Czech Travelogue 1/2015



http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Magazine for professionals in Travel & Tourism ~ Zeitschrift für Tourismus-Experten The magazine is published under the auspices of the Czech Ministry of Culture Das Magazin erscheint unter der Schirmherrschaft des Kulturministeriums der Tschechischen Republik 01/2015 On the wave of romance / Auf der Welle der Romantik Czech beer, traditional and untraditional / Tschechisches Bier auf traditionelle sowie untraditionelle Art The long and winding road to parenthood / Der verzwickte Weg zur Elternschaft Region Ústí Welt traumhafter Erlebnisse ÚSTÍ REGION world of exceptional experiences

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

tourism.olomouc.eu 2012 the most beautiful Czech town | die schönste Stadt Tschechiens 2013 TOP 10 European destination | TOP 10 Destinations Europas 2014 No. 1 at TOP 50 „Secret Europe“ | Nr. 1 in TOP 50 „Secret Europe“ Discover the magic of Olomouc, too! Entdecken auch Sie den Zauber von Olomouc! GEWINNSPIEL GEWINNEN SIE ein Wochenende in Olomouc! Beantworten Sie die aktuelle Preisfrage unter www.stayovernight.eu und gewinnen Sie ein einzigartiges Wochenende für zwei in Olomouc und andere tolle Preise. COMPETITION WIN a weekend in Olomouc! Answer the current competition question at www.stayovernight.eu and win a unique weekend for two in Olomouc and other great prizes.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

EMBLEM HOTEL PLATNÉŘSKÁ 19 „ 110 00 PRAGUE „ CZECH REPUBLIC TEL.: +420 226 202 500 „ E-MAIL: INFO@EMBLEMPRAGUE.COM WWW.EMBLEMPRAGUE.COM „ ID EA L LO C ATIO N N EA R O LD TO W N SQ U A RE A N D PA ŘÍŽSKÁ SH O PPIN G BO U LEVA RD „ 51 RO O M S, 5 JU N IO R SU ITES, 3 LU XU RY SU ITES „ M A H A RA L C LU B - BU SIN ESS M EETIN G S IN STYLISH SO PH ISTIC ATED EN V IRO N M EN T „ RO O FTO P BA R - FO R PRIVATE EV EN TS „ “M M EM BERSH IP” - EXC LU SIV E A N N U A L A CC ESS TO M A H A RA L C LU B A N D M SPA „ M SPA - IN TH E H EA RT O F PRA G U E W ITH A V IEW O F PRA G U E C A STLE „ PU RE A LTITU D E CO SM ETIC S A N D RITU A LS FRO M TH E FREN C H A LPS C ATI Q U A JU N IO R SU ITES, 3 LU XU RY - BU SIN ESS M EETI O R PRIVATE E C LU SIV TIO N N EA R O LD TO W N SQ N IO R SU ITES, 3 LU XU BU SIN ESS M EE PRIVATE U S EMBLEM HOTEL PL „

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Husova 16, 602 00 Brno Czech Republic +420 542 122 780 sales@hotelinternational.cz YOUR HOME WHILE ON THE ROAD www.hotelinternational.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Assistenzdienst bei der Abwicklung von Rehabilitationsmaßnahmen (Kuren) GRATIS anrufen unter 800 101 135 Spa Hotel Vráž, Anglická 140/20, 120 00 Prag 2 www.lazne-vraz.cz Herzstück des heutigen Spa-Angebots ist das 1875 vom böhmischen Adelsgeschlecht Lobkowitz im neugotischen Stil erbaute Schlossgebäude, das es bis 1926 als Sommerresidenz benutzte. Das Schloss sowie die angebauten Kur- und Unterkunftspavillons sind von Grün umgeben, das von einem englischem Park und Wald beherrscht wird, was den Besuchern des Heilbades ausreichend Ruhe und Privatsphäre verschafft. Das Heilbad selbst besteht aus drei miteinander verbundenen Gebäuden, die so einen harmonischen Komplex bilden. Alles – die Beköstigung, die kurmedizinischen Behandlungen und Unterkünfte – wird „unter einem Dach“ geboten und ist daher leicht zugänglich. Schloss und englischer Park sind geschützte Kulturdenkmale, was maßgeblich zur Bewahrung des ursprünglichen Landschaftscharakters und der Unberührtheit dieses Landstrichs beiträgt und es vor unsensiblen menschlichen Eingriffen bei der Urbanisierung dieser Region schützt. Natürliche Heilmittel Als natürliches Heilmittel wird Peloid aus dem ortsgebundenen Heilmittel ‚Jezero‘ verwendet. Die Peloid-Lagerstätte befindet sich unweit des Heilbades; dabei handelt es sich um einen einfachen Übergangstorf, der sich aus balneologischer Sicht hervorragend zur Zubereitung hochwertiger Packungsmischungen eignet. Was heilen wir? Nervenerkrankungen und Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparates Freizeit Auch für die Freizeit ist gesorgt – mit Innen- und Außenpool, Sauna, Solarium, Radverleih, Tennisplätzen, einer Kegelbahn im Park, Fitnesscenter, Tischtennis, Tischfußball sowie mit Kosmetik-, Pediküre-, Maniküre- und Friseursalon. In der Schlosskapelle finden regelmäßig Konzertauftritte statt. An die Kuranlage und den englischen Park grenzen tiefe Wälder an, durch unzählige Wander- und Radwege führen. In der nahen Umgebung des Bades gibt es zahlreiche bedeutende Sehenswürdigkeiten zu bewundern; die bemerkenswerteste und wertvollste von ihnen ist die Steinbrücke über die Otava in Písek – die älteste bewahrte Brücke Tschechiens. Die meistbesuchten Sehenswürdigkeiten sind jedoch Schloss Orlík (Worlik) und die gotische Burg Zvíkov (Klingenberg). Aufenthalte und Aufenthaltspakete Bad Vráž bietet eine ganze Reihe preisgünstiger Aufenthalte (Kuren und Relaxaufenthalte), die für sämtliche Altersgruppen zusammengestellt sind. Die Preise der Aufenthaltspakete beginnen bereits bei 2 990 CZK – mehr erfährt man unter www.lazne-vraz.cz. Ein Aufenthalt in Bad Vráž ist jedoch auch als repräsentatives Präsent für Ihre Nächsten oder Ihre Geschäftspartner denkbar. Spa Hotel Vráž liegt 10 km von der Königsstadt Písek entfernt in der wunderschönen Tallandschaft der Otava (Wottawa) – ein Ort, an dem die Kurgäste die gewünschte Ruhe und Privatsphäre finden. Geschäftsstelle Vráž 1, 398 32 Stará Vráž Tel.: +420 382 737 111 • Fax: +420 382 283 136 E-Mail: pus@lazne-vraz.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

6

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

7

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 8 Contents ~ Inhalt DEAR READERS, Circulation: 7.000 copies. Distribution: 80% of copies are sent abroad, 5% are distributed through CzechTourism’s offices abroad (26 offices in 25 countries) and 10% are handed out at travel trade fairs abroad. These professional organisations and associations in the Czech Republic subscribe to Czech Travelogue: Association of Travel Agencies of Czech Republic (www.ackcr.cz), Association of Czech Travel Agencies and Agents (www.accka.cz), Association of Chefs and Confectioners of the CR (www.akc.cz), CR Guides Association (www.asociacepruvodcu.cz), Association of Tourist Information Centres of the CR (www.atic.cz), Prague Convention Bureau (www.pragueconvention.cz), Association of the Spa Places of the CR (www.spas.cz), Czech Confederation of Commerce and Tourism (www.socr.cz), Union of Automobile Forwarding Agent ČESMAD BOHEMIA (www.prodopravce.cz), Czech Golf Travel Association (www.cgta.cz), CzechTourism (www.czechtourism.com), CR Association of Hotels and Restaurants (www.ahrcr.cz). Ask a foreign visitor to the Czech Republic whether he or she knows any words of Czech, and with a smile on their lips they will probably give an unequivocal answer: VÁCLAV HAVEL, PIVO. Sadly for the last three years Václav Havel has been watching over things in the Czech Republic “from above“, but the Czech beer phenomenon is still alive and kicking. Each year the country produces over 19 million hectolitres of this creamy-headed amber nectar, and despite a slight fall last year per capital consumption is still a respectable 144 litres. A considerable share of this is made up by foreign tourists who arrive here to discover the beauty of the country. In this edition of Czech Travelogue we have, among other things, uncovered some interesting beer-related facts and the history of beer brewing in the Czech lands. We have visited several remarkable museums, taken a look behind the gates of the Czechs‘ most important breweries and explored more than a few brewery cellars. But our beer-themed journey didn’t end there. We have also discovered the secrets of the “beer spa“ and looked into the effects of beer on human health. Needless to say it was a pleasant and romantic journey… However, while for some bathing in beer might be an idyllic activity, others look for romance elsewhere – in elegant hotels, in the countryside or in a hot air balloon... So we have pinpointed on the map other places in the Czech Republic just made for a bit of romance. And you don’t necessarily have to visit them on Valentine’s Day – they radiate the same romantic ambience any time of the year. And romance isn’t a million miles away from this edition’s third theme. To hold your new-born baby in your arms could be considered one of the most idyllic and happy moments of anyone’s life. Sometimes the road to pregnancy can be a long and winding one but in most cases a successful journey. And that’s what it’s all about at assisted reproduction centres. You can’t buy happiness but you can certainly head out to find it. So set out to look for what makes you happy, perhaps in the Czech Republic! Martina Vampulová Martina Vampulová Imprint / Impressum: PUBLISHER / HERAUSGEBER: C.O.T. MEDIA, S. R. O. KOMPLEX OLŠANKA TÁBORITSKÁ 23 / 1000 130 00 PRAHA 3 TEL.: +420 226 257 720 FAX: +420 267 092 231 WWW.COTMEDIA.CZ EDITOR-IN-CHIEF / CHEFREDAKTEUR: HANA ČERMÁKOVÁ E-MAIL: HANA.CERMAKOVA@COT.CZ TEL.: +420 226 257 720 WWW.CZECHTRAVELOGUE.COM CONTRIBUTORS / AUTOREN: MARTINA VAMPULOVÁ, MAREK HUBAČ LAYOUT AND DESIGN / LAYOUT UND ZEITSCHRIFTENSATZ: EVA SMRČKOVÁ, JAKUB SEJKORA PRODUCTION / PRODUKTION: LUCIE JONÁKOVÁ, MARTINA POMYKALOVÁ MARKETING MANAGER: LUCIE ŠKOPKOVÁ MARKETING@COT.CZ ADVERTISING: C.O.T. MEDIA, S. R. O. TEL.: +420 226 257 743 FAX: +420 267 092 231 E-MAIL: INZERCE@COT.CZ REGISTRATION OF THE MINISTRY OF CULTURE OF THE CZECH REPUBLIC: REGISTRIERUNG AM KULTURMINISTERIUM DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK: MK ČR E 16395 ISSN 1801-6030 COVER PHOTO: FOTOGRAFIE AUF DER TITELSEITE: ÚSTÍ REGION / REGION ÚSTÍ THE PUBLISHER IS NOT RESPONSIBLE FOR THE ADVERTISING CONTENT. CLOSING DATE FOR THIS ISSUE 19. 11. 2014 DER HERAUSGEBER IST NICHT VERANTWORTLICH FÜR DEN INHALT DER ANZEIGEN. REDAKTIONSSCHLUSS DIESER AUSGABE 19. 11. 2014 21 Health Zone Each year it’s thought thousands of couples from abroad turn to Czech clinics that can help with pregnancy using assisted reproduction methods. Gesundheitszone Möglicherweise schon Tausende ausländischer Paare suchen tschechische Kliniken auf, die ih- nen mittels der assistierten Re- produktion zum ersehnten Nach- kommen verhelfen. CONTENTS / INHALT 12 Czech Republic Today Do you know what’s happening in the Czech Republic and which are the latest issues affecting the tourism industry? Turn the pages of this edition to find all you need to know. Tschechien heute Wissen Sie, was gerade jetzt in Tschechien passiert und welche heiße Themen den Fremdenver- kehr bewegen? Blättern Sie ein paar Seiten weiter, dort erfahren Sie alles Wesentliche. Czech Travelogue Tip The exhibition Castles and Chateau showcases the beauty and mystery of several of these buildings, singing their praises at the Riding School at Prague Castle. Czech Travelogue Tipp Die Ausstellung ‚Burgen und Schlösser‘, die in der Reithalle der Prager Burg zu bewundern ist, preist die Schönheit und den Zauber dieser Bauwerke. 18

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 9 Contents ~ Inhalt WERTE LESER, Fragt man einen ausländischen Besucher in Tschechien, ob er ein paar Wor- te Tschechisch kann, dann antworten nahezu ausnahmslos alle mit einem Lächeln auf den Lippen: VÁCLAV HAVEL und PIVO. Václav Havel verfolgt das aktuelle Geschehen in der Tschechischen Republik nun leider schon drei Jahre lang ‚aus dem Himmel‘, dem Bier geht es in Tschechien jedoch nach wie vor glänzend. Jährlich werden werden hier mehr als 19 Hektoliter des goldigen Gebräus mit der weißen Blume hergestellt und der Pro-Kopf-Ver- brauch erreichte trotz eines leichten Rückganges beachtliche 144 Liter. Zu dieser beachtlichen Menge tragen auf nicht unerhebliche Weise auch die ausländischen Besucher bei, die natürlich vor allem hier sind, um die Schön- heiten unseres Landes kennen zu lernen. Die Redaktion entdeckte für Sie in dieser Ausgabe von Czech Travelogue unter anderem auch Wissenswertes über die Geschichte und Gegenwart der Bierherstellung in Tschechien. Da- zu besuchten wir mehrere bemerkenswerte Museen, öffneten Ihnen die To- re der berühmtesten tschechischen Brauereien und begutachteten nicht wenige Bierkeller. Hiermit war unsere Bierexkursion aber noch längst nicht zu Ende. Ja wir tauchten regelrecht ein in die Materie – wir lüfteten das Geheimnis der Bierbäder und probierten die Heilwirkungen des Bieres am eigenen Leibe aus. Ach wie wohltuend und romantisch… Nun, jeder hat seine eigene Vorstellung von Romantik – ein prickelndes Bierbad, die Noblesse mondäner Hotels, Abenteuer in der Natur oder im Heißluftballon. Deshalb haben wir für Sie weitere Orte auf der Karte der Tschechischen Republik ausgesucht, die für romantische Momente wie geschaffen sind. Sie bieten Romantik pur und dies nicht nur am Valen- tinstag, sondern zu jeder Jahreszeit. Auch unser drittes Thema hat indirekt mit Romantik zu tun. Denn sein Neugeborenes im Arm zu halten, ist der Gipfel der Romantik und des Glücks mithin. Und ist der Weg zum Baby mitunter auch lang und schwierig – in den meisten Fällen ist er erfolgreich. Denn auf den Erfolg kommt es (nicht nur) in allen Kinderwunschzentren letztendlich an. Glück kann man zwar nicht kaufen, aber ein bisschen entgegenkommen kann man ihm schon. Laufen Sie ihrem Glück entgegen – warum nicht nach Tschechien! Martina Vampulová 36 43 55 CONTENTS / INHALT 70 Regions In the northwest reaches of the Czech Republic lies a|region boasting a|wide range of ways to spend your free time doing sport, enjoying culture or visiting fascinating places of interest. Get up close and personal with the Ústí Region. Regionen Im Nordwesten Böhmens breitet sich eine touristisch geprägte Re- gion aus, die schier unendliche Möglichkeiten bietet, die Freizeit mit Sport, Kultur oder beim Be- such interessanter Sehenswür- digkeiten zu verbringen. Lernen Sie die Region Ústí näher ken- nen. On the wave of romance Staying at a|chateau, riding in a|horse-drawn carriage, the sunset creating a|silhouette of an ancient castle – all of this can be found in the Czech Republic – here you’ll discover countless places just oozing with romance. Auf der Welle der Romantik Unterkunft in einem Schloss, samt Kutschfahrt und Sonnenauf- gang über der Silhouette einer al- tertümlichen Burg? All dies kann man sich Tschechien erfüllen, denn hier gibt es unzählige Orte mit unverfälschter Romantik. Czech beer Czech beer is renowned around the world. But why not experience this jewel in the Czech crown in another way than just as a|bitter liquid poured into a|glass by a|barman? Famous Czech breweries, beer museums and even beer spas await. Tschechisches Bier Tschechisches Bier ist weltweit ein Begriff. Gönnen Sie sich die- ses tschechische Spitzenprodukt mit seinem herben Beige- schmack auch auf andere Weise, als nur im Humpen. Berühmte tschechische Brauereien, Brau- ereimuseen und Bierbäder war- ten auf Ihren Besuch. Service zone Useful information to conclude|– to find your way around our magazine and for journeys around the Czech Republic we bring you a|distance table and a|list of advertisers. Service Zone Ein paar nützliche Informationen zum Schluss. Zur besseren Orien- tierung, nicht nur auf den Seiten unseres Journals, sondern auch bei Ihren Reisen durch Tschechi- en enthält dieser Ausgabe zum Schluss noch eine Entfernungs- tabelle und ein Inserentenver- zeichnis.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 10 Action plan ~ Aktionsplan The basic element of the new stand is a|“story tower“ which features large-format images, as well as large screens showing marketing videos portraying the Czech Republic as a|“Country of Stories“. The media interfaces located on the tower are selected to fit in with the campaign CzechTourism is running at the given time and are chosen to suit particular markets. The most visually striking element of the new stand is the group of backlit banners which are suspended above the stand. These round banners with varying degrees of transparency project the logo of the Czech Republic for a|long way and thus attract visitors to the stand. Changes to the stand will also affect exhibitors themselves. Each of the exhibiting sections will be equipped with an illuminated counter as well as a|special brochure stand. A|completely new feature is the B2B|counter which provides sufficient space for promotional materials and meetings. Exhibitors will still be divided into thematic sections which makes it easier for visitors to find what they are looking for. Next year CzechTourism has also decided to beef up its support for Czech exhibitors and has reintroduced a|contribution for them equivalent to 20% of the price per section. This contribution is paid when the trade fair has ended and all the conditions set out by CzechTourism have been met. At more expensive trade fairs it is also possible for two organisations/companies to share one counter. In 2015 CzechTourism will take part in a|total of 16 selected domestic and overseas travel trade fairs. A|list of events along|with information and application forms can be found at www.czechtourism.cz in the Marketing Activities section. In addition the agency will be ensuring a|presence at specialist conference trade fairs and other selected events organised by its offices abroad. ~ Name of event, venue / Veranstaltungsname, Veranstaltungsort Date of event / Veranstaltungsdatum Reiseliv Oslo, Norway / Norwegen 9. 1. – 11. 1. Trade Show Expomayoristas, Mexico / Mexiko 10. 1. – 13. 1. Vakantie Utrecht, Netherlands / Niederlande 14. 1. – 18. 1. GO+Regiontour Brno, Czech Rep. / Brno, Tschechische Republik 15. 1. – 18. 1. Ferienmesse Vienna, Austria / Wien, Östereich 15. 1. – 18. 1. Matka Helsinki, Finland / Finnland 15. 1. – 18. 1. CMT Stuttgart, Germany / Deutschland 17. 1. – 25. 1. Holiday World RDS, Ireland / Irland 23. 1. – 25. 1. Adventure Vilnius, Lithuania / Litauen 23. 1. – 25. 1. New York Times Travel Show, USA 23. 1. – 25. 1. Fitur Madrid, Spain / Spanien 28. 1. – 1. 2. Slovakiatour Bratislava, Slovakia / Slowakische Republik 29. 1. – 1. 2. London destination, Great Britain / Großbritannien 29. 1. – 1. 2. Reisemarkt Dresden, Germany / Deutschland 30. 1. – 1. 2. Fiets- en wandelbeurs Amsterdam, Netherlands / Niederlande 31. 1. – 1. 2. OTM Mumbai, India / Indien 4. 2. – 6. 2. Reisen Hamburg, Germany / Deutschland 4. 2. – 8. 2. Vakantie Salon Brusels, Belgium / Brusel, Belgien 5. 2. – 9. 2. Balltour Riga, Latvia / Lettland 6. 2. – 8. 2. IMTM Tel Aviv, Israel 10. 2. – 11. 2. BIT Milan, Italy / Italien 12. 2. – 14. 2. Tourissimo Strasbourg, France / Frankreich 13. 2. – 15. 2. F.RE.E. Munich, Germany / München Deutschland 18. 2. – 22. 2. Holiday World Prague, Czech Rep. / Prag, Tschechische Republik 19. 2. – 22. 2. Ferie for Alle Herning, Denmark / Dänemark 20. 2. – 22. 2. Travel & Adventure Show Long Beach, USA 21. 2. – 22. 2. Vitrina Anato Bogota, Colombia / Kolumbien 25. 2. – 27. 2. CzechTourism presents a|new trade fair stand A clear, simple layout, large format images and special backlit banners – these are the main features of the Czech Republic’s new trade fair stand, which visitors to trade fairs will be able to see at events over the 2015 – 2017 period in this country and abroad where CzechTourism will be participating. TRADE FAIRS 2015 / MESSEN 2015 NATAS Singapur, Singapore / Singapur February / March, Februar / März ITB Berlin, Germany / Deutschland 4. 3. – 8. 3. Go Expo (Golf) Helsinki, Finland / Finnland 5. 3. – 7. 3. MITT Moscow, Russia / Moskau, Russland 18. 3. – 21. 3. Freizeit Messe Nürnberg, Germany / Deutschland 18. 3. – 22. 3. BMT Neapol, Italy / Italien 26. 3. – 28. 3. Glob Katowice, Poland / Polen 27. 3. – 29. 3. Leto 2015 Yekaterinburg, Russia / Jekaterinburg, Russland April MTT Wroclaw, Poland / Polen 10. 4. – 12. 4. SITC Barcelona, Spain / Spanien 17. 4. – 19. 4. WTM Latinamerica Sao Paulo, Brasil / Brasilien 22. 4. – 24. 4. KITF Almaty, Kazakhstan / Kasachstan 22. 4. – 24. 4. HanaTour Travel Show Soul, South Korea / Südkorea May / Mai ATM Dubaj, UAE / VAE 4. 5. – 7. 5. Travel Week Sao Paulo, Brasil / Brasilien 5. 5. – 8. 5. WTF Shanghai, China 8. 5. – 10. 5. Tour Market Szczecin, Poland / Polen 10. 5. – 11. 5. Region Tour expo Trenčín, Slovakia / Slowakische Republik 15. 5. – 16. 5. Imex Frankfurt, Germany / Deutschland 19. 5. – 21. 5. ASTRA Arizona Trade Show Phoenix, USA 8. 6. – 11. 6. ITE Hong Kong, Hong Kong / Hongkong 11. 6. – 14. 6. BITE Beijing, China / Peking, China 26. 6. – 28. 6. The Meetings Show London, Great Britain / Großbritannien 7. 7. – 9. 7. Regiony Slovenska Nitra, Slovakia / Slowakische Republik 20. 8. – 23. 8. CITIE Guangzhou, China August / September CXSRITE Xian, China 11. 9. – 13. 9. Name of event, venue / Veranstaltungsname, Veranstaltungsort Date of event / Veranstaltungsdatum

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 11 Action plan ~ Aktionsplan Grundelement der neuen Ausstel- lung ist ein ‚Geschichten-Turm‘, an dessen Oberfläche außer großfor- matigen Fotografien, auch ein Groß- bildschirm instaliert wird, auf dem aktuelle Spots laufen, die Tschechien als ‚Land der Geschichten‘ präsen- tieren. Die Auswahl der am Turm installierten medialen Schnittstellen reflektiert die aktuell laufende Wer- bekampagne von CzechTourism und zielt thematisch auf die einzelnen Märkte ab. Visuell stärkstes Element der neuen Ausstellung ist das Arrangement aty- pischer Leuchtbanner, die im Bereich über der Ausstellung ‚schweben‘. Diese kugelförmigen, unterschiedlich transluzenten Banner mit deutlich sichtbarem Logo der Tschechischen Republik ziehen schon von Weitem die Blicke der Besucher an und lo- cken sie so magisch zu ihrem Stand. Die Änderungen in der Ausstellung betreffen auch die Ausstellers selbst. Jeder der Ausstellungssektoren ist nicht nur mit einem unterleuchteten Verhandlungspult, sondern auch mit einem atypischen Prospektständer ausgestattet. Ein völlig neues Ele- ment ist ein sog. B2B-Pult, das aus- reichend Platz zur Präsentation diver- ser Werbematerialien, sondern auch für die eigentlichen geschäftlichen Verhandlungen bietet. Die einzelnen Aussteller werden auch weiterhin einzelnen thematischen Komplexen zugeordnet, was den Besuchern die Orientierung erleichtert. Die Agentur CzechTourism entschied sich, die tschechischen Aussteller im nächsten Jahr noch mehr zu unterstüt- zen und führt eine finanzielle Beihilfe in Höhe von 20% pro Sektor ein. Dieser Beitrag wird nach Beendi- gung der Messe ausgezahlt, wenn sämtliche, von der Agentur Czech- Tourism festgelegten Bedingungen eingehalten wurden. Auf finanziell anspruchsvolleren Messen wird zu- dem ermöglicht, dass sich zwei Sub- jekte ein Ausstellungspult teilen. 2015 nimmt CzechTourism mit ihrer offiziellen Ausstellung an insgesamt 16 ausgewählten in- und ausländi- schen Tourismusmessen teil. Das ent- sprechende Verzeichnis ist zusammen mit weiteren nützlichen Informatio- nen auf der Website www.czechtou- rism.cz in der Sektion Marketingakti- vitäten einzusehen. Außerdem ge- denkt CzechTourism spezialisierte Kongressausstellungen und sonstige ausgewählte Aktionen sicherzustel- len, die von einzelnen Auslandsver- tretungen organisiert werden. ~ Agentur CzechTourism stellt ihre neues Messekonzept vor Übersichtliche, einfache Anordnung, großformatige Bilder, atypische, im Raum schwebende Leuchtbanner – das sind die Hauptattribute der neuen Messeausstellung der Tschechischen Republik,welche die Besucher ausgewählter, von der Agentur CzechTourism in den Jahren 2015 – 2017 organisierter in- und ausländischer Messen zu sehen bekommen. For information about the official participation of the Czech Republic in trade fairs, please use the following contacts / Um Informationen über die offizielle Teilnahme der Tschechischen Republik auf Fachmessen zu erhalten, bitte diese Kontaktdaten verwenden: Ing. Tereza Matějková Responsible for the management of the trade fairs department Beauftragte Leiterin der Abt. Messeveranstaltungen Tel: +420 221 580 404 E-mail: matejkova@czechtourism.cz List and contacts for foreign offices of CzechTourism are available at / Verzeichnis und Kontaktdaten der Czech Tourism Auslandsvertreter finden Sie unter: www.CzechTourism.cz CzechTourism – The Czech Tourist Autority / Tschechische Zentrale für Tourismus KOTFA Busan, South Korea / Sükorea 11. 9. – 14. 9. Otdych Moscow, Russia / Moskau, Russland 15. 9. – 18. 9. FIT Buenos Aires, Argentina / Argentinien 26. 9. – 29. 9. Top Resa Paris, France / Frankreich 29. 9. – 2. 10. TTG Incontri Rimini, Italy / Italien 8. 10. – 10. 10. Inwetex Petrohrad, Russia / Russland 8. 10. – 10. 10. Seniormässan Stockholm, Sweden / Schweden 13. 10. – 15. 10. ITF Taipei, Taiwan 18. 10. – 20. 10. ITB Singapore / Singapur 21. 10. – 23. 10. Internation Tourism and Travel Show Montreal, Canada / Kanada 23. 10. – 25. 10. Reisen&Caravan Erfurt, Germany / Deutschland 29. 10. – 1. 11. Expotravel 2015 Yekaterinburg, Russia / Jekaterinburg, Russland October / Oktober Luxury Travel Expo Las Vegas, USA Autumn / Herbst WTM London, Great Britain / Großbritannien 2. 11. – 5. 11. SITV Colmar, France / Frankreich 13. 11. – 15. 11. EIBTM Barcelona, Spain / Spanien 17. 11. – 19. 11. TC Leipzig, Germany / Deutschland 18. 11. – 22. 11. CITF Chengdu, China 6. 12. – 8. 12. Name of event, venue / Veranstaltungsname, Veranstaltungsort Date of event / Veranstaltungsdatum

