavosťou je chodníková fontána v štýle historického nálezu z Púchovskej skaly. Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín 168 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Die Stadt Púchov liegt in einem malerischen Becken am Mittellauf des Flusses Váh, wo die Wei- ßen Karpaten, die Berge Javorníky und Strážovské vrchy aufeinander treffen und bedeckt eine Fläche von 41,38 km2. Die Geschichtsschreibung erwähnt Púchov erstmals im Jahre 1243. Ein erhalten gebliebenes Bau- denkmal ist das Landhaus (Župný dom), wo das Mu- seum der Púchover Kultur untergebracht ist und das die Festund Repräsentationsräumen der Stadt beher- bergt. Bedeutendste Kulturdenkmäler: die zwei katho- lischen Kirche am Platz Námestie slobody bzw. in Horné Kočkovce,sowie die evangelische Kirche in der Moravská Straße. Deren Pfarre (Gedenkstätte) ist mit zwei Persön- lichkeiten verknüpft - Vladimír Roy und Ján Amos Ko- menský. Zu den meistbesuchten Veranstaltungen zäh- len: Frühlingsgruß - Verbrennung der Morena, Volkstum in Púchov, Púchover Jahrmarkt, Nikolausjahrmarkt, Syl- vester in der Fußgängerzone. An der Stelle, wo einst der Marczibányi Garten lag, steht heute eine Freizeitanlage gleichen Namens, die an die Zerstörung der historischen Teile der Stadt erinnert. Im Jahre 2006 wurde die Fuß- gängerzone eingerichtet; eine ihrer Attraktionen ist der Gehsteigbrunnen, der dem archeologischen Fund vom Felsen Púchovská skala nachempfunden ist. The town of Púchov is situated in the picturesque basin on the central course of the Váh River, where theWhite Carpathians,the Javorníky and Strážovské vrchy mountains meet. The municipal area covers 41.38 km2. The town was first time mentioned in 1243. A historical building which has been preserved is the Župný dom, once the seat of the provincial government. Today,ithousestheMuseumofPúchovCultureandoffers rooms for public events and municipal representation. The most renowned cultural monuments are the two Roman Catholic churches located in the square Námes- tie slobody and at Horné Kočkovce, and the Protestant church in Moravská Street. Its parish (memorial site) is tied up with the names of two personalities - Vladimír Roy and Ján Amos Komenský. To the most visited events belongs Welcom- ing the Spring - the Burning of More- na, Folklore in Púchov, Púchov Fair, St. Nicolas Fair, and New Year’s Eve in the pedestrian area. In the place where once the Marczibányi Garden was lo- cated, there is a recreational facility caring the same name as the garden. It reminds of the destruction of the historical town. The pedestrian area was opened in 2006. One of its sights is the Pedestrian Fountain which is shaped like the archaeological find from the rock of Púchovská skala. www.lexikon.sk 169

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín 958 42 Brodzany /40C/ Tel.: +421 38/ 245 26 51,50 E-mail: slovanske.muzeum@snk.sk,www.snk.sk Slovenská národná knižnica - Slovanské múzeum A. S. Puškina v Brodzanoch Slovanské múzeum A. S. Puškina v Brodzanoch prezentuje život a dielo najväč- šieho ruského básnika, atmosféru rodinného sídla šľachty a celkovo slovensko-ruské literárne a kultúrne vzťahy. Sídli v renesančnom kaštieli rodiny Friesenhofovcov, kde od r. 1852 žila ajA. N. Gončaro- vová, sestra Puškinovej manželky. Das Slawische Museum vonA.S.Puschkinpräsen- tiert das Leben und Werk des berühmtesten russischen Dichters, so wie auch die slowakisch-russischen litera- rischen und kulturellen Beziehungen. Das Museum sie- delt im Renaissanceschloss der Adelsfamilie Friesenhof. The Slavic Museum of A. S. Pushkin in Brodzany presents the life and work of the greatest Russian poet, the atmosphere of the family seat of nobility and also Trenčianske múzeum so 120-ročnou tradíciou pat- rí k najstarším na Slovensku. Expozície má najmä z dejín Trenčína ako aj palných a chladných zbraní. Na Trenčian- skom hrade sú umiestnené expozície týkajúce sa histórie hradu. Otvorené: Ut - Ne 9.00 - 16.00 h. Das Trenčíner Museum hat eine 120-jährige Tra- dition und gehört zu den ältesten in der Slowakei. Die Ausstellungen sind vor allem aus der Geschichte von Trenčín wie auch Feuer- und Blankwaffen. Auf der Burg sind Ausstellung über die Geschichte der Burg unterge- bracht. Geöffnet: Di - So 9.00 – 16.00. The Museum of Trenčín has 120 years of tradition and it is one of the oldest in Slovakia. Expositions are mainly about the history ofTrenčín as well as fire arms and edged weapons.The castle also harbours exhibition about the history of the castle. Open:Tue - Sun 09:00 – 16:00. Trenčianske múzeum,Mierové nám.46,912 50Trenčín /23F/ Tel.: +421 32/ 743 44 31,E-mail: office@muzeumtn.sk www.muzeumtn.sk Trenčianske múzeum literary and cultural relations between Slovakia and Russia.ItislocatedintheRenaissance-stylemanorhouse of the Friesenhof family, where sister of Pushkin´s wife A. N. Gonchar has lived since 1852. 170 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Ul.Zámok a okolie 1,972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/543 06 24,543 06 33,E-mail: marketing@bojnicecastle.sk www.bojnicecastle.sk,www.snm.sk SNM-Múzeum Bojnice Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Múzeum Bojnice. Sídli v ná- rodnej kultúrnej pamiatke Zámok Bojnice. Expozície: Pôvodný inven- tár z prelomu 19. a 20. stor. a nové akvizície. K unikátom múzea patrí neskorogotický Bojnický oltár Flo- renťana Narda di Cione z polovice 14. stor. Otvorené: VI. - IX. den- ne 9.00 - 17.00 h., X. - IV. Ut. - Ne 10.00 - 15.00 h. Museum Bojnice. Museum im nationalen Kulturdenkmal Schloss Bojnice. Ausstellungen: Originalinventar der Jahrhundert- wende(19./20.),Neuerwerbungen. Eine Rarität des Museums ist der spätgotische „Bojnice Altar“ des Florentiners Nardo di Cione (Mitte des 14. Jh.). Geöffnet:VI. - IX.: täg- lich – 9.00 – 17.00; X. - V.: Di – Fr 10.00 – 15.00. Bojnice Castle Museum. Museum in the national monu- ment of culture Bojnice Castle. Exhibitions of the original fur- nishings from the turn of the Štúrova 2,907 01 Myjava /22E/ Tel.: +421 34/ 245 11 01 ; +421 907 722 550 E-mail: msnr@snm.sk,www.snm.sk SNM-Múzeum Slovenských národných rád SNM-Múzeum Slovenských národných rád. Otvorené v r. 1968 pri príležitosti 120. výročia prvej Slo- venskej národnej rady, ktorá v revolučných rokoch 1848 - 1849 po prvý raz zasadala v Myjave. Súčasťou múzea sú expozície Jar národov, Kultúrne tradície Myjavy - Ľu- dové bývanie a Galéria Š. Bednára. Otvorené: VI. – VIII. Po - So 8.00 – 16.00; IX. – V. Po - Pi 8.00 - 16.00 h. Museum der Slowakischen Nationalräte - eröff- net 1968 anlässlich des 120. Jahrestages des ersten Slo- wakischen Nationalrates, der in den Revolutionsjahren 1848-1849 in Myjava zum ersten Mal zusammentrat. Teil des Museums sind Ausstellungen Frühling der Na- tionen, Kulturelle Traditionen von Myjava - volkstüm- liches Wohnen und die Galerie Š. Bednár. Geöffnet: VI. – VIII. Mon - Sat 8:00 – 16:00; IX. – V. Mon - Fri 8:00 – 16:00. Museum of the Slovak National Councils - opened in 1968.on the occasion of the 120th anniversary of the first Slovak National Assembly, which met for the first time in Myjava during the revolution in 1848-1849. Part of the museum are exhibits Spring of Nations, Cul- tural traditions of Myjava - Traditional Dwelling and the Gallery Š. Bednar. Open: Mon - Fri 8:00 - 16:00. VI. - IX. Mon - Fri 8.30 – 16.00, Sun 12.30 - 16.00. 19th to the 20th century and new aquisitions. A rarity of the mu- seum is the Late-Gothic „Altar of Bojnice“ of the Florentinian Nardo di Cione (mid-14th cen- tury). Open: VI.- IX., open daily 9:00 - 17:00. X. - V.: Tue – Fri 10:00 – 15:00. www.lexikon.sk 171

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Zoologická záhrada Bojnice má na Slovensku najdlhšiu tradíciu - vznikla v roku 1955. V súčasnos- ti vystavuje vyše 400 živočíšnych druhov - medzi nimi morské ryby, orly, papagáje, vzácne druhy opíc, lemurov a leopardy. Ako jediná na Slovensku chová slony africké, mačiaky Rolowayove a najkrajšiu antilopu bongo. Pre rodičov s deťmi je zaujímavá Detská ZOO s možnosťou priameho kontaktu s domácimi zvieratami a ukážkami pôvodných slovenských plemien. ZOO je zapojená do európskych programov na záchranu ohrozených a vzác- nych druhov zvierat. Otvorená je denne: v letnom období od 8.00 do 19.00 h., v zimnom období od 8.00 do 15.00 h. Der ZOO Bojnice hat in der Slowakei die längste Tradition - er wurde 1955 gegründet. Derzeit werden über 400 Tierarten gezeigt, darunter Meeresfische, Adler, Papageien, seltene Affenarten, Lemuren und Le- oparden. Als einziger Zoo des Landes züchtet er Afrika- nische Elefanten, Roloway-Meerkatze und Bongos, die schönste Antilopenart. Eine Attraktion für Familien ist der Kinderzoo, wo direkter Kontakt mit Haustieren mög- lich ist und alte slowakische Rassen vorgestellt werden. Der Zoo ist am Europäischen Programm zum Schutz ge- fährdeter und wertvoller Tierarten beteiligt. Geöffnet täglich, im Sommer von 8.00 bis 19.00, im Winter von 8.00 bis 15.00. The Bojnice Zoo is the oldest zoo in Slovakia - it was established in 1955.At present it shows 400 animal species, including salt water fish, eagles, parrots, rare species of monkeys and lemurs and leopards. It is the only zooinSlovakiawheretheAfricanelephant,roloway-mon- key and bongos, the most beautiful antelope are bred.An attractionforfamiliesisthechildren‘szoo,wherechildren may observe domestic animals very closely, there are also old Slovak breeds.The zoo is involved in the European En- dangered Species Programmes. Open daily, during the summer from 8.00 am to 7.00 pm, and in the winter from 8.00 am to 3.00 pm. Zámok a okolie 6, 972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/ 540 29 75, Fax: +421 46/ 540 32 41 E-mail: zoobojnice@zoobojnice.sk, www.zoobojnice.sk Zoologická záhrada Bojnice 172 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Projekt: Rozvoj cestovného ruchu v regiónoch Slovenska poradenská činnosť a marketing Komplex centrum Hviezdoslavova 3, 971 01 Prievidza, Rybárska 3, 911 01 Trenčín Tel.: +421 918 112 174, E-mail: info.ozkc@gmail.com, www.ozkc.sk Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Trenčianska regionálna komora SOPK Jilemnického 2, 911 01 Trenčín /23F/ Tel.: +421 32/ 652 38 34, E-mail: sopkrktn@sopk.sk, www.tn.sopk.sk Regionálna kancelária pre región Trenčín Námestie SNP 7, 911 01 Trenčín Tel.: +421 32/ 743 14 92, E-mail: trencin@sario.sk, www.sario.sk 906 15 Košariská 92 /38A/,Tel.: +421 34/ 624 26 26,0918 905 925 E-mail: lenka.hrajnohova@snm.sk www.snm.sk SNM-Múzeum Milana Rastislava Štefánika Múzeum Milana Rastisla- va Štefánika. Múzeum, otvo- rené v r. 1990, sa nachádza v rodnom dome velikána slo- venskýchdejín,generálaMilana Rastislava Štefánika, v pôvod- ne evanjelickej fare. Otvorené: V. - IX. Ut - Ne 8.30 - 16.30; X. - IV. Ut - Pi 8.00 - 16.00 h. Po- sledný vstup o 15.00 h. Milan Rastislav Štefánik Museum. Das 1990 eröffnete Museum befindet sich im Ge- burtshaus von General Milan Rastislav Štefánik, ein Gro- ßer der slowakischen Geschichte. Das Haus war früher eine evang. Pfarre. Geöffnet: V. - IX. Di - So 8.30 bis 16.30 Uhr, X. - IV. Di - Fr 8.00 Uhr bis 16.00 Uhr. Letzter Eintrit um 15.00. Milan Rastislav Štefánik Museum. The museum, which was opened in 1990, is located in the home where General Milan Rastislav Šte- fánik was born, who was a great personality of Slovak history. The house was once a Protestant parish. Open:V. - IX.Tue - Sun 8:30 to 16:30, X. - IV. Tue - Fri 8:00 to 16:00. Last admission at 15:00. Poštová350,97251Handlová/41A Tel.:+42146/5475174,+421905215228,(lenvopredobjednanénávštevy /nurnachvorherigerAbsprache/pre-bookedonly),www.snm.sk SNM-Dom Karpatskonemeckého spolku v Handlovej Expozícia Dejiny a kultúra Handlovej v Dome Kar- patskonemeckého spolku oboznámi návštevníkov s his- tóriou osídlenia, tradíciou baníctva a remesiel, ako aj s množstvom predme- tov prezentujúcich tra- dičnú kultúru nemeckého etnika v Handlovej. Die Ausstellung Ge- schichte und Kultur der Handlová im Haus des Karpatendeutschen Vereins informiert die Besucher über die Geschichte der Siedlung, Bergbau und Hand- werkstradition,und präsentiert eine Reihe von Objekten der traditionellen Kultur der deutschen Minderheit in Handlová. Exhibition History and culture of Handlová in the House of Carpathian Germans Association inform visitors about the history of the settlement, mining and craft tradition, as well as presenting a number of objects of traditional culture of the German minority in Handlová. www.lexikon.sk 173

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Kúpele Bojnice, a. s., 972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/ 511 63 63 - 2, Fax: +421 46/ 543 00 26 E-mail: info@kupele-bojnice.sk www.kupele-bojnice.sk Kúpele Bojnice Kúpele Bojnice ležia v srdci Sloven- ska a sú pokojným miestom, ktoré po- núka ideálne podmienky pre harmonic- ký a úspešný liečebný pobyt. Základom kúpeľnej liečby je liečivá hydrogén-uhliči- tanovo-síranová a vápnikovohorčíková ter- málna voda s teplotou 28 - 52 °C, ktorá slúži na liečbu chorôb pohybového ústrojenstva, nervového systému, obličiek a močových ciest,ženských chorôb a chorôb z povolania. Liečebné procedúry: balneoterapia, elektro- liečba, liečebná telesná výchova, reflexná liečba, teploliečba, svetloliečba, kyslíková terapia. Zabudnite na stres a každodenné starosti a vkročte do sveta liečivej sily vody, krásnej prírody a nekonečnej harmónie. Príďte si zdravo oddýchnuť do Kúpeľov Bojnice. Der Kurort Bojnice liegt im Herzen der Slo- wakei und sind ein friedlicher Ort, der ideale Be- dingungen für einen harmonischen Aufenthalt und erfolgreiche Behandlung bietet.DieGrundlage der Kurbehandlung sind gesundeWasserstoff-Kohlen- stoff-Sulfat und Kalzium-Magnesium Thermalwasser von 28 bis 52 °C, die zur Behandlung von Krankheiten des Bewegungsapparates, des Nervensystems, der Nieren und Harnwege, gynäkologischen Krankheiten und Berufskrankheiten dienen. Spa-Behandlungen: Balneotherapie, Elektrotherapie, Heilgymnastik, Re- flextherapie, Thermotherapie, Phototherapie, Sau- erstoff-Therapie. Vergessen Sie den Stress und die Sorgen und treten Sie ein in die Welt der Heilkraft des Wassers, schöner Natur und unendlicher Harmonie! Kommen Sie und entspannen Sie sich im Kurort Bojnice! The Bojnice Spa is situated in the heart of Slo- vakia and is a peaceful place which offers ideal conditions for a harmonious stay and successful treatment. The basis of spa treatment is a healthy hydrogen-carbon-sulphate and calcium-magnesium thermal water of 28 to 52 °C, which is used to treat diseases of the locomotion system, nervous system, kidneys and urinary system, gynecological diseases and occupational diseases. Spa treatments: balneo- therapy, electrotherapy, therapeutic gymnastics, re- flex therapy, thermotherapy, phototherapy, oxygen therapy. Forget the stress and worries and enter the world of healing power of water, beautiful nature and infinite harmony. Come and relax in the Spa of Bojnice! Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín 174 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

od roku 1901 Hotel Elizabeth Ul. gen. M. R. Štefánika 2, 911 01 Trenčín Tel.: 00421 32 6506 111 Fax: 00421 32 6506 213 E-mail: recepcia@hotelelizabeth.sk Web: www.hotelelizabeth.sk GPS: 48º 53’ 46” N, 18º 02’ 40” E Tam kde sa modernosť snúbi s históriou

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Nitriansky samosprávny kraj Land Nitra | Region of Nitra Rázusova 2A, 949 01 Nitra www.regionnitra.sk, www.unsk.sk Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Nitra / Key features of the Region of Nitra: Rozloha / Fläche / Area: 6 343 km2 Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 686 662 Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 108,2 Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7 (Komárno, Levice, Nitra, Nové Zámky, Šaľa, Topoľčany, Zlaté Moravce) Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 15 Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 354 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Nitra Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra 176 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Územie Nitrianskeho samosprávneho kraja patrí k najstarším obývaným regiónom v Európe. Vďaka priaz- nivým klimatickým podmienkam, úrodnej pôde a výhod- nejgeografickejpolohesiahajúpočiatkyľudskéhoosídle- nia na jeho území až do staršej doby kamennej. Skrajomajehocentrom-Nitrou,matkou slovenských miest, sú späté samotné počiatky slovenskej štátnosti. Už v prvej tretine 9. storočia vzniklo na území kraja sa- mostatné a suverénne Nitrianske kniežatstvo, na čele ktorého stál Pribina. Mená Nitra a Pribina sú prvé his- toricky doložené mená, späté s počiatkami národných dejín Slovákov. Prvá zmienka o nich sa nachádza v la- tinskom spise „O obrátení Bavorov a Korutáncov“, kde sa uvádza, že v roku 828 bol v Nitre (Nitrave) vysvätený prvý kresťanský kostol na území strednej a východnej Európy. Dávna minulosť kraja je spätá aj s príchodom byzantských vierozvestov sv. Konštantína (Cyrila) a Metoda v roku 863, dnes spolupatrónov Európy, kto- rí položili základy dnešného slovenského písomníctva, kultúry a vzdelanosti. Vďaka ich misijnému pôsobeniu sa Nitra stala najvýznamnejším kresťanským a christia- nizačným centrom strednej a východnej Európy. Kraj si udržal významné postavenie aj po začlenení do Uhor- ského kráľovstva (okolo r. 1000), v ktorom predstavoval osobitný mocenský útvar - Nitrianske vojvodstvo. Svedkami minulosti sú najmä Nitriansky hrad s hradnou katedrálou, Levický hrad, Topoľ- čiansky hrad, kaštiele v Topoľčiankach, Moj- mírovciach, Palárikove, Horných Lefan- tovciach a v Šali, mohutná pevnosť v Komárne, pozostatky rímskeho vojenského tábora Kelemantia v Iži, rímske lapidárium v Komárne, ro- mánske kostoly v Dražovciach, Kosto- ľanoch pod Tribečom, Bíni, Diakovciach, či skalné obydlia v Brhlovciach pri Leviciach. Vzácne archeologické nálezy a múzejné exponáty uchováva Diecézne múzeum v Nitre s unikátnou kle- notnicou Nitrianskeho biskupstva,ako aj múzeá v Nitre, Topoľčanoch, Leviciach, Nových Zámkoch a v Komárne. Nitriansky samosprávny kraj však návštevníkov z do- mova i zo zahraničia láka aj termálnymi vodami (Podhájska, Patince, Diakovce, Poľný Kesov, Santovka, Štúrovo, Nové Zámky), kvalitnými vínami a chutnými gurmánskymi špecialitami. V súčasnosti predstavuje Nitriansky samosprávny kraj moderný európsky región, v ktorom sa slávna minulosť prelína s najnovšími európ- skymi i svetovými trendmi. Das Land Nitra zählt zu den ältesten besiedel- ten Gebieten Europas. Aufgrund der günstigen klima- tischen Bedingungen, der fruchtbaren Erde und vorteilhaften geografischen Lage reichen die Anfänge der Besiedelung hierzulande bis in die Altsteinzeit zurück. Mit dem Land und seinem Mittelpunkt Nitra Stadt - die Mutter der slowa- kischen Städte - sind die Anfänge der slowakischen Staatlichkeit eng verknüpft. Bereits im frühen 9. Jahrhun- dert entstand hier das selbständige und souve- räne Fürstentum Nitra mit Fürst Pribina an der Spitze. Die Namen „Nitra“ und „Pribina“ sind die ersten historisch belegt Namen, mit denen man die nationale Geschichte der Slowaken in Verbindung bringt. Die erste Erwähnung findet man in der latei- nischen Schrift „Über die Bekehrung der Bayern und Kärtner“, wo angeführt wird, dass im Jahre 828 n. Chr. in Nitra (Nitrava) die erste christliche Kirche im mittle- ren Osteuropa eingeweiht wurde. Die frühen Anfänge des Landes sind auch eng verbunden mit der Ankunft der byzantinischen Glaubensboten Hl. Konstantin (Kyrill) und Methodius im Jahre 863 (beide heute Co- Patrone Europas). Sie legten die Grundlagen für das slo- wakische Schrifttum, die Kultur und Bildung. Dank ihres missionarischen Wirkens wurde Nitra (Neutra) eines der bedeutendsten Zentren der Christenheit bzw. Chris- tianisierung im mittleren Osteuropa. Das Land konnte seine wichtige Stellung auch nach Eingliederung in das Königreich Ungarn (um 1000 n. Chr.) bewahren; damals www.lexikon.sk 177

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra bildete das Herzogtum Nitra ein besonderes Macht- zentrum. Zeugen der Vergangenheit sind vor allem die Burg Nitra mit der Kathedrale, die Burgen Levice und Topoľčany, die Chateaus in Topoľčianky, Moj- mírovce, Palárikovo, Horné Lefantovce und Šaľa, die mächtige Festungsanlage in Komárno, die Überreste des römischen Legionslagers Keleman- tia in Iža, das römische Lapidarium in Komárno, die romanischen Kirchen in Dražovce, Kostoľany pod Tribečom, Bíňa und Diakovce, die Felswohnstät- ten in Brhlovce bei Levice. Wertvolle archäologische Funde und museale Exponate verwahrt das Diö- zesanmuseum in Nitra mit seiner einzigartigen Schatzkammer des Bischofssitzes Nitra, sowie die Museen in Nitra, Topoľčany, Levice, Nové Zámky und Komárno. Nitra Land lockt jedoch die Gäste aus dem In- und Ausland auch mit Thermalwässern (Podhájska, Patin- ce, Diakovce, Poľný Kesov, Santovka, Štúrovo, Nové Zámky), Qualitätsweinen und kulinarischen Köstlichkeiten an. Heute ist Nitra Land eine moderne europäische Region, wo sich die ruhmreiche Geschichte mit den neuesten europä- ischen und weltweiten Trends vermischt. The Region of Nitra is one of the oldest settled re- gions in Europe. Because of the favourable climate, the fertile soil and the convenient geographical location, the first settlement of the region dates back to the Palaeolithic Age. The re- gion and its centre - the town of Nitra which is the mother of all Slovak towns, are closely related to the beginnings of the Slovak statehood. As early as the 1st third of the 9th century the independent and sovereign Principality of Nitra ruled by Pribina was es- tablished. The names of Nitra and Pribina are the first documented names linked to the national history of the Slovak people. The first mention is found in the Latin scripture „About the Conver- sion of the Bavarians and Carinthians“; there they write that the first Chris- tian church in central East Europe was consecrated in Nitra (Nitrava) in 828 AD. The early history is also linked with the arrival of the Byzantine mi- ssionaries, the Saints Constantine (Cyril) and Methodius in 863 AD. Both of the mission- aries who are co-patrons of Europe today, laid the foundations for the present-day Slovak literature, cul- ture and education. Because of their missionary efforts Nitra became the most influential centre of Christianity and Christianisation in central East Europe. The land preserved its key position also when it became a part of the Hungarian Kingdom (around 1000 AD); then the Duchy of Nitra was a prominent seat of power. Witnesses of the past are the Nit- ra Castle and Cathedral, the Le- vice and Topoľčany Castles, die Chateaus in Topoľčianky, Mojmí- rovce, Palárikovo, Horné Lefantovce and Šaľa, the impressive fortress in Komárno, the remains of the Roman legionary camp Keleman- tia in Iža, the Roman Lapidarium in Komárno, the Romanesque churches in Dražovce, Kostoľany pod Tribečom,Bíňa and Diakovce and the rock dwellings in Brhlovce near Levice. Valuable archaeological finds and exhibits are kept in the Episcopal Museum of Nitra with the fabulous treasure chamber of the Episcopal Seat of Nitra, further the museums in Nitra, Topoľčany, Levice, Nové Zámky and Komárno. The Region of Nitra attracts guests from home and abroad also with its thermal waters (Podhájska, Patince, Diakovce, Poľný Kesov, Santovka, Štúrovo, Nové Zámky), quality wines and culinary delights. Presently, Nitra is a modern European region where the famous past blends with the latest European and worldwide trends. 178 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Veľkostatkár,krajinskýhodnostáramece- náš. Od r. 1748 bol radcom Uhorskej komory, 1751 strážcom kráľovskej koruny, skutočným tajným radcom, kráľovským koniarnikom, aradským a novohradským županom. Dal postaviť barokový kaštieľ v Bratislave (Prezi- dentský/Grasalkovičovpalác),kaštieľvIvan- kepriDunajiaorganizovalbarokovúprestav- bu Bratislavského hradu. Finančne podporil aj stavbu kostola u Piaristov v Nitre, taktiež kostolakaštieľvKomjaticiach. Grundbesitzer, Provinzwürdenträger und Mäzen. Seit 1748 Berater der Ungarischen Kammer 1751 Hüter der königlichen Krone, der eigent- Vlastivedný bádateľ, publicista, autor rozsiahleho vedeckého a literárneho diela z oblasti topografie, histórie, národopisu a hospodárstva, ako i monografie Nitrian- skej stolice a článku o dejinách nitrianske- hohradu.AkoprávnikpôsobilpriUhorskej dvorskej kancelárii vo Viedni vo vysokých štátnych funkciach. Po manželkinej smrti (1810) sa utiahol do kaštieľa vo Veselom avenovalsahospodárstvualiterárnejprá- ci.Vr. 1830 sa vrátil do štátnej služby a bol aj županom Nitrianskej stolice (1837 – 45). Heimatkunde Forscher, Publizist, Autor eines umfangreichen wi- ssenschaftlichen und literarischen Werk auf dem Gebiet der Topogra- phie, Geschichte, Ethnographie und Wirtschaft, aber auch Monogra- liche Geheimberater, königlicher Oberstallmeister, Graf von Arad und Novohrad. Er baute eine Barockresidenz in Bratislava (Präsidenten- / Grassasalkovich Palast), Herrenhaus in Ivánka pri Dunaji und organi- sierte die barocke Rekonstruktion der Burg von Bratislava. Er unter- stützte den Bau der Piaristenkirche in Nitra und auch der Kirche und Herrenhauses in Komjatice. Landowner, provincial dignitary and patron. Since 1748 counselor of the Hungarian Chamber,1751 guardian of the royal crown,the real secret counselor, Master of the Horse, Count of Arad and Novohrad. He built a baroque mansion in Bratislava (Presidential / Grassalkovich Palace), mansion in Ivánka pri Dunaji and organized the baroque reconstruction of the Bratislava Castle. He financially supported building of the Piarist church in Nitra and also the church and mansion in Komjatice. phien der Gespanschaft Nitra und einenArtikel über die Geschichte der Burg Nitra. Als Rechtsanwalt arbeitete er bei dem ungarischen Hoff- kanzlei in Wien in hohen Staatsamtstellen. Nach dem Tod seiner Frau (1810) zog er sich im Schloss Veselé zurück und widmete sich der Wirt- schaft und literarischem Werk. Im 1830 ging er wieder in den Staats- dienst und war der Verwalter der Gespanschaft Nitra (1837-1845). Local history researcher, journalist, author of an extensive scien- tific and literary work in the field of topography, history, ethnography and economy, but also monographs of the County of Nitra and an article on the history of the castle Nitra. As a lawyer, he worked at the Hungarian Court office in Vienna in high public office functions. After his wife‘s death (1810) he retired inVeselé chateau and dedicated himself to the economic and literary work. In 1830 he went back into the government service and was the administrator of the County of Nitra (1837-1845). Anton Grasalkovič (1694 Mojmírovce – 1771 Csömör, Maďarsko) Alojz Medňanský (1784 Priekopa, dnes časť Martin – 1844 Hlohovec) Dendrológ, zakladateľ a mecenáš Ar- boréta Mlyňany. Jeho záľuba v drevinách sa začala už v detstve a ďalej sa rozvíjala cestovaním a štúdiom stredomorskej flóry južnej Európy, Alžírska a Maroka. V r. 1892 v Tesárskych Mlyňanoch založil a do r. 1914 budoval park cudzokrajných stále zelených rastlín - dnes Arborétum Mlyňany - Ústav dendrológie SAV. Dendrologe,Begründer und Mäzen des Arboretums Mlyňany. Seine Vorliebe für Gehölze setzte bereits in der Kindheit ein und wuchs während seiner Reisen und dem Studium der mediterranen Flora in Südeuropa, Alge- rien und Marokko. Im Jahre 1892 gründete er und bis 1914 ausbaute er einen Park der exotischen immergrünen Pflanzen in Tesárske Mlyňany - heute Arboretum Mlyňany - Institut der Dendrologie SAV. Dendrologist, founder and patron of the Arboretum Mlyňany. His love of trees began already in childhood and grew during his travels and study of the Mediterranean flora in southern Europe, Algeria and Morocco. In 1892 he founded and until 1914 he built a park of exotic ev- ergreen plants in Tesárske Mlyňany - today Arboretum Mlyňany - Insti- tute of Dendrology SAV. Dr. Štefan Ambrózy-Migazzi (1869 Nice, Francúzsko – 1933 Tana, Maďarsko) Naši rodáci, naši krajania Unsere Landsleute | Our countrymen Fyzik a astronóm, zakladateľ Hurba- novskej hvezdárne (1871),jedného z prvých astrofyzikálnych observatórií v Európe. Systematicky vykonával aj geomagnetic- ké a meteorologické pozorovania a ich výsledky publikoval. Najväčšie úspechy dosiahol v astronómii, venoval sa najmä astrofyzike, spektrografii a astrálnej fotografii, výskumu slnečnej fotosféry a chromosféry, fotografovaniu hviezdo- kop a hmlovín. Hurbanovo udelilo mu v r. 2012 Cenu mesta In memoriam. PhysikerundAstronom,BegründerderSternwarteinHurbanovo(1871), eines der ersten astrophysikalischen Observatorien in Europa. Er betrieb systematisch geomagnetische und meteorologische Beobachtungen und ihre Ergebnisse hat er auch publiziert. Den größten Erfolg erreichte er in der Astronomie, er widmete sich vor allem der astrophysikalen For- schung, der Spektroskopie, Erforschung der solaren Photosphäre und Chromosphäre, und dem fotografieren von Sternhaufen und Nebel. Hur- banovo gewährte ihm im 2012 die StadtAuszeichnung In Memoriam. Physicist and astronomer, founder of the observatory in Hurbanovo (1871), one of the first astrophysical observatories in Europe. He syste- matically carried out geomagnetic and meteorological observations and published the results. He achieved greatest successes in astro- nomy, concentrated mainly on astrophysics, spectrography and astral image, on research of solar photosphere and chromosphere and pho- tography of clusters and nebulae. In 2012 Hurbanovo granted to him the City Award In memoriam. Dr. Mikuláš Konkoly-Thege (1842 Hurbanovo (Budapešť?) – 1916 Budapešť, pochovaný v Hurbanove / beerdigt in Hurbanovo / buried in Hurbanovo) www.lexikon.sk 179

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad, Štefánikova trieda 60, 950 06 Nitra /56B/ Tel.: +421 37/741 09 06, Fax: +421 37/ 741 09 07 E-mail: info@nitra.sk, www.nitra.sk, www.nisys.sk Nitra Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Nitra - matka slovenských miest. Roz- prestiera sa na siedmich vŕškoch na oboch brehoch rieky Nitry pod Zoborom (587 m). PrvápísomnázmienkaoNitrepochádzazrokov 871 - 873 zo spisu O obrátení Bavorov a Korután- cov. Spomína sa ako miesto vysvätenia prvého kresťanského chrámu na území dnešného Slovenska v roku 828. V Nitre pôsobili patróni Európy sv. Cyril a Metod a tu vzniklo v r. 880 aj najstaršie slovanské biskupstvo. V období Veľkej Moravy bola jednou z najväčších sídliskových aglomerácií v strednej Európe. Významným hospodárskym centrom zostala i v časoch Ra- kúsko-Uhorska. Dnes ponúka pohľad do histó- rie najmä jej historické jadro s hradom, ktorý bol svojou rozlohou pôvodne najväčším hra- dom na Slovensku. Mnohé sakrálne pamiatky pripomínajú spojenie Nitry s kresťanstvom na Slovensku. Nitra je sídlom významných inšti- túcií, univerzít, divadiel a múzeí, známym vý- stavným a v súčasnosti aj moderným priemy- selným centrom. Každoročne sem rozmanité kultúrne, spoločenské či športové podujatia prilákajú množstvo návštevníkov. Nitra - die Mutter aller slowakischer Städte. Sie liegt auf sieben Hügeln rund am beiden Becken des Fluß Nitra. Aufgrund ihrer strategisch günstigen Lage schon seit Urzeiten besiedelt, wurde Nitra (Neutra) 871 - 873 n. Chr. in der Schrift „Conversio Bagoariorum et Carantanorum“ erstmals erwähnt. Sie ist bekannt als jener Ort, wo die erste Kirche auf dem Ge- biet der heutigen Slowakei im Jahr 828 errichtet wurde. Kyrill und Methodius (Patrone Europas) missionierten hier; 880 entstand hier das älteste slawische Bistum. Im Großmähris- chen Reich eine der größten Orte Mitteleuropas, spielte sie in der Donaumonarchie als Wirtschaftszentrum noch eine bedeutende Rolle. Einblick in die Geschichte vermittelt vor allem der historische Stadtkern mit der Burg (einst die größ- te Burg des Landes); viele sakrale Denkmäler erinnern an die christliche Vergangenheit. Die Stadt ist Sitz wichtiger Insti- tutionen, Universitäten, Theater und Museen, eine bekannte Messestadt und ein modernes Industriezentrum. Vielfältige Kultur- und Sportveranstaltungen locken alljährlich massen- haft Besucher an. Nitra - the mother of all Slovak cities. It is situated on seven hills on both sides of the river Nitra. Because of its stra- tegic geographic location. Nitra was first time mentioned in 871 - 873 AD in the document „Conversio Bagoariorum et Carantanorum“andisknownastheplacewherethefirstChris- tian church was built in the year 828 on the present-day Slovakterritory.CyrilandMethodius,thepatronsaints of Europe, preached here and in 880 the first Slavic diocesewasestablishedhere.DuringtheGreatMora- vian Empire one of the largest settlements in Central Europe, it remained an important centre of commerce until the late Habsburg Empire. The old town and the castlewhichwasthelargestoneinSlovakia,introduce us to the local history; scores of sacred monuments reflect the Christian history. Nitra is the seat of various institutions, universities, theatres and museums and a well-known location of fairs as well as a modern centre of industries. Every year a wide range of social, cultural and sports events attract a multitude of visitors. OBJAV MIESTO, ZAŽI PRÍBEH SUCHE NACH EINEM ORT, UM GESCHICHTE ZU ERLEBEN DISCOVER THE PLACE, LIVE THE STORY 180 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad,Nám.hrdinov 1,934 01 Levice /66A,B/ Tel.: +421 36/ 635 02 79,Fax: +421 36/630 69 11 E-mail: pr@levice.sk,www.levice.sk Levice Levice ležia vo východnej časti Podunajskej ní- žiny. Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1156. Mesto s 34 093 obyv. zaujme historickými pamiatkami a malebnou okolitou prírodou. Významné pamiatky: Le- vický hrad - pevnosť z obdobia tureckých vojen, renesanč- ný Dobóovský kaštieľ, románsky kostolík v Kalinčiakove (13. stor.), 2 katolícke, kalvínsky a evanjelický kostol. Do- minantou mesta je budova bývalého učiteľského ústavu a mestský dom. Návštevníkov očarí aj: Šiklóš - zaujíma- vý výskyt travertínov, masív levickej Kalvárie s hradnými zrúcaninami, Levické rybníky - chránená ornitologická lokalita, Horšianska dolina - štátna prírodná rezervácia a zrekonštruovaná židovská synagóga. Centrom turistic- kéhoruchujemestskérekreačnézariadenieMargita-Ilona s termálnou vodou a autokempingom. Medzi každoročné podujatia patria Levické hradné slávnosti aTradičný levický jarmok. Levice liegt im östlichen Bereich des Donautiefebene. Die Stadt (34.093 Ew.) wurde 1156 erstmals erwähnt und lockt mit historischen Denkmälern und einer roman- tischen Naturlandschaft. Bedeutende Denk- mäler: Burg Levice - Festung aus der Zeit der Türkenkriege, Renaissanceschloss Dobó, ro- manisches Kirchlein (13. Jh.) in Kalinčiakovo sowie die Kirchen (2 katholische, 1 calvinische, 1 evange- lische). Die ehem. Lehrerbildungsanstalt und das Stadt- haus prägen das Stadtbild.Zauberhaft wirken weiters das faszinierende Kalktuffgebilde Šiklóš, der Levicer Kalvari- enberg mit der Burgruine, das Vogelschutzgebiet Levicer Fischteiche, das staatliche Naturreservat Horšianska Tal und eine restaurierte jüdische Synagoge.Tou- ristisches Zentrum ist das städtische Erho- lungsgebiet Margita - Ilona (Thermalwasser, Autocamping). Alljährliche Veranstaltungen sind das Levicer Burgfest und derTraditionelle Levicer Jahrmarkt. Levice lies in the eastern part of the Danubian Lowland. The town (34,093 in- habitants) was first time mentioned in 1156 and attracts guests with its historic monu- ments and lovely landscape. The most note- worthy cultural monuments are Levice Castle - fortress from the period of the Turkish Wars, the Renaissance Dobó Chateau, the early 13th-century Romanesque chapel in Kalinčiakovo, and the churches (2 Catholic, 1 Calvinist, and 1 Protestant). The town is dominated by the former Teachers College and the Town Hall. Our visi- tors are charmed by Šiklóš which is an impressive tuff for- mation,theLeviceCalvarywiththeruinsofthecastle,the bird sanctuary Levice Ponds, and the Horšianska Valley State Nature Reserve and a restored Jewish synagogue. The centre of local tourism is the urban recreation area of Margita - Ilona (thermal water, car camping). Every year the Levice Castle Festival and theTraditional Fair of Levice take place. Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.lexikon.sk 181

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad, Nám. M. R. Štefánika 1/1, 955 01 Topoľčany /39D/ Tel./fax: +421 38/ 534 01 01, E-mail: topolcany@topolcany.sk www.topolcany.sk Topoľčany Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Topoľčany (28 200 obyv.) sú okresným mestom s dominantným námestím a malebnými zákutiami. Je hospodársko-obchodným a kultúrno-spoločenským centrom Hornonitrianskeho regiónu. Prvá písomná zmienka, označujúca Topoľčany za kráľovský majetok, pochádza zo začiatku 12. stor. Koncom stredoveku boli Topoľčany hospodárskym centrom stredného Ponitria. K rozvoju remesiel a obchodu pribudlo poľnohospodár- stvo a vinohradníctvo. V 18. stor. sa v meste konalo 9 jarmokov a týždenné trhy. V 20. stor. dominuje elektro- technický, drevárenský a potravinársky priemysel. Náv- števníka určite zaujme historické jadro mesta s historic- ko-kultúrnymi pamiatkami: rímskokatolíckym kostolom Nanebovzatia Panny Márie, farou, Radnicou a bývalými mestskými kasárňami. Na kultúrne a rekreačné účely slú- ži Spoločenský dom, Dom kultúry, niekoľko fitnes centier, krytá plaváreň, areál letného kúpaliska a neďaleké rekre- ačné stredisko Duchonka. Topoľčany (28.200 Ew.) ist eine Bezirksstadt mit einem eindrucksvollen Stadtplatz und male- rischen Winkeln. Die Stadt ist das Zentrum für Wirts- chaft, Handel, Kultur und gesellschaftliches Leben der Region Horná Nitra. Die erste schriftliche Nachricht (frühes 12. Jh.) bezeichnet Topoľčany als königlichen Besitz. Bis zum Ende des Mittelalters blieb To- poľčany das wirtschaftliche Zentrum des mittleren Ponitrie. Neben Handwerk und Handel florierten auch Landwirtschaft und Weinbau. Im 18. Jh. hat- te die Stadt 9 Jahrmärkte und Wochenmärkte. Im 20. Jahr- hundert dominiert die Elektro-, Holz- und Lebensmittelindus- trie. Sehenswert ist der historische Stadtkern mit seinen kulturhistorischen Denkmälern: römisch kath. Kirche Mariä Himmelfahrt, Pfarrhaus, Rathaus mit der ehem. städtischen Kaserne. Zum Kultur- und Freizeitzwecken stehen das Gemeinschaftshaus, Haus der Kultur, mehrere Fitnesszentren, Hallenbad, Freibadgelände und das nahe Erholungsgebiet Duchonka zur Verfügung. Topoľčany (pop. 28.200) is a district town with an impresive square and picturesque corners. The town is the centre of business, trade, culture and social life of the Hornonitriansky Region.In the early 12th centu- ry a document mentionsTopoľčany as a royal property.By the end of the Middle Ages, Topoľčany was the business centre of central Ponitrie region. During the 18th century, 9annualfairsandweeklymarketswereheldinTopoľčany. In the 20th Century dominates the electrical, wood and food industries. Visitors will be impressed by the historic centre and its cultural monuments: the Roman Catholic Church of the Assumption of the Virgin Mary, the vicara- ge, and town hall and the former city barracks. Cultural and recreation facilities: Social house, House of Culture, several fitness centres, indoor pool, outdoor pool, and the near resort Duchonka. 1. Socha Žochára na Nám. M. R. Štefánika / Žochár Statue am M. R. Štefánik Platz / Žochár statue in the M. R. Štefánik square 2. Námestie a kostol Nanebovzatia Panny Márie / Der Platz und die Kirche Maiä Himmelfahrt / The plaza and the church ofAssumption of Mary 3. Námestie M. R. Štefánika a Radnica / Der Platz M. R. Štefánik und Rathaus /The plaza M. R. Štefánik andTown hall 2. 3. 1. 182 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Obecný úrad,956 01 Bojná č.201 /39D/ Tel.: +42138/ 536 40 11 - 18,Fax: +421 38/ 537 31 32 E-mail: ocu@bojna.sk www.bojna.sk Bojná Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Obec leží v Považskom Inovci v údolí potoka Bojnianka na mies- tach dôležitého prechodu zo stred- ného Považia na stredné Ponitrie. Názov má asi pôvod v praslovanskom slove „bojňa“, označujúcom usadlosť s vo- jenskou posádkou. Prebiehajúci archeologický výskum na hradisku Valy v Bojnej potvrdzuje prí- tomnosť bojovej družiny už začiatkom 9. stor., keď bolo významným centrom Nitrianskeho kniežatstva. Prvá písomná zmienka o Bojnej pochádza z r. 1249. Veľký rozvoj zažila v 15. stor., ale prerušili ho turecké nájazdy. V súčasnosti sa tu nachádza Múzeum - Bojná hospodár- ske a politické centrum Nitrianskeho kniežatstva - Ex- pozícia archeologických nálezov. Nádherné okolie láka návštevníkov na cykloturistiku alebo na prechádzku lesmi k veľkomoravskému hradisku, na Mačaciu Skalku či Marhát. Bojná liegt am Považský Inovec im Tal des Boj- nianka Baches an einer wichtigen Übergangsstelle zwischen Považie und Ponitrie. Der Ortsname kom- mt wahrscheinlich vom altslawischen Wort „bojňa“, das ein Anwesen mit Besatzung bezeichnet. Die laufenden archäologischen Erhebungen bei der Burganlage Valy be- legen dieAnwesenheit von KampfeinheitenAnfang des 9. Jh.DamalswarBojnáeinbedeutenderOrtimFürstentum Nitra (Neutra). Erstmals erwähnt im Jahre 1249, erlebte es im 15. Jh. seine Blüte, die infolge der türkischen Einfälle zum Erliegen kam. Das örtliche Museum zeigt archäolo- gische Funde in der Ausstellung „Bojná, ein wirtschaftli- ches und politisches Zentrum des Fürstentums Nitra“. Die herrliche Gegend reizt zum Radwandern oder zum Spa- zieren in den Wäldern um die großmährische Burg, bei Mačacia Skalka oder Marhát. Bojná lies at the Považský Inovec in the valley of the Bojnianka Stream at an important transition point between Po- važie und Ponitrie.The name probably de- rives from the Old Slavic word „bojňa“, which relates to an estate guarded by a garrison.The ongo- ing archaeological research at theValy hill fort proofs the presence of a combat unit in the early 9th century. Then Bojná was a central point in the principality of Nitra. First time mentioned in 1249, its bloom began in the 15th century but was stopped by the invasi- ons of the Turks. The local museum shows finds of the archaeological research in the exhibition titled Bojná, the economical and poli- tical centre of the principality of Nitra. The lovely surroundings invite for cycling or walking in the forests at the Great Mora- vian hill fort, at Mačacia Skal- ka or Marhát. www.lexikon.sk 183

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Hvezdáreň v Hurbanove patrí medzi prvé astro- fyzikálne observatóriá v Strednej Európe. Bola zalo- žená v roku 1871. Je jednou z najstarších najvýznamnejších inštitúcií vedeckej kultúry na Slovensku. Činnosť hvez- dárne za 144 rokov jej trvania, charak- terizujú nielen bohaté aktivity v odbor- nopozorovateľskej a výskumnej oblasti, ale aj pozoruhodné výsledky na úseku kultúrnovýchovnej a vzdelávacej práce: vyše jeden a štvrťstoročie zdokonaľo- vané systematické pozorovania Slnka so svetoznámymi výsledkami, objavy nových planétok, ktoré boli pomenova- né podľa významných osobností sloven- skej vedy a kultúry, úspešné expedície za úplnými zatmeniami Slnka do rôznych končín sveta, ale aj státisíce zanietených návštevníkov, astronómov - amatérov a poslucháčov, ktorí sa zúčastnili na zaujímavých astronomických prog- ramoch a podujatiach hvezdárne. Pre návštevníkov je hvezdáreň otvorená v pracovných dňoch od 8.00 do Komárňanská 134, 947 01 Hurbanovo /67C/ Tel.: +421 35/ 760 24 84, 245 11 02, Fax: +421 35/ 760 24 87 E-mail: suh@suh.sk Slovenská ústredná hvezdáreň 15.00 h., v piatok aj vo večerných hodinách. Exkurzie je potrebné vopred dohodnúť. Die Sternwarte in Hurbanovo wur- de 1871 gegründet und zählt somit zu denältestenastrophysikalischenStern- warten Mitteleuropas. Sie ist auch eine der ältesten und bedeutendsten kultur- wissenschaftlichen Institutionen der Slo- wakei. In den 144 Jahren ihrer Existenz war ihre Tätigkeit nicht nur durch zahlreiche Aktivitäten der fachlichen Beobachtung und Forschung geprägt, sondern auch durch beachtenswerte Erfolge im Bereich der Erziehung und Bildung: über ein-ein- viertel Jahrhundert vollkommene und systematische Beobachtung der Sonne mit weltweit anerkannten Ergebnissen, Entdeckung neuer Planeten, die nach bedeutenden Persönlichkeiten der slowakischen Wissenschaften und Kultur benannt wurden, erfolgreiche Expedition nach völliger Sonnenfinsternis zu den verschiedenen Enden 4. 1. 2. 3. 184 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

der Welt. Hunderttausende eifrige Besucher, Amateur - Astronomen und Zuhörer nahmen an astronomischen Programmen und an Veranstaltungen der Sternwarte teil. Die Sternwarte ist für Besucher offen: an Werkta- gen von 8 bis 15.00 Uhr, am Freitag auch in den Abend- stunden. Besichtigungen nur bei Voranmeldung! The Observatory in Hurbanovo was founded in 1871 and is therefore one of the oldest astrophysical observatories in Central Europe. It is also one of the oldest and most prestigious cultural and scientific insti- tutions of Slovakia. During the 144 years of its existence, its activities have been fruitful in the field of observation and research.But there are also remarkable results in the field of education: more than one-and-aquarter century of systematic observation of the sun with worldwide known results, the discovery of new planets, which were given the names of important representatives of Slovak science and culture, success- ful expeditions to follow the solar eclipse to the different ends of the world. Hundred thousands of enthusiastic visitors, amateur astrono- mers and listeners attended the fascinating astronomi- cal programmes and events of the observatory. The ob- servatory is open for visitors during labour days from 8.00 to 15.00, on Friday also in the evening hours. Visits by arrangement only! 8. 5. 7. 6. 9. 1.MúzeumMikuláša Konkoly-Thegeho/Museum desNicholasKonkoly-Thege /MuseumofNicholas Konkoly-Thege/2.Interiér digitálnehoplanetária /Interieurdesdigitalen Planetarium/Interiorofthe digitalplanetarium/ 3. HDN-400, hlavný ďalekohľad v severnej kupole / HDN-400, das Hauptteleskop in der nördlichen Kuppel / HDN 400, the main telescope in the northern dome 4. Historická budova Slovenskej ústrednej hvezdárne / Das historische Gebäude der Slowakischen Hauptsternwarte / The historical building of the Slovak Central Observatory 5. Kométa Lovejoy / Der Komet Lovejoy / The Lovejoy comet 6. Pavilón horizontálneho slnečného ďalekohľadu so spektrografom / Pavilion des horizontalen Sonnenteleskops mit Spektrograph / Pavilion of the horizontal solar telescope with spectrograph 7. Digitálne planetárium / Digitalen Planetarium / Digital planetarium 8. Lyotov koronograf v Heyde kupole / Lyots Koronagraph in Heyde Kuppel / Lyots coronagraph in Heyde dome 9. Heyde kupola / Die Heyde Kuppel / The Heyde dome www.lexikon.sk 185

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

V priestoroch Domu Karpatonemec- kého spolku v Nitrianskom Pravne sa na- chádza stála expozícia Dejiny a kultúra Hauerlandu. Návštevníkom umožňuje bližšie spoznať tradície a život karpatských Nemcov v stredoslovenskej oblasti (tzv. Hauerland), s dôrazom na Nitrianske Pravno a jeho okolie. In den Räumlichkeiten des Hauses des Vereins der Kar- patendeutschen in Nitrianske Pravno befindet sich die Dau- erausstellung Geschichte und Kultur von Hauerland. Den Besuchern ermöglicht sie näheres Erkennen der Traditionen und Nám. SNP 159, 972 13 Nitrianske Pravno /25E/ Tel.: +421 46/ 544 64 62, +421 910 676 613 +421 905 103 193 www.snm.sk SNM-Dom Karpatskonemeckého spolku v Nitrianskom Pravne des Lebens der Karpatendeutschen im mittelslo- wakischen Raum (sogenannter Hauerland), mit Schwerpunkt auf Nitrianske Pravno und seine Umgebung. Within the premises of the House of Association of Carpathian Germans in Ni- trianske Pravno you can find the permanent exhibition History and Culture of Hauerland. It allows the visitors to learn more closely the traditions and life of Carpathian Germans in the area of Middle Slovakia (so called Hauerland), with emphasis on Nitrianske Pravno and its surroundings. Múzeum židovskej kultúry v Nitre. Na žen- skejgalériiNitrianskejsynagógyjeinštalovanástála expozícia venovaná holokaustu „Osud slovenských židov“, zatiaľ jediná svojho druhu na Slovensku. Vpriestoroch synagógy sú vystavené grafické diela izraelského umelca ShraguWeila,rodáka z Nitry. Museum der jüdischen Kultur in Nitra. An der Frauengalerie der Synagoge von Nitra ist die Dauerausstellung installiert, welche dem Holocaust gewidmet ist, unter dem Namen „Verhängnis der slowakischen Juden“, bisher die einzige ihrer Art in Pri synagóge 3, 949 01 Nitra /55B/ Tel.: +421 37/ 652 87 29, +421 2/ 2049 01 01 E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum židovskej kultúry v Nitre der ganzen Slowakei. In den Räumlichkeiten der Synagoge werden auch graphische Werke des israelischen Künstlers Shraga Weil, eines gebür- tigen aus Nitra,ausgestellt. Museum of Jewish Culture in Nitra. „Doom oftheSlovakJews“a permanentexhibitiondevoted to holocaust is installed on the women´s gallery of theSynagogueofNitra,uptodayoneofa kindinthewholeSlovakia. Within the premises of the synagogue also the graphic works of the Israeli artist ShragaWeil,a native of Nitra,are being exhibited. Foto:Viktor Bohon Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Krušovská 291,955 01Topoľčany /39D/ Tel.: +421 38/ 532 32 53,Fax: +421 38/ 532 30 21 E-mail: office@tribecskemuzeum.sk,www.tribecskemuzeum.sk Tribečské múzeum vTopoľčanoch Otvorené: v apríli až septembri Po - Pi 8.00 - 16.30 h., So 10.00 - 16.00 h.; v októbri až marci Po - Pi 8.00 - 16.30 h. Múzeum sa zameriava na dokumentáciu prírody a spoločnosti v regióne. Špecializuje sa na spracovanie dejín pivovarníctva na Slovensku. V ponuke má expozíciu Príroda stredného Ponitria, tematické výstavy, tvorivé dielne, animačné podujatia, prednáš- ky a pod. Geöffnet vonApril bis September Mo - Fr von 8.00 - 16.30, Sa von 10.00 - 16.00; von Oktober bis März von Mo - Fr 8.00 - 16.30.DasTribečskéMuseumdokumentiertdieNaturundGesell- schaftderRegion.SpezialisationaufdieAufarbeitungderGeschich- te des Bierbrauens inder Slowakei. Im Angebot sind Ausstellungen über die Natur des mittleren Ponitrie, thematische Ausstellungen, Workshops,Animationsveranstaltungen,Vorträge, usw. Open from April to September Mon - Fri 8:00 - 16:30, Sat 10:00 - 16:00; from October to March Mon - Fri 8:00 - 16:30. The Tribečské Museum documents the nature and cul- ture of the region. They elaborate and focus on the history of brewery in Slovakia. The offer includes exhibitions about the na- ture of central Ponitrie, theme exhibitions, workshops, anima- tion events, lectures, etc. 186 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Predaj vstupeniek: Po - Pi 9.00 - 12.00, 13.00 - 15.00 h. a hodinu pred predstavením. Divadelná bu- dova pre 349 divákov bola otvorená v r. 1987. Je sídlom Jó- kaiho divadla v Komárne - Komáromi Jókai Színház, ktoré bolo založené v r. 1952 ako Maďarské oblastné divadlo. Petőfiho 1, 945 01 Komárno /66F/ Tel.: +421 35/ 790 81 16, Fax: +421 35/ 790 81 42 E-mail: tiket@jokai.sk, www.jokai.sk Jókaiho divadlo v Komárne - Komáromi Jókai Színház Kartenverkauf Mo - Fr von 9.00 - 12.00, 13.00 - 15.00 Uhr und eine Stunde vor Beginn. Das Theatergebäude (349 Sitzplätze) wurde 1987 geöffnet und ist der Sitz des Jókai Theaters in Komárno - Komáromi Jókai Színház, das 1952 als Ungarisches Kreistheater gegründet wurde. Tickets sales Mon - Fri 09:00 - 12:00, 13:00 - 15:00, and one hour before the performance. The thea- tre seating up to 349 persons was es- tablished in 1987, and is the seat of the Jókai Theatre in Komárno - Komáromi Jókai Színház, which was founded in 1952 as Hungarian RegionalTheatre. Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Nitrianska regionálna komora SOPK Akademická 4, 949 01 Nitra Tel.: +421 37/ 653 54 66, E-mail: sopkrknr@sopk.sk, www.nr.sopk.sk Regionálna kancelária pre región Nitra Akademická 4, 949 01 Nitra Tel.: +421 37/ 658 61 01, E-mail: nitra@sario.sk, www.sario.sk 956 14 Oponice 271 /39F/ Tel.: +421/ 918 398 656,+421/ 915 851 883 E-mail: aponi.kniznica@snk.sk,www.snk.sk Slovenská národná knižnica - Aponiovská knižnica Aponiovská knižnica - Bibliotheca Aponiana v Oponiciach, historická knižnica rodu Apponyi- ovcov, je jednou z najkrajších interiérových knižníc. Tvorí ju 8 222 titulov zapísaných v ústrednej evidencii historických knižničných dokumentov SR v 12 jazykoch. Po- krývajú široké spektrum vedných disciplín od práva a filozofie až po architektúru a prírodné vedy. Nájdu sa tu aj knihy okul- tizmu, čiernej mágie, kartárstva či bosoráctva. Bibliothek – Bibliotheca Aponiana - Bi- bliothek aus Oponice, bildet Sonderbestand der Slowakischen Nationalbibliothek. Sie ist historische Bibliothek der Adelsfamilie Appo- nyi und gehört zu den schönsten historischen Bibliotheken. Ihr Buchbestand besteht aus 8.222 Buchdokumenten in 12 Sprachen, die in der Zentralevidenz der historischen Buch- dokumente der Slowakischen Republik eingetragen sind. Die Buchbestände dieser Bibliothek bieten das breite Spektrum der wissenschaftlichen Disziplinen, die rechtswis- senschaftliche Literatur, Philosophie, Archi- tektur, Naturwissenschaften. Man findet hier auch die Bücher über Okkultismus, schwarze Magie, Hexerei, Kartenspiel. The Aponi Library - Bibliotheca Aponiana in Opo- nice, historical library of the Appony dynasty, is one of the most beautiful interior libraries. It consists of 8,222 titles registered in the Central Register of historical library docu- ments and historical library collections of the Slovak Repub- lic in 12 languages. These cover a wide range of disciplines from law and philosophy to architecture and natural science. Books on occultism, black magic, witchcraft or gambling can be found here as well. www.lexikon.sk 187

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

WELLNESS s. r. o., 946 39 Patince 431 /67E/ Tel.: +421 35/ 790 85 00, +421 918 886 715 E-mail: wellnesspatince@wellnesspatince.sk www.wellnesspatince.sk Wellness Hotel Patince Wellness Hotel Patince⋆⋆⋆⋆ sa nachádza na južnom Slovensku v areáli termálneho kúpaliska Patince, asi 15 km od Komárna a 35 km od Štú- rova. Hotel má najväčší krytý zážitkový bazén s at- rakciami na Slovensku a wellness centrum s rozlohou takmer 2000 m2. Okrem nadštandardného ubytova- nia a vynikajúcej gastronómie sú hosťom celoročne k dispozícii rôzne wellness a spa procedúry a vnútor- né bazény s termálnou vodou,ktoré majú blahodarné účinky na pohybové ústrojenstvo človeka.Vlete majú hostia k dispozícii 10 bazénov s termálnou vodou a deti si môžu užiť bohatý animačný program a za- baviť sa na toboganoch. Počas vyhliadkových plavieb na Dunaji, ktoré sa pravidelne organizujú v prístave Marina Patince, spoznajú návštevníci krásy lužných lesov a okolitú prírodu. Patince Wellness Hotel⋆⋆⋆⋆ liegt im Süden der Slowakei im Areal von Thermalbad Patince, ca. 15 km von Komárno und 35 km von Štúrovo. Das Hotel hat das größte Indoor-Erlebnisbecken mit Attraktionen in der Slowakei und ein Wellnesscenter mit einer Fläche von fast 2.000 m2. Neben den hohen Standard der Unterkunft und ausgezeichneter Gas- tronomie, steht eine Vielzahl an Spa- und Wellness- Behandlungen und Hallenbäder mit Thermalwasser, die positive Auswirkungen auf den menschlichen Bewegungsapparat haben, unseren Gästen das ganze Jahr über zur verfügung. Im Sommer haben die Gäste Zugang zu den 10 Becken mit Thermalwasser und für die Kinder ein reichhaltiges Animationsprogramm ge- nießen und viel Spaß auf den Wasserrutschen. Wäh- rend Schifffahrten auf der Donau, die regelmäßig von Marina Patince Hafen organisiert werden, können die Besucher die Schönheit unserer Auwälder und der umliegenden Landschaft kennenlernen. Patince Wellness Hotel⋆⋆⋆⋆ is situated in southern Slovakia in the area of thermal swim- mingpoolPatince,about15kmfromKomárnoand 35 km from Štúrovo.The hotel has the largest indoor adventurepoolwithattractionsinSlovakiaanda well- ness center with an area of nearly 2,000 m2. In addi- tion to high standard accommodation and excellent gastronomy a variety of spa and wellness treatments and indoor pools with thermal water, which have beneficial effects on the human locomotor system, are available to our guests all year-round. In summer, guests have access to the 10 pools with thermal water and children can enjoy a rich animation program and have fun on the water slides. During sightseeing cruis- es on the Danube, which are regularly organized from the Marina Patince port, visitors will come to know the beauty of our floodplain forests and surrounding countryside. ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra 188 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

VÍNO NICHTA 935 24 âajkov 552 Tel.: +421 905 442 120, 908 730 497 E-mail: vinonichta@vinonichta.sk, www.vinonichta.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj Land Žilina | Region of Žilina Ul. Komenského 48, 011 09 Žilina www.regionzilina.sk Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Žilina / Key features of the Region of Žilina: Rozloha / Fläche / Area: 6 788 km2 Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 695 698 Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 102 Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11 (Bytča, Čadca, Dolný Kubín, Kysucké Nové Mesto, Liptovský Mikuláš, Martin, Námestovo, Ružomberok, Turčianske Teplice, Tvrdošín, Žilina) Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18 Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 297 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Žilina Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina 190 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ŽILINSKÝ TURISTICKÝ KRAJ TOURISMUSREGION ŽILINA | TOURISM REGION ŽILINA ŽILINSKÝ KRAJ je z hľadiska geografického členenia rozdelený do 5 historických regiónov: Horné Považie,Liptov,Orava,Turiec a Kysuce.Všetky ponúkajú ideálne spojenie športu a oddychu - nádhernú prírodu,možnosti turistiky a cykloturistiky,zimné športy,adrenalín,je- dinečné historické a kultúrne pamiatky, ľudovú architektúru a folklór, bohatý výskyt minerálnych vôd a termálnych prameňov. Kraj patrí k turistickým skvostom Slovenskej republiky a vzhľadom na blízkosť Českej republiky a Poľska aj v medzinárodnom ponímaní. Krajská organizácia cestovného ruchu Žilinský turistický kraj vznikla na základe spoločného záujmu o koordináciu a vytváranie podmienok pre aktívny cestovný ruch medzi zástupcami samospráv Žilinského samosprávneho kraja a subjektmi podnikajúcimi v cestovnom ruchu. DAS LAND ŽILINA Das LAND ŽILINA ist gemäß seiner geographischen Gliederung in fünf historische Regionen unterteilt: Horné Považie, Liptov, Orava, Turiec und Kysuce. Alle bieten ideale Voraussetzung, um Sport und Erholung zu vereinen: Es gibt herrliche Natur, Mög- lichkeiten zum Wandern und Radfahren, für den Wintersport und Adrenalinsportarten, einzigartige historische und kulturelle Denkmäler, volkstümliche Architektur und Brauchtum, reiche Vorkommen an Mineralwasser und Thermalquellen. Dieses Land zähltzudentouristischenJuwelenderSlowakei;angesichtsseinerNähezuTschechienundPolenliegtesauchiminternationalen Blickpunkt. Der Landestourismusverband Tourismusland Žilina entstand aufgrund des gemeinsamen Interesses von Vertretern der Landesregierung Žilina und der im Fremdenverkehr tätigen Unternehmen zwecks Koordination und Schaffung von Grundla- gen für den aktivenTourismus. THE ŽILINA REGION The ŽILINA REGION consistent with its geographical structure is divided in five historical regions - Horné Považie, Liptov, Orava, Turiec and Kysuce. They all offer ideal conditions to combine sports with recreation; they have marvellous nature, many oppor- tunities for hiking and biking,for winter sports and adrenalin sports,unique historical and cultural monuments,folk architecture and traditions, rich occurrences of mineral waters and thermal sources.The region belongs to the jewels of Slovak tourism; situ- atedinthevicinityoftheCzechRepublicandPolandtheregionisalsointhefocusofinternationalattention.Theregionaltourism association Tourism Region Žilina was established based on the mutual interest of representatives of the Regional Government of Žilina and representatives of the tourism branch to facilitate the coordination and the shaping of the foundations of active tourism. www.zilinskyturistickykraj.sk www.lexikon.sk 191

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

KYSUCE KYSUCE zo severu ohraničujú Kysucké Beskydy a Turzovská vrchovina tvoriace štátnu hranicu s Poľskom a Českom. Je tu jedi- nečná technická historická pamiatka - lesná úvraťová železnica (Vychylovka) a jediný Slovenský orloj (Stará Bystrica). Obľúbe- né a výborne vybavené lyžiarske strediská Veľká Rača a Makov sú často navštevované aj z blízkeho zahraničia. Na Kysuciach je niekoľko chránených území a množstvo značených turistických, cykloturistických a bežeckých trás a výborné možnosti vi- dieckej turistiky. KYSUCE KYSUCE wird im Norden von den Kysucer Beskiden und dem Turzover Hügelland eingegrenzt, welche auch die Staatsgrenze zu Polen und Tschechien bilden. Hier liegt auch das einzigartige technische Denkmal der Wald-Schmalspurbahn (Vychylovka) und die einzige slowakische Aposteluhr (Stará Bystrica). Beliebt wie ausgezeichnet ausgestattet sind die Skigebiete Veľká Rača und Makov, wohin auch oft Gäste aus den Nachbarländern kommen. In Kysuce gibt es mehrere Schutzgebiete und eine Vielzahl an markiertenWanderwegen, Radwegen und Loipen sowie ausgezeichnete Möglichkeiten für Urlaub am Bauernhof. KYSUCE KYSUCE is bounded on the north by the Kysuce Beskydes and the Turzov Highlands which also border Poland and the Czech Republic. Here you find the most unique technical monument of the narrow-gauged forest railway (Vychylovka) and the only Apostle Clock in Slovakia (Stará Bystrica). Much loved places and excellent equipped are the ski resorts ofVeľká Rača und Makov; they are visited also by tourists from the neighbouring countries. In Kysuce there are several Protected Areas and a multitude of marked hiking trails, cycle ways and cross-country ski trails as well as excellent conditions for holiday on farms. Oblastná organizácia cestovného ruchu (OOCR) - Organizácia cestovného ruchu Kysuce Regionaler Tourismusverband (OOCR) - Tourismusverband Kysuce Regional Tourism Association (OOCR) - Tourism Association Kysuce Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina 192 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

LIPTOV LIPTOVpatrí k najnavštevovanejším regiónom Slovenska s očarujúcou prírodnou scenériou. Liptovská kotlinaVáhu je na severe obkolesená Chočskými vrchmi, Západnými aVysokýmiTatrami, na severozápade Malou Fatrou, na juhu NízkymiTatrami aVeľ- kou Fatrou na juhozápade. Horské masívy, vodná plocha Liptovská Mara, známe aquaparky a kúpele tvoria spektrum vyžitia vášho voľného času. K atraktívnosti regiónu prispievajú aj jaskyne - Demänovská ľadová a Demänovská jaskyňa slobody. Vod- né športy, pobyt a rekreácia pri termálnej vode, pobyt v lesnom a horskom prostredí, pešia turistika, cykloturistika, zjazdové lyžovanie, či vidiecky turizmus. To zaraďuje Liptov k destináciám cestovného ruchu medzinárodného významu s komplexnou ponukou služieb a s celoročným využitím. LIPTOV LIPTOVgehört mit seiner bezaubernden Naturlandschaft zu den meist besuchten Gegenden der Slowakei. Das Liptauer Váh Be- cken wird im Norden von den Chočské Bergen,derWestlichen und der GroßenTatra,im Nordwesten von der Kleinen Fatra,im Sü- den von der NiederenTatra, im Südwesten von der Großen Fatra umkränzt. Diese Gebirgsketten, dieWasserflächen des Stausees Liptovská Mara sowie bekannte Aquaparks und Kurbäder bieten eine Palette an Freizeitvergnügungen. Höhlen (Demänovská Eishöhle, Demänovská Freiheitshöhle) steigern noch dieAttraktivität der Region.Wassersport, Urlaub und Erholung inThermal- bädern, Aufenthalt in Wäldern und Bergen, Wanderungen, Radwandern, Abfahrtsskilauf oder Urlaub am Bauernhof - das alles, inklusive einem breitem, ganzjährigenAngebot an Dienstleistungen reiht Liptov unter die international bedeutenden Reiseziele. LIPTOV LIPTOV has such an enchanting natural landscape that it belongs to the most visited areas in Slovakia. The Liptov Váh Basin is surrounded to the north by the Chočské Moutains, theWestern and the HighTatras, to the northwest by the Small Fatras, to the south by the LowTatras, and to the southwest by the Great Fatras.The mountain ranges, the surface of the Liptovská Mara Res- ervoir as well as the renowned Aqua parks and spas facilitate a wide range of leisure time activities. The attractiveness of Liptov is increased by caves like the Demänovská Ice Cave and the Demänovská Cave of Liberty. Water sports, stays and recreation at thermalbaths,outingsintheforestsandmountains,hikingandbiking,downhillskiingandholidayonfarms-allthat,andadding a large selection of services year-round make Liptov a destination of international standing. OOCR - REGION LIPTOV www.visitliptov.sk www.lexikon.sk 193

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

HORNÉ POVAŽIE HORNÉ POVAŽIE (mesto Žilina s okolím, Rajecká a Terchovská dolina, okolie Bytče) je výborným zázemím pre rozvoj horskej turistiky v masíve Malej Fatry.Z viacerých lyžiarskych stredísk patrí medzi najvyhľadávanejšie v kraji stredisko voVrátnej doline. Termálne pramene podmienili rozvoj kúpeľníctva (RajeckéTeplice).Ideálne podmienky pre mestský turizmus poskytuje samot- né centrum regiónu - mesto Žilina, kde je viacero historických a architektonických pamiatok od raného stredoveku až podnes, muzeálnych expozícií a Budatínsky hrad s vlastnými výstavnými kapacitami a rozľahlým parkom. Medzi turistické atrakcie patrí hrad Strečno, známy svojou letnou atrakciou - pltníctvom na rieke Váh. HORNÉ POVAŽIE HORNÉ POVAŽIE (Stadt Žilina mit Umgebung, Rajecká und Terchovská Tal, Umgebung von Bytča) verfügt mit der Kleinen Fa- tra über eine ausgezeichnete Grundlage für Bergtouren. Unter mehreren Skigebieten zählt jener im Vrátna Tal zu den meist- besuchten des Landes. Thermalquellen fördern die Entfaltung des Kurtourismus (Rajecké Teplice). Ideale Bedingungen für den Städtetourismus bietet das Zentrum der Region - die Stadt Žilina selbst. Dort gibt es mehrere historische und architektonische Denkmäler, vom frühen Mittelalter bis zur Gegenwart reichend, Ausstellungen und dann noch die Burg Budatín, welche über Ausstellungsräumlichkeiten und einen angrenzenden Park verfügt. Zu den Tourismusmagneten zählt weiters die Burg Strečno, bekannt wegen ihrer sommerlichenAttraktion - Floßfahrt am FlussVáh. HORNÉ POVAŽIE HORNÉ POVAŽIE (town of Žilina with surroundings, Rajecká und Terchovská Valley, the surroundings of Bytča) offers excellent conditions for the development of mountain hiking in the Small Fatras.There are several ski resort; one of the most visited places istheskiresortofVrátnaValley).Thermalsourcessupportthedevelopmentofspatourism(RajeckéTeplice).Perfectconditionsfor urban tourism offers the regional centre itself - the town of Žilina.The town has several historical and architectural monuments, dating from the early Middle Ages to the present age; there are various museums and the Budatín Castle which has exhibition facilities and an adjacent park.Another tourism magnet is Strečno Castle which is known because of its summer attraction - rafting on theVáh River. OOCR - Malá Fatra a Rajecká dolina Kleine Fatra und Rajecká Tal / Small Fatras and Rajecká Valley www.regionmalafatra.sk, www.rajeckadolina.sk Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina 194 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

ORAVA ORAVA je zo severu ohraničená štátnou hranicou s Poľskom v línii Oravských Beskýd, z juhovýchodu Západnými Tatrami (Ro- háče), z juhu Chočskými vrchmi a zo západu Malou Fatrou. Má bohatý prírodný a originálny kultúrnohistorický potenciál, čo ju predurčuje na vyhľadávanú celoročnú destináciu. Kultúrna pamiatka Oravský hrad je už niekoľko rokov po sebe vyhlásená za najnavštevovanejší slovenský hrad. Zázemím pre vodné športy je Oravská priehrada. Na svoje si isto prídu aj milovníci ter- málnych vôd a kvalitnej lyžovačky.Ak uprednostňujete panenskú prírodu, individuálny prístup k požiadavkám a kúzlo tradičnej ľudovej kultúry, Orava je tým najlepším tipom. ORAVA ORAVA - die Staatsgrenze zu Polen verläuft an der Nordseite entlang der Linie der Orava Beskiden; im Südosten bilden die West- licheTatra(Roháče),imSüdendieChočskéBergeundimWestendieKleineFatradieGrenze.DieseRegionverfügtübereinreiches PotentialanNaturundurtümlichesBrauchtum,wassiezumvielbesuchtenReisezieldasganzeJahrübermacht.DasKulturdenk- mal Burg Orava wird bereits mehrere Jahre zur meistbesuchten slowakischen Burg gekürt.Der Orava Stausee bildet den Rahmen für Wassersport.Auch die Liebhaber von Thermalwasser und anspruchsvollen Skiabfahrten kommen auf ihre Kosten.Wer unbe- rührte Natur, individuelle Betreuung und den Zauber derVolkskultur bevorzugt - für den ist Orava der besteTipp. ORAVA ORAVA is bounded to the north by the Orava Beskydes which mark also the state border. The territory is bounded to the south- east by Western Tatras (Roháče), to the south by the Chočské Mountains, and to the west by the Small Fatras. Orava is rich in nature and ancient traditions; for that the reason it belongs to the most visited destinations year-round.The cultural monument of Orava Castle for several successive years has been selected as the most visited castle of Slovakia. The Orava Reservoir is the perfect site for water sports.Also lovers of thermal sources and demanding skiing will be satisfied.People who love nature,prefer individual treatment and are longing for the charms of traditions - a visit to Orava is a straight tip for them. OOCR - Klaster Orava www.oravapass.sk www.lexikon.sk 195

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

TURIEC TURIEC leží medzi pohoriami Malej Fatry na severe a západe, Veľkej Fatry na východe a Žiarskymi a Kremnickými vrchmi na juhu.Pre bohatú flóru a faunu má poetický prívlastokTurčianska záhradka.Okrem množstva prírodných krás ponúka možnosti kultúrnopoznávacieho turizmu. MestoTurčianskeTeplice je známe vďaka liečivým termálnym prameňom; disponuje kapacita- mi pre kúpeľníctvo, spa a wellness.VTurci je aj niekoľko vyhľadávaných lyžiarskych stredísk. TURIEC TURIEC liegt inmitten der Gebirgszüge Kleine Fatra im Norden und Westen, der Großen Fatra im Osten und den Bergketten Žiarske und Kremnicke vrchy im Süden.Wegen seiner reichhaltigen Fauna und Flora trägt der Landstrich den poetischen Beina- men „Gärtchen vonTuriec“.Neben zahlreichen Naturschönheiten gibt es auch reichlich Gelegenheit für kulturbezogene Besich- tigungen. Die Stadt Turčianske Teplice ist bekannt dank ihrer Thermalheilquellen; sie verfügt über Bade-, Kur- und Wellness- Einrichtungen. In Turiec gibt es auch mehrere gern besuchte Skigebiete. TURIEC TURIEC lies amid the mountain ranges of the Small Fatras to the north and to the west, the Great Fatras to the east, and the Žiar and Kremnica Mountains to the south.Thanks to its abundant plant life and wild life the region carries the poetical epithet „Garden of Turiec“. Besides numerous natural spots it offers many opportunities for cultural sightseeing tours. The town of TurčianskeTeplice is renowned thanks to its thermal sources; the town has facilities for bathing,healing and wellness.InTuriec there are also several much visited ski resorts. OOCR - Turiec - Kremnicko www.turiec.com, www.kremnicaregion.sk Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina 196 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Národný buditeľ, evanjelický kňaz, básnik a jazykovedec. Pôsobil aj ako reprezentant slovenského národného hnutia v 40. rokoch 19. storočia. Ako jedenztrojiceŠtúr-Hurban-Hodžasa podieľalnakodifikáciistredoslovenčiny akocelonárodnéhospisovnéhojazyka. Nationaler Erwecker, evange- lischer Geistlicher, Dichter und Sprachwissenschaftler. Er war Významný slovenský básnik, dra- matik, spisovateľ, prekladateľ, práv- nik a humanista tvoril na Orave.Ako lyrik nadviazal na poéziu národného obrodenia. Okrem poézie nám zane- chal aj významnú epickú a drama- tickú tvorbu a do slovenčiny preložil niektoré Shakespearove drámy. Bedeutender slowakischer Dichter, Dramatiker, Romancier, Übersetzer, Rechtsanwalt und Humanist arbeitete in der Re- ein Vertreter der slowakischen Nationalbewegung in den 40er Jahren des 19.Jh.Gemeinsam mit Štúr und Hurban betei- ligte sich Hodža an der Kodifizierung des Mittelslowakischen als landesweite Schriftsprache. National enlightener, Protestant minister, poet and linguist. He was a representative of the Slovak national movement in the 40ies of the 19th century. Together with Štúr and Hurban, HodžacontributedtothecodificationoftheMiddleSlovaklan- guage in order to establish it as the national language. gionOrava.AlsLyrikerknüpftearandiePoesiederslowakischen nationalen Wiedergeburt. Neben Gedichten hat er auch große epische und dramatische Werken hinterlassenund übersetzte einige der Dramen von Shakespeares ins Slowakisch. Significant Slovak poet, dramatist, novelist, translator, lawyer and humanist worked in the Orava region. As a lyric poet he followed up on the poetry of Slovak national revival. In addition to poetry he also left us major epic and dramatic works and translated some of Shakespeare‘s dramas into Slovak. Michal Miloslav Hodža (1811 Rakša - 1870 Tešín, Poľsko) Pavol Országh Hviezdoslav (1849 Vyšný Kubín - 1921 Dolný Kubín) Korene bývalého amerického astronauta a doteraz posledného človeka, ktorý vstúpil na Mesiac, siahajú do kysuckej obce Vysoká nad Kysucou. Expozícia: Pamätná izba v Obecnom úrade vo Vysokej nad Kysucou, pred návštevou odpo- rúčame dohodnúť sprístupnenie na tel.: + 421 41/436 11 01, 436 11 60. Die Wurzeln des ehem. amerikanischen Astronauten und derzeit letzten Menschen, der den Mond betreten hat, liegen in der Kysucer Gemeinde Vysoká nad Kysucou. Ausstellung: Gedenkzimmer im Gemeindeamt von Vysoká nad Kysucou; man sollte den Besuch im vorhinein vereinbaren unter Tel.: +421 41/436 11 01, 436 11 60. TherootsoftheformerAmericanastronaut,whoisatthemo- mentthelatestpersonwhosteppedontheMoon,tracebackto the Kysuce village Vysoká nad Kysucou. Exhibition: Memorial room in the town hall of Vysoká nad Kysucou; we recommend to make visits by arrangement,call +421 41/436 11 01,436 11 60. Eugen A. Cernan (1934 USA) Naši rodáci, naši krajania Unsere Landsleute | Our countrymen Prozaička, dramatička, preklada- teľka a autorka literatúry pre deti a mládež. Spočiatku sa zaradila sa do prúdu lyrizovanej prózy. Vysoko hodnotené sú najmä diela Tri gaš- tanové kone a Babylon, ktoré boli aj sfilmované. Romanschriftstellerin, Dramatike- rin, Übersetzerin und Autorin von Literatur für Kinder und Ju- gendliche. Zuerst gehörte sie unter die lyrischen Prosaiker. Top bewerte Werke sind vor allem Tri gaštanové kone (Drei Kasta- nien Pferde) und Babylon,die auch verfilmt wurden. Novelist, dramatist, translator and author of literature for children and youth. Initially included among lyrical prosaists. Top rated works are primarilyTri gaštanové kone (Three chest- nut horses) and Babylon, which were also adapted into films. Margita Figuli (1909 Vyšný Kubín - 1995 Bratislava) Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk 197

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad, Námestie obetí komunizmu 1 011 31 Žilina /10E,F/,Tel.: +421 41/ 706 31 11 E-mail: sekretariatmsu@zilina.sk, www.zilina.sk Žilina Žilina je štvrtým najväčším mestom Slovenska. V súčasnosti prežíva dynamický rozvoj a spolu s regió- nom Horné Považie tvorí zaujímavú turistickú destináciu. Mesto je sídlom Žilinskej univerzity a Žilinskej diecézy. V poslednom období vzrastá záujem o mesto ako o cen- trum seminárneho a konferenčného cestov- ného ruchu. Prvá písomná zmienka o Žiline pochádza z r.1208 (spomína sa v listine nitrian- skeho župana Tomáša pod názvom „terra de Selinan“ - zem Žiliňany). Historické srdce viac ako osemstoročného mesta tvorí štvorcové Mariánske námestie, ktoré bolo v r. 1987 vyhlá- sené za mestskú pamiatkovú rezerváciu. Vďa- ka štvorcovému pôdorysu a arkádam vytvára neopakovateľnú atmosféru, jedinečnú svojho druhu na Slovensku. Centrom mesta prechádza jedna z najdlhších peších zón na Slovensku s množstvom reš- taurácií a štýlových kaviarničiek. V miestnej časti Dolné Rudiny sa nachádza najstaršia architektonická pamiatka Žiliny - Kostol sv. Štefana kráľa, ktorého začiatky siahajú do 13. stor. Počas celého roka sa v meste kona- jú viaceré kultúrne podujatia a tiež športové, ktoré prispievajú k rozvoju kultúry, športu, vzdelanosti, ale i k zachovaniu tradícií a pod- pore cestovného ruchu. Žilina ist die viertgrößte Stadt der Slo- wakei. Derzeit durchläuft sie eine dynamische EntwicklungundmitderRegionHornéPovažie zusammen ist sie ein lohnenswertes Reiseziel. Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina 1. 4. 2. 3. 198 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Die Universität und die Diözese Žilina haben hier ihren Sitz. In letzter Zeit wächst das Interesse an ihr als Veran- staltungsort von Tourismusseminaren und -konferenzen. Erstmals erwähnt wurde sie 1208 in der Urkunde des Tomáš, Landeshauptmann von Nitra unter dem Titel „ter- ra de Selinan“ (Land Žiliňany). Das historische Herzstück der über 800 Jahre alten Stadt bildet der quadratische Marienplatz, der 1987 zum städtischen Denkmalreservat erklärt wurde. Seine quadratische Grundlage und die Ar- kaden formen eine unvergleichliche Atmosphäre - einma- lig in dieser Art im ganzen Land. Durch das Stadtzentrum führt eine der längsten Fußgängerzonen der Slowakei, mit jeder Menge an Restaurants und stilvollen Cafés. Im Ortsteil Dolné Rudiny steht das älteste Baudenkmal der Stadt:dieKircheSt.StefanderKönig,derenAnfängeindas 13.Jh.zurückreichen.DasganzeJahrübergibtesKulturver- anstaltungen wie auch Sportereignisse. Diese tragen zur Entfaltung von Kultur, Sport, Bildung sowie zur Pflege des Brauchtums und Förderung des Fremdenverkehrs bei. Žilina is the fourth largest town of Slovakia. Pre- sently, the town experiences a dynamic development and together with the Horné Považie Region it makes an at- tractive destination. The University and the Diocese of Žilina have their seats in town. Lately, it attracts interest as the venue for tourist seminars and conferences. It was first time mentioned in 1208 as „terra de Selinan“ (Terri- tory of Žiliňany) in a deed of Tomáš, governor of the Nitra Province. The centrepiece of the more than 800-year old Turistická informačná kancelária mesta Žilina, Touristisches Informationsbüro Žilina Tourist Information Office Žilina Republiky 1, 010 01 Žilina Tel.: +421 41/723 31 86 GSM: +421 911 548 300, +421 949 047 001 +421 907 845 567 E-mail: info@tikzilina.sk Web: www.tikzilina.sk, www.visitzilina.sk town is the Marian Square which was declared an urban monument reserve in 1987. Its square plan and the Arcades create a matchless atmos- phere - unique in its kind in all of Slovakia. In the town centre you find the longest pedes- trian zone of Slovakia where there are numerous restau- rants and stylish cafés. In the borough Dolné Rudiny you see the oldest architectural monu- mentintown:theChurchofSt. Stephen the King which goes back to the 13th century. Year- 1. Katedrálny chrám, Kostol Najsvätejšej Trojice / Kathedrale, Dreifaltigkeitskirche / Cathedral, Holy Trinity Church; Foto: Jozef Mutňanský 2. Mariánske námestie / Marienplatz / Marian Square. Foto: Jozef Mutňanský 3. Stará radnica a Folkmannov dom /Altes Rathaus und Folkmann-haus / Old Town Hall and Folkmann House. Foto: Jozef Mutňanský 4. Kostol sv. Štefana kráľa / Kirche St. Stefan der König / Church of St. Stephen the King. Foto: Ľubo Bechný 5. Žilinská svätojánska noc / Žilinaer Johannisnacht / Žilina Midsummer Night. Foto: Dušan Dobiáš 6. Staromestské slávnosti /Altstadtfest / Down Town Celebrations. Foto: Ľubo Bechný 7. Carneval Slovakia Žilina / Carneval SlovakiaŽilina / Carnival Slovakia Žilina. Foto: Jana Kollárová 8. Stredoveký deň / Mittelalterlicher Tag / Medieval Day. Foto: Jana Kollárová round there are cultural events as well as sports events. These events support the development of cul- ture,sports,education; they also help to keep up old traditions and promote tourism. 5. 6. 7. 8. www.lexikon.sk 199

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

2. Mestský úrad,Vajanského nám. 1 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 14 31, Fax: +421 43/ 413 24 83 www.martin.sk, www.transparentnemesto.sk Martin Martin - kolíska slo- venskej kultúry. Mesto Martin je centrom národnej kultúry Slovákov, súčasne aj kultúrnym centrom Tur- ca. V súčasnosti má 58 000 obyvateľov. Leží na rieke Turiec v Turčianskej kotline, ktorá je obkolesená Veľkou a Malou Fatrou, pohorím Žiar a Kremnickými vrchmi. Vzhľadom na výhodnú po- lohu bolo osídlené už v praveku. Prvá písomná zmienka o Ville Sancti Martini je z r. 1284, od r. 1340 vlastní mest- ské práva, udelené Karolom Róbertom. Mesto s boha- tou históriou a tradíciami ponúka aktívny oddych s pre- hliadkami kultúrnych a historických pamiatok, múzeí a galérie (Matica slovenská, Národný cintorín, Múzeum Martina Benku, Slovenské komorné divadlo a pod.). Pešia zóna s netradičným moderným architektonickým riešením, ktorá úplne zmenila tvár mesta, pozýva do zóny oddychu pri občerstvení a príjemných stretnutiach. Ubytovacie a reštauračné služby uspokoja jednotliv- cov, rodiny, možno ich využiť na tematické, vzdelávacie i školské zájazdy a športové sústredenia. Krásne okolie Martina láka v lete i v zime. Sú tu nádherné turistické trasy, cyklotrasy, výborné podmienky pre lyžiarov. Martin - die Wiege der slowakischen Kultur. Die Stadt Martin ist das nationale Kulturzentrum der Slo- waken, zugleich auch das kulturelle Zentrum der Region Turiec. Die Stadt (58.000 Ew.) liegt am Fluss Turiec im Turčianer Becken,umgeben von der Grossen und Kleinen Fatra, dem Žiar Gebirge und den Kremnitzer Bergen.We- gen der günstigen Lage ist sie bereits seit der Urzeit be- siedelt. Erstmals erwähnt in 1284 als “Villa Sancti Marti- ni”, besitzt sie seit 1340 das Stadtrecht, das ihr König Karl Robert verlieh. Die Stadt - reich an Geschichte undTradi- tion - bietet aktiven Urlaub verbunden mit Besichtigung von Kulturdenkmälern, Museen und Galerien (Matica slovenská, Nationaler Friedhof, Martin Benka Museum, Slowakische Kammerspiele, u. ä.). Die Fussgängerzone mit ihrer ungewöhnlichen modernen Architektur, die das Stadtbild völlig veränderte, lädt zum Verweilen bei Erfrischung und gemütlichen Treffen ein. Stadt und Um- gebung bieten Unterkunft und Verpflegungsangebote für Einzelpersonen und Familien, sowie fürThemen- und Bildungsreisen, Schulausflüge und Trainingslager. Mar- tins schöne Umgebung lockt im Sommer und Winter. Es Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina 3. 5. 1. 4. 200 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

gibt herrliche Wander- und Radwege, ausgezeichnete Bedingungen für Skifahrer. Martin - the cradle of Slovak culture. The City of Martin is the national centre of Slovak culture, as well as the cultural centre of the Turiec region. It has 58,000 inhabitants and lies besides the river Turiec, in the Turiec Basin, which is surrounded by the Veľká and Malá Fatra, the Žiar mountain range and the Kremnické mountains. Due to its good location, the place has been settled since ancient times. The first mention of“Villa Sancti Martini” is dated back to 1248; and in 1340 the town received the Turisticko-informačná kancelária mesta Martin Tel.: +421 43/ 423 87 76 E-mail: msu@martin.sk, www.martin.sk municipal rights by King Carl Robert. The town, rich in his- tory and tradition offers ac- tive holidays and sightseeing tours of cultural and historic monuments, museums and galleries (Matica slovenská, National Cemetary, Martin Benka Museum, Slovak Inti- mate Theatre, a.o.). The im- age of the town has changed a lot thanks to the recon- struction of the pedestrian zone with its unconventional modern architecture, which invites you to relax, to enjoy refreshment and pleasant meetings. Accommodation and restaurants attend individuals and families; they are convenient for thematic and educational tours, school outings and training camps. Martin’s beautiful sur- rounding attracts visitors both during the summer and winter. There are beautiful tourist footpaths, cycling routes and perfect conditions for skiing. 9. 7. 8. 6. 1.,5.Pešiazóna spanorámouKľačianskeho hrebeňaMalejFatry/The pedestrianzoneofMartin withpanoramicviewof KľačanyridgeoftheMalá Fatramountainrange 2.DruhábudovaMatice slovenskej,hlavnákultúrna ajazykováinštitúcia Slovenska/Second buildingoftheMatica slovenska,Slovakia’smain culturalandlanguage institution3.Slovenská národnáknižnica/The SlovakNationalLibrary4. MúzeummaliaraMartina Benku,zakladateľa slovenskejmoderny/ MuseumofpainterMartin Benka,oneofthefounders ofSlovakmodernism6. MILLENIUM-moderná dominantapešejzóny, vľavobudovaNárodného domu,dnešnéSlovenské komornédivadlo,ktorá bolapostavenáznárodnej zbierky/MILLENIUM -themoderndominant buidingofthepedestrian zone,ontheleftsideThe NationalHouse,present SlovakChamberTheater, abuildingconstructed withmoneycollected nationwide7.Slovenský národnýcintorín,kde súpochovanívýznamní slovenskípredstavitelia/ Slovaknationalcemetery, whereimportantslovak representativesareburried 8.Kultúravuliciachmesta /Cultureinthetown streets9.Krásaokolitej prírody-panoramatický pohľadzhrebeňaVeľkej Fatry/Beautyofthe surroundingnature- apanoramicviewfromthe ridgeoftheVeľkáFatra www.lexikon.sk 201

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Mestský úrad, Hviezdoslavovo námestie 1651/2 026 01 Dolný Kubín /27A/,Tel.: +421 43/ 581 44 54 E-mail: sekr1@dolnykubin.sk, www.dolnykubin.sk Dolný Kubín Mesto Dolný Kubín – mesto Hviezdoslava, cen- trum dolnej Oravy. Leží na oboch brehoch Oravy, uprostred malebných hôr Oravskej Magury, Malej Fatry a Chočských vrchov. Návštevníkom poskytuje vynikajú- ce podmienky na zimné športy i turistiku. Nad mestom i v blízkom okolí je niekoľko lyžiarskych areálov. Mesto má aquapark, futbalový a zimný štadión, multifunkčné ihris- ko, in-line korčuliarsku dráhu, plážové ihrisko, tenisové kurty,fitnescentráapod.Blízkeokoliejevhodnéajnavod- né športy,turistiku,cykloturistiku,rybárstvo i poľovníctvo. Dominantou mesta je Hviezdoslavovo námestie, tri kosto- ly a kolonádový most. Stadt Dolný Kubín - Stadt von Hviezdoslav, Zen- trum der niedrigeren Orava Region. Es liegt an beiden Ufern des Flusses Orava und ist von malerischen Bergen vonOravskáMagura,MalaFatraundChočskévrchyumge- ben. Dem Besucher werden ausgezeichnete Bedingungen für Wintersport und Tourismus zur Verfügung gestellt. Oberhalb der Stadt und in der Nähe befinden sich mehrere Skigebiete.Die Stadt hat einAquapark,Fußball und Eissta- dion, multifunktionalen Spielplatz, Inline-Skatestrecke, Strandspielplatz, Tennisplätze, Fitnesszentren, usw... Die Umgebung eignet sich für Wassersport, Wandern, Rad- fahren, Angeln und Jagen. Die Stadt ist von Hviezdoslav Platz, drei Kirchen und einer Kolonnade Brücke dominiert. City Dolný Kubín - City of Hviezdoslav, center of lower Orava region. It lies on both banks of the Orava ri- ver, surrounded by scenic mountains of Oravská Magura, MaláFatraandChočMountains.Visitorsareprovidedwith excellent conditions for winter sports and tourism. Above the town and in its vicinity are several ski areas. The city hasanaquapark,footballandicestadium,multifunctional playground,in-lineskatingtrack,beachplayground,tennis courts, fitness centers, etc. The surroundings are suitable for water sports, hiking, biking, fishing and hunting. The town is dominated by Hviezdoslav square, three churches and a colonnade bridge. Turistická informačná kancelária Dolný Kubín Hviezdoslavovo námestie 1651/2,026 01 Dolný Kubín Tel.: +421 43/581 44 70, E-mail: tik@orava.sk http://tik.dolnykubin.sk/ 202 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Dolná Tižina (1313 obyv.) leží v terchovskom výbežku Žilinskej kotliny vo výške 440 m n/m. Prvá zmienka o ob- ci je z roku 1439 ako Chysina, neskôr Cyzyna, potom Tižina a od r.1920nesienázovDolnáTižina.ObecpatrilakpanstvuStarýhrad, neskôr k hradu Strečno. Medzi najstaršie stavby patrí pôvodne drevená fara z r. 1789 a Kamenný most z r. 1830. Dominantou obce je rímskokatolícky kostol z r. 1875, obnovený v r. 1960. V jeho inte- riéri sú maľby od maliara Jána Hanulu. Dolná Tižina (1.313 Ew.) liegt in den Ausläufern des Beckens Žilinská kotlina nahe Terchová in 440 m Höhe. 1439 erstmals erwähnt unter dem Namen Chysina (später Cyzyna, Tižina) heißt der Ort seit 1920 DolnáTižina.Die Gemeinde gehörte einst zur Burgherrschaft Starý hrad, später zur Burg Strečno. Das ursprünglich hölzerne Pfarrhaus (1789) und die Steinbrücke (1830) sind die ältesten Bauwerke. Die römisch kath. Kirche (1875), die 1960 renoviert wurde und Werke des Malers Ján Hanula birgt, prägt das Ortsbild. Dolná Tižina (1313inhabitants) lies at the foothils of the Žilinská kotlina basin near Terchová at a height of 440 m. When the village was first time mentioned in 1439 it was called Chysina (later Cyzyna, Tižina); in 1920 it was renamed Dolná Tižina. The village was first a property of the domain Starý hrad, later of Strečno Castle. The originally wooden vicarage (1789) and the stone bridge (1830) are the oldest buildings. The village is dominated by the Roman Catholic Church (1875),which was reno- vated in 1960 and displays the works of the painter Ján Hanula. Obecný úrad, 013 04 Dolná Tižina č. 333 /11E/ Tel.: +421 41/ 599 50 80, Fax: +421 41/ 500 44 32 E-mail: oudolnatizina@stonline.sk Dolná Tižina Rázovitá obec Čičmany (170 obyv.). Patrí k najkrajším na Slovensku. Vznikla na základe tzv.Valašského práva. Obec je známa starobylou a unikátnou architektúrou - ma- ľovanými zrubovými drevenicami s typickými čičmianskymi ornamentmi a ľudovým krojom s bohatou výšivkou. Časť obce so 110 objektmi je pamiatkovo chránenou rezerváciou ľudovej architektúry. Na XXX. letnej olympiáde v Lon- dýne (2012) i na XXII. zimnej olympiáde v Soči (2014) zdobili čičmianske ornamenty oblečenie slovenských olympionikov. Die urwüchsige Gemeinde Čičmany (170 Einwohner). Es gehört zu den schönsten in der ganzen Slowakei. Die Gemeinde entstand aufgrund des sogenannten walachischen Rechts. Die Gemeinde ist bekannt für ihre einzigartige altertümliche Archi- tektur - bemalte Holzhäuser mit typischen Ornamenten sowie für die Volkstracht mit reicher Stickerei bestehend. Die Teil der Gemeinde mit 110 Objekten für denkmalgeschützte Reservation der Volksarchitektur erklärt. Auf den XXX. Olympischen Sommer- spielen in London (2012) und XXII. Olympischen Winterspielen in Sotschi (2014) verzierten Ornamente des Čičmany Volkskleids die Kleidung der slowakischen Sportler. The distinctive municipality Čičmany (170 in- habitants). It belongs to the most beautiful villages in Slovakia. It was founded according to the so called Wallachian Law. The municipality is well known for its unique ancient architecture - painted wooden cabin houses with typical local ornaments as well as folk cos- tumes with rich embroidery. The part of the munici- pality with 110 objects has been declared a historically protected reservation of folk architecture. On the XXX. Summer Olympics in London (2012) and XXII. Winter Olympics in Sochi (2014) ornaments of Čičmany folk dress decorated the clothing of Slovak sportsmen. Foto: © Ján Ďuriga Foto: © Ján Ďuriga Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Obecný úrad, 013 15 Čičmany 166 /25C/ Tel: +421 41/ 549 21 23, Fax: +421 41/ 549 21 23 E-mail: obec@obeccicmany.info, www.obeccicmany.sk Čičmany www.lexikon.sk 203

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Slovenská národná knižnica je mo- derná inštitúcia slúžiaca domácim i za- hraničným užívateľom. Získava, odborne spracúva, uchováva, ochraňuje a sprístup- ňuje domáce a zahraničné slovacikálne dokumenty. V čo najúplnejšej forme ucho- váva to, čo bolo od najstarších čias vydané na Slovensku alebo v slovenskom jazyku, dokumenty slovenských autorov a dokumenty týkajúce sa Slovenska a Slovákov. SNK je ústredím národnej bibliografie. Koor- dinuje rozvoj knižničného systému Slovenskej republiky. Jej pracoviskami sú: Literárne múzeum SNK, Slovanské múzeum A. S. Puškina v Brodzanoch, Aponiovská knižni- ca v Oponiciach. Slovenská národná knižnica realizuje národný projekt Digitálna knižnica a digitálny archív (DIKDA), ktorého cieľom je digitalizácia viac ako 2,5 milióna objektov zo slovacikálneho konzervačného fondu SNK a zo zbierok Slovenského národného archívu. Slowakische Natio- nalbibliothek ist eine moderne Institution, die den slowakischen und ausländischen Benut- zern dient. Sie erwirbt, professionell verarbeitet, konserviert, aufbewahrt und veröffentlicht alles, was von den frühesten Zeiten auf dem Gebiet der Slowakeioderinderslowa- kischen Sprache heraus- gegeben wurde. Es handelt sich um die Werke der slowa- kischenVerfasser und auch um dieWerke und Dokumente, die mit der Slowakei und Slowaken zusammenhängen. Slowakische Nationalbibliothek ist das Zentrum der Slowa- kischen Nationalbibliographie. Sie koordiniert die Entwick- lung des Bibliothekssystems der Slowakischen Republik. SLOVENSKÁ NÁRODNÁ KNIŽNICA Námestie J.C.Hronského 1,036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/245 11 31 – sekretariát GR Email: snk@snk.sk www.snk.sk ,www.dikda.eu 204 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Literárne múzeum Slovenskej národnej knižnice sídli v historickej budove dostavanej z grajciarových zbierok sloven- ského ľudu. Zhromažďuje textové, knižné, vecné, výtvarné, zvu- kové a iné vzácne zbierky so vzťahom k slovenskej literatúre. Stála expozícia dokumentuje vývoj slovenskej literatúry od 9. po 20. storočie. Múzeum sa podieľa aj na správe a prezentácii Ná- rodného cintorína, kde je pochovaných viac ako 300 slovenských významných osobností. Das Literarische Museum der Slowakischen National- bibliothek befindet sich im historischen Gebäude von Matica slovenská, das dank den Geldsammlungen des slowakischen Volkes gebaut war. Das Museum bildet und aufbewahrt die Text-, Buch-, Kunst-, Audio- und andere wertvollen Sammlungen, die mit der Geschichte der slowakischen Literatur zusammenhän- gen. Die Museum Exposition dokumentiert die Geschichte der slowakischen Literatur von 9. bis zum 20. Jahrhundert. Das Lite- rarischen Museums verwaltet und präsentiert das Nationalfried- hof in Martin, wo mehr als 300 berühmte Persönlichkeiten der Slowakei begraben sind. The Literary museum of the SNL is located in the histori- cal building which was built from voluntary donations of Slovak people. It collects text, literary and other rare objects, works of art, artifacts and collections of musical heritage related to Slovak literature. The permanent exhibition documents the history of the Slovak literature from the 9th to the 20th century. The Mu- seum is also involved in management and presentation of the Na- tional Cemetery, where more than 300 outstanding personalities from Slovakia have been buried. M. R. Štefánika 11, 036 01 Martin /25B, 26A/ Tel.: +421 43/245 16 10 E-mail: literarne.muzeum@snk.sk, www.snk.sk Literárne múzeum Slovenskej národnej knižnice Zur Organisationsstruktur der Slowakischen National- bibliothek gehören auch: Das Literarische Museum der SNB, Das Slawische Museum von A. S. Puschkin in Brod- zany und Die Aponi Bibliothek in Oponice. Slowakische Nationalbibliothek realisiert das National- projekt Digitale Bibliothek und Digitales Archiv (DIKDA), dessen Ziel ist mehr als 2,5 Millionen Objekte des slovaci- kalen Bibliothekbestandes der SNB der Sammlungen des Slowakischen Nationalarchives zu digitalisieren. The Slovak National Library is a modern institu- tion that serves all citizens of Slovakia and users from abroad. Preferentially collects indigenous and foreign Slo- vakicist documents, submits them to expert processing, maintainsandprotectsthem,andprovidesfortheiraccessi- bility. It protects publications from Slovakia or publications in Slovak language from ancient times, documents of Slo- vak writers and documents related to Slovakia and Slovaks as completely as possible. The SNL is the headquarters for the National Bibliography. It coordinates the development of the library system of the Slovak Republic. Its workplaces are the Literary Museum of the SNL, the Slavic Museum of A. S. Pushkin in Brodzany, the Library of the Apponyi genus in Oponice. The Slovak National Library implements the national project Digital Library and DigitalArchive (DIKDA), which aims to digitise more than 2.5 million cultural objects from the Slavic conservation fund of the SNL and from co- llections of the Slovak NationalArchive. www.snk.sk, www.dikda.eu www.lexikon.sk 205