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 12 Czech Republic Today ~ Tschechien heute Uniform branding for Prague Two organizations that represent Prague in the field of tourism, the Prague Convention Bureau and Prague City Tourism, have agreed to use a uniform visual design to promote the city. These two organizations recently began working together more closely with the aim of bringing uniformity to the promotion of Prague, thus strengthening its position as a tourist and conference destination on the international market. The new visual style of Prague’s destination branding is therefore based on emotions, feelings and visitor experiences. A clear, positive and internationally intelligible design is accompanied by the promotional slogan “Pure emotion“. Tokyo has the cleanest hotels The hotel reservation site hotel.info has been looking at the cleanliness of hotels in Prague and other major cities. It asked over six million clients in which cities greatest emphasis is placed on cleanliness, and where does hotel cleaning take a back seat. “All in all cleanliness in|Czech hotels is above average,“ declared Ralf Priemer general manager at hotel.info. When compared to other countries the Czech Republic came out pretty well, finishing behind Poland (8.49) and Switzerland (8.46) with 8.32 points. In addition to Prague (8.27), the cities of Olomouc (8.66), Pilsen (8.64) and Ostrava (8.56) also played their part in the results. When looking at the best known cities around the world, hotels in Tokyo came out best. Die saubersten Hotels gibt es in Tokio Das Buchungsportal hotel.info prüfte, wie es um die Sauberkeit der Hotels in Prag und in anderen bekannten Metropolen bestellt ist. Dazu stellte es mehr als sechs Millionen Klienten die Frage, in welchen Städten Sau- berkeit groß geschrieben wird und in wel- chen Hotels es in puncto Hygiene hapert. „Insgesamt ist die Sauberkeit in tschechi- schen Hotels überdurchschnittlich,“ verbirgt Ralf Priemer, der Generaldirektor des Portals hotel.info nicht seine Zufriedenheit. Tsche- chien schnitt im Vergleich mit den anderen Ländern nicht schlecht ab, mit 8,32 Punkten platzierte es sich hinter Polen (8,49) und der Schweiz (8,46). Zu diesem guten Gesamter- gebnis trugen außer Prag (8,27) auch Olo- mouc (8,66), Plzeň (8,64) und Ostrava (8,56) bei. Im Vergleich der namhaftesten interna- tionalen Metropolen überzeugten nament- lich die Hotels in Tokio. Rewrite the guidebooks! This was the call made by the head of the Prague City Tourism, Nora Dolanská, in an article published at the end of November after one of the city’s sights – The John Lennon Wall – disappeared. “To say that someone will bring it back from the dead is misleading. You can’t recreate history,“ wrote Dolanská. Every good guidebook included the John Lennon Wall, one of the key sites in the city during the decades of communism, a city that expressed its dream of freedom here through painting. Crowds from all over the world gathered there and loved the place. It was a real witness to the those times. It showed that even in a time of totalitarian rule people lived here who wanted to have a magical connection with the outside world. “Tourists now have one attraction less to visit. It’s just as well we have Prague Castle and Charles Bridge,“ added Nora Dolanská. –Red– Schreibt die Baedeker um! Dazu hatte Nora Dolanská, die Direktorin Prague City Tourism in ihrer letztes Jahr im November veröffentlichten Kolumne aufge- rufen, als eine der Prager historischen Se- henswürdigkeit unwiderruflich verschwand – die John-Lennon-Mauer. „Zu behaupten, ir- gend jemand werde sie schon wieder- beleben, ist eine völlig irrige Annahme. Ge- schichte lässt sich nicht wiedererschaffen,“ schreibt Frau Dolanská. Es gab wohl keinen guten ausländischen Stadtführer, der die John-Lennon-Mauer unerwähnt gelassen hätte, gehörte sie doch zu den nicht wegzu- denkenden Momenten der kommunistischen Metropole, die mittels dieser Graffiti von Freiheit träumte. Menschen aus aller Welt besuchten und mochten sie. Sie war ein au- thentischer Zeuge ihrer Zeit und der untrüg- liche Beweis dafür, dass es auch in Zeiten tiefster Totalität Menschen gab, die mit der Welt da draußen irgend eine magische Ver- bindung suchten. „Für die Besucher eine At- traktion weniger. Na gut, die Karlsbrücke und den Hradschin haben wir ja noch,“ füg- te Nora Dolanská. Einheitliches Branding für Prag Die Organisationen, die die Hauptstadt Prag auf dem Gebiet des Reiseverkehrs vertreten – Prague Convention Bureau und Prague City Tourism ei- nigten sich auf die Verwendung eines unifizierten visuellen Stils der Stadt. Beide Organisationen knüpften unlängst eine enge Zusammenarbeit an, deren Ziel es es unter anderem ist, die Präsentati- on Prags in der Werbung zu vereinheitlichen und so seine Position als Tourismus- und Kongressde- stination auf internationaler Bühne zu bestärken. Der neue visuelle Stil der Tourismusdestination Prag setzt auf Emotionen – auf die Gefühle und Erlebnisse seiner Besucher. Das klar verständliche, positive und international verständliche Konzept wird vom Slogan „Pure Emotion“ untermalt.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 13 Czech Republic Today ~ Tschechien heute South Bohemia offers the most accommodation Over 20,000 providers offer commercial accommodation services in the Czech Republic. The highest number of accommodation providers was recorded in|South Bohemia (13.3% of the national total), followed by the Hradec Králové and Liberec regions (both with 10.2%). As far as total number of beds is concerned, the capital Prague (12.5% of the national total) was in first place, second came South Bohemia (10.9%) and third was the Hradec Králové region (9.3%). These figures come from the|first phase of a statistical survey carried out by the Ministry for Regional Development. South Bohemia had the greatest number of campsites while the highest concentration of 4* and 5* hotels was in|Prague. Südböhmen mit den meisten Unterkünften Auf dem Gebiet der Tschechischen Republik bieten mehr als 20 Tsd. Subjekte Unter- kunftsleistungen kommerziellen Charakters. Die höchste Anzahl von Unterkunftseinrich- tungen in absoluter Höhe weist dabei die Region Südböhmen auf (13,3 % der Ge- samtanzahl), gefolgt von den Regionen Hra- dec Králové und Liberec (übereinstimmend 10,2 %). In der Gesamtanzahl der Betten belegte die Stadt Prag (12,5 % der Ge- samtanzahl) den ersten Rang, zweite war die Region Südböhmen (10,9 %) und dritte die Region Hradec Králové (9,3 %). Diese Ziffern gingen aus der ersten Phase einer flächendeckenden statistischen Erhebung des Ministerium für Regionalentwicklung hervor. Die meisten Plätze für Zelte und Wohnwagen gibt es in der Region Südböh- men, die größte Konzentration von 4- und 5-Sterne Hotels hat wiederum Prag. Award for Lenka Viková Lenka Viková, founder and general manager of the travel agent Canaria travel, has received an award from the president of the Canary Islands government, Paulina Rivera, for promoting the Canary Islands abroad. The Canary Islands authorities give this award (Premios de Turismo de Canarias) each year to mark International Tourism Day; the award acknowledges firms, companies and individuals that have contributed in a big way to the development of tourism to the Canary Islands. Lenka Viková becomes the first woman to receive the award La Proyeccion Internacional de Canarias. Auszeichnung für Lenka Viková Lenka Viková, die Gründerin und Generaldirektorin des Reisebüros Canaria travel, erhielt vom Präsiden- ten der autonomen Regierung der Kanarischen In- seln Paulino Rivera eine spezielle Auszeichnung für ihre Werbung für die Kanarischen Inseln. Die auto- nome Regierung der Kanarischen Inseln erteilt diese Auszeichnung alljährlich aus Anlass des Internatio- nalen Tourismustages (Premios de Turismo de Ca- narias), um Unternehmen, Firmen oder Personen zu würdigen, die namhaft zum Aufschwung des Reise- verkehrs auf die Kanarischen Inseln beitragen. Len- ka Viková ist gleichzeitig die historisch erste Inhabe- rin dieser beachtlichen Würdigung La Proyeccion In- ternacional de Canarias. Look for inspiration on the web Launched in|October of this year by the Prague City Tourism, the new Prague tourism website is interesting for its design and content. At www.prague.eu those interested in the capital will find information about places and events in the city that deserve visitors‘ attention. The site also offers inspiration for families with children, food- lovers and those who want to discover the city’s contemporary side. The website also provides details on where to find the best beer in|Prague, how to entertain the kids, where people can find boutiques selling fashions with the “Made in Prague“ tag and which examples of contemporary architecture are worth seeing. On the homepage you’ll also find new features such as daily updated exchange rates and a weather forecast. Wo bekommt man Inspirationen her? Im Web! Das neue Tourismusportal Prags, das letztes Jahr von Prague City Tourism gestartet wurde, ist durchweg interessant – inhaltlich aber auch in seinem grafischen Design. Auf der Domain www.prague.eu finden Interessenten Informa- tionen darüber, welche Orte und Veranstaltun- gen in der Metropole Aufmerksamkeit verdie- nen. Die Website ist äußerst inspirativ – für Fa- milien mit Kindern, Gourmets, aber auch für jene, die das heutige Antlitz der Metropole entdecken möchten. Auf der Website erhält man Informationen darüber, wo man in Prag zu einem guten Bier einkehren oder etwas mit der Rasselbande unternehmen kann, wo es Modeboutiquen mit dem imaginären Label „Made in Prague“ gibt oder wo man Gegen- wartsarchitektur zu sehen bekommt. Die Ho- mepage beinhaltet auch ein täglich aktualisier- tes Kursblatt und die Wettervorhersage.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 14 Czech Republic Today ~ Tschechien heute Seven new routes In the summer of 2015 Czech Airlines will be heading to seven new destinations – these new flights will begin at the end of March. Czech Airlines will gradually begin scheduled flights to Oslo, Billund, Cork, Bilbao, Bologna and are planning two new routes to Russia – to Kaliningrad and Kazan. In addition Czech Airlines will also be serving the Billund-Oslo route. Sieben neue Destinationen Sieben neue Destinationen fliegen die Maschinen von Czech Airlines in der Ende März beginnenden Sommersaison 2015 an. Czech Airlines nimmt Schritt für Schritt den regelmäßigen Flugverkehr nach Oslo, Billund, Cork, Bilbao und Bologna auf und plant zudem auch die Eröffnung zweier Fluglinien nach Russland – nach Kaliningrad und Kazan. Außerdem führt Czech Airlines auch die Flugverbindung zwischen Billund und Oslo ein. Czech Airlines plane in| Prague-inspired livery A new feature of the Czech Airlines fleet is an Airbus A319, registration number OK-NEP, which from the end of November 2014 will sport special livery bearing a Prague-inspired design. For the next two years Czech Airlines will use scheduled flights to promote the Czech capital and attract foreign tourists. The respray of the plane and the application of the transfers was carried out in Rome and Prague and took nine days. The area covered with transfers measures over 170m2, the largest area on a plane ever decorated in this way in this country. ČSA-Flugzeug mit dem Motiv von Prag Die neueste Attraktion der Czech Airlines Flo- tille ist der Airbus A319 mit der Registrierungs- nummer OK-NEP, der ab Ende November 2014 in speziellen Farben und mit dem Motiv von Prag fliegt. In den nächsten zwei Jahren soll er auf regelmäßigen ČSA-Linien für die Haupt- stadt der Tschechischen Republik werben und Touristen zu dessen Besuch verlocken. Die La- ckierung und Beklebung der Maschine erfolgte in Rom und in Prag und nahm neun Tage in Anspruch. Insgesamt verbrauchte man 170 m2 Aufklebefolien – die bisher größte beklebte Fläche eines Flugzeugs in Tschechien. www.csa.cz –Red–  

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

          

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

      

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/



http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/



http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

 

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/



http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

  

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

HOTEL GLOBUS Gregorova 2115/10 CZ - 148 00 Praha 4 tel.: +420-296 799 100 fax: +420-296 799 510 rezervace@hotel-globus.cz www.hotel-globus.cz HOTEL ATOS Mělnická 13 CZ - 150 00 Praha 5 tel.: +420-251 512 890 fax: +420-251 512 891 booking@hotelatos.cz www.hotelatos.cz HOTEL VICTORIA Seifertova 26 CZ - 130 00 Praha 3 tel.: +420-222 712 980 fax: +420-222 712 996 rezervace@hotelvictoria.cz www.hotelvictoria.cz HOTEL GLORIA Prokopova 20 CZ - 130 00 Praha 3 tel.: +420-251 512 890 fax: +420-251 512 891 rezervace@hotel-gloria.cz www.hotel-gloria.cz City Partner Hotels Prague

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 16 Czech Republic Today ~ Tschechien heute New tariffs Prague’s Václav Havel Airport has published a new tariff list valid from the end of March. From this summer season their will be only one tariff change – airport taxes, with departure tax from Prague raised by 8 CZK, and transfers by 3 CZK. This is in line with a rise in inflation in 2013 of 1.4%, and money raised will be used to fund the modernisation of airport infrastructure, improvements to the passenger experience and security measures. Neue Tarifliste Václav Havel Airport Prague veröffentlichte seine neue, ab Ende März gültige Tarifliste. Ab der diesjährigen Sommersaison ändert sich lediglich eine einzige Gebühr – die Flughafentaxe, die beim Abflug aus Prag um 8 CZK und beim Um- stieg um 3 CZK erhöht wurde. Dieser Betrag gleicht den Inflationsanstieg von 1,4 % für das Jahr 2013 aus, die Einnahmen sollen teilweise auch die Kosten für die Modernisierung der Infra- struktur des Flughafens, zur Erhöhung des Kom- forts für die Fluggäste aber auch für Sicherheits- vorkehrungen decken. –Red– IN A SENTENCE • From January until the end of September 2014 foreign tourists in the Czech Republic spent a total of 103.6 billion CZK, a year-on- year increase of two percent. • At the hotel Svoboda *** in the town of Mariánské Lázně extensive rebuilding work is underway. Lifts have been replaced and these will now serve areas where mineral baths are taken. This means that these procedures will now be available to the disabled. Rooms on the third and fourth floors of the Palladio part of the hotel are also receiving a makeover. • From 1st to 17th May Prague and Ostrava will host the 79th World Ice Hockey Championship with 16 teams taking part. • At the hotel Vltava in the town of Mariánské Lázně the sauna, a vital element for guest satisfaction, has been transfered to the swimming pool area. During renovation work the sauna was enlarged and modernised. The hotel’s Regina restaurant has also undergone complete renovation and can now offer guests the highest standard of dining. IN EINEM SATZ • Von Januar bis Ende September 2014 gaben ausländische Touristen in Tschechien insge- samt 103,6 Mrd. CZK aus, was einen Anstieg von 2 % gegenüber dem Vorjahr darstellt. • Im Hotel Svoboda *** in Mariánské Lázně ist eine umfangreiche Rekonstruktion in vollem Gange. So wurde bereits der Personenaufzug ausgetauscht, der neuerdings auch die Berei- che bedient, in denen die Mineralbäder erfol- gen. Dank dessen sind die Anwendungen künftig barrierefrei. Derzeitig erhalten auch die Zimmer im Bereich Palladio im dritten und vierten Stock ein neues Aussehen. • Vom 1. bis zum 17. Mai sind Prag und Ost- rava Gastgeber der 79. Eishockey-Weltmeis- terschaften, an der 16 Teams teilnehmen. • Im Hotel Vltava in Mariánské Lázně wurde die Sauna – unverzichtbare Voraussetzung für die Zufriedenheit der Gäste – direkt in den Bereich des Schwimmbeckens verlegt. Zudem wurde der Saunabereich im Zuge der Rekonstruktion erweitert und moderni- siert. Auch das Hotelrestaurant Regina wur- de komplett rekonstruiert und ist nun gut gerüstet, seinen Gästen gastronomische Top-Leistungen zu bieten.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Welcome on board! • Regular cruises on the River Vltava • Lunch and dinner on board • Private events • Corporate events www.prague-boats.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 18 Are you tempted by the idea to travel to several castle and chateaux in the Czech Republic in just two hours? Then accept our invitation to the exhibition Discovered & Acclaimed Castles and Chateaux, which you can visit until mid-March at the Prague Castle Riding School. For the first time in history, the most valuable monuments and objects from castle and chateau collections will be presented in one place and at one time. You will go through the thousand- year old history of Czech lands, ten stages represented by 600 of the most significant and most beautiful objects. The most valuable of castles and|chateaux And if you miss the exhibition, then visit Czech castles and chateaux in person. They open their gates annually at the end of March and beginning of April. Czech Travelogue Tip ~ Czech Travelogue Tipp Source of photographs / Bildquelle: Nationaldenkmalinstitut / National Heritage Institute Shrine of St. Maurus / Reliquiar des Heiligen Maurus Sculpture M. B. Braun Allegory of Pride / Plastik von M. B. Braun Allegorie des Stolzes

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 19 Czech Travelogue Tip ~ Czech Travelogue Tipp Das Wertvollste, was die Burgen und Schlösser zu bieten haben Ist Ihnen danach, einige Burgen und Schlösser in der Tschechischen Republik binnen zwei Stunden zu besichtigen? Lassen Sie sich dann in die Ausstellung Entdeckte & Besungene Burgen und Schlösser, die bis Mitte März in der Reitschule der Prager Burg zu bewundern ist, einladen. Zum ersten Mal in der Geschichte werden während dieser Ausstellung an einem Ort und zum bestimmten Zeitpunkt die wertvollsten Denkmäler und Gegenstände der Sammlungen mit der Burg- und Schlossthematik präsentiert. Sie können eine tausend Jahre alte Geschichte, die zehn Etappen die durch die 600 bedeutendsten und prächtigsten Gegenstände repräsentiert sind auf sich wirken lassen. Falls Sie es nicht schaffen werden, die Ausstellung zu besichtigen, planen Sie eine individuelle Tour durch die tschechischen Burgen und Schlösser. Sie öffnen ihre Tore jedes Jahr Ende März/Anfang April. View of Nové Dvory / Ansicht auf Nové Dvory Well with a glided and coloured grilles at the chateau in Jindřichův Hradec / Brunnen mit vergoldetem und bunt gefärbtem Gitter im Schloss in Jindřichův Hradec

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 20 Advertorial In Františkovy Lázně – Franzens- bad schenkt man schon ab den 30er Jahren des 19. Jahrhunderts verlorene Gesundheit zurück. Die Heilung mit seinem einzigartigen schwefel- und eisenhaltigen Moor und weiteren natürlichen Heilmitteln konzentrierte sich anfangs auf Er- krankungen des Bewegungsappara- tes, wenig später dann aber auch auf eine ganze Reihe gynäkologischer Erkrankungen. Aufgrund der vielen guten und wiederholt bestätigten Erfahrungen wurde die gynäkologi- sche Balneotherapie zu einem seiner grundlegenden therapeutischen Programme. Weltruhm verschaff- ten Franzensbad vor allem dessen hervorragenden Ergebnisse bei der Heilung von Unfruchtbarkeit. Klar, die medizinische Wissenschaft hat seither gewaltige Fortschritte gemacht und namentlich die Me- thoden der assistierten Reprodukti- on verursachten eine grundsätzliche Wende in der Behandlung der Infer- tilität, dessen ungeachtet sind die Prinzipien, auf denen der Erfolg der Badekuren in der Vergangenheit be- ruhte, bis heute gültig. Die moderne Kurortmedizin zielt bei Frauenkrankheiten namentlich auf die primäre und sekundäre Infertili- tät und die Folgebehandlung nach gynäkologischen Operationen ab. Die Balneotherapie wiederum soll nicht nur helfen, Heilprozesse zu be- schleunigen und postoperative Be- schwerden zu mildern, sondern spielt auch eine wichtige präventive Rolle. Kurz gesagt – die Bäderkur unterstützt Mechanismen, die im- stande sind, Selbstheilungsprozesse im Organismus in Gang zu setzen. Nach der ärztlichen Untersuchung und Konkretisierung der Ursachen für die Unfruchtbarkeit wird den Kli- entinnen ein individuelles Heilpro- gramm zusammengestellt. Diese können beispielsweise Moorbäder oder -packungen beinhalten, ergänzt durch vaginale Moortampons und Ir- rigationen. Darüber hinaus verschie- dene Arten von Bädern, Massagen und Anwendungen mit natürlichem Quellgas, wie beispielsweise Gasin- jektionen. Nicht zu vergessen weitere Therapieformen, wie Elektrotherapie, verschiedenste Formen der Bewe- gungstherapie, einschließlich Gym- nastik laut Mojžíšová-Methode, Gymnastik im Schwimmbecken und Yoga. Bei welchen Infertilitätsursa- chen ist die Balneotherapie erfolg- reich? Ganz sicher bei leichteren Menstruationsstörungen, bei unge- nügend entwickelter Scheiden- schleimhaut und in allen sonstigen Fällen ungeklärter Unfruchtbarkeit. Die Balneotherapie ist auch sehr vor- teilhaft bei Frauen, die sich wieder- holt und ohne Erfolg Behandlungen in einem der Kinderwunschzentren unterzogen haben. Der Aufenthalt im Bad wird von vielen dieser Zent- ren als passende ‚Vorbereitung‘ zur Verbesserung der Fertilitätsbedin- gungen vor dem nächsten Zyklus der künstlichen Befruchtung empfohlen. Einerlei, ob es dabei um die Stimulati- on der Eierstöcke und anschließende Übertragung des Embryos in die Ge- bärmutter (IVF + ET) oder um den Kryoembryotransfer eines von früher aufbewahrten Embryos geht, immer ist es angebracht, die Balneotherapie und die Behandlung im Zentrum für assistierte Reproduktion miteinander zu verknüpfen und an eine gute zeit- liche Synchronisierung beider Heilme- thoden zu denken. So verschmilzt die Behandlung bei uns und anschlie- ßend im KWZ zum harmonischen Ganzen. Aus dem oben Dargelegten ist ersichtlich, dass die Zentren der assistierten Reproduktion und die Heilbäder, im Bemühen, Frauen ihren größten Wunsch zu erfüllen – näm- lich ein gesundes Baby zur Welt zu bringen – nicht gegeneinander, son- dern miteinander arbeiten. Zudem ist der Kurort Franzensbad ein ausgesprochen lieblicher Aufent- haltsort für all seine Besucher und so lässt sich seine Anmut, außer seinen anerkannten natürlichen Heilmitteln, auch ein bisschen als sein ganz spe- zielles Kurmittel ansehen. Sollten Sie daher nach einem wertvollen Ge- schenk oder einem Tipp für ein ver- längertes Wochenende suchen, dann blättern Sie doch mal in den Websi- tes seiner zahlreichen Kurhäuser, die Ihnen derartige Leistungen liebend gern anbieten. Beginnen könnte man beispielsweise mit http://www.fran- tiskovylazne.cz/de über http://www. zivykraj.cz/de/unterkunfte-in-der-re- gion-karlovy-vary oder einfach unter http://www.zivykraj.cz/de (event. www.livingland.eu). Auch die Umge- bung hat sommers wie winters viel zu bieten. Nur noch am Rande sei erwähnt, dass Franzensbad auch ein sehr ge- eigneter Ort zum Kurieren von Ge- fäßkrankheiten ist. Darüber informie- ren wir Sie gern ein nächstes Mal. ~ www.livingland.eu www.kvpoint.cz Ein tabuisiertes Thema Und dennoch ein Thema, das in unserer hektischen Zeit aus unzähligen Gründen äußerst aktuell ist, da es intensiv mit dem Leben junger Leute, mit ihrem persönlichen und Familienglück und ihrer Lebensfreude zusammenhängt. Man spricht nur nicht gern darüber. Ein heikles und intimes Thema, wie das bei gesundheitlichen Beschwerden nun mal so ist. Andererseits – können wir es uns überhaupt leisten, darüber zu schweigen? Die Balneotherapie ist auch sehr vorteilhaft bei Frauen, die sich wiederholt und ohne Erfolg Behandlungen in einem der Kinderwunschzentren unterzogen haben. Der Aufenthalt im Bad wird von vielen dieser Zentren als passende ‚Vorbereitung‘ zur Verbesserung der Fertilitätsbedingungen vor dem nächsten Zyklus der künstlichen Befruchtung empfohlen. Text: Dr. med. Jaroslav Kozma, Dr. med. Jiří Ulrych Fotos: Lázně Františkovy Lázně – Bad Franzensbad

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Success and experience Each year in the Czech Republic approximately 30,800 IVF (in vitro fertilization) cycles are performed. Foreign patients are responsible for a good share of these procedures. Discover why this might be in an interview with RNDr. Tomáš Mařík. Erfahrung und Erfolg Alljährlich werden in Tschechien annähernd 30 800 IVF (In-vitro-Fertilisationen) überwachter Zyklen künstlicher Befruchtung durchgeführt. Nicht wenigen dieser Eingriffe unterziehen sich Ausländer. Warum eigentlich? Die Antwort darauf finden Sie im Gespräch mit RNDr. Tomáš Mařík. DER VERZWICKTE WEG ZUR ELTERNSCHAFT THE LONG AND WINDING ROAD TO PARENTHOOD 22 INTERVIEW Interesting figures The statistics on fertility treatment in the Czech Republic show a clear trend – the number of procedures is increasing each year. There are around 40 assisted reproduction centres across the country and most of these perform hundreds of procedures annually. Interessante Zahlen Statistische Angaben über die Behandlung der Infertilität in der Tschechischen Republik zeigen einen eindeutigen Trend auf – die Anzahl der Behandlungszyklen wächst von Jahr zu Jahr. In Tschechien gibt es annähernd 40 Zentren der assistierten Reproduktion und die meisten von ihnen führen gewöhnlich Hunderte von Zyklen jährlich durch. 32 STATISTICS Bimbi di Praga When things are not going right the process of having a baby can be pretty challenging psychologically. Renáta Parbusová has the lowdown on what foreign patients can expect when treating infertility at Czech assisted reproduction centres. Bimbi di Praga Der Weg zum Baby, wenn es einfach nicht klappen will, ist vor allem psychisch zermürbend. Renáta Parbusová verrät, was Patientinnen bei der Behandlung von Unfruchtbarkeit in tschechischen Kinderwunschzentren so alles erwartet. 33 TOPIC / THEMA