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Slovenské národné múzeum v Martine patrí k najvýz- namnejším kultúrnym inštitúciám na území Slovenska. Pre- dovšetkým zásluhou Andreja Kmeťa bola v r. 1893 založená Muzeálna slovenská spoločnosť, ktorej cieľom bolo vytvorenie národného múzea. Od začiatku buduje zbierky vlastivedného charakteru (etnografické, archeologické, historické, numiz- matické, umelecko-historické, výtvarné, archívne a knižné), dokumentujúcehistóriuakultúruSlovákovdomaivzahraničí. Opatruje viac ako 750 000 muzeálnych artefaktov. Das Slowakische Nationalmuseum in Martingehörtzu den wichtigsten Kulturinstitutionen in der Slowakei. Insbe- sondere dankAndrej Kmeť wurde im 1893 Slowakische Muse- ums-Gesellschaft gegründet, deren Ziel war es ein nationales Museum zu schaffen. Seit Beginn wurden heimatkundliche Slovenské národné múzeum v Martine Sammlungen (Volkskunde, Archäologie, Geschichte, Numis- matik, Kunstgeschichte, Bildende Kunst, Archiv und Bücher) aufgebaut, die die Geschichte und Kultur der Slowaken im In- und Ausland dokumentieren. Es verwaltet mehr als 750.000 museale Artefakte. The Slovak National Museum in Martin belongs to the most important cultural institutions in Slovakia. In particular, thanks to Andrej Kmeť the Slovak Museum Society was foun- dedin1893,whoseaimwastocreatea nationalmuseum.Since thebeginningitgatheredcollectionsofethnology,archeology, history,numismatics,arthistory,finearts,archivesandbooks, which document the history and culture of the Slovak people at home and abroad. It maintains more than 750, 000 museal artifacts. Etnografické múzeum je špecializovaným celoštátnym múzeom so zameraním na vývoj ľudovej kultúry na Sloven- sku, etnických skupín, Slovákov v zahraniăí. Otvorené: Ut - Pi 9.00 – 17.00, So - Ne 10.00 – 18.00 h. Das Ethnographisches Museum ist ein landesweit täti- ges Museum ausgerichtet auf die Ge-schichte der Volkskul- tur in der Slowakei, die Volksgruppen, die Slowaken im Aus- land. Geöffnet: Di - Fr 9.00 – 17.00, Sa – So 10.00 - 18.00. The Museum of Ethnography is a specialized museum with nationwide activities focusing on the development of folk culture in Slovakia, the ethnic groups, and Slovaks living abroad. Open: Tue - Fri 09:00 – 17:00, Sat - Sun 10:00 – 18:00. Malá hora 2,P.O.BOX 155,036 80 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 10 11 - 12, +421 43/ 413 30 96 E-mail: snmmartin@snm.sk,www.snm.sk; www.snm-em.sk SNM v Martine - Etnografické múzeum Múzeum Martina Benku je zriadené v dome, v ktorom umelec žil od r. 1958. Je zberateľským, dokumentačným a pre- zentačno-informačným pracoviskom vo vzťahu k dielu a živo- tuumelca,zakladateľaslovenskejvýtvarnejmoderny.Otvore- né: V. - X. Ut - Pi 9.00 – 16.00, So 10.00 – 18.00; XI. - IV. Ut - Pi 9.00 – 16.00 h. Das Martin Benka Museum ist in dem Haus, in dem der Künstler ab 1958 lebte, untergebracht. Es sammelt, doku- mentiert, präsentiert und informiert über das Werk und Le- ben des Malers, dem Begründer der Slowakischen Moderne. Geöffnet: V. - X. Di - Fr 9.00 - 16.00, Sa 10.00 - 18.00; XI. - IV. Di - Fr 9.00 - 16.00. The Martin Benka Museum is located in the house where the artist lived from 1958. Gathering, documenting, and dis- playing exhibits, it informs us about the life and work of the artist, the founder of Slovak Modern art. Open: V. - X.Tue - Fri 9:00 - 16:00, Sat 10:00 - 18:00; XI. - IVDi -. Fri 9:00 - 16:00. Ul.Kuzmányho 34,036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 13 90 E-mail: mmb@max.euroweb.sk,www.snm.sk SNM v Martine - Múzeum Martina Benku Malá hora 2,P.O.BOX 155,036 80 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 10 11 - 12, +421 43/ 413 30 96 E-mail: snmmartin@snm.sk,www.snm.sk; www.snm-em.sk 206 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Ul.A.Kmeťa 20,P.O.BOX 155,036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 245 51 13 E-mail: muzeum.kmeta@snm-em.sk,www.snm.sk,www.snm-em.sk SNM v Martine - Múzeum Andreja Kmeťa Múzeum Andreja Kmeťa sídli v prvej účelovej budove Slo- venského národného múzea. Dokumentuje predovšetkým his- tóriu a prírodu regiónu Turiec. Das Andrej Kmeť Museum liegt im ersten Gebäude des Slowakischen Nationalmuseums. Dokumentation vor allem der Geschichte und Natur der Region Turiec. The Andrej Kmeť Museum located in the first building of the Slovak National Museum. Documenting the history and na- ture of the Turiec region. Jahodnícke háje,P.O.Box 155,036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 423 94 91 (pokladňa),+421 43/ 245 81 11 E-mail: snm-msd@stonline.sk www.snm.sk,www.snm-em.sk; www.skanzenmartin.sk SNM v Martine - Múzeum slovenskej dediny Múzeum slovenskej dediny. Najrozsiahlejšia celoslovenská expozícia ľudového staviteľstva a bývania na Slovensku. Otvore- né: V. - VI. Ut - Ne 9.00 - 18.00 h.,VII. - VIII. denne 9.00 – 18.00, IX. - X. Ut – Ne 9.00 – 17.00, XI. - IV. Ut - Pi a Ne 10.00 - 14.30 h. Das Museum des Slowakischen Dorfes. Die umfang- reichste landesweite Ausstellung der volkstümlichen Bauweise und Wohnkultur in der Slowakei. Geöffnet: V. - VI. Di - So 9.00 - 18.00, VII. - VIII. täglich 9.00 - 18.00, IX. - X. Di - So 9.00 - 17.00, XI. - IV. Di - Fr und So 10.00 - 14.30. The Museum of the Slovak Village. It shows the nationwide largest exhibition of traditional architecture and dwellings Slovakia. Open:V. -VI.Tu - So 9:00 – 18:00,VII. -VIII. every day 9:00 – 18:00, IX.- X.Tu - So 9:00 -17:00,XI.- IV.Tu - Fr and So 10:00 -14:30. Areál Múzea slovenskej dediny Jahodnícke háje,P.O.Box 155,036 80 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 438 32 94 E-mail: mrk@snm-em.sk,www.snm.sk; www.snm-em.sk SNM v Martine – Múzeum kultúry Rómov na Slovensku Múzeum kultúry Rómov na Sloven- sku.Prezentujerómskukultúruainformu- je o jej špecifikách. Múzeum sídli v areáli Múzea slovenskej dediny. Expozície: Ro- mano drom / Cesta Rómov. Otvorené: rovnako ako v Múzeu slovenskej dediny. Museum der Kultur der Roma in der Slowakei.EsstelltdieKulturderRomavor undinformiertüberderenBesonderheiten. Das Museum befindet sich in dem Areal des Museums des slowakischen Dorfes. Aus- stellung: Romano Drom / Wege der Zigeuner. Geöffnet wie das Museum des Slowakischen Dorfes. Museum of Roma Culture in Slovakia. It features the specific characteristics of Roma culture.Themuseumislocatedonthegrounds of the Museum of the Slovak Village.Exhibi- tion: Romano Drom / Routes of the Gypsies. Opened liketheMuseumoftheSlovakVillage. Prónayovská kúria,038 15 Blatnica /25F/ Tel.: +421 43/ 245 31 11 E-mail: snmmartin@snm.sk,www.snm.sk; www.snm-em.sk SNM v Martine - Múzeum Karola Plicku Múzeum Karola Plicku. Špecializovaná expozícia pri- bližuje dielo fotografa, filmá- ra a folkloristu Karola Plicku. Vstup len po predchádzajúcom dohovore. Das Karol Plicka Muse- um. Die spezialisierte Ausstel- lung vermittelt das Werk des Fotografen, Filmemachers und Volkskundlers Karol Plicka. Eintritt nur nach vorheriger Absprache. The Karol Plicka Museum. The special exhibition introduces the work of the photographer, film maker and folklore expert Karol Plicka. Entry only after prior ar- rangement. www.lexikon.sk 207

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Múzeum kultúry Čechov na Slo- vensku bolo sprístupnené v r. 1999. Sídli v dome významných osobností akademika Jiřího Horáka a Anny Ho- rákovej - Gašparíkovej. Otvorené: Ut - Pi 12.00 – 16.00 h. Das Museum der Kultur der Tschechen in der Slowakei wurdeim Jahr 1999 eröffnet. Es befindet sich in dem Haus von wichtigen Persönlich- Tel.: +421 43/ 245 61 11; +421 43/ 423 01 36 E-mail: cesi@snm.sk www.snm.sk; www.snm-em.sk SNM v Martine – Múzeum kultúry Čechov na Slovensku Malá synagóga,Dlabačova ul.15,010 01 Žilina /10E,F/ Tel.: +421 41/ 562 04 85,+421 2 204 90 101 E-mail: mzk@snm.sk,www.snm.sk SNM-Múzeum židovskej kultúry v Žiline Galéria Ľudovíta Fullu prezentuje dielo významnej osobnosti slovenskej moderny, nositeľa ceny Grand Prix na Svetovej výstave v Paríži (1937), Ľudovíta Fullu (1902 – 1980). Budova galérie bola postavená za účelom dlhodobého prezentovania a uchovania vý- tvarného diela Ľudovíta Fullu, ktoré daroval československému štátu. Návštevníci galé- rie si zároveň môžu prezrieť umelcov ateliér a obývacie priestory. V galérii sa súčasne usporadúvajú výstavy výtvarných diel a kultúrne a vzdelávacie pro- gramy pre verejnosť.Otvorené: Ut – Ne 10.00 – 17.30 h. Galerie von Ľudovít Fulla. Die Galerie präsentiert das Werk der bedeutenden Persönlichkeit der slowakischen Moderne, Ľudovít Fulla (1902 – 1980), des Grand Prix Preisträgers der Welt- ausstellung in Paris (1937). Das Gebäude der Galerie wurde zwecks der langzeitlichen Präsentation und Erhaltung der bildenden Werke von Ľudovít Fulla, die er dem Tschechoslowakischen Staat Makovického 1,034 01 Ružomberok /27C/ Tel.: + 421 44/ 432 48 67,+ 421 44/ 432 48 68 E-mail: ruzomberok@sng.sk https://www.facebook.com/galerialudovitafullu SNG – Galéria Ľudovíta Fullu schenkte, gebaut. Die Besucher der Gale- rie können gleichzeitig das Atelier und die Wohnräume des Künstlers besichtigen. In der Galerie werden gegenwärtig Ausstel- lungen über Werke der bildenden Kunst und Kultur- und Bildungsprogramme für die Öffentlichkeit veranstaltet. Geöffnet: Di – So 10.00 – 17.30. Gallery of Ľudovít Fulla. The gallery presents the art works of Ľudovít Fulla (1902 – 1980), a significant representative of Slovak modernism and winner of the Grand Prix of the World Exhibition in Paris in 1937. The gallery was built for the purpose of preserving and presenting the art work of this great painter who dedicated his paintings to the Czechoslovak state. The visitors may also get to see the artist‘s atelier and the living rooms.In addition,exhibitions of art works and cultural and educational events are held for the public in the gallery building. Open: Tue – Sun 10:00 – 17:30. Múzeum židovskej kultúry a výstavná sieň sú umiestnené v budove ortodoxnej synagógy. Väčšinu vystavených ex- ponátov tvoria sakrálne predmety. Liptov-Orava-Turiec-Považie-Kysuce, Žilinská regionálna komora SOPK Hálkova 31, 010 01 Žilina, Tel.: +421 41/7235 655 E-mail: sekrza@za.scci.sk, www.viator.sk, www.interbiznis.sk, www.za.sopk.sk Regionálna kancelária pre región Žilina Hálkova 31, 010 01 Žilina Tel.: +421 41/ 763 18 08, E-mail: zilina@sario.sk, www.sario.sk keiten: des Akademikers Jiří Horák und Anna Horáková - Gašparíková. Geöffnet: Di - Fr von 12.00 – 16.00. The Museum of Culture of the Czech People in Slovakia was openedin1999.Itresidesinthehouse of important personalities: the aca- demic Jiří Horák and Anna Horáková - Gašparíková. Open: Tue - Fri from 12:00 – 16:00. Das Museum der jüdischen Kultur und Ausstellungs- halle befindet sich im Gebäude der orthodoxen Synagoge. Die meisten Exponate sind sakrale Objekte. The Museum of Jewish Culture and exhibition hall are located in the building of an Orthodox synagogue. Most exhibits are sacral objects. 208 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

…—“”—⏘“–0—š—’Žˆ‰ ˜ ‘… —…Þ —…Þ TRENDYVRIADENÍ ĽUDSKÝCH ZDROJOV ˜­ª‹·¦³©šW¬[¦g µ·®»W¹¦±µ·»p¨­­´¸¹W ºµº¯ª²ª ²¦±O kr®¹°´»O »´¿®©±´ ˜kr®²»·C¹®i ³Cg²º·ª²ª¸±º ¸¹¦»´»¸°kKª¸i ­´¹ª±®ª· ”ª·¸´³¦±®¸¹¦ –´K³W°šÝ𯪸ª]ÌÔËÎð‡ª³¦Ðªº· ‘®¨­¦±†º·¸W°Þ –´K³W°šÝð¿®²¦ÌÔËÎð‡ª³¦Ðªº· …—“”—⏘“–0—š—’Žˆ‰ ­´¹ª±®ª· ”–‰”˜’ ‹´´¬±ªŒ´¹ª±Š®³©ª· ˜ ‘… —…Þ ˆ´K°C²ª¸¦ ¿³Wrª³ª¯ˆ”Œê A ČO ĎALEJ? MÁME FUNGUJÚCE —¦²®¸®³ª»¾¸¹¦KW²ª WELLNESS, †´­ºgŒ±¦»¦¹p☑–Þ –´K³W°œÝ蚩ÌÔËÏð‡ª³¦Ðªº· …—“”—⏘“–0—š—’Žˆ‰ ˜ ‘… —…Þ ž©ª³°´‘®g°´±¨®â—–¦¯ª¨°O˜ªµ±®¨ª ˜ ‘… —…Þ ˜ ‘… ˜ ‘ TREBA KALKULOVAŤ? ˆ®¬®¹C±³¾ ˆ‰˜“œ ´ µ·ª°Cr¦ ­´¸i´² ­´¹ª±®ª· ’¦´§¾K¦¯³pµ·´¯ª°¹ ¸ª²[º©W¿´¸»ª¹¦ ³ªµ·®¹®¦­³ª¹ª …—“”—⏘“–0—š—’Žˆ‰ ­´¹ª±®ª· SVADOBNE AJ NESVADOBNE ³O¿‡º¸º²¦³´â ‡­¦¹ª¦º‘¨ª±¾Þ —“‘—–ˆ‡“‘ ˆ‰š‰“”‰– ˆ®¬®¹C±³ª¹·­´»®¸°´ ‘‰’™ —ª·»W·º¯¹ª¸k¸²ª»´² ’¦¯²±¦©gW ¸±´»ª³¸°pgO«°º¨­C· ²C±ª³ËÓ·´°´» ˜ ‘… —…Þ ª¹³O –´K³W°šÝ𱪹´ÌÔËÎð‡ª³¦Ðªº· ČASOPIS,KTORÝSIVÁSNÁJDE

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Župný dom - výstavné a administratívne centrum Oravskej galérie, v zriaďovateľskej pôsobnosti ŽSK, založe- nej v roku 1965. Zbierkový fond predstavuje viac ako 8500 výtvarných diel v 8. výtvarných disciplínach. V Župnom dome sú umiestnené trvalé expozície z vlastných zbierok: Staré umenie 15. - 19. storočia Ikony Slovenské výtvarné umenie 20. storočia Tradičné ľudové umenie - výber Štefan Siváň - rezbár z Oravy Oravská galéria ročne pripraví 10 - 12 výstav domáceho a zahraničného umenia. Okrem Dolného Kubína prevádz- kuje ďalšie vysunuté trvalé expozície: Tradičné ľudo- vé výtvarné umenie na Slanickom ostrove umenia na Oravskej priehrade a Galériu Márie Medveckej v Tvrdošíne. Župný dom - otvorené celoročne: Ut - Ne 10.00 - 17.00 h. Hviezdoslavovo námestie 11, 026 01 Dolný Kubín /27A/ Tel.: + 421 43/ 586 32 12, E-mail: orgaldk@vuczilina.sk ogaleria@nextra.sk, www.oravskagaleria.sk Oravská galéria v Dolnom Kubíne Župný dom ist das Ausstellungs- und Verwal- tungszentrum der 1965 gegründeten Galerie Orava, eine Einrichtung des Landes Zilina. Die Sammlung umfasst mehr als 8.500 Werke der bildenden Kunst in 8 Kunstarten. Das Župny dom (Komitatshaus) zeigt mehrere Dauerausstellungen mit Objekten der eigenen Sammlungen: Alte Kunst des 15. - 19. Jh. Ikonen Slowakische bildende Kunst des 20. Jh. Volkstümliches Kunstschaffen (Auswahl) Štefan Siváň - Bildschnitzer aus Orava Die Galerie veranstaltet jährlich 10 bis 12 Ausstellung mit Kunstwerken aus dem In- und Ausland. Neben jenen in Dolný Kubín betreut sie weitere Dauerausstellungen in Außenstellen: Volkstümliches Kunstschaffen auf der Slanický Kunstinsel am Orava Stausee und die Mária Medvecká Galerie inTvrdošín.Župný dom ist ganzjäh- rig geöffnet, Di - So von 10 -17 Uhr. Župný dom is the exhibition and administration cen- tre of the Orava Gallery founded in 1965, it is an institu- tion administered by the Region of Zilina. The collections contain more than 8,500 objects of fine arts representing 8 different art disciplines. The Župný dom (County Hall) shows several permanent exhibitions with objects from the Gallery‘s own collections: Old paintings from the 15th to the 19th century Icons Slovak fine arts of the 20th century Traditional folk art (selection) Štefan Siváň - Wood carver from Orava Region Every year the gallery arranges 10 to 12 exhibitions with art from Slovakia and abroad. Besides the one in Dolný Kubín, there are also permanent exhibitions shown by the branches:Traditional folk arts on the Slanický Island of Art at the Orava Reservoir and the Mária Medvecká Gallery in Tvrdošín. Župný dom is open all year round, Tue - Sun 10:00 - 17:00. 210 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

V krásnom prírodnom prostredí ostrova uprostred Orav- skej priehrady sa v kostole z r. 1843 nachádza trvalá expozícia ľudového umenia s názvom Slovenská tradičná ľudová plasti- ka a maľba a v exteriéri ostrova Oravská kamenárska tvorba zo zbierok Oravskej galérie. Obidve sú sprístupnené od r. 1971 - 73. Vystavené sú drevené polychrómované a kamenné plastiky z 18. až 20. stor. Na ostrov premáva loď Oravskej galérie OG SLANICA z prí- stavu na Slanickej Osade. Otvorené: 15. 5. - 15. 9. denne. Predpokla- dané plavby: 9.00, 11.00, 13.00, 15.00, 16.30 h.; 1. 9. - 15. 9. posledná plavba o 15.00 h. (zmena vyhradená OG). Slanický Kunstinsel, Orava Stauseel. In der schönen Natur der Slanický Kunstinsel inmitten des Orava Stausees befindet sich in einer Kirche (1843) eine Dauerausstellung über das volkstümliche Kunstschaffen mit dem Titel Slowakische volkstümliche Skulp- tur und Malerei und unter freiem Himmel Steinmetzwerke aus OravaausdenSammlungenderGalerieOrava.BeideAusstellungen sind seit 1971 bzw. 1973 zugänglich. Es werden hier Polychrome Holz- und Steinplastiken des 18. bis 20. Jh. ausgestellt. Anreise mit dem Schiff OG SLANICA der Galerie Orava vom Hafen bei Slanicka Osada. Geöffnet: Vom 15. Mai bis 15. September täglich. Voraus- sichtliche Zeit der Kreuzfahrten: um 9.00, 11.00, 13.00, 15.00, 16.30 Uhr; Am 1. 9. - 15. 9. die letzte Kreuzfahrt um 15.00 (Änderung vorbehalten der Orava Galerie). Slanický Island of Art, Orava Reservoir. In the beautiful nature of the Slanický Island of Art in the middle of the Orava Reservoir, in a church from 1843 there is a permanent exhibition of tradi- tional folk arts with the title Slovak Traditional Folk Sculptures and Paintings and the open-air exhibition Orava Stone Sculp- tures, from the collections of the Orava Gallery. Both exhibitions are open to the public since the years 1971-73. Polychrome wood and stone sculptures from the 18th to the 20th centuries are on display.Access with the ship of the Orava Gallery OG SLANICA from the harbour at Slanicka Osada. Open: from 15th of May to 15th of September,daily.Anticipatedtimesofcruises:at9:00,11:00,13.00, 15.00, 16.30; on 1. 9. - 15. 9. the last cruise at 15.00 (change reserved by the Orava Gallery). Námestovo /12C,D/ Tel.: +421 905 915 108,E-mail: orgaldk@vuczilina.sk ogaleria@nextra.sk,www.oravskagaleria.sk Slanický ostrov umenia na Oravskej priehrade Medvedzie 1/1,027 44Tvrdošín /12F/ Tel.: +421 43/ 532 27 93,E-mail: orgaldk@vuczilina.sk ogaleria@nextra.sk,www.oravskagaleria.sk Galéria Márie Medveckej vTvrdošíne Vysunutá trvalá expozícia Oravskej galérie z diela Márie Medveckej (1914 - 1987) je od r. 1979 inštalovaná v klasicistickej kúrii z 19. stor. Vystavených 266 olejomalieb a kresieb predstavu- je jej celoživotnú tvorbu. V podkroví vo výstavnej sieni ATELIÉR krátkodobé výstavy zo zbierok galérie. Otvorené od apríla do septembra: Ut - Ne 10.00 - 16.00 h. Mária Medvecká Galerie in Tvrdošín. Diese Dauerausstel- lung der Orava Galerie mit Werken von Mária Medvecká (1914 - 1987) ist seit 1979 im klassizistischen Herrenhaus (19. Jh.) unter- gebracht. 266 ausgestellte Ölgemälde und Zeichnungen stellen ihr Lebenswerk dar. In der Dachetage im Ausstellungssaal ATE- LIER finden temporäre Ausstellungen aus den Sammlungen der Galerie statt. Geöfnet: April - September: von Di - So, 10 -16 Uhr. The Mária Medvecká Gallery in Tvrdošín. The perma- nent exhibition of the Orava Gallery showing the work of Mária Medvecká (1914 - 1987) is located since 1979 in a Classicistic 19th- century mansion. It displays 266 oil paintings and drawings representing the life work of the paintress. In the exhibition room ATELIER located in the attic, temporary exhibitions with objects from the collections of Orava Gallery take place. Open from April thorough September: Tue - Sun 10:00 - 16:00. www.lexikon.sk 211

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Hurbanova 345/8, 010 01 Žilina /10E,F/ Tel.: +421 41/ 507 91 00 E-mail: hoteldubnaskala@doxx.sk www.hoteldubnaskala.sk Boutique Hotel Dubná Skala Hotel Dubná Skala⋆⋆⋆⋆ sa nachádza v centre Žiliny. Sídli v historickej budove s vlastným dvoj- podlažným parkoviskom. Je jediným hotelom s prívlastkom „boutique“ v Žilinskom kraji. Nájdete v ňom exkluzívne prostredie vytvorené po- mocou jedinečného dizajnu, decent- ného luxusu a komornej atmosféry. Obľúbený je i vďaka kreatív- nej zážitkovej gastronómii, tunajšia reštaurácia zís- kala niekoľko prestížnych ocenení. Hotel ponuka aj kvalitné ubytovacie, konferenčné a relaxačné služby. Originálny vzhľad celému objektu dodávajú vkusne doplnené obrazy, koláže a decentné secesné prvky vložené do moderného interiéru. Hotel Dubná Ska- la⋆⋆⋆⋆ je členom OOCR Malá Fatra. Hotel Dubna Skala ⋆⋆⋆⋆ befindet sich im Zen- trum von Žilina.EsistineinemhistorischenGebäude mit eigenem zweistöckigen Parkplatz untergebracht. Es ist das einzige Hotel mit dem Attribut „Boutique“ in dem Region Žilina. Sie finden hier exklusive Um- gebung, gebildet durch ein einzigartiges Design, anständigem Luxus und intimer Atmosphäre. Es ist auch dank kreativer Erfahrung Gastronomie sehr be- liebt. Hiesiges Restaurant hat mehrere renommierte Auszeichnungen erhalten. Das Hotel bietet auch hochwertige Unterkünf- te, Konferenz-und Wellness-Dienstlei- stungen. Originales Erscheinungsbild des gesamten Gebäudes ist schön mit Gemälden, Collagen und Art Nou- veau Elemente die in das moderne Innenraum eingebettet sind, ergänzt. Hotel Dubná Skala⋆⋆⋆⋆ ist Mitglied von OOCR Malá Fatra. Hotel Dubná Skala ⋆⋆⋆⋆ is situated in the center of Žilina. Housed in a historic building with its own two-storey parking lot. It is the only hotel with attribute „boutique“ in the Žilina region. You will find exclusive environment created by a unique design, decent luxury and intimate atmosphere. Is popular also thanks to creative experience gas- tronomy, The local restaurant has received several prestigious awards. The hotel also offers quality accommodation, conference and relaxation servic- es.Originalappearanceofthewholebuildingisnice- ly complemented by paintings, collages and decent Nouveau elements embedded in modern interior. Hotel Dubná Skala⋆⋆⋆⋆ is member of OOCR Malá Fatra. ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina 212 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina KONGRES a WELLNESS hotel s bazénom s termálnou vodou a letným termálnym kúpaliskom TERMAL raj. KONGRESS- und WELLNESShotel mit Thermalwasserschwimmbeckenool und Sommer Thermalschwimmbad TERMAL Paradies. CONGRESS and WELLNESS hotel with thermal water pool and summer thermal swimming pool TERMAL Paradise. 032 03 Liptovský Ján /28C/ Tel.: +421 44 520 81 00, Fax: +421 44 520 89 03 E-mail: maj@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆⋆ SOREA MÁJ Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN Hotel situovaný v TOP lyžiarskom stredisku Jasná NízkeTatry a turistickom stredisku Národného parku NízkeTatry. Hotel im TOP Skigebiet Jasná Nízke Tatry und imTouristenzentrum des Nationalparks NízkeTatry. Hotel is situated in TOP ski resort Jasná NízkeTatry and the tourist center of the National Park NízkeTatry. 031 01 Demänovská Dolina /27F/ Tel.: +421 44 559 16 61 - 3, Fax: +421 44 559 16 64 E-mail: snp@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆⋆ SOREA SNP Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN Sympatický hotel s príjemnou rodinnou atmosférou a bohatým programom výletov od jari až do jesene. Sympatisches Hotel mit angenehmer familiärer Atmosphäre und einem reichen Programm von Ausflügen von Frühling bis Herbst. Sympathetic hotel with pleasant family atmosphere and a varied program of trips from spring to autumn. 032 03 Liptovský Ján /28C/ Tel.: +421 44 526 32 32, Fax: +421 44 522 18 70 E-mail: dumbier@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆ SOREA ĎUMBIER Hotel situovaný v TOP lyžiarskom stredisku Jasná NízkeTatry a turistickom stredisku Národného parku NízkeTatry. Hotel im TOP Skigebiet Jasná Nízke Tatry und imTouristenzentrum of Nationalpark NízkeTatry. Hotel is situated in TOP ski resort Jasná NízkeTatry and the tourist center of the National Park NízkeTatry. 031 01 Demänovská Dolina /27F/ Tel.: +421 44 559 16 41, Fax: +421 44 559 15 58 E-mail: sverma@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆ SOREA J.ŠVERMA www.lexikon.sk 213

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-2720- 6-1 HNOJČÍK Jozef Camping Stará Hora Vasiľov 97 Tel.: +421 911 226 936 HUBA Juraj Chata „ Ruža“ Or. Priehrada - prístav č. 317 Tel.: +421 905 233 409 MASLAŇÁKOVÁ Petra Rybárske potreby - Hviezdoslavova 50,Námestovo Tel.: +421 904 562 001 GAVENDA Ondrej Ústie nad Priehradou Tel.: +421 918 711 549 0911 233 136 Číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-2720-6-1 Číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-5530-1-1 Vodná nádrž Orava Orava č.2 ANTON Milan Vyšný Kubín, Hviezdoslavova 120 Tel.: +421 907 338 310 Ing. KOMPAN Ján Oravský Podzámok Tel.: +421 917 102 233 Číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-5340-1-1 Vodná nádrž Liptovská Mara BARTKO Ján ESOX, Kamenné pole 12 Liptovský Mikuláš Tel.: 044/552 22 26 KORDOŠ Ľubomír STARFISH 1. mája 699 Liptovský Mikuláš Tel.: +421 908 937 612 ZMORAY František Rybárska osada 276 Liptovská Sielnica Tel.: +421 907 889 800 Číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-0830-1-1 Gôtovany - zátoka HOLLÝ Ľubomír, Gôtovany 53, Tel.: +421 44/ 559 92 73, +421 948 899 263 Číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-6040-4-4 Vyrovnávacia vodná nádrž Bešeňová GEMZICKÝ Roman, Žiarska 602/2, Liptovský Mikuláš, Tel.: +421 918 711 521 Číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-6010-1-1 Vodná nádrž Žilina BIENEKOVÁ Tatiana Rybárske centrum - Za plavárňou 8121 Žilina Tel.: +421 41/ 569 51 93 +421 41/562 21 76 214 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

217

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Banskobystrický samosprávny kraj Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Námestie SNP 23, 974 01 Banská Bystrica, www.bbsk.sk Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Banská Bystrica Key features of the Region of Banská Bystrica: Rozloha / Fläche / Area: 9 455 km2 Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 662 121 Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 69,1 Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13 (Banská Bystrica, Banská Štiavnica, Brezno, Detva, Krupina, Lučenec, Poltár, Revúca, Rimavská Sobota,Veľký Krtíš, Zvolen, Žarnovica, Žiar nad Hronom) Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 24 Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 516 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Banská Bystrica 216 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

V južnej časti stredného Slovenska sa rozprestiera Banskobystrický samosprávny kraj. Je jedným z najkraj- ších a najväčších regiónov nachádzajúci sa v srdci Sloven- ska.Jetomiestosbohatoukultúrou,históriouaprírodnými krásami. Celé dejiny regiónu sú spojené s ťažbou vzácnych kovov, ich spracovaním, výsadami, ktoré boli udeľované kráľovským mestám, ale aj s jeho bohatou ľudovou tradí- ciou. Disponuje významnými prírodnými hodnotami v po- dobe národných parkov, chránených krajinných oblastí, ale aj lokalít UNESCO. K prírodným krásam nachádzajúcim sa napovrchusapripájajúajkrásyuloženéhlbokopodzemou, čiužjaskyne,alebosprístupnenébanské štôlne.Jeoblasťou s najväčšou výmerou chránených území na Slovensku. Na jeho území sú zastúpené všetky typy sídelných formácií od miest strednej veľkosti, cez malé mestá, vidiecke obce, až po rozptýlené gazdovské osídlenia. Ponúka najväčšiu koncentráciu banských historických miest a technických pamiatok na Slovensku,zaujímavých historických objektov v niekoľkých pamiatkových rezerváciách, či v komplexe vi- nohradníckych domčekov. Historickú atmosféru dotvárajú jedinečné kultúrne podujatia. Nezabudnuteľné zážitky, spojené s dobrodružstvom, ponúka bohatá sieť značených turistických a cykloturistických trás, ktoré prechádzajú množstvom chránených krajinných oblastí, území a národ- ných parkov. Prírodné podmienky Banskobystrického kra- ja vytvárajú vhodné podmienky aj pre výskyt pestrej škály poľovnej zveri. Poľovnícke revíry rôzneho typu sú na celom území kraja. Skalolezectvo, paragliding, splavovanie, tenis či golf svojou rôznorodou ponukou uspokoja aj tých najná- ročnejších. Milovníci termálnych vôd majú k dispozícii ter- málne kúpaliská. Početné kúpele ponúkajú nielen liečebné procedúry,ale aj široké rehabilitačno – rekreačné možnosti. Kraj má výborné podmienky pre lyžovanie, snowboarding i ski - alpinizmus, k zimnej ponuke patria aj podujatia ako napr. preteky psích záprahov alebo krňačkové preteky. Krásna príroda, bohaté ľudové tradície, zvyky a obyčaje vy- tvárajú predpoklady pre vidiecky cestovný ruch a agroturistiku. Banskobystrický kraj ponúka nesmierne bohatstvo a jedinečnú krásu. Radi sa s Vami o to všetko podelí- me. Stačí len vstúpiť a zamilovať sa... In der südlichen Mittelslowakei erstreckt sich das Banská Bystrica Selbstverwaltungskreis. Es ist eines der schönsten und größten Regionen im Herzen der Slowakei. Es ist ein Ort, reich an Kultur, Geschichte und natürlicher Schönheit. Die ganze Geschichte der Region ist verbunden mit dem Abbau von Edelmetallen, deren Verarbeitung, mit dem Privilegien, die den Königsstädten erteilt wurden und auch mit seiner reichen Volkstradi- tion. Es hat bedeutenden natürlichen Wert in Form von Nationalparks, Naturschutzgebieten, und auch Orte der UNESCO. Die natürliche Schönheit, die auf der Oberflä- che erscheint, wird von der Schönheit der tiefe der Erde ergänzt, ob als Höhlen oder alten Stollen, die der Öffent- lichkeit zugänglich gemacht wurden. Das Land verfügt über die größte Konzentration an historischen Bergbau- orten und technischen Denkmälern der Slowakei, es gibt bemerkenswerte Bauwerke in mehreren Denkmalreser- vaten, daneben findet man Ortschaften mit Weinhauer- häuschen. Dieses historische Ambiente unterstreichen einmalige kulturelle Veranstaltungen. Unvergessliche www.lexikon.sk 217

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Erlebnisse, verknüpft mit Abenteuern, bietet das große Netz an markierten Wanderwegen und Radwegen, die durch zahlreiche Schutzgebiete und Nationalparks füh- ren. Die natürlichen Bedingungen der Region Banská Bystrica schaffen gute Voraussetzungen für das Auftreten von vielfältigem Angebot an Wildtieren. Jagdgründe ver- schiedener Art befinden sich auf dem ganzen Gebiet der Region. Felsklettern, Paragliding, mit dem Floss fahren, Tennis oder Golf mitsamt vielfältigen Angeboten befrie- digen selbst anspruchsvolle Gäste! Für die Liebhaber von Thermalwasser stehen Thermalbäder bereit. Zahlreiche Kurorte bieten nicht nur Therapien, sondern auch eine breite Palette an Rehabilitations- und Erholungsmög- lichkeiten. Das Land verfügt über ausgezeichnete Bedin- gungen für den Skilauf, zum Snowboard fahren und für den Ski-Alpinismus; zum winterlichen Angebot gehören auch Veranstaltungen wie Schlittenhunderennen oder Schlittenrennen. Die schöne Landschaft, der Schatz an Volksbräuchen und Sitten schaffen guteVoraussetzungen für einen Urlaub am Lande oder Bauernhof. Das Land Banská Bystrica besitzt unermesslichen Reichtum und einmalige Schönheiten. Gerne teilen wir diesen Schatz mit Ihnen! Es genügt, nur ein- zutreten und sich zu verlieben… In the southern part of Central Slovakia extends the Banská Bystrica Self-Governing Region. It is one of the most beautiful and largest regions located in the heart of Slovakia. It is a place rich in culture, history and natural beauty. The whole history of the region is con- nected to the mining of precious metals, the processing thereof, to the privileges, granted to royal cities, but also to its rich folk tradition. It has significant natural value in the form of national parks, protected landscape areas, but also UNESCO localities. The natural beauty, appearing on the surface, is supplemented by the beauty of stored deep underground, whether as caves, or old mine shafts made accessible to the public. It is the region with the largest acreage of protected areas in Slovakia. Here you find all types of settlements - medium sized towns, small towns, rural villages, and scattered farming homesteads. The re- gion displays the largest number of historic mining sites and technological monuments in all of Slovakia, there are remarkable buildings located in several monument reserves and localities, where the cosy dwellings of the winegrowers have been preserved. The atmosphere full of history is enhanced by special cultural events. Unforget- table experiences and adventures wait for you on the large network of marked hiking trails and cycle ways which cross numerous protected areas and national parks. Natural conditions of Banská Bystrica region creates good conditionsfortheappearanceofwiderangeofgame.Hun- ting grounds of various kinds are on the whole territory of the region. Rock climbing, paragliding, rafting, tennis or golf with a great variety of offers satisfies even the spoilt guest. Lovers of mineral waters can visit the thermal baths. Many spas offer beside the therapeutic procedures also a wide selection of rehabilitation and recreational opportunities. The region offers favourable conditions for skiing, snowboarding and ski alpinism; in winter the program is enriched by events like sledge dog races and sledge races. The lovely landscape, the treasures of folk traditions and customs create favourable conditions for a holiday in the countryside or directly at a farm. The region of Banská Bystrica stores countless riches and unrivalled beauty. All these treasures we like to share with you! Just come in, and fall in love... Foto: Eduard Genserek - Špania Dolina 218 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Naši rodáci, naši krajania Unsere Landsleute | Our countrymen Polyhistor a najvýznamnejší rodák z Očovej; označovaný ako Magnum de- cus Hungariae - Veľká ozdoba Uhorska. Jeho najznámejším dielom sú štyri zväz- ky diela Notitia Hungariae novae histo- rico-geographica - Historické a zeme- pisné vedomosti o súvekom Uhorsku, v ktorých podáva údaje predovšetkým o horných častiach Uhorska, dnešného Slovenska. Po vydaní prvého zväzku mu pápež Klement XII. udelil medailu. Stal sa najznámejším uhorským vedcom v Európe.Jeho meno nesie Banskobystrická univerzita. Universalgelehrter und bedeutendster Sohn von Očová,er wird auch Magnum decus Hungariae (Große Zierde Ungarns) genannt. Sein bedeutendstes Werk sind vier Bände des Werkes Notitia Rímskokatolícky kňaz, maliar, prí- rodovedec, vynálezca, priekopník te- legrafie. Patrí mu svetové prvenstvo v bezdrôtovom prenose hovoreného slova. Po obvineniach z panslávizmu odišiel r. 1896 do USA, kde sa sa zaobe- ralelektrotechnikou.10.mája1904mu federálny patentový úrad vo Washing- tone udelil dva patenty - Zariadenie na bezdrôtovú telegrafiu a Spôsob prená- šania správ bezdrôtovou telegrafiou. Römisch katholischer Priester, Maler, Naturwissenschafter, Er- finder und Pionier derTelegraphie. Die drahtlose Übertragung des gesprochenen Wortes ist erstrangig sein Verdienst. Des „Pansla- Prozaik, dramatik a básnik; predsta- viteľ druhej generácie slovenského realizmu. Vo svojich dielach nachádzal cestu k slovenskému ľudu, jeho kultú- re.Miloval rodné Slovensko a slovenský ľud, ako vlastenec odmietol naciona- lizmus a fašizmus. Pochovaný je v rod- nomTajove. Prosaschriftsteller, Dramatiker und Dichter; Vertreter der zweiten Genera- Hungariae novae historico-geographica (Erkenntnisse über die Geschichte und Geographie des damaligen Ungarn), in dem er vor allem Angaben über Oberungarn (die heutige Slowakei) macht. Nach Veröffentlichung des ersten Bandes verlieh im Papst Cle- mens XII eine Medaille. Matej Bel wurde der bekannteste Wissen- schaftler Ungarns in Europa. Die Universität in Banská Bystrica trägt seinen Namen. The polymath and most famous son of Očová, received the title Magnum decus Hungariae (Great Adornment of Hungary). His most known works are the four volumes Notitia Hungariae novae his- torico-geographica (Knowledges about the history and geography of contemporary Hungary) in which he published facts about Upper Hungary (present-day Slovakia). Already after the publication of the first volume he was awarded amedal by Pope Clemens XII. Matej Bel became Hungary‘s most renowned scientist in whole of Europe. The UniversityofBanskáBystricaisnamedafterhim. tion des slowakischen Realismus. Seine Werke eröffnen uns den Weg zum slowakischen Volk und dessen Kultur. Er liebte seine Heimat und das slowakische Volk; obwohl er ein Patriot war, ver- weigerte er sich dem Nationalismus und Faschismus. Sein Grab befindet sich in seinem HeimatortTajov. Prose writer, playwright, poet and representative of the second generation of Slovak Realism. His works are helpful to understand the Slovak people and Slovak culture. He loved his homeland and itsinhabitants.Thoughhewasa patriotTajovskýrejectedNationa- lism and Fascism. He is buried in his home village ofTajov. wismus“ beschuldigt, ging er 1896 in die USA. Vor allem aber wid- mete er sich der Elektrotechnik: am 10. Mai 1904 erteilte im das US-Bundespatentamt in Washington zwei Patente - „Anlage für die drahtlose Telegraphie“ und „Art der Nachrichtenübermittlung mit Hilfe der drahtlosen Telegraphie“. The Roman Catholic priest, painter, natural scientist and im- portant inventor was a pioneer of telegraphy. Regarding radio telegraphy the credit belongs first and foremost him. Because he was accused of „Pan-Slavism“ he emigrated to the United States in 1896. Much´of his time he dedicated to electrical engineering. On May 10, 1904 the US Patent Office registered two of his patents - „Apparatus for Producing Electric Oscillations“ and „Method of andApparatus for Producing Electric Oscillations fromAlternative Currents“. Matej Bel (1684 Očová - 1749 Bratislava) Jozef Murgaš (1864 Tajov - 1929 Wilkes Barre) Jozef Gregor Tajovský (1874 Tajov - 1940 Bratislava) Architekt. Ako vojak ušiel z ruského zajatia do Číny a usadil sa v Šanghaji (1916). Tu projektoval 22-poschodovú budovu bankového koncernu tzv. Jo- int Savings Society Building, ďalej tzv. Grand Theatre, nemocnicu Country Hospital, kostol S.Monica a ďalšie. Od r. 1947 žil v USA. Pochovaný je v Ban- skej Bystrici. Der Architekt entkam als Soldat der russischen Gefangenschaft über China, wo er sich 1916 in Shanghai niederließ. Dort entwarf er das 22-stöckige Bankgebäude Joint Sa- vings Society Building, das Grand Theatre, das Spital Country Hos- pital, die St. Monika Kirche und andere.Ab 1947 lebte Hudec in den USA; er ist in Banská Bystrica begraben. When he was a prisoner of war, the architect escaped from Russia to China where he settled in Shanghai in 1916.There he de- signed the 22-storeyed Joint Savings Society Building, the Grand Theatre, the Country Hospital, the St. Monica Church etc. From 1947 he lived in the USA. He is buried in Banská Bystrica. Ladislav Hudec (1893 Banská Bystrica - 1958 USA) www.lexikon.sk 219

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

STREDNÉ SLOVENSKO Destinácia Stredné Slovensko, to sú kráľovské mestá s bohatou baníckou históriou, najsevernejšia turecká pevnosť, rozmani- té prírodné krásy a chránené územia, termálne pramene, skutočný prales, či dokonca vyhasnutá sopka. Či uprednostňujete oddych a relax, kultúru a tradície alebo hľadáte adrenalín a dobrodružstvo, Stredné Slovensko si zamilujete… a to v každom ročnom období. DIE MITTELSLOWAKEI Destination Mittelslowakei, das sind königliche Städte mit reicher Bergbaugeschichte, die nördlichste türkische Festung, viel- fältige Naturschönheiten und Schutzgebiete, Thermalquellen, wahrer Urwald oder sogar der erloschene Vulkan. Ob Sie schon Erholung und Relax, Kultur undTraditionen oderAdrenalin undAbenteuer bevorzugen, in die Mittelslowakei werden Sie sich ver- lieben…und das in allen Jahreszeiten. CENTRAL SLOVAKIA Central Slovakia, royal towns with rich mining history, the northernmost Turkish fortress, varied natural beauty and protected areas,hotwatersprings,realprimevalforestorevenanextinctvolcano.Whetheryoupreferrestandrelaxation,cultureandtradi- tions or looking for adrenaline and adventure, you will fall in love with Central Slovakia... all year round. Námestie SNP 1, Banská Bystrica, Radnica,Tel.: +421 48/ 415 50 85, Otvorené: Po - Pia 9.00 - 18.00, www.centralslovakia.eu POBYT V MESTE Spoznávať príbehy skryté za múrmi historických budov, priblížiť si atmosféru z čias Slovenského národného povstania, sledo- vať pulz mesta pri vynikajúcej káve, večer navštíviť operné či divadelné predstavenie alebo zabaviť sa v najväčšom klube na Slovensku… Aj to je Stredné Slovensko! URLAUB IN DER STADT Erkundigung der Geschichte, die sich hinter den Mauern historischer Gebäuden versteckt, Annäherung der Atmosphäre aus der Zeit des Nationalaufstandes, Genuss der Stimmung der Stadt bei einer Tasse Kaffee, Besuch der Opern- oder Theaterauf- führung oder Unterhaltung im größten Diskoklub der Slowakei… Auch das ist die Mittelslowakei! 1. Hotel the Grand Vígľaš, 2. PARK SNOW Donovaly, 3. Foto: Jaroslav Tomko, Slovakia.travel 1. 2. 3.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

STAY IN THE TOWN Getting to know the stories hidden behind the walls of historic buildings, living up the atmosphere of the times of the Slovak National Uprising,enjoying the town‘s spirit with the excellent coffee,visiting the opera or theatre in the evening or just having fun in the biggest dance club in Slovakia... This is also Central Slovakia! www.banskabystrica.sk || www.zvolen.sk || www.sliac.sk|| www.ministryoffun.sk || www.stateopera.sk || www.djgt.sk www.muzeumsnp.sk || www.ssmuzeum.sk || www.ldmzvolen.sk POBYT NA VIDIEKU StrednéSlovenskojeznámenielenkrásnouprírodou,aleajsvojimiľudovýmitradíciami,folklóromašikovnýmirukamimiestnychre- meselníkov.Priblížiťsatradičnýmremeslámnafarmáchasalašoch,navštíviťvychýrenýjarmok,preniesťsadolegendárnychsloven- ských rozprávok alebo si zajazdiť v konskom sedle s vetrom opreteky po lúkach a lesných cestách… Aj to je Stredné Slovensko! URLAUB AUF DEM LANDE Die Mittelslowakei ist nicht nur durch ihre wunderschöne Natur, sondern auch durch ihre Volkstraditionen, durch Volkskunst und durch die Geschicklichkeit örtlicher Handwerker bekannt. Lernen Sie traditionelle Handwerke an einer Farm oder Berghüt- te, besuchen Sie unsere berühmte Jahrmärkte, Erleben Sie Stimmung der slowakischen Märchen oder bewundern Sie schöne Umgebung vom Rücken eines Pferdes… Auch das ist die Mittelslowakei! STAY IN THE COUNTRYSIDE Central Slovakia is not only known because of its beautiful scenery, but also for its folk traditions, folklore and skilful hands of local craftsmen. Getting closer to the traditional crafts on sheep farms, visiting the famous fair, travelling back in time to the legendary Slovak fairy tales or experiencing a horse ride through the meadows and woods... This is also Central Slovakia! www.fuggerov-dvor.sk || www.habakuky.eu || www.haluskyfest.sk || www.ponyfarma.pavcina-lehota.sk www.rancpodhorou.eu || www.geoparkbb.sk || www.terramontanae.sk ADRENALÍNOVÉ AKTIVITY Vyšplhať sa na vrchol skaly, zostúpiť na dno jaskyne plnej rozprávkových útvarov a netopierov, užívať si jazdu na malebných cyklotrasách či nechať sa odviezť cyklobusom, len tak sa prechádzať s batohom na chrbte a večerať pod hviezdami, splavovať rieku Hron, v zime si vychutnávať dokonale upravené lyžiarske a bežkárske trate… Aj to je Stredné Slovensko! ADRENALINAKTIVITÄTEN Klettern Sie die Felsen hoch, steigen Sie in Höllen voll von märchenhaften Gestaltungen und Fledermäusen hinab, genießen Sie Radeln in malerischer Natur oder lassen Sie sich mit einem Cyklobus hinfahren, genießen Sie Wanderung in der Natur oder er- leben Sie romantischesAbendessen im freien Natur, probieren Sie eine Floßfahrt am Fluss Hron im Sommer oder die erstklassig gepflegten Skipisten und Langlaufloipen im Winter aus… Auch das ist die Mittelslowakei! ADVENTURE Climbing to the top of the rocks, descend to the bottom of the bat´s caves, enjoying the riding on the picturesque bike paths and using the cyclobus, just walking with a backpack and dinning under the stars, rafting on the river Hron, enjoying perfect ski slopes in the winter... This is also Central Slovakia! www.kralovastudna.com || www.cykloadventure.eu || www.hoteltenis.sk || www.hastrman.sk || www.splavhrona.sk Námestie SNP 1, Banská Bystrica, Radnica,Tel.: +421 48/ 415 50 85, Otvorené: Po - Pia 9.00 - 18.00, www.centralslovakia.eu RELAX A WELLNESS Na chvíľu sa zastaviť, ponoriť sa do jedinečných termálnych a liečivých vôd a nechať si rozmaznávať všetky zmysly alebo si v prekrásnej scenérii na brehoch rieky Hron zahrať golf… Aj to je Stredné Slovensko! RELAX UND WELLNESS Nehmen Sie frei,tauchen Sie in einzigartigeThermal- und Heilwässer ein und lassen Sie ihren Körper und Seele gewöhnen,oder genießen Sie das Golfspiel in wunderschöner Natur am Ufer des Flusses Hron… Auch das ist die Mittelslowakei! RELAX AND WELLNESS Stop for a while, relax in unique thermal and healing waters, spoil all your senses or play golf in the beautiful scenery on the banks of the river Hron... This is also Central Slovakia! www.spa-sliac.sk||www.kupelekovacova.sk||www.hotelkaskady.sk||www.grandviglas.com||www.holidaypark.sk||www.tridubygolf.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Bohatá a slávna banícka minulosť Slovenska sa stáva jedným z najväčších magnetov dnešného Banskobystrického samosprávneho kraja. Základňou pre rozvoj tohto typu cestovného ruchu sú kráľovské banské mestá a viacero lokalít v ich okolí, ktoré - ako svedkovia dávnych zlatýchčias-znovaožívajúatešiasazáujmu verejnosti. Slovenské banské múzeum v Ban- skej Štiavnici (www.muzeumbs.sk) a jedinečný Banský skanzen lákajú okrem prehliadky povrchových banských objektov aj možnosťou sfárať do bane, kde návštevníkov čaká nielen banícka atmosféra, ale aj veľa technických a historických zaujímavostí. Die reiche und ruhmvolle Bergbaugeschichte in der Slowakei zählt heute zu den größten Tourismusma- gneten des Landes Banská Bystrica. Der Ausgangspunkt für diesen Aspekt des Fremdenverkehrs sind die könig- lichen Bergbaustädte und weitere Örtlichkeiten in ihrer Umgebung. Diese Zeugen vergangener goldener Zeiten leben nun erneut auf und erfreuen sich des Interesses der Öffentlichkeit. Das Slowakische Bergbaumuseum in Banská Štiavnica (www.muzeumbs.sk) und das einmalige Bergbau-Freilichtmuseum locken mit Führungen durch die Bergbaugebäude und der Möglichkeit, selber in die Mi- nen einzufahren an. Dort erwartet die Besucher nicht nur Stollenatmosphäre, sondern auch viele technische und historische Besonderheiten. The rich and glorious mining history of Slovakia belongs to the greatest tourist magnets of the Region of Banská Bystrica nowadays. The royal mining towns and corresponding localities in their surroundings form the ba- sis of local tourism. These witnesses of a golden past today cometolifeagainandenjoygreatpublicinterest.TheSlovak Mining Museum in Banská Štiavnica (www.muzeumbs. sk) and the unrivalled Open-air museum of Mining attract visitorswithoffersofguidedtoursthroughtheminingbuil- dings or the opportunity to enter the mines themselves. There, visitors enjoy the atmosphere typical in mines and get to know numerous technical and historical features. Informačné centrum Banská Bystrica Námestie SNP 1, 974 01 Banská Bystrica, +421 48/ 415 50 85, ic@banskabystrica.sk, www.icbb.sk Stredoveké kráľovské banské mestá Mittelalterliche, königliche Bergbaustädte | Mediaeval royal mining towns Banská Bystrica. Vďaka ťažbe striebornej a medenej rudy vzniklo z pôvodne slovenskej osady Bystrice zásluhou niekoľkých rodín sas- kých kolonistov v r. 1255 mesto. V r. 1495 vznikla Thurzovsko - fuggerovskej banská podnikateľská spoloč- nosť, ktorá patrila k najväčším a najmodernejším ranokapi- talistickým podnikom v európskom baníctve a hutníctve. Banská Bystrica. Durch den Abbau von Silber und Kupfererz entwickelte sich dank dem Verdienste einiger Fa- milien der sächsischen Siedler das ursprünglich slowakische Dorf Bystrica bis 1255 in eine Stadt. 1495 wurde die Thurzo- Fugger Bergbaugesellschaft gegründet; sie war das größte und modernste frühkapitalistische Unternehmen des euro- päischen Bergbau- und Hüttenwesens. Banská Bystrica. The mining of silver and copper ore and the investment of some families of Saxon settlers trans- formed the former Slovak village Bystrica into a town (1255). In1495,theThurzo-FuggerMiningCompanywasestablished which is regarded as the largest and most modern early capi- talist company of mining and metallurgy in Europe. 222 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Informačné centrum Banská Štiavnica Námestie sv.Trojice 3, 969 01 Banská Štiavnica, +421 45/ 694 96 53, ic@banskastiavnica.sk, www.banskastiavnica Banská Štiavnica. Jedno z najstarších miest Slovenska získalo mestské práva najneskôr v roku 1238. Zlaté a strieborné žily urobili z mesta jedno z najbohatších miest v bývalom Uhorsku.Bohatstvo sa odrazilo v jedinečnej architektúre a baníctvo zanechalo stopy vo forme banských diel ako aj výnimočných tajchov - nádrží, kto- rých voda slúžila na pohon banských zariadení.Aj ich zásluhou je mesto zapísané v Zozname svetového dedičstva UNESCO. Banská Štiavnica. Als eine der ältesten Königsstädte der Slowakei erhielt sie um 1238 das Stadtrecht verliehen. Gold und Silberadern machten Banská Štiavnica zu einer der reichsten Städte des damaligen Ungarns. Ihre einmalige Architektur re- flektiert den einstigen Reichtum; der Bergbau hinterließ seine Spuren in den Bergwerksanlagen und ungewöhnlichen Stau- anlagen (tajchy), deren Wasser dem Antrieb der Bergwerks- maschinen diente. Dass die Stadt in das UNESCO Welterbe- verzeichnis aufgenommen wurde, ist unter anderem ihnen zu verdanken. Banská Štiavnica. One of the oldest royal towns in Slovakia receivedthemunicipallawin1238.Theoccurrenceofgoldandsilver made Banská Štiavnica one of the most affluent towns in former Hungary. The matchless architecture reflects the past wealth; othertracesofthepastaretheminingfacilitiesandtheremarkable water reservoirs (tajchy) which provided water for the drive of the mining machinery. The reservoirs were adecisive factor that the townwasregisteredasanUNESCOWorldHeritageSite. Kultúrne a informačné centrum mesta Kremnica Štefánikovo námestie 35/44, 96701 Kremnica, +421 45/674 28 56, infocentrum@kremnica.sk, www.kremnica.sk Kremnica. Slobodné kráľovské mesto vzniklo na základe privilegiálnej listiny, ktorú osade Crem- nychbana udelil uhorský kráľ Karol Róbert z Anjou v r. 1328. Zároveň založil kráľovskú mincovňu, ktorá razila nové hodnotné obeživo - strieborné groše a denáre, ale aj zlaté florény či dukáty. Kremnica. Die königliche Freistadt entstand aufgrund der Privilegien, welche der Siedlung Cremnychbana vom unga- rischen König Karl Robert von Anjou 1328 urkundlich verliehen wurde. Gleichzeitig gründete er das königliche Münzpräge- statt, welche die neuen Währung prägte - Silbergroschen und Silbertaler, aber auch goldene Florentiner und Dukaten. Kremnica.The free royal town flourished thanks to the privi- leges which the settle- ment Cremnychbana received by a deed of the Hungarian King Charles Robert of Anjou in 1328. At that time, the king also established the royal mint which coined the new currency: the Silver groschen and Silver thaler, also the gold coins florin and ducats. Informačné centrum mesta Nová Baňa Námestie Slobody 1, 968 01 Nová Baňa, +421 45 6782880, info@novabana.sk, www.novabana.sk Nová Baňa. Po- stavenie slobodného kráľovského banského mesta s právami trhu, meča a míľovými prá- vami získalo v r. 1345. Mesto a baníc- tvo zažilo najväčší rozmach v druhej pol. 14. stor. Vtedy boli postavené aj najvýznamnejšie budovy mesta - radnica, kostoly, banícky špitál. Nová Baňa. 1345 wurde ihr der Status einer freien königlichen Berg- baustadt mit Marktrecht, Schwertgerichtsbarkeit und Bannge- walt verliehen. Stadt und Bergbauwesen erlebten den größten Aufschwung in der 2. Hälfte des 14. Jh. Damals wurden auch die bedeutendsten Gebäude errichtet: Rat- haus, Kirchen, Bergarbeiterspital. Nová Baňa. In 1345 it received the status of a free royal mining town with the market rights, the jurisdictional sword, and the right of ban. Town and mining industry experienced their golden age during the second half of the 14th century. Back then the most important buildingswereerected-thetownhall,the churches and the miner‘s hospital. www.lexikon.sk 223

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad, Ulica československej armády 26 974 01 Banská Bystrica /42B/ Tel.: +421 48/ 433 01 11 E-mail: info@banskabystrica.sk, www.banskabystrica.sk Banská Bystrica Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Vstúpte a zoznámte sa so slávnou baníckou mi- nulosťou stredovekého kráľovského mesta či čulým ruchom rozvíjajúcej sa metropoly. Ponorte sa do okúz- ľujúcej atmosféry malebných uličiek, odhaľte tajomstvá zákutí dvorov a doprajte si niečo z miestnych špecialít. Čaká vás srdečné privítanie a nezabudnuteľné zážitky. História Banskej Bystrice je nerozlučne spätá s ťažbou drahých kovov – striebra a medi. Vďaka nerastnému bo- hatstvu význam osady Bystrica v minulosti rýchlo stúpal a v r. 1255 ju uhorský kráľ Belo IV. povýšil na mesto. Zlatou érou Banskej Bystrice bolo obdobie 15. a 16. storočia, keď tu pôsobila úspešná Thurzovsko-Fuggerovská mediar- ska spoločnosť. Aj vďaka nej získala Bystrica prívlastok „medená“. Historické jadro Banskej Bystrice, ktoré bolo za mestskú pamiatkovú rezerváciu vyhlásené v r. 1955, zdobia mnohé architektonické skvosty z tohto obdobia. Kolorit mesta dotvárajú tiež pamiatky viažuce sa k no- vodobej histórii Banskej Bystrice. Tá je spojená najmä so Slovenským národným povstaním v r. 1944, svedectvom čoho je Pamätník SNP s Múzeom SNP. Vďaka výhodnej polohe - vo Zvolenskej kotline, obklo- penej Kremnickými vrchmi, Veľkou Fatrou a Nízkymi Ta- trami - ponúka mesto množstvo príležitostí na výlety či turistiku. Za kultúrou, športom, relaxom či po stopách histórie – od nás je všade na skok. Okolie Banskej Bystrice ukrýva rozmanité športové areály, malebné dedinky so zaujímavou históriou, ba aj kúpele. Treten Sie ein und lernen Sie die berühmte Berg- baugeschichte der mittelalterlichen Königstadt und die einzigartige Atmosphäre dieser schnell aufblü- henden Metropole kennen. Tauchen Sie sich in die Zdroj :V.Veverka 224 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

wunderbare Atmosphäre malerischer Gassen ein, ent- decken Sie die Geheimnisse alter Bürgerhäuser mit ihren Höfen, kosten Sie was von unseren gastronomischen Spezialitäten! Bei uns werden sie herz- lich begrüßt und viel Unvergessliches erleben. Die Geschichte von Banská Bystrica ist unzertrennlich mit Gewinn der Edelmetalle wie Silber und Kupfer verbunden. Dank den Bodenschät- zen hat die Bedeutung von Siedlung Banská Bystrica in der Vergangenheit schnell gewachsen und 1255 wurden ihr vom König Belo IV. Stadtrechte er- teilt. Größten Ruhm hat unsere Stadt im 15. und 16. Jahrhundert erlebt, als hier die erfolgreiche Thurso-Fugger- Gesellschaft gewirkt hat. Auch dank ihr wurde Banská Bystrica mit Attribut kupferne“ bezeichnet. In der Altstadt von Banská Bystrica, die 1955 zum städtischen Denkmalschutzgebiet erklärt wurde, kann man mehrere architektonische Kostbarkeiten dieser Epoche bewundern. Das Kolorit dieser Stadt wird durch Denkmäler der neuzeitlichen Geschichte ergänzt, die vor allem durch das Denkmal und Museum des Slowakischen Nationalaufstandes repräsentiert sind. Dank der günstigen Lage der Stadt - im Kessel Zvolenská INFORMAČNÉ CENTRUM BANSKÁ BYSTRICA Nám. SNP 1, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 415 50 85, +421 907 846 555 E-mail: ic@banskabystrica.sk www.icbb.sk, www.visitbanskabystrica.sk kotlina, umgegeben von Kremnitzer Berge, National- park Veľká Fatra und Nízke Tatry, bietet Banská Bystrica zahlreiche Möglichkeiten für schöne Ausflüge und Wan- derungen. Ob Kultur, Sport, Entspan- nung oder Geschichte, bei uns findet man alles auf einem Platz. In der na- heliegenden Umgebung liegen unter- schiedliche Sportanlagen, malerische Dörfer mit interessanter Geschichte oder sogar mehrere Badeorte. Take a step and discover the famous mining history of the mid- dle age royal city or the busy streets of a modern city. Enjoy the magical atmosphere of the colourful streets, uncover the secrets of the courtyards and treat yourself with some of the lo- cal specialties.Warm welcome and un- forgettable experiences await you. The history of Banská Bystrica is very closely linked to the mining of precious metals – especially silver and copper. The village of Bystri- ca gained significance through the rich mineral re- sources and in 1255 was given privileges by Hungar- ian King Belo IV. and Banská Bystrica became a town. The 15th and 16th century is considered to be “The Golden era” of the Banská Bystrica‘s history mainly because of the successful Thurzo-Fugger Copper company. Thanks to this Banská Bystrica earned the title „copper“. The historical centre of the city was de- clared as a Historic Preservation Site in 1955 and is decorated with many architectural treasures from the copper mining era. The finishing touches of the present look are completed by monuments from the modern history of Banská Bystrica. This is linked particularly to the Slovak National Uprising in 1944, evidence of which is represented by the Slovak National Uprising Memorial and Museum. Because of the convenient location - in the Zvolenská kotlina, surrounded by Kremnické vrchy, Veľká Fatra and Nízke Tatry, Banská Bystrica offers a variety of tour- ist opportunities and trip destinations. Whether seeking for culture, sport, relaxation or the tracks of history, all of this could be found closer than you think. In the vicinity of Banská Bystrica you can find plenty of sport facilities, charming villages with interesting history as well as three famous spa resorts. Zdroj :V.Veverka www.lexikon.sk 225

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad, Radničné nám. 1 969 24 Banská Štiavnica /41F/ Tel.: +421 45/ 694 96 10, +421 45/ 694 96 53 (TIC) E-mail: ic@banskastiavnica.sk Banská Štiavnica Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Najkrajšie mesto a najobľúbenejšia mestská turistická destinácia Slovenska, kedysi nazývaná aj Strieborným mestom. Dlho bola najdôležitejším banským mestom Európy, tretím najväčším mestom Uhorska a zdrojom bohatstva Rakúsko – Uhorska. Tony striebra a zlata pochádzali z tunajších baní. Bola centrom technického pokroku, tu vznikla prvá technická vysoká škola sveta, po prvýkrát na svete sa použil pušný prach na odstrel horniny a vznikol jeden z najdokonalejších vo- doenergetických systémov vtedajšieho sveta: štiavnické tajchy. Mesto a technické pamiatky okolia boli v roku 1993 zapísané na Zoznam svetového dedičstva UNESCO. Mesto vyzerá ako z rozprávky, nie sú tu reklamy, billboar- dy ani semafóry. Domy sú citlivo zrekonštruované, laby- rint striech, veží a kľukatých uličiek dotvára jedinečný ko- lorit mesta. Dá sa tu ísť do bane, v siedmich expozíciách sa dozvedieť o baníckej histórii, po- zrieť si zbierku minerálov z celého sveta, navštíviť jednu z najkrajších barokových Kalvárií Európy, alebo kaštieľ vo Sv. Antone s pozoruhod- nou zbierkou nábytku. Relax si môžete dopriať v termálnych kú- peľoch Sklené Teplice, v lete v taj- choch uprostred malebnej prírody. V Štiavnických vrchoch je 250 km značených horských cyklotrás. Banská Štiavnica má dušu a ne- postihnuteľnú mágiu.Väčšina náv- števníkov sa rada do mesta opako- vane vracia. Die schönste Stadt der Slowakei und die be- liebteste touristische Destination, früher auch die Silberne Stadt genannt. Für lange Zeit war es Europas wichtigste Bergstadt, die drittgrößte Stadt in Königreich Ungarn und die Quelle des Reichtums von Österreich-Un- garn.Tonnen von Silber und Gold kamen aus den hiesigen Minen. Es war das Zentrum des technischen Fortschritts, hier entstand die erste technische Universität der Welt, erstmals benutzte man hier Schießpulver für Felsspren- gung und es entstand hier eins der vollkommensten was- serenergetischen Systeme der damaligenWelt: die Teiche von Banská Štiavnica. Die Stadt und die technischen Denkmäler aus der Umgebung sind seit 1993 eingeschrie- ben auf der Liste der UNESCO-Welterbes. Die Stadt sieht märchenhaft aus, es gibt hier keine Wer- bung, keine Reklametafel, keine Ampelleuchten. Die Häu- ser sind gefühlvoll rekonstruiert, Labyrinth der Dächer, Türme und winkeliger Straßen ergänzt das einzigartige Kolorit der Stadt. Man kann hier eine Mine besuchen, in 226 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

sieben Expositionen lernt man über die Geschichte des Bergbaus, man kann sich die Sammlung von Mineralen aus der ganzen Welt anschauen, eine der schönsten ba- rocken Kalvarienberge Europas oder das Schloss in Sankt Anton mit bemerkenswerten Möbelsammlung besuchen. Gönnen Sie sich Entspannung im Kurort mit thermal Was- ser Sklené Teplice, im Sommer auch in den Teichen in Mit- tendermalerischenNatur.ImGebirgeŠtiavnickévrchygibt es 250 km gekennzeichnete Routen für Mountainbikes. Banská Štiavnica hat Seele und übersinnliche Magie. Die meisten Besucher kommen mal gerne zurück. The most beautiful town and the most popular urban tourist destination in Slovakia, it used to be called the Silver City. For quite a long time it used to be the most important mining town in Europe, the third largest town of the Kingdom of Hungary and the source of wealth of the Austro-Hungarian Empire.Tons of silver and Región Banská Štiavnica Kammerhofska 1, 969 01 Banská Štiavnica Tel.: +421 918 638 675 E-mail: igor.kuhn@gmail.com www.banskastiavnica.travel gold came from local mines. It was the centre of technical progress, the first technical university in the world was established here; gunpowder was used for the first time in history for rock blasting; one of the most sophisticated water energy systems of those times can be found here – the reservoirs (tajchy) of Banská Štiavnica.The town and the technical monuments surrounding it are inscribed in the UNESCOWorld Heritage List since 1993. The town seems to come from a fairy tale; there are no ads, billboards or traffic lights to be found here. The houses are refurbished with sensibleness, the labyrinth ofroofs,towersandwindingstreetscompletetheunique local colour of the town. Here you can visit a mine, se- ven different expositions will teach you about mining history, you can go and see a collection of minerals from all over the world, take a view of one of Europe´s most wonderful baroque Calvarias or the castle at St. An- ton with a remarkable collection of furniture. You can relax at the thermal spa at Sklené Teplice, during sum- mer also in the artificial lakes – reservoirs amidst pictur- esque nature.There are around 250 km of marked moun- tain biking tracks in Štiavnické vrchy. Banská Štiavnica has spirit and an inexpres- sible magic. Most of thevisitorsliketocome back again repeatedly. www.lexikon.sk 227

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad, Novohradská 1, 984 01 Lučenec /59 D/ Tel.: +421 47/ 430 72 20, Fax: 47/ 432 60 45 Mesto Lučenec, Mestský úrad Lučenec E-mail: mesto@lucenec.sk, www.lucenec.sk Lučenec Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Už v prvom zachovanom dokumente z r. 1247 sa o Lučenci píše ako o významnej križovatke obchod- ných ciest a kultúrnom centre regiónu Novohrad.Srd- comhistorickéhojadramestajeKubínyihonámestiesdvo- ma kostolmi a historickými budovami Reduty a Radnice. Nádherné secesné stavby meštianskych domov lemujú Ulicu T. G. Masaryka. V Novohradskom múzeu a galérii je v cenných zbierkových predmetoch uchované kultúrne dedičstvo novohradského regiónu - napríklad lučenský zlatý poklad (pohrebné rúcha z 16. - 17. stor., zdobené zla- tými šperkami a výšivkami). Lučenský park s množstvom vzácnych cudzokrajných drevín patrí k najhodnotnejším a najkrajším na Slovensku. Mesto tiež ponúka množstvo príležitostí na aktívny oddych - na zimnom štadióne, plážovom kúpalisku, futbalovom štadióne, korčuliarskej dráhe, teni- sovýchdvorcoch,cyklotrasáchLuče- nec - Málinec, Lučenec - Ipolytarnóc a 2 trasách v mestských lesoch,ktoré prechádzajúnádhernouprírodou,ty- pickoupretentoregión.Vodnánádrž Ľadovoposkytujevhodnépodmienky rybárom. Milovníci prírodných krás môžupodnikaťvýletydoblízkehookolia,kdesanachádza- jú prírodné rezervácie a chránené oblasti so zaujímavou flórou a faunou, hradmi i pozostatkami opevnení. Bereits im ersten erhaltenen Dokument aus dem Jahr 1247 wird Lučenec als wichtige Kreuzung der Handelswege und Kulturzentrum der Novohrad Regi- on erwähnt. Das Herz des historischen Kern der Stadt ist Kubínyi Platz mit zwei Kirchen und historischen Gebäuden der Redoute und des Rathauses.Wunderschöne Sezession Gebäude der Kaufmannshäuser umrahmen dieT. G. Masa- ryk Straße. Novohrad Museum und Galerie aufbewahrt inihrenwertvollenSammlungendasKulturerbedesRegion - z. B. den Schatz von Lučenec (Bestat- tungsrobenaus16.-17.Jahrhundertmit Gold,JuwelenundStickereienverziert). Der Stadtpark von Lučenec mit vielen seltenen exotischen Hölzern gehört zu denwertvollsten und schönsten in der Slowakei. Die Stadt bietet auch eine Reihe von Möglichkeiten für aktive Erholung - im Eisstadion, im Schwimmbad mit Strand, Fußball- 228 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

stadion, Skate-Strecke, Tennisplatz, Radstrecken Lučenec - Málinec, Lučenec - Ipolytarnóc und zwei Wanderwege in den städtischen Wäldern, welche durch wuderschöne Na- turszenerie führen die typisch für dieses Region sind. Stau- see Ľadovo bietet entsprechende Bedingungen für Fischer. Liebhaber von Naturschönheiten können Ausflüge in die Umgebung unternehmen,wo Naturreservate und Schutz- gebiete mit interessanter Flora und Fauna, vielen Burgen und Resten von Befestigungsanlagen zu finden sind. In the first preserved document from 1247 Lučenec is described as an important crossroad of trade routes and cultural centre of the historical re- gion Novohrad. The heart of the historical centre is the Kubínyi Square with two churches and historic buildings of Reduta and Town Hall dominating the Square. Beau- tiful Art Nouveau buildings of town houses are lining the T. G. Masaryk street. Novohrad museum and gallery hold a valuable collection of items preserving the cul- tural heritage of the Novohrad region - for example the Mestské informačné centrum Tel./fax: +421 47/433 15 13, 451 20 22 - 23 E-mail: mic@lucenec.sk Lučenec treasure (Burial robes from 16th - 17th century decorated with gold, jewels and embroidery). The city park of Lučenec with many rare exotic woods is one of the most valuable and beautiful in Slovakia. The city also offers a number of opportunities for active recreation - in the ice stadium, swimming pool with beach, football stadium, inline skating track, tennis court, cycling tracks Lučenec-Málinec,Lučenec-Ipolytarnócandtwowakling trails in urban forests, which pass through the beautiful nature scenery typical for this region. Reservoir Ľadovo offers appropriate conditions for fishermen. Lovers of natural beauty can take excursions to the surroundings where Nature reserves and protected areas with interes- ting flora and fauna, many castles and ruins of forts can be found. www.lexikon.sk 229

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestský úrad Zvolen, Nám. slobody 22 960 01 Zvolen /42C,D/ Tel.: +421 45/ 530 31 11, Fax: +421 45/ 533 14 28 E-mail: mesto@zvolen.sk, www.zvolen.sk Zvolen Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Zvolen, kedysi kráľovské mesto, dnes sídlo okresu s pulzujúcim životom, má vyše 770-ročnú históriu. Návštevníkov víta svojou dominantou - Zvo- lenským zámkom, ktorý vznikol ako poľovnícke sídlo kráľa Ľudovíta I. Veľkého z Anjou podľa talianskych mestských kastelov. Dnes je na zámku umiestnená ex- pozícia Slovenskej národnej galérie. Srdcom mesta je námestie (Námestie SNP), jedno z najväčších v strednej Európe. Po oboch stranách ho lemujú historické meš- tianske domy. Jedinečnou historickou pamiatkou Zvo- lena je Pustý hrad, ktorý bol dôležitým centrom kráľov- ského komitátu už v r. 1172. Rozlohou hradiska 4,1 ha sa radí medzi najrozsiahlejšie hrady v Európe. Okolie mesta poskytuje bohaté možnosti oddychu i relaxácie, predo- všetkým v zimnom stredisku Kráľová a v kúpeľoch Sliač a Kováčová. Die Stadt Zvolen, früher eine Königsstadt, heute das Zentrum von einem mit Leben pulsierendem Be- zirk, hat eine über 770-jährige reiche Geschichte. Die Besucher begrüßt das alles beherrschende Schloss Zvo- 230 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

The town of Zvolen, once a royal town, today a district centre filld with vibrant active life has a rich history dating back 770 years. Visitors are greeted by the Zvolen Castle, which dominates the town. It was built as the hunting lodge of King Louis I, the Great of Anjou after the design of Italian town cas- tles. Today an exposition of the Slovak National Gallery is located in the castle. The heart of the town is the SNP Square and the pedestrian area, one of the largest in Europe, which is lined by old burgher house. Of top val- ue and worth seeing is the historic monument ruin of the castle Pustý hrad, an centre of the royal comitatus since 1172. The castle ruin covers an area of 4.1 ha and belongs to the largest in Europe. The city surroundings offer many vacation and relaxation options, particu- larly the ski and sports resort of Kráľová and the spas of Kováčova and Sliač. Turisticko-informačné centrum Námestie SNP 21/31 960 01 Zvolen Tel.: +421 45/ 542 92 68, E-mail: ic@zvolen.sk www.zvolen.sk len, das als Jagdschloss von König Ludwig I. dem Großen von Anjou entstand nach der Vorlage von italienischen Stadtkastellen. Heute ist hier eine Außenstellung der Slowakischen Nationalgalerie untergebracht. Das Herz der Stadt ist der SNP Platz mit der Fußgängerzone, einer der größten in Europa von beiden Seiten von alten Bür- gerhäusern gesäumt. Ein unvergleichbares, historisches Denkmal der Stadt Zvolen ist die Burgruine Pustý hrad, die bereits 1172 ein Zentrum des königlichen Komitates war. Mit 4,1 ha ist das Burggelände eines der größten in Europa. Die Umgebung der Stadt bietet reichlich Mög- lichkeiten für Erholung und Entspannung, vor allem im Wintersportort Kráľová oder in den Kurorten Kováčova und Sliač. www.lexikon.sk 231

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mesto Detva je centrom jedného z najsvoj- ráznejších regiónov Slovenska. Leží na južných svahoch stratovulkánu Poľana, UNESCOM vyhláse- nej za biosférickú rezerváciu. Pozornosť púta najmä prírodnými krásami a jedinečným kultúrnym dedič- stvom. Fujara, ľudový hudobný nástroj, bola zapísa- ná do zoznamu nehmotného kultúrneho dedičstva UNESCO.Atraktívny folklór, diela majstrov ľudových remesiel i miestne zvyky sú súčasťou živých tradícií. Ich vyvrcholením každoročne bývajú Folklórne sláv- nosti pod Poľanou. K pozoruhodnostiam Detvy patrí archeologické nálezisko na Kalamárke, klasicistický kostol, drevené vyrezávané kríže, výšivky krivou ih- lou, zbierky Podpolianskeho múzea.Vmeste bola zriadená prvá bryndziareň na Slovensku. Detvianske lazy ponúkajú čaro vidieckeho života a stretnutia s tradíciami. Detva má podmienky pre pešiu turistiku, skalolezectvo, cykloturis- tiku, jazdectvo, športové lietanie, agroturistiku, halové i zimné športy a dobre vybudovanú infraštruktúru. Die Stadt Detva ist der Mittelpunkt einer der charakteristischsten Regionen der Slowakei. Detva liegt an den Südhängen des Schichtvulkans Poľana, Bio- sphärenreservat der UNESCO. Naturschönheiten und das einmalige Kulturerbe fesseln unsere Aufmerksamkeit. Fujara, ein Volksmusikinstrument, das in der UNESCO- Liste des immateriellen Kulturerbes eingetragen wurde. Attraktive Folklore, Werke von Meistern der Volkskunst- handwerk und lokale Bräuche sind Teil der lebendigen Traditionen. Den Höhepunkt bildet das alljährliche „Fol- klorefest unter dem Poľana“. Sehenswürdig in Detva ist die archäologische Stätte auf Kalamárka, klassizistische Kirche, holzgeschnitzte Wegkreuze, Stickerei mit einer krummen Nadel und reiche Sammlungen im Podpolians- ke Museum. Die Streusiedlungen versprühen den Zauber ländlichen Lebens und lassen uns Bräuche hautnah erle- ben. Detva ist ideal zum Wandern, Felsklettern, Radwan- dern, Reiten, Sportfliegen, Agrotourismus, Hallen- und Wintersport und hat eine gut entwickelte Infrastruktur. The town of Detva is the heart of one of the most char- acteristic regions of Slovakia. Detva lies on the southern slopes of the stratovolcano Poľana, de- clareda biospherereservebyUNESCO. It attracts visitors with its great natural beauty and unique cultural heritage. Fujara, a folk musi- cal instruments, has been registered in the UNESCO list of Intangible Cultural Heritage. Attractive folklore, works of masters of folk crafts and local customs are part of living traditions. The annual highlight is the „Folk festival below the Poľana“. The attractions in Detva include the archaeo- logical site on Kalamárka, the Classicistic church, carved wooden crosses, embroidery with a crooked needle, and rich collections of the Podpolianske Museum. The scat- tered settlements offer the charm of rural life and meeting with the traditions. Detva is an ideal place for hiking, rock climbing, cycling, riding, sport flying, agrotourism, indoor and winter sports and a well-developed infrastructure. Detva Turisticko-informačná kancelária v Detve M. R. Štefánika 3214/2E, 962 12 Detva Tel.: +421 045/54 59 087, IP: 0650 405 693 E-mail: tikdetva@tikdetva.sk, www.tikdetva.sk 1.Výhľad na mesto / Ansicht der Stadt /View of the city 2. Folklórne slávnosti pod Poľanou / Folklorefest unter dem Poľana / Folk festival below the Poľana 3. Medveď hnedý / Europäischer Braunbär / Eurasian brown bear 4.Vankúš vyšívaný krivou ihlou / Kissen mit einer krummen Nadel gestickt / pillow embroidered with a crooked needle Foto: K. Melichová Foto: M. Fekiačová Foto:V.Vician Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Mestský úrad v Detve,J.G.Tajovského 7,962 12 Detva /43E/ Tel.: +421 45/ 370 04 04, 545 52 02 E-mail: sekretariat@detva.sk, www.detva.sk 232 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

50. Folklórne slávnosti pod Poľanou v Detve 10. – 12. júla 2015 Informácie: Mestský úrad, Ul. J. G.Tajovského 7, 962 12 Detva,Tel: +421/45/370 04 04, www.fspdetva.sk Kultúrne centrum A. Sládkoviča, 962 12 Detva,Tel: +421/45/545 55 02, kcdetva@kcdetva.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Mestský úrad, Štefánikovo nám. 1, 967 01 Kremnica /41B/ Tel.: +421 45/ 678 27 14 E-mail: msu@kremnica.sk, www.kremnica.sk História Kremnice je spojená s ba- níctvom a mincovníctvom. Vznikla v r. 1328, keď banícka osada získala privilégiá slobodného kráľovského banského a min- ciarskeho mesta. Zároveň sa stala sídlom banskej a mincovnej komory i kráľovskej mincovne. Expozície Múzea mincí a me- dailí približujú históriu mesta, baníctva i mincovníctva. Podujatia Hudba pod diamantovou klenbou, Kremnický hradný organ a Kremnické gagy už tradične oživia mesto počas leta. Kremnické vrchy a ne- ďaleká Skalka lákajú lyžiarskymi i bežkár- skymi traťami a dobrými podmienkami na turistiku i cykloturistiku. Die Geschichte von Kremnica ist eng mit Bergbau und Münzwesen verknüpft. 1328 wurden der damaligen Bergbausiedlung die Privilegien einer königlichen Bergbau- und Münzstadt verliehen; zugleich wurde sie zum Sitz der Bergbau- und Münzkammer und königlichen Münzstätte gemacht. Ausstellungen im Museum für Münzen und Medaillen veranschaulichen die Geschichte von Stadt, Bergbau und Münz- wesen. Veranstaltungen wie Musik unter Diamantenem Gewölbe, Kremnitzer Burg- orgel, Kremnitzer Gags beleben die Stadt alljährlich während der Sommerzeit. Die Kremnitzer Berge, das nahe gelegene Skal- ka locken mit gepflegten Langlaufloipen und mit reichlichen Wander- und Radfahr- möglichkeiten. The history of Kremnica is closely linked with the history of mining and minting. In 1328 the then mining village received the privileges of a royal mining and minting town and at the same time became the seat of the Mining and Mint- ing Chamber and the Royal Mint. Exhibi- tions in the Museum of Coins and Medals document the urban, mining and minting history. Every year in summer, the town is alive with events like Music below the Dia- mond Dome, Kremnica Castle Organ and Kremnica Gags. The Kremnica Mountains (Kremnické vrchy) and the nearby resort of Skalka offer excellent cross-country trails and favourable condi- tions for hiking and cycling. Kremnica Obecný úrad, č. d. 132, 965 01 Ladomerská Vieska /41F/ Tel.: +421 45/ 672 70 16, Fax: +421 45/ 673 52 96 E-mail: obec@ladomerska-vieska.sk, www.ladomerska-vieska.sk Ladomerská Vieska vznikla v r. 1960 zlúčením obcí Ladomer a Vieska. Najstarší písomný záznam o Radmerskom potoku pochádza z r. 1075 a prvá písomná zmienka o obci je z r. 1335. Cisár Ferdinand III. povýšil v 16. stor. Ladomer na mes- tečko. V r. 1953 tu vybudovali hlinikáreň. Pamiatky: gotický kostol (14. stor.), baroková socha sv. Jána Nepomuckého, ne- skorobarokový Mariánsky stĺp, renasančný kaštieľ (17. stor.). V časti Ladomer krášli obec zrevitalizované námestie s kaplnkou z r. 1705 a zrekonštruovaný neskorobarokový mariánsky stĺp. Na šport slúži futbalový štadión, 3 tenisové kurty a multifunkčné ihrisko. Obcou prechádza náučný chodník od železničnej stanice až po neďaleký Šášovský hrad. Ladomerská Vieska entstand 1960 durch die Zusammen- legung der Gemeinden Ladomer und Vieska. Der Bach Rad- merský potok wurde 1075, der Ort selbst 1335 erstmals erwähnt. Stadterhebung im 16. Jh. durch Kaiser Ferdinand III. 1953 wurde hier ein Aluminiumwerk errichtet. Denkmäler: gotische Kirche (14. Jh.), Barockstatue des Hl. Johannes Nepomuk, spätbarocke Mariensäu- le, Das Renaissanceschloss (17. Jh.). Im Teil Ladomer ist ein revitali- siertes Platz mit Kapelle aus dem Jahr 1705 und spätbarocker Ma- riensäule. Dem Sport dienen ein Fußballstadion, drei Tennisplätze und ein Multifunktionssportplatz. Von dem Bahnhof aus führt ein Lehrpfad durch das Dorf und endet an der nahen Burgruine Šášov. Ladomerská Vieska was founded in 1960 when the mu- nicipalities of Ladomer and Vieska were consolidated. The first mention of the Radmerský potok Stream dates back to 1075, the village was first time mentioned in 1335. In the 16th century, the Emperor Ferdinand III made Ladomer a town. In 1953 the alu- minium works were established there. Monuments: Gothic 14th- century church, Baroque statue of St. John Nepomuk, Late-Ba- roque Marian Column, the Renaissance castle (17th-century). The part Ladomer has a revitalized square with a chapel from 1705 and late Baroque Marian column. For sport activities there are a soccer stadium, three tennis courts and a multifunctional sport ground. Fromthetrainstationleadsaneducationaltrail throughthevillage and ends at the nearby castle ruin Šášov. LadomerskáVieska 234 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Telgárt leží na úpätí Nízkych Tatier. Rieka Hron oddeľuje územie obce od Slovenského rudohoria. Prekrásna príroda láka turistov v lete a v zime im poskytuje výborné možnosti vo využíva- ní zimných lyžiarskych športov. Rázovitá obec je známa ľudovými piesňami, tradíciami a krojom. Telgárt liegt am Fusse der Niederen Tatra. Der Hron- fluss trennt das Gemeindegebiet vom Slowakischen Erzgebirge. Die wunderschöne Natur lockt Touristen im Sommer und im Winter an. Ausgezeichnete Möglichkeiten für den Skisport. Die typische Gemeinde ist für ihre Volkslieder, Bräuche und Trachten bekannt. Telgárt lies on the foot of the Low Tatras. The river Hron divides the municipal district from the Slovenské rudohorie. The beautiful nature attracts tourists in summer and winter. Excel- lent opportunities for skiing and other winter sports. The typical village is known for its songs, traditions and costumes. Obecný úrad, 976 73 Telgárt 70 /45A/ Tel.: +421 48/ 619 46 00, Fax: +421 48/ 619 46 00 E-mail: obutelgart@stonline.sk, www.telgart.eu.sk Telgárt Združenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dobšiná Banskobystrická regionálna komora SOPK Nám. Š. Moysesa 4, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 412 56 33, E-mail: sopkrkbb@sopk.sk, www.bb.sopk.sk Regionálna kancelária pre región Banská Bystrica Kuzmányho 5, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 415 23 04, E-mail: banskabystrica@sario.sk, www.sario.sk Obec Muráň je vstupnou bránou do národného parku Muránska planina. Vznikla v r. 1321 pri majeri pod Muránskym hradom. Muráň bol súčasťou bohatej a vyspelej železiarskej ob- lasti muránskeho panstva, ktorému patrili desiatky obcí na Ge- meri, Horehroní a Spiši. Pre obec je charakteristický chov koní na Veľkej lúke. V obci sa každoročne usporadúva Rodeo. Návštevníci sa môžu ubytovať priamo v obci alebo jej blízkom okolí. Muráň ist das Tor zum Nationalpark Muránska Planina. Die Gemeinde entstand 1321 beim Meierhof unter der Burg Muráň. Muráň war Teil des reichen und fortschrittlichen Eisenhüttenge- biets der Herrschaft Muráň, dem dutzende Gemeinden in Gemer, Horehronie und Zips angehörten. Pferdezucht in Veľká Lúka; all- jährlich wird ein Rodeo abgehalten. Unterkunft finden die Besu- cher direkt im Ort oder in der näheren Umgebung. Muráň is the gateway to the Muránska Planina Nation- al Park. The village was founded in 1321 at the estate below the Muráň Castle. Muráň belonged to the rich and developed iron- works’ district of the domain Muráň, to which dozens of villages Obecný úrad, 049 01 Muráň 329 /44D/ Tel.: +421 58/ 488 10 29 E-mail: obec@muran.sk, www.muran.sk Muráň in Gemer, Horehronie and Spiš belonged. Horse breeding in Veľká Lúka; every year the event Rodeo takes place.Visitors find accom- modation right in the village or in the close surroundings. Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk 235

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Múzeum Slovenského národného povstania Múzeum Slovenského národného povstania Mú- zeum SNP,sídliace od roku 1969 v Pamätníku Slovenského národného povstania (1), sa stalo symbolom mesta Ban- ská Bystrica. Múzeum sa vyprofilovalo na múzejnú a ve- deckú inštitúciu s celoslovenskou pôsobnosťou. Súčasťou múzea je aj špecializovaný archív, ktorý tvo- rí vyše 200 tisíc múzejných a ar- chívnych zbierok. Múzeum SNP je jedným z hlavných bodov turizmu v meste. Budovu tvoria dve žele- zobetónové skulptúry, v ktorých je umiestnená stála expozícia Slovensko v protifašistickom hnu- tí odporu Európy v rokoch 1939 - 1945. Súčasťou stálej expozície je aj skanzen ťažkej bojovej techniky (5). Pozornosť návštevníkov skan- zenu pútajú jedinečné exponáty: ťažká bojová tanková a delostre- lecká technika česko-slovenskej, nemeckej a sovietskej výroby. K atraktívnym exponátom patrí aj sovietske dopravné a bombardovacie lietad- lo Li-2 (6). Múzeum spravuje aj Národnú kultúr- nu pamiatku Kalište (2). Ide o jednu z mnohých obcí a osád, ktoré boli vypálené počas 2. svetovej vojny. Nachádza sa v chránenej oblasti Národného parku Nízke Tatry. Múzeum spravuje aj Národnú kultúr- nu pamiatku Nemecká (3).Vpriestoroch bývalej vápenky, v ktorej počas 2. svetovej vojny dochádzalo k masovým popravám, je umiestnená expozícia. Múzeum ďalej spra- vuje Slovenskú národnú expozíciu Tragédia slovenských Židov (4) v Štátnom múzeuAuschwitz-Birkenau v Osvien- čime v Poľsku. V rámci svojej filozofie otvoreného múzea z úcty k národným dejinám sa snaží svojimi aktivitami širokospektrálne osloviť verejnosť. V tom- to roku Múzeum SNP sústreďuje svoje ak- tivity hlavne na pripomínanie si 70. výročia Slovenského národného povstania. Museum des Slowakischen Na- tionalaufstandes Museum des Slowa- kischen Nationalaufstandes, seit 1969 in der Gedenkstätte des Slowakischen Nati- onalaufstandes (1) untergebracht, wurde zum Symbol der Stadt Banská Bystrica. Das Museum ist eine wissenschaftliche und Museumsinstitution mit landeswei- tenAbdeckung.DasMuseumhatauchein spezielles Archiv, das über 200.000 Mu- seums- und Archivsammlungen umfasst. Das Museum ist eine der wichtigsten Kapitulská 23, 975 59 Banská Bystrica /42B/ Tel.: +421 48/ 412 32 58, +421 918 899 430 Fax: +421 48/ 412 37 16 E-mail: muzeumsnp@muzeumsnp.sk www.muzeumsnp.sk Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica 1. 2. 6. 236 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

touristischen Punkte der Stadt. Das Gebäude besteht aus zwei Stahlbetonskulpturen, in denen die Dauerausstel- lung „Die Slowakei in der antifaschistischen Wider- standsbewegung in Europa zwischen 1939 - 1945“ ausgestellt wird. Ein Teil der Dauerausstellung ist auch ein Freilichtmuseum von schweren mili- tärischen Technik (5). Interesse der Besucher wird durch einzigartige ausgestellte Objekte der Panzer und Artil- lerietechnik tschechischer, slowakischer, deutscher und sowjetischer Herkunft angezogen. Interessant ist auch das sowjetische Bomber und Transport Flugzeug Lisunov Li -2 (6). Das Museum verwaltet auch das Nationale Kul- turdenkmal Kalište (2). Dies ist ein von vielen Dörfer und Siedlungen, die während des 2.Weltkrieg niedergebrannt wurden. Das Denkmal liegt im Naturschutzgebiet des Nationalparks Nízke Tatry. Das Museum verwaltet auch das Nationale Kulturdenkmal Nemecká (3). in der Anla- ge eines ehemaligen Kalkofen, wo während des Zweiten Weltkrieges Massenexekutionen stattfanden, ist eine Ausstellung. Museum verwaltet weiter auch die Slowa- kische Landesausstellung Tragödie der slowakischen Juden (4) im Staatlichen Museum Auschwitz-Birkenau in Oswiecim in Polen. Als Teil seiner Philosophie eines offenen Museum und aus Respekt für die nationale Ge- schichte versucht das Museum, ein breites Spektrum von Öffentlichkeit mit seinen Aktivitäten zu erreichen. In die- sem Jahr konzentriert das SNP Museum seineAktivitäten hauptsächlich auf die Gedenkfeier zum 70. Jahrestag des Slowakischen Nationalaufstandes. Museum of the Slovak National Uprising Museum of the Slovak National Uprising, since 1969 located in the Memorial of the Slovak National Uprising (1) has become the symbol of the city of Banská Bystrica. The museum has become as museum and scientific institution with nationwide coverage. The museum also has a specialized archive,whichincludesover200,000museumandarchi- val collections. The Museum is one of the main tourism points of the city. The building consists of two reinforced concrete sculptures, which are housing the permanent exhibition „Slovakia in the anti-fascist resistance move- ment in Europe between 1939 - 1945“. Part of the per- manent exhibition is also an open-air museum of heavy military equipment (5). Interest of visitors is attracted by exhibiteduniqueobjects:heavyarmorandartilleryequip- ment of Czech - Slovak, German and Soviet production. Also interesting is a Soviet transport and bomber aircraft Lisunov Li-2 (6). The museum also manages the national culturalmonumentKalište(2).Thisisoneofmanyvillages and settlements that were burned during the 2nd World War II. Located in the protected area of the National Park Nízke Tatry. The museum manages also the national cul- tural monument Nemecká (3). The premises of a former lime kiln, where, during the second World War II mass executions took place, houses an exhibition. Museum further manages the Slovak national exhibition Tragedy of Slovak Jews (4) in the State Museum Auschwitz-Birk- enau in Oświęcim in Poland. As part of its philosophy of an open museum and out of respect for national his- tory the Museum is trying to reach a wide spectrum of public with its activities. This year the SNP Museum focuses its activities mainly on the commemoration of the 70th anniversary of the Slovak National Uprising. 4. 3. 5. www.lexikon.sk 237

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Národná banka Slovenska – Múzeum mincí a medailí Kremnica NBS – Múzeum mincí a medailí je jedinečným špecializovaným múzeom pre oblasť numizmatiky na Slovensku a dvojnásobným držiteľom ocenenia MÚ- ZEUM ROKA (2003 a 2007), ako ajVýročnej ceny časopisu Pamiatky a múzeá (1996 a 2007). Expozícia Líce a rub pe- ňazí komplexne predstavuje dejiny peňazí a medailérstva na území Slovenska, históriu Kremnice, jej baníctva a mincovníctva. Mestský hrad ponúka prehliadku Kostola sv. Kataríny s výstupom na renesančnú vežu s vyhliadkou a ďalšie umelecko-historické expozície a objekty, ktoré tvoria súčasť opevnenia Mestského hradu. Dlhodo- bá výstava v Meštianskom dome pod názvom Pôvab kameninových záhrad prezentuje pro- dukciu kremnickej kameninovej továrne, ktorá pracovala približne jeden a pol storočia (1815 – 1956). Jej výrobky boli vďaka vysokej kvalite tohto typu keramiky, tvorivej invencii a origina- lite expedované do celého sveta. K unikátom, v sú- časnosti aj jedným z najžiadanejších zberateľských artiklov, patria výrobky z obdobia secesie. Galéria múzea ponúka príležitostné výstavy umenia. Otvorené: júl – september Ut – Ne 08.30 – 17.30 h., októ- ber – jún Ut – So 09.00 – 16.30 h.,Galéria múzea a výstava Pôvab kameninových záhrad sú otvorené aj v pondelok. NBS - Museum für Münzen und Medaillen Krem- nica: ein einmaliges Fachmuseum der Numismatik in der Slowakei, das zweimal das Museum des Jahres war (2003 und 2007) sowie der Gewinner des jährlichen Preises der „Pamiatky a múzeá“ (Denkmäler und Museen) Zeitschrift in den Jahren 1996 und 2007. Die Exposition Zwei Geldseiten stellt die umfassende Geschichte von Geld und dessen Produktion in der Slowakei, sowie die Geschichte von Kremnica, Bergbau und Münzprägung. Ein Novum ist die Präsentation von technischen Gerä- ten für die Verarbeitung der slowakischen Münzen und Banknoten verwendet in der Nationalbank der Slowakei in den Jahren 1993 - 2008 („Slovenská koruna“ Währung). Attraktiv für Besucher ist die Möglichkeit, sich eigenhän- dig eine Souvenirmünze zu prägen. Die Stadtburg bietet Führungen in der Kirche zu Hl. Katarina mit der Bestei- gung des Renaissance Turm mit Aussicht auf die Stadt und Umgebung und weitere künstlerische und histo- rische Austellungen und Sehenswürdigkeiten, die Teil der Befestigungsanlagen der Stadtburg sind. Die langfristige Ausstellung im Bürgerhaus „Die Schönheit der Steinzeug Garten“ präsentiert Produktion von Steinzeug in Krem- Štefánikovo nám. 11/21, 967 01 Kremnica /41B/ Tel.: +421 45/ 678 03 01 (sekretariát), 678 03 08, 674 26 96 (numizmatická expozícia), 674 39 68 (Mestský hrad), 674 41 65 (Meštiansky dom), 674 32 61 (galéria), E-mail: muzeum@nbs.sk www.muzeumkremnica.sk, www.nbs.sk 1. 3. 6. 5. Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica 238 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

nica, die etwa ein und halb Jahrhundert (1815-1956) arbeitete. Aufgrund der hohen Qualität dieser Art von Keramik, kreativer Erfindung und Originalität wurden diese Produkte in die ganzeWelt ausgeliefert. Un- ter den einzigartigen Artikel, die auch Sam- melwert besitzen, sind Produkte aus der Jugendstilzeit. Galerie des Museums bietet auch gelegentlich Kunstausstellungen. Offnungszeiten: Juli - September: Di - So 8.30 und 17.30, Oktober - Juni: Di - Sa 9.00 - 16.30 Uhr. Galerie des Museums und Austel- lungen „Die Schönheit der Steinzeug Gar- ten“ sind auch montags geöfnet. NBS - Museum of Coins and Medals Kremnica is a unique museum special- ized in the field of numismatics in Slova- kia wich wasThe Museum OfTheYear twice (2003 and 2007) as well as the winner of the annual price of the „Pamiatky a múzeá“ (Monuments and Museums) magazine in 1996 and 2007. The exposition Two faces of money is a comprehensive history of money in Slovakia, as well as the history of Kremni- ca, mining and minting.A new feature is the presentation of technical equipment for the processing of Slovak coins and banknotes used in the National Bank of Slovakia in the years 1993 - 2008 („Slovenská koruna“ cur- rency). Attractive for visitors is the opportu- nity to personally mint a coin with Kremnica motifs. The Town castle offers tours in the Church of St. Catherine with the climb of the RenaissanceTower with an outlook over the town and the prospect of further artistic and historical objects and sites, which are part of the fortifications of the Town castle. The long-term exhibition in the Burgher House called the Charm of Stoneware Gardens presents Kremnica‘s production of stone- ware,which worked for about one and a half century (1815-1956). Due to the high quality of this type of pottery,creative invention and originality its products were shipped around the world. The unique articles, now also one of the most collectible, includes products from theArt Nouveau period. Openinghours: July - September: Tue - Sun 8:30 - 17:30; October - June: Tue - Sat 9:00 – 16:30 hour; the Museum Gallery and exhi- bition the Charm of Stoneware Gardens are opened also on Mondays. 1. Mestský hrad z kremnického námestia / Stadtburg vom Hauptplatz / Town Castle view from the main Square 2.Areál Mestského hradu v Kremnici / Die Stadtburg in Kremnica / The Town Castle in Kremnica 3. Strieborný štít kremnických minciarov a medailérov so zlátením a emailovou výzdobou, prvá polovica 18. stor. / Silberner Schild der Münz- und Medailenpräger von Kremnica mitVergoldung und Email Dekoration, erste Hälfte 18. Jahrhundert / Silver Shield of Kremnica‘s Mint and Medal guild with gilding and email decoration, first half 18th century 4. Tradičná májová Noc múzeí / Traditionelle Nacht der Museen im Mai / Traditional may Night of Museums 5. Dlhodobá výstava kremnickej kameniny s takmer 800 unikátnymi exponátmi / LangfristigeAusstellung von Kremnicauer Steinzeug mit fast 800 einzigartigen Exponaten / Longterm exhibition of Kremnica‘s stoneware with nearly 800 unique exhibits 6. Šťastie si návštevníci podujatí môžu vyskúšať pri ryžovaní zlata / Besucher können ihr Glück beim Goldwaschen versuchen /Visitors can try their luck panning for gold 7. Galéria ponúka výstavy výtvarného umenia / Galerie bietet Kunstausstellungen an / Gallery offers art exhibitions 2. 4. 7. www.lexikon.sk 239