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 22 Health zone ~ Gesundheitszone Above-average success attracts overseas couples to the Czech Republic\'s assisted reproduction centres Around 30,800 IVF (in vitro fertilization) procedures – monitored cycles of fertilization outside of the body – are performed each year in the Czech Republic. A certain percentage of these procedures at the country’s assisted reproduction clinics is carried out on foreigners. These clinics have the advantage of employing experienced Czech doctors as well as benefitting from legislation which is quite liberal when compared to some nearby countries. RNDr. Tomáš Mařík has been involved in fertility marketing for a number of years.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 23 Health zone ~ Gesundheitszone The history of artificial fertilization in the|Czech Republic goes back to the 1980s. How did it all begin? From today’s point of view it was all quite amateur – no possibility of working with experts from other countries or exchanging knowledge, no access to equipment or medicines. But despite all this, and thanks to a large dose of enthusiasm, the first Czechoslovak IVF baby was born just four years after Louise Brown, the first test tube baby in the world, born in England in 1978. Members of that first team who worked on the problem under the leadership of Professor Ladislav Pilka at the gynaecological clinic in Brno, were actively working in reproductive medicine until quite recently, and were passing on their knowledge to their successors who we now encounter in most Czech assisted reproduction centres today. Today the Czech Republic is one of the top countries in Europe. Which are the procedures foreign patients undergo most often here? I don’t think there is a method, piece of equipment, medicine or diagnostic aid to which Czech fertility experts don’t have access these days. They also take part in, and are invited to the top conferences and workshops in the field. But perhaps even more important is this country’s legislation Die Geschichte der künstlichen Befruchtung reicht in der Tschechischen Republik in die 80er Jahre des vergangenen Jahrhunderts zurück. Wie sahen die Anfänge aus? Aus heutiger Sicht ziemlich laienhaft – ohne ausländische Zusammenar- beit, ohne entsprechenden Erfah- rungsaustausch und ohne Zugang zu Instrumenten und Medikamen- ten. Und dennoch kam das erste Kind dank des Enthusiasmus der tschechoslowakischen IVF nur vier Jahre nach Louise Brown, dem über- haupt ersten Baby aus der Retorte zu Welt, das 1978 in England gebo- ren wurde. Die Mitglieder des ers- ten Teams, die bei uns unter Leitung von Prof. Ladislav Pilka an der Klinik für Frauenheilkunde und Geburtshil- fe in Brno (Brünn) an dieser Proble- matik mitarbeiteten, waren noch bis unlängst aktiv in der Reproduktions- medizin tätig, vor allem aber zogen sie ihre Nachfolger heran, die heute in den meisten der tschechischen Zentren für Reproduktionsmedizin zu finden sind. Heute gehört Tschechien zur Spitze in Europa. Welchen Eingriffen unterziehen sich ausländische Patientinnen und Patienten am häufigsten? Es gibt wohl keine Methode, kein medizinisches Gerät, Medikament, Medium, diagnostisches Hilfsmittel, zu dem unsere Experten für die Heilung von Infertilität heute keinen Zugang hätten. Darüber hinaus nehmen sie regelmäßig an bedeu- tenden Fachkonferenzen und Work- shops teil oder werden zu diesen eingeladen. Noch wichtiger ist wohl aber der legislative Rahmen, der bei uns für die Arbeit von IVF-Spezialis- ten geschaffen wurde und der sich alle erdenklichen effektiven medizi- nischen Verfahren zunutze macht. Am häufigsten kommen ausländi- sche Paare zum Eizellspenden-Pro- gramm zu uns, bei dem es in vielen europäischen Ländern alle mögli- chen Probleme gibt – vom völligen Verbot, bis hin zu den verschie- densten Einschränkungen, ohne das der Kinderwunsch vieler, vor allem älterer Patientinnen aber unerfüllt bliebe. Worin unterscheidet sich die Gesetzgebung in Tschechien von der in anderen Ländern? Worin ist sie liberaler? Erstaunlicherweise gibt es beträcht- liche Unterschiede in der Gesetzge- bung der einzelnen europäischen Länder und trotz Zugehörigkeit zur Europäischen Union zeichnet sich kein Trend zu ihrer Annäherung ab. So ist die Eizellenspende im benach- barten Deutschland oder Österreich völlig untersagt, in anderen Ländern gibt es Unterschiede in Bezug auf die Anonymität der Eizellenspende- rin und -empfängerin, die Kompen- sation der Kosten, die der Spenderin naturgemäß im Laufe der zweiwö- chentlichen ovariellen Stimulation entstehen, usw. Aber auch unsere Legislative ist nicht uferlos und hat ihre unüberschreitbaren Grenzen: die assistierte Reproduktion ist bei uns ausschließlich für heterosexuelle Paare bestimmt (ohne jedoch den Charakter der Beziehung zwischen dem jeweiligen Mann und der Frau zu prüfen, die um Hilfe bei der Er- füllung des Kinderwunsches ersu- chen) und das Alter der Frau darf 50 Jahre nicht überschreiten. Wie viele ausländische Patienten werden jährlich in tschechischen Zentren der assistierten Reproduktion behandelt? Welchen Anteil bilden sie an der Gesamtanzahl aller Klienten? Dies lässt sich lediglich anhand der Daten aus dem Nationalen Register der assistierten Reproduktion be- messen, dem alle IVF-Zentren obli- gatorisch und prospektiv sämtliche durchgeführten Eingriffe der künstli- chen Befruchtung zu melden haben. Ausländische Paare kommen zu uns vor allem zum Eizellspenden-Pro- gramm und diese Zyklen stellten im vergangen Jahr etwa ein Sechstel al- ler monitorisierten IVF-Zyklen dar. Dazu müssen wir noch die Zyklen mit tiefgefrorenen Embryonen hin- zurechnen, entweder, weil der erste Versuch misslingt oder weil sich die Eltern noch einen zweiten Spröss- ling aus ihren tiefgefrorenen Embry- onen wünschen. Natürlich entfällt auch ein geringer Teil der Zyklen der sog. klassischen künstlichen Be- fruchtung (also mit den eigenen Ei- zellen der Frau des behandelten Paares) auf ausländische Klienten. So geht es in Tschechien um Grö- ßenordnungen von einigen Tausend ausländischen Interessenten an der Behandlung der Unfruchtbarkeit. Aus welchen Ländern kommen die Interessenten am häufigsten? Das nationale Register der assistier- ten Reproduktion registriert die Staatszugehörigkeit der behandel- ten unfruchtbaren Paare nicht, des- halb stehen keine genauen Anga- ben zur Verfügung. Einen gewissen Überdurchschnittlicher Erfolg lockt ausländische Paare in tschechische Zentren der assistierten Reproduktion Alljährlich werden in Tschechien annähernd 30 800 IVF (In-vitro- Fertilisationen) beobachteter Zyklen künstlicher Befruchtung durchgeführt. Nicht wenigen solcher Eingriffe in tschechischen Kinderwunschkliniken unterziehen sich Ausländer. Dabei kommen ihnen nicht nur die Erfahrungen der tschechischen Ärzte, sondern auch die im Gegensatz zu den Ländern ringsum recht liberale Gesetzgebung zugute. RNDr. Tomáš Mařík ist schon einige Jahre lang auf dem Gebiet der Heilung der Unfruchtbarkeit tätig. Prepared by / Vorbereitet von: Martina Vampulová Photo / Foto: Alexander Dobrovodský, Zlín reproductive medicine and gynaecology clinic / Klinik fűr Reproduktionsmedizin und Gynäkologie Zlín

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 24 Health zone ~ Gesundheitszone which was formulated with the work of IVF specialists in mind, and which allows them to employ every effective procedure possible. The most common procedure for which couples travel to the Czech Republic is our egg donation programme, an aspect of fertility treatment which has encountered problems in many countries around Europe, from complete bans to various limitations. Without this many mainly older women could never have got pregnant. How does the legislation in the Czech Republic differ from other countries? In what ways is it more liberal? Strangely enough the differences in legislation around Europe are quite marked and it would seem that even membership of the EU doesn’t mean there’s a|trend towards any sort of harmonization. There’s a|complete ban on egg donation in neighbouring Germany and Austria; in other places there are differences in|the relationship between the donor and the receiver of the eggs, in whether the donor is compensated for costs|incurred during the two-week cycle of ovarian stimulation|etc. But even Czech legislation has its limits and insurmountable obstacles: assisted reproduction is only available to heterosexual couples (though the character of the relationship between the man and woman who request fertility treatment is never examined) and to women up to the age of 50. How many clients from other countries pass through assisted reproduction centres each year? What share of the total number of patients do|they represent? Here I|can only hazard a|guess using the data from the national assisted reproduction register, where all IVF centres must record all fertilization treatments they carry out. Foreign couples travel to|this country for our egg donation programme and last year they made up around one sixth of all IVF cycles. To that we must add cycles using|frozen embryos, either as the first attempt wasn’t successful or because the clients wished to have another baby from their frozen embryos. Of course a|small proportion of so-called classic fertilization treatment (using the woman’s own eggs) is also made up by foreign clients. So we are talking about thousands of patients from other countries coming to this country to seek fertility treatment. From which countries do|they come? The national assisted reproduction register doesn’t record the nationality of those couples we treat, so exact details just aren’t available. One clue might be the languages in which the centres‘ websites appear, or those belonging to the parent companies. The above mentioned legislation and other issues – such as long waiting times in certain countries – certainly play their role in this. It’s believed that the greatest number of foreign patients come from the|German- speaking countries. But no distance is too great when we are dealing with such specialist treatment as artificial insemination, and centres in this country welcome patients from|other continents, mainly North America and Australasia. This isn’t just down to economic factors on these continents but also the fact that the|Czech Republic offers eggs and sperm donated by white- Anhaltspunkt bieten die Sprachver- sionen der Webseiten der einzelnen Center bzw. der Unternehmen, in deren Besitz die Center sind. Auch die bereits erwähnte Legislative oder sonstige Probleme, wie bei- spielsweise allzu lange Wartezeiten spielen natürlich eine Rolle. Und so nehme ich an, dass die meisten der ausländischen Patienten aus deutschsprachigen Ländern kom- men. Andererseits ist für solch eine spezialisierte medizinische Leistung, wie es die künstliche Befruchtung nun einmal ist, im Prinzip kein Weg zu weit und so nehmen die tsche- chischen Zentren auch zahlreiche In- teressenten von anderen Kontinen- ten auf, namentlich aus Nordameri- ka oder Australien. Dabei spielen nicht nur ökonomische Gesichts- punkte, sondern auch der Umstand eine Rolle, dass in Tschechien aus- schließlich Eizellen- oder ggf. Sper- mienspenden von Weißen zur Ver- fügung stehen. Unsere Republik ist national bis heute sehr homogen. Wie lange dauert der gesamte Prozess der künstlichen Befruchtung? Und wie erfolgreich sind die tschechischen Ärzte auf diesem Gebiet? Wenn mit der Zusammenarbeit der Gynäkologen aus den Ländern ge- rechnet werden kann, aus denen die infertilen Paare kommen, dann ist die Vorbereitung gut von der Patien- tin (Empfängerin) von zu Hause aus, entsprechend den von uns vermittel- ten Hinweisen zu bewältigen. Um die Kommunikation mit ausländi- schen Paaren kümmern sich an all unseren Zentren rührige Koordinato- rinnen, die mehrere Weltsprachen beherrschen. Die hormonale Vorbe- reitung bei uns nimmt dann in der Regel zwei Wochen in Anspruch. Am Tage der Entnahme der Eizellen bei der Spenderin und der Spermien vom Partner beginnt der wichtigste Teil des gesamten Prozesses, das heißt die eigentlichen Befruchtung der Eizelle ‚in vitro‘, die dabei entste- henden Embryonen werden anschlie- ßend unter speziellen Bedingungen zwei bis fünf Tage lang kultiviert. Hier hätte ich gern betont, dass sich tschechische Ärzte immer um die Reifung einer höchstmöglichen und dabei sicheren Anzahl von Eizellen der Spenderin bemühen. Das Sper- miogramm des Partners sollte nicht grundsätzlich von den Normalwerten in WHO-Tabellen (World Health Or- ganisation) abweichen. Wie sieht der Tagesablauf solch eines Paares aus? Im Laufe der Kultivierung der Emb- ryonen bleiben die ausländischen ”Strangely enough the differences in legislation around Europe are quite marked and it would seem that even membership of the EU doesn’t mean there’s a|trend towards any sort of harmonization. All work with embryos is performed by embryologists under the microscope. Sämtliche Manipulationen mit den Embryonen werden von den Embryologen unter dem Mikroskop durchgefűrt.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 25 Health zone ~ Gesundheitszone skinned donors. This country is a|very homogenous place as far as nationality of the locals is concerned. How long does the whole artificial insemination process take? How successful are Czech doctors in this area? When we can count on cooperation from gynaecologists in the countries from where the infertile couples originate, then the patient can prepare pre-departure according to instructions which we send through. All centres have diligent coordinators who speak many world languages and who are responsible for communication with the couple. Here the hormone treatment for the donor takes up to two weeks on average. The day when the eggs are taken from the donor and sperm is supplied by the patient’s partner the most important part of the whole process begins, the actual fertilization of the egg “in a|test tube“ and the embryos this produces are cultivated in specific conditions for two to five days. Here I|would emphasise that Czech doctors always strive to cultivate the highest, but at the same time a|safe number of eggs. The partner’s spermiogram should be in harmony with the basic norms set out by the WHO (World Health Organization). So what do|the couple do|immediately afterwards? During the embryo cultivation stage the couple normally remain in the |Czech Republic and do|a|bit of sightseeing perhaps, if thoughts about the treatment, weather and other factors allow. They are in regular contact with the|centre and are subsequently asked to come for the|embryo transfer (or perhaps the woman comes on her own). After a|short period of rest on a|bed|she can leave but we usually recommend she spends one more night in the hotel. Next day they can go home, whether that be by plane or car. Couples whose home isn’t that far from the borders of the Czech Republic can come for each stage directly from where they live. How much does artificial insemination cost in the Czech Republic? Every assisted reproduction centre includes an exact price list on its website, often|in different languages. The classic IVF treatment using the woman’s own eggs costs around 2,000 EUR, not including drugs and ovarian stimulation. The egg donor programme, including stimulation Paare in der Regel in Tschechien und widmen sich beispielsweise touristischen Aktivitäten, wenn es|die Konzentration auf die Be- handlung, das Wetter oder sonsti- ge|Faktoren erlauben. Dabei ste- hen|sie in ständigem Kontakt mit dem Zentrum und nach entspre- chender Aufforderung stellt sich das Paar (oder nur die Empfängerin) zum Embryonentransfer ein. Nach kurzer Erholungszeit im Kranken- bett wird die Patientin entlassen, wobei es in der Regel empfehlens- wert ist, mindestens noch einmal im Hotel zu übernachten. Am nächsten Tag treten sie den Heim- weg an – mit dem Flugzeug oder dem Auto. Paare, die in grenznahen Gebieten leben, können sich sämtli- chen Eingriffen ambulant unterzie- hen. Wie viel kostet eine künstliche Befruchtung in Tschechien? Jedes Zentrum der assistierten Re- produktion hat eine genaue Preislis- te auf seiner Website und dies auch in verschiedenen Sprachmutationen. Die klassische IVF mit eigenen Eizel- len der zu behandelnden Patientin kostet ca. 2 000 EUR, allerdings oh- ne die Medikamente zur ovariellen Stimulation. Der Preis des|Eizellen- spende-Programmes, einschließlich der Stimulationsmedikamente für die Spenderin bewegen sich um die|4 500 EUR, sofern|sämtliche er- worbenen Spendereizellen bei einer einzigen Interessentin verwendet werden. Eventuelle Differenzen wi- derspiegeln häufig nur verschiede- ner Methoden zur Garantierung des|Erfolgs, deshalb sollte man das|Preisangebot erst einmal gründ- lich prüfen. Viele Zentren bieten überdies verschiedenste Dienstleis- tungspakete an, welche die Verwen- dung besonderer, die Erfolgsaus- sichten erhöhender Labortechnik aber auch|weitere Posten beinhal- ten, wie|beispielsweise Unterkunfts- leistungen, Flughafentransfer oder ähnlich. Warum ist Ihrer Meinung nach Tschechien eines der meistbe- gehrten Länder? Was wissen ausländische Paare besonders zu|schätzen? Ich glaube, dass der Erfolg der tschechischen Reproduktionsmedi- zin auf internationalem Parkett auf mehreren Faktoren beruht. Haupt- grund ist zweifelsohne die hohe, ja überdurchschnittliche Erfolgsquote, die von der ESHRE (European Socie- ty of Human Reproduction and Em- bryology) für ihre Mitgliedstaaten veröffentlicht wird und der daraus resultierende gute Ruf unserer Zent- ren in ausländischen Chatforen. Die ausländischen Paare wissen aber ”Erstaunlicherweise gibt es beträchtliche Unterschiede in der Gesetzgebung der einzelnen europäischen Länder und trotz Zugehörigkeit zur Europäischen Union zeichnet sich kein Trend zu ihrer Annäherung ab. When a|couple doesn’t need eggs from a|donor, the woman undergoes egg extraction after hormone stimulation treatment. These are then fertilized in a|laboratory and the resulting embryos are cultivated. Wenn ein Paar keine Spendereizellen benötigt, werden der Patientin nach vorangegangener hormoneller Stimulation eigene Eizellen entnommen. Diese werden anschließend im Labor künstlich befruchtet, die entstehenden Embryonen werden kultiviert.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 26 Health zone ~ Gesundheitszone drugs for the donor, costs around 4,500 EUR when all the donor’s eggs are given to one patient. The costs can vary according to what level of success is guaranteed and so it’s important to study any price list carefully. Many centres also offer a|range of packages including premium laboratory techniques which raise the chances of success, plus other services such as accommodation, airport transfers and the like. Why do|you think the Czech Republic has become one of the most popular countries? What do|foreign couples appreciate here most? I|think there are several reasons for our success in the field of|reproductive medicine on the international scene. Without doubt a|key factor is our high success rate which is well above the average set by the ESHRE (European Society of Human Reproduction and Embryology) for its member states. This has given our centres an excellent reputation on dedicated internet forums in other countries. Foreign couples also appreciate our individual approach when it comes to carefully selecting a|donor, taking the characteristics of the patient into consideration. Height, weight, hair, eye and skin colour, blood group etc are all compared, while maintaining complete anonymity. The above- mentioned liberal legislation plays an important role, as does a|large choice of centres which drives prices as well as waiting times down – this can be a|vital factor when it comes to older couples. Another significant positive aspect is the country’s location in the middle of the continent, excellent transport links, a|good number of flights, a|growing motorway network and our superb railways. This country is also attractive due to its places of interest and cultural heritage, a|trip to treat infertility often acting as an impulse to return; sometimes couples bring their child to show him or her the people who made their conception possible. Judging by|what people post on the internet it would seem foreign clients feel good here and appreciate the high quality of the services both medical and others such as accommodation, transport and dining as well as the friendliness of|medical staff and local people. You said earlier that most foreign couples come to the Czech Republic to access donated eggs and sperm. Are there enough donors in the|Czech Republic? Or do|you go looking for donors in other countries? Interest from foreign couples and the ability to pay the donor expenses auch den individuellen Zugang und die gründliche Auswahl der Spende- rinnen anhand der Parameter der Patientinnen zu schätzen. Man ver- gleicht deren Körpergröße und Ge- wicht, ihre Haar-, Augen- und Haut- farbe, Blutgruppe usw., immer je- doch unter Bewahrung der gegenseitigen Anonymität. Eine große Rolle spielen die bereits er- wähnte liberale Legislative aber auch die große Auswahl der Zent- ren, was nicht nur die Preise drückt, sondern auch den Vorteil geringer Wartezeiten bietet – namentlich bei älteren Paaren ein nicht zu unter- schätzender Faktor. Ein wichtiger Gesichtspunkt ist auch die günstige, zentrale Lage Tschechiens auf dem Kontinent, mit seiner guten Ver- kehrsanbindung, seinem dichten Netz von Flug- und Bahnverbindun- gen und ständig wachsendem Auto- bahnnetz. Dazu ist Tschechien mit seinen Sehenswürdigkeiten und sei- nem kulturellen Reichtum ein aus- gesprochen attraktives Land und wer sich hier endlich seinen Kinder- wunsch erfüllen konnte, kommt nicht selten wieder, um seinen Sprössling stolz jenen vorzuzeigen, die ihm auf die Welt verholfen ha- ben. Aus Internetdiskussionen ist er- sichtlich, dass sich die ausländischen Klienten hier wohlfühlen, dass sie das hohe Niveau sowohl der medizi- nischen, als auch sonstigen, mit der Unterkunft, Beförderung oder Ver- pflegung zusammenhängenden Leistungen loben, nicht minder aber auch den freundschaftlichen Kon- takt zum medizinischen Personal, ja sogar zu den hiesigen Leuten. Sie sagten, die meisten der ausländischen Paare kämen wegen Eizellen- oder Spermienspenden nach Tschechien. Gibt es in Tschechien eigentlich genügend Spender? Oder verwenden Sie gegebenenfalls auch ausländische Spender und Spenderinnen? Aufgrund des Interesses ausländi- scher Paare und der Möglichkeit zur Kompensierung der für die Spende- rin mit der Vorbereitung der Eizel- lenspende, der Zeiteinbuße, der Rei- se oder dem Diskomfort bei der Sti- mulierung verbundenen Kosten widmen die Zentren der Anwerbung von Spenderinnen große Aufmerk- samkeit. Deren Auswahl erfolgt nicht allein anhand einer Altersbe- grenzung von 18 bis 35 Jahren, son- dern auch mithilfe strenger Tests in Bezug auf ihre völlige Gesundheit. Sie werden internen Tests, sowie ge- netischen, epidemiologischen, psy- chiatrischen aber auch Untersuchun- gen in Bezug auf sexuell übertragba- re Krankheiten unterzogen. Tschechische Zentren der assistierten Reproduktion bieten lediglich Eizel- len weißer Spenderinnen an und die Anzahl der stimulierten Zyklen, wel- che die einzelne Spenderin durchlau- fen darf, ist begrenzt. Die Interes- sentinnen rekrutieren sich überwie- gend aus Hochschulstudentinnen und alleinerziehenden Müttern. Welche Neuigkeiten führen tschechische Zentren in letzter Zeit auf dem Gebiet der künstlichen Befruchtung ein? Die von tschechischen Zentren ge- botenen Neuheiten stimmen im Prinzip mit den weltweit gebotenen News überein, deshalb sind die ausländischen Klienten in der Regel ”New features offered by centres in this country are essentially the same as those around the world meaning foreign clients are often well informed about them and actively seek them|out. The classic IVF treatment using the woman’s own eggs costs around 2,000|EUR, not including drugs and ovarian stimulation. The egg donor programme, including stimulation drugs for the donor, costs around 4,500 EUR when all the donor’s eggs are given to one patient. Die klassische IVF mit eigenen Eizellen der zu behandelnden Patientin kostet ca. 2 000|EUR, allerdings ohne die Medikamente zur ovariellen Stimulation. Der Preis des Eizellenspende- Programmes, einschließlich der Stimulationsmedikamente für die Spenderin bewegen sich um die 4|500|EUR, sofern sämtliche erworbenen Spendereizellen bei einer einzigen Interessentin verwendet werden.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 27 Health zone ~ Gesundheitszone incurred during the donation process (time, transport, inconvenience of the stimulation procedure) have led to centres making a|real effort when it comes to recruiting donors. They are chosen according to age – 18 to 35 years of age – but they also have to pass a|strict medical. There are internal, genetic, epidemiological and psychiatric tests and the donor is tested for sexually transmitted diseases. Assisted reproduction centres only offer eggs from white- skinned donors and the number of stimulation cycles one donor can undergo is also limited. We mainly recruit among university students and single mothers. Are there any new features in the field of artificial insemination that centres have introduced recently? New features offered by centres in this country are essentially the same as those around the world meaning foreign clients are often well informed about them and actively seek them out. These are embryological methods for selecting the best quality gametes and embryos, permanent observation of embryo development up to the moment of implantation into the womb and methods that can confirm the genetic qualities of the embryo prior to implantation. Centres have continued in their efforts to freeze eggs in such a|way that even after years in storage they can be fertilized, whether this be necessary due to oncological disease in the woman or when a|woman has no partner and doesn’t want to risk that her eggs age too much as she does. The latter has become a|trend, and perhaps a|sad one, which could accelerate through developments in assisted reproduction when technical problems with the swift freezing of eggs have been solved. This April the Czech Republic implemented a|series of directives concerning cross- border healthcare – these enable patients to undergo procedures in the|Czech Republic, the cost of which insurance companies then cover. Has this led to more foreign couples expressing an interest in treatment? At centres where I|work there has been greater interest in fertility treatment from foreign patients, who later use their health insurance to finance the procedures. In other countries health insurance companies compete for clients and there is interest in contributing to assisted reproduction for the demographic development of a|given country. How do|you think health tourism is going to develop in the coming years? I|think we are on the threshold of huge developments in health tourism. Thanks to swift and ever more affordable flights the world is getting smaller, and as people are living longer there will be a|growing need for all kinds of medical interventions. In|reproductive medicine things will|be greatly influenced by the trend we see of putting off parenthood until later in life, a|fact which will inevitably lead to a|greater need for intervention when a|couple decide to have family and realise that it’s not as easy as they supposed. I|believe that the superb reputation the Czech Republic currently has in the field of fertility will pay dividends in the future, and that the nation’s economy will benefit as relatively young, but financial sound foreign couples use many different services during their stays, and in future will certainly want to show their children the country whose specialists gave them life. ~ gut über sie informiert und suchen auch gezielt nach ihnen. Dabei geht es vor allem um embryologi- sche Verfahren zur Selektion der besten Gameten und Embryonen, die permanente Überwachung der Entwicklung der Embryonen bis zum Augenblick ihres Transfers in die Gebärmutter sowie Methoden zur Bestätigung der genetischen Qualität der Embryonen vor dem Embryotransfer. Auch die tschechi- schen Fertility Center machen bei bei den Bemühungen Fortschritte, Eizellen so einzufrieren, dass sie auch nach Jahren der Lagerung be- fruchtungsfähig bleiben, sei es auf- grund einer onkologischen Erkran- kungen der Frau oder deshalb, weil sie keinen Partner hat und nicht ris- kieren willen, dass die Eizellen in- zwischen allzu sehr altern. Das Letztgenannte offenbart sich mög- licherweise als (etwas unglückli- cher) Trend, den die Entwicklung der assistierten Reproduktion nach der Lösung der technischen Proble- me bei der Kryokonservierung (Vit- rifikation) der Eizellen einschlagen könnte. Die Tschechische Republik implementierte im April dieses Jahres eine Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitspflege in ihre Gesetzgebung, die es Patienten ermöglicht, sich operativen Eingriffen in Tschechien zu unterziehen und sich diese anschließend von ihrer Krankenkasse erstatten zu lassen. Widerspiegelt sich dieser Schritt in einer erhöhten Anzahl ausländischer Paare? In den Centern, mit denen ich zu- sammenarbeite, zeichnet sich ein|deutlich gestiegenes Interesse an der Bescheinigung von Infertili- tätsbehandlungen ihrer ausländi- schen Patienten ab, mittels derer diese im Nachhinein die Mitbeteili- gung ihrer Krankenkassen beantra- gen. Aber auch im Ausland kämp- fen die Krankenkassen um ihre Kli- enten und auch dort besteht reges Interesse am Beitrag der assistierten Reproduktion für die demografische Entwicklung des jeweiligen Landes. Wie wird sich Ihrer Meinung nach die Situation auf dem Gebiet des Gesundheitstourismus in den nächsten Jahren weiterentwickeln? Meiner Meinung nach steht uns ei- ne dramatischen Entwicklung des Gesundheits- und Medizintouris- mus bevor. Dank des schnellen und|immer billigeren Flugverkehrs rückt die Welt immer enger zusam- men, gleichzeitig verlängert sich das menschliche Leben und so nimmt der Bedarf an möglichen medizinischen Dienstleistungen ständig zu. In der Reproduktions- medizin wird die Entwicklung wohl|vor allem vom ständig wach- senden Trend beeinflusst, die Emp- fängnis in ein späteres Alter zu ver- schieben, womit zweifelsohne ei- ne|stärkere ärztliche Hilfe verbunden sein wird, wenn sich solch ein Paar|endlich entschließt, Kinder zu haben und feststellen muss, dass dies schwieriger ist, als es glaubte. Ich bin überzeugt, dass|der gute Ruf, den die Tschechi- sche Republik|heute auf dem Ge- biet der Behandlung von Infertilität erwirbt, in der Zukunft Früchte- trägt und dass davon auch|die nati- onale Wirtschaft profitieren wird, da die einreisenden ausländischen Paare – relativ jung und dennoch in guter ökonomischer Position – schon im Laufe ihres Aufenthalts zahlreiche Dienstleistungen in|An- spruch nehmen werden und spä- ter|sicher ihren Sprösslingen das|Land zeigen möchten, deren Spezialisten ihnen auf die Welt ver- halfen. ~ ”Die von tschechischen Zentren auf dem Gebiet der assistierten Reproduktion gebotenen Neuheiten stimmen im Prinzip mit denen überein, die weltweit geboten werden, deshalb sind die ausländischen Klienten in der Regel gut über sie informiert und suchen auch gezielt nach ihnen. Erfolgreich erzeugte Embryonen, die jedoch nicht im Mutterleib eingepflanzt wurden, können per Kryokonservierung für eventuelle weitere Schwangerschaften aufbewahrt werden. Successfully created embryos which haven’t been implanted into the mother’s body, can be kept for subsequent possible pregnancies putting them into deep freeze storage.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 28 Health zone ~ Gesundheitszone How much does artificial insemination cost in the Czech Republic? Here we bring you an overview of common prices for individual fertility treatments at Czech clinics. Source / Quellenangabe: Individual clinic pricelists / Preislisten der einzelnen Kliniken Intrauterine insemination (IUI) 110 – 400 EUR Usually includes monitoring ultrasound scans, sperm preparation, insemination procedure. Natural cycle IVF 500 – 900 EUR Usually includes consultation and ultrasounds during treatment cycle, tests for HIV, Hep B, C and Syphilis for both partners at the time of egg collection, egg collection under general anesthesia, sperm analyses and sperm freezing of male partner, fertilization using ICSI, cultivation up to blastocyst, ev. assisted hatching, embryotransfer, cryopreservation of all appropriate embryos (classic slow freezing) and storage of cryopreserved embryos/eggs for 1 year. Complete IVF cycle 1,980 – 2,200 EUR Usually includes consultation and ultrasounds during treatment cycle, tests for HIV, Hep B, C and Syphilis for both partners at the time of egg collection, egg collection under general anesthesia, sperm analyses and sperm freezing of male partner, fertilization using ICSI, cultivation up to blastocyst, ev. assisted hatching, embryotransfer, cryopreservation of all appropriate embryos (classic slow freezing) and storage of cryopreserved embryos/eggs for|1 year. Complete IVM cycle 970 – 2,900 EUR Usually includes consultation and ultrasounds during treatment cycle, tests for HIV, Hep B, C and Syphilis for both partners at the time of egg collection, egg collection under general anesthesia, sperm analyses and sperm freezing of male partner, in vitro maturation, fertilization using ICSI, cultivation up to blastocyst, ev. assisted hatching, embryotransfer, cryopreservation of all appropriate embryos (classic slow freezing) and storage of cryopreserved embryos/eggs for 1 year. Own frozen embryo transfer (KET) 400 – 500 EUR Usually includes consultation and ultrasounds during treatment cycle, embryo preparation, cultivation up to blastocyst, ev. assisted hatching and embryotransfer. Egg freezing – cycle for vitrification of oocytes 900 EUR Usually includes consultation and ultrasounds during treatment cycle, tests for HIV, Hep B, C and Syphilis for female partner at the time of egg collection, egg collection under general anesthesia, vitrification up to 2|straws (4|oocytes), storage of cryopreserved embryos/ eggs for 1 year. Every additional straw (2|oocytes) 50 EUR. Egg donation cycle with guarantee 4,400 – 4,994 EUR Usually includes consultation and ultrasounds|during the treatment cycle, all costs related to the donor (monitoring, medication, egg collection under general anesthesia, refund of costs related to the donation), tests for HIV, Hep B, C and Syphilis|for male partner at the time of egg collection, sperm analyses and sperm freezing of male partner, fertilization using ICSI, cultivation up to blastocyst, ev. assisted|hatching, embryotransfer, cryopreservation of all appropriate embryos (classic slow freezing), storage of cryopreserved embryos for 1 year. Frozen embryo transfer of donor embryos with guarantee 700* – 2,200 EUR Usually includes consultation and ultrasounds during the treatment cycle, all costs related to the donors. It is guaranted embryos on the 3rd day of cultivation ready for transfer. The surcharge for blastocyst guarantee is 200 EUR per embryo. (*1 Embryo) NB: Listed here are the common prices which can differ from clinic to clinic. That’s why it’s always important to study the pricelists at each individual clinic thoroughly.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 29 Health zone ~ Gesundheitszone Wie viel kostet eine künstliche Befruchtung in Tschechien? Hier ein Überblick der üblichen Preise für einzelne Verfahren der Infertilitätsbehandlung in tschechischen Kliniken. Intrauterine Insemination (IUI) 110 – 400 EUR Beinhaltet Kontrollultraschalluntersuchungen, Spermaaufbereitung, Insemination. Natural IVF Zyklus 500 – 900 EUR Erstgespräch/Erstvorstellung in Klinik und Ultraschalluntersuchungen während der Behandlung HIV-, Hepatitis-B, -C und TPHA-Tests für beide Partner am Tag der Follikelpunktion, Eizellenentahme unter Vollnarkose, Spermaanalyse und Einfrieren des Spermas des Partners, ICSI, Verarbeitung im Labor einschließlich verlängerter Kultivierung der Embryonen (Blastozystenkultur), Embryotransfer, Kryokonservierung aller verbleibenden Embryonen (klassisches langsames Einfrieren) und Lagerung der kryokonservierten Embryonen für ein Jahr. Kompletter IVF Zyklus 1,980 – 2,200 EUR Erstvorstellung/Erstgespräch in Klinik und Ultraschalluntersuchungen während der Stimulation, HIV-, Hepatitis-B, -C und TPHA-Tests für beide Partner am Tag der Follikelpunktion, Eizellenentnahme unter Vollnarkose, Spermaanalyse und Einfrieren des Spermas des Partners, ICSI, Verarbeitung im Labor einschließlich verlängerte Kultivierung der Embryonen (Blastozystenkultur), Embryotransfer, Kryokonservierung aller verbleibenden Embryonen (klassisches langsames Einfrieren) und Lagerung der kryokonservierten Embryonen für ein Jahr. Kompletter IVM Zyklus 970 – 2,900 EUR Erstvorstellung/Erstgespräch in Klinik und Ultraschalluntersuchungen während der Stimulation, HIV-, Hepatitis-B, -C und TPHA-Tests für beide Partner am Tag der Follikelpunktion, Eizellenentnahme unter Vollnarkose, Spermaanalyse und Einfrieren des Spermas des Partners, In vitro maturation, ICSI, Verarbeitung im Labor einschließlich verlängerter Kultivierung der Embryonen (Blastozystenkultur), Embryotransfer, Kryokonservierung aller verbleibenden Embryonen (klassisches langsames Einfrieren) und Lagerung der kryokonservierten Embryonen für ein Jahr. Kryo Embryotransfer 400 – 500 EUR Erstvorstellung/Erstgespräch in Klinik und Ultraschalluntersuchungen während der Stimulation, Verarbeitung im Labor einschließlich verlängerter Kultivierung der Embryonen (Blastozystenkultur) und Embryotransfer. Eizellvitrifikation 900 EUR Erstvorstellung/Erstgespräch in Klinik und Ultraschalluntersuchungen während der Stimulation, HIV-, Hepatitis-B, -C und TPHA-Tests am Tag der Follikelpunktion, Eizellenentnahme unter Vollnarkose, Vitrifikation 2 Straws (4 Oocyten), Lagerung der kryokonservierten Eizellen für ein Jahr für jede weitere Straw (2 Oocyten) 50,00 EUR. IVF Zyklus mit gespendeten Eizellen mit Garantie 4,400 – 4,994 EUR Erstgespräch/Erstvorstellung in Klinik und Ultraschalluntersuchungen während der Behandlung, sämtliche Kosten in Verbindung mit der Oozyten-Spende (Untersuchungen und Medikamente für die Spenderin, Eizellenent- nahme unter Vollnarkose, sowie Erstattung von Auslagen an der Spenderin), HIV-, Hepatitis-B, -C und TPHA-Tests des Partners am Tag der Follikelpunktion, Spermaanalyse und Einfrieren des Spermas des Partners, ICSI, Verarbeitung im Labor einschließlich verlängerter Kultivierung der Embryonen (Blastozystenkultur), Embryotransfer, Kryokonservierung aller verbleibenden Embryonen (klassisches langsames Einfrieren), Lagerung der kryokonservierten Embryonen für ein Jahr. IVF Zyklus mit gespendeten kryokonservierten Embryonen mit Garantie 700* – 2,200 EUR Erstgespräch/Erstvorstellung in Klinik und Ultraschalluntersuchungen während der Behandlung, sämtliche Kosten in Verbindung mit der Embryonenspende. Es ist garantiert zwei für den Transfer geeignete Embryonen am dritten Tag der Kultivierung. Der Zuschlag für die Blastozystegarantie ist 200 EUR pro Embryo. (*1 Embryo) Anmerkung: Die angeführten Preise sind übliche Preise. Sie können sich jedoch von Klinik zu Klinik unterscheiden. Daher ist es immer ratsam, die Preislisten der einzelnen Kliniken gründlich zu studieren.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 30 Health zone ~ Gesundheitszone WIR FRAGTEN Ärzte aus Centern der assistierten Reproduktion: Die Behandlung von Ausländern ist in mancherlei Hinsicht kompliziert. Und dies längst nicht nur wegen der Sprachbarriere. Welche weiteren Spezifika hat die Behandlung ausländischer Klienten? WE ASKED Doctors from asisted reproduction centres: Treating foreigners is a challenge in a whole range of areas. And it’s not just a question of the language barrier. What do you think are the specific issues involved when treating foreign clients? The main issue is communication in a foreign language. When we’re dealing with common languages such as English, German, French, Russian it’s not such a problem. Of course this depends on the linguistic skills of the particular doctor. The situation is worse when it comes to “exotic languages“, when we have to bring in an interpreter who may not deal well with specialist terminology. Foreign clients are usually more discerning than your average Czech patient – they demand more detailed explanations. They are often better informed about the issues surrounding their treatment. Couples are used to talking things through and want to be convinced their doctor knows what he is doing. Clients from other countries frequently differ from Czechs in that couples often have several unsuccessful attempts behind them. Their case history of infertility and treatment undertaken for this is often a long one. And another major issue is that as far as some nationalities are concerned it’s obvious that men are the dominant sex. Every year couples with infertility issues from the EU, Russia and Kazakhstan, as well as Romania, the USA, Australia and Africa, use our clinic. Foreigners who turn to us are primarily looking for an individual approach. They have to deal with strange surroundings where no one speaks their language. The treatment is stressful and in many cases emotionally challenging for the couple. We try to make the couple undergoing treatment at our clinic feel comfortable, to ease their anxiety, their embarrassment and fears. One coordinator takes care of the couple undergoing treatment from the first contact with the clinic onwards – these speak the given language to an excellent standard and offer support not just at the planning stage but also throughout the treament itself. Treatment is time consuming, so the coordinators help foreign patients plan freetime activities. Naturally they organise transport from the airport to our clinic and back again. Clients can stay in a hotel within the clinic’s premises. In addition to a high level of specialist knowledge members of the team that take care of foreign clients also speak foreign languages – absolutely essential in these cases. The main factor when treating foreign clients in the Czech Republic is fact that Czech law allows the donation of oocytes and embryos and their storage by freezing. Another plus is the price. We offer patients from other countries a personal approach for their fertility treatment using all possible methods and the latest drugs. We also use modern lab techniques and have excellent results. The latest new feature at our centre is the possibility to use alternative therapies. We offer the services of our physiotherapist and due to requests from mainly foreign patients we are introducing hypnotherapy. Our clinic team includes professionally qualified assistents who are at the foreign patient’s disposal not only as translators and interpreters but for anything else they may need such as planning appointments, finding accommodation, initial consultation and generally ensuring that the treatment proceeds with as few problems as possible. This is where working with a foreign clientele is more challenging when compared to domestic clients, requiring much greater care when synchronising aspects of treament. We have a 4* hotel containing a wellness centre at the clinic and we arrange transfers to/from Prague airport.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 31 Health zone ~ Gesundheitszone MUDr. Jan Šulc Doctor / Arzt GEST Centre for reproductive medicine, Prague / Zentrum für Reproduktionsmedizin GEST, Prag www.gest.cz Hauptspezifikum ist vor allem die Kommuni- kation in Fremdsprache. Wenn es um solch weitverbreitete Sprachen geht, wie Englisch, Deutsch, Französisch oder Russisch, dann ist das kein Problem. Natürlich hängt es auch immer davon ab, wie gut der jeweilige Arzt diese Fremd- sprachen beherrscht. Komplizierter ist die Situation bei ‚exotischen Sprachen‘, wo wir mitunter auch die Hilfe von Dolmetschern in Anspruch nehmen müssen, die aber nicht immer mit der Fachtermi- nologie zurechtkommen. Der ausländische Klient ist gewöhnlich anspruchs- voller, als der ‚tschechische Durchschnittspatient‘, er verlangt nämlich ausführlichere Erläuterungen. Andererseits sind sie gewöhnlich besser über die Behandlungsproblematik informiert. Häufig sind es die Partner gewohnt zu debattieren und möchten vom Arzt überzeugt werden. Von tsche- chischen Klienten unterscheiden sich die auslän- dischen nicht selten auch darin, dass die Partner bereits wiederholte Misserfolge hinter sich ha- ben. Die Anamnese ihrer Infertilität und der be- reits erfolgten Behandlungen ist mitunter sehr lang. Nicht zuletzt ist bei gewissen ethnischen Gruppen eine deutliche Dominanz der Männer spürbar. Unsere Klinik suchen Jahr für Jahr unfruchtbare Paare aus den Ländern der EU, Russland, Kasachstan aber auch aus Rumänien, den USA, Australien ja sogar aus afrikanischen Ländern auf. Die Ausländer, die zu uns kommen, erheischen allem voran individuellen Zugang. Müssen sie sich doch mit dem ungewohnten Milieu abfinden, in dem man nicht in ihrer Muttersprache spricht. Die Behandlung selbst verursacht Stress und ist in vielen Fällen emotionell schwierig zu meistern. Wir bemühen uns, dass sich die behandelten Paare in unserer Klinik behaglich fühlen, um ihnen ihre Nervosität, ihre Zweifel und Befürchtungen zu nehmen. Um jedes einzelne Paar kümmert sich vom Beginn der Kommunikation an und während ihres gesamten Aufenthalts in der Klinik eine kon- krete Koordinatorin, welche die entsprechende Sprache hervorragend beherrscht und ihnen nicht nur bei der Planung der Behandlung, sondern auch bei deren gesamtem Verlauf beiseite steht. Da die Behandlung auch sehr zeitaufwendig ist, ist die Koordinatorin den Patienten auch bei der Freizeitplanung behilflich. Der direkte Transfer vom Flughafen in die Klinik und wieder zurück ist eine Sache der Selbstverständlichkeit. Die Klienten können in einem Hotel Unterkunft nehmen, das Teil des Gebäudes ist, in dem sich auch unsere Klinik befindet. Das Team, das die ausländischen Klienten betreut, zeichnet sich außer durch hohe Fachkompetenz auch durch gute Sprachkenntnis aus, die in diesen Fällen dringend geboten ist. Hauptspezifikum der Behandlung ausländi- scher Klienten in Tschechien ist der Umstand, dass die tschechische Gesetzgebung sowohl die Oozyten- und Embryonenspende, als auch deren Kryokonservierung ermöglicht. Ein weiterer kom- parativer Vorteil ist selbstverständlich auch der Preis. Unseren ausländischen Klientinnen bieten wir persönlichen und partnerschaftlichen Zugang bei der natürlichen Heilung der Unfruchtbarkeit, mithilfe sämtlicher Verfahren und unter Verwen- dung modernster Medikamente, mit hohem Erfolg wenden wir auch moderne Laborverfahren an. Eine der letzten Neuheiten in unserem Center ist die mögliche Anwendung alternativer Medizin. Wir bieten die Zusammenarbeit mit unserem Phy- siotherapeuten und führen – hauptsächlich auf Wunsch unserer ausländischen Patientinnen – nun auch die Hypnotherapie ein. Im Team unserer Kli- nik arbeiten fachlich gebildete Assistentinnen, die den ausländischen Patientinnen voll und ganz zur Verfügung stehen und dies nicht nur zur Überwin- dung der Sprachbarriere, sondern auch bei allen sonstigen Bedürfnissen, wie bei der Planung von Besuchen, der Unterkunftssuche, beim Aufnahme- gespräch mit dem Arzt, bis hin zum problemlosen Ablauf der ganzen Behandlung. Gerade darin ist die Arbeit einheimischen Klienten gegenüber aufwendiger und verlangt weit mehr Fürsorge bei der Synchronisierung aller Behandlungsaspekte ab. Wir bieten Unterkunft in 4-Sterne-Hotels inclusive Wellnesscenter auf dem Gelände der Klinik und sorgen selbst verständlich auch für den Transfer vom Flughafen in Prag. MUDr. David Rumpík IVF specialist, expert representative and clinic director / IVF-Spezialist, sachverständiger Vertreter und Direktor der Klinik Zlín reproductive medicine and gynaecology clinic / Klinik für Reproduktionsmedizin und Gynäkologie Zlín www.ivf-zlin.cz MUDr. Robert Středa, Ph.D. Head Doctor / Chefarzt Pronatal Genus, Kolín www.pronatal.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 32 Health zone ~ Gesundheitszone The published figures include data from individual assisted reproduction centres at yearly intervals|since 2007. The publication provides an interesting overview – while in 2007 there were 27|assisted reproduction centres in the|Czech Republic, three years later there were 31 and in 2012 some 39. In total 2012 saw centres|carry out 23,740 cycles, whereas six years earlier this number was just 16,940. As far as diagnosis was concerned, in the given period the number of cycles where a|diagnosis of “relative tubal infertility“ was confirmed fell – this could be a|result of better healthcare for women and treatment of infections over the course of their lives. However the percentage of immunological indication and endometriosis grew, possibly due to improved diagnostic methods. A|sudden jump in “ovarian failure“ (from 7.8% in 2009 to 10.5% in 2012) is reflected in a|sharp increase|in the number of donors|and recipients of oocytes. All of this is a|reflection of the fact that women are trying to get pregnant later in life when some of them have ovaries that are no longer able to produce quality oocytes. The statistics make no distinction between patients from this country and those from abroad.|~ Die von den einzelnen Zentren der assistierten Reproduktion erwor- benen Daten werden in dieser schon seit 2007 veröffentlichten Publikation in einjährigen Intervallen verarbeitet. Die Publikation zeichnet einen inte- ressanten Trend auf: 2007 gab es in Tschechien 27 Kinderwunschzent- ren, drei Jahre später schon 31 und 2012 sogar 39. Insgesamt führten die Kinderwunschzentren im Jahre 2012|23|740 Zyklen durch, sechs Jah- re früher waren es lediglich 16 940 Zyklen. Aus diagnostischer Sicht sank im verfolgten Zeitraum die Anzahl der Zyklen mit der Diagnose ‚Relative tubare Sterilität‘, was möglicherweise von einer besseren medizinischen Vorsorge bei der Behandlung von Entzündungen zeugt. Andererseits stieg der Prozentsatz der Immuno- logischen Indikation und Endome- triose, wahrscheinlich aufgrund der verbesserten Diagnostik. Der steile Anstieg der Diagnose ‚Ova- rialversagen‘ (von 7,8% im Jahre 2009 auf 10,5% im Jahre 2012) ent- spricht wiederum dem enormen An- stieg der Zyklen der Oozyten-Spen- derinnen und Empfängerinnen. All dies widerspiegelt auch den Wunsch der Frauen, die Schwangerschaft in ein späteres Alter zu verschieben, in dem die Eierstöcke nicht mehr im- stande sind, Eizellen von ausreichen- der Qualität zu produzieren. Die Sta- tistiken unterscheiden nicht zwischen Patientinnen aus Tschechien oder aus dem Ausland. ~ Almost 40 facilities in the Czech|Republic treat infertility In recent years the field of assisted reproduction has witnessed a real boom. This can be seen from annual figures published by the Czech Institute for Health Information and Statistics working with the National Assisted Reproduction Register. Nahezu 40 medizinische Einrichtungen in Tschechien befassen sich mit der Behandlung von Infertilität In den letzten Jahren erleben Kinderwunschzentren einen regelrechten Boom. Dies geht aus statistischen Ziffern hervor, die jedes Jahr vom Institut für medizinische Informationen und Statistiken der Tschechischen Republik in Zusammenarbeit mit dem Nationalen Register für assistierte Reproduktion veröffentlicht werden. 2007 2008 2009 2010 2011 2012 25 000 20 000 15 000 10 000 5 000 0 16 940 19 696 20 557 21 216 21 279 23 740 Total number of cycles Gesamtanzahl der IVF/ICSI Zyklen Main diagnoses among women undergoing IVF/ICSI fertility treatment in 2012 Hauptdiagnosen bei den Frauen die sich 2012 IVF/ICSI-Behandlungen unterzogen No detected pathology / Pathologie nicht festgestellt unterzogen Absolute tubal infertility / Absolut tubär Relative tubal infertility / Relativ tubär Anovulation / Anovulation Ovarian failure (plus potential thereof) / Ovarialversagen (auch drohendes) Immunological / Immunologisch Endometriosis / Endometriose Genetic / Genetisch Other diagnosis / Sonstige Diagnose Undetermined / Nicht angeführt (0,0%) Ovarian / Ovarial (0,0%) 25,4% 0,6% 14,7% 6,3% 21,1% 10,5% 3,9% 7,2% 10,3%

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 33 Health zone ~ Gesundheitszone Renáta Parbusová and her Bimbi di Praga ensure patients get all the information they need regarding their course of treament, facilitate communication with doctors and other healthcare professionals in their native tongue – Italian – and to a|certain extent lend psychological support. “We offer support to patients in their search for a|suitable clinic in the|Czech Republic and ensure that their time here and the treatment they receive in this country are trouble free and take place in a|pleasant atmosphere,“ emphasises Renáta Parbusová. Her clients from|Italy often turn to her and her colleagues|with numerous questions. They may want to know how much the individual procedures cost, what treament is available and how successful procedures are. They enquire about waiting times and want to know what other patients‘ experiences have been like. Renáta Parbusová also deals with the purely practical side of things – how to get to a|certain clinic and communication once a|client is there. “If we work with a|certain clinic that the client chooses, we accompany her from the initial contact until the 12th week of pregnancy. Essentially we operate as personal assistants,“ explains Parbusová. She also says that some clients expect a|lot, others less; with some she is in daily contact, with others she exchanges just a|few e- mails. Patients are interested in every aspect of treatment and no matter whether they come for expert consultation or for the treatment itself, a|representative from Bimbi di Praga accompanies them to the clinic. This contact person is present at all appointments, acts as interpreter and provides other information they may need. Depending on the method of treatment, clients can spend from a|single day to a|week in the Czech Republic. Patients are usually very focused on their treatment which can be very psychologically challenging. According to Renáta Parbusová they rarely express an interest in tourism or other activities. If everything goes as it should, members of the Bimbi di Praga team are available to patients until the end of the first trimester. Happy mums usually send Renáta Parbusová and her colleagues a|photo of the new- born baby as a|mark of gratitude. This means that in the Prague office of Bimbi di Praga whole rows of cute|little babies smile down at visitings clients. ~ Dass die Patientinnen ein Höchstmaß an Informationen über den Behandlungsverlauf er- halten, dass sie mit den Ärzten und dem sonstigen medizinischen Per- sonal in ihrer Muttersprache, in Ita- lienisch kommunizieren können und auch ein gewisses Maß an psychi- scher Unterstützung erhalten, das ist die Aufgabe von Renáta Parbu- sová und ihrem Bimbi di Praga. „Wir bieten Patientinnen, die auf der Su- che nach einer geeigneten Klinik in Tschechien sind, entsprechende Un- terstützung an und kümmern uns darum, dass ihr Aufenthalt und ihre Behandlung in Tschechien problem- los und in freundlicher Atmosphäre verläuft,“ betont Renáta Parbuso- vá. Und die Klientinnen aus Italien wenden sich tatsächlich mit vielen Fragen an sie und ihre Kolleginnen. Sie möchten wissen, wie viel die einzelnen Eingriffe kosten, welche Behandlungsmöglichkeiten es gibt und worin die Erfolgsunterschiede bestehen. Des Weiteren interessie- ren sie sich für Wartezeiten und die Meinungen anderer Patientinnen. Sie haben aber auch rein praktische Fragen: Wie sie in die ausgewählten Klinik gelangen und wie sie sich dort verständigen können. „Wenn wir mit einer konkreten, von der jeweiligen Klientin ausgewählten Klinik zusammenarbeiten, begleiten wir diese vom ersten Kontakt bis zur 12.|Schwangerschaftswoche. So funktionieren wir de facto auf der Basis persönlicher Assistentinnen,“ erläutert Frau Parbusová. Manche Klientinnen sind anspruchsvoll, andere weniger. Mit manchen ist sie|nahezu täglich in Kontakt, andere schicken nur hin und wie- der eine E-Mail. Die Patientinnen interessieren sich praktisch für alles, was irgendwie mit der Be- handlung zu tun hat und wenn sie zu ärztlichen|Konsultationen oder auch schon direkt zur Behandlung in die Klinik kommen, dann immer in Begleitung von Vertretern von Bimbi di Praga. Diese ist auch bei allen Untersuchungen anwesend, dolmetscht und bietet weitere not- wendigen Informationen. In Abhän- gigkeit vom Behandlungsprozess bewegt sich die Aufenthaltsdauer in Tschechien von|einem Tag bis zu einer Woche. Die Patientinnen kon- zentrieren sich so meistens nur auf die eigentliche Behandlung, die oh- nehin psychisch sehr anstrengend ist. An touristischen oder ähnlichen Aktivitäten haben die Patientinnen Renáta Parbusová zufolge nur sehr selten Interesse. Wenn alles gut geht, stehen die Mitglieder des Bimbi di Praga Teams den Patientinnen bis zum Ende des ersten Trimester zur Verfügung. Die glücklichen Mütter schicken Renáta Parbusová und ihren Kolleginnen nach der Geburt gern ein Foto von|ihrem Wunschbaby. Auch dank|dessen lächelt die Klientinnen des Prager Büros Bimbi di Praga schon eine hübsche Reihe niedlicher Babys an… ~ ”If we work with a|certain clinic that the client chooses, we accompany her from the initial contact until the 12th week of pregnancy. Essentially we operate as personal assistants. ”Wenn wir mit einer konkreten, von der Klientin ausgewählten Klinik zusammenarbeiten, begleiten wir diese vom ersten Kontakt bis zur 12.|Schwangerschaftswoche. So arbeiten wir de|facto als persönliche Assistentinnen. Support and practical information Beistand und praktische Informationen Those times when women are trying to have a baby and things are not going right can be extremely taxing for the psyche. And trying for a baby can be even more challenging when a couple have to travel abroad to visit an assisted reproduction centre. Der Weg zum Baby, wenn es einfach nicht klappen will, ist psychisch zermürbend. Noch aufreibender ist er dann, wenn man tatsächlich verreisen muss – in ein Kinderwunschzentrum im Ausland. Prepared by / Vorbereitet von: Martina Vampulová Photo / Foto: Bimbi di Praga Renáta Parbusová