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Zvolenský zámok je v súčasnosti najbohatšou obra- zárňou na Slovensku. Môžete tu vidieť významnú kolekciu starého umenia od 14. do 19. stor. zo zbierok SNG. Prízemie a prvé poschodie zámku tvoria atraktívny výstavný priestor s množstvom umeleckých druhov, tém aj štýlov; s ponukou pre školy, rodiny aj pre individuálnych návštevníkov. Na prízemí sú prezentované najstaršie artefakty: gotické polychrómované skulptúry a tabuľové maľby, transfery nástenných malieb z 15. stor., kolekcie ikonomaľby a prvé poschodie je venované naj- cennejšej kolekcii starého európskeho maliarstva 15. – 18. stor. u nás. Okrem toho sa tu konajú špeciálne podujatia a vzdeláva- cie programy pre verejnosť. Otvorené: St – Ne 10.00 – 17.30 h., posledný vstup 16.45 h. Schloss Zvolen ist derzeit die reichste Bilder Galerie in der Slowakei. Sie können hier eine bedeutende Sammlung antiker Kunst aus dem 14. bis 19. Jahrhundert aus den Sammlungen der SNG ansehen. Das Erdgeschoss des Schlosses präsentiert eine attraktive Ausstellungsfl äche mit einer Vielfalt von künstlerischen Formen, Stilen und Themen, für Schulen, die Familien oder einzelne Besucher. Die ältesten Artefakte werden hier vorgestellt: gotische polychrome Skulpturen und Tafelmalereien, Transfers von Wandmalereien aus dem 15. Jh., Ikonenmalereien und das erste Stock widmet sich dem wertvollsten Sammlung alter europäischer Malerei vom 15. bis zum 18. Jahrhundert bei uns. Außerdem werden hier spezielle Veranstal- tungen und Bildungsprogramme für die Öffentlichkeit veranstaltet. Öffnungszeiten:Mo–So10.00–17.30Uhr,letzterEinlass16.45Uhr. Zvolen Castle is currently the richest Picture Gallery in Slovakia. You can see an important collection of ancient art from the 14th to 19th century from the collections of SNG. The ground floor of the castle is presenting an attractive exhi- bition space with a lot of artistic types, styles and themes, for schools, the families or individual visitors. The oldest artifacts are presented there: gothic polychrome sculptures and board paintings,transfers of wall paintings from the 15th century,pain- tings of icons and the first floor is devoted to the most valuable collection of old European paintings from the 15th to 18th cen- tury in our country. In addition, special events and educational programs for the public are held here. Open: Mon – Sun 10:00 – 17:30, Last admission 16:45. Námestie SNP 594/1, 960 01 Zvolen Tel.: +421 45/ 245 30 07, +421 45/ 245 30 13 E-mail: zvolen@sng.sk https://www.facebook.com/sngzvolen SNG - Zvolenský zámok Festival Peknej hudby - 16. ročník festivalu sa uskutoční 23. až 26. júla 2015 vhistorickommesteBanskáŠtiavnica,mú- zeu vo Sv. Antone a v kúpeľoch Sklené Tep- lice. Festival patrí medziTOP letné festivaly klasickej hudby na Slovensku. Organizuje ho Občianske združenie Pekná hudba v ča- rovnom banskoštiavnickom regióne, aby Banskoštiavničania, turisti a návštevníci mestamaliprístupkšpičkovýmhudobným zážitkom. Počas festivalových dní sa výsta- vami predstavujú aj významní slovenskí výtvarníci a fotografi. Občianske združenie Pekná hudba organizuje aj Štiavnické letné kurzy - majstrovské kurzy pre študentov a mladých profesionálnych hudobníkov. Festival der Schönen Musik - der 16. Jahrgang des Festivals findet statt am 23. - 26. Juli 2015 in der historischen Stadt Banská Štiavnica, in dem Museum in Sankt An- ton und im Kurort Sklené Teplice. Das Festival gehört zu den TOP Sommerfestivals der klassischen Musik in der Slowakei. Es wird organisiert von der Bürgervereinigung Schöne Musik in der zau- berhaften Region von Banská Štiavnica, so dass die Einwohner der Stadt sowie die Touristen und Besucher Zugang zu musikalischen Spitzenerlebnissen haben. Während der Festivaltage stellen sich mit Ausstellungen auch bedeutende slowakische bildende Künstler undPhotographenvor.DieBürgervereinigung Schöne Musik veranstaltet auch die Sommer- kurse von Štiavnica - Meisterkurse für Stu- denten und junge professionelle Musiker. The Festival of Nice Music - the 16th annual of the festival will be held July 23th - 26st, 2015 in the ancient city of Banská Štiavnica,atthemuseuminSt.AntonandinthespaSklenéTeplice. The festival belongs to the TOP summer festivals of classical music in Slovakia.It is organized by the Citizens‘Association Nice Music in the enchanting region of Banská Štiavnica, so that its inhabitants as well as tourists and guests have access to outstanding musical experience. During the days of the festival also notable Slovak art- istsandphotographersholdexhibitionsoftheirworks.TheCitizens‘ Association Nice Music organizes also Štiavnica Summer Courses - master courses for students and young professional musicians. Občianské združenie Pekná hudba Eugen Prochác, umelecký riaditeľ a dramaturg FPH, +421 907 411 212, eugen@naex.sk a Lele Zemanová výkonná riaditeľka FPH, +421 903 289 819, E-mail: lele@naex.sk, www.fph.sk Festival Peknej hudby v Banskej Štiavnici 240 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Múzeum bábkarských kultúr a hračiek hrad Modrý Ka- meň. Špecializované múzeum s celoslovenskou pôsobnosťou sídli v kaštieli. Je zamerané na dokumentáciu dejín a súčasnosti bábkového divadla, dejiny a vývoj detskej hračky, ako aj na dejiny regiónu. Zaujímavosťou je historická expozícia zubnej techniky, jediná svojho druhu v strednej Európe. Otvorené: Po - Ne od 9.00 do 17.00 h. Puppenspieler – Kultur und Spielzeug Museum Modrý Kameň. Spezialisiertes Museum mit landesweiter Wirksamkeit hat Sitz im Schloss. Es orientiert sich auf die Dokumentation der GeschichteundderGegenwartdesPuppentheaters,Geschichtevon Kinderspielzeug,sowieauchaufdieGeschichtederRegion.VonInte- resse ist auch dieAusstellung der historischen Zahntechnik, einzige seinerArt in Mitteleuropa.Geöffnet: Mo - So 9.00 - 17.00. Museum of Puppeteer Culture and Toys Modrý Kameň. Specialized museum with nationwide competence resides at the castle. It is meted out at documentation of the history and present time puppet theatre, history and development of children´s toys, as well as the history of the region. Of interest is the exhibition of historical dental technology, only one of its kind in Central Europe. 17 000 items in its collections. Open: Mon - Sun, 9:00 - 17:00. Zámocká 1,992 01 Modrý Kameň /58D/ Tel.: +421 47/ 487 02 18,+421 47/ 245 41 05 E-mail: hradmodrykamen@snm.sk,www.snm.sk SNM-Múzeum bábkarských kultúr a hračiek I.Madácha 1,991 02 Dolná Strehová /59C/ Tel.: +421 47/ 489 71 89,+421 907 112 001 E-mail: dana.veselovska@snm.sk,www.snm.sk SNM-Kaštieľ Imre Madácha v Dolnej Strehovej Rokokovo-klasicistický kaštieľ rodiny Madáchovcov je národnou pamiatkou.Vkaštieli žil a tvoril spisovateľ a dramatik Imre Madách. V kaštieli je literárne múzeum, ktoré predstavuje životné dielo Imre Madácha a známych spisovateľov regiónu. Otvorené: Ut - Ne od 10.00 do 17.00 h. Rokoko-klassizistisches Herren- haus der Familie Madách ist ein na- tionales Denkmal. Im Herrenhaus lebte und schaffte seine Werke der Schriftste- ller und Dramatiker Imre Madách. Im Herrenhaus ist ein literarisches Museum, welches das Lebenswerk von Imre Madách, sowie die bekannten Schriftsteller der Region vorstellt. Geöffnet: Di – Sa von 10:00 bis 17:00 Uhr. Rococo-classicistic Mansion of Madách Family is a national monu- ment. Writer and dramatist Imre Madách lived and wrote in this man- sion. There is a Literary Museum at the mansion, introducing the lifework of Imre Madách and other well-known authors of the region. Open: Tue – Sun from 10:00 to 17:00. 991 05 Sklabiná 188 /58F/ Tel.: +421 47/ 488 61 13,+ 421 908 737 814 E-mail: bohm.ondrej@mail.t-com.sk,www.snm.sk SNM-Pamätný dom Kálmána Mikszátha v Sklabinej Pamätný dom Kálmána Mikszátha sa nachádza v strede obce Sklabiná. Známy maďarský spisovateľ v tomto dome prežil detstvo a mladosť. Expozícia predstavuje jeho život a literárne dielo, ako aj život obce Sklabináv19.storočí.Otvo- rené: Ut - Ne od 10.00 do 17.00 h. Kálmán Mikszáth Ge- denkhaus befindet sich in der Mitte der Gemeinde Sklabiná. Der bekannte ungarische Schriftsteller wohnte in die- sem Haus während seiner Kindheit und Jugend. Die Exposition darstellt sein Leben und literarisches Werk, sowie auch das Le- ben in der Gemeinde von Sklabiná im 19. Jahrhundert. Geöffnet: Di – Sa von 10:00 bis 17:00 Uhr. Kálmán Mikszáth Memorial House is located in the middle of the Sklabiná village. The known Hungarian writer lived in this house during his childhood and youth. The exposition shows his life, literary work, as well as the life in the village Sklabiná in the 19th century. Open: Tue – Sun from 10:00 to 17:00. Foto: PhDr.V. Hanuliak www.lexikon.sk 241

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Kúpele Diamant Dudince Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Areál zdravia a relaxu! SLOVTHERMAE: Kúpele Diamant Dudin- ce. Unikátne dudinské minerálne pramene obsahujúce sírovodík, oxid uhličitý a mnohé vzácne prvky priaznivo pôsobiace na pre- venciu a liečbu ochorení pohybového a srdcovo-cievneho aparátu sú v kombinácii s vysokokvalifikovaným zdravot- níckym personálom, komfortným ubytovaním a pestrým sortimentom služieb zárukou k dosiahnutiu fyzickej i du- ševnej pohody. Eine Einrichtung für Gesundheit und Entspannung! SLOVTHERMAE: der Kurort Diamant Dudince. Die einzigartigen Mineralquellen von Dudince beinhalten Schwefelwasserstoff, Kohlendyoxid und viele andere wertvolle Elemente, die Prävention und Heilung von Erkrankungen des Bewegungsapparates und des Herz- Kreislaufsystems günstig beeinflussen. Dazu kommt noch hochqualifiziertes Krankenhauspersonal, bequeme Zimmer, eine breite Palette von Dienstleistungen - die Garantie zum Erreichen von körperlichen und seelischen Wohlbefinden! Health and Relaxation Facility! SLOVTHERMAE: the Spa Diamant Dudince. The unique mineral sources of Dudince contain hydrogen monosulphide, carbon dioxide and many other valuable components supporting the prophylaxis and treatment of diseases of the kinetic and the cardiovascular system. Additionally, highly qualified staff, comfortable rooms, a wide range of services guarantee you reaching physi- cal and mental well-being. NOVINKA: nový saunový svet! NEU! Neue Sauna-Welt! NEW! New sauna world! Slovthermae, Kúpele Diamant Dudince, š. p. Kúpeľná 107, 962 71 Dudince /57F/ Tel.: +421 45/ 550 21 11, Fax: +421 45/ 558 34 18 E-mail: diamant@diamant.sk, www.diamant.sk 242 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Kúpele Sliač Vo svete sú známe štyri kúpeľné miesta, v kto- rých vyvierajú pramene prirodzenej izotermickej teploty s vysokým obsahom oxidu uhličitého. Iba jeden z nich sa nachádza v strednej Európe a to v liečeb- ných kúpeľoch na Sliači. Minerálne žriedla týchto kvalít sa používajú predovšetkým na liečbu chorôb obehového ústrojenstva, ženských ochorení, pohybového apará- tu a onkologických ochorení. Uhličitá minerálna voda s prirodzenou izotermickou teplotou a možnosťou bez- prostredného využitia na liečebné účely bez umelých zá- sahov, spolu s vybavenosťou kúpeľov a komplexnou kú- peľnou liečbou, dáva Sliaču ráz medzinárodných kúpeľov s históriou siahajúcou až do roku 1244. Jedinečnú atmo- sféru kúpeľov dotvára nádherný anglický park a výnimoč- ná funkcionalistická budova Kúpeľného Hotela Palace. In der ganzen Welt sind nur vier Kurorte bekannt, wo Quellen von natürlicher isothermer Temperatur mit hohem Gehalt von Kohlendioxid entspringen. Nur eins davon liegt im Mitteleuropa und zwar im Heilbad Sliač.Mineralquellen dieser Qua- lität werden vor allem zur Heilung von Kreis- laufsystem, Bewegungsapparat, gynäkolo- gischen und onkologischen Erkrankungen benutzt. Kohlensäuremineralwasser mit natürlicher isothermen Temperatur und mit Möglichkeit ihrer unmittelbarer Nutzung für Heilzwecke ohne künstliche Eingriffe, zusammen mit der Ausstattung desKurortesunddenkomplexenHeilungsdienstleistungen geben Sliač den Charakter eines internationalen Kurortes mit langer Geschichte, die bis 1244 reicht. Die einzigartige Atmosphäre des Kurortes ergänzt der wunderschöne eng- lischer Park und das außergewöhnliche funktionalistische Gebäude des Kurort-Hotels Palace. There are only four spa resorts known in the whole world, that have spring of naturally isother- mal temperature with high content of carbon dio- xide. Only one of them is located in Middle Europe - itīs the Health Spa Sliač. Mineral springs of this quality are being used mainly for treatment of diseases of circulatory system, womenīs diseases, diseases of musculoskeletal system and oncological diseases. Carbonic mineral water with natural isothermal temperature and the possibility of its immediate use for therapeutic purposes without any artificial intervention, together with the spaīs facility and its complex treat- ment gives Sliač a character of interna- tional spa with history going back as far as 1244. Unique atmosphere of the spa is being completed by the English park and the extraordinary functionalist edifice of the Spa Hotel Palace. Kúpele Sliač a. s. 962 31 Sliač /42D/ Tel.: +421 45/ 544 23 20, 544 23 21, 544 23 22 E-mail: sales@spa-sliac.sk, www.spa-sliac.sk www.lexikon.sk 243

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

246

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Hotel The Grand Vígľaš miesto, kde história dýcha • Jedinečný zámocký hotel so zážitkovou gastronómiou • Moderné priestory pre kongresy, oslavy, eventy a svadby • Nadštandardný oddych v zámockom Spa & Wellness www.grandviglas.com +421 45 5245 795 (796) • +421 904 99 44 99 Castle Hotel Resort

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

248

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Hotel obklopený horami v pútnickej obci Staré Hory. Nachádza sa iba 11 km od Banskej Bystrice, v blízkosti centier zimných športov a letnej turistiky - Turecká a Donovaly. Komfort- né ubytovanie ponúka v 18 dvojlôžkových izbách a 2 apartmánoch. Má 2 školiace miest- nosti s AV technikou (30 a 18 osôb), relaxačné centrum s 2 saunami a relaxačným bazénom, masáže, v blízkosti multifunkčné ihrisko (tenis, volejbal, basketbal, bedmington) a v lete aj posedenie pri záhradnom grile. Stravovanie: hotelová reštaurácia (60 miest), kaviareň, rybárska izba, pizzeria, vináreň. Hotel má výborné podmienky pre turistiku, cykloturistiku a zber lesných plodov. Das Hotel liegt im von Bergen umkränzten Wallfahrtsort Staré Hory. Nur 11 km von Banská Bystri- ca entfernt, unweit der Winter- sportorte und Wandergebiete Tu- recká und Donovaly. Bequeme Unterkunft bieten 18 Zweibettzim- mer und 2 Appartements. Zwei Seminarräume (18 bzw. 30 Plätze) mit AV Technik; Erholungszentrum mit 2 Saunas und Entspannungspool, Massagen; nahebei ist eine Mehrzweckanlage (Tennis, Volleyball, Basketball, Federball). Sommers findet man beim Gartengrill Rast und Ruh. Essen: Hotelrestaurant (60 Plätze), Cafe, Fischerzimmer, Pizzeria, Weinstube. Das Hotel Altenberg Staré Hory ist ein idealer Ort für Wanderer, Radfahrer, Sammler von Waldfrüchten. The hotel is located in Staré Hory, a pilgrimage site framed by mountains. Location only 11 km distant from Banská Bystrica and close to the ski resorts and hiking areas of Turecká and Donovaly. 18 double rooms and 2 suites offer cosy accommodation. There are 2 seminar rooms with AV equipment seating 18 and 30 persons, and a leisure facility with 2 saunas, relax pool, massages. Nearby there is a multi sports facility (tennis, volleyball, basketball, badminton); in summer relax at the garden grill. Dining in the hotel restaurant seating 60, in the cafe, the Fishermen room, Pizzeria, wine-bar. The Hotel Altenberg Staré Hory is an ideal place for people who like hiking, cycling, and berry picking. 976 02 Staré Hory (26E,F), Tel.: +421 48/ 419 92 00, Fax: +421 48/ 419 92 03, E-mail: hotel@altenberg.sk, www.altenberg.sk { Ü 3 a Ç ; ! $ % * w ~ k É 249

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj Land Košice | Region of Košice Námestie Maratónu mieru 1, 042 66 Košice www.vucke.sk Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Košice / Key features of the Region of Košice: Rozloha / Fläche / Area: 6 754 km2 Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 780 000 Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 115 Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11 Gelnica, Košice I, Košice II, Košice III, Košice IV, Košice - okolie, Michalovce, Rožňava, Sobrance, Spišská Nová Ves, Trebišov) Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 17 Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 440 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Košice Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice 1. 2. 248 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj sa rozprestiera na juho- východe Slovenskej republiky. Tvoria ho historické regióny Spiš, Gemer, Abov a Zemplín. Krajské mesto Košice sa pýši najrozsiahlejšou a mimoriadne bohatou mestskou pamiatkovou rezerváciou, ktorej dominuje Dóm sv. Alž- bety, najkrajšia gotická pamiatka Slovenska. Mesto Ko- šice bolo pre rok 2013 Európskym hlavným mestom kultúry. Spolu s mestom sa návštevníkom predstavoval prostredníctvom programu Terra Incognita – krajina ne- spoznaná celý kraj. Región má štyri veľkoplošne chránené územia. Skvostom medzi nimi je Národný park Slovenský raj s množstvom roklín, tiesňav, kaňonov a unikátnou Dobšinskou ľadovou jaskyňou (UNESCO). Národný park Slovenský kras má veľa sprístupnených jaskýň, medzi ktoré patria jaskyne Ochtinská, Gombasecká, Jasovská a Domica. Pre vzácnu faunu a flóru je tento národný park zaradený do Zoznamu prírodného a kultúrneho dedičstva UNESCO. Na severovýchode je chránená krajinná oblasťVi- horlat s najkrajším klenotom - jazerom Morské oko. Hrady a kaštiele sú svedectvom bohatej histórie. Medzi neprehliadnuteľné pamiatky patrí Spišský hrad z 12. stor. - jeden z najväčších hradov v strednej Európe. Jeho výnimočnosť potvrdzuje aj zápis do Zoznamu svetové- ho kultúrneho dedičstva UNESCO. Gotika bola na území Košického kraja obdobím rozkvetu, o čom svedčia najmä sakrálne pamiatky - ranogotický kostolík v Žehre (zapísaný v UNESCO), kostolíky v Štítniku, Koceľovciach, Ochtinej, radnica v SpišskýchVlachoch a pod.Turisti ich nájdu na Go- tickej ceste, križujúcej regióny Spiša a Gemera. Zo sakrál- nych stavieb sú unikátmi Premonštrátsky kláštor v Jasove s najvzácnejšou knižnicou na Slovensku a drevené kostolíky v Ruskej Bystrej (UNESCO) a v Inoviciach. Kultúrne dedič- stvo regiónu zachovávajú i živé folklórne festivaly v Rej- dovej, Gombaseku, Košiciach, Rozhanovciach a Mi- chalovciach. Dielom prírody a vinohradníkov je i skvelé víno dopestované v známych vinohradníckych oblastiach: Tokajskej, Sobraneckej, Kráľovsko-chlmeckej a Mol- davskoturnianskej. Športovú tradíciu kraja reprezentuje Medzinárodný maratón mieru, najstarší v Európe, ktorý sa koná v Košiciach od roku 1924.Vodným športom sa môžu návštevníci venovať na Zemplínskej Ší- rave a Ružínskej priehrade. Na horskú turistiku sú ideálne členité terény Slo- venského raja a milovníci zimných špor- tov nájdu moderne vybavené lyžiarske strediská ako Plejsy, Mlynky, Kojšovská Hoľa či Jahodná. Košice Land erstreckt sich im Süd- osten der Slowakei. Es setzt sich aus den vier historischen Regionen Spiš, Ge- mer, Abov und Zemplín zusammen. Die Landeshauptstadt ist stolz auf die flächengrößte und außerordentlich rei- che städtische Denkmalzone, die vom Dom der Hl. Elisa- beth, dem schönsten Denkmal der Gotik in der Slowakei, beherrscht wird. Košice waren die Europäische Kultur- hauptstadt im Jahr 2013. Stadt und Land präsentieren sich gemeinsam unter dem Leitmotiv Terra Incognita - Unbekanntes Land und leden alle zum Besuch ein. Die Re- gion beherbergt vier großflächige Schutzgebiete. Ein Juwel unter diesen ist der Nationalpark Slowakisches Paradies mit zahlreichen Klammen, Durchbrüchen und Schluchten und der faszinierenden Dobšinska Eishöhle (UNESCO). Der Nationalpark Slowakischer Karst hat viele begehbare Höhlen - unter ihnen die Höhlen Ochtinska, Gombasek- ka, Jasovska und Domica. Aufgrund der seltenen Fauna und Flora wurde der Nationalpark in das UNESCO Weltna- turerbeverzeichnis eingetragen. Im Nordosten des Landes liegt das imposanteVulkangebirge und Landschaftsschutz- gebiet Vihorlat; dessen wertvollstes Juwel der kleine Berg- see Morske oko ist. Burgen und Schlösser bezeugen die ruhmvolle Geschichte. Fast eine Pflicht ist ein Besuch der Zipser Burg (12. Jh.), welche eine der größten Burgen Mitteleuropas ist. Ihr hervorragender Stellenwert wird durch ihre Aufnahme in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis unterstrichen. Dass die Gotik im Kaschauer Land eine Blüte erlebte, bele- gen vor allem sakrale Baudenkmäler wie die frühgotische Kirche in Žehra (UNESCO), die Kirchen in Štítnik, Koceľovce, Ochtina, das Rathaus in Spišské Vlachy und weitere. Diese liegen an der Gotischen Strasse, welche die Regionen Zips und Gemer durchquert. Ganz einmalige Sakralbauten sind das Prämonstraten- ser Kloster in Jasov mit der wertvollsten Bibliothek der Slowakei sowie die Holz- kirchlein in Ruská Bystrá (UNESCO) und in Inovice. Das Kulturerbe der Region ist auch im lebendigen Brauchtum er- halten, welches insbesondere während der Folklorefeste in Rejdová, Gomba- sek, Košice, Rozhanovce und Micha- lovce sichtbar wird. Ein Produkt der Landesnatur wie auch der Winzertradi- tion ist der herrlicheWein, der in den be- rühmten Weinbaugebieten Tokajská, 4. 3. www.lexikon.sk 249

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Sobranecká, Kráľovsko-chlmecká und Moldavskotur- nianská gedeiht. Die sportliche Tradition des Landes ver- körpert der Internationale Friedensmarathon, der seit 1924 in Košice veranstaltet wird. Dem Wassersport kann man sich am Stauseen Zemplinská Šírava und am Ružínska priehrada hingeben. Ideal für Bergtouren ist das zerklüfte- te Relief des Slowakischen Paradieses; auf Wintersportler warten die modernen Skigebiete Plejsy, Mlynky, Kojšovská Hoľa oder Jahodná. Košice the self-gover- ning Region. spreads in south- eastern Slovakia and consists of the four historic regions of Spiš, Gemer, Abov and Zemplín. The regional capital Košice takes pride in the nationwide largest and exceptional rich ur- ban monument reserve domi- nated by the Cathedral of St. Elizabeth. The city‘s importance in the cultural and histori- cal context is emphasized by the fact that Košice was the European Capital of Culture in 2013. Town and region present themselves jointly under the guiding theme Terra Incognita - Unknown Land inviting the guests to visit all parts of the region. On the territory spread four large Pro- tected Areas. A jewel among them is the Slovak Paradise NationalParkwithnumerousgorges,narrowpassagesand canyons as well as the breath-taking Dobšinská Ice Cave (UNESCO).TheSlovakKarstNationalParkembracesmany caves which are open to the public; among them are the caves Ochtinská, Gombasecká, Jasovská and Domica. Because of its rare plant life and wild life, the national park has been listed as UNESCO World Nature Heritage. To the northeast there lies the notable volcano mountain range Vihorlat; the most eye-catching phenomena there is the tarn Morské oko. Castles and Palaces are witnesses of the glorious past. An absolute must for visitors is Spiš Castle (12th century) which claims to be one of the largest castles of Central Europe.Itsuniquevalueisunderlinedbythefactthatitwas listed as UNESCOWorld Culture Heritage.The bloom of the Gothic art in the province is visible mainly in sacral monu- ments such as the churches in Štítnik, Koceľovce, Ochtina, the town hall in Spišské Vlachy and others. These buildings arelocatedalongtheGothicRoadwhichcrossestheregions of Spiš and Gemer. Unique among the sacral monuments is the Premonstratensian Monastery in Jasov which has the most valuable library in Slovakia, and the wooden churches in Ruská Bystrá (UNESCO) and in Inovice. The regional cul- turalheritageispresentinthepreserved folk traditions which become visible especially during the folk festivals in Rejdová, Gombasek, Košice, Roz- hanovce and Michalovce. A product of nature and winemaking tradition is the excellent wine from the famous winegrowing areas of Tokajská, So- branecká, Kráľovsko-chlmecká and Moldavsko-turnianska. The sports tradition is manifested by the Interna- tional Peace Marathon in the city of Košice; it was first time held in 1924. People who like water sports visit the Reservoirs Zemplínska Šírava and Ružínska priehrada. The rugged relief of the Slovak Paradise creates ideal conditions for mountain climbing and hiking; lovers of winter sports have the modern ski resorts of Plejsy, Mlynky, Kojšovská Hoľa or Jahodná. www.regionkosice.com, www.terraincognita.sk 1. Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle 2. Dóm Sv.Alžbety / ST. Elizabeth / ST. Elizabeth 3. Morské oko / Meerauge See / Lake Morské Oko 4. Krásnohorská jaskyňa / Krásnohorská Höhle / Krásnohorská Cave 5. Premonštrátsky kláštor v Jasove / Prämonstratenserkloster in Jasov / Premonstratensian monastery in Jasov 6. Slovenský raj / Slowakisches Paradies / Slovak Paradise Terra Incognita K rajina nespoznaná 5. 6. Krajská organizácia cestovného ruchu Košický kraj Landestourismusverband Košice Land Regional tourism association Košice Region Námestie Maratónu mieru 1, Prevádzka: Hlavná 48, 042 66 Košice info@kosiceregion.com, www.kosiceregion.com 250 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Naši rodáci, naši krajania Unsere Landsleute | Our countrymen Sedmohradský veľmož a vodca posledného protihabsburského stavovského povstania v rokoch 1703 – 1711. Pred kaštieľom v Borši je umiestnená busta Františka II. Rákocziho. Der Siebenbürger Magnat war Slovenský básnik, historik, etnograf, slavista a univerzitný profesor. Založil vedeckú slavisti- ku. Svoje diela písal prevažne po nemecky a česky. Jedna košická univerzita nesie jeho meno. Slowakischer Dichter, Hi- storiker, Volkskundler, Slawist und Universitätsprofessor. Er Vedec, výskumník, akademik, doktor fyzikálno-prírodných vied, nestor slovenských matematikov, moderný pedagóg, autor stoviek odborných kníh a najmä zaklada- teľ a prvý rektor Slovenskej vysokej školy technickej (1938), ktorá nesie jeho meno ako aj niekoľkých ďal- ších vysokých škôl na Slovensku. Zaveľkézásluhynavznikuarozvoji slovenských technických a prírodovedných vysokých škôl mu bola udelená plaketa J.A.Komenského in memoriam. Wissenschaftler, Forscher, Akademiker, Doktor der Physik- und Naturwissenschaften und Nestor der slowa- kischen Mathematiker, moderne Pädagoge, Autor von hunderten von Bücher und vor allem der Gründer und der Anführer des letzten anti-habsburgischen Adelsauf- standes 1703 – 1711. Eine Büste von Franz II. Rákóczi be- findet sich vor dem Schloss in Borša. The magnate of Transylvania was the leader of the last anti-Habsburg uprising of the Hungarian nobility in 1703 – 1711.A bust of Francis II Rákóczi has been placed in front of the castle in Borša. erste Rektor der Slowakischen Technischen Universität (1938), die seinen Namen trägt, sowie mehreren ande- ren Universitäten in der Nachkriegs Slowakei. Für seine große Verdienste in der Gründung und Entwicklung der slowakischen technischen und naturwissenschaftlichen Hochschulen, wurde ihm die J. A. Comenius Plakette (1962) in memoriam verliehen. Scientist, researcher, academic, Doctor of physical and naturalsciencesthedeanofslovakmathematicians,mod- ern educator, author of hundreds of books and especially the founder and the first Rector of the Slovak Technical University (1938), which bears his name, as well as several other universities in the post-war Slovakia. For his great merit in the creation and development of slovak techni- cal and natural sciences universities, he was awarded the Plaque of J.A. Comenius (1962) in memoriam. begründete die Slawistik als Wissenschaftszweig; aber seine Werke verfasste er vorwiegend auf deutsch oder tschechisch. Eine Universität in Košice trägt sei- nen Namen. He was a Slovak poet, historian, ethnographer, expert of Slavic studies and university professor. Šafárik founded the Slavic studies as a academic field, but his works he published mainly in German or Czech language. A univer- sity in Košice is named after him. František II.Rákoci | Franz II.Rákóczi | Francis II Rákóczi (1676 Borša – 1735 Tekirdağ,Osmanská ríša) Pavol Jozef Šafárik (1795 Kobeliarovo – 1861 Praha) Jur Hronec (1881 Gočovo – 1959 Bratislava) Veľkopriemyselník, zakladateľ a predseda Svetového kongresu Slovákov. Rodák z východného Slovenska bol najvýznamnejšou postavou kanadského priemyslu. Založil tu veľkú banskú spoloč- nosť. V r. 1971 – 1988 zakladateľ a prvý predseda Svetového kon- gresu Slovákov. Celý život pod- poroval boj Slovákov za slobodu a štátnu samostatnosť. Großindustrialist, Gründer und Präsident des Weltkon- gresses der Slowaken. Ein Eingeborener von ost-Slowakei war die wichtigste Figur in der kanadischen Industrie. Er gründete dort ein großes Bergbauunternehmen. Gründer und 1971 - 1988 erster Vorsitzender des Weltkongresses der Slowaken. Sein ganzes Leben lang hat er den Kampf der Slowaken um Freiheit und staatliche Unabhängigkeit unterstützt. Great industrialist, founder and President of the Slo- vak World Congress. A native of eastern Slovakiawas the most important figure in the Canadian industry. He founded a big mining company there. Founder and 1971 - 1988 first chairman of the Slovak World Congress. His entire life he supported thefight of Slovaks for freedom and state independence. Štefan Boleslav Roman (1921 Veľký Ruskov – 1988 Toronto, Kanada) www.lexikon.sk 251

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košice Košice - mesto kontrastov a vzrušujúcich obja- vov. Druhé najväčšie mesto Slovenskej republiky, met- ropola východného Slovenska. V r. 2013 boli Európskym hlavným mestom kultúry. Sila, sláva a česť kráľovského mesta zostáva v historickom centre Košíc dodnes. Je to ar- chitektonický skvost a najväčšia mestská pamiatková re- zervácianaSlovensku.NajstaršímestskýerbvEurópe,naj- východnejšia gotická katedrála v Európe a najväčší chrám na Slovensku, najväčšia ZOO v strednej Európe, najväčšia botanická záhrada na Slovensku, najstarší maratón v Eu- rópe a druhý najstarší na svete, najstaršia a jediná dodnes zachovaná Detská železnica na Slovensku, múzeá, galérie, divadlá, kostoly či synagógy, to všetko je len nepatrným zlomkom bohatej a rôznorodej ponuky Košíc. Tradičné či neobvyklé podujatia, rušné a energiou nabité miesta, oázy ticha a oku lahodiace parky, spievajúca fontána či zvonkohra, letná bobová dráha alebo vodno lyžiarsky vlek, chodník slávnych či Ulička remesiel, koncerty či festivaly jedla a vína, okúzľujúce Košické Vianoce či veľkolepá osla- va výročia udelenia erbovej listiny počas Dní mesta Košice, súčasné umenie, folklór, kultúra, šport... Košice - eine Stadt der Kontraste und aufre- genden Entdeckungen. Die zweitgrößte Stadt der Slo- wakei, die Metropole der Ostslowakei. 2013 waren sie die EuropäischeKulturhauptstadt.DieStärke,RuhmundEhre der früheren Königsstadt sind bis heute in derAltstadt von Košice (Kaschau) sichtbar erhalten. Jene ist ein architek- tonisches Juwel und die größte städtische Denkmalzone der Slowakei. Das älteste Stadtwappen Europas, die am östlichsten gelegene gotische Kathedrale Europas und das größte Gotteshaus der Slowakei, der größte Zoo Mittel- europas, der größte botanische Garten der Slowakei, der älteste Marathon Europas und der zweitälteste weltweit, die älteste und bis heute einzige erhalten gebliebene Kin- dereisenbahn der Slowakei, dazu noch Museen, Galerien, Theater, Kirchen wie Synagogen - das ist nur ein kleiner Bruchteil des reichhaltigen und vielfältigen Angebotes. Traditionelle wie ungewöhnliche Veranstaltungen, ge- schäftige und energiegeladene Örtlichkeiten, Oasen der Stille und das Auge erfreuende Parkanlagen, der Singende Brunnen bzw. das Glockenspiel, Sommerrodelbahn und Wasserskilift, die Ruhmesmeile sowie die Handwerksgas- se, Konzerte wie Festivals mit Essen und Wein, die bezau- bernde „Weihnacht in Košice“ oder die großartigen Feier- lichkeiten anläßlich der Verleihung des Wappens während der „Tage der Stadt Košice“, dazu zeitgenössische Kunst, Folklore, Kultur, Sport - ein unglaublich bunter Reigen an Möglichkeiten zu jeder Jahreszeit. Košice - city full of contrasts and offers exciting discoveries. The second largest town of Slovakia, the metropolis of Eastern Slovakia.Was the European Capital of Culture in 2013.The power, the glory and honour of the formerroyaltownisvisibleinthehistoriccentreofKošice; the old town is a real jewel of architecture and the larg- est urban monument reserve in Slovakia. The oldest city coat-of-arms in Europe, the easternmost located Gothic cathedral of Europe and the largest church of Slovakia, the oldest marathon of Europe and the second oldest worldwide, the oldest and only still functioning children‘s railway in Slovakia - added to these the museums, galler- ies, theatres, churches and synagogues - are just a small selectionofthehugeandvariedopportunities.Traditional and unusual events, busy and vibrant locations, oases of tranquillity and pleasant parks, the Singing Fountain and the chime, the dry toboggan run and water ski lift, the walk of fame and the lane of crafts, the concerts and fes- tivals of food and wine, the enchanting event Christmas in Košice, or the fantastic festivity celebrating the confer- ment of the city coat-of-arms during the „Town Days of Košice“ - and added to these contemporary art, folklore, culture and sports - offer an incredible wide choice of opportunities during the four seasons. Magistrát mesta Košice Trieda SNP 48/A, 040 11 Košice /48C/ Tel.: +421 55/641 91 11, Fax: +421 55/643 6288 E-mail: kontakt@kosice.sk, www.kosice.sk Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice 252 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Moldava nad Bodvou Mesto Moldava nad Bodvou je prirodzeným centrom regió- nu povodia rieky Bodvy a nachá- dza sa západne od Košíc na ceste č. E 571 smerom do Rožňavy. Prvá písomná zmienka o meste je z roku 1255. K najznámejším pamiatkam patrí rímsko-katolícky kostol, kos- tol reformovanej cirkvi a rozsiahly, miestami až trojpodlažný pivničný systém z 13. stor. Mesto má dobrú infraštruktúru a pri- bližne 10 000 obyvateľov. Je výborným východiskovým bodom pre túry a prírodovedné výlety do okolia (Jasov, Šugovská dolina, klimatické kúpele Štós, Zádielska do- lina). Informácie o turistických, ubytovacích a stravova- cích možnostiach mesta a okolia poskytne Informačné centrum. Die Stadt Moldava nad Bodvou ist das natür- liche Zentrum des Einzugsgebietes des Flusses Bo- dva und liegt westlich von Košice an der Straße E 571 Richtung Rožňava. Moldava nad Bodvou wurde 1255 erstmals erwähnt. Die bekanntesten Baudenkmäler sind die römisch-kath. Kirche, die reformierte Kirche und das weitläufige, mancherorts bis zu drei Stockwerke tiefe Kel- lersystem (13. Jh.). Moldava nad Bodvou hat eine gute In- frastruktur und ca. 10.000 Ew. Ein guter Ausgangspunkt für Touren und naturkundliche Wanderungen nach Jasov, Šugovská Tal, Luftkurort Štós, Zádielska Tal. Information über Wanderziele, Unterkunft und Verpflegung in der Stadt und Umgebung bietet das Informationszentrum. The town Moldava nad Bodvou is the natural cen- tre of the catchment area of the river Bodva and lies west of Košice on the road E 571 direction Rožňava. Mol- dava nad Bodvou was first mentioned in 1255. Noteworthy monuments - the Roman Catholic church, the Reformed church, and the spacy 13th century cellar system which in places is three floors deep. Moldava nad Bodvou has good infrastructure, about 10,000 in- habitants live here. It is an excellent point to start hikes and excursions to the surrounding Jasov, Šugovská Valley, the climatic health resort of Štós, and Zádielska Valley. Informa- tion about hiking opportunities, accommodation and gastronomy facilities in town and surroundings provides the Information Centre. Mestský úrad, Školská 2, 045 52 Moldava nad Bodvou /47F/ Tel.: +421 55/ 488 02 11 E-mail: msu@moldava.sk www.moldava.sk Infocentrum Hlavná 58, 045 01 Moldava nad Bodvou /47F/ Tel.: +421 55/ 489 94 21, +421 905 278 215 E-mail: info@moldava.sk www.moldava.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Mesto Spišská Nová Ves, Radničné námestie 7 052 70 Spišská Nová Ves /30E,F/ Tel.: +421 53/ 417 66 10, fax: +421 53/ 442 69 80 E-mail: radnica@mestosnv.sk www.spisskanovaves.eu, www.slovenskyraj.eu Spišská Nová Ves Spišská Nová Ves - brána do Národného parku Slovenský raj. Mesto je ideálnym východiskom pre mi- lovníkov turistiky a obdivovateľov pamiatok UNESCO, Gotickej a Železnej cesty na Spiši. Pýši sa najdlhším šošov- kovitým námestím v Európe, najvyššou kostolnou vežou (87 m) a najmladšou ZOO na Slovensku.Atraktivitu mesta zvyšujú divadlá, galéria, múzeá, 3D kiná, krytá plaváreň, kúpalisko, wellness centrá, tenisové kurty, kolkáreň, la- nový park, syntetické klzisko, minigolf, krytá strelnica, prímestské športové letisko, jedinečné Miesto prianí i bo- hatá ponuka kultúrnych a športových podujatí po celý rok.Vokolí sa nachádza najdlhší riečny kaňon a najväčšia ľadová jaskyňa na Slovensku, 25 nádherných vodopádov, 8 sprístupnených skalných roklín, množstvo turistických a cyklistických trás. V meste je možné absolvovať výhod- ný rodinný, romantický a adrenalínový pobyt. Spišská Nová Ves - das Tor zum Nationalpark Slowa- kisches Paradies. Die Stadt ist ein idealer Ausgangspunkt für Wanderlustige und Bewunderer der UNESCO Denkmäler und Se- henswürdigkeiten der Gotischen und Eisen Straßen in der Zips. Die Stadt ist stolz auf den längsten linsenförmigen Stadtplatz Europas, den höchsten Kirchturm (87 Meter hoch) und den jüngsten ZOO in der Slowakei. Die Attraktivität der Stadt wird durch Theater, Galerie, Museen, 3D Kinos, Hallenbad, Freibad, Wellnesscenters, Tennisplätze, Kegelbahn, Seilpark, Kunsteisbahn, Minigolf, gedeckten Schieß- platz, stadtnahen Sportflugplatz, sowie durch den einzigartigen Platz der Wünsche und durch das ganz- jährige umfangreiche Angebot an Kultur- und Sportver- anstaltungen, erhöht. In der Umgebung befindet sich die längste Flußschlucht und die größte Eishöhle in der Slowakei, 25 wunderschöne Wasserfälle, 8 zugängliche Kletterfelsen, zahlreiche Wander- und Radwege. In der Stadt kann man vorteilhafte romantische, Familien- und Adrenalinaufenthalte absolvieren. Spišská Nová Ves - the gateway to the Slovak Paradise National Park. The town is an ideal starting point for the lovers of hiking and the admirers of the UNESCO‘s, Gothic and Iron Routes monuments in the Spiš region. The town features the longest fusiform square in Europe, the highest church tower (87 m high) and the youngest ZOO in Slovakia. Attractiveness of the town is enhanced by theatres, a gallery, museums, 3D cinemas, an indoor swimming pool, a lido, well- ness centers, tennis courts, a skittle hall, a high rope park, a synthetic ice skating rink, a minigolf, an indoor shooting range, a suburban sport airfield, as well as by the unique Place of Wishes and a rich offer of cul- tural and sporting events all year round. In the vicinity of the town are situated the longest river canyon and the largest ice cave in Slovakia, 25 splendid waterfalls, 8 accessible rocky gorges, numerous hiking trails and cycling tracks. Enjoy advantageous family, romantic or adrenaline stay in the town. Turistické informačné centrum Tourist Information Centre (TIC) Letná 49, 052 01 Spišská Nová Ves Tel.: +421 53/ 429 82 93, tel./fax: +421 53/ 442 82 92 E-mail: tic@mestosnv.sk www.facebook.com/tic.snv www.spisskanovaves.eu/navstevnik Foto: Edita Sýkorová Foto: Edita Sýkorová Foto: Milan Paprčka Foto: Peter Olekšák Foto: Paulína Štefanková 254 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Smižany Najväčšia obec na Slovensku láka v každom ročnom období na návštevu krás blízkeho Slovenského raja i histo- rických pamiatok Spiša. Prvá písomná zmienka o Smižanoch po- chádza z r. 1254. Na námestí atypického tvaru stojí rímskokatolícky kostol z 13. stor., zrekonštruovaný dom SOLU- DUS a niekoľko pôvodných rodinných domov, ktoré sú spolu s Kaštieľom z 19. stor. zapísané v zozname pamiatkového fondu. Zrekonštru- ované centrum nadväzuje na Slovenský raj ideou „raja a hriechu“ znázornenou na reliéfe pódia. K nemu smeruje od kostola fontána v tvare slzy. Na jej dne sú znázornené dlane dr- žiace srdce - „túžba človeka po očistení“. Obec i rekreačné oblasti Čingov a Košiarny briežok ponúkajú návštevníkom široké možnosti uby- tovania, gastronomických služieb, rekreácie a oddychu. Smižany vynikajú v udržiavaní a obnove pôvodného dedinského hmotného a duchovného prostredia. Po celý rok majú v ponuke bohaté spek- trum kultúrneho, spoločenského a športového programu. Die größte Gemeinde der Slowakei lädt zu jeder Jahres- zeit die Schönheiten des nahen Slowakischen Paradieses und die historischen Denkmäler von Zips zu besuchen. Die erste schriftliche Erwähnung über Smižany kommt aus dem Jahre 1254. Auf dem ungewöhnlich gestalteten Platz steht die katholische Kirche aus dem 13. Jh., renoviertes Haus SOLUDUS und einige ursprüngliche Familienhäuser, die zusammen mit dem Chateau aus 19. Jh. in der Liste der Denkmäler eingetragen sind. Das renovierte Zentrum folgt die Idee des Slowakischen Para- dies „Das Paradies und Sünde“ im Relief auf dem Podium gezeigt. Ein Brunnen in Tropfenform ist hierhin von der Kirche gerichtet. Auf dem Boden dargestellt sind Hände die ein Herz halten - „der Wunsch des Menschen nach Reinigung“. Die Gemeinde sowie auch die Erholungsgebiete Čingov und Košiarny briežok bieten den Besuchern eine breite Palette von Dienst- leistungen, Unterkunft, Rekreation und Ausspannung an. Smižany ragt vor durch Er- haltungundWiederherstellungderursprüng- lichen dörflichen materiellen und geistigen Umgebung. Das ganze Jahr hindurch gibt es hier ein reiches Angebot an kulturellen, ge- sellschaftlichen und Sportereignissen. The largest municipality of Slovakia attracts to visit the beauties of the nearby Slovak Paradise as well as the histori- cal monuments of Spiš during any season of the year.The first written record about Smižany comes from the year 1254. Around the untypically shaped square you can find catholic church from the 13th century, refurbished house SOLUDUS as well as several original family houses, which are, together with the manor-house from the 19th century, on the List of Monuments Fund. Renovated CentrefollowstheideaofSlovakParadise„ParadiseandSin“shown in relief on the podium. A fountain in a tear shape is directed here from the church. On the bottom are shown palms holding a heart - „the desire of man for purgation.“ Both the municipality and the leisure areas Čingov and Košiarny briežok offer the visitors vast range of accommodation,catering services,recreation and leisure. Smižany stand out in keeping and reviving the original rural ma- terial and spiritual environment. You can find here a wide range of cultural, social and sporting events throughout the whole year. Obecný úrad, Námestie M. Pajdušáka 1341/50 053 11 Smižany / 30E/ Tel.: +421 53/ 443 14 83, Fax: +421 53/ 443 11 32 E-mail: smizany@smizany.sk, www.smizany.sk Informačné centrum Smižany Tatranská 105/302, 053 11 Smižany Tel.: +421 53/ 443 36 66 E-mail: okc.info@smizany.sk, www.okcsmizany.eu.sk www.lexikon.sk 255

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice SNP 554, 049 25 Dobšiná /45B/ Tel.: +421 58/ 794 13 20, Fax: +421 58/ 794 16 51 E-mail: mikroregion@dobsina.sk www.mikroregiondobsina.gemer.org Mikroregión Dobšiná Združenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dobšiná ohrani- čujú katastrálne územia sídiel: Dobšiná, Dedinky, Stratená, Mlyn- ky, Telgárt (Banskobystrický samo- správny kraj), Rejdová, Vyšná Slaná, Vlachovo, Gočovo, Nižná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce, Gemerská Poloma a Betliar. Z jeho prírodných zvláštností sú zaujímavé • sve- toznáma Dobšinská ľadová jaskyňa, v r. 2000 zaradená do Zoznamu svetového prírodného dedičstva UNESCO • Slovenské rudohorie s najvyšším vrchom Stolica a domi- nujúcim Radzimom • časť Národného parku Slovenský raj s vychádzkovými turistickými trasami • reliéfy Nízkych Ta- tier so symbolickou Kráľovou hoľou.Celkový obraz regiónu dotvára nádherná prírodná scenéria, zachovávanie ľudo- vých tradícií, folklóru a vhodné podmienky pre všestranné športovanie počas celého roka. Der Verband zur Tourismusförderung in der Mi- kroregion Dobšiná umfasst folgende Ortschaften.Dobšiná,Dedinky,Gemer- ská Poloma, Mlynky, Rejdová, Stratená, Telgárt (Land Banská Bystrica), Vlacho- vo, Vyšná Slaná, Gočovo, Nižná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce und Betliar. Interessante Besonderheiten der Natur: • die weltbekannte Dobšinská Eishöhle - seit 2000 im Verzeichnis des UNESCO Weltnaturerbes•dasSlowakischeErzge- birge mit dem höchsten Berg Stolica und demallesbeherrschenRadzim•Teiledes Nationalparks Slowakisches Paradies mitseinenWanderwegen•dasReliefder Niederen Tatra mit der berühmten Alm Kráľova hoľa. Der Gesamteindruck wird von der herrlichen Naturlandschaft, den erhaltenen Volksbräuchen, der Folklore und den guten Bedingungen für eine vielseitige, ganzjährige Sportausübung bestimmt. The association for tourist de- velopment in the Microregion of Dobšiná includes these municipali- ties. Dobšiná, Dedinky, Gemerská Polo- ma, Mlynky, Rejdová, Stratená, Telgárt (Region of Banská Bystrica), Vlachovo, Vyšná Slaná, Gočovo, Nižná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce and Betliar. Natural spots of interest are • the world famous Dobšinská Ice Cave, which was added to the UNESCO World Heritage List in 2000 • the Slovenské rudohorie with its highest mountain Stolica and the dominant Radzim • parts of the Slovak Paradise National Park with its hiking trails • the relief of the Low Tatras with the famous pasture Kráľova hoľa. The wonderful scenery, the preserved traditions, the folklore, and good conditions for various sports activities all the year round give you wonderful impression. 256 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Obecný úrad,Šafárikova 67,049 21 Betliar /46C/ Tel.: +421 58/ 798 31 14,Fax: +421 58/ 788 31 70 E-mail: obec.betliar@stonline.sk,www.betliar.ocu.sk Betliar Betliar je významným tu- ristickým strediskom, navštevo- vaným najmä kvôli zaujímavému múzeu, ktoré je umiestnené v kaš- tieli Andrássyovcov. Pôvodne re- nesančná pevnosť s parkom Bebe- kovcov bola prestavaná na kaštieľ v klasicistickom slohu a v r. 1886 v historizujúcom štýle. Múzeum v kaštiali má hodnotné zbierky nábytku rôznych slohov, obrazov, porcelánu a poľovníckych trofejí i exponátov. Betliar ist ein bedeutendes Besucherziel, vor allem wegen dem im Schloss der Grafen Andrássy un- tergebrachten Museum. Die frühere Renaissancefe- stung mit Park, ein Besitz der Bebek, wurde von der Adelsfamilie Andrássy in ein klas- sizistisches Schloss und 1886 im Historismus umgebaut. Das Mu- seum im Schloss birgt wertvolle Sammlungen von Stilmöbeln, Ge- mälden, Porzellan, Jagdtrophäen und Exponate. Betliar is a prominent tour- ist destination, mainly because of the museum which is located in the Andrássy Castle. The former Renais- sance fortress and park, a former Bebek property, was rebuilt into a Classicistic castle and later in 1886 in His- toricist style. The castle houses a museum which has valuable collections of furniture, paintings, china, hun- ting trophies and exhibits. Obecný úrad,049 73 Dedinky /45B/ Tel.: +421 58/ 788 32 50 - 51,Fax: +421 58/ 788 32 52 E-mail: ocu.dedinky@gmail.com,www.dedinky.eu Dedinky Obec Dedinky sa nachádza v cen- tre turistického ruchu, v národnom parku Slovenský raj. Obec ponúka turistom prechádzky krásami Sloven- ského raja, možnosť plávania vo vodnej nádrži, vhodné podmienky pre lyžova- nie a zimné športy. Dedinky liegt im Tourismuszentrum des Na- tionalparks Slowakisches Paradies. Dedinky bietet Ausflüge zu den Schönheiten des Slo- wakischen Paradieses. Schwimmen im Stausee. Gute Bedingungen zum Skifa- hren und für Wintersport. Dedinky lies in the tourist centre of the Slovak Paradise National Park. Dedinky offers trips to the beauties of the Slovak Para- dise. Swimming opportunity in the reservoir. Good condi- tions for skiing and other winter sports. Mestský úrad,SNP 554,049 25 Dobšiná /45B/ Tel.: +421 58/ 794 13 19 - 20,Fax: +421 58/ 794 16 51 E-mail: dobsina@dobsina.sk,www.dobsina.sk Dobšiná Dobšiná - mesto s bohatou a zaujímavou histó- riou i krásnou prírodou. Dobšiná vstúpila do dejín v 13. stor. a neskôr sa preslávila svojou baníckou tradíciou. Nachádza sa neďaleko svetoznámej Dobšinskej ľadovej jaskyne. Ponúka možnosti pre zimné športy, turistiku, cykloturistiku a poľovníctvo. Dobšiná - Stadt mit reicher und interessanter Geschichte und schöner Natur. Dobšiná trat im 13. Jh. in die Geschichte ein und kam später durch seine Bergbautradition zu Ruhm. Lage unweit von der welt- bekannten Dobšiná Eishöhle. Möglichkeiten für Winter- sport,Wandern, Radwandern und Jagd. Dobšiná - a town with a rich and fascinating his- tory and beautiful nature. Dobšiná entered the histori- cal records in the 13th century. Later, it gained fame thanks to its mining tradition. Nearby, there is the world famous Dobšinská Ice Cave. Opportunities for winter sports, hi- king, cycling, and hunting. Turistické informačné centrum: Námestie baníkov 384, 049 25 Dobšiná Tel./fax: +421 58/ 794 11 54, E-mail: tic@dobsina.sk www.lexikon.sk 257

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Obec Kobeliarovo leží v hlbokom údolí Kobelia- rovského (čierneho) poto- ka. Narodila sa tu významná osobnosť 19.stor.P.J.Šafárik. V budove bývalej fary je zria- dený pamätný dom s expozí- ciou o jeho živote a diele. Kobeliarovo liegt im tiefen Tal des Kobeliarovsky (čierny)- Baches. In Kobeliarovo wurde P. J. Šafárik, eine bedeutende Persön- lichkeit des 19. Jh., geboren. Die frühere Pfarre ist als Gedenkhaus ein- gerichtet - Ausstellung über Šafáriks Leben und Werk. Kobeliarovo lies deep in the valley of the Kobeliarovsky (čierny) Stream. P. J. Šafárik, a famous personality of the 19th cen- tury, was born in Kobeliarovo. There is a former vicarage which serves as a memorial site - exhibition of the life and work of Šafárik. Mlynky - horská obec v oblasti Slovenského raja. Obec má významné postavenie v oblasti cestovného ruchu, najmä v zimných športoch. Mlynky - Berggemeinde auf dem Gebiet des Slowakischen Pa- radieses und hat eine bedeutende Stellung im Tourismus, besonders für den Wintersport. Mlynky - mountain village in the area of the Slovak Paradise and is an important tourist destination, especially for winter sports. ObecHenckovceležívdolinenivySlanej.Vobcisanachádzarímskoka- tolíckyranogotickýkostolz13.stor.,evanjelickýbarokovo-klasicistickýkostol (1798),kúriazkonca18.stor. Henckovce liegt im Tal der Slaná-Auen. Im Dorf steht eine röm. kath. frühgotische Kirche (13. Jh.), evang. barock-klassizistische Kirche (1798), Herrenhaus von Ende des 18. Jh. Henckovce lies in the Slaná Floodplain. The village has a Roman CatholicEarly-Gothicchurch(13thcentury),a Baroque-ClassicismProtes- tant church (1798), and a mansion from the late 18th century. Obec je bohatá svojou históriou, kultúrnymi a historickými pamiat- kami a je obklopená malebnou prí- rodou. Darí sa tu rozvoju tradičných ľu- dových remesiel ako ľudové rezbárstvo, paličkovanie, šitie krojov, ale najmä sna- he o zachovanie ľudových tradícií. Gemerská Poloma ist reich an Ge- schichte, Kultur- und Baudenkmä- lern und umrahmt von malerischer Natur. Volkstümliches Handwerk wie Schnitzerei, Klöppelei, Trachtenschnei- derei gedeihen hier gut, das Brauchtum wird gepflegt. Gemerská Poloma is rich in his- tory, cultural and architectural monuments and surrounded by pic- turesque nature. Traditional crafts like carving, lace-making and traditional dress making flourish here and the old customs are cultivated. Združenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dobšiná Obecný úrad,049 23 Kobeliarovo /45D/ Tel.: +421 58/ 788 22 18,Fax: +421 58/ 795 12 43 E-mail: obec@kobeliarovo.sk,www.kobeliarovo.sk Obecný úrad,053 76 Mlynky 324 /46A/ Tel.: +421 53/ 449 32 09 E-mail: obecmlynky@fz.sk,www.mlynky.sk Obecný úrad,049 23 Henckovce 60 /46C/ Tel.: +421 58/ 788 12 63 - 65, E-mail: ocuhenckovce@stonline.sk,www.henckovce.sk Obecný úrad,049 23 Gemerská Poloma /46C/ Tel.: +421 58/ 788 12 63,Fax: +421 58/ 788 12 63 E-mail: obec@gemerskapoloma.sk,www.gemerskapoloma.sk Obecný úrad,049 24 Gočovo 92 /46C/ Tel.: +421 58/ 788 32 80,788 32 82,Fax: +421 58/ 788 32 81 E-mail: obec@gocovo.sk,www.gocovo.sk Obec je známa ako rodisko akademika Jura Hronca. Do- minantou námestia je barokovo - klasicistický ev. a. v. kostol (1790), v interiéri je cenný barokový mobili- ár:oltár,kazateľnicaalavice. Gočovo liegt im Tal des Flusses Slaná. Gočovo ist als Heimatort des Akademikers Jur Hronec bekannt. Der Dorfplatz wird von der barock-klassizistischen evang. Kirche (1790) beherrscht; wert- volle barocke Innenausstattung - Altar, Kanzel und Kirchenbänke. Gočovo lies in the valley of the river Slaná. Gočovo is known as the home village of the academic Jur Hronec. The local square is domi- nated by the Baroque-Classicism Protestant church (1790) which has valuable Baroque furniture - altar, pulpit and pews. Kobeliarovo Mlynky Henckovce Gemerská Poloma Gočovo 258 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice 049 24Vlachovo /46A/ Tel.: + 421 58/ 788 32 70,Fax: + 421 58/ 788 32 71 E-mail: obec@vlachovo.eu,www.vlachovo.eu Vlachovo Vlachovo lemuje prekrásna scenéria Slovenského rudohoria. Obec má výborné podmienky pre letnú i zimnú turistiku, zber lesných plodov, poľovníctvo a športové rybárstvo na rieke Slaná i na miestnych rybníkoch. Vlachovo wird von der wunderschönen Kulisse des Slowa- kischen Erzgebirges umrahmt. Die Gemeinde bietet ausgezeichnete Bedingungen zum Wandern im Sommer und Winter, Beerensammeln, Jagd. Sportfischen am Fluss Slaná und den örtlichen Teichen. Vlachovo is rimmed by the wonderful scenery of the Slovenské rudohorie. Vlachovo offers favourable conditions for hiking in sum- mer and winter, berry-pick- ing, hunting, and fishing at the river Slaná and the local ponds. Obecný úrad,049 26Vyšná Slaná /45B/ Tel.: + 421 58/ 794 01 16,E-mail: info@vysnaslana.sk www.vysnaslana.sk Vyšná Slaná Obec Vyšná Slaná leží v údolí rieky Slaná pod úpätím Ra- dzimu. Prekrásna prírodná scenéria a ráz krajiny sú ako stvorené na rekreačné účely. Obec a jej okolie ponúkajú turistické trasy pre horskú cyklistiku a turistiku i zimné lyžiarske terény. Vyšná Slaná liegt im Tal des Slanáflusses am Fusse des Rad- zim. Wunderschöne Natur und Landschaft - zur Erholung wie geschaf- fen. Vyšná Slaná und Umgebung verfügen über Wege zum Mountain- biken und Wandern, im Winter Skigelände. Vyšná Slaná lies in the valley of the river Slaná, on the foot of the Radzim. Wonderful nature and scenery, perfect for recreation. Vyšná Slaná and its surroundings of- fer tracks for mountainbiking, hiking trails, and ski runs in winter. Obecný úrad,049 71 Stratená /45B/ Tel.: + 421 58/ 798 11 14 E-mail: stratena@stratena.net,www.stratena.net Stratená Obec Stratená je krásou prí- rody predurčená na všetky druhy turistiky. Kataster obce Stratená leží v Národnom parku Slovenský raj. Nachádza sa tu svetový unikát, Dobšinská ľadová jaskyňa, v r. 2000 zaradená do Zoznamu svetového kultúrneho a prírodného dedičstva UNESCO. Seine schöne Natur bestimmt Stratená für alle Tourismusar- ten. Das Gebiet von Stratená liegt im Nationalpark Slowakisches Para- dies. Hier liegt eine weltweite Besonderheit - die Dobšinská Eishöhle, seit 2000 imVerzeichnis des UNESCOWeltnaturerbes. Its beautiful nature qualifies Stratená for all kinds of tourism. The municipal area of Stratená lies in the Slovak Paradise National Park. The worldwide unique Dobšinská Ice Cave, which was added to the UNESCOWorld Heritage List in 2000, is located here. Obecný úrad,Nám.SNP 54,049 23 Nižná Slaná /45D/ Tel.: +421 58/ 788 31 22,788 31 20,Fax: +421 58/ 788 31 21 E-mail: obecnizna.slana@stonline.sk,www.niznaslana.sk Nižná Slaná Vchotári obce Nižná Slaná sa nachádza niekoľko druhov rúd.V19. stor. tu gróf Emanuel Andrássy prevádzkoval železnorudné bane a ortuťo- vú baňu Svätá Trojica. In Gebiet von Nižná Slaná liegen Vorkommen von mehreren Erzarten.Im 19.Jh.hat Graf EmanuelAndrássy eine Eisenerz- und Queck- silbergrube betrieben. In Nižná Slaná, several kinds of mineral ores have been mined. In the 19th century Count EmanuelAndrássy established the iron ore and mercury mines. Združenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dobšiná Obecný úrad,049 26 Rejdová /45B/ Tel.: +421 58/ 788 32 40 - 41,Fax: +421 58/ 788 32 42 E-mail: starosta@rejdova.sk,www.rejdova.sk Rejdová Rejdová sa rozprestiera na úpätí vrchu Stolica.Obecjenárodopisnou lokalitouceloslovenskéhovýznamuajejzástavbu,prevažnez19.stor.,charak- terizujúzrubovédomy.Ešteidnessaobyvateliavenujúľudovýmremeslám. Rejdová erstreckt sich am Fusse des Berges Stolica. Rejdová ist eine volkskundlich wichtige Ortschaft, mit landesweiter Bedeu- tung. Die vorwiegend aus dem 19. Jh. stammende Bauweise ist durch Holzhäuser geprägt. Bis heute widmen sich die Bewohner dem tradi- tionellen Handwerk. Rejdová sprawls on the foot of the mountain Stolica. Rejdová is an ethnographic local- ity of nation-wide importance. Its architecture is dominated by wooden houses, which mostly date back to the 19th century. Un- til today, the locals practise tradi- tional crafts like weaving. www.lexikon.sk 259

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Banícke múzeum v Rožňave Vlastivedné múzeum, špecializované na baníctvo a hutníctvo Gemera. Múzeum má šesť stálych expozícií: Expozí- cia baníctva a hutníctva Gemera (Šafárikova 41), samostatná časť Banské pracoviská je realizovaná v pivničných priestoroch. Expo- zícia prírody Slovenského krasu a priľahlých oblastí dokumentu- je živú a neživú prírodu (Šafárikova 43). V hlavnej budove múzea na Šafárikovej 31 sa nachádza Historická expozícia - prezentačný múzejný depozitár. Príležitostné krátkodobé výtvarné a múzejné výstavy sa realizujú v Galérii Baníckeho múzea na Námestí ba- níkov č. 25. V Krásnohorskom Podhradí, v Andrássyho obrazárni z r. 1909 je prezentovaná portrétna tvorba z 18. a 19. stor. Všetky expozície múzea sú otvorené Po - Pi 8.00 - 12.00 a 13.00 - 16.00 h.; Andrássyho obrazáreň je otvorená iba od 16.V. do 30. IX. Museum für Heimatkunde, über Bergbau und Hütten- wesen in Gemer. Das Museum hat 6 Dauerausstellungen: Berg- bau und Hüttenwesen in Gemer (Šafárikova 41), Eigenständiger Teil: Arbeitsstätten im Bergbau, untergebracht in den Kellerräumen. Die Natur des Slowakischen Karst und der Nachbargebiete dokumentiert die (un)belebte Natur (Šafárikova 43). Im Hauptgebäude (Šafárikova 31) befin- det sich die Historische Ausstellung - Museales Schaudepot. Gelegentliche kurzfristige Ausste- llung der bildenden und musealen Künste werden in der Galerie des Bergbaumuseums abgehalten in Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie zeigt die Andrássy Gemäldesammlung (1909) das Porträtschaffen des 18. u. 19. Jh. Alle Ausstellungen sind Mo - Fr 8.00 - 12.00 und 13.00 - 16.00 geöffnet; die Andrássy-Galerie ist nur von 16.V. - 30. IX. geöffnet. Museum of Local History,focus on mining and metallur- gy in Gemer. The museum has 6 permanent exhibitions: Mining and Metallurgy in Gemer (Šafárikova 41), the cellar-vaults house the exhibition Working Places in Mines. The Nature of the Slovak Karst and Surroundings documents the re- gion’s wild life and plant life and minerals (Šafárikova 43). The main building in Šafárikova 31 houses the Historic Exhibition - Museum Depositary. Occassional temporary exhibitions of the fine and museum arts take place in the Mining museum gallery at Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie, the Andrássy collection of paintings (1909) displays the portrait art ofthe18thand19thcenturies.Allexhibitionsareopen Mon - Fri 8:00 - 12:00 and 13:00 - 16:00; the Andrássy Gallery is open only from 16.V. - 30. IX. Šafárikova 31,048 01 Rožňava /46C/ Tel.: +421 58/ 734 37 10,Fax: +421 58/ 788 11 22 E-mail: banmuz@mail.t-com.sk,www.banmuz.sk Obecný úrad,072 36 Kaluža /50C/ Tel.: +421 56/ 649 21 17,+421 56/ 649 21 10 E-mail: urad@kaluza.sk,www.kaluza.sk Kaluža V obci Kaluža sa nachádzajú vyhľadávané rekreačné strediská Kaluža, Kamenec a Medvedia hora s komplexnou in- fraštruktúrou vhodnou najmä pre milovníkov vodných športov, pre ktoré poskytuje výborné podmienky a zázemie. Na území obce sú hotely, penzióny, rekreačné zariadenia, ubytovanie v súkromí, au- tokemping, štrková pláž s toboganom v zátoke, športové i detské ihriskáakoajletnýbazén.Odletnejsezóny2014slúžirekreantomaj novopostavený moderný aquapark - rekreačno-relaxačné centrum -splaveckým,detským,masážnymarelaxačnýmbazénom,reštau- ráciou s terasou a na poschodí so saunami, vírivkami, oddychovou zónou a kaviarňou s výhľadom na Zemplínsku šíravu. In der Ortschaft Kaluža sind beliebte Erholungsresorts Kaluža, Kamenec und Medvedia Hora mit komplexer Infra- struktur besonders geeignet für Wassersportliebhaber, für die es gute Bedingungen und Einrichtungen zur Verfügung stellt. In der Ortschaft gibt es Hotels, Pensionen, Privatunterkünfte und Frei- zeiteinrichtungen,carcamps,KiesstrandmitWasserrutscheinder Bucht, Sport- und Kinderspielplätze und Sommerschwimmbecken. Ab Sommer 2014 dient den Besucher ein neues, mo- dernes Aquapark mit einem Entspannung und Wellness-Center - mit Schwimmbad, Kinder-, Massage- und Entspannungsbe- cken, einem Restaurant mit Terrasse und im ersten Stock Saunen, Whirlpools, Ent- spannungsbereich und ein Café mit Aus- sichtspunkt über der Zemplínska šírava. In the village Kaluža are popular recreational resorts Kaluža, Kamenec and Medvedia Hora with complex infra- structure particularly suitable for lovers of water sports, for which it provides excellent conditions and facilities. There are hotels, pensions, private accommodation and recreational facil- ities, carcamps, gravel beach with water slide in the bay, sports and children‘s playgrounds and summer pool. From summer 2014 a new, modern aquapark serves the visitors with a relax and wellness center - with swimming, children, massage and relaxation pools, a restaurant with terrace and saunas, whirl- pools, relaxation area and a cafe with a lookout over the Zem- plínska šírava in the first floor. Turisticko-informačné centrum: Tel.: +421 56/ 687 15 70, E-mail: info@kaluza.sk 260 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Kaštieľna 6,049 21 Betliar /46C/ Tel.: +421 58/ 798 31 18 E-mail: betliar@snm.sk,www.snm.sk SNM-Múzeum Betliar Múzeum Betliar tvoria tri expozície umiestnené v histo- rických objektoch: Kaštieľ Betliar s rozľahlým historickým parkom patrí medzi skvosty slovenského národného kul- túrneho dedičstva a je nositeľom medzinárodnej ceny Europa Nostra. V kaštieli je špecializované umeleckohistorické múzeum so zameraním na vývoj bytovej kultúry uhorskej šľachty 18. a 19. stor. Otvorené: IV. a X. Ut. - Ne 9.30 – 15.30, - V. a IX. Ut - Ne 9.30 – 17.30, VI.- VIII. denne 9.30 – 17.30,XI.- III.Ut - Ne 9.30 – 14.00 h. Mauzóleum Andrášiovcov v Krásno- horskom Podhradí patrí medzi najhod- notnejšie pamiatky secesného umenia na Slovensku. Je miestom posledného odpo- činku grófa Dionýza Andrássyho a jeho manželky Františky. Otvorené: V. - IX.: Ut - Ne 8.30 – 17.30, X. a IV.: Ut - Ne 9.30 – 1530, XI. – III. Pi – Ne 9.30 do 14.00 h. Hrad Krásna Hôrka sa stavebne člení na najstaršie gotické jadro, stredný a dolný hrad. Od r. 1961 je národnou kultúrnou pamiatkou. Po rozsiahlom požiari je hrad v súčasnosti v celkovej rekonštrukcii. Betliar Museum besteht aus drei Ausstellungen in histo- rischen Gebäuden: Das Herrenhaus Betliar mit einem großen historischen Park gehört zu den Juwelen des slowakischen Kulturerbe und ist mit dem interna- tionalen Preis von Europa Nostra ausgezeichnet. Das Herrenhaus ist ein spezialisiertes Kunstgeschichte-Museum mit Schwerpunkt auf die EntwicklungderWohnkulturderungarischenAristokratieim18.und19. Jahrhundert. Geöffnet: IV. und X. Di - So 9.30 - 15.30, -V. und IX. Di - So 9.30-17.30,VI.-VIII.täglich9.30-17.30,XI.-III.Di-So9.30–14.00. Das Andrassy Mausoleum in Krásnohorské Podhradie gehört zu den wertvollsten Baudenkmälern der Sezessionskunst in der Slo- wakei. Es ist die letzte Ruhestätte des Grafen Dionýz Andrássy und seiner Frau Františka. Geöffnet: V. - IX. Di - So 8.30 - 17.30, X. und IV. Di - So 9.30 - 15.30, XI. - III. Fr - So 9.30 – 14.00. Burg Krásna Hôrka entstand in drei Bauetap- pen: der älteste gotische Kern, die mittlere und untere Burg. Seit 1961 ist die Burg ein nationales Kulturdenkmal. Nach dem großen Feuer wird die Burg nun rekonstruiert. Betliar Museum consists of three expositions located in historic buildings: Betliar mansion with a large historical park belongs to the jewels of Slovak national cultural heritage and is bearing the international price of Europa Nostra. The mansion is a spe- cialized art history museum focusing on the development of the housing culture of Hungarian aristocracy in 18th and 19th century. Open: IV. and X. Tue -. Sun 9:30 - 15:30, V. and IX. Tue - Sun 9:30 - 17:30, VI.- VIII daily 9:30 - 17.30, XI. - III. Tue - Sun 9:30 – 14:00. The Andrassy Mausoleum in Krásnohorské Podhradie - one of the most valuable monuments of Art Noveau in Slovakia. It is the final resting place of Count Dionýz Andrássy and his wife Františka. Open: V. - IX. Tue - Sun 8:30 - 17:30, X. and IV. Tue - Sun 9:30 - 15:30, XI. - III. Fr - So 9:30 – 14:00. Krásna Hôrka Castle the building displays three periods of development: the innermost and oldest part in Gothic style, the central and the lower castle. Since 1961 the castle is a national monument of culture. After a large fire is the castle now under total reconstruction. Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Spišské Podhradie /30F/ SNM-Spišské múzeum,Námestie Majstra Pavla 40,054 01 Levoča Tel.: +421 917 482 986,E-mail: muzeum@levonet.sk,www.snm.sk Spišský hrad, NKP Spišský hrad. Jeden z najrozsiahlejších hradných komplexov v strednej Európe má zachované základy z 12.stor.Hrad spolu so Spišskou kapitulou sú zapísané v Zozname svetového kultúr- neho dedičstva UNESCO (World Heritage List). Otvorený: V. - IX. 9.00 – 19.00, X. a IV. 9.00 – 17.00, XI. 10.00 – 16.00 h.; XII. - III. zatvorený. Zipser Burg, Nationales Kulturdenkmal. Eine der ausgedehntesten Burganlagen in Mitteleuropa. Die Fun- damente stammen aus dem 12. Jh. Die Burg zusam- men mit der Zipser Kapitel stehen im Verzeichnis des UNESCO Weltkulturerbes. Geöffnet: V. - IX. 9.00 - 19.00, X. - IV. 9.00 - 17.00, XI. 10.00 - 16.00, XII. - III. Geschlossen. Spiš Castle,NationalCulturalMonument.Oneofthelargest castle grounds in Central Europe. The foundations date back to the 12th century. The Castle together with the Spiš Chapter were added to the UNESCO World Heritage List. Open: V. - IX. 9:00 - 19:00, X. - IV. 9:00 - 17:00, XI. 10:00 - 16:00, XII. - III. Closed. www.lexikon.sk 261

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Slovenské technické múzeum Slovenské technické múzeum. Celoštátna zbierkotvorná inštitúcia so špecializáciou na múzejnú dokumentáciu dejín vedy, výroby a techniky spravuje bohatý zbierkový fond,iniciuje starostli- vosť o vybrané technické pamiatky in situ na území celého Sloven- ska,poskytuje odbornú pomoc pri ich záchrane a obnove.Múzeum zhromaždilo viac ako 33 000 zbierkových predmetov, ktoré sprí- stupňuje v expozíciách: BANÍCTVO, HUTNÍCTVO, METALURGIA 19. a 20. stor., CHEMICKÁ EXPOZÍCIA, UME- LECKÉ KOVÁČSTVO, ENERGETICKÉ ODDELENIE AURELA STODOLU, OZNAMOVACIA ELEKTROTECHNIKA - záznam a reprodukcia zvuku, VÝ- VOJ PÍSACÍCH STROJOV, ÚŽITKOVÉ A OZDOBNÉ PREDMETY Z KOVOV, Z DEJÍN FYZIKY NA SLOVENSKU, ASTRONÓMIA, SIEŇ ELEKTRICKÝCH VÝBOJOV, VÝVOJ GEODETIC- KEJ TECHNIKY A KARTOGRAFIE. K problematike dejín astronómie realizuje špecializované programy pre všetky skupiny návštevníkov v zariadení PLANETÁRIA. STM vyvíja aktivity aj vo svojich poboč- kách a na vysunutých pracoviskách: Múzeum dopravy v Bratislave, Múzeum letectva v Košiciach, Múzeum J. M. Petzvala v Spišskej Belej, Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej v Medzeve, Ex- pozícia historických hodín v kaštieli v Budimíre, Národná kultúrna pamiatka Solivar v Prešove, Hámor v Medzeve a Expozícia Z histó- rie baníctva na Spiši, Multifunkčné energeticko-banícke centrum v Spišskej Novej Vsi. Otvorené: expozície v sídle STM: Ut - Pi 8.00 - 17.00 h., So - Ne 12.00 - 17.00 h.; planetárium na Hlavnej č. 88: Ut - Pi 8.00 - 17.00 h., Ne (vybrané termíny) o 14.00 h. Slowakisches technisches Museum. Nationale Institution zur Schaffung von Sammlungen, spezialisiert auf museale Doku- mentation der Gesichte der Wissenschaft, der Herstellung und der Technik verwaltet ein reiches Sammlungsfond, initiiert die Pflege für ausgesuchte technische Denkmäler in situ auf dem ganzen Ge- biet der Slowakei, gewährleistet fachliche Hilfe bei deren Rettung und Erneuerung. Das Museum sammelte mehr als 33 Tausend Sammlungsgegenstände an, welche in folgenden Expositionen zugänglich sind: BERGBAU; METALLURGIE im 19. Und 20. Jahr- hundert, CHEMISCHE EXPOSITION, SCHMIEDEKUNST, ENERGE- TISCHE ABTEILUNG VON AUREL STODOLA, KOMMUNIKATIONS- ELEKTROTECHNIK - SCHALLAUFNAHME UND REPRODUKTION, ENTWICKLUNG DER SCHREIBMASCHINEN, NUTZ- UND DEKO- RATIVE METALLGEGENSTÄNDE, AUS DER GESCHICHTE DER PHY- SIK IN DER SLOWAKEI, ASTRONOMIE, SAAL DER ELEKTRISCHEN ENTLADUNG, DIE ENTWICKLUNG DER GEODÄTISCHEN TECHNIK UND KARTOGRAPHIE. Die Geschichte der Astronomie wird allen Besuchern durch spezialisierte Programme im PLANETARIUM vor- gestellt. STM arbeitet auch in verschiedenen Zweigstellen und ab- gelegenen Arbeitstellen: Museum des Transports in Bratislava, Museum des Luftverkehrs in Košice, J. M. Petzval Museum in Spišská Belá, Museum der Kinematografie der Familie Schuster in Medzev, Exposition der historischen Uhren im Schloss Bu- dimír, nationaler Kulturdenkmal Solivar in Prešov, Hammerschmiede in Medzev und Exposition „Aus der Geschichte des Bergbaus im Zips, Multifunktionszentrum für Bergbau und Energetik.Öffnungszeiten: Expositionen im Sitz von STM: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Samstag - Sonntag 12.00 - 17.00Uhr; Planetarium auf Hlavna Nr. 88: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Sonntag (ausgesuchteTermine) um 14.00 Uhr. Slovak Technical Museum. National institution for creat- ing collections specialized in documenting the history of science, production and technique; it manages a rich collection, initiates the care for selected technical monuments in situ on the territory of the whole country and offers professional help for preserving these monuments and their restoration. The museum gathered more than 33 thousand collection objects, which can be seen in the following expositions: MINING, METALLURGY, METALLURGICAL ENGINEERING of the 19th and 20th century, CHEMISTRY EXPOSI- TION, SMITHCRAFT, AUREL STODOLA DEPARTMENT OF POWER ENGINEERING, COMMUNICATION ELECTRICAL ENGINEERING - recording and reproduction of sound, EVOLUTION OF TYPEWRIT- ERS, DECORATIVE AND UTILITY METAL SUBJECTS, FROM THE HIS- TORY OF PHYSICS IN SLOVAKIA, ASTRONOMY, HALL OF ELECTRI- CAL DISCHARGE, DEVELOPMENT OF GEODETIC TECHNIQUE AND CARTOGRAPHY. The history of astronomy is being presented by specialized programmes to all groups of visitors of the PLANETAR- IUM.STM is active also in its branch officesandremoteworkplaces: Museum ofTransport in Bratislava,Museum ofAviation in Košice,J. M. Petzval Museum at Spišská Belá, Museum of cinematography of the Schuster family in Medzev, Exposition of historical clocks at the BudimírCastle,NationalCulturalMonumentSalineinPrešov,Ham- mer Mill in Medzev and the Exposition „From the History of Mining at Spiš“, Multifunctional centre of Power Engineering and Mining in Spišská Nová Ves. Open: expositions at the seat of STM: Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sat - Sun 12.00 - 17.00 h.; planetarium at Hlavná No. 88:Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sun (selected dates) - 14.00 h. Hlavná 88, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 62 240 35, Fax: +421 55/ 62 259 65 E-mail: stmke@stm-ke.sk www.stm-ke.sk Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice 262 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Letisko Košice,041 75 Košice Tel.: +421 55/ 683 22 72,+421 903 747 595 E-mail: muzeumletectva@stm-ke.sk,www.stm-ke.sk STM - Múzeum letectva Košice Múzeum ponúka pohľad na históriu letectva a leteckej techniky. Návštevníci obdivujú najmä historické letecké motory (20 motorov spred r. 1915/1916), ale aj historické lietadlá vystavené v exteriéri. Dominantná expozičná hala zastrešuje leteckú techni- ku, ktorú STM získalo formou darov od predstaviteľov štátov a vlád z celého sveta. Otvorené: IV. - X. Ut - Ne 10.00 - 17.00 h.; X. - XI. Ut - Ne 09.00 - 15.00 h.a XII.- III.len pre vopred objednané skupiny. Das Museum bietet einen Blick auf die Geschichte der Luftfahrt und Luftfahrttechnik. Die Besucher sehen nicht nur eine Sammlung von historischen Flugmotoren (20 Motoren älter als 1915/1916), aber auch einen Außen Ausstellung historischer Flugzeuge. Die dominierende Ausstellungshalle deckt Luftfahrt- technik erworben bei STM durch Geschenke von Staatsober- häuptern und Regierungen aus der ganzen Welt. Geöffnet: IV. - X. Di - So 10:00 h bis 17:00 h, X. - XI. Di - So 09.00 h bis 15:00 h. und XII.. - III.nur für Gruppen auf Vorbestellung. The museum offers a look at the history of avi- ation and aviation tech- nology. Visitors will see not only a collection of historic aircraft engines (20 engines older then 1915/1916), but also an outdoor ex- position of historic aircraft. The dominant exposition hall covers aviation technology aquired by STM by gifts from heads of state and governments from around the world. Open: IV. - IX.Tue - Sun 10:00h to 17:00h., X. - XI. Tue - Sun 9:00h to 15:00h. and XII. - III. only for groups booked in advance. 044 43 Budimír /48A/ Tel.: +421 55/ 695 82 94,+421 918 965 700 E-mail: stmke@stm-ke.sk,www.stm-ke.sk STM - Kaštieľ Budimír Architektonicky pozoruhodnú bu- dovu kaštieľa postavili v druhej tretine 18. stor. v klasicisticko tereziánskom štýle. V súčastnosti je v kaštieli zaujímavá expozícia historických hodín. Pozoruhodný je aj dobový interiér s historickým nábyt- kom a bytovými doplnkami, ktoré dotvárajú predstavu o dobovej bytovej kultúre. Das architektonisch bemerkenswerte Gebäude des Schlosses Budimír war im zweiten Drittel des 18. Jahrhun- derts im klassizistisch - theresianischen Stil erbaut. Heut- zutage befindet sich dort eine interessante Exposition von histo- rischenUhren.Bemerkenswertistauchder zeitgenössisches Interieur mit historischen Möbeln und Wohnungsbeiwerken, welche die Vorstellung über die zeitgenössische Wohnkultur ergänzen. The remarkable building of the cas- tle Budimír has been built up in the sec- ond third of the 18th century in classic - theresian style. At present, there is an interesting exposition of historicalclocksinthecastle.Noteworthyisalsothecontemporary interior with historical furniture and housing accessories, which help to complete the notion of contemporary culture of housing. Nábrežie Hornádu 14,052 01 Spišská NováVes /30E,F/ Tel.: +421 55 62 240 35 (STM Košice,ústredňa) E-mail: stmke@stm-ke.sk,www.stm-ke.sk STM - expozícia História baníctva na Spiši Nová expozícia zo zbierok Slovenského technického múzea sa nachádza v Multifunkčnom energeticko-baníc- kom centre v Spišskej Novej Vsi. Jeho výstavba bola financo- vaná z Programu cezhraničnej spolupráce Maďarská republika - Slovenská republika 2007 - 2013. Sú tu vystavené zbierkové pred- mety,ktoré sa týkajú histórie baníctva v tomto baníckom regióne. Otvorené: Ut - So 9.00 - 15.00 h. Die neue Exposition Geschichte des Bergbaus im Zips aus den Sammlungen des Slowakischen technischen Museums befindet sich im Multi- funktionszentrum für Bergbau und Energetik in Spišska Nova Ves. Der Aufbau des Zentrums war aus dem Programm der Grenzzusammenarbeit Ungarn - Slowakei 2007 - 2013 finanziert. Sammlungsgegen- stände aus dem Gebiet der Geschichte des Bergbaus in dieser Region werden hier vorgestellt. Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 9.00 - 15.00 Uhr. The new exposition The history of mining at Spiš from the collections of the Slovak Technical Museum is located at the Multifunctional Centre for Mining and Pow- er Engineering in Spišská Nová Ves. Its setup has been financed through the Pro- gramme for Cross-border Co- operation Hungary - Slovakia 2007 - 2013. Collection objects regarding the history of min- ing in this mining region are being exhibited here. Open: Tue - Sat 9.00 - 15.00 Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice www.lexikon.sk 263

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

STM - Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej Múzeum kinematografie rodiny Schuste- rovej. Múzeum sa orientuje na kinematografickú techniku, ale sú tu bohato zastúpené aj iné formy zobrazovacej techniky. Základ expozície tvoria zbierkové predmety, ktoré získal Rudolf Schuster vlast- ným zberom, darom alebo kúpou. Ide o vzácne exponáty, ktoré dokumentujú priekopníctvo dokumentárneho filmu na Sloven- sku. Otvorené: Ut - So 10.00 - 15.00 h. Kinematographische Museum der Familie Schuster. Das Museum konzentriert sich auf die Filmtechnik, aber reichlich sind auch andere Formen der Bildgebungstechniken dargestellt. Exposi- tion Grundlage der Sammlung sind Gegenstände, die Rudolf Schuster selbst gesammelt, gekauft oder geschenkt bekommen hat. Diese seltene Exponate zeigen die Pionierarbeit des Doku- mentarfilms in der Slowakei.Geöffnet: Di - Sa 10:00 bis 15:00 Uhr. Cinematography Museum of the Schuster Family. The museum focuses on the film technique, but also numerous other forms of imaging techniques are also shown. The exposition is based on the collection items which were collected by Rudolf Schuster, bought or received as a gift.These rare objects show the pioneering work of the documentary film in Slovakia. Open: Tues - Sat 10:00 bis 15:00 clock. Štóska 16, 044 25 Medzev Tel.: +421 918 965 701 E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice Štóska 68,044 25 Medzev Tel.: +421 918 965 701 E-mail: stmke@stm-ke.sk,www.stm-ke.sk STM - Hámor v Medzeve Hámor v Medzeve. Technická pamiatka v správe Slovenského technického múzea. Pôvodne Tischlerov hámor, predstavuje typ jednokladivového dvojohniskového hámra. Pochádza z 2. pol. 19. stor. a dokumentuje osobitné postavenie Medzeva v dejinách há- morníctva na Slovensku. Otvorené: na požiadanie, kontakt v Mú- zeu kinematografie rodiny Schusterovej. Hammerwerk in Medzev. Technisches Denkmal verwaltet vomSlowakischenTechnischenMuseum.UrsprünglicheinTischler Hammerwerk, Typ mit einen Eisenhammer und zwei Brandplät- zen.EsstammtausderzweitenHälftedes19.Jahrhundertsunddo- kumentiert die besonderen Stellung von Medzev in der Geschichte der Eisenverarbeitung Slowakei. Geöffnet: auf Anfrage, kontaktieren Sie das Museum für Kinematogra- phie Familie Schuster. Hammer mill in Medzev. Techni- calmonumentmanagedbytheSlovak Technical Museum. Originally aTischler hammer mill, a type with a singleironhammerandtwofireplaces.Itdatesfromthesecondhalf of the 19th Century and documents the special position of Medzev in the history of iron processing in Slovakia. Open: on request, please contact the Cinematography Museum of Schuster Family. Košická regionálna komora SOPK Bačíkova 5, 040 01 Košice Tel.: +421 55/6220 633, E-mail: sopkrkke@sopk.sk, www.ke.sopk.sk Regionálna kancelária pre región Košice Tomášikova 35, 040 01 Košice Tel.: +421 910 828 232, E-mail: kosice@sario.sk, www.sario.sk Rómske profesionálne Divadlo RomathanpôsobívKošiciach. Das Roma professionellesTheater Romathan spieltinKošice. Štefánikova 4,040 01 Košice /48C/ Tel.: +421 55/ 622 06 19,Tel./fax: +421 55/ 622 49 80 E-mail: romathan@romathan.sk,www.romathan.sk Divadlo Romathan Divadlo tvorí a verejne uvádza divadelné hry v maďarskom jazykudomaavzahraničí,sprostredkúva kultúrno-spoločenské podujatia výkon- ných umelcov a umeleckých kolektívov. Das Thália Theater produziert Dramen in ungarischer Sprache und Timonova 3,040 01 Košice /48C/ Tel.: +421 55/622 58 66,Fax: +421 55/623 36 43 E-mail: thaliatitkarsag@gmail.sk,www.thaliaszinhaz.sk Divadlo Thália - Thália Színház führt sie im In- und Ausland auf. Es arrangiert kulturelle und so- ziale Veranstaltungen mit Schauspielern und Gruppen. The Thália Theatre produces plays in Hungarian and performs them at home and abroad. They arrange cultural and social events with performing artists and groups. Romani professional theater Romathanperforms inKošice. 264 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Boženy Němcovej 1,040 01 Košice /48C/ Tel.: +421 55/ 796 11 38,602 58 38 E-mail: eva.fedorova@tuke.sk,www.tuke.sk/sdtu/ Študentský domov a jedáleň TU Košice Študentský domov a jedáleň Technickej univerzity. Poskytujeme ubytovanie a stravovanie. Pre návštev- níkov mesta máme k dispozícii 30 izieb, 90lôžokvnovozrekonštruovanýchbun- kách (dve izby majú spoločnú sprchu a WC). Možnosť pripojenia na internet zadarmo.Poloha domova v centre mesta a kvalita ubytovania uspo- kojí aj náročnejších klientov. Stravovanie je možné v pracovných dňoch v samoobslužnej jedálni so širokým sortimentom jedál. Studentenheim und Mensa der Technischen Universität. Wir bieten Unterkunft und Verpflegung. Den Gästen stehen 30 Zimmer,90BetteninneurenoviertenWohneinheiten(zweiZimmer teilen sich Dusche und WC) zur Verfügung. Gratis Internetzugang. SogaranspruchsvolleGästesindmitderLageimStadtzentrumund dem Standard der Unterkunft zufrieden. Essen an Arbeitstagen in der Mensa, Selbstbedienung, große Speisenauswahl. Dormitory and canteen of the Technical University. We offer board and lodging. The guests are accommodated in 30 rooms with 90 beds in newly-renovated living units (two rooms share bath and toilet). Free of charge internet access. The loca- tion in the city centre and the good quality accommodation sat- isfy even the demanding guest. On workdays you get food in the canteen, self-service, wide selection of dishes. Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-4030-1-4 Vodná nádrž Zemplínska Šírava ŠAFFA Vladimír Ryb.potreby - Peter, Školská 6, Michalovce Tel.: +421 56/ 644 26 81, 0905 476 859 číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-3680-4-1 Vodná nádrž Palcmanská Maša - Dedinky FABIAN Jozef Mlynky 111 Tel.: +421 918 711 542 0907 417 979 VARCHOLA Jaroslav Ryb.potreby - Gorkého 12 Humenné Tel.: +421 905 375 933, 0905 290 514 TEGI Milan Leningradská 10 A7/B Michalovce Tel.: +421 918 711 543 HOSPODÁR Vladimír Ryb.potreby „H Plus H“, Nám. Oslobod. 66, Michalovce Tel.: +421 56/642 65 25, 0905 346 396 www.lexikon.sk 265

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

268

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

• 170 exclusive, contemporary and warm, well-appointed guest rooms and luxury suites • The largest flexible meeting and banquet space in Košice • The latest audiovisual equipment • À la carte restaurant Olive Tree with culinary specialities • Shopping passage, casino • The biggest covered parking house in the city center with car wash services Hilton HHonors® Event Planner bonus is valid for new event bookings only and is awarded at the discretion of the hotel and may not be awarded on all group business events. Other restrictions may apply. For complete Event Planner Terms and Conditions, visit hiltonhhonors.com. Hilton HHonors® membership, earning of Points & Miles® and redemption of points are subject to HHonors Terms & Conditions. ©2009 Hilton Worldwide Hlavná 1, 040 01 Košice, Slovakia, Reservations: +421 55 3251 400-500 E-mail: reservations.dtkosice@hilton.com Web: www.kosice.doubletree.com

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

270

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Vinárstvo Ostrožovič pôsobí na slo- venskom TOKAJI od roku 1990. Obhos- podaruje 55 ha vlastných rodinných tokaj- ských vinohradov systémom integrovanej produkcie. Široký sortiment a množstvo medailí z celého sveta ponúka škálu výbe- ru vysoko ocenených kvalitných vín a dar- čekových balení. Okrem vín firma ponúka „Cesty za vínom“. V 8 hektárovom areáli plnom zelene nájdeteTokajský dom s vínnou sálou s kapacitou 50 osôb, v ktorej je možnosť ochutnať výbornú zemplínsku kuchyňu, snúbenú s kvalitnými vínami. Prechádzka chodba- mi v klasickej tokajskej pivnici 13 m pod Tokajským domom a ochutnávka vín sa stane nezabudnuteľným zážitkom. Firma ponúka aj ubytovanie pre 40 osôb priamo vo vinárstve. Weingut Ostrožovič ist in der Slowakischen TOKAJ Re- gion schon seit 1990 tätig. Sie verwaltet 55 ha eigene Tokaj Weinberge mit einem integrierten Produktionssystem. Große Produktionsbereich und Anzahl der Medaillen aus der ganzen Welt bietet eine große Auswahl von hochgeschätzten, feinen Weinen und Geschenkpackungen. Neben Wein bietet das Unternehmen „Wein Touren“. In dem 8 ha großen Areal mit viel Grün ist das Tokaj Haus mit einer Weinhalle mit einer Ka- pazität von 50 Personen, die eine Chance die ausgezeichnete Küche der Zemplín Region zu erleben, im kombination mit feinen Wein anbietet. Ein Spaziergang durch die Gänge des klassischen Tokajer Weinkeller, 13 Meter unter dem Tokaj Haus und die Weinprobe wird zu einem unvergesslichen Erlebnis. Das Unternehmen bietet auch die Unter- kunft für 40 Personen direkt in der Kellerei. Winery Ostrožovič operates in the Slovak TOKAJ region since 1990. It man- ages 55 ha of own family Tokaj vineyards with an integrated production system.Wide production range andnumberofmedalsfromaroundtheworldoffersa greatse- lection of high-priced, fine wines and gift packaging. Besides wine the company offers „Wine Tours“. In the 8 ha area full of greenery is the Tokaj house with a wine hall with a capacity of 50 people, which offers an opportunity to sample the great Zemplín region cuisine combined with fine wines. A walk through the corridors of the classical Tokaj wine cellars 13 me- ters below the Tokaj house and the wine tasting becomes an unforgettable experience.The company also offers accommo- dation for 40 people directly in the winery. Jaroslav Ostrožovič - J&J Ostrožovič Nižná 233, 076 82 Veľká Tŕňa /62A/ odbyt vína: +421 908 996 040, odbyt@ostrozovic.sk Relax na Tokaji: +421 908 996 042 marketing@ostrozovic.sk www.ostrozovic.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj Land Prešov | Region of Prešov Námestie mieru 2, 080 01 Prešov, www.po-kraj.sk, www.severovychod.sk Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Prešov / Key features of the Region of Prešov: Rozloha / Fläche / Area: 8 974 km2 Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 814 527 Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 89 Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13 (Bardejov, Humenné, Kežmarok, Levoča, Medzilaborce, Poprad, Prešov, Sabinov, Snina, Stará Ľubovňa, Stropkov, Svidník,Vranov nad Topľou) Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 23 Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 643 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Prešov Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 270 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský kraj oplýva veľkým množstvom prírod- ných, kultúrnych a historických pamiatok. Územie kraja zasahuje do piatich národných prírodných parkov (Tatranský národný park, Národný park Nízke Tatry, Pieninský národný park, Národný park Poloniny, Sloven- ský raj), nachádzajú sa tu dve chránené krajinné oblasti a 180 menších chránených území. Tatranský národný park s najvyšším vrchom Slovenska - Gerlachovský štít (2654 m n. m.) je najobľúbenejším turistickým cen- trom krajiny. Ponúka viac ako 600 kilometrov turis- tických chodníkov, kvalitné zjazdovky s lanovkami, najvyššie položenú botanickú záhradu v Európe (Lom- nický štít) a príležitosti na zábavu, oddych, šport.Vkraji vyviera viac ako 400 prameňov, ktoré sú využívané aj v kúpeľníctve (Bardejovské Kúpele, Vyšné Ružbachy, Červený Kláštor). Ponuku dopĺňajú moderné aquaparky, kúpaliská a vodné nádrže. Bohatú históriu dokumentujú hrady, zámky, kaštiele, chrámy, kostoly a drevená archi- tektúra kraja (27 unikátnych drevených kostolíkov). K najznámejším historickým pamiatkam patrí hrad Ľu- bovňa,Kežmarský hrad,Spišská Kapitulaahistorické centrá miest (Prešov, Bardejov, Kežmarok, Levoča). Pestrý folklór, remeselníci a tradície prezentujú rozmani- tú kultúru od Goralov cezTatrancov, Spišiakov, Šarišanov až po Rusínov. Najvýznamnejším pútnickým miestom je Levoča, ale aj Litmanová, Ľutina či Gaboltov. Rozvoj cestovného ruchu v Prešovskom kraji zastrešuje Krajská organizácia cestovného ruchu Severový- chod Slovenska. Prešov Region ist reich an einer Vielzahl von na- türlichen, kulturellen und historischen Denkmälern. Die Region erstreckt sich in fünf nationale Naturparks (Tatra-Nationalpark, Nationalpark Niedere Tatra, Pieni- ny Nationalpark, Nationalpark Poloniny, Slowakisches Paradies). Es gibt zwei Landschaftsschutzgebiete und 180 kleinere Schutzgebiete. Tatra-Nationalpark mit dem höchsten Berg in der Slowakei - Gerlachovský štít (2654 m) ist das beliebteste Touristenzentrum des Landes. Es bietet mehr als 600 kmWanderwege, Qualität Skipisten mit Aufzügen, Botanischer Garten an der höch- sten Stelle in Europa (Lomnický štít Spitze) und Mög- lichkeiten für Unterhaltung, Erholung und Sport. Region hat mehr als 400 Brunnen, die auch in Heilbädern (Bar- dejovské Kúpele,Vyšné Ružbachy, Roten Kloster) verwen- det werden. Die Auswahl ist mit modernen Wasserparks, www.lexikon.sk 271