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 34 Advertorial Difficulties linked to|cerebral palsy, especially those affecting the musculoskeletal system, can be successfully addressed using hydrotherapy with thermal mineral water, intensive rehabilitation and a|range of other methods which have proved effective and which help young patients. One of the deciding factors in successful treatment is that procedures are begun in good time, when the overall movement of the child trying to fight off the pathology of motor neuron disorder can still be influenced. However in most places very young children are not accepted for treatment – the procedures are very demanding and have their own specific issues. However, at the|Teplice children’s spa the results that can be attained at such an early age have inspired the creation of a|treatment system that enables the rehabilitation of chidren as young as three months old. Therapy for new- born babies and toddlers includes training for mothers who then continue with the therapy at home. Since September of 2014 the|Teplice spa has been using space-age technology. This was originally developed at the Cosmic Medicine Centre for astronauts whose muscles and bones are damaged by long periods of weightlessness. A|space suit is also used in the rehabilitation|of children – this can provide adequate support as well as allowing movement at the same time, thus improving stability and gait. A|child’s mental stability also makes treatment more effective. This is why great emphasis is placed on games and complimetary therapies. In the summer this could be hippotherapy; the Magic Box, a|Czech invention which won awards at the International Toy Fair, has also become popular. This works like a|kind of tablet on a|carpet – children can crawl around on it and various educational programmes develop logical thinking and orientation as well as stimulating brain activity. ~ Den mit zerebraler Kinderläh- mung verbundenen Beschwer- den, namentlich des Bewegungsap- parates, gelingt es sehr erfolgreich mithilfe von Thermalwasser- Behandlungen, intensiver Rehabi- litation und einem Komplex von Methoden beizukommen, die sich bei Kinderpatienten bewährt haben und ihnen helfen. Einer der ent- scheidenden Faktoren für den Be- handlungserfolg ist es, rechtzeitig mit der Heilung zu beginnen, wenn das globale, gegen die motorische Pathologie gerichtete Bewegungs- muster der Kinder noch beeinflusst werden kann. In der Regel sträuben sich die meisten Einrichtungen jedoch, sehr kleine Kinder aufzu- nehmen, denn die Behandlung ist äußerst kompliziert und hat auch seine Besonderheiten. Die Ergebnis- se, die in solch frühem Alter erzielt werden können, motivierte die Kin- derheilstätte in Teplice jedoch dazu, ein Behandlungssystem zu entwi- ckeln, das es möglich macht, auch schon Babys ab 3|Monaten Alter zu rehabilitieren. Teil der Therapie für die Neugeborenen und Krab- belkinder ist eine entsprechende Belehrung der Mutter, welche die Behandlung in heimischem Milieu fortsetzen kann. Seit dem September 2014 heilt man in Teplice mithilfe der Raum- fahrttechnologie. Diese wurde ur- sprünglich im Zentrum für Raum- fahrtmedizin für Piloten entwickelt, deren Muskulatur und Knochen durch den langen Aufenthalt im schwerelosen Raum erheblich ge- schädigt wird. Diese Rehabilitation mit einem kleinen ‚Weltraum-Reha- Anzug‘ wird nun auch bei Kindern angewandt, denen er ausreichende Stütze und gleichzeitig Bewegungs- freiheit bietet. So verbessern sich Stabilität und Gehfähigkeit. Aber auch das psychische Wohlbe- finden der Kinder trägt zum Be- handlungserfolg bei. Deshalb legt man großen Wert auf spielerische Form und ergänzende Therapien. Im Sommer namentlich die Hippo- therapie, sehr beliebt ist auch die sog. Magic Box, eine tschechische Erfindung, die u. a. auf der Interna- tionalen Spielwarenmesse gewür- digt wurde. Sie funktioniert wie ein Tablet auf dem Teppich, man kann auf ihm kriechen und dank ver- schiedenster Lernprojizierungen Lo- gik und Orientierungsfähigkeit ent- wickeln und die Gehirntätigkeit an- regen. ~ Children’s Clinic at the New Spa / Kinderheilstätte Neubad Teplice – Czech Republic / Tschechische Republik www.lazneteplice.cz The children’s spa in|Teplice – one of the best Neubad in Teplice – Top-Heilbad für Kinder The New Spa in the North Bohemian town of Teplice is dedicated to treating children with neurological disabilities. A long tradition and years of experience have resulted in a tried-and-tested treatment system, most commonly used for children with cerebral palsy. Neubad im nordböhmischen Teplice widmet sich Kindern mit neurologischer Behinderung. Tiefe Tradition und langjährige Erfahrungen schufen den erforderlichen Rahmen für ein ausgefeiltes System zur Heilung zumeist von Zerebralparese betroffener Kinder.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Bez názvu-1 1 10.12.2014 16:12:36 We look after you, while you relax Thanks to its location in the beautiful and peaceful settings of the „Air Spa“, the OREA Wellness Hotel Horizont*** is an ideal place for relaxation, winter and summer holidays. The summer terrace, which also those not staying at the hotel can use, offers a|breathtaking view of the Velký Javor. Here you can enjoy an afternoon coffee, indulge in dessert or have a|good cocktail. This hotel is ideal for family with children, where they can choose from having fun in the children‘s playroom, on the outdoor trampoline, in the sandpit or play house. Children can have a|great time in winter and summer with the animation team, which runs a|programme 6 days a|week and is provided by the hotel for free. The Pool & Fitness complex is located directly in the hotel and can be used by hotel guests for free or for non-guests for a|charge according to the price list. The complex offers a|swimming pool, whirlpool, sauna, Roman aroma bath and Kneipp massage walkway. The fitness centre is equipped with modern cardio machines. For relaxation you can enjoy the wellness area, where ladies will certainly be interested in beauty treatments or various wraps (mud, paraffin, facial wrap from Dead Sea mud), and the interest of men will perhaps|be sparked by wellness services, such as massages: classic (hot lava stone massages, Ayurvedic ritual with herbal pouches), Hawaiian “Lomi-Lomi“ massage, whirlpool baths and much more. Even these services are offered to unaccommodated guests. For all those who want to please not only themselves, but also their loved ones and surprise them with something new, you can purchase a|gift voucher for a|stay or just a|massage. You will find relaxation and comfort at the OREA Wellness Hotel Horizont***. Do|not hesitate and come and let yourself be pampered and spoilt. ~ www.orea-horizont.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 36 Regions ~ Regionen This year North Bohemia has come up with several hot new features and attractions for visitors. The region has focused primarily on winter tourism, cycling infrastructure and its strong hop- infused traditions. Prague / Prag Ústí Region – winter fun, cycling and speciality beers Winter in the Krušné Mountains The ski resort on Mount Klínovec lies on the border between the Ústí Region and the Region of Karlovy Vary, but that doesn’t stand in the way of the area being promoted as a|single entity. For the upcoming ski season Klínovec has introduced some new features on the Jáchymovská slope. The approximately 3km-long red slope is served by a|new four-seater cable car with an orange outer shell. This has markedly increased the transport capacity of the entire ski resort and increased the length of the pistes to 18km and the total number of slope kilometres in the InterSkiregion Fichtelberg-Klínovec to a|total of 33km with just a|single ski pass required. The original Jáchymovská slope will be left for freeriders. The new slope and cable car comes with some new services such as a|free car park at the lower station, a|new ski hire centre, a|ski Winter im Erzgebirge Das Skigebiet am Klínovec (Keilberg) liegt genau an der Grenze zwischen den Regionen Ústi und Karlovy Va- ry, was uns nicht daran hindern soll, es in seiner Gesamtheit vorzustellen. In der anstehenden Skisaison wartet das Skigebiet ‚Klínovec‘ mit einer Neuigkeit, der ‚Jáchymov-Piste‘ auf. Eine neue, 3km lange rote Piste, die von einer brandneuen 4er Seilbahn- anlage mit orangenen Wetterschutz- hauben (Bubbles) bedient wird, er- höht nicht nur deutlich die|Beförde- rungskapazität des Skigebietes, sondern vor allem die Gesamtlänge der Skipisten auf 18km|und im Rah- men der gesamten InterSkiregion Fichtelberg-Klínovec auf beachtliche 33km für einen Skipass. Die alte Já- chymov-Piste bliebt künftig Freeri- dern überlassen. Zur neuen Piste und Seilbahn gehören auch neue Dienst- leistungen, z.B. ein neuer, gebühren- freier Parkplatz an der Talstation der Jáchymov-Piste, ein neuer Skiverleih, eine Skischule und ein neuer, kom-

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 37 Regions ~ Regionen school, a|ski service, and a|new children’s ski park completely covered in artificial snow and with two 110m-long slide lifts at the lower station of the Jáchymovská slope. As part of cross-border cooperation in the region there are various ski passes available which are valid for the entire InterSkiregion Fichtelberg-Klínovec. Visitors to the mountains can ski on two mountains, between which shuttles a|regular skibus which is free of charge. The area also boasts 125km of well-maintained cross-country skiing trails. Another relatively large ski resort is Sport areál Klíny. This is a|family resort located in the eastern reaches of the Krušné Mountains, just 5km from the border with Germany, 6km from Litvínov, 65km from Dresden and 95km from Prague. There is a|wide range of ski passes which you can use to enjoy four slopes; these are covered in artificial snow when natural snow conditions aren’t favourable. There’s even after-dark skiing here as the slope which lies below a|four-seater lift, and the snowpark with its BigAir platform, are illuminated. There are ski and snowboard schools, a|children’s park and a|special conveyor belt instead of a|kid’s lift. Around the resort you’ll find 55km of cross- country skiing trails. The ridges of the Krušné Mountains offer cross-country skiers ideal conditions for their sport. An association called the Krušnohorská|bílá stopa maintains the six basic sections of trail which are linked to cross-country skiing trails in Saxony. The entire network plett künstlich beschneiter Kinder- Snowpark mit gleich zwei 110m lan- gen Zauberteppichen an der Talstati- on der ‚Jáchymovská‘. Im Rahmen der grenzüberschreiten- den Zusammenarbeit stehen verschie- dene Mehrtagesskipässe zur Verfü- gung, die in der gesamten InterSkire- gion Fichtelberg-Klínovec gültig sind. Die Besucher des Erzgebirges können so gleich an beiden höchsten Gipfeln Ski fahren, zwischen denen gratis Ski- Shuttles pendeln. Teil des Skigebietes sind zudem auch 125km perfekt ge- spurte Loipen. Ein weiteres, verhältnismäßig großes Skizentrum ist Sport Areal Klíny. Da- bei geht es um ein eher familiäres Skizentrum im Osterzgebirge, dass lediglich 5km od|von der deutschen Grenze, 6km von Litvínov, 65km von Dresden und 95km von Prag entfernt ist. Die vier Pisten, die bei ungünstigen Schneeverhältnissen komplett künstlich beschneit wer- den können, warten mit einem um- fassenden Angebot an Skipässen auf. Hier kann man aber auch abends Ski fahren, denn die Piste unter der 4er-Sesselliftanlage und der Snowpark mit BigAir-Plattform haben Flutlichtbeleuchtung. Im Ski- gebiet gibt es eine Ski- und Snow- boardschule und einen Kinder- Snowpark samt Zauberteppich. Durch die Umgebung des Skigebie- tes führen 55km gespurte Loipen. Und die Kämme des Erzgebirges bie- ”The Ústí Region has long since been a|part of the country many associate with the cultivation of top-quality hops. Region Ústí zu Winterfreuden, zum Radtourismus oder zu Bierspezialitäten Die nordböhmische Region stellt seinen Besuchern auch im kommenden Jahr eine Menge Neuigkeiten und Attraktionen in Aussicht. Mit besonderem Augenmerk auf den Wintertourismus, den Aufbau der radtouristischen Infrastruktur und die starken Hopfentraditionen in dieser Region. Text: Ústí Region / Region Ústí Photos / Fotos: Ústí Region / Region Ústí

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 38 Regions ~ Regionen of maintained trails is 250km long and are located at a height above sea level of between 740 and 950m. For more visit www.kbstopa.cz Other ski resorts in the Krušné Mountains can be found at www.branadocech.cz Microbreweries The Ústí Region has long since been a part of the country many associate with the cultivation of top-quality hops. The Žatec and Louny districts produce some of the best crops – the best known variety is the Saaz Red. And anywhere hops grow, breweries prosper. In the Czech lands there are only two places where it can be proved that beer has been brewed for over 700 years. One of those is the town of Žatec. The brewers of Žatec have been making beer since 1261. Whilst walking through the underground cellars at the Žatec brewery you might brush against walls dating back to the 11th century, the breath of the Přemyslid dynasty rulers sending chills up your back. You’ll be brought back to the present day when you taste the excellent beers produced in Žatec which have a definite bitterness and hop flavour to them. While in Žatec why not visit the U orloje microbrewery, part of the Temple of Beer and Hops complex which documents the history of brewing in the region. Louny is not far behind when it comes to micro-brewed beers. The “Lounský žejdlík“ restaurant has new premises where a taste of the freshly brewed beer is a unique experience. The family-run Domov Louny microbrewery also produces some great tasting beers. In Litoměřice the Labuť microbrewery comes highly recommended. In the cellars of an Art Nouveau hotel in the town centre you’ll find this microbrewery founded in 2010. The cellars have undergone complete renovation to accommodate the brewing technology and to create a pleasant environment for visitors. The Labuť microbrewery is the only brewery in the entire Litoměřice District. In Ústí nad Labem the Na Rychtě Brewery is a very well-known place with traditional Czech beerhall atmosphere, its ambience enhanced with old photos from when the this was a famous pub called “U Hüblů“, later “U Mádrů“. Dominating the pub are the beer kettles from which comes the local Mazel beer and others (Ústečan, Lev, Brusinka, Vojtěch). Rumburk also has its own microbrewery in the shape of ten Skiläufern nahezu ideale Bedin- gungen. Die Bürgervereinigung ‚Wei- ße Spur im Erzgebirge‘ sorgt hier auf sechs Hauptabschnitten für das re- gelmäßige Spuren der Loipen, die zudem an die Loipen im benachbar- ten Sachsen anknüpfen. Die mitein- ander verbundenen, maschinell ge- spurten Loipen haben eine Gesamt- länge von 250km und oszillieren in Höhenlagen zwischen 740 bis 950m ü. NN. Mehr unter www.kbstopa.cz Weitere erzgebirgische Skizentren finden Sie auf der Website www.branadocech.cz. Kleinbrauereien Die Region Ústi nad Labem ist seit jeher mit dem Anbau eines hervor- ragenden Hopfens verbunden. Aus den Kleinregionen von Žatec und Louny stammen hochwertige Sor- ten, allem voran der Saazer halbfrü- he rote Hopfen (Žatecký červeňák). Und wo Hopfen gedeiht, ist Bier nicht weit. Im böhmischen Brauerei- wesen gibt es zwei Städte, deren Brauerei-traditionen nachgewiese- nermaßen älter als 700 Jahre sind. Eine von ihnen ist Žatec (Saaz). Die ‚Bräuberechtigte Bürgerschaft der Stadt Saaz‘ braute hier schon anno 1261 Bier. Beim Bummel durch die unterirdi- schen Räume der Saazer Brauerei ist es also durchaus möglich, dass man beim Berühren der Gemäuer aus dem 11. Jahrhundert den Atem eins- tiger Přemyslidenkönige im Nacken zu spüren vermeint. Die Verkostung der ausgezeichneten Saazer Biere mit markanter Bittere und Hopfen- geschmack ruft einen dann wieder in die Gegenwart zurück. In Žatec ist beispielsweise auch die Kleinbrauerei ‚U orloje’ zu besichti- gen, die Teil des Komplexes eines ‚Bier- und Hopfentempels‘ ist, des- sen Ausstellungen sich der Ge- schichte und Gegenwart des Brau- ereiwesen in dieser Region widmen. Aber auch Louny steht in Bezug auf Kleinbrauereien nicht zurück. Das neu eröffnete Restaurant ‚Lounský žejdlík‘ bietet einzigartige kulinari- sche Erlebnisse und den Geschmack eines süffigen Bieres aus eigener Produktion. Auch die Familien- Kleinbrauerei Domov Louny braut ein vorzügliches Bier. In Litoměřice wiederum ist die Kleinbrauerei Labuť zu empfehlen. In den Kellerungen eines ehemali- gen Jugendstil-Hotels in Litoměřice hat die 2010 gegründete Kleinbrau- erei Labuť ihr Domizil gefunden. Die historischen Keller wurden einer kompletten Rekonstruktion unterzo- gen, um hier die technologischen Einrichtungen einer Kleinbrauerei unterbringen zu können und ein an- genehmes Ambiente für Einkehren- de zu schaffen. Was mehr – die Kleinbrauerei Labuť ist die einzige Brauerei auf dem Gebiet von Litoměřice. In Ústí nad Labem gibt es die be- kannte Brauerei Na Rychtě mit dem Ambiente einer traditionellen alt- böhmischen Bierstube, das von Fo- tografien aus Zeiten unterstrichen wird, als sich hier noch der berühm- te Gasthof U Hüblů und später U Mádrů befand. Hauptdominanten des Restaurants sind die Würzpfan- nen, aus denen das hiesige Bier Ma- zel und weitere Biere (Ústečan, Lev, Brusinka, Vojtěch) gezapft werden. In Rumburk präsentiert die Klein- brauerei ‚Pivovar Kocour‘ seine Pro- duktion, die sich bemüht, eine brei- te Palette von Spezialbieren anzu- bieten – von starken Lagerbieren, bis hin zu verschiedenen obergäri- gen Bieren von Typ Weizenmalz, Beer can be superbly combined with food and adapted to the season of the year, mood etc. Beer is about much more than most people think. Visit the Na rychtě Brewery, the Kocour Brewery, the Křinický Brewery, the Labuť Brewery, Kahan Brewery and many others. Log onto www.branadocech.cz for more. Hier vermählt sich Bier prächtig mit Gastronomie, hier trinkt man es nach Laune und Jahreszeit…Bier ist hier einfach mehr, als man zu glauben meint. Besuchen Sie die Brauereien Na rychtě, Kocour, Křinický pivovar, Labuť, Kahan und andere mehr. Mehr unter www.branadocech.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 39 Regions ~ Regionen the Kocour Brewery where they produce a wide range of speciality beers, from strong lagers to various top-fermented ales such as weizen, stout, saison, pale ales etc. The brewery holds a Regional Product certificate. In Krásná Lípa situated between the Czech-Saxon Switzerland area and the Lužické Mountains you’ll find the well-known Křinický Brewery where the town’s beer brewing traditions have been revived after many decades. Here they specialise in fermented beers. A|new cycling product On both the Czech and German sides of the border the Krušné Mountains continue to surprise visitors with their idyllic landscapes, picturesque scenery and alpine natural beauty. The beauty of the local reservoirs, peat bogs and rock formations and the wild nature of the alpine meadows... for many this remains an undiscovered area and for walkers and primarily cyclists this is an ideal place to discover some forgotten places of outstanding natural beauty. Thanks to a project entitled Cíl3 “Cykloregion Krušné Mountains – uniting the cycling trails of the Czech and German Krušné Mountains“ a new cycling region linking the Krušné Mountains main trail with a parallel trail on the German side of the border has been created. This is one of the most important long-distance cycling trails in Germany which winds its way through several mountain regions and bears the name of the local peaks – „Sächsische Mittelgebirge I-6“. The new border cycle region creates a network of almost 600km circular routes linked by new and well-signposted connecting trails. These connecting trails are easily recognizable by the signs which feature on one side under the number 23, the well-known symbol of the Krušné Mountains main trail, and on the other side an orange cyclist, the logo indicating a Saxon cycling trail. The twelve connecting trails linking the above- mentioned main cycling routes leading through the border area offer a wide range of rides for both hardcore sports fanatics and recreational cyclists. Information on this very special region, tips for trips and route suggestions can be found at www.krusnehorynakole.cz, where a smartphone app is available for download. Welcome to a land of wonderful panoramic views, and unique alpine nature, an area with a rich mining history and of traditional wooden crafts from the Krušné Mountains. Welcome to the Krušné Mountains Cycling Region! ~ Stout, English Pale Ale, usw. Die Brauerei ist Inhaber des Zertifikats ‚Regionalprodukt‘. In Krásná Lípa steht die berühmte Brauerei Křinický pivovar, in der nach Jahrzehnten der Abstinenz die Brauereitraditionen dieser Stadt an der Grenze zwischen Böhmischer und Sächsischer Schweiz und Lausit- zer Gebirge wiederbelebt wurden. Seine Spezialität sind namentlich untergärige Biere. Neues radtouristisches Produkt Das Erzgebirge überrascht so- wohl von der deutschen, als auch von tschechischen Seite aus im- mer wieder mit seiner romanti- schen Landschaft und maleri- schen Bergwelt. Die Schönheit sei- ner Talsperren, Moorlandschaften, bizarren Felsgebilde und rauen Bergwiesen ist vielen von uns je- doch bis heute relativ unbekannt, deshalb ist das Erzgebirge sowohl für Fuß-, namentlich jedoch für Radwanderer der richtige Ort, um verborgene Winkel der Natur zu entdecken. Dank von Ziel3-Projekts ‚Radregion Erzgebirge – Vernetzung der überre- gionalen Radrouten im böhmisch- sächsischen Erzgebirge‘ entstand eine völlig neue Radregion, die die tsche- chische Erzgebirgs-Radmagistrale mit der parallel verlaufenden Radmagist- rale auf deutscher Seite verknüpft. Diese ist eine der wichtigsten Fernra- drouten Deutschlands, die sich durch mehrere Gebirgsgegenden hinzieht und den treffenden Namen ‚Sächsi- sche Mittelgebirge I-6‘ hat. Die neue grenznahe Radregion um- fasst mehr als 600 Kilometer Rund- routen, die allesamt durch neue, gut ausgewiesene Verbindungsstrecken vernetzt sind. Diese Verbindungsstre- cken sind gut durch Tafeln kenntlich gemacht, deren eine Hälfte die Ziffer ‚23‘, die bekannte Kennzeichnung der tschechischen Riesengebirgsma- gistrale und die andere Hälfte das Symbol des sächsischen Radfernwe- ges – einen orangefarbenen Radfah- rer trägt. Insgesamt 12 Querverbin- dungen zwischen beiden oben be- schriebenen Hauptradrouten schaffen so eine schier unendliche Palette von Radwandermöglichkeiten für gestählte Mountainbiker, genau- so wie für Sonntagsradler. Ausführliche Informationen über diese einzigartige Region, Ausflugs- tipps und Vorschläge zu verschieden schwierigen Routen gibt es auf der Website www.krusnehorynakole.cz, samt Download von Apps für Smartphones. Willkommen in der Gegend spekta- kulärer Weitblicke, willkommen in einzigartiger Gebirgsnatur, in ei- ner Gegend mit bewegter bergmän- nischer Geschichte und traditionel- lem erzgebirgischen Holzspielzeug – willkommen in der Radregion Krušné hory – Erzgebirge! ~ The new linking trails on the Czech and Saxon sides of the Krušné Mountains are easily recognizable by their signs. Die neuen Verbindungen zwischen der tschechischen und sächsischen Seite des Erzgebirges sind gut ausgeschildert. www.krusnehorynakole.cz ”Die Region Ústi ist seit jeher mit dem Anbau eines hervorragenden Hopfens verbunden.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 40 Open your Pilsner paradise! The European Capital of art, design and architecture ... Selection from the programme of the European Capital of Culture The City Opening Ceremony 17th January 2015 The script and direction of the crowning of the European Capital of Culture has been prepared by Petr Forman in cooperation with Czech and foreign artists. The Cirque Nouveau Season 23rd January – 15th November 2015 A selection of the best of what is happening in today‘s world of new circus, the leading ensembles from all around the world will perform in the big top in various locations of Pilsen. Festival of Light 20th – 21st February 2015 Light installations, mapping, lighting objects and interactive applications will be prepared at eight locations between the depot and Plzeňský Prazdroj, on a walk around the Radbuza. Liberation Festival 1st – 6th May 2015 A reminder of the liberation of Pilsen by the US Army and a grand celebration of the 70th anniversary since the end of World War II. 9 Weeks of Baroque 29th June – 30th August 2015 The revival of Baroque cultural monuments through music, theatre, gastronomy and other programmes in nine locations around the Pilsen Region. Royal de Luxe 28th – 30th August 2015 The giant, several metres tall puppets of the French street theatre company Royal de Luxe will present itself for the first time east of Berlin. It will be possible to catch a glimpse of the unique gigantic artworks for three days in the centre of the city. Unique exhibitions of Czech and foreign artists Munich – The Shining Metropolis of Art 28th January – 5th April 2015 The exhibition of the West Bohemian Gallery will present a unique collection in cooperation with the Munich gallery and the finest artists of the fin de siécle and European modernism. Gottfried Lindauer 5th May – 20th September 2015 The portraits of Maori brought fame to the painter and native of Pilsen. He painted them after moving to New Zealand with the majority of inhabitants of Stod at the end of the 19th century. The extremely valuable collection, which as valuable as a national treasure to the Maori, leaves New Zealand for the first time in history and 40 of the collection‘s portraits will be exhibited in the West Bohemian Gallery. Ladislav Sutnar throughout 2015 A series of exhibitions will present the most extensive collection during totality, purposefully forgotten works of the Pilsen native, who worked in many fields of art, graphics, costume design, and applied design in the art of exhibition. Regions ~ Regionen Tourist points of interest world-famous Plzeňský Prazdroj Brewery • Brewery Museum with its mysterious underground labyrinth • Puppet Museum • the tallest Church tower in the Czech Republic • romantic parks around the historical centre • West Bohemian Museum with permanent exhibitions of archaeology, history and urban armoury • Great Synagogue, the fourth largest in the world • Zoo and Dinosaur Park • Techmania Science Centre and unique 3D planetarium •