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Schwimmbäder und Wasserreservoirs ergänzt. Reiche Ge- schichtewirdvonSchlössern,Herrenhäusern,Tempeln,Kir- chen und Holzarchitektur in der Region (27 einzigartigen Holzkirchen) dokumentiert. Zu den berühmtesten histo- rischen Sehenswürdigkeiten gehören die Burg Ľubovňa, KežmarokBurg,dieZipserKapitelundhistorischeStadt- kerne (Prešov,Bardejov,Kežmarok,Levoča). Bunte Fol- klore,KunsthandwerkerundTraditionpräsentierendiever- schiedenenKulturenvonderGoralen,durchTatra,Zipsund Šariš Volk zu den Russinen. Der wichtigsten Wallfahrtsort ist Levoča und auch Litmanová, Ľutina oder Gaboltov. Die Entwicklung des Tourismus in der Region Prešov deckt die Regionale Tourismusorganisation Nordosten der Slowakei. Prešov region abounds with a large number of natu- ral,culturalandhistoricalmonuments.Theregionextends into five national natural parks (Tatra National Park, National Park LowTatras, Pieniny National Park, National Park Poloniny, Slovak Paradise). There are two protected landscape areas and 180 smaller protected areas. Tatra Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov National Park with the highest peak in Slovakia - Gerla- chovský štít (2654 m) is the most popular tourist cen- ter of the country. It offers more than 600 km of hiking trails,qualityskislopeswithlifts, botanicalgardenlocated in the highest place in Europe (Lomnicky štít peak) and opportunities for entertainment, recreation and sport. The region more than 400 wells, which are used also in spas (Bardejovské Kúpele, Vyšné Ružbachy, Červený Kláštor). The selection is supplemented with modern water parks, swimming pools and water reservoirs. Rich history is documented by castles, manor houses, tem- ples, churches and wooden architecture of the region (27 unique wooden churches). The most famous historical monuments include the castle Ľubovňa, Kežmarok Castle, Spišská Kapitula chapter-house and historic city centers (Prešov, Bardejov, Kežmarok, Levoča). Color- ful folklore, artisans and traditions present the different cultures from the Gorals, through Tatran, Spiš and Šariš people to Rusyns. The most important pilgrimage place is Levoča and also Litmanová, Ľutina or Gaboltov. Tourism development in the Prešov region covers the Re- gional Tourism Organisation Northeast Slovakia. 272 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Naši rodáci, naši krajania Unsere Landsleute | Our countrymen Matematik, fyzik, vynálezca foto- grafického objektívu, zakladateľ mo- dernej optiky, univerzitný profesor vo Viedni. Patrí medzi najvýznamnejšie európske vedecké osobnosti 19. stor. Ako prvý v r. 1840 exaktne vypočítal konštrukciu fotografického objektívu, objavil zákony, ktorými sa riadi optika dodnes. V jeho rodnom dome v Spiš- skej Belej je múzeum fotografickej techniky. Mathematiker, Physiker, Erfinder des Porträtobjektivs, Be- gründer der geometrischen Optik, Universitätsprofessor in Wien. Petzval zählte zu den bedeutendsten Persönlichkeiten Historik, publicista, vzdelanec, básnik, prozaik, literárny kritik, evan- jelický, ale neskôr katolícky kňaz. Bol majstrovským kritikom romantických ilúzií o živote, čo sa odrazilo v jeho grotesknej próze, ktorá je aktuálna aj dnes. Po ňom je pomenované Divadlo Jonáša Záborského v Prešove a na ná- mestí v Prešove stojí jeho busta. Historiker, Schriftsteller, Gelehrte, Dichter, Romanschriftsteller, Litera- der Wissenschaft im Europa des 19. Jahrhunderts. Er war der er- ste (1840), der die exakte Belichtungszeit berechnen konnte. Er entdeckte die Gesetzmäßigkeiten, mit denen die Optik bis heute operiert. In seinem Geburtshaus in Spišská Belá befindet sich ein Museum der Fotografie. Mathematician, physicist, inventor of the portrait lens, founder of the geometrical optics, professor at the University of Vienna. Petzval belongs to the most outstanding persona- lities of the sciences in Europe during the 19th century. He was one of the first (1840) who was able to determine the exact exposure times. He discovered the basics of optics which are still in common use today. In his birth house in Spišská Belá they established the Museum of photography. www.stm-ke.sk, www.spisskabela.sk turkritiker, Evangelischer, aber später ein katholischer Priester. Er war ein meisterhafter Kritiker der romantischen Illusionen über das Leben, das in seiner grotesken Prosa, die noch immer aktuell ist, widerspiegelt. Das Jonáš Záborský Theater in Prešov ist nach ihm benannt, und es gibt eine Büste von ihm auf dem Hauptplatz in Prešov. Historian, writer, scholar, poet, novelist, literary critic, Evangelic, but later a catholic priest. He was a masterful critic of romantic illu- sions about life, which is reflected in his grotesque prose that is still up to date.The Jonáš ZáborskýTheatre in Prešov si named after him and there is a bust of him on the main square in Prešov. Jozef Maximilián Petzval (1807 Spišská Belá – 1891 Viedeň) Jonáš Záborský (1812 Záborie – 1876 Župčany) Umelec, zakladateľ pop-artu, filmo- vý tvorca. Svoje korene má v dedinke Miková, 15 km od Medzilaboriec, od- kiaľ pochádzali jeho rodičia. Preslávil sa maľbami amerických produktov ako série plechoviek Campbellovej polievky a Coca-Coly, neskôr tvoril se- rigrafie slávnych ľudí. V r. 1991 vzniklo v Medzilaborciach Múzeum moderné- ho umenia Andyho Warhola - ako prvé na svete. Künstler, Gründer der Popart, Filmschaffender. Seine Wurzeln liegen im Dörfchen Miková (von wo seine Eltern herstammen), 15 km von Medzilaborce entfernt. Berühmt wurde er durch seine Gemälde von amerikanischen Waren, etwa die Serie mit Suppen- dosen von Campbell und Coca Cola.Später schuf er Siebdrucke von berühmten Persönlichkeiten. 1991 entstand in Medzilaborce das AndyWarhol Museum der Modernen Kunst - das erste derWelt. Artist, founder of pop art, filmmaker. His roots go back to the small village of Miková from where his parents came from, only 15 km from Medzilaborce. Famed are his pictures ofAmerican goods like the series of canned Campbell soups or Coca Cola. Later he created serigraphs of famous personalities. 1991 they established in Medzilaborce the Andy Warhol Museum of Modern Art - it was the first of its kind worldwide. www.andywarhol.sk Andy Warhol (1928 Pitsburgh – 1987 New York) Vlastným úsilím a samovzdeláva- ním sa vypracoval na jedného z najvp- lyvnejších Slovákov v USA. Vlastnil niekoľko bánk, jeho podpis je na ame- rickej desaťdolárovke.Vmáji 1918 pod- písal Pittsburskú dohodu, podľa kto- rej malo mať Slovensko v budúcom česko-slovenskom štáte autonómne postavenie. Finančne podporoval rodný Šariš. V Prešove stojí secesná budova - Bosákova banka, v ktorej je zachovaný jeho byt a pracovňa. Durch seine eigene Anstrengung und Selbststudium wurde er zu einem der einflussreichsten Slowaken in den USA. Er besaß mehrere Banken, seine Unterschrift ist auf dem amerikanischen Zehn-Dollar- Note. Im Mai 1918 unterzeichnete er das Pittsburgher Abkommen, nachwelchersolltedieSlowakeiindemkünftigentschechisch-slowa- kischen Staat einen autonomen Status haben.Er unterstützte finan- ziell seine Heimat Šariš. Er baute ein Jugendstil-Bankgebäude - heute Bosák Bank,in der seineWohnung mitArbeitszimmer erhalten blieb. Through his own effort and self-study he became one of the most influentialSlovaksintheUSA.Heownedseveralbanks,hissignature is on the American ten dollar note. In May 1918 he signet the Pitts- burghAgreementunderwhichSlovakiashouldhaveanautonomous status in the future Czech-Slovak State.He financially supported his native Šariš region. He built an Art Nouveau bank building - today Bosák bank,in which his apartment with study is preserved. www.bosak.sk Michal Bosák (1869 Okrúhle – 1937 Scranton, Pensylvánia) www.lexikon.sk 273

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Prešov (do 91 000 obyv.) je tretím najväčším mestom Slovenska a patrí medzi najstaršie slovenské mestské pa- miatkové rezervácie - od r. 1950. Mesto je obkolesené Slánskymi vrchmi, Šarišskou vrchovinou a pohorím Čergov. Prvá písom- ná správa o Prešove je z r. 1247 v listine uhor- ského kráľa Belu IV. Historické jadro mesta je mestskou pamiatkovou rezerváciou, sú tu zrekonštruované historické skvosty. Do- minantou Prešova je neskorogotický Dóm sv. Mikuláša (1347), ktorý je od roku 2008 Konkatedrálou. V mestskej časti Solivar sa nachádza Národná kultúrna pamiatka Soli- var - komplex budov na ťažbu a varenie soli zo začiatku 17. stor. a patrí medzi európske technické unikáty. Rovnako blízke Dub- nické opálové bane sú raritou svetového významu. Mesto, sídlo Prešovského samo- správneho kraja, je ozajstnou metropolou Šariša na všetkých úsekoch kultúrneho, spoločenského,športovéhoživotaasídlom Prešovskej univerzity. Prešov je prirodze- ným centrom Rusínov a Ukrajincov žijúcich na Slovensku a sídlom národnostného Di- vadla Alexandra Duchnoviča a ďalších vý- znamných kultúrnych ustanovizní ako sú: Divadlo Jonáša Záborského, Krajské mú- zeum, Šarišská galéria, Park kultúry a od- dychu, Hvezdáreň a planetárium, Vedecká knižnica, Knižnica P. O. Hviezdoslava a pod. Prešov ist mit fast 91.000 Ew. die drittgrößte Stadt der Slowakei und besitzt eine der ältesten Denkmalzonen (seit 1950) des Landes. Die Stadt ist von den Slánské Bergen, dem Šariš Hügelland und dem Čergov Gebirge umgeben. Prešov wurde 1247 in einer Urkunde des ungarischen Königs Bela IV. erstmals erwähnt. Der histo- rische Stadtkern ist ein städtisches Denkmalreservat; mit renovierten historischen Baujuwelen. Das Stadtbild wird Mestský úrad, Hlavná 73, 080 01 Prešov /32E/ Tel.: +421 51/310 01 01, E-mail: primatorka@presov.sk www.presov.sk, www.gopresov.sk Prešov 274 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestské informačné centrum / Städtisches Informationszentrum / Municipal information centre: Hlavná 67, 080 01 Prešov, Tel.: +421 51/310 01 25, 310 01 26, E-mail: mic.info@presov.sk, www.presov.sk, www.gopresov.sk vomspätgotischenSt.NikolausDom(1347)beherrscht,der seit 2008 eine Konkathedrale ist. Im Stadtteil Solivar liegt dasnationaleKulturdenkmalSolivar:einGebäudekomplex (frühes17. Jh.) zum Abbau und Sieden von Salz - eine tech- nische Rarität von weltweitem Rang. Die ebenso nahe liegenden Dubnické Opalminen sind sogar eine weltweite Besonderheit! Prešov ist der Sitz der Landesverwaltung, der Mittelpunkt des kulturellen, gesellschaftlichen, sport- lichen Lebens des Landes und Sitz der Universität Prešov. Prešov ist das naturgegebene Zentrum der in der Slowakei lebenden Ruthenen und Ukrainer. Das nationale Alexan- der Duchnovič Theater hat hier seinen Sitz. Weitere wich- tige kulturelle Einrichtungen: Jonáš ZáborskýTheater,Lan- desmuseum, Šariš Galerie, Park der Kultur und Erholung, Sternwarte und Planetarium, Wissenschaftsbibliothek, P. O. Hviezdoslav Bücherei, u. a. Prešov has almost 91,000 inhabitants and is the third largest town in Slovakia and has one of the oldest urban monument reserves (since 1950) nation- wide. The town is surrounded by the Slánské Mountains, the Šariš Highland and the Čergov mountain range.Prešov wasfirsttimementionedin1247ina deedoftheHungarian King Bela IV. The old town is an urban monument reserve, with renovated historic architectural jewels. The town is dominated by the Late-Gothic Cathedral of St. Nicolas (1347); since 2008 it is a Concathedral. In the borough So- livar there is located the national cultural monument Soli- var:a complexofearly17th-centurybuildingswhichserved for the mining and processing of salt, a technical monu- mentuniqueinEurope.NotfurtherawayliestheDubnické OpalMinewhichismatchlessworldwide.Prešovistheseat of the district, the very centre of the cultural, social, and sports life of the Šariš land; seat of the University of Prešov. Prešov is the natural centre of the Russinians and Ukrai- nians living in Slovakia. The national Alexander Duchnovič Theatre is located here. Other important cultural institu- tionsintown:JonášZáborskýTheatre,ProvincialMuseum, Šariš Gallery, Park of Culture and Recreation, Observatory and Planetarium, Scientific Library, P. O. Hviezdoslav Li- brary and others. Foto: R.Vico www.lexikon.sk 275

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mestá Bardejov, Kežmarok, Levoča a Stará Ľubovňa získali v stredoveku výsady slobodných kráľovských miest. Okrem hrdej minulosti a jedinečných historických pamiatok ich dnes spája snaha zachovať bohaté dedičstvo. Združenie štyroch slovenských kráľovských miest vytvára základ na tvorbu nových možností za- chovania kultúrneho dedičstva a rozvoj cestovného ruchu. Die Städte Bardejov, Kežmarok, Levoča und Stará Ľubov- ňa erhielten im Mittelalter die Privilegien von königlichen Fre- istädten. Neben der stolzen Vergangenheit und den einmaligen historischen Denkmälern verbindet sie heute das gemeinsame Bemühen, das reiche Erbe zu bewahren. Der Verband der vier slo- wakischen Königsstädte bilden die Basis, um neue Möglichkeiten Mestský úrad Bardejov, Radničné námestie 16, 085 01 Bardejov /17E/ Tel.: +421 54 / 486 21 22, 486 21 71, Fax: +421 54 / 472 24 76 E-mail: mesto@bardejov.sk, www.bardejov.sk TIK Bardejov, Radničné námestie 21 Tel./fax: +421 54/ 474 40 03, E-mail: tikbardejov@proxisnet.sk Bardejov SLOVENSKÉ KRÁĽOVSKÉ MESTÁ / SLOWAKISCHE Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1241. Vroku 1352 kráľ Ľudovít I. nariadil Bardejov opevniť. Fortifikačný systém sa zachoval do dnešných čias. V r. 1376 sa stal slobodným kráľov- ským mestom. Za úspešnú rekonštrukciu historického jadra bola v r. 1986 Medzinárod- ným kuratóriom nadácie ICOMOS pri UNES- CO udelená Bardejovu Európska cena - Zlatá medaila a v r. 2000 zapísali historické jadro mesta, vrátane židovského suburbia, do Zo- znamu Svetového dedičstva UNESCO. Bardejov (Bartfelt) wurde 1241 erstmals erwähnt. Im Jahre 1352 ließ König Ludwig I. die Stadt befestigen; die Festungsanlagen sind bis heute erhalten. 1376 wurde Bardejov eine königliche Frei- stadt. Für die erfolgreiche Wiederherstel- lung des historischen Stadtkerns verlieh ihr 1986 das Internationale Kuratorium der UNESCO Stiftung ICOMOS die Goldmedaille des Europäischen Preises. 2000 wurde der historische Stadtkern mit der Jüdischen Vorstadt in das UNESCO Welterbeverzeichnis aufge- nommen. Bardejov was first mentioned in 1241. In 1352, King Louis I. let build the fortifications which have been preserved until the present. In 1376, Bardejov became a free royal town. To honor the success- ful restoration of the old town, in 1986 the International Trustees of the UNESCO foundation ICOMOS awarded the town with the European Prize gold medal. In 2000, the historic old town and the Jewish suburb were added to the UNESCO World Heritage List. Mestský úrad Kežmarok, Hlavné námestie 1, 060 01 Kežmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 466 01 01, 466 02 06, Fax: +421 52/ 466 01 27 E-mail: primator@kezmarok.sk, www.kezmarok.sk Kežmarská informačná agentúra, Hlavné námestie 46 Tel./fax: +421 52/ 449 21 35, E-mail: info@kezmarok.sk Kežmarok Mesto vzniklo zlúčením viacerých osád pôvodného slo- vanského obyvateľstva s osadou nemeckých prisťahovalcov. Kežmarok získal prvé mestské práva v r. 1269. V 15. až 19. stor. pra- covalo v meste vyše 40 cechov.Na tradíciu ľudových remesiel nad- väzuje významná akcia - EĽRO - Európske ľudové remeslo, ktorá sa každoročne organizuje v letnom období. Kežmarok (Kesmark) entstand durch die Zusammen- legung mehrerer Ortschaften der slowakischen Bevöl- kerung mit den Siedlungen der deutschen Zuwanderer. Kes- mark erhielt 1269 das Stadtrecht, im 15. bis 19. Jh. arbeiteten hier über 60 Zünfte. In Anlehnung an die traditionelle Handwerkskunst findet hier alljährlich im Sommer die renom- mierte Veranstaltung „Volkstümliches Handwerk Europas“ (EĽRO) statt. Kežmarok came into existence by the merge of some settlements of the local Slovak population and colonies of the German settlers. Kežmarok received the municipal privileges in 1269. From the 15th through to the 19th century, more than 60 guilds worked here. Honoring the traditional craftsmanship, every year in summer the renowned event „Traditional Crafts of Europe“ (EĽRO) takes place. 276 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

KÖNIGSSTÄDTE /THE SLOVAK ROYALTOWNS www.royal-towns.sk zur Bewahrung des Kulturerbes und Förderung des Fremdenver- kehrs zu schaffen. The towns of Bardejov, Kežmarok, Levoča and Stará Ľubov- ňa were granted the privileges of a free royal town in the Middle Ages.All four share a proud past, fantastic historical monuments, and sincere efforts to preserve the rich heritage. The Association of the Four Slovak Royal Towns is the basis to create new oppor- tunities for the preservation of the cultural heritage and the deve- lopment of tourism. Mestský úrad Levoča, Námestie Majstra Pavla 4, 054 01 Levoča /30F/ Tel.: +421 53/ 451 40 01, 451 24 67, Fax: +421 53/ 451 22 46 E-mail: mesto@levoca.sk, www.levoca.sk Informačná kancelária mesta Levoča, Námestie Majstra Pavla 58 Tel.: +421 53/ 451 37 63, E-mail: ikle@levoca.sk Levoča Prvá písomná zmienka o meste je z r. 1249. V roku 1271 sa mesto spomína už ako centrum Provincie spišských Sasov a dostáva práva slobodného kráľovského mesta. Levočské námestie patrí medzi najväčšie stredoveké námestia na Slovensku. V jeho strede sa nachá- dzajú ústredné dominanty námestia - renesančná radnica, zvonica a Chrám sv. Jakuba. Hlavný oltár je nielen dokonalým umeleckým dielom, ale aj najvyšším gotickým oltárom na svete s výškou 18,62 m, zhotoveným v dielni Majstra Pavla z Levoče. V r. 2009 bolo historické centrum Levoče a Dielo Majstra Pavla zapísané do Zoznamu svetové- ho kultúrneho dedičstva UNESCO ako súčasť lokality s novým náz- vom: Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia. Levoča (Letschau) wurde 1249 erstmals erwähnt. 1271 war die Stadt bereits ein Zentrum der Zipser Gespannschaft und erhielt die Rechte einer königlichen Freistadt. Der Stadtplatz zählt zu den größten mittelalterlichen Plätzen der Slowakei; er wird vom Rathaus im Renaissancestil, dem Glockenturm und der Kirche Hl. Jakob beherrscht. Deren Hauptaltar ist nicht nur ein vollkommenes Kunstwerk - ein Werk des Meisters Paul von Letschau, sondern mit 18,62 m auch der höchste gotische Altar der Welt. Seit 2009 steht das historische Zentrum von Levoča und dasWerk von Meister Paul in der UNESCO-Welterbe-Liste als Teil einer neuer Lokalität: Levoča, Zipser Burg und damit verbundene kulturelle Denkmäler. Levoča was first mentioned in 1249. In 1271 the town was men- tioned as a centre of the Province of Spiš which received the privi- leges of the free royal town. The square is one of the largest medieval squares in Slovakia. It is dominated by the Renaissance town hall, the bell tower, and the church of St. Jacob. The altar inside - a master piece of Master Paul of Levoča - is not only a perfect work of art, but with a height of 18,62 m it is also the highest Gothic altar in the world. In 2009 was the historic center of Levoča and theWork of Master Paul was enlisted in the UNESCOWorld Heritage List as part of a new site: Levoča, Spiš Castle and the associated cultural monuments. Mestský úrad Stará Ľubovňa, Obchodná 1, 064 01 Stará Ľubovňa /15F/ Tel.: +421 52/ 431 51 11, 432 12 06, Fax: +421 52/ 432 30 33 E-mail: mesto@staralubovna.sk, www.staralubovna.sk Informačné centrum mesta Stará Ľubovňa, Námestie sv. Mikuláša 21 Tel./fax: +421 52/ 432 17 13, E-mail: ic@staralubovna.sk Stará Ľubovňa Prvá listinná zmienka o Starej Ľubovni je z r. 1292. Najvýz- namnejšie privilégia dostala v r. 1364 od uhorského kráľa Ľudo- víta I., ktorý ju povýšil na slobodné kráľovské mesto s právom meča a vyňal spod jurisdikcie hradu Ľubovňa. Ľubovňania získali výhody tzv. magdeburského práva, t.j. mohli si voliť richtára, mestskú radu, usporadúvať výročné trhy, čapovať pivo, loviť ryby a súdiť svojich občanov. Rozmach mesta pokračoval aj po r. 1412, keď bolo zaradené medzi 16 spišských miest daných uhors- kým kráľom Žigmundom Luxemburským do zálohu poľskej korune. Stará Ľubovňa (Altlublau) wurde 1292 erstmals urkundlich erwähnt. Die größten Privilegien erhielt sie 1364 vom ungarischen König Ludwig I., der sie zur königlichen Freistadt mit Schwertrecht erhöhte und aus der Rechtssprechung der Burgherrschaft Ľubovňa herauslöste. Die Bürger erhielten die Vorrechte des sog. Madgeburger Rechtes, d.h. sie konnten Richter und Stadtrat wählen, Märkte abhalten, Bier abzapfen, Fische fangen und Gericht über die Mitbürger halten. Der Aufschwung hielt bis 1412 an. Dann verpfändete sie Kaiser Sigismund von Luxemburg mit 16 Zipser Städten an die polnische Krone. Stará Ľubovňa was first mentioned by a document in 1292. It received the greatest privilege in 1364, when the Hungar- ian King Louis I. promoted it a royal free town which has the right of the sword and was freed from the jurisdiction of Ľubovňa Castle. The citizens were granted the advantages of the so called Law of Magdeburg. They had the right to elect the reeve and town council, hold fairs, draught beer, catch fishes, and hold trials of their fellow citizens. The bloom lasted until 1412, when the Hungarian King Sigismund of Luxemburg gave Stará Ľubovňa as one of 16 towns in Špis as a pawn to the Polish Crown. Foto: Mgr. Juraj Čurilla www.lexikon.sk 277

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Mesto Levoča sa pýši bohatými dejinami a množ- stvom vzácnych historických pamiatok. V roku 1950 bolo historické centrum Levoče vyhlásené za mestskú pa- miatkovú rezerváciu a pre svoje architektonické hodnoty Levoča spolu s dielom Majstra Pavla bola zapísaná v ro- ku 2009 do Zoznamu svetového kultúrneho a prírod- ného dedičstva UNESCO. Levoča - metropola Spiša ponúka milovníkom letných aj zimných športov možnosti pre turistiku, cykloturistiku, bežecké aj zjazdové lyžovanie. Levoča si svoje miesto postupne získala aj v kongresovom a religióznom cestov- nom ruchu. Levoča má vybudovanú južne od centra mesta Hnedú priemyselnú zónu Levoča – Juh (HPZL-J). Dostupnosť je zabezpečená prostredníctvom ciest I/18 (E50) a II/533 a v súčasnosti prebiehajúcou výstavbou diaľnice D1 z Bra- tislavy do Košíc. V areáli a v jej okolí je vytvorená funkčná dopravná infra- štruktúra. Celá plocha je 119 868 m2 veľká a vlastní ju mesto. V areáli sa na- chádza existujúca Hala M4. Na vybu- dovanie nových priemyselných hál sú k dispozícii plochy s výmerou 8 000 m2 a 2 x 12 000 m2, ku ktorým sú privede- né novovybudované inžinierske siete. HPZL-J dáva priestor pre podnikateľské zázemie v oblasti priemy- selnej výroby, technolo- gických centier a centier strategických služieb. Die Stadt prangt mit reicher Geschichte und mit Fülle von wertvollen historischen Denkmalen. Im Jahr 1950 war das historische Zentrum von Levoča für Denkmalschutzgebiet erklärt und für Ihre architekto- nische Werte war Levoča zusammen mit dem Werk des Meister Paul im Jahr 2009 auf die UNESCO Welterbe Liste eingetragen. Levoča – die Metropole von Zips, bietet den Liebhabern von Winter- und Sommersporten Möglichkeiten für Wandern, Radfahren, Langlauf- und Abfahrtsskifahren. Levoča hat allmählich auch ihren Platz im Kongress- und Religiös-Reiseverkehr gefunden. Levoča hat südlich von Stadtzentrum die Braune In- dustriezone Levoča – Süd (BIZL-S) aufgebaut. Zu- gänglichkeit wird mittels der Straßen I/18 (E50) und II/533 gesichert. Im Areal und in der Umgebung gibt es funktionsfähige Beförderungsinfra- struktur. Gesamtgebiet fasst 119 868 m2 um. Im Areal befindet sich die schon existierende Halle M4. Für den Aufbau von weiteren neuen Industriehallen stehen weitere Flä- chen mit Ausmaß 8 000 m2 und 2 x 12 000 m2 von zur Verfügung, alle mit neu aufgebautem Inge- nieurnetzwerk. (BIZL-S) bietet Raum für Hintergrund für Unternehmen im Gebiet von Industrieproduktion, technologischen Zentren und Zen- tren für strategische Dienste. Námestie Majstra Pavla 4, 054 01 Levoča /30F/ Tel.: +421 53/ 451 40 01 E-mail: mesto@levoca.sk www.levoca.sk Levoča Foto: Mgr. Juraj Čurilla 278 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov The town Levoča prides itself on rich history and numerous valuable historical monuments.In1950the historical centre of Levoča has been declared for histori- cal town reserve and thanks to its architectural values, in 2009 Levoča together with theWorks of Master Paul has been inscribed on UNESCO´s World Heritage List. Levoča – the metropolis of Spiš offers to lovers of both summer and winter sports a lot of resources for hiking, biking, cross-country and down-hill skiing. Levoča, step by step, acquired also its position within congress and religious tourism. South of the town centre, Levoča has built up the Brown Industrial Zone Levoča South (BIZL-S). Accessibility is secured through roads I/18 (E50) and II/533; at present the highway D1 from Bratislava to Košice is under construc- tion. Within the area and in its surroundings functioning transport infrastructure can be found. The whole area takes 119 868 m2 and is owned by the town. Within the area the already existing Hall M4 can be found, but there is more space for building up more industrial hall – their acreage is 8 000 m2 a 2 x 12 000 m2, all of them having newly built up utility networks. BIZL-S gives room to busi- ness background for industrial production, technology centres and centres of strategic services. Foto: Mgr. Juraj Čurilla www.lexikon.sk 279

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Mesto Vysoké Tatry leží na území najkrajších a je- diných slovenských veľhôr. Jedinečné prírodné prostre- die, kde sa na malej ploche rýchlo mení reliéf krajiny (pod- horské lúky, ihličnaté lesy, ľadovcové doliny, strmé štíty, plesá a dravé horské potoky),je doslova turistickým rajom. Pocelýrokpriťahujúklimatickékúpele,horolezectvo,lyžo- vanieaďalšieturistickéatrakcienávštevníkovzceléhosve- ta. Obľubujú ich tí, ktorí vedia oceniť čistý vzduch, horskú klímu a tradičnú slovenskú pohostinnosť. Máme pre Vás dvere otvorené dokorán! Die Stadt Vysoké Tatry liegt im schönsten und einzigen Hochgebirge der Slowakei. Die einmalige Natur mit ihrem abwechslungsreichen Landschaftsbild (Bergwiesen, Nadelwälder, Gletschertäler, steile Gipfel, Bergseen, reissende Bäche), ist ein buchstäbliches Para- dies des Fremdenverkehrs. Das ganze Jahr über locken Luftkurorte,Bergsteigen,Skifahren und andereAngebote Besucher aus der ganzen Welt an. Sie begeistert jene, die reine Luft, Bergklima und die traditionelle slowakische Gastfreundlichkeit zu schätzen wissen. Mit weitgeöffneten Türen warten wir auf Ihren Besuch! The town of Vysoké Tatry lies in Slovakia’s most beautiful and only high mountains. The unique nature with its varied scenery (alpine meadows, coni- ferous forests, glacier valleys, towering peaks, mountain lakes, mountain torrents) is a real tourist paradise. All year round climatic health-resorts, mountain climbing, skiing and other tourist offers attract visitors from all over the world. It enjoys great popularity among people, who treasure clean air, or a mountain climate, and the traditional Slovak hospitality. With doors wide open we wait for your visit! Mestský úrad, 062 01 Vysoké Tatry-Starý Smokovec /29A,B/ Tel.: +421 52/ 478 04 19, Fax: +421 52/ 478 04 59 E-mail: msu@vysoketatry.sk, www.tatry.sk Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Vysoké Tatry www.tatry.sk, www.vysoketatry.sk 280 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Obecný úrad Štrba, Hlavná 188/67, 059 38 Štrba /29C/ Tel.: +421 52/ 778 14 61 – 3 E-mail: strba@strba.sk, www.strba.sk Štrba -VysokéTatry Tatransko-podtatranská obec Štrba leží na úpätí Vysokých Tatier. Má tri miestne časti – materská obec Štrba (r. 1280), Tatranská Štrba (r. 1880) a Štrbské Pleso (r. 1872), ktoré sa radí medzi najvyhľadávanejšie lokality Slovenska. Bohatá ubytovacia kapacita hotelov a útul- ných penziónov, stále kvalitnejšie služby pre návštevníkov, turistov,lyžiarovakoajnádhernéprírodnéprostrediepred- určujú Štrbské Pleso stať sa top destináciou cestovného ruchu. Ako známe lyžiarske stredisko sa spája predovšet- kým so zimnými športmi.Vr. 2015 bola Štrba hostiteľskou obcou 27. Zimnej univerziády a v rámci nej sa na Štrbskom Plese uskutočnili súťaže v bežeckom lyžovaní, skokoch na lyžiach a združených pretekoch. V letnej sezóne sa tu zase koná medzinárodný festival ľudových remeselníkov, Benátska noc, Svište na Plese, Tatranská noc bojovníkov. K nezabudnuteľným letným zážitkom patrí aj člnkovanie na jazere, ktoré v r. 2009 postúpilo medzi TOP 77 v súťaži „New 7 Wonders of Nature“. Tešíme sa na vašu návštevu a sme pripravení privítať aj tých najnáročnejších návštevníkov! Die Berggemeinde Štrba liegt am Fuße vom Ge- birge Vysoké Tatry. Sie hat drei Ortsteile: die Kerne- meinde Štrba (erstmals 1280 erwähnt), Tatranská Štrba (1880) und Štrbské Pleso (1872), die zu den gefragtesten Plätzen in der Slowakei zählt. Eine große Kapazität der Hotels und gemütlichen Pensionen, immer bessere Dienstleistungen für Besucher, Touristen, Skifahrer und die wunderschöne Natur vorbestimmen das Štrbské Pleso dazu, ein Top-Reiseziel zu werden. Als bekanntes Skigebiet ist es vor allem mit Wintersport assoziiert. Im Jahr 2015 war Štrba der Gastgeber der 27. Winter-Univer- siade und Štrbské Pleso war Ort von Rennen im Skilang- lauf, Nordischen Kombination und Skispringen Rennen. Während der Sommersaison finden hier statt Veranstal- tungen wie internationales Festival der Volkshandwer- ker, Venezianische Nacht, Murmeltiere am Štrbské Ple- so, Tatra Nacht der Krieger finden hier statt. Unter die unvergessliche Erlebnisse des Som- mers zählt auch Bootfahrten auf dem See, im Jahr 2009 war es unter den Top 77 im Wettbewerb „New 7 Wonders of Nature“ war. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und wir sind bereit, auch die anspruchsvollsten Besucher begrüßen zu dürfen! Mountain village Štrba is located at the foot of Vysoké Tatry. It has three local parts: the parent munici- palityŠtrba(firstmentionedin1280),TatranskáŠtrba(1880) and Štrbské Pleso (1872), which counts among the most sought after locations in Slovakia.A large capacity of hotels and cozy pensions, ever better services for visitors, tourists, skiers and the beautiful natural environment predetermine the Štrbské Pleso to become a top tourist destination. As a well-known ski resort it is mainly associated with winter sports.In2015Štrbawasthehostofthe27thWinterUniver- siade and Štrbské Pleso was place of cross country skiing, ski jumping and nordic combination races. In summer sea- son events like an international festival of folk craftsmen, Venetian Night, Marmots at Štrbské Pleso, Tatran night of warriors are held here. Among the unforgettable experi- ences of summer is also boating on the lake, which in 2009 was among the top 77 in the competition „New 7 Wonders of Nature“. We look forward to your visit and we are ready to wel- come even the most demanding visitors! www.lexikon.sk 281

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovská regionálna komora SOPK Vajanského 10, 080 01 Prešov Tel.: +421 51/ 7599 952, E-mail: sopkrkpo@sopk.sk, www.po.sopk.sk Regionálna kancelária pre región Prešov Vajanského 10, 080 01 Prešov Tel.: +421 910 828 281, E-mail: presov@sario.sk, www.sario.sk Mestský úrad,Nábrežie Jána Pavla II.2802/3 058 01 Poprad /33 C2/ Tel.: +421 52/ 716 71 11,www.poprad.sk Poprad Poprad je vďaka polohe pod Vysokými Tatrami zaujíma- vý pre obdivovateľov prírodných krás. Mesto je bohaté na sakrálne a historické pamiatky. Medzi najcennejšie patrí stredo- veké námestie s renesančnými meštianskymi domami a Kostol sv. Juraja s dielami Majstra Pavla z Levoče, ktoré sa nachádzajú v mestskej časti Spišská Sobota a patria k jedinečným historickým skvostom Spiša. Moderný Poprad je vyhľadávaným miestom do- mácich i zahraničných turistov. Poprad zieht durch seine Lage unterhalb der Hohen Ta- tra viele Bewunderer von Naturschönheiten an. Die Stadt ist reich auch an sakralen und historischen Denkmälern; zu den wert- vollsten zählt der mittelalterliche Platz mit den Bürgerhäusern im Renaissancestil und der Kirche Hl. Georg mit Werken von Meister Paul aus Letschau, die im Stadtteil Spišská Sobota liegen und die zudenunvergleichlichenZipserJuwelengehören.DasmodernePo- prad wird vonTouristen aus dem In- undAusland gern besucht. Thanks to the geographical position below the High Tat- ras, Poprad is a magnet for lovers of beautiful spots. The town also is rich in sacral and historical monuments. To the most valuable belong the medieval square lined by Renaissance burg- her houses, and the church of St. George, which displays works of Master Paul from Levoča which are located in the town district of Spišská Sobota and belong to the Jewels of Spiš. Present-day Poprad is much visited by tourists from Slovakia and abroad. Mestské informačné centrum: Štefánikova 99/72,Tel.: +421 52/161 86, +421 52/7721 700, E-mail: infopp@msupoprad.sk Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Starobylé a súčasne moderné mestečko Spišská Belá (6469 obyv.) sa nachádza na polceste medzi Popradom a Starou Ľubov- ňou. Odjakživa je pre turistov bránou do blízkych Belianskych Tatier a poskytuje im zázemie i turis- tické služby. Samo sa neustále skrášľuje a rozvíja, čoho dôkazom je aj novovybudovaná cyklotrasa európskeho formátu do Tatranskej Kotliny, kde sa nachádza známa Belianska jaskyňa. V Kaštieli Strážky sa dá, okrem iného, vidieť dielo nášho vy- nikajúceho maliara Ladislava Mednyánszkeho. Medzi významné kultúrne podujatia mesta patria najmä Kaštieľne hry v Strážkach a tradičný Spišský zemiakarský jarmok. Die Stadt Spišská Belá, alt und modern gleichzeitig (6469 Ew.) ist auf halbem Weg zwischen Poprad und Stará Ľubovňa. Immer ein Tor für Touristen zu den nahe gelegenen Belianske Tatry liefert sie Hintergrund und touristische Dienst- leistungen. Die Stadt selbst ist schön und entwickelt sich ständig weiter, wie auch der neu gebaute Radweg von europäischem Format zu Tatranská Kotlina belegt, wo die berühmte Höhle Be- lianska jaskyňa. Im Kastell Strážky können, unter anderem, die Werke unseres herausragenden Malers Ladislav Mednyánszky gesehen werden. Zu den wichtigsten kulturellenVeranstaltungen der Stadt gehören vor allem die Schloss Spiele in Strážky und die traditionelle Zipser Kartoffel Messe. Town Spišská Belá, ancient and modern at the same time (6469 inh.) is located halfway between Poprad and Stará Ľubovňa.Always been a gateway for tourists to nearby Belianske Tatry and provides background and tourist services. The town it- self is beautiful and constantly evolving, as evidenced by the new- ly built bike trail of european format to Tatranská Kotlina, where the famous cave Belianska Jaskyňa is located. In chateau Strážky, among other things, the work of our outstanding painter Ladislav Mednyánszky can be seen. Among the important cultural events of the city are the Castle Plays in Strážky and the traditional Spiš Potato Fair. Mestský úrad,Petzvalova 18,059 01 Spišská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 468 05 11,Fax: +421 52/ 468 05 01 E-mail: info@spiskabela.sk,www.spisskabela.sk Spišská Belá 282 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Hlavné námestie 1,060 01 Kežmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 466 01 12 E-mail: elro@kezmarok.sk www.elro.kezmarok.sk Európske ľudové remeslo Kežmarok Podtatranské mesto Kežmarok sa v 15.- 19.storočí pýšilo vyše 40 cechmi a množstvom remeselníckych dielní. Nadviazalo na tieto tradície a už 25 rokov organi- zuje jedinečný festival - EĽRO - najväčší v Európe.Ročne ho navštívi viac ako 50 000 ľudí. Vždy počas druhého júlové- ho víkendu (10. - 12. 7. 2015) tu ožije duch minulosti vďaka stovkámdomácichazahraničnýchmajstrov,remeselníkov aľudovýchtvorcov.Návštevnícimôžuobdivovaťichvýrob- ky, vyskúšať si autentické remeslo, pozrieť folklórny pro- gram,aleinazrieťdohistóriemestaahradu.EĽRO-tojeaj história, ktorá ožíva na nádvorí kežmarského hradu, vôňa slovenských špecialít z tradičného salaša, čerstvo upečený chlieb a koláče, špeciality z mlieka, rýb a mäsa. Navštívte aj vy festival Európske ľudové remeslo, objavte nepoznané, vzdajte hold svojim predkom i dnešným zručným majstrom a prežite v Kežmarku nezabudnuteľné tri dni. Kežmarok - die Stadt unter dem Tatra Gebirge hatte in 15.- 19.Jahrhundert stolze 40 Gilden und eine Vielfalt von Handwerkswerkstätten.An dieseTradition anknüpfte die Stadt mit dem einzigartigen Festival EĽRO, der schon seit 25 Jahren stattfindet. Es ist das größte Festi- val dieserArt in Europa - es hat alljährlich mehr als 50 000 Besucher. Der Geist der Vergangenheit auflebt hier immer während des zweiten Wochenendes im Juli (10. - 12. 7. 2015) durch Hun- derte von örtlichen und ausländischen Meistern und Handwerkern. Die Besucher können deren Erzeugnisse bewundern oder auch selbst die au- thentische Handwerke erproben, sich Folklore- vorstellungen ansehen sowie eine Einsicht in die Geschichte der Stadt und der Burg bekommen. EĽRO - das ist Geschichte, die auf dem Innenhof der Burg von Kežmarok zum Leben erweckt wird, der Duft der slowakischen Spezialitäten von der traditio- nellen Almhütte, des frischgebackenes Brotes, Kuchen oder Spezialitäten aus Milch, Fisch oder Fleisch. Besuchen sie EĽRO, entdecken sie das Unbekann- te, huldigen sie ihre Vorfahren und die Meister von Heute und verbringen sie drei unvergessliche Tage in Kežmarok. Kežmarok, a town beneath the Tatra used to have more than 40guilds and a lot of craft work- shops in the 15th - 19th century. This tradition was re- newed 25 years ago, organizing a unique festival - EĽRO. It is the greatest festival in Europe.Visited yearly by more than 50 000 visitors. Every year during the second wee- kend of July (July 10th - 12th 2015) the spirit of the past comes back to life thanks to hundreds of local and foreign masters, craftsmen, folk creators.The visitors can admire their products; try the authentic crafts themselves, enjoy folkdancesandmusicbutalsohavea lookintothehistory of the town and the castle. EĽRO - that‘s also the history coming alive at the courtyard of the Kežmarok Castle, twang of Slovak specialties from a traditional shepherd‘s hut, scent of fresh bread, cakes or specialties made from milk, fish or meat. Visit EĽRO, discover the unknown, pay tribute to both your ancestors and today‘s handy craftsmen and enjoy unforgettable three days in Kežmarok. www.lexikon.sk 283

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

SNM-Spišské múzeum Spišské múzeum jedno z najstarších múzeí na Slovensku, spravuje viac ako 12 000 zbierkových predmetov v štyroch expozíciách a troch výstav- ných sieňach. Historická radnica Renesančná radnica z 15. stor. je jednou z dominánt levočského námestia. V nej je umiest- nená expozícia Spišského múzea, venovaná dejinám mesta Levoča a historickým dielam zo spišského regiónu. Otvorená: denne od 9.00 do 17.00 h. (Námestie Majstra Pavla 2, 054 01 Levoča, Tel.: +421 53/ 451 34 96) Dom Majstra Pavla. V historickom dome na námestí, ktorý vlastnil Majster Pavol z Levoče, je expozícia veno- vaná životu a dielu jedného z najvýznamnejších majstrov neskorej gotiky – rezbárovi Majstrovi Pavlovi, autorovi sôch v chráme sv. Jakuba v Levoči. Otvorené: denne od 9.00 do 17.00 h. (Námestie Majstra Pavla 20, 054 01 Levo- ča, Tel.: +421 53/ 451 34 96) Spišský hrad, NKP. Jeden z najrozsiahlejších hradných komplexov v strednej Európe má zachované základy z 12. stor. Hrad spolu so Spišskou kapitulou sú zapísané v Zozname svetového kultúrneho dedičstva UNESCO (World Heritage List). Otvorený: V. - IX. 9.00 – 19.00, h., X. - IV. 9.00 – 17.00, XI. 10.00 – 16.00, XII. - III. Zatvorený. (Spišské Podhradie, Tel.: +421 53/ 454 13 36) Zipser Museum eines der ältesten Museen in der Slowakei, verwaltet mehr als 12 000 Sammlungs- gegenstände in vier Expositionen und drei Ausstel- lungshallen. Historisches Rathaus Das Renaissance Rathaus aus dem 15. Jahrhundert ist eine der Dominanten des Platzes von Levoča. Dort befindet sich eine Exposition des Zipser Museums, gewidmet der Geschichte der Stadt Levoča und den historischen Werken aus der Zipser Region. Geöffnet: täglich von 09:00 bis 17:00 Uhr. DasHausvonMeisterPavol.ImhistorischenHaus,dass dem Meister Pavol von Levoča gehörte, ist die Exposition gewidmet dem Leben und Werk eines der bedeutendsten Meister der Spätgotik – dem Bildschnitzer Meister Pavol, Autor der Statuen imTempel des heiligen Jakob in Levoča. Geöffnet: täglich von 09:00 bis 17:00 Uhr. Zipser Burg, Nationales Kulturdenkmal, eine der aus- gedehntesten Burganlagen in Mitteleuropa. Die Fun- damente stammen aus dem 12. Jh. Die Burg zusammen mit der Zipser Kapitel stehen im Verzeichnis des UNESCO Weltkulturerbes. Geöffnet: V. - IX. 9.00 - 19.00, X. - IV. 9.00 - 17.00, XI. 10.00 - 16.00, XII. - III. Geschlossen. Museum of Spiš one of the oldest museums in Slovakia, manages more than 12 000 collection piec- es in four exhibitions and three display halls. Historical Tow-Hall The renaissance town-hall from the 15th century is one of the dominants of the Levoča Square. There you can find the exposition of the Museum of Spiš, devoted to the history of the town Levoča and to historical works of art from Spiš region. Open: daily 09:00 to 17:00. The House of Master Pavol. The historical house that was owned by Master Pavol of Levoča, hosts the exposi- tion devoted to life and works of one of the most impor- tant masters of the Late Gothic – woodcarver Master Pa- vol, author of the statues in St. Jabob´s Church in Levoča. Open: daily from 09:00 to 17:00. Spiš Castle, National Cultural Monument, one of the largest castle grounds in Central Europe.The foundations date back to the 12th century. The Castle together with the Spiš Chapter were added to the UNESCOWorld Herit- age List. Open:V. - IX. 9:00 - 19:00, X. - IV. 9:00 - 17:00, XI. 10:00 - 16:00, XII. - III. Closed. Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Námestie Majstra Pavla 40,054 01 Levoča Tel.: +421 53/ 451 27 86,+421 905 742 428 E-mail: muzeum@levonet.sk,www.snm.sk 284 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Centrálna 258, 089 01 Svidník /18E/ Tel.: +421 54/ 245 10 01 E-mail: muzeum@muk.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum ukrajinskej kultúry Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Múzeum ukrajinskej kultúry. Najstaršie národnostné špecializované múzeum s celoslovenskou pôsobnosťou sa venuje dokumentácii základných etáp kultúrno-historického a sociálno-ekonomického vývoja Ukrajincov na Slovensku. Hlavná expozícia dokumentuje kultúrno-historický vývoj ukrajinského obyvateľstva od najstarších čias. Súčasťou múzea je Galéria D. Millyho (Partizánska, 089 01 Svidník,Tel.: +421 54/ 245 10 06) a Národopisná expozícia v prí- rode - dokumentuje vývoj ľudovej architektúry a bývania na severovýchode Slovenska. Okrem najtypickejších hospodár- skych a obytných stavieb sa v areáli nachádza drevený kosto- lík z r. 1766. Otvorené:V. - X. Po - Pi 8.30 - 18.00, So - Ne 10.00 - 18.00 h. (Nad Svidníckym amfiteátrom, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 07) Museum der Ukrainischen Kultur. Das älteste und landesweit tätige Nationalitätenmuseum widmet sich der Dokumentation der wesentlichen Phasen der kulturhisto- rischen und sozialökonomischen Entwicklung der Ukrainer in der Slowakei. Hauptausstellung: die kulturgeschichtliche Entwicklung der ukrainischen Bevölkerung seit den frühen Tagen. Ein Teil des Museums ist die Galerie von D. Milly (Partizánska, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 06) und eine Ethnogra- phische Freilichtausstellung - die Entwicklung derVolksarchi- tektur und Wohnkultur im Nordosten der Slowakei. Neben typischenWirtschafts- undWohngebäuden gibt es eine Holz- kirche (1766). Geöffnet: V. - X. Mo – Fr 8.30 – 18.00, Sa - So 10.00 – 18.00. (Nad Svidníckym amfiteátrom, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 07) Museum of Ukrainian Culture. This nationwide active institution is the oldest museum of a national minority; it documents the basic stages of the cultural and historical, social and economic development of the Ukrainians in Slo- vakia. The main exhibition documents the cultural and his- torical development of the Ukrainian population since the early days. Part of the museum is a the Gallery of D. Milly (Partizánska, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 06) and Ethnographic open-air exhibition - the development of ethnic architecture and housing in the north-eastern Slovakia. In addition to the typical economic buildings and dwellings, there is a wood- en church from 1766. Open: V. - X. Mon - Fri 8:30 – 18:00, Sat - Sun 10:00 – 18:00. (Nad Svidníckym amfiteátrom, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 07). Masarykova 10, 080 01 Prešov /32E/ Tel.: +421 51/ 7731 526, 0907 814 739 E-mail: muzeum.rkpo@gmail.com, www.snm.sk SNM-Múzeum rusínskej kultúry Múzeum rusínskej kultúry. Poslaním špecializova- ného múzea je cieľavedomé získavanie, ochraňovanie, vedecké a odborné spracovanie a sprístupňovanie múzej- ných zbierok, ktoré dokladajú vývin materiálnej a duchov- nej kultúry Rusínov v Slovenskej republike. Otvorené: Po - Pi 8.30 - 15.00 h., So a Ne na objednávku, Tel.: +421 51/ 773 15 26. Museum der Ruthennischen Kultur. SeineAufgabeisteszielstrebigSammlungen, welche die Entwicklung der materiellen und geistigen Kultur der Ruthenen in der Slo- wakeibelegen,zuerwerbenundzuschützen, wissenschaftlich und fachlich aufzuarbeiten und zugänglich zu machen. Geöffnet: Mo - Fr 8.30 - 15.00 h. Sa und So nur nach Vereinbarung,Tel.: +421 51/ 773 15 26. MuseumofRuthenianCulture.Themissionofthespecia- lized museum is to collect and preserve, ex- pertly and scientifically elaborate and open to the public the collections, which docu- ment the development of the material and spiritual culture of the Ruthenians living in Slovakia. Open: Mon – Fri 8:30 - 15:00. Sat and Sun visits by arrangement only, call +421 51/ 773 15 26. Synagóga v Prešove, Okružná 32, 080 01 Prešov /32E/ Tel.: +421 51/ 773 16 38, +421 2/ 2049 01 01 E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum židovskej kultúry v Prešove Synagóga v Prešove. Ortodoxná synagóga z r. 1898 so za- chovaným inventárom patrí k najatraktívnejším židovským pa- miatkam u nás. Expozíciu Múzea židovskej kultúry tvorí zbierka judaík Ing. Eugena Bárkánya, inštalovaná v synagóge, Otvo- rené: Ut – St 11.00 - 15.00 h., Št – Pi 9.00 – 13.00,Ne 14.00 - 16.00 h. Synagoge in Prešov. Orthodoxe Sy- nagogeausdemJahr1898miterhaltenem Inventar gehört zu den attraktivsten jü- dischen Denkmälern in der Slowakei. Die Exposition des Museum der jüdischen Kultur besteht aus Sammlungen von Ju- daika von Ing. Eugen Bárkány, die in der Synagoge installiert ist. Geöffnet: Di – MI 11:00 – 15:00 Uhr, Do – Fr 09:00 – 13:00 Uhr, So 14:00 – 16:00 Uhr. Synagogue of Prešov. The orthodox synagogue from 1898 with well-preserved inventory belongs to the most attractive Jewish monuments in Slovakia. The exposition of the Museum of Jewish Culture, con- sistingofIng.EugenBarkany’scollection of judaica, is installed in the synagogue. Open:Tue –Wed 11:00 – 15:00;Thu – Fri 09:00 – 13:00, Sun 14:00 – 16:00.15:00. Sat and Sun visits by arrangement only, call +421 51/ 773 15 26. www.lexikon.sk 285