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 41 Auszug aus dem Programm der Kulturhauptstadt Europas Feierliche Eröffnung der Stadt 17. Januar 2015 Das Programm und den Ablauf der Krönung der Stadt zur europäischen Kulturmetropole bereitet Petr Forman in Zusammenarbeit mit tschechi- schen und ausländischen Künstlern vor. Saison des Neuen Zirkus 23. Januar – 15. November 2015 Auswahl des Besten, was in der derzeitigen neu- en Zirkuswelt geschieht, führende Ensembles aus aller Welt treten in Zirkuszelten an verschiedenen Orten in Pilsen auf. Lichterfestival 20. – 21. Februar 2015 An acht Orten zwischen dem Betriebswerk und dem Pilsner Urquell, entlang des Stadtflusses Rad- buza gibt es Lichtinstallationen, Mapping, Lichtob- jekte und interaktive Applikation. Freiheitsfest 1. – 6. Mai 2015 Erinnerung an die Befreiung Pilsens durch die US- Armee und prächtiges Fest zum 70. Jahrestag des Endes des zweiten Weltkriegs. 9 Wochen Barock 29. Juni – 30. August 2015 Barocke Kulturdenkmäler an neun Lokalitäten der Region Pilsen werden durch Musik, Theater, Gastro- nomie und weiteres Programm zum Leben erweckt. Royal de Luxe 28. – 30. August 2015 Riesige, mehrere Meter große Marionetten der französischen de|Luxe stellen sich zum ersten Mal östlich von Berlin vor. Den einzigartigen gigantischen Kunstwerken|wird man drei Tage lang im Zentrum der Stadt begegnen können. Einzigartige Ausstellungen der tschechischen und ausländischen Künstlern München, eine leuchtende Kunstmetropole 28. Januar – 5. April 2015 Die Ausstellung der Westböhmischen Galerie prä- sentiert in Zusammenarbeit mit der Münchner Gale- rie einmalige Sammlungen sowie|die besten Maler der Fin de siécle und der europäischen Moderne. Gottfried Lindauer 5. Mai – 20. September 2015 Der Maler und gebürtige Pilsener wurde durch sei- ne Maori Porträts berühmt, die er gemalt hat, nachdem er sich am Ende des 19. Jahrhunderts mit den meisten Stod-Einwohnern nach Neuseeland begeben hat. Diese überaus einzigartige Kollektion, die für die Maoris den Bestandteil ihres Nationaler- bes bildet, verlässt zum ersten Mal in der Geschich- te Neuseeland und 40 Porträts der Maori werden in der Westböhmischen Galerie präsentiert. Ladislav Sutnar das ganze Jahr 2015 Eine Ausstellungsreihe wird die umfassendste Kollektion eines während der Totalität zweckge- bunden vergessenen Werkes des gebürtigen Pil- seners präsentieren, der in vielen Bereichen der Kunst, Grafik, Kostümdesigns, des angewandten Designs und des Ausstellungswesens tätig war. Öffne Dir Dein eigenes Pilsner Paradies! Europäische Hauptstadt der Kultur, des Designs und der Architektur … Regions ~ Regionen Touristische Highlights weltbekannte Brauerei Pilsner Urquell • Brauereimuseum mit geheimnisvollem, unterirdischem Labyrinth • Marionettenmuseum • höchster Kirchenturm Tschechiens • romantische Parkanlagen, die das historische Zentrum umgeben • Westböhmisches Museum mit Dauerausstellungen zu Archäologie, Geschichte und der städtischen Rüstkammer • Große Synagoge, die viertgrößte Synagoge der Welt • Zoo und Dinopark • Science Centrum Techmania und einzigartiges 3D Planetarium •

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

marienbad.danubiushotels.com x Luxurious accommodation in spa hotels Nové Lázně*****, Centrální Lázně****, Maria Spa****, Hvězda****, Pacifik****, Butterfly****, Vltava****, Svoboda*** and Labe*** x Spa, wellness and beauty stays x Spa treatment from natural medicinal sources x Mineral drinking cures directly in the hotels x Special prevention programs for children from 4 years old x International certificates (TÜV, EuropeSpa med, MediSpa) x Benefits with the Marienbad Kur & Spa Card Marienbad Kur & Spa Hotels Marienbad Kur & Spa Hotels Tradition, Style, Elegance G004_02_14_LLML_Inz_Bridge_188x134_EN_PS_NV.indd 1 28.7.2014 16:18:33 www.aquapalacehotel.cz Aquapalace Hotel offers: 231 rooms and suites Direct access to aquapark, wellness and fitness centre Restaurant “Astra” with international à la carte cuisine Lobby bar “Barracuda” Modern Conference centre with daylight and space for up to 650 people Underground hotel parking with 126 parking spaces Location in shopping, commercial and entertainment centre Only 14 km from Prague city centre 34 km from Vaclav Havel Prague Airport Free shuttle bus to/from Opatov metro/underground station Free Wi-Fi internet access in hotel lobby AQUAPALACE RESORT++++PRAGUE Located in Central Europe’s largest Aquapark, the 4-star Aquapalace Hotel provides the perfect ground for business and physical well being in one of the most beautiful European capitals.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Like a king and queen Canopied beds, antique furniture and beautiful, spacious rooms. Enjoy romantic moments at one of the chateau or historic hotels. Let yourself be pampered and you will feel like a king and queen. Wie König und Königin Himmelbetten, historische Möbel und wunderschöne, weite Räume. Gönnen Sie sich romantische Augenblicke in einem der Schloss- oder historischen Hotels. Lassen Sie sich wie ein König und eine Königin verwöhnen. AUF DER WELLE DER ROMANTIK ON THE WAVE OF ROMANCE Wonder of nature You will find hundreds of castles, chateaux, nooks and crannies of natural scenery, which will take your breath away. The indescribable beauty, perfection and art of our ancestors and nature itself. Come and see... Wunder der Natur In Tschechien gibt es unzählige Burgen, Schlösser und Winkel mit herrlichen Naturszenerien, die den Atem stocken lassen, ob ihrer unglaublichen Schönheit, Perfektion, dem Können unserer Vorfahren oder der Natur selbst. Überzeugen Sie sich selbst… Water, meadow, sky A slightly increased heart rate and adrenaline in the blood. If you like a more active holiday, then spend it on horseback, in a hot air balloon, or on a boat. The Czech Republic offer a number of non-traditional activities. You will definitely not be bored. Wasser, Wiesen, Himmel Erhöhter Pulsschlag und Adrenalin im Blut. Action-Urlaub gewünscht? Dann erleben Sie einen Urlaub im Sattel, mit dem Heißluftballon oder im Raftingboot. Tschechien hat einiges an Herzklopfen- Tourismus zu bieten. Langweilen werden Sie|sich sicher nicht. 44 HOTELS 46 PLACES 50 ADRENALINE

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 44 On the wave of romance ~ Auf der Welle der Romantik BEAUTY AND LOVE Schönheit und Liebe www.zamekloucen.cz www.zameknapajedla.cz www.romantikhotel-uraka.cz Romantic hotel U raka The romantic hotel U raka offers accommodation in close proximity to Prague Castle. The house U raka no. 10/93 stands in Hradčany very close to the Mariánský Walls. The oldest written record of this house dates back to 1739. Later the Libický family transformed the stable on the adjacent property into a residential house. Today the timbered building with a shingled roof is the only one in Prague and has thus become a registered cultural landmark together with the entire complex. Romantikhotel U raka Das Romantikhotel U raka bietet Unterkunft in unmittelbarer Nähe der Prager Burg. Das Haus U raka Nr. 10/93 steht auf dem Hradschin, fast bei der Marienschanze (Mariánské hradby). Die erste urkundliche Erwähnung dieses Hauses stammt aus dem Jahre 1739. Später baute Fami- lie Libický eine ursprüngliche Stallung auf dem angrenzenden Grundstück zum Wohnhaus um. Heute ist dieser gezimmerte Bau mit Schindel- dach der einzige seiner Art in Prag und verdien- termaßen einschließlich des gesamten Areals als Kulturdenkmal registriert. Chateau Loučeň On the first floor of Chateau Loučeň, which is located in Central Bohemia, in the grand piano nobile there are three separate suites available that are named after the aristocratic dynasties who owned the chateau in the past. The largest, the blue suite, is named after the Wallenstein family, who built the chateau in the early 18th century and decorated it in Baroque style. The second family in the order was the Furstenberks, with which the red suite in classical style is associated. The green suite is named after the last owners, the Thurn-Taxis. Schloss Loučeň Das prunkvolle Piano Nobile im mittelböhmischen Schloss Loučeň bietet in seinem ersten Stock drei separate Apartments die nach den Adelshäusern benannt sind, in deren Besitz das Schloss früher war. Das größte, blaue Apartment, das nach dem Geschlecht der Waldsteiner benannt ist, die das Schloss zu Beginn des 18. Jahrhunderts erbauten, ist im Barockstil abgestimmt. Das zweite Ge- schlecht in Reihenfolge waren die Fürstenberger, die wiederum durch ein rotes Apartment im klas- sizistischen Stil repräsentiert sind. Das grüne Apartment trägt den Namen seiner letzten Besit- zer – der Fürsten Thurn und Taxis. Chateau Napajedla You can experience real romance at Chateau Napajedla near Zlín. The untraditional family- run hotel offers accommodation in unique rooms, which are furnished in shabby chic and eclectic style, which is a very unique concept. The 18th century chateau has just under 60 rooms, in which history is combined with the present. Guests can enjoy wellness procedures and unique gastronomy in the form of a tasting menu of slow food style. Schloss Napajedla Romantik pur gibt es auf Schloss Napajedla, un- weit von Zlín zu erleben. Das auffällige Familien- hotel bietet Unterkunft in einzigartigen Zim- mern, die in einem recht ausgefallenen Design eingerichtet sind – im Stil Shabby Chic und Ek- lektik. Das Schloss aus dem 18. Jahrhundert hat nahezu 60 Zimmer, in denen sich Geschichte und Gegenwart miteinander vermählen. Außer- dem kommen die Gäste in den Genuss von Well- nessanwendungen sowie einer einzigartigen Gastronomie in Form von Degustationsmenüs im Slow Food Stil. Prepared by / Vorbereitet von: Martina Vampulová

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 45 On the wave of romance ~ Auf der Welle der Romantik We had a look at the list of romantic hotels and made a choice of those really exceptional. Let them inspire you. Wir warfen einen Blick in die Liste von Romantikhotels und wählten die wirklich Außergewöhnlichen aus. Lassen Sie sich von ihnen Auswahl inspirieren. www.chateaumcely.com www.hotelkotera.cz www.katerinaresort.cz Hotel Chateau Kotěra Hotel Kotěra in Ratboř at Kolín is a treat for everyone who loves the atmosphere of the early 20th century. The chateau, built and decorated by the founder of Czech modern architecture Jan Kotěra, now houses a hotel, which resembles a museum, with the difference being that you can comfortably accommodate yourself in it and use the exhibits. The hotel building stands in the middle of an English park. Each of the chateau‘s rooms has an original atmosphere, complemented by replicas and original furnishings. Hotel Chateau Kotěra Hotel Kotěra in Ratboř bei Kolín ist ein Hochgenuss für alle, die die Atmosphäre vom Anfang des 20. Jahrhunderts lieben. Das von Jan Kotěra, dem Begründer der tschechischen modernen Architektur errichtete und dekorierte Schloss birgt heute ein Ho- tel, das eher wie ein Museum anmutet, mit dem Un- terschied, dass man hier komfortabel unterkommen und die Exponate sogar benutzen kann. Das Hotel- gebäude steht inmitten eines englischen Parks. Jedes der Schlosszimmer strahlt originelle Atmosphäre aus, die von Repliken und Originalen ursprünglicher Ein- richtungsgegenstände noch bestärkt wird. Chateau Mcely Chateau Mcely, a chateau hotel in the Elbe lowlands, is set in a five-hectare park and surrounded by unspoilt nature of the surrounding Svatojiřský Forest. The park has an abundance of romantic corners and benches under full grown mystical trees with a view of the landscape of the Elbe lowlands. The most luxurious room of the chateau is the Legend Suite, decorated in pleasant light pastel tones. Guests are always pleasantly surprised by the beautiful modern bathroom in 19th century style and the small terrace overlooking the English park. Chateau Mcely Chateau Mcely, das Schlosshotel in der mittelböh- mischen Elbeniederung (Polabí), steht inmitten einer fünf Hektar großen Parklandschaft, umgeben von der jungfräulichen Natur des St.-Georgs-Waldes (Svatojiřský les). Im Park gibt es zahllose romanti- sche Winkel und Ruhebänke unter mystischen Baumriesen mit Durchblick auf die Landschaft des Elbelandes. Das luxuriöseste Zimmer des Schlosses ist das in angenehme helle Pastelltöne gestimmte Apartment Legenda. Angenehm überrascht sind die Gäste immer wieder über das schöne und mo- derne, im Geiste des 19. Jahrhunderts stilisierte Ba- dezimmer mit kleinem Balkon, von dem sich ein hübscher Blick in einen englischen Garten bietet. Svatá Kateřina Resort Svatá Kateřina Resort lies in the middle of the forest in Vysočina. Here guests appreciate, above all, the excellent Mediterranean cuisine and romantic places, such as the lake with a small island, the historical building of the Pavilion or the chapel above St. Catherine‘s spring. The uniqueness of the resort is connected to the spa practice, which has been practiced here for centuries. You can learn about St. Catherine‘s spring and the extraordinary quality of its water in historical chronicles. Resort Svatá Kateřina Eingebettet in die Wälder des Hochlandes (Vysočina) liegt Resort Svatá Kateřina. Seine Gäs- te wissen namentlich die ausgezeichnete mediter- rane Küche und seine romantischen Winkel zu schätzen: den Teich mit Insel, das historische Ge- bäude Pavillion oder auch die Kapelle über der Katharinenquelle. Die Einmaligkeit des Resorts knüpft an eine Kur-Praxis an, die an diesem Ort schon jahrhundertelang gepflegt wird. Und über die Katharinenquelle (Pramen sv. Kateřiny) und deren außergewöhnliche Qualität ist schon in al- ten Chroniken zu lesen.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 46 On the wave of romance ~ Auf der Welle der Romantik Enchanting Čertovka and Kampa Prague Kampa island with Čertovka are among the most romantic and yet mysterious places of Old Prague. Do devils and water sprites really live here? Prague’s Čertovka divides Kampa from the rest of the Lesser Town. It is an artificially created headrace, which was built in the 12th century and served as the water supply to the Lesser Town’s mills. The 700 m long channel separated parts of the mainland and thus the romantic river islet Kampa, or the Venice of Prague, was created. Originally nine old mills stood on Čertovka, of which only three remain preserved to the present. The most famous is the Grand Priory Mill, which served its purpose until 1936 and its mill wheel is still fully functional today. Chateau Hluboká nad Vltavou The romantic chateau on the site of a former castle, whose present form was determined by its Neo-Gothic reconstruction in the 19th century, is among the most visited monuments in the Czech Republic. It is located near České Budějovice. Your attention will certainly be drawn to the wood carving interior decoration, as well as the Marble Hall, Schwarzenberg armoury or Aleš’ Gallery of South Bohemia, which is Märchenhafter Kanal Čertovka und Kampa-Insel Die Prager Insel Kampa gehört zu- sammen mit dem Mühlbach Teufels- bach (Čertovka) zu den romantischs- ten und gleichzeitig geheimnisvolls- ten Winkeln des Alten Prag. Treiben hier tatsächlich Teufel und Nöcks ihr Unwesen? Der Prager Teufelsbach bzw. Čertovka trennt die Kampa von den anderen Teilen der Kleinseite. Er ist kein echter Bach, sondern ein künstlicher, schon im 12. Jh. erbauter Mühlbach, der die Kleinseitner Müh- len in der Umgebung mit Wasser versorgte. Der 700 Meter lange Ka- nal trennte so einen Teil der Kleinsei- te ab, wodurch nebenbei die roman- tische Kampa-Insel, auch ‚Prager Ve- nedig‘ genannt, entstand. An diesem Seitenkanal der Moldau standen ur- sprünglich neun alte Wassermühlen, von denen aber nur drei die Zeiten überdauert haben. Die bekannteste von ihnen ist die sog. Großprior-Mühle, die bis 1936 ihrem Zweck diente und deren Mühl- rad bis heute voll funktionsfähig ist. Schloss Hluboká nad Vltavou Das anstelle einer ursprünglichen Burg errichtete romantische Schloss, dessen heutiges Aussehen von ei- nem neugotischen Umbau im 19. Jahrhundert bestimmt wird, ist eine der meistbesuchten Sehenswür- digkeiten Tschechiens. Es steht un- weit von Budweis (České Romance created by man and nature Romantik – Natur- und Menschenwerk Come with us and visit interesting places across the entire Czech Republic just as our ancestors or nature created them. We will visit castles, chateaux, interesting nooks and niches of nature and mountain lakes. Wir laden Sie herzlich zu einer kleinen Rundreise an interessante Orte in Tschechien ein, die sowohl von unseren Vorfahren, als auch von der Natur selbst geschaffen wurden. Wir besuchen romantische Schlösser, trotzige Burgen, zauberhafte Winkel der Natur und auch stille Gebirgsseen. Prepared by / Vorbereitet von: Martina Vampulová Photos / Fotos: Prague City Tourism, CzechTourism

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 47 On the wave of romance ~ Auf der Welle der Romantik housed in the former riding school. The chateau is set in a beautiful garden and extensive natural park, which is definitely worth a stroll. Will you find your romantic corner in it? Adršpach-Teplice Rocks The incredible rock town is situated in eastern Bohemia near Teplice nad Metují. The large complex of sandstone formations separates Wolf Ravine. The sandstone plateaus are divided into a number of interesting units and fissured canyons and gorges. A stroll amidst the rocks will awake the imagination in you and surely you will find out according to what the famous formations received their names: Mayor and His Wife, Sugar Loaf, Krakonoš’ Tooth or Lovers. In the Teplice Rocks, you will encounter Krakonoš’ Toothpick, Polar Bear, Golem, Sphinx or the Rock Bride. A boat trip will provide you with breathtaking views of the massive rocks, whose height exceeds 80 metres. The place called Echo is a huge attraction, where shots were even fired from mortars in ancient times because of the effect of the multiple echoes. Castle Rabí At the top of the steep hill above the town of the same name in the foothills of the Bohemian Forest stand the ruins of the largest Czech castle – Rabí. The residence of one of the most powerful families of late Gothic times, the Lords of Rýzmberk, is know for the fact that during its conquest in 1420 to 1421, the most famous Hussite leader, Jan Žižka of Trocnova, lost his only good Budějovice). Die Schnitzereien an Decken und Wänden, der Marmor- saal, die Schwarzenberger Waffen- kammer oder auch die Südböhmi- sche Aleš-Galerie in den Räumlich- keiten des ehemaligen Marstalls haben schon Scharen von Touristen in Entzücken versetzt. Das Schloss steht inmitten eines schönen Gar- tens und natürlichen Naturparks, die beide zu beschaulichen Spaziergän- gen einladen. Finden auch Sie hier Ihre eigene romantische Ecke? Adersbach-Weckelsdorfer Felsenstadt Diese märchenhafte Felsenstadt brei- tet sich in Ostböhmen, nahe Teplice nad Metují aus. Mitten durch den ausgedehnten Komplex bizarrer Sandsteingebilde zieht sich die tiefe Wolfsschlucht (Vlčí rokle) hin. Die Sandsteinplateaus sind in zahlreiche interessante Felsgruppen gegliedert und von Schluchten und Klammen zerfurcht. Der Bummel durch das Fel- senparadies regt die Fantasie an und schon bald erkennt man selbst, wie manche Felsen zu ihrem Namen ka- men – Bürgermeister und Bürgermeis- terin, Zuckerhut, Rübezahl’s Zahn, Liebespaar in den Adersbacher Felsen und Rübezahl’s Zahnstocher, Eisbär, Golem, Sphinx oder die Felsenbraut in der Felsenstadt von Teplice. Bei der Kahnfahrt mitten durch die mäch- tigen, bis zu 80 m hohen Felswände bieten sich eindrucksvolle Szenerien, eine große Attraktion ist auch der sog. ‚Echoplatz‘ (Ozvěna), an dem man früher, um den Effekt des vielfa- chen Echos zu erhöhen, sogar Schüs- se aus Mörsern abfeuerte. Burg Rabí Auf dem Gipfel einer schroffen An- höhe ragt über dem gleichnamigen Städtchen im Vorland des Böhmer- waldes (Šumava) die Ruine der größ- ten Burg Tschechiens auf – Rabí. Der Sitz eines der mächtigsten Adelsgeschlechter im spätgotischen Böhmen, der Herren von Riesenberg (Rýzmberk), ist unter anderem auch dafür berühmt, dass hier Jan Žižka von Trocnov, der bekannteste Heer- führer der Hussiten, bei der Belage- rung der Burg von 1420 bis 1421 sein einziges, gesundes Auge ein- büßte. Bei der Burgbesichtigung bietet sich dem Besucher ein herrli- cher Blick vom Burgturm, außerdem erfährt er, warum die Gegend rings- um schon jahrhundertelang ‚Circu- lus Prachinensis‘ genannt wird und wie tief der Burgbrunnen ist. Pálava Im nordwestlichen Ausläufer des Pannonischen Tieflands, im wärms- ten und nahezu trockensten Teil der BLACK AND DEVIL’S LAKE The pair of the most famous and largest Bohemian Forest lakes lies in the glacial cirques at the foot of Lake Mountain near Špičák, in the nature reserve of the same name. The more accessible Black Lake with an area of 18.4 hectares was named for the dark colour of the water, which is given by the black sludge on the bottom and reflection of surrounding forests. Legend says that Devil’s Lake is said to be bottomless with its 10.3 hectares and a path leads straight into hell from it. The devil also apparently drowns his victims here. SCHWARZER UND TEUFELSSEE Die beiden Seen – die größten und bekanntesten Seen des Böhmerwaldes (Šumava) liegen in Gletschergruben (Karen) zu Füßen der Seewand (Jezerní hora) und in der Nähe des Špičák, im gleichnamigen Naturschutzgebiet. Der besser zugängliche Schwarze See (Černé jezero) mit 18,4 Hektar Wasserfläche bekam seinen Namen von der dunklen Farbe seines Wassers, das vom schwarzen Schlamm an seinem Grund und von den dunklen Wäldern ringsum herrührt. Der 10,3 Hektar große Teufelssee hingegen ist der Sage nach bodenlos, ja aus ihm gerate man schnurstracks in die Hölle. Hin und wieder soll der Teufel hier Unvorsichtige sogar heimtückisch ertränken...

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 48 On the wave of romance ~ Auf der Welle der Romantik eye here. During a tour of the ruins you will have a beautiful view from the castle tower and learn why the surrounding region has been called “prácheňský” for centuries, or how deep the castle well is. Pálava The Pavlov Hills are found in the north-western tip of the Pannonian Plain, in the warmest and almost driest area of the Czech Republic. The ground here still guards the ancient secrets of mammoth hunters, the Celts, and the forgotten fate of soldiers of the 10th Roman legion, which according to legend began growing grapes here. And they are grown here to the present. In 1976, Pálava was declared a protected nature area and a decade later a UNESCO Biosphere Reserve. Get on your bike and explore the fertile lands around the Pálava hills. Chateau Červená Lhota The fairytale chateau stands on the site of a Gothic fortress built on a rocky island in the 13th century. The Renaissance chateau received its present form at the end of the 16th century, when its owners had the façade covered with red plaster. In 1622, a stone bridge was built connecting the building with dry land. Rooms on the ground floor have Gothic cross vaulting and on the first floor you can see the lavish furnishings from the 17th to 19th century: tiled stove, antique furniture or a collection of glass and porcelain. Unimaginable views of the chateau building and surrounding nature are offered from boats floating on the surface of the chateau pond. Moravian Karst The Moravian Karst, which stretches north of Brno, is undoubtedly among the most significant karst regions in Central Europe. Five of more than 1,100 caves are open to the public. You can take a look in Punkevní Cave, where interesting cruises along the underground Punkva Stream are organised together with a tour of the bottom of the Macocha Abyss. Kateřinská Cave is known for its unique stick- shaped stalagmites and perhaps the most romantic cave is the Balcarka with rich and colourful stalactite decoration. The Sloup-Šošůvské caves are formed by massive corridors and underground abysses. Pravčická Gate It is the most visited and admired formation in Czech Switzerland. The largest natural gate in Europe rises at the end of the rocky spur in the Jetřichovický Walls above Hřensko in northern Bohemia near the German border. It was created by millions of years-long erosion of less resistant parts of solid rock formed by ashlar sandstone. The arch has a span of 26.5 m at the bottom, it is 16 m tall, 7 to 8 m wide and at least 3 m thick. The top of the gate is located at 21 m above its bottom. At the foot of the rock formation stands the picturesque Falcon’s Nest Castle, which was built by the Clary-Aldringen family in 1881. ~ Tschechischen Republik, erheben sich die Pollauer Berge (Pavlovské vrchy). Das hiesige Stückchen Erde birgt bis heute die Geheimnisse uralter Mam- mutjäger, der Kelten aber auch die erloschenen Schicksale der Soldaten der römischen X. Legion, die hier der Sage nach Weinreben zu züchten begannen. Wie dem auch sei – Wein wird hier bis heute angebaut. Was mehr – 1976 wurde Pálava zum Landschaftsschutzgebiet ausgerufen und zehn Jahre später gar zum Bio- sphärenreservat der UNESCO. Am schönsten lernt man die fruchtbare Gegend um die Pollauer Berge im- mer noch im Fahrradsattel kennen. Schloss Červená Lhota Das märchenhaft anmutende Schloss steht anstelle einer gotischen Wasser- burg, die im 13. Jahrhundert auf die- ser felsigen Insel erbaut wurde. Sein heutiges Aussehen bekam das Renais- sanceschloss im 16. Jahrhundert, als es seine Besitzer mit seinem charakte- ristischen roten Putz versahen. 1622 wurde dann die Steinbrücke errichtet, auf der man heute zum Schloss ge- langt. Die Räumlichkeiten im Erdge- schoss haben gotisches Kreuzgewöl- be, der 1. Stock besticht mit schönen Einrichtungsgegenständen aus dem 17. bis zum 19. Jahrhundert: Kachel- öfen, antiken Möbeln, Glas- und Por- zellansammlungen. Bei einer Kahn- fahrt auf dem Schlossteich bieten sich unverhoffte Blicke auf das Schloss und auf die umliegende Natur. Mährischer Karst Der sich nördlich von Brno ausbrei- tende Mährische Karst (Moravský kras) gehört zu den schönsten Karstgebieten Mitteleuropas. Von den mehr als 1100 hiesigen Höhlen sind fünf für die Öffentlichkeit er- schlossen. Allem voran die Punkva- höhle, in der interessante Kahnfahr- ten auf dem unterirdischen Fluss Punkva stattfinden, samt Blick in die auch Stiefmutterschlucht ge- nannte Mazocha-Höhle. Die Katari- na-Höhle wiederum ist für ihre ein- zigartigen Stab-Stalagmiten be- rühmt, am romantischsten ist wohl aber die Höhle ‚Balcarka‘ mit ihrem üppigen und farbigen Tropfstein- schmuck. Die Schoschuwkahöhle (Sloupsko-šošůvská jeskyně) beein- druckt mit mächtigen Gängen und unterirdischen Schluchten. Prebischtor Das meistbesuchte und meistbe- wunderte Naturphänomen der Böh- mischen Schweiz. Das größte natür- liche Felsentor Europas ragt am En- de eines felsigen Kammes in den Dittersbacher Wänden (Jetřichovické stěny) über Hřensko im Norden Böhmens, unweit der deutschen Grenze auf. Es entstand vor Millionen vor Jahren durch Ver- witterung der weniger beständigen Teile des aus Quadersandstein be- stehenden Felsmassivs. Das Felsen- tor ist 16 m hoch, 7 bis 8 m breit und mindestens 3 m dick. Sein Bo- gen hat eine Spannweite von 26,5 m. Das Gipfelplateau befin- det sich 21 Meter über dem Erdbo- den. Zu Füßen des Tores schmiegt sich das malerische Ausflugslokal ‚Falkennest‘ an den Fels, das 1881 Edmund von Clary-Aldringen erbau- en ließ. ~ Čertovka Prague, the Moravian Karst with Punkevní Cave and Bohemian Switzerland with the Pravčická Gate are among the most visited places in the Czech Republic. However, for many years Prague Castle has led the ranking of tourist destinations that attract the most visitors. Der Prager ‚Teufelsbach‘ – Čertovka, der Mährische Karst samt Punkva-Höhlen sowie die Böhmische Schweiz mit dem Prebischtor gehören zu den meistbesuchten Orten Tschechiens. Aber ein touristisches Ziel läuft all diesen attraktiven Orten in Bezug auf die Besucherzahlen schon jahrelang den Rang ab – die Prager Burg.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 49 Czech garnet jewellery This cooperative is the sole owner of the Czech Republic’s garnet mines and owns the rights to the Czech Garnet trademark. We produce and sell the widest selection of gold and silver jewellery featuring Czech garnet in classic, traditional designs, as well as contemprorary pieces with pearls and a stone called moldavite. You can find out more about the history of Czech garnet and how it is mined and crafted at the Granát Turnov visitor centre, náměstí Českého ráje No. 4 in the town of Turnov. You can also visit our specialist stores in Prague, Český Krumlov, Turnov and other towns across the Czech Republic. Company stores: Dlouhá 28, Prague 1 Panská 1, Prague 1 Pánská pasáž, Na Příkopě 23, Prague 1 Latrán 53, Český Krumlov Náměstí Českého ráje 4, Turnov Dr. Stejskala 9, České Budějovice Pražská 502/3, Liberec www.granat.cz www.granat-shop.cz The largest producer of original Czech garnet jewellery, Granát Turnov, is celebrating its 62th anniversary – 1953–2015.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 50 On the wave of romance ~ Auf der Welle der Romantik There is an abundance of places that you can see from a bird‘s eye in the Czech Republic. Sightseeing flights are popular above, for example, Karlštejn Castle, the Berounka River Valley, over Brdy, Prague or even sacred Mount Říp. And it is a truly incredible experience, since the hot air balloon can land and take off from almost anywhere, mainly in the morning or the evening due to weather conditions. Get on board the wicker basket, the pilot will light the burner and quickly rise to heights … The actual flight itself is a really exciting experience, as experienced pilots can fly so close above a creek so that you just barely miss getting your shoes wet. The number of people in a balloon who will fly with you depends on its size. “We can fly with one passenger and the maximum number of persons in our balloon is twelve. However, we are able to arrange it so that several balloons fly at once and that‘s a|beautiful sight,“ In Tschechien gibt es so viele tolle Plätze, die man sich aus der Vogel- perspektive ansehen kann. Es wer- den viele Flüge zum Beispiel über der Burg Karlštejn (Karlstein), im Tal des Flusses Berounka (Beraun), über dem Gebirge Brdy, über Prag und über dem heiligen Berg Říp veranstaltet. Dabei erlebt man unvergessliche Mo- mente. Der Ballon kann nämlich fast von überall aus starten wie auch lan- den. Es wird hauptsächlich morgens früh, oder früh am Abend geflogen. Es ist eine Maßnahme aufgrund von Witterungsbedingungen. Sie steigen in den Weidenkorb ein, der Pilot zündet den Brenner an und in einem kurzen Augenblick heben Sie ab in Richtung Himmel… Der Flug als sol- cher ist ein überaus spannendes Er- lebnis, die erfahrenen Piloten sind in der Lage, so dicht über einem Bach zu fliegen, dass Sie sich beinahe Ihre Schuhe nass machen. Die Anzahl der Personen, die mit Ih- nen an einer Fahrt mit dem Ballon teilnehmen können, ist von der Grö- ße des Ballons abhängig. „Sie kön- Balloons, horses, boats... that‘s adrenaline Ballons, Pferde, Schiffe… das ist Adrenalin pur It is said that the most beautiful view of the world is on horseback. But you can also see it from the basket of a hot air balloon or from the deck of a boat cruising the Vltava River or Bata Channel. Man sagt, dass es am schönsten ist, die Welt vom Pferderücken aus zu entdecken. Die Tschechische Republik können Sie sich jedoch auch aus dem Korb des Heißluftballons oder vom Schiffdeck an der Moldau oder am Baťa- Kanal anschauen. Prepared by / Vorbereitet von: Martina Vampulová Photos / Fotos: www.jiznimorava.cz, www.balonem.cz, © CzechTourism.com

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 51 On the wave of romance ~ Auf der Welle der Romantik says Jan Smrčka of Balony.cz who in the past arranged a hot air balloon flight for a total of 80 passengers. If you would like to see some of the historical treasures of the Czech Republic from above, then plan a flight to South Bohemia. “During our flights to can see Český Krumlov, Hluboká nad Vltavou Chateau, historical Tábor, Jindřichův Hradec or the unmistakable Červená Lhota Chateau,“ lists Dalibor Adámek of Balonem.cz. Romance in a|carriage If you do not feel up to a hot air balloon flight, but would like to experience the Czech Republic in a different way, then enjoy a horse- drawn carriage ride or horseback riding. Sit back, listen to the hoof beats and take in the surrounding landscape. Horse-drawn carriage rides have become a tradition in the historical centre of Prague. You can also enjoy them in the Lednice- Valtice Park in South Moravia or perhaps in the surroundings of the stud farm in Slatiňany not far from Pardubice. There you can also take a stroll through the beautiful stables and see the legendary Old Kladruby horse, because the stud farm is a part of the National Stud Farm in Kladruby nad Labem. A carriage ride drawn by two or four horses is bound to be unforgettable. Nature from the water‘s surface Interesting experiences await you also when enjoying a boat cruise. You can take a steamboat on the Vltava River, or cruise between the castles Zvíkov and Orlík. Perhaps you are looking for adrenaline and want to experience that great feeling of even navigating the boat you are cruising. There is also a super tip from Moravia: a cruise along the Bata Channel. You can hire a vessel for the weekend or a whole week here from the local boatyard and observe the surrounding nature from the water. Comfortably equipped boats or smaller houseboats are available. You do not need a captain‘s licence or other authorisation to navigate them. Just short training and you are good to go. ~ nen mit nur einem Passagier zusam- men fliegen, in unseren Ballon pas- sen maximal 12 Personen hinein. Wir sind jedoch in der Lage, es sicherzu- stellen, dass auch mehrere Ausflugs- ballons auf einmal hoch fliegen, und erst dann handelt es sich um einen wundervollen Anblick,“ sagt Jan Smrčka von der Gesellschaft Balony.cz und fügt hinzu, dass er früher einen Ballonstart für insge- samt 80 Passagiere sichergestellt hat. Falls Sie es vor haben werden, sich einige historischen Prachtstücke der Tschechischen Republik aus der Hö- he anzusehen, planen Sie einen Flug nach Südböhmen ein. „Während un- serer Luftreisen können Sie Český Krumlov, das Schloss in Hluboká nad Vltavou, die historische Stadt Tábor, Jindřichův Hradec oder den unver- wechselbaren Schloss Červená Lhota bewundern,“ zählt Dalibor Adá- mek von der Gesellschaft Balo- nem.cz die sehenswerten Orte auf. Kutschenromantik Wenn Sie sich nicht trauen, eine Bal- lonfahrt zu absolvieren, jedoch die Tschechische Republik auf eine andere Art und Weise kennenlernen möch- ten, können Sie einen Spaziertritt im Pferdesattel oder eine Kutschenfahrt buchen. Setzen Sie sich bequem hin, genießen Sie den Klang des Getrap- pels der Pferdehufen und schauen Sie sich die Sie umgebende Landschaft an. Die Kutschenfahrten sind bereits eine Tradition im historischen Zentrum von Prag, eine solche Fahrt können Sie sich auch in der Parkanlage im Areal Lednice-Valtice in Süd-Mähren oder zum Beispiel in der Umgebung des Hengstdepots in Slatiňany (Slatini- an) in der Nähe von der Stadt Pardu- bice (Pardubitz) gönnen. Darüber hin- aus können Sie auch die wunderschö- nen Ställe besuchen und dort die legendären Altkladruber Pferde se- hen, da das Hengstdepot den Be- standteil des Nationalhengstdepots Kladruby nad Labem (Kladrub an der Elbe) bildet. Eine Kutschenfahrt mit Zwei- oder Viergespann wird für Sie ein unvergessliches Erlebnis bleiben. Natur von der Wasserfläche aus zu beobachten Auch bei einer Schifffahrt warten in- teressante Erlebnisse auf Sie. Sie kön- nen einen Ausflug mit dem Dampfer am Fluss Moldau absolvieren oder den Fluss zwischen den Burgen Zví- kov und Orlík befahren. Vielleicht mögen Sie eher Adrenalin-Erlebnisse und wollen Sie das fabelhafte Gefühl erleben, den Schiff alleine zu bedie- nen. Für den Fall haben wir für Sie ei- nen tollen Tip von Mähren: Schiff- fahrt auf dem Baťa-Kanal. In den hie- sigen Werftanlagen können Sie sich für ein Wochenende oder eine ganze Woche ein Wasserfahrzeug ausleihen und sich die umgebende Natur von der Wasserfläche aus ansehen. Es gibt dort komfortabel ausgestattete Schiffe oder kleinere Hausboote zur Verfügung. Um sie zu bedienen, brauchen Sie weder einen Kapitän- ausweis noch eine andere Berechti- gung zu besitzen. Es reicht, eine kur- ze Instruktionsrunde zu absolvieren und schon kann es los gehen. ~ Christening ceremony Taking your first hot air balloon ride is accompanied by an interesting tradition. After the flight you should be officially added to the balloon guild and receive your ballooning name. You will become the baron or baroness of the place you landed in. It is a|ceremony that usually ends with a|toast. After the christening ceremony, you are no longer allowed to use your real name among ballooners, otherwise you will receive a|high fine: to provide several bottles of champagne. And you better believe it that ballooners strictly adhere to this unwritten rule! Feierliche Taufe Der allererste Ballonflug in ihrem Leben wird von einer sehr interessanten Tradition begleitet sein. Nachdem Sie Ihren Flug absolvieren, werden Sie höchstwahrscheinlich feierlich zum Mitglied der Ballonzunft geschlagen und Sie erhalten Ihren Namen, den sich die Ballonleute untereinander verleihen. Sie werden zum Baron oder Baronin von dem Ort erklärt, an dem Sie gelandet sind. Es handelt sich um ein wahres feierliches Zeremoniell, das meistens mit einem Ehrentrunk beendet wird. Nach einer solchen feierlichen Taufe dürfen Sie unter den Ballonleuten nicht mehr Ihren bürgerlichen Namen benutzen, sonst würden Sie eine hohe Strafe abbüssen müssen: Sich mit ein paar Sektflaschen auszuzahlen. Und Sie solten darauf gefasst sein, dass die Ballonleute diese ungeschriebene Regel strikt einhalten!

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 52 Czech Republic Today ~ Tschechien heute …84,000 more tourists Tourists from other countries most like to visit Prague in|July, August and September. Statistics from the third quarter of 2014 show that 84,000 more people travelled to the Czech capital than in the same period last year. In the period between July and September 2014 some 213,420 Germans, 143,023 Americans and 115,725 Russians stayed in Prague. In fourth place were tourists from|the UK (93,503). Some 80,625 Italians also travelled to the Czech capital this summer. On average foreigners spend 2.5 nights here. 84|000 Touristen mehr Ausländische Touristen kommen am liebsten im Juli, August und September nach Prag. Statistische Ergebnisse für das dritte Quartal in diesem Jahr zeigen, dass in diesem Zeitraum 84|000 Menschen mehr in die tschechische Metropole kamen, als im Vorjahr. Im Zeitraum von Juli bis September 2014 kamen 213|420 Deutsche, 143|023 US-Amerikaner und 115|725 Russen nach Prag. Den vierten Rang mit 93|503 Besuchern nahmen die Briten ein. Etwas weniger, nämlich 80|625 Besucher, kamen aus Italien. Durchschnittlich verbringen die Ausländer 2,5|Nächte in Prag. 425, 000 passengers The first nine months of this year were particularly successful for Brno Airport, the Czech Republic’s second largest, when it came to increasing the number of passengers on charter flights. From January to September airport staff processed almost 273,000 people, a rise of 14% when compared to the same period of 2013. In the first nine months of 2014 some 152,000 passengers took scheduled flights (London–Stansted, London–Luton, Eindhoven and Moscow–Vnukovo) the same as the year before. Between January and September almost 425,000 passengers passed through Brno Airport; a decade ago only 171,000 passengers used the airport. 425 000 Passagiere Die ersten drei Quartale dieses Jahres waren für den Flughafen Brno, den zweitgrößten Airport Tschechiens recht erfolgreich, namentlich im Anstieg der Passagierzahlen bei Charterflügen. Von Januar bis September wurden auf dem Flughafen nahezu 273|Tsd. Passiere abgefertigt, 14 % mehr als im Vergleichszeitraum von 2013. Auf den regelmäßigen Fluglinien (London– Stansted, London–Luton, Eindhoven und Moskau–Vnukovo) wurden in den ersten drei Quartalen 2014 152 Tsd. Fluggäste abgefertigt, was den Leistungen im Vorjahr entspricht. Insgesamt absolvierten so von Januar bis September vergangenen Jahres nahezu 425 Tsd. Reisende die Abfertigungsbereiche des Brünner Airports. Zehn Jahre zuvor, waren es noch im ganzen Jahr lediglich 171 Tsd. Fluggäste. High praise for Prague Airport In an international poll called Sleeping in Airports 2014, Prague’s Václav Havel Airport was|voted one of Europe’s ten best airports when it comes to levels of comfort during long waits for flights. Prague even rose one place to 7th overall when compared to 2013’s poll. Passengers at Prague’s airport were most impressed by the ample number of benches, rest zones, 24hr restaurants, shops and other services. They also liked the free Wi-Fi, the recently extended area designated for families with children and the private relaxation areas, as well as the Rest&Fun pre-flight entertainment zone and the large choice of private lounges. Last year new relaxation zones were added and some toilets were equipped with children’s facilities. Lob für den Prager Flughafen Václav Havel Airport Prague wurde in der internati- onalen Meinungsumfrage Sleeping in Airports 2014 von den Reisenden als einer der zehn Flughäfen Europas ausgewählt, die bei längerem Warten auf den Abflug den besten Komfort und die größten Annehmlichkeiten bieten. Prag verbesserte sich ge- genüber 2013 sogar um einen Rang auf Platz 7. Die Flugpassagiere loben auf dem Prager Flugplatz vor allem die allgegenwärtigen Sitzbänke, seine Ruhezone, die rund um die Uhr geöffneten Res- taurants und Shops und die sonstig gebotenen Dienstleistungen. Außerdem gefielen ihnen der ge- bührenlose WLAN-Zugang, der letztens erweiterte Bereich für Familien mit Kindern, das Center zur privaten Erholung, das Rest & Fun Center und die große Auswahl an Private Lounges. Letztes Jahr kam noch eine neue Relaxzone hinzu und manche WC’s wurden mit Kindertoiletten ausgestattet.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 53 This year the city of Pilsen, European city of culture for 2015, will become a cultural crossroads in the true sense of the word. It will in a way be fulfilling its traditional role as a host – for centuries not just merchants and craftsmen have been arriving here, but also philosophers and artists, who influenced the city’s cultural climate. The locals are proud of the fact that Pilsen is a great place to live and invite everyone to discover their own piece of “Pilsen paradise“. In the historical centre you can admire the Cathedral of St Bartholomew which boasts the tallest spire in the country, the Franciscan Monastery with its Museum of Ecclesiastical Art, the Renaissance town hall and the Brewing Museum where the tour includes the historical brewery cellars. A ring of parkland around the city centre is the ideal place for a relaxing sit down and for enjoying numerous open-air events. However, the late 19th and early 20th century was the capital of West Bohemia’s real heyday, a time when the good name of Pilsen’s Pilsner Urquell brewery and products from the Škoda engineering plant were carried around the world. The large Jewish community built the Great Synagogue, the third largest in Europe. Today you can also visit several residential interiors created by the world-renowned architect Adolf Loos. Pilsen is the ideal place for a trip even if you are not a beer fan. Families with children can head for the superb zoo and DinoPark, and for science and technology adventures there’s the Techmania Science Centre and the 3D Planetarium. Visitors can play with some original Pilsen puppets at the Puppet Museum. You could also head out for a hike or cycling trip, perhaps to see the region’s Baroque sights. Pilsen, European city of culture for 2015, will astound you with many events that are sure to entertain and during which you will get to know every aspect of the city. Everyone’s invited so come and discover your piece of “Pilsen paradise“. ~ Pilsen invites you to discover a|little piece of paradise ilsen, ture for tural ense of y be ole ce ne ece of you al of the Renaissance town hall and the a relaxing sit dow numerous ope Howeve and ea was We he th P b fr en car wor comm Synagog in Europe. visit several res created by the w architect Adolf L Tourist information centre City of Pilsen Nám. Republiky 41, 301 00 Plzeň Tel.: +420 378 035 330 E-mail: info@visitplzen.eu www.visitpilsen.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 54 Advertorial When taking a|tour of individual plants, you will receive information about the production of wort in the brewhouse, the main and secondary fermentation in CK tanks, filtration and bottling in the bottling plant. At the end of the tour you can enjoy tasting beers with the Krušovice crown, which was already appreciated by Emperor Rudolf II. True beer lovers can try taking a|beer sommelier course, which is held once a|month. This course focuses on the entire brewing process, starting from the receipt of raw ingredients, ending with the bottling of individual types of packaging. During the course, visitors will learn about, for example, the correct handling of beer or the principles of serving it to guests in restaurants. In conclusion, you can try tapping beer yourself using several techniques. We provide more information on our website. ~ Während der Besichtigung der|einzelnen Betriebe er- fahren Sie vieles über die Herstel- lung|der Würze im Siedebehälter, über den Hauptgärvorgang|und den Nachgärvorgang in den zylinder-konischen Gärtanks, über|die|Filtration und das Abfüllen in Flaschen im|Abfüllraum. Am Ende der Besichtigung können Sie eine Bierverkostung der Biere mit der typischen, bereits von dem Kaiser Rudolf II. hochgeschätzten Krušovice-Krone auf der Etikette genießen. Die wahren Bierfans können den Biersommelierkurs absolvieren, der einmal im Monat organisiert wird. Dieser Kurs ist auf den gesamten Prozess des Bierkochens, von der Annahme der Ingredienzen bis hin zur Abfüllung und Verpackung der abgefüllten Getränke ausgerichtet. In dem Kurs werden die Besucher zum Beispiel alles über die richtige Handha- bungsweise mit Bier oder darüber, wie das Bier den Gästen in den Restaurants serviert wird, erklärt bekommen. Zum Schluss können Sie sich selbst darin versuchen, wie ein Bier richtig, und zwar gleich auf mehrere Arten, gezapft wird. Mehr Informationen finden Sie auf unse- rer Webseite. ~ You can arrange an excursion by calling / Die Exkursionen können Sie telefonisch unter +420 737 224 087, exkurze@krusovice.cz For more information, visit / Mehr Informationen finden Sie unter www.krusovice.cz Visit the Royal Brewery Krušovice Kehren Sie ein in die Königsbrauerei Krušovice In der Brauerei Krušovice können Sie einen Spaziergang durch deren Geschichte, die bis in das Jahr 1548 zurückreicht, absolvieren. The Krušovice Brewery offers a walk through its history, which dates all the way back to 1548. Accommodation in Horní Lomná – Beskydy Mountains Come and see the village of Horní Lomná situated in a picturesque part of the Těšínské Beskydy mountain range, where you’ll find the four-star Wellness hotel Pod Kyčmolem. The hotel is located in a quiet spot on the edge of a forest in the Beskydy protected area, not far from Kyčmol, a protected place of natural beauty, and the Mionší nature reserve. Holidays, celebrations and company events The modern facilities at our hotel in the Beskydy Mountains mean high-standards of accommodation in single and double rooms as well as suites with extra beds available. It is also a suitable place for various celebrations, weddings, business meetings, conferences, seminars and lectures. The hotel has year-round facilities for the disabled. What we offer We offer comfort and quaility to satisfy even the most discerning of guests. A wide selection of hotel wellness facilities comes as standard and we even have our own beer – Lomňan – made at the hotel‘s very own brewery. WELLNESS HOTEL POD KYČMOLEM www.PODKYCMOLEM.cz Ø Ø Ø Ø

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Where beer is brewed… …life is good. Do you know what it looks like in a modern brewery today? And where beer was brewed more than 150 years ago? We are opening the gates of the most famous|Czech breweries for you, so look closely. Wo Bier gebraut wird… …dort geht es gut. Wissen Sie, wie es in|moderner Brauerei ausschaut? Und wo das|Bier vor mehr als 150 Jahren gebraut wurde? Wir öffnen für Sie die Tore der bekanntesten tschechischen Brauereien, also|schauen Sie her. TSCHECHISCHES BIER auf traditionelle sowie untraditionelle Art CZECH BEER, traditional and untraditional Learning and fun You can visit more than 700 museums in the Czech Republic, ranging from national, to technical to brewery museums. At the brewery|museum you will see barrels, pitchers, historical brewery equipment and perhaps even a jug measuring just one centimetre in height. Belehrung sowie Unterhaltung In der Tschechischen Republik können Sie mehr als 700 Museen – von nationalen, über technischen bis hin zu Brauereimuseen besichtigen. In Brauereimuseen können Sie sich Fässer, Becher, historischen Einrichtungen der Brauereien und zum Beispiel auch einen Zentimeter großen Krug anschauen. Healing effects of beer Dive with us into oak tubs and let the beneficial effects of yeast, hops and other raw ingredients that the golden nectar is made from pamper your body. Enjoy a properly chilled stein of the bitter drink along with it to bring the idyll to perfection. Heilwirkungen von Bier Tauchen Sie mit uns in die Eichenfässer ein und lassen Sie sich von der wohltuenden Wirkung von Hefe, Hopfen und von weiteren Ingredienzen, aus denen das goldene Getränk produziert wird, verwöhnen. Während Sie dazu einen Becher mit gut gekühltem Getränk|herben Geschmacks genießen, ist|die|Idylle vollkommen. 56 BREWERIES 62 MUSEUMS 66 SPA / KURORTE

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 56 Phenomenon ~ Phänomen There is no better place to begin our journey together than in Pilsen. More than 170 years ago, Pilsner Urquell was born here and has become perhaps the most famous Czech lager. Shortly after its birth, it became the inspiration for more than 95% of breweries in the country and today more than two-thirds of all beer in the world made with the brand pils are brewed according to it. Pilsner Urquell is a|modern brewery, which also belongs among unique industrial attractions and since 2008 it has been a|certified point of the European Route of Industrial Heritage (ERIH). In the brewery, you can see authentic places where beer has been brewed since 1842. Visit the exhibition of raw ingredients and mainly the heart of the brewery – the historical and contemporary brewing house. ”Based on feedback received from our guests, we know that a|visit to the authentic production facilities of the most famous Czech brewery and tasting of Czech beer directly at the source leaves a|strong, positive impression in them. A|visit to the historical cellars and tasting of unfiltered and unpasteurised Pilsner Urquell on tap from oak barrels then remain a|real gem in their memories. People also leave Auch die erstklassigen tsche- chischen Brauereien haben denjenigen viel zu bieten, die das Interesse daran haben, auch über die Geschichte der Herstellung vom tschechischen Bier mehr zu erfahren. Sie bekommen es vermittelt, wie die- ser wichtige Exportartikel in der Ver- gangenheit hergestellt wurde und in welchen modernen Bierbrauanlagen auch heute Hektoliter Bier gekocht werden. Lasst uns gemeinsam die bekanntesten tschechischen Braue- reien besichtigen. Unsere ersten gemeinsamen Exkursi- onsschritte führen selbstverständlich nach Pilsen, wo das bekannteste tschechische Lagerbier Pilsner Ur- quell vor mehr als 170 Jahren das Licht der Welt erblickt hat. Kurz da- nach ließen sich von ihm mehr als 95% Brauereien auf unserem Ge- biet inspirieren und heutzutage gibt es weltweit mehr als zwei Drittel al- ler, nach seiner Rezeptur hergestell- ten Biere mit der Bezeichnung Pils. Pilsner Urquell ist eine moderne Brauerei, die sowohl eine einzigarti- ge industrielle Attraktivität, als auch seit 2008 einen zertifizierten Punkt der Europäischen Route der Indust- riekultur (ERIH) darstellt. In der Brau- erei können Sie sowohl die authänti- schen Räume, wo das Bier seit 1842 gebraut wird, als auch die Exposition Czech breweries yesterday and today Tschechische Bierbrauereien gestern und heute Tasting Czech beer in the Czech Republic is no problem at all. You can run into a tap at almost every pub or restaurant and usually they have several kinds on tap. It would be a sin to visit the Czech Republic and not wet your lips with the fluffy white foam and gold sensation of beer at least once. Es stellt kein Problem dar, in der Tschechischen Republik ein Bier zu verkosten. Gezapftes Bier gibt es in fast jeder Gaststätte oder jedem Restaurant und meistens werden auch mehrere Biersorten ausgeschankt. Es wäre fast ´ne Sünde, Tschechien zu besuchen und sich das einzigartige Erlebnis entgehen zu lassen, sich die Lippen mit dem weißen luftigen Bierschaum zu befeuchten und das goldene Getränk zu genießen.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 57 Phenomenon ~ Phänomen Prepared by / Vorbereitet von: Martina Vampulová Photos / Fotos: Thinkstockphotos.com, SABMiller, Heineken, U Fleků Brewery / Brauerei U Fleků, New Town Brewery / Neustadt Brauerei with wonderful experiences from the uniquely preserved original brewing house from the 15th century, which tells the story of beer from ancient times to the present,” says spokeswoman of Plzeňský Prazdroj Kateřina Krásová. Tours of both Plzeňský Prazdroj and the second brewery in Pilsen, Gambrinus, where one of the most popular beers in the Czech market is brewed, take roughly an hour to an hour and a half. Both breweries take a wide range of visitors into account by providing tours in six languages – English, German, Russian, French, Spanish and Italian. The adventure programme is also a huge attraction. During the Journey of a Brewery Journeyman, visitors will fully enjoy more than just a tour of the Pilsner Urquell Brewery, but also go back in time to the beginning of the 20th century in the magical settings of the historical brewery cellars. “Visitors can try out traditional brewing crafts and transform themselves into icemen, coopers, maltsters, bartenders or cellarmen. The highlight of the programme is pleasant refreshments and unfiltered Pilsner Urquell beer in the unique lounge built in the cellar labyrinth,” describes Kateřina Krásová and der Bieringredienzen und vor allem das Herz der Brauerei – die histori- sche sowie jetzige Biebrauanlage zu sehen bekommen. „Die Resonanz unserer Gäste hat uns gezeigt, dass sie durch den Besuch der authänti- schen Herstellungsräume in den tschechischen Brauereien und die Bierkostprobe direkt vor Ort sehr positiv gestimmt waren. Als wahre Perle, die sie in guter Erinnerung be- halten, bezeichnen sie dann den Be- such der historischen Brauereikellern und die Kostprobe des unfiltrierten und unpasteurisierten Lagerbiers Pilsner Urquell, das von Lagerbier-Ei- chenholzfässern gezapft wird. Wun- derbare Erlebnisse bietet auch das einzigartig erhaltene ursprüngliche Haus mit der Berechtigung Bier zu brauen aus dem 15. Jahrhundert, das eine Biergeschichte von der Alt- zeit bis zur Gegenwart erzählt,“ sagt die Pilsner Urquell Pressespreche- rin Kateřina Krásová. Sowohl die Dauer der Besichtigungen von Pils- ner Urquell als auch die Dauer der Besichtigungen von Gambrinus, der zweiten Brauerei in Pilsen, in der eins der beliebtesten Biere auf dem tschechischen Markt überhaupt ge- braut wird, beträgt ca. eine bis ein und halbe Stunde. Hier wird an ein breites Besucherspektrum gedacht: Die Besichtigungen können in sechs Weltsprachen – auf Englisch,