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Múzeum moderného umenia Andyho Warhola v Medzilaborciach Múzeum je jedinou inštitúciou v Euró- pe a prvou na svete, ktorá sa venuje die- lu a pôvodu jedného z najvýznamnejších umelcov druhej pol. 20. stor. – Andymu Warholovi. Vzniklo v r. 1991 vďaka iniciatíve Johna Warhola, viceprezidenta Nadácie An- dyho Warhola v New Yorku, Freda Hughesa, prezidentaNadácieAndyhoWarholavNewYorkuaDr.Michala Bycka, PhD., súčasného emeritného prezidenta Spoločnosti AndyhoWarhola a hlavného kuratora MMUAW v Me- dzilaborciach. Múzeum má tri stále expozície: Stála expozícia diel Andyho Warhola, Stála expozícia diel Paula Warhola (Andyho najstaršieho brata, ama- térskeho výtvarníka) a jeho syna Jamesa Warhola (Andyho synovca, profesionálneho umelca) a Stála expozícia o pôvode Andyho Warhola, kde sú prezen- tované vzácne dokumenty, artefakty a iné mate- riály o pôvode umelca. V dedinke Miková, neďaleko Medzilaboriec, sa narodili rodičia Andyho Warhola. Otvorené: máj – september: Ut – Pi 10.00 – 17.00, So–Ne12.00–17.00h.,október –apríl:Ut–Pi10.00 – 16.00, So –Ne 12.00 – 16.00 h. Das Andy Warhol-Museum der modernen Kunst in Medzilaborce ist die einzige Instituion in Europa und die erste der Welt, die dem Werk und der Herkunft von Andy Warhol, einem der bedeutendsten Künstler der 2. Hälfte des 20. Jh., gewidmet ist. Es entstand 1991 dank der Initiative von John Warhol, dem Vizepräsidenten der Andy Warhol-Stif- tung in New York, Fred Hughes, Präsident der Andy Warhol Stiftung in NewYork und Dr. Michal Bycko, PhD., den aktuellen Präsident Emeritus derAndy Warhol Gesellschaft und dem Hauptkurator des MMUAW in Medzilaborce. Das Museum hat drei Dauerausstellungen: Dauerausstellung desWerk vonAndy Warhol, Dauerausstellung des Werk von Paul Warhol (ältester Bruder von Andy, ein Amateur-Künstler) und dessen Sohn, JamesWarhol(NeffevonAndy,einprofessionellerKünstler)und eine Dauerausstellung über die Herkunft von Andy Warhol, die seltene Dokumente,Artefakte und andere Materialien über die Herkunft des Künstlers zeigt. Im Dorf Miková, in der Nähe von Medzilaborce, wurden die Eltern von Andy Warhol geboren. Geöffnet:Mai–SeptemberDi–Fr10.00–17.00,Sa– So12.00–17.00,Oktober–AprilDi–Fr10.00–16.00, Sa – So 12.00 – 16.00. The Andy Warhol Museum of Modern Art in Medzilaborce is the only institution in Europe – and the first in the world – dedi- cated to the work and background of Andy Warhol, one of the most important artist of the 2nd half of the 20th century. The museum was founded in 1991 by the initiative of John Warhol, vice president of the Andy Warhol Foundation in New York, Fred Hughes, president of the Andy Warhol Foundation in New York and Dr. Michal Bycko, PhD., the current President Emeritus of the Andy Warhol Society and the Chief Curator of MMUAW in Medzi- laborce. The museum has three permanent exhibitions: Permanent exhibition of work of Andy Warhol, permanent exhibition of work of Paul Warhol (Andy‘s oldest brother, an amateur artist) and his son, James Warhol (Andy‘s nephew, a professional artist) and a permanent exhibition about the origin of Andy Warhol, which shows rare documents, arti- facts and other materials about the origin of the artist. In the village Miková, near Medzilaborce,parents of Andy Warhol were born. Open: May – September Tue – Fri 10:00 – 17:00, Sat – Sun 12:00 – 17:00, October – April Tue – Fri 10:00 – 16:00, Sat – Sun 12:00 – 16:00. A.Warhola 748, 068 01 Medzilaborce /34A/ Tel.: +421 57/ 748 00 72 E-mail: awmuzeum@post.sk, warhol@zoznam.sk www.muzeumaw.sk, www.andywarhol.sk 286 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Zámocká 22,064 01 Stará Ľubovňa /15F/ Tel.: +421 52/ 432 24 22,+421 52/ 432 20 30,+421 910 340 050 E-mail: info@hradlubovna.sk www.hradlubovna.sk Ľubovnianske múzeum – hrad Hrad a skanzen v Starej Ľubovni patria k turistic- ky najatraktívnejším areálom Slovenska. Hrad Ľubov- ňa bol postavený na konci 13. stor. Prestavbami v 16. a naj- mä v 17. storočí získal súčasnú barokovú podobu. Na hrade boli uschovávané poľské korunovačné klenoty, uväznený slávny dobrodruh Móric Beňovský, ktorého dobrodružná cesta na Madagaskar sa začala úte- kom z hradného väzenia a poslednou súkromnou majiteľkou hradu bola španielska princezná Isabela de Bour- bon-Zamoyska. Skanzen, nachádzajú- ci sa pod hradom, je jedinečným spoje- ním hradnej majestátnosti a ľudovej architektúry zo Spiša a Šariša. Najvzácnejším objektom je zrubový gréckokato- lícky kostolík z Matysovej z r. 1833, v ktorom sa nachádza ikonostas zo 17. – 19. storočia. Der Burg und das Freilichtmuseum in Stará Ľubovňa zählt zu den attraktivsten touristischen Ge- bieten in der Slowakei.BurgĽubovňawurdeimspäten13. Jahrhundert erbaut. Umbauten im 16. und vor allem im 17. Jahrhundert änderten die Erscheinung zum heutigem Ba- rockstil. Polnische Kronjuwelen wurden in der Burg aufbe- wahrt,hiereingesperrtwarderberühmteAbenteurerMóric Beňovský, dessen abenteuerliche Reise nach Madagaskar mitderFluchtausdemBurggefängnisbegann,unddieletz- te private Besitzerin des Schlosses war die spanische Prin- zessin Isabel de Bourbon-Zamoyská. Das Freilichtmuseum, unterhalbderBurg,isteineeinzigartige Kombination der Pracht des Schlosses und Volksarchitektur der Zips und Šariš Regionen. Das wertvollste Objekt im Freilichtmuseum ist die griechisch-ka- tholischeHolzkircheausMatysová,1833 gebaut, die eine Ikonostase aus dem 17. und 19. Jahrhundert besitzt. The castle and open-air museum in Stará ľubovňa counts among the most attractive tourist areas in Slo- vakia.Ľubovňacastlewasbuiltinthelate13thcentury.Re- builds in the 16th and especially the 17th century changed it to its present baroque style. Polish crown jewels were kept in the castle, imprisoned here was the famous adventurer Móric Beňovský, whose adventurous journey to Madagas- car began by fleeing the castle prison and the last private owner of the castle was the Spanish princess Isabel de Bourbon-Zamoyská.Open-airmuseum,situatedbelowthe castle, is a unique combination of the castle grandeur and folkarchitectureoftheSpišandŠarišregions.Themostpre- cious object in the open-air museum is the wooden Greek CatholicchurchfromMatysovábuiltin1833,whichholdsan iconostasis from the 17th-19th centuries. Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk 287

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Šarišské múzeum v Bardejove Šarišské múzeum bolo za- ložené v r. 1903 ako múzeum Šarišskej župy. Sídli v budove bývalej radnice.Vsúčasnosti má viac ako 700 000 zbierkových predmetov v historickom, prí- rodovednom a národopisnom oddelení a po 3 stále expozície v Bardejove a v Bardejovských kúpeľoch. Historická expozícia: Bardejov - slobodné kráľovské mesto, Umelecko-historická expozícia: Ikony (prvá sa- mostatná expozícia ikonopisných pamiatok na Sloven- sku, od 16. do polovice 19. stor.), Prírodovedná expozícia: Príroda severovýchodného Slovenska a jej ochrana.VBar- dejovských kúpeľoch: Skanzen - Múzeum ľudovej archi- tektúry (prvý skanzen na Slovensku (1965); prezentuje 24 objektov ľudovej kultúry a staviteľstva horného Šariša a severného Zemplína z 18. - 20. stor.), Národopisná expo- zícia (odev, domáca výroba a výrobky ľudových remesel- níkov z horného Šariša) a Dejiny Bardejovských kúpeľov a Lekárenská expozícia. Das Šariš Museum wurde 1903 als Šariš Gau-Mu- seum gegründet und befindet sich im ehemaligen Rathaus. Es hat derzeit mehr als 700.000 Artefakte in den historischen, naturwissenschaftlichen und ethno- graphischen Abteilungen und 3 weitere Ausstellungen in Bardejov so wie in Bardejovské kúpele. Historische Ausstellung: Bardejov - Freie königliche Stadt, Kunst-hi- storische Ausstellung: Ikonen (erste Einzelausstellung von Ikonen aus dem 16. bis Mitte des 19. Jahrhunderts in der Slowakei), Naturkundliche Ausstellung: Natur im Nordosten der Slowakei und ihr Schutz. Bardejovské kú- pele: Skanzen - Museum der Volksarchitektur (das erste solche Museum in der Slowakei, seit 1965, präsentiert 24 Objekte derVolkskultur und derArchitektur von Ober Šariš und Nord Zemplín vom 18. bis 20. Jahrhundert), Ethnogra- phische Ausstellung (Kleidung, häusliche Produkte und Handwerkerprodukte von Ober Šariš) und Geschichte von Bardejovské kúpele und PharmazeutischeAusstellung. The Šariš Museum was founded in 1903 as the Šariš county museum and is located in the former town hall. It currently has more than 700,000 artefacts in the historical, scientific and ethnographic depart- ments and 3 more expositions in Bardejov and Bardejov spa each.Historical exposition: Bardejov - a free royal city, Art-historical exhibition: Icons (first individual exhibition of icons from 16th to mid-19th century in Slovakia), Natu- ral History Exhibition: Nature northeastern Slovakia and its protection. In Bardejov Spa: Skanzen - Museum of Folk Architecture (the first such museum in Slovakia, est.1965, presents 24 objects of folk culture and architecture of Upper Šariš and North Zemplín from 18th to 20th cen- tury), Ethnographic exhibition (clothes, domestic production and traditional craft products of Upper Šariš) and History of Bardejov Spa and the Pharmacy exposition. Radničné nám. 13, 085 01 Bardejov /17E/ Tel.: +421 54/ 472 20 09 (historické odd.), +421 54/ 472 26 30 (prírodovedné odd.), +421 54/ 472 20 72 (národopisné odd.) E-mail: sarmus@nextra.sk, www.muzeumbardejov.sk Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 288 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 090 34Tokajík 45 /33D/ Tel.: +421 54/ 749 95 01 +421 918 899 432 Múzeum SNP - MúzeumTokajíckej tragédie V obci Tokajík na severovýchode Slovenska sa nachádza Expozícia Fašistické represálie na východnom Slovensku. Po- čas druhej svetovej vojny bol 19. novembra 1944 Tokajík vypálený a 32 mužov zavraždených. Asi 3 kilometre od obce sa nachádza miesto popravy s pamätníkom. Otvorené: Po - Pi 8.00 – 12.00 h. V prípade záujmu o prehliadku múzea mimo otváracích hodín volajte: +421 903 409 705, 917 230 846 In der Gemeinde Tokajík im Nordosten der Slowakei findet man die „Ausstellung der Faschistischen Repressalien in der Ostslowakei“. Während des Zweiten Weltkrieges, am 19. November 1944, wurdeTokajík niederge- brannt und 32 Männer ermordet. Etwa drei Km vom Dorf entfernt ist der Ort der Hinrichtung mit einem Denkmal. Öffnungszeiten: Mo - Fr 8.00 bis 12.00 Uhr. Informationen über Rundgänge auserhalb der Öffnungszeiten erhalten sie am: +421 903 409 705, 917 230 846 The Exhibition of Fascist Repressions in East Slovakia is located in the village of Tokajík in north-eastern Slovakia. During World War II on 19th November 1944 Tokajík was burned down and 32 men murdered. About three kilometers from the village is the place of execution with a monument. Open: Mon - Fri 8:00 to 12:00 h. For information of a tour of the museum outside opening hours please call: +421 903 409 705, 917 230 846 Hradné nám.42,060 01 Kežmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 452 26 19,Fax: +421 52/ 452 35 26 E-mail: lektori@kezmarok.com Múzeum v Kežmarku Múzeum v KežmarkuVás pozýva na prehliadku expozícií na hrade:Archeológia,Cechy a remeslá,Kežmarok - slobodné kráľov- ské mesto, Historické zbrane, Strelecký spolok, Rodina Thököly, Lekáreň, MUDr. Vojtech Alexander - röntgenológ, Vyhliadková veža, Expozícia venovaná Židom a 19. stor., Židovská komunita v Kežmarku, Expozícia sakrálneho umenia, Obrazáreň, Hradná kaplnka, Kežmarok a Vysoké Tatry, Veteráni. Zaujímavosťou sú aj dva meštianske domy na námestí. Das Museum von Käsmark lädt Sie ein, dieAusstellungen in der Burg zu besichtigen: Archäologie, Zünfte und Handwerk, Käs- mark-Königliche Freistadt, Exposition sakraler Kunst, Historische Waffen, Schützenverein, Die Adelsfamilie Thököly, Die Apotheke, Der Röntgenologe Vojtech Alexander, Aussichtsturm, Ausstellung gewidmet den Juden und dem 19.Jahrhundert,Judische Gemeinde in Käs- mark, Gemäldegalerie, Die Burgkapelle, Käsmark und die Hohe Tatra, Expozition historischer Autos. Sehenswert sind auch zwei Bürgerhäuser auf dem Stadtplatz. The Museum of Kežmarok invites you to visit the exhibi- tions at the castle: Archaeology, Guilds and Crafts, Kežmarok- Royal free town, Exposition of sacral art, Historical weapons, Shooting Association, The aristocratic family of Thökölys, Pharmacy,Radiologist Vojtech Alexander, Observation Tower, Exposition dedicated to the Jews and the 19th Century, Jewish comunity of Kežmarok, Picture gallery, Castle Chapel, Kežmarok and the High Tatras, Exposition of old cars. Two burgher houses on the square ar also worth a visit. www.lexikon.sk 289

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

STM - Múzeum J. M. Petzvala v Spišskej Belej V podtatranskom meste Spišská Belá sa v rodnom dome Jozefa Maxi- miliána Petzvala nachádza ojedinelé múzeum. Má expozíciu venovanú životu a dielu významného matematika, fyzika, univerzitného profesora, vedca a priekop- níka v oblasti fotografickej optiky. Expozícia prezentuje históriu fotografickej techniky vzácnymi prístrojmi, fotoaparátmi, dobo- vými fotografiami a je tu aj historická kine- matografická technika. Otvorené: Ut - So 10.00 - 16.30 h. In der Stadt unter der Tatra - in Spišská Belá - befindet sich im Geburts- haus von Jozef Maximilian Petzval ein einzigartiges Museum. Es hat eine Exposition gewidmet dem LebenunddemWerkdesbedeutendenMathematikers,Physikers, Universitätsprofessors und Bahnbrechers im Bereich der photo- graphischen Optik. Die Exposition präsen- tiert die Geschichte der photographischen Technik durch wertvolle Geräte, Kameras, zeitgenössische Fotografien sowie auch historische kinematografische Technik. Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 10.00 - 16.30 Uhr. In Spišská Belá - a town beneath the Tatra Mountains, at the birthplace of Jozef Maximilian Petzval you can find a unique museum. It shows an ex- position devoted to the life and work of the great mathematician, physician, university teacher, scientist and pioneer in the area of photographic optics. Exposition presents the history of photographic technique through rare devices, photo cameras, and historical photographs as well as historical cinematographic technique. Open: Tue - Sat 10.00 - 16.30 h. Petzvalova 30, 059 01 Spišská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 459 13 07, +421 918 965 699 E-mail: muzeum.petzval@stm-ke.sk www.stm-ke.sk NKP Solivar patrí medzi najvýznamnejšie technické pa- miatky na Slovensku. Unikátny komplex technických objektov na čerpanie a varenie soli zo soľanky, pochádza zo 17. stor. V tom čase patril k najväčším v strednej Európe. Pozostáva zo šachty Leopold, četerne (rezervoáre soľanky), huty, varne, skladu soli, ko- váčskej dielne a klopačky. V obnovenej varni je od r. 2001 expozícia Dejiny ťažby a varenia solivSolivare.Otvorené:XI.-III.Po-So8.00 - 16.00 h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30 h.); IV. - X. / Po - So 9.00 - 17.00 h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00 h.). Das Nationale Kulturdenkmal Solivar gehörtzudenbedeutendstentechnischen Denkmälern der Slowakei. Einmalige Anla- ge von technischen Objekten zum Pumpen und Kochen von Salz aus Salzsole, welches aus dem 17. Jahrhundert stammt. Zu dieser Zeit gehörte es zu den größten Mitteleuropas. Es besteht aus dem Schacht Leopold,dem Salzsolereservoir,der Hütte,der Küche,dem Salzlagerhaus, der Schmiede und dem Klopfer. In der renovierten Küche befindet sich seit 2001 die Exposition „Die Geschichte der Gewinnung und des Kochens von Salz in Solivar“ Öffnungszeit: November - März: Montag - Samstag 8.00 - 16.00 Uhr (Eintritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30);April - Oktober - Montag - Samstag 9.00 - 17.00 Uhr (Eintritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00). The National Culture Monument Solivar belongs to the most important technical monuments in Slovakia. A unique complex of technical objects for pumping and boiling of salt from salt brine dates back to the 17th century. The saline used to be one of the largest in middle Europe.It consists of the Leopold Shaft,salt brine reservoirs, mill, boiling house, salt storehouse, blacksmith workshop and knocker. Since 2001 there is an exposition „History of Salt Mining and Boiling at Solivar“ in the renewed boiling house. Open: November to March: Monday - Saturday 8.00 - 16.00. (entry: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30); April to October: Monday - Saturday 9.00 - 17.00 (entry: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00). Zborovská 2/A, 080 05 Prešov /32E/ Tel.: +421 51/ 775 74 27, +421 918 965 698 E-mail: muzeum.solivar@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk STM - Národná kultúrna pamiatka Solivar Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 290 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Tatranská galéria v Poprade sídli v unikátnej budove bý- valej parnej elektrárne (kultúrnej pamiatky). Spravuje bohatý zbierkový fond, v roku 2012 sprístupnila svoju prvú stálu expozíciu. Venuje sa prezentácii súčasného umenia rôznych žánrov. Otvore- né: Po - Pi 9.00 - 17.00, Ne 13.00 - 17.00 h. DieTatranskáGaleriePopradbefindetsichineinemeinzig- artigen Gebäude des ehemaligen Dampfkraftwerk (kulturelles Erbe). Es verwaltet einen reichen Fond und 2012 eröffnete die erste Dauerausstellung. Die Galerie präsentiert vor allem zeitgenössische bildende Kunst.Geöffnet: Mo - Fr 9.00 - 17.00,So 13.00 - 17.00. The Tatranská Gallery Poprad is in an unique building of the former steam power plant (cultural heritage). It manages a rich collection and in 2012 opened its first permanent exhibition. Thegallerypresentsmainlycontemporaryfineart.Open: Mon-Fri 9.00 - 17.00, Sun 13.00 - 17.00. Hviezdoslavova 12, 058 01 Poprad /29D/ Tel./fax: +421 52/ 772 19 68 E-mail: tatragaleria@tatragaleria.sk, www.tatragaleria.sk Tatranská galéria Poprad Mednyánszkeho 25, 059 01 Spišská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 458 13 12, E-mail: strazky@sng.sk https://www.facebook.com/SNGStrazky SNG - Kaštieľ Strážky Renesančný kaštieľ Strážky (súčasť národnej kultúr- nej pamiatky Slovenska) pochádza z neskorogotického obdobia, neskôr bol renesančne prestavaný. V 19. storočí sa vlastníkom kaštieľa stala rodina Mednyánszkych. Po r. 1972, keď objekt získala do správy SNG, prebehla rekonštrukcia kaštieľa a revitalizácia anglického parku z 19. stor. Vo výstavných priesto- roch kaštieľa sú umiestnené stále expozície, približujúce najmä dielo Ladislava Mednyánszkeho, kľúčovej osobnosti slovenského maliarstva konca 19. a začiatku 20. stor., ako aj portrétnu tvorbu na Spiši, zbierky historickej knižnice a mobiliár kaštieľa. Konajú sa tu hudobno-dramatické a vzdelávacie programy. Novinkou je mobilná aplikácia SoundWalk, ktorej prostredníctvom môžete spoznať kaštieľ a jeho príbehy atraktívnou formou. Otvorené: 15. VI. – 15. IX. Ut – Ne 10.00 – 18.00 h., 16. IX. – 14. VI. St – Ne 10.00 – 17.00 h. Das Renaissanceschloss Strážky (Nationalkulturdenk- mal) stammt aus der spätgotischen Epoche,später wurde es im Renaissancestil umgebaut. Im 19. Jahrhundert wurde zum Besitzer des Kastells die Familie Mednyánszky. Nach 1972, als das Objekt in der Verwaltung der SNG überging, wurde das Schloss rekonstruiert und der englische Park aus dem 19. Jahrhundert unterging eine Revitalisierung. In den Ausstellungsräumen des SchlossesbefindensichDauerausstellungen,dieinsbesonderedas Werk von Ladislav Mednyánszky, einer Schlüsselpersönlichkeiten der slowakischen Malerei des späten 19. und frühen 20. Jh., wie auch die Porträtkunst in der Zips, Sammlungen der historischen Bibliothek und Mobiliar des Schlosses näher bringt. Musikalische, dramatische und Bildungsprogramme finden hier statt. Eine Neuheit ist die SoundWalk Handy-Applikation, durch die man das Schloss und dessen Geschichte in einer attraktiven Form ken- nenlernen kann. Geöffnet: 15. VI. – 15. IX. Di – So 10.00 – 18.00, 16. IX. – 14.VI. Mi – So 10.00 – 17.00. The Renaissance Chateau in Strážky (National Cultural Monument) was built in the Late-Gothic period, later it was rebuilt in Renaissance style. In the 19th century, the Chateau became a property of the Mednyánszky family. After 1972, when the object went over in the management of SNG, the castle was reconstructed and the English park from the 19th century under- went a revitalization. The exhibition rooms of the castle show permanent exhibitions, especially focusing on the work of Ladis- lav Mednyánszky, a key personality of Slovak painting the late 19th and early 20th century, as well as on the portrait art in the Spiš region, collections of historical library and the castle mobi- liary. Musical, dramatic and educational programs are held here. A new feature is the SoundWalk cell phone application through which the castle and its history can be learned in an attractive form. Open: 15.VI. – 15. IX.Tue – Sun 10:00 – 18:00, 16. IX. – 14.VI. Wed – Sun 10:00 – 17:00. www.lexikon.sk 291

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

• tvorivé pobyty a aktívny oddych počas celého roka • letné tábory pre deti a mládež • poznávacie exkurzie po východe Slovenska • arteterapia a relax pre rôzne skupiny • možnosti výletov do prírody i okolitžch miest • exkluzívne bžvanie v ekologicky čistom prostredí • pobyty pre umelcov i neprofesionálov • plná penzia – vždy podľa dohody • Kreative Aufenthalte und die aktive Erholung das ganze Jahr • Sommercamps für Kinder und Jugendliche • Besichti- gungtouren der Ost-Slowakei • Kunsttherapie und Entspannung für verschiedene Gruppen • Viele Möglichkeiten für Aus- flüge in die Natur und umliegende Städte • Exklusive Unterkunft in einer ökologisch sauberen Umwelt • Aufenthalte für Künstler und Nicht-Profis • Vollpension - immer nach der Vereinbarung • creative stays and active recreation all year round • summer camps for kids and teens • sightseeing tours of eastern Slovakia • art therapy and relaxation for different groups • many options for trips to the countryside and surrounding towns • exclusive housing in an ecologically clean environment • stays for artists and non-professionals • full board - always according to the agreement 11 rokov úspešnej činnosti školy (2004 – 2015) Popri riadnom vyučovacom procese realizovanom najnovšími formami a metódami organizujeme pre žiakov: - exkurzie do galérií a ateliérov umelcov, návštevy koncertov a divadiel, - pobytové plenéry v prírode, - vyučovanie profesionálnymi umelcami. Private Kunst Grundschule Snina 11 Jahre von erfolgreichen Betrieb der Schule (2004-2015). Zusätzlich zu den regulären Unterrichtsprozess realisiert durch neueste Formen und Methoden, organisiert die Schule auch für Studenten: - Exkursionen zu Kunstgalerien und Ateliers, Konzert- und Theaterbesuche, - Pleinair-Aufenthalte in der Natur, - Unterricht durch Berufskünstler. Private primary Art School Snina 11 years of successful operation of the school (2004-2015). In addition to regular teaching process realized by the latest forms and methods the school also organizes for students: - Field trips to art galleries and artists\' studios, concert and theater visits, - plein-air stays in the countryside, - teaching by professional artists. Projekty • Výstavy slovenských i zahranič- ných umelcov • Medzinárodný výtvarný festival • Výtvarné centrum • Galéria monumentálnych sôch • Škola maľovania pre dospelých Projekte • Ausstellungen slowakischer und internationaler Künstler • Internationales Festival der bildenden Künste • Art Zentrum • Galerie der Monumentalskulpturen • Malschule für Erwachsene Projects • Exhibitions of Slovak and international artists • International Festival of the Fine Arts • Artcentre • Gallery of Monumental Sculptures • Courses for adult painters GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK VÝTVARNÉ CENTRUM WWW.GALERIAAS.SK WWW.SZUSAS.SK Námestie centrum, 069 01 Snina /34F/ Tel./fax: 057/ 762 43 48, E-mail: snina@galeriaas.sk Art Zentrum • Art Center • Арт Центер SÚKROMNÁ ZÁKLADNÁ UMELECKÁ ŠKOLA SNINA Česká 2628/9, 069 01 Snina Tel./fax: 057/ 762 43 48, E-mail: szus@galeriaas.sk VÝTVARNÝ ODBOR

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

BARDEJOVSKÉ KÚPELE a. s. 086 31 Bardejovské Kúpele /17E/ Tel.: +421 54/ 477 44 60, Fax: +421 54/ 472 35 49 E-mail: marketing@kupele-bj.sk Bardejovské Kúpele. Prvá zmienka o kúpeľoch je z r. 1247. Patria k najobľúbenejším a najnavštevovanejším slovenským kúpeľom. Zároveň sa hrdia tým, že sú najstaršie kúpele s najdlhšou tradíciou poskytovania kúpeľných služieb. Centrum kúpeľov tvorí kolonáda s 8 minerálnymi prameňmi. Liečia sa tu onkologické choroby, choroby obehového a trá- viaceho ústrojenstva, choroby z poruchy látkovej výmeny a žliaz s vnútornou sekréciou, netuberkulózne choroby dý- chacích ciest, choroby z povolania, ochorenia obličiek a mo- čových ciest, choroby pohybového ústrojenstva, nervové a ženské ochorenia. Okrem kultúrno-spoločenských akcií je areál Bardejovských Kúpeľov každý deň otvorený aj pre širo- kú verejnosť. Tá môže okrem procedúr denne využiť aj služby Wellness Spa komplexu. V roku 2015 kúpele začali s rekon- štrukciou hotela ALEXANDER (bývalý hotel Mineral). Kurort Bardejovské Kúpele. Das Kurbad wurde 1247 erstmals erwähnt. Sie gehören zu den beliebtesten und meistbesuchten Kurorten in der Slowakei.Darüberhinausprahlensiedammit,dass siedasältesteKurortmitderlängstenTraditionvon Kurortdienstleistungen Angeboten sind. Zentrum des Kurorts bildet eine Kolonnade mit 8 Mineral- quellen. Hier werden onkologische Erkrankungen, Kreislauf-und Verdauungssystems Erkrankungen, Stoffwechselkrankheiten und endokrinologische Erkrankungen, nicht-Tuberkulose-Erkrankungen der Atemwege, Berufskrankheiten, Nieren-und Harnweg- serkrankungen, Erkrankungen des Bewegungsapparates, Krankheiten des Nervensystems und gynäkologischen Er- krankungen behandelt. Zusätzlich zu den kulturellen und gesellschaftlichen Veranstaltungen, ist die Fläche von Kurort Bardejov jeden Tag für die breite Öffentlichkeit offen. Die kann zusätzlich zu den Prozeduren täglich auch die Dienst- leistungen des Wellness Spa-Komplex benutzen. Im Jahr 2015 begann die Rekonstruktion des Hotels ALEXANDER (ehemaliges Hotel Mineral). Spa Bardejovské Kúpele. The spa was first time mentioned in 1247.They are among the most popular and most visited resorts in Slovakia. They also boast, that they are the oldest spa resort with the longest tradition of spa services offerings. Center of the spa is a colonnade with 8 mineral springs. On- cological diseases, circulatory and digestive system disorders, metabolic disorders and endocrine diseases, non-tuberculosis respi- ratory diseases, occupational diseases, kid- ney and urinary tract diseases, musculoskeletal disorders, diseases of the nervous system and gynecological disor- ders are treated here. In addition to the cultural and social events, is the area of Spa Bardejov opened every day for the general public. They can use the procedures and also use daily the services of the wellness spa com- plex. In 2015 began the reconstruction of Hotel Alexander (former hotel Mineral). Bardejovské Kúpele Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk 293

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

296

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

297

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

298

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Kúpele Červený Kláštor Smerdžonka 059 06 Červený Kláštor 147 /15E/ Tel.: +421 52/ 482 20 06, +421 914 338 820 E-mail: recepcia@kupeleck.sk, www.kupeleck.sk Prvé po vojne obnovené kúpele situované uprostred Pieninského národného parku patria dnes k najmo- dernejším. Minerálna voda Smerdžonka, ktorá po stáročia vyviera z hlbín zeme s obsahom sírovodíka má blahodárne účinky na kožné ochorenia. Vďaka obnove tak od roku 2012 využívajú služby kúpeľov kožní pacienti, ktorí popri liečení р е тн т т н т р н р н ре ре р ен н р р е, т е ен - т р е те н те . р т ен н т р рт р р т т т е , т ет н н е е ен нет ер н е н те н те . Spa Červený Kláštor.The first after the war renewed spa surrounded by Pieniny National Park are actually the most modern. The mineral water Smerdžonka which for centuries springs from the depths of the earth, contains hydrogen sulfide and has benefical effects on skin condi- tions. Since 2012, thanks to the renovation, the services of the spa are used by skin patients, who besides the treatment also find peace of mind, drawing it from the surrounding nature. Aside from recuperation and relaxation treatments for patients from health insurance companies, the spa also offeres stays for commercial customers. The surrounding countryside provides colorful free time opportunities in na- ture, as well as exploring the cultural and historical monu- ments the Spiš region. Thanks to clean air, it acquired the status of climatic spa, which is the basis for the treatment of non-tuberculous respiratory diseases. Kúpele Červený Kláštor nachádzajú aj duševný pokoj čerpajúc ho z okolitej prírody. Okrem ozdravno-relaxačných procedúr pre pacientov s návr- hom od zdravotných poisťovní ponúkajú kúpele pobyty aj pre komerčných klientov. Blízke okolie poskytuje široké možnosti trávenia voľného času v prírode a spoznanie spišských kultúr- nych a historických pamiatok.Vďaka čistému ovzdušiu získali kúpele štatút klimatických kúpeľov, čo je základom pre liečbu netuberkulóznych chorôb dýchacích ciest. Курорт Червеный Клаштор. Впервые восстановленный после войны современный курорт находящийся посреди волшебной природы Пиенинского народного заповедника. нер н ер н , т р н р т ен т ет ет е н не р ер т ер - р еет е е н е е т е н е н . р ре н тр 2012 ре т ент н е н , т р е р е е е- н р рет т е н т р - е р р . р е р те н - т н те н р е р ент ре ен е т е н тр н т е ре т ет е - е т нтере н ер е ент . Prešovský samosprávny kraj | Прешовский край | Region of Prešov www.lexikon.sk 297

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN Moderný hotel v atraktívnom prostredí pri Novom Štrbskom plese s kongresovými službami a centrom WELLNESS SVET REGENERÁCIE A ODDYCHU. Modernes Hotel in einem attraktiven Umfeld mit Konferenzeinrichtungen und dem Zentrum WELLNESS WELT DER REGENERATION UND ENTSPANNUNG. Modern hotel in an attractive environment with conference facilities and the center WELLNESS WORLD OF REGENERATION AND RELAXATION. 059 85 Štrbské Pleso /29C/, Szentiványho 4012/15 Tel.: +421 52 321 18 50, Fax: +421 52 321 18 51 E-mail: trigan@sorea.sk, www.sorea.sk Horský hotel ⋆⋆⋆ SOREA HREBIENOK Obľúbené východiskové miesto pre náročné i menej náročné vysokohorské túry a výlety. Beliebter Ausgangspunkt für anspruchsvolle und weniger anspruchsvolle alpine Wanderungen und Ausflüge. Popular starting point for demanding and less demanding alpine hikes and trips. 062 01 Starý Smokovec /29A,B/ Tel.: +421 52 442 50 60, Fax: +421 52 442 50 63 E-mail: hrebienok@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆⋆/⋆⋆ SOREA HUTNÍK I/II Vyhľadávané dovolenkové miesto. Pred hotelom sa nachádza minigolf, volejbalové ihrisko a detský lyžiarsky vlek. Okolie ponúka trasy pre cykloturistiku. Das beliebtes Ferienziel. Vor dem Hotel ist ein Minigolf und Volleyballplatz und ein Skilift für Kinder. Die Umgebung bietet Wege zum Radfahren. The popular holiday destination. In front of the hotel is a minigolf and volleyball playground and a ski lift for kids. The surrounding area offers trails for biking. 059 53 Tatranské Matliare /29B/ Tel.: +421 52 446 74 46 - 8, Fax: +421 52 446 73 41, 446 75 44 E-mail: hutnik@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆⋆ SOREATITRIS Rodinný hotel so širokou ponukou doplnkových služieb, vodný a saunový svet AQUA Relax. Das Familienhotel mit einer breiten Palette von zusätzlichen Dienstleistungen, Wasser-und Saunawelt AQUA Relax. The family hotel with a wide range of additional services, water and sauna world AQUA Relax. 059 60 Tatranská Lomnica /29B/ Tel.: +421 52 446 73 51 - 3, Fax: +421 52 446 75 81 E-mail: titris@sorea.sk, www.sorea.sk 298 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Hotel je situovaný v centre Tatranskej Lomnice, v TOP lyžiarskom stredisku. V hoteli je nové Wellness URANIA. Okolie ponúka vhodné trasy aj pre cykloturistiku. Hotel liegt im Tatranská Lomnica, einem TOP Skigebiet. Das Hotel hat ein neues Wellness URANIA. In der Umgebung sind auch Wege zum Radfahren. Hotel located in Tatranská Lomnica, a TOP ski resort. The hotel has a new Wellness URANIA. Surroundings feature also trails for cycling. 059 60 Tatranská Lomnica /29B/ Tel.: +421 52 446 78 41, Fax: +421 52 446 77 11 E-mail: uran@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN Hotel situovaný v malebnej doline Ľubovnianskych kúpeľov poskytuje širokú ponuku doplnkových športovo- relaxačných služieb. Región je známy výskytom minerálnych prameňov. Hotel im malerischen Tal von Ľubovnianske kúpele bietet eine breite Palette von zusätzlichen Sport -und Erholungsdienstleistungen. Die Region ist für viele Mineralquellen bekannt. Hotel situated in the picturesque valley of Ľubovnianske kúpele provides a wide range of additional sport and relaxation services. The region is known for many mineral springs. 064 01 Stará Ľubovňa /15F/ Tel.: +421 52 432 17 51, Fax: +421 52 432 17 57 E-mail: lubovna@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ⋆⋆⋆ SOREA URÁN Hotel ⋆⋆ SOREA ĽUBOVŇA Číslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-3330-1-1 Vodná nádrž Domaša HURNÝ Daniel Nová Kelča 101 Tel.: +421 918 711 541, +421 905 335 104 DOLUTOVSKÝ Jozef Penzión JODO, Domaša – Valkov Tel.: +421 918 499 488 VARCHOLA Jaroslav Ryb.potreby - Gorkého 12, Humenné Tel.: +421 905 375 933, 0905 290 514 Tatranská 754,059 52Veľká Lomnica /29D/ Tel.: +421 52/ 466 18 06 E-mail: golf@golfinter.sk,www.golftatry.sk Golfový areál Black Stork Veľká Lomnica Areál sa nachádza na úpätí Vysokých Tatier, medzi Veľkou Lomnicou a Tatranskou Lomnicou. Technické parametre: 27-jamkové profesionálne ihrisko, driving ran- ge,simulátoraputtinggreen,krytéprofesionálneodpalis- ko.Doplnkovéslužby:golfováakadémia,požičovňagolfo- vého výstroja,ubytovanie v Hoteli International⋆⋆⋆⋆. Der Golfplatz liegt am Fuße der Hohen Tatra, zwi- schen Veľká Lomnica und Tatranská Lomnica. Technische Daten: 27-Lochplatz für Profispieler, Driving Range, Simulator, Putting Green, bedeckter Abschlag- platz für Profispieler. Ergänzende Angebote: Verleih von Golfausrüstung, Golfschule, Übungsstunden, Unterkunft im Hotel International⋆⋆⋆⋆. Golf course Black Stork Veľká Lomnica. The golf course is located on the foot of the High Tatras, between Veľká Lomnica and Tatranská Lomnica. Features: 27-hole course for professional play- ers, driving range, simula- tor, putting green, roofed tee shots for professional players. Accessorial services: rental of golf equipment, golf school, training lessons, and accommodation in International Hotel⋆⋆⋆⋆. www.lexikon.sk 299

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

302

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Piktogramme | Symbols Piktogramy Izba so sprchou,WC Zimmer mit Dusche,WC Room with shower,WC Izba s telefónom Zimmer mit Telefon Room with phone Izba s TV, satelit Zimmer mit TV, Satellit Room with TV-set, satellite Ubytovanie Unterkunft Accommodation Izba s minibarom, chladničkou ZimmermitMinibar,Kühlschrank Room with minibar, refrigerator Izba s klimatizáciou Zimmer mit Klimaanlage Room with air conditioning Nefajčiarske prostredie Nichtraucherraum Non smoking area Internet Internetanschluss Internet access Bezbariérový prístup Behindertengerecht Wheel chair access Parkovisko Parkplatz Parking Garáže Garage Garage Požičovňa áut Autovermietung Car rental Fitness Fitnessraum Fitness Room Solárium Solarium Solarium Sauna Sauna Sauna Masáže Massageraum Massage Room Krytý bazén Hallenbad Indoor pool Zmenáreň Wechselstube Exchange office Platby kartou Kreditkarten Credit cards Trezor Tresor Safe deposit box Holič, kaderník Friseursalon Hairdresser’s shop Kozmetický salón Kosmetiksalon Beauty saloon Pranie bielizne, čistenie odevov Waschen, Reinigung Laundry, Cleaning Sekretárske služby Sekretariatsservice Secretarial services Hotelová služba Hoteldienst Hotel-service Prekladateľské služby Übersetzungsdienste Translating service Sprievodcovská služba Reiseführer Tourist guide Informácie Informationen Information Reštaurácia Restaurant Restaurant Denný bar Bar Bar Nočný bar Nachtklub Night club Kaviareň Café Coffe bar Vináreň Weinstube Wine bar Kongresová sála Kongresssaal Convention hall Terasa, letná záhrada Terrasse, Gastgarten Terrace, Outdoor restaurant Salónik Salon Lounge Herňa, kasíno Spielhalle, Casino Gambling hall, Casino Diskotéka Diskothek Disco bar Squash Squash Squash Cykloturistika Radwandern Cycling Vodné športy Wassersport Water sports Golf, minigolf Golf, Minigolf Golf, Minigolf Loptové hry Ballspiele Ball games Stolný tenis Tischtennis Table tennis Horolezectvo, skalolezectvo Bergsteigern, Felsklettern Mountaineering,Freeclimbimg Vyhliadkové lety Rundflüge Sightseeing flights Kúpeľné miesto Kurstätte Spa resort Termálne kúpalisko Thermalbad Thermal spa Biliard Billard Billiard Kolkáreň Kegelbahn Bowling Korčuľovanie Eislaufen Ice skating Tenis Tennis Tennis Jazda na koni Reiten Horseback riding Lyžiarsky vlek Skilift Ski lift Bežecké lyžovanie Ski-Langlauf Cross country skiing Detské ihrisko Kinderspielplatz Children’s playground Opatera detí Kinderbetreuung Child care Vstup pre psov povolený Hunde erlaubt Dogs allowed Ohnisko, grilovanie Feuerplatz, Grill Fire place, barbecue Bufet Buffet Buffet Jedáleň Speisesaal Dining hall Varenie v kuchynke Kochnische Kitchenette Prípojka vody a odpadu Wasser-undAbwasseranschluss Water and sewage outlets Prípojka elektriny Stromanschluss Power supply Možnosť kúpania Baden Swimming Možnosť lovu Jagd Hunting Možnosť rybolovu Angeln Fishing Turistika Wandern Hiking Lesné plody Waldbeeren Wild berries Vhodné pre rodiny Familienfreundlich Family friendly Poznávacia turistika Exkursionen Guided tours Agroturistika Urlaub auf dem Bauernhof Holidays on farms Požičovňa športových potrieb Sportgeräteverleih Sports equipment rental www.lexikon.sk 301

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Register | Register | Index Banská Bystrica 224 Banská Štiavnica 226 Banskobystrický samosprávny kraj 216 Bardejov 276 Betliar 257 Bojná 183 Bratislava - Magistrát hlavného mesta SR 94 Bratislava – Rača 96 Bratislava Ružinov 98 Bratislava -Vajnory 100 Bratislavský samosprávny kraj 90 Čičmany 203 Dedinky 257 Detva 232 Dobšiná 257 DolnáTížina 203 Dolný Kubín 202 Galanta 152 Gemerská Poloma 258 Gočovo 258 Henckovce 258 Kaluža 260 Kežmarok 276 Kobeliarovo 258 Košice 252 Košický samosprávny kraj 248 Kremnica 234 LadomerskáVieska 234 Levice 181 Levoča 278 Lučenec 228 Martin 200 Mikroregión Dobšiná 256 Moldava nad Bodvou 253 Muráň 235 Mlynky 258 Nitra 180 Nitriansky samosprávny kraj 176 Nižná Slaná 259 Nová Baňa 223 Poprad 282 Považská Bystrica 167 Prešov 274 Prešovský samosprávny kraj 270 Púchov 168 Rejdová 259 Senec 101 Senica 151 Skalica 151 Smižany 255 Spišská Belá 282 Spišská NováVes 254 Stará Ľubovňa 277 Stratená 259 Štrba 281 Telgárt 235 Topoľčany 182 Trenčín 166 Trenčiansky samosprávny kraj 160 Trnava 150 Trnavský samosprávny kraj 146 Vlachovo 259 VysokéTatry 280 Vyšná Slaná 259 Zvolen 230 Žilina 198 Žilinský samosprávny kraj 190 Banícke múzeum v Rožňave 260 Botanická záhrada Bratislava 121 Bratislavské hudobné slávnosti 107 Danubiana – galéria moderného umenia 114 Divadlo Romathan 264 DivadloThália 264 EĽRO 283 Festival peknej hudby 240 Folklórne slávnosti pod Poľanou v Detve 233 GalériaAndrej Smolák 116, 292 Galéria Ignáca Bizmayera 110 Galéria Jána Koniarka 154 Galéria Maľovaný rovník 117 Galéria mesta Bratislavy 119 Jókaiho divadlo v Komárne 187 Korunovačné slávností 103 Literárne múzeum Slovenskej národnej knižnice 205 Ľubovnianske múzeum - hrad 287 Múzeum mesta Bratislavy 118 Múzeum SNP 236 Múzeum SNP – Múzeum Tokajíckej tragédie 289 Múzeum v Kežmarku 289 NBS - Múzeum mincí a medailí Kremnica 238 Múzeum moderného umeniaAndyho Warhola v Medzilaborciach 286 Oravská galéria 210 Oravská galéria - Galéria Márie Medveckej 211 Oravská galéria - Slanický ostrov umenia 211 SNM- Pamätná izba Ľudovíta Štúra 110 Pamätník Chatama Sofera 122 Slovenská filharmónia 106 Slovenská národná galéria - SNG 112 SNG - Esterházyho palác 113 SNG - Galéria Ľudovíta Fullu 208 SNG - Kaštieľ Strážky 291 SNG - Schaubmarov mlyn 113 SNG - Zvolenský zámok 240 Slovenská národná knižnica 204 Slovenská národná knižnica –Aponiovská knižnica 187 Slovenská národná knižnica – Slovanské múzeumA. S. Puškina 170 Slovenská ústredná hvezdáreň 184 Slovenské kráľovské mestá 276 Slovenské národné divadlo 105 Slovenské národné múzeum – SNM 108, 165 SNM-Archeologické múzeum 109 SNM-Dom Karpatskonemeckého spolku v Handlovej 173 SNM-Dom Karpatskonemeckého spolku v Nitrianskom Pravne 186 SNM-Historické múzeum 108 SNM-Hudobné múzeum 109 SNM-Hudobné múzeum Dolná Krupá 155 SNM-Kaštieľ Imre Madacha v Dolnej Strehovej 241 SNM-Múzeum Betliar 261 SNM-Pamätný dom Kálmána Mikszátha v Sklabinej 241 Slovenské národné múzeum v Martine 206 SNM - Martin - Etnografické múzeum 206 SNM - Martin - MúzeumAndreja Kmeťa 207 SNM - Martin - Múzeum Karola Plicku 207 SNM - Martin - Múzeum kultúry Čechov na Slovensku 208 SNM - Martin - Múzeum kultúry Rómov na Slovensku 207 SNM - Martin - Múzeum Martina Benku 206 SNM-Martin-Múzeumslovenskejdediny 207 SNM-Múzeum bábkarských kultúr a hračiek 241 SNM-Múzeum Betliar 261 SNM-Múzeum Bojnice 171 SNM-Múzeum Červený Kameň 109 SNM-Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku 111 SNM-Múzeum kultúry karpatských Nemcov 111 SNM-Múzeum kultúry Maďarov na Slovensku 111 SNM-Múzeum Ľudovíta Štúra v Modre 110 SNM-Múzeum Milana Rastislava Štefánika 173 SNM-Múzeum rusínskej kultúry 285 SNM-Múzeum slovenskej keramickej plastiky 110 SNM-Múzeum slovenských národných rád 171 SNM-Múzeum ukrajinskej kultúry 285 SNM-Múzeum židovskej kultúry 109 SNM-Múzeum židovskej kultúry v Nitre 186 SNM-MúzeumžidovskejkultúryvPrešove 285 SNM-Múzeum židovskej kultúry v Žiline 208 SNM-Prírodovedné múzeum 108 SNM-Spišské múzeum 284 Slovenské technické múzeum 262 STM–ExpozíciaHistóriabaníctvanaSpiši 263 STM - Hámor Medzev 264 STM – Kaštieľ Budimír 263 STM – Múzeum letectva v Košiciach 263 STM – Múzeum dopravy v Bratislave 122 STM – Múzeum J. M. Petzvala 290 STM – Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej 264 STM – Národná kultúrna pamiatka Solivar 290 Spišský hrad, NKP 261 Stredoveké kráľovské banské mestá 222 Šarišské múzeum v Bardejove 288 Tatranská galéria Poprad 291 Trenčianske múzeum 170 Tríbečské múzeum 186 Včelárska paseka Kráľova pri Senci 141 Záhorské múzeum Skalica 155 ZOO Bratislava 120 Zoologická záhrada Bojnice 172 AMADE Château 157 Bardejovské Kúpele 293 BestWestern HotelAntares 129 Boutique hotel Dubná Skala 212 Kontakt wellness hotel 294 Kúpele Bojnice 174 Kúpele Brusno 244 Kúpele Červený Kláštor 297 Kúpele Diamant Dudince 242 Kúpele Sliač 243 Liečebné termálne kúpele SklenéTeplice 246 302 www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

Posonium Clinic 123 Prírodné liečebné kúpele Smrdáky 158 Slovenské liečebné kúpele Piešťany 158 Thermal CorvinusVeľký Meder 156 Thermalpark Dunajská Streda 158 Wellness Hotel Patince 188 Amade Château 157 Apollo Hotel 127 BestWestern HotelANTARES 129 Boutique hotel Dubná Skala 212 DoubleTree Hilton Košice 267 HotelThe GrandVígľaš 245 Horský hotel SOREA Hrebienok 298 HotelAlbrecht 130 HotelAltenberg 247 HotelArcadia 125 Hotel Elizabeth 175 Hotel SOREA Ďumbier 213 Hotel SOREA Hutník I. / II. 298 Hotel SOREA J. Šverma 213 Hotel SOREA Ľubovňa 299 Hotel SOREA Máj 213 Hotel SOREA Regia 133 Hotel SOREA Sĺňava 158 Hotel SOREA SNP 213 Hotel SOREA Titris 298 Hotel SOREA Trigan 298 Hotel SOREA Urán 299 HotelYasmin 268 Kontakt wellness hotel 294 Penzión Ostrožovič 269 Radisson Blu Carlton Hotel 126 Sheraton Bratislava Hotel 128 Wellness Hotel Patince 188 Fatra SKI 215 Golf na Slovensku 80 Golfový areál Black StorkVeľká Lomnica 299 Hontianska vínna cesta 74 Kamenínska vínna cesta 74 Klub slovenských turistov 86 Malokarpatská vínna cesta 75 Národný park Malá Fatra 65 Národný park Muránska planina 66 Národný park NízkeTatry 64 Národný park Poloniny 67 Národný park Slovenský kras 67 Národný park Slovenský raj 66 Národný parkVeľká Fatra 67 Ostrožovič J&J Ostrožovič 269 Pieninský národný park 65 Slnečné jazerá Senec 140 Slovenská jaskyniarska krása 69 Slovenský cykloklub 87 Slovenský rybársky zväz 70 SRZ -Vodná nádrž Domaša 299 SRZ -Vodná nádrž Gôtovany – zátoka 214 SRZ -Vodná nádrž Liptovská Mara 214 SRZ -Vodná nádrž Orava 214 SRZ -Vodná nádrž Orava č. 2 214 SRZ -Vodná nádrž Palcmanská Maša - Dedinky 265 SRZ -Vodná nádrž Zemplínska Šírava 265 SRZ -Vodná nádrž Žilina 214 SRZ -Vyrovnávacia vodná nádrž Bešeňová 214 STARZ 142 Študentský domov a jedáleňTU Košice 265 Tatranský národný park 64 Termálne kúpaliská,Aquaparky 76 Thermal CorvinusVeľký Meder 156 Thermalpark Dunajská Streda 158 Tokajská vínna cesta 75 Včelárska paseka Kráľova pri Senci 143 Vincúr Modra 139 Elesko 134 FOU ZOO 136 GASTRO 138 Hradná Hviezda restaurant 131 Husacina u Galika 133 Modrá Hviezda 131 Ostrožovič J&J Ostrožovič 269 Študentský domov a jedáleňTU Košice 265 Vincúr Modra 139 Víno Nichta 189 AICES 88 Bratislavská organizácia cestovného ruchu 102 EKOTOPFILM / ENVIROFILM 63 Fatra SKI 215 FloraTour 104 KOCR Bratislavský kraj 90 KOCR Košický kraj 250 KOCR Severovýchod Slovenska 272 KOCR Žilinský turistický kraj 191 Komplex centrum 173 OOCR Klaster Orava 195 OOCR Kysuce 192 OOCR Malá Fatra a Rajecká dolina 194 OOCR Horné Považie 194 OOCR Region Liptov 193 OOCR Región Senec 141 OOCR Stredné Slovensko 220 OOCR Turiec – Kremnicko 196 Prešporáčik 124 OOCR Región Štiavnica 227 Slovenské kráľovské mestá 276 Stredoveké kráľovské banské mestá 22 BA RK SOPK 122 BB RK SOPK 234 Goodwill 83 KE RK SOPK 266 PO RK SOPK 282 SARIO 16 SARIO Banská Bystrica 235 SARIO Bratislava 145 SARIO Košice 264 SARIO Nitra 187 SARIO Prešov 282 SARIOTrenčín 173 SARIOTrnava 155 SARIO Žilina 208 SOPK 59 BA RK SOPK 145 BB RK SOPK 235 KE RK SOPK 264 NR RK SOPK 187 PO RK SOPK 282 TT RK SOPK 155 TN RK SOPK 173 ZA RK SOPK 208 Inzerujúce firmy | Inserierende Firmen | Advertising Companies Bratislavskáorganizáciacestovnéhoruchu 102 Bratislavské hudobné slávnosti 107 DoubleTree Hilton Košice 267 ELESKO 134 EKOTOPFILM / ENVIROFILM 63 Fatra SKI 215 Festival Peknej hudby 240 FloraTour 104 FOU ZOO 136 GalériaAS Bratislava 116 Gastro 138 Goodwill 83 Hotelier 209 HotelYasmin 268 KARLOFF –TATRATEA 295 Kontakt wellness hotel 294 Komplex centrum 173 Korunovačné slávností 103 Liečebné termálne kúpele SklenéTeplice 248 LOD 145 O’NEILL 85 Optika Siloe 144 Ostrožovič J&J Ostrožovič 269 Pivnica Radošina 72 Posonium clinic 123 Prešporáčik 124 Rádio Slovakia International 43 SARIO 16 Slovak Region 300 Slovenská filharmónia 106 Slovenské národné divadlo 105 Slovenské národné múzeum 165 SOPK 42 SOREA 132, 159, 296 Vincúr Modra 139 Víno Nichta 189 Wagon Slovakia 266 Železničná spoločnosť Slovensko 19 www.lexikon.sk 303

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/

CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2015 / 2016 vyšiel v spolupráci a vďaka podpore nasledujúcich inštitúcií: Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR, Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka SR, Ministerstvo životného prostredia SR, Ministerstvo kultúry SR, Slovenská agentúra životného prostredia, Asociácia slovenských kúpeľov, Združenie miest a obcí Slovenska, Ekonomická univerzita Bratislava, Univerzita Mateja Bela Banská Bystrica. Generálny partner Partneri Spoločnosť Astor Slovakia, s.r.o. je členom

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/