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 58 Phenomenon ~ Phänomen she adds that they have opened a School of Pouring Draught Beer for real beer enthusiasts this year. During the special course, participants learn different styles of pouring draught beer and adopt terms such as pouring “čochtan“ (the most common way of pouring beer in Great Britain with a small amount of foam), “šnyt“ (not poured to the scale line, compared to a small beer in a pint), “mlíko“ (with the tap half open so that liquid foam flows out resembling a glass of milk in the outcome) or “hladinka“ (so-called “quick“ beer, poured in one pull with punch and liquid foam). They will be behind the taps with experts who have devoted years to this craft. Since participants usually become hungry at the School of Pouring Draught Beer, a traditional brewery goulash is prepared for graduates. 120,000 bottles in an hour Visitors can explore the authentic production facilities of Gambrinus beer in the nearby brewery of the same name. The tour starts at the visitor centre, which is located in the renovated historical building of the former cooling “vat“ from 1868 in the historical courtyard of Plzeňský Prazdroj. From here, the brewery bus takes visitors to the new bottling plant, which is among the most modern in Europe. There are three bottling lines in the building – two for bottles with a capacity of 120,000 bottles per hour and one for cans with a capacity of 41,000 cans per hour. Visitors can also visit the premises of the original brewing house of Gambrinus, which has recently undergone reconstruction. Visitors will receive interesting information about the history of the brewery, the beginnings of which date back to 1869, and learn about the key personalities who are linked to the development of the Gambrinus Brewery. The guide will introduce visitors to the brewing process and raw ingredients that beer is brewed from. The tour also includes the current brewing house, which has the ability to brew 12 batches per day, while the volume of Deutsch, Russisch, Französisch, Spa- nisch und Italienisch absolviert wer- den. Eine große Verlockung stellt auch das Erlebnisprogramm dar. Während der Route des Bierbrauer- gesellen können die Besucher nicht nur die Besichtigung der Brauerei Pilsner Urquell in vollen Zügen ge- nießen, sondern in den magischen Bereichen der historischen Bierbrau- erkellern auch eine Reise durch die Zeit absolvieren und die Ereignisse des Beginns des 20. Jahrhunderts nahe gebracht bekommen. “Sie kön- nen sich in den Bierbrauerhandwer- ken selbst versuchen und sich im Nu in Eismänner, Böttcher, Mälzer, Schankwirte oder Kellermeister ver- wandeln. Den Programmhöhepunkt stellt ein angenehmes geselliges Bei- sammensein mit Verpflegung und unfiltriertem Bier Pilsner Urquell im einzigartig im Kellerlabyrinth erbau- ten Salon dar,“ sagt Kateřina Kráso- vá und fügt hinzu, dass dieses Jahr im Pilsner Urquell eine Zapfschule für die wahren Bierfans eröffnet wurde. Während des speziellen Kur- ses werden denjenigen, die an ihm teilnehmen, die verschiedenen Zapf- stile vorgestellt und sie können sich die Begriffe wie ‚Cochtan’, ‚Riz“, ‚Mliko’ oder ‚Hladinka’ aneignen. Am Zapfhahn werden sie selbstver- ständlich von Spezialisten betreut, die dieses Handwerk seit vielen Jah- ren ausüben. Da bei der Zapfschule meistens der Hunger aufkommt, können die Absolventen ein nach traditioneller Art zubereitetes Brau- ereigulasch genießen. 120|000 Flaschen pro Stunde Die Besucher können sich die aut- häntischen, zur Herstellung von Bier Gambrinus bestimmten Bereiche in der nicht weit entfernten gleichnami- gen Brauerei anschauen. Die Besich- tigung beginnt im Besucherzentrum, das sich auf dem historischen Hof- platz des Pilsner Urquells im rekonst- ruierten historischen Gebäude der ehemaligen ‚Kühlschiffe’ aus dem Jahr 1868 befindet. Von dort aus werden die Gäste mit dem Bus in den neuen Abfüllraum gefahren, der zu den modernsten in Europa zählt. In dem Gebäude befinden sich drei Abfüllanlagen – zwei Anlagen sind für die Flaschen mit Kapazität von 120 000 Flaschen pro Stunde und die dritte ist für die Blechdosen mit Ka- pazität von 41 000 Blechdosen pro Stunde bestimmt. Es gibt auch die Möglichkeit, die Bereiche der ehema- ligen Bierbrauanlage Gambrinus, die vor Kurzem rekonstruiert wurde, zu besichtigen. Hier erfahren die Besu- cher viel Interessantes über die Ge- schichte der Brauerei seit 1869 und über die schillerndsten Persönlichkei- ten, die mit der Entwicklung der Brauerei Gambrinus verbunden sind. Der Begleiter stellt den Besuchern den Vorgang des Bierbrauens und die Ingredienzen vor, aus welchen das Bier gebraut wird. Bei der Füh- rung durch die Brauerei kann man sich auch die heutzutage verwendete Bierbrauanlage anschauen, die dafür dimensioniert ist, 12 Kochungen pro Tag zu brauen, wobei eine Ko- chungsmenge bis zu 840 Hektoliter kalter Würze enthält. In der einzigar- tigen interaktiven Gambrinus Arena kann man die Gambrinus Welt am eigenen Leib erfahren. Sie werden erfahren, wer sich für den Wieder- aufbau der Brauerei, die nach Flie- gerangriffen im Jahr 1945 fast voll- ständig zerstört wurde, eingesetzt hat. In einem historischen Lastkraft- wagen werden Sie eine Reise durch die Zeit absolvieren, im Fußball-Wett- kampf können Sie Penalty-Sohießen probieren oder im Scheinwerferlicht als ein Gitarrenspieler einer Rock Band stehen können. Ziegenbock Olda und Bier auf dem Turm Zu der Familie des Pilsner Urquells gehört noch die Brauerei Kozel (Zie- genbock) in Velké Popovice (Groß Popowitz) in der Nähe von Prag und Radegast in Nošovice (Noschowitz). Auch während der Besichtigung in diesen zwei kleineren Brauereien werden Sie leicht davon überzeugt, dass die Geschichte des tschechi- schen Bieres wirklich breit gefächert ist und dass die Räume, in denen das Bier früher gebraut wurde und even- tuell auch heute gebraut wird, tat- sächlich interessant sind. „In Velké Popovice können Sie nicht nur die malerische Brauerei als solche, son- dern auch die historischen Keller be- sichtigen und das unfiltrierte Bier Ko- zel verkosten. Unser Ziegenbock Ol- da wird dann oft von tausenden unseren ausländischen Besuchern fo- tografiert und so wird er zum Teil ih- rer fotografischen Erinnerungen,“ sagt Kateřina Krásová leicht lächelnd und fügt hinzu, dass die Exposition auch das historische Erscheinungsbild der Brauerei, wie sie im 19. Jahrhun- dert aussah, präsentiert, in dem der Industrielle und Besitzer der damali- gen Smíchov-Fabriken in Prag František Ringhoffer eine einzigartige Brauerei auf der Grundlage seiner reichhaltigen Erfahrungen und mo- dernsten Technologien erbaut hat. Brew your own beer! In the Želiv Monastic Brewery you can brew your own beer. During a|three-day programme you will delve entirely into the secrets of brewing beer just the way the Premonstrates do|in Želiv. Brewing not only includes sanitation and grinding, but also the separation of wort from the spent grain and cleaning of straining vats. Before you add hops and cool the wort, you will have the opportunity to taste blank samples of beer. Then the last day is devoted to the final bottling and labelling. When you eventually open and taste your self-made bottle of beer, you are bound to recall extraordinary memories of the brewing process as well as Czech beer and unique Czech breweries.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 59 Phenomenon ~ Phänomen one batch reaches 640 hectolitres of cold wort. You can experience the world of Gambrinus firsthand at the unique interactive Gambrinus Arena. You will learn about who oversaw the restoration of the brewery, which was almost destroyed after bombings in 1945. You will journey back in time on a historical truck, kick a penalty in a football match or become a guitarist of a rock group in the limelight. Olda the goat and beer on a|tower The Plzeňský Prazdroj family also includes Kozel in Velké Popovice near Prague and Radegast in Nošovice. When touring these two smaller breweries, you will be easily convinced that the history of Czech beer is very deep and the premises where beer was brewed in the past, or even in the present, are really interesting. “In Velké Popovice you will visit the actual picturesque brewery itself as well as the historical cellars and sample unfiltered Kozel. Our goat Olda is often a|part of photo memories of thousands of our foreign guests,“ says Kateřina Krásová with a smile and she adds that the exhibition also presents how the brewery looked in the 19th century, when industrialist and owner of the then Smíchov factories in Prague, František Ringhoffer, built a unique brewery based on his extensive experience and the latest technology at the time. The tour of the Radegast Brewery in Moravian Nošovice leads around huge cylindrical-conical tanks, in which mainly the fermentation of the distinctly bitter Radegast beer takes place. Given that one of the main ingredients in made in this brewery from selected Haná barley – malt, even a short film is included in the tour showing how malt is made. From the special rooms reminiscent of a wooden barrel, visitors can peek into the lager cellar or see how beer is bottled on the fully automated bottling line. The tour then culminates on the observation tower, which provides a spectacular view of the whole brewery as well as the surrounding areas and the Beskydy Mountains. Swedish cannon ball If you find yourself in Prague while visiting the Czech Republic, you have two options to experience the production of Czech beer close up. A tour is offered by U Fleků Brewery in Prague’s Křemencova Street. The local brewery has been operating since 1499, thus making it the only brewery in Central Europe where beer has been brewed without a break for more the 500 years. Its pride is the historical brewing house from the 14th century, where Flek dark 13o lager is still brewed today. “The ceiling of the brewing house consists of beams made of Die Besichtigungstrasse in der Brau- erei Radegast in der mährischen Ge- meinde Nošovice führt an riesigen zylinder-konischen Gärtanks vorbei, in denen die Hauptgärung des stark bitteren Biers Radegast erfolgt. Und in Anbetracht dessen, dass in dieser Brauerei auch eine der Hauptingre- dienzen – Malz aus der sorgfältig ausgewählten mährischen Gerste hergestellt wird, stellt auch ein Kurzfilm, der diese Herstellung nä- her bringt, den Teil dieser Besichti- gung dar. Von den speziellen Räu- men aus, welche eine Holzfassform haben, können diejenigen, die dar- an interessiert sind, auch den Lager- bierkeller besichtigen oder sich den Abfüllvorgang von Bier in einer voll- automatisierten Abfüllanlage an- schauen. Den Höhepunkt der Be- sichtigung stellt dann der Aussichts- turm dar, von wo aus man eine herrliche Aussicht nicht nur auf die ganze Brauerei, sondern auch auf die breite Umgebung und Beskydy (Beskiden) hat. Schwedische Kanonenkugeln Wenn Sie sich während Ihres Be- suchs der Tschechischen Republik auch einen Besuch der Stadt Prag gönnen, dann haben Sie gleich zwei Möglichkeiten, die Herstellung des tschechischen Biers aus nächster Nähe betrachten zu können. Zum Beispiel die Brauerei U Fleků in Křemencova Straße in Prag bietet ei- ne Besichtigung an. Die hiesige Brauerei ist bereits seit 1499 betrie- ben und gilt so als die einzige Brau- erei Europas, in der das Bier seit mehr als 500 Jahren ohne eine Un- terbrechung gebraut wird. Ihr gro- ßer Stolz ist insbesondere die histo- rische Bierbrauanlage aus dem 14. Jahrhundert, in der das dunkle 13-prozentiges tiges Flecken-Lager- bier bis heute gebraut wird. „Die Decke der Bierbrauanlage besteht aus den mit Ochsenblut gestriche- nen Tannenholz-Balken. Dort kann man auch die Bierkessel aus dem Jahr 1937 und auch den sog. Kühl- schiff – eine große kupfernde Wan- ne, die für das Kühlen der Würze nach dem Kochvorgang bestimmt ist, sehen. Es handelt sich um den letzten erhaltenen Kühlschiff in der Tschechischen Republik, der immer noch im Betrieb ist,“ sagt Martin Plesný. Ein Film über die Geschichte der Brauerei liefert den Besuchern weitere interessanten Informatio- nen. Im hiesigen größten Restaurant Tschechiens können Sie sich das dunkle Bier richtig schmecken las- sen, das nur in der Brauerei U Fleků, und zwar bereits seit 170 Jahren ge- braut wird. Acht Räume und ein Biergarten haben eine Kapazität von 1 200 Plätzen. Während Sie durch die interessanten historischen Räu- me gehen, vergessen Sie nicht, sich eine der Tragwänden anzuschauen, in der zwei schwedischen Kanonen- kugeln aus dem Jahr 1648, die aus der Zeit des Dreißigjährigen Krieges stammen, ausgestellt sind. Duration of brewery tours and cost Dauer und Preis für die Exkursionen in den Brauereien Plzeňský Prazdroj 100 min. 190 CZK Gambrinus* 120 min. 120 CZK Velké Popovice 90 min. 130 CZK Radegast 120 min. 130 CZK U Fleků 200 CZK Novomětstký pivovar 20 min. 107 to 515 CZK Krušovice 90 min. 160 CZK Starobrno 60 min. 150 CZK * guided tours in Czech only/Exkursionen nur in tschechischer Sprache

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 60 Phenomenon ~ Phänomen fir painted with ox blood. You can also see brewing vessels from 1937 as well as the so-called cooling vat – a|large copper vat for cooling wort after cooking. It is the last preserved vat of its kind that is still in use in the Czech Republic,” says Martin Plesný. Visitors will learn other interesting facts from the film about the history of the brewery. You can appropriately enjoy the dark beer, which has been brewed at the U Fleků Brewery for 170 years, at the local restaurant, which is the largest in the Czech Republic. It has eight halls and the garden has a capacity of 1,200 seats. While walking through the interesting historical interiors of the restaurant, you will notice that in one of the load- bearing walls there are two Swedish cannon balls from 1648, thus from the time of the Thirty Years War. Would you like a|Pivovice? Everyone who takes a tour of the New Town Brewery, located in Vodičková Street near Wenceslas Square, becomes a full fledged member of the New Town Malting Guild. You will also have the opportunity to view the brewing house, fermenting cellar and lager cellar, and to finish the guide will reveal the secret recipe for brewing the New Town lager. During the twenty minute tour of the New Town Brewery, however, you can also delight your taste buds. At the end of the tour, not only will you sample the local beer but also Pivovice. The New Town Brewery is the only one to have a beer schnapps distilled from its beer. “The special recipe, 50% alcohol followed by maturation in oak barrels, creates the delicate and distinctive flavour of Pivovice,” reveals Lenka Zitková of the New Town Brewery. According to her, the aroma of Pivovice unfolds best in a tall glass with a narrow neck and a special name, a so- called ‘Pijačka‘. Even a so-called Beer Giraffe is tempting, which is two litres of beer served in a beer cylinder. You can pour yourself a draught beer of your choice of either light, dark or half-and-half right at the table. Beer sommelier course The Krušovice Brewery stands by the main road in a village of the same name just less than an hour from Prague in the direction of Karlovy Vary. Guided tours in German, English and Russian enable visitors to take a walk through its history all the way back to 1548. Although the history of the brewery dates back to the mid-14th century, the real glory of Krušovice’s brewing was founded by Emperor Bierschnaps gefällig? Jeder, der eine Besichtigung der Neustadt Brauerei absolviert, die sich in Vodičkova Straße in Prag in der Nähe von Wenzelsplatz befindet, wird zum vollwertigen Mitglied der Neustädter-Brauerzunft gekürt. Dar- über hinaus, dass Sie die Möglichkeit haben werden, sich sowohl die Bier- brauanlage, den geöffneten Stahlbe- hälter, als auch den Lagerbierkeller anzuschauen, wird Ihnen der Beglei- ter zum Schluss das Geheimrezept verraten, nach dem das Neustadt- Lagerbier gebraut wird. Während der zwanzigminütigen Besichtigung der Neustadt Brauerei können Sie auch ihren Geschmacksknospen gu- tes tun. Am Ende der Besichtigung werden Sie sowohl das hiesige Bier, als auch den Bierschnaps verkosten. Die Neustadt Brauerei ist nämlich die einzige Brauerei überhaupt, die aus ihrem Bier leckeren Bierschnaps brennen lässt. „Die spezielle Rezep- tur, der Alkoholanteil von 50 % und der anschließende Reifungsprozess in Eichenholzfässern erzeugen einen unheimlich milden und unverwech- selbaren Bierschnapsgeschmack,“ verrät Lenka Zitková aus der Neu- stadt Bierbrauerei. Der Duft des Bierschnapses kommt nach ihrer Meinung am Besten zum Vorschein, wenn man ihn aus einem hohen, oben etwas verengten Glas, das ei- nen etwas seltsamen Namen ‚Pijačka’ trägt, verkostet. Sehr verlo- ckend ist auch die sog. Biergiraffe, bei der es sich um zwei Liter Bier handelt, die aus einer Bierwalze aus- geschankt werden. Sie zapfen das helle, dunkle oder gemischte Bier je nach Ihrer Auswahl, selbst am Tisch. Biersommelier-Kurse Eine schwache Fahrtstunde von Prag aus in Richtung Karlsbad befindet sich an der Hauptstraße in der Ge- meinde Krušovice (Kruschowitz) eine Brauerei, die den gleichen Namen trägt. Es ist möglich, während der auf Deutsch, Englisch und Russisch geführten Exkursionen, die Geschich- te zurück ins Jahr 1548 zu verfolgen. Obwohl die Geschichte der Brauerei bis in die Hälfte des 14. Jahrhunderts zurückreicht, hat sich der Kaiser und der tschechische König Rudolf II. um den richtigen Ruhm der Brauerei Krušovice verdient. Er hat diese Brau- erei im Jahr 1583 für die Tschechi- sche Krone gekauft. Seitdem stellt Krušovice den unwegdenkbaren Teil der Geschichte des tschechischen Bieres dar. „Während der Besichti- gung der einzelnen Betriebe erwer- ben die Besucher Informationen über die Herstellung der Würze in der Bierbrauanlage, über den Hauptgä- rungsvorgang und den anschließen- den Gärungsvorgang in den zylinder- Shortly after its birth in 1842 Pilsner Urquell became an inspiration for more than 95% of breweries in our country and today more than two- thirds of the world’s manufactured beers marked with pils are brewed acccording to it. Kurz nach seiner Gründung im Jahr 1842 diente Pilsner Urquell als Inspiration für mehr als 95 % Brauereien auf unserem Gebiet und nach seiner Rezeptur werden heutzutage mehr als zwei Drittel aller weltweit produzierten Biere mit der Bezeichnung Pils gekocht.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 61 Phenomenon ~ Phänomen and Bohemian King Rudolph II, who bought the brewery in 1583 for the Bohemian crown. Since then, Krušovice has been an inherent part of the history of Czech beer. “When touring individual facilities, visitors learn information about the production of wort in the brewing house, the main and secondary fermentation in the cylindrical- conical tanks and about filtration and bottling. The tour culminates in the old malt house with the tasting of three beers,” describes Jana Pikardová, PR Specialist of Heineken, and adds: “Individual parts of the brewery are interesting for everyone from various aspects. Someone is fascinated by the history of the brewery, while another is interested in the beer tasting itself.” For true lovers of the golden nectar, beer sommelier courses are held once a|month in Krušovice. “This course teaches visitors about the entire brewing process, from receiving raw ingredients to the filling of individual types of packaging. During the course, visitors learn about, for example, everything to do|with the correct handling of beer or the principles of serving it to guests in restaurants. At the end, visitors get the chance to try out tapping beer in several ways,” says Jana Pikardová with the fact that the guarantor and guide of the course is always one of the maltsters of the Krušovice Brewery and course graduates receive a|certificate upon its completion. Modern bottling line for Maxi bottles Even the Moravian capital Brno can take pride in its brewery. Starobrno was founded in 1872 by|Josef Mandel and Herrmann Hayek and|beer has been brewed|here ever since. During the|tour, visitors will not only get to see the|historical premises of the|brewery, but also the most modern brewing house in Europe, which has been in operation since 2008. “The tour leads visitors in to|the bottom part of the cylindrical-conical tanks, where beer undergoes secondary fermentation, and then to the deck from which they can watch the line in operation for blowing out, bottling and packaging Maxi bottles made of special plastic,” says Jana Pikardová and she continues: “As a|new feature, visitors can also take a|peek into the barrel filler.” The whole tour of the Starobrno Brewery, which also belongs to the Heineken Group, is provided in English, German or Russian and in other languages upon request. ~ konischen Gärtanks, die Reifung so- wie über die Filtrierung und Abfüllung. Der Höhepunkt der Be- sichtigung ist die Verkostung von drei Biersorten in der alten Mälzerei,“ beschreibt Jana Pikardová, PR Spe- zialistin der Gesellschaft Heine- ken und gleichzeitig die heutige In- haberin der Brauerei und fügt hinzu: „Jeder der Besucher mag die einzel- nen Bereiche der Brauerei aus einem anderem Augenwinkel zu betrach- ten, manche finden die Geschichte der Brauerei und die Anderen die Bierverkostung als solche interes- sant.“ Für die richtigen Fans des gol- denen Getränks werden in Krušovice einmal monatlich Biersommelier-Kur- se veranstaltet. „Dieser Kurs ist auf den gesamten Prozess des Bierbrau- ens von der Zutatenannahme bis zur Abfüllung in die einzelnen Verpa- ckungen ausgerichtet. In dem Kurs werden die Besucher zum Beispiel Ei- niges erfahren, und zwar über die richtige Handhabung des Bieres oder über die Prinzipien dessen Aus- schanks an die Gäste in den Restau- rants. Zum Schluss können sich die Teilnehmer selbst am Zapfhahn ver- suchen, um das Bier in verschiede- nen Zapfstilen auszuschenken,“ sagt Jana Pikardová und fügt hinzu, dass je ein Bierbrauer von der Brauerei Krušovice als Garant und Begleiter des Kurses dabei ist und nach Been- digung des Kurses erwerben die Kursabsolventen ein Kurszertifikat. Moderne Abfüllanlage für Maxi-Flaschen Auch die mährische Metropole Brünn kann über ihre Brauerei prah- len. Starobrno (Alt Brünn) wurde im Jahr 1872 von Josef Mandel und Hermann Hayek gegründet und seit- dem wird hier das Bier ohne eine Unterbrechung bis heute gebraut. Diejenigen, die daran interessiert sind, können während der Exkursion nicht nur die historischen Räume der Brauerei, sondern auch eine der mo- dernsten Bierbrauanlagen Europas, die sich seit 2008 im Betrieb befin- det, besichtigen. „Sie können auch in den unteren Teil der Bereiche der zylinder-konischen Gärtanks ein Au- ge werfen, in denen das Bier reift und von der Bühne aus können sie sich dann anschauen, wie die Blas-, Abfüll- und Verpackungsanlage, die für die aus speziellem Plastik herge- stellten Maxi-Flaschen bestimmt sind, bei vollem Betrieb funktionie- ren,“ verrät uns Jana Pikardová und setzt fort: „Neuerdings können sie auch den Fass-Abfüllraum besichti- gen.“ Die gesamte Besichtigung der Brauerei Starobrno, die zur Heineken Gruppe gehört, ist auf Englisch, Deutsch oder Russisch und auf Ersu- chen auch in weiteren Sprachen an- geboten. ~ Kochen Sie Ihr eigenes Bier! In der Klosterbrauerei in Želiv (Seelau) können Sie das Bier mit ihren eigenen Händen brauen. Im Laufe der dreitägigen Veranstaltung dringen Sie tief in die Gehemnisse des Bierbrauens ein. Nicht nur die Sanitation und das Verschrotten stellen einen Teil der Herstellung dar, sondern auch die Trennung der Würze von Treber und die Reinigung des Abseihbehälters gehören mit dazu. Bevor Sie den Hopfen zufügen und die Würze abkühlen, werden Sie die Möglichkeit haben, die Blind-Bierproben zu verkosten. Am letzten Tag werden Sie sich dann nur noch mit der Schlussabfüllung der Flaschen und Etiketierung befassen. Nachdem Sie die mit Ihren eigenen Händen hergestellte Bierflasche öffnen und verkosten, werden nicht nur Ihre Erinnerungen an deren Herstellung, sondern auch an das tschechiche Bier und die einzigartigen tschechischen Brauereien wach.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 62 Phenomenon ~ Phänomen You could count a|dozen brewing and hop growing museums on the map of the Czech Republic. The range of exhibitions and conception of the Brewery Museum in Pilsen are supposedly unrivalled in the world. It is housed in a|uniquely preserved brewing house from the 15th century. Even the house itself bears an atmosphere of the Middle Ages and reveals the secrets of production and ways in which beer was served in times long past. You will have the opportunity to see the technical equipment used in the past for the production and processing of beer. A|special feature is the 18m deep well which was the source of water for soaking malt. You should not miss the functional model of the steam brewery brewing house. It is a|European technical particularity that can produce thirty litres of beer in one batch. The interior of the pub from the turn of the 20th century is installed in the authentic setting of the original Tázler alehouse. Original furnishings and other historical exhibits are on display here. The exhibition of beer bottles from different Czech breweries from the late 19th and early 20th century is certainly interesting as well. The exhibition of beer ware provides answers to the question of what beer was drunk from in the past and what measurements were used. The part dedicated to collecting and curiosities that are associated with beer is of no less interesting Auf dem Gebiet der Tschechi- schen Republik würden Sie bis zu zehn Brauerei- und Hopfenmu- seen zusammenzählen. Angeblich gilt das Brauereimuseum in Pilsen als ein weltweit bestes Brauereimuse- um überhaupt, was die Größe der Exposition als auch die Konzeption anbetrifft. Dieses Museum befindet sich in einem einzigartig erhaltenen, aus dem 15. Jahrhundert stam- menden Haus mit Berechtigung zum Bierbrauen. Bereits das Haus als solches lässt an die Mittelalter- Atmosphäre zurückdenken und ent- hüllt das Geheimnis der Herstellung und der Ausschankart, die es in den längst vergangenen Zeiten gab. Sie werden die Möglichkeit haben, sich die technische Anlage anzuschauen, die in der Vergangenheit bei der Herstellung und Verarbeitung von Bier verwendet wurde. Als eine wahre Rarität gilt ein 18 Meter tiefer Brunnen, aus dem das Wasser für das Einweichen von Malz geschöpft wurde. Sie sollten sich das Modell der immer noch funktionsfähigen Bierbrauanlage der Dampfbrauerei nicht entgehen lassen. Sie gilt als eine europäische technische Rarität und ist in der Lage, dreißig Liter Bier pro Kochung zu produzieren. In dem authäntischen Raum der ehemaligen Tazler´schen Bierstube vom Anfang des 20. Jahrhunderts ist dann der Kneipeninterieur von der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts installiert worden. Hier gibt es die ehemalige Anlage und die weiteren historischen Exponate zu besichtigen. Sehenswert ist bestimmt auch die Exposition der aus verschiedenen tschechischen Brauereien stammenden Bierflaschen vom Ende des 19.|und des ersten Drittels des 20.|Jahrhunderts. Die Exposition über die Biertrinkbehälter wird Ihnen die Antwort auf die Frage geben, welche Krüge man in der Vergangenheit für das Biertrinken Unique excursion into the|history of beer Prepared by / Vorbereitetn von: Martina Vampulová Photos / Fotos: HOLBA brewery / Brauerei HOLBA, Brewery Museum / Brauereimuseum in Pilsen Thanks to its extensive cultural heritage, the Czech Republic is one of the world’s great powers in the number of museums. There are more than 700 museums across the country. And because the Czech Republic is also a leader in the production and consumption of beer, even brewery museums are included in the list. Im Im Im m m m Im m m m w w w w w w w w w w wel el el el el e e el l e tw tw w tw w w w t tw w tw tw w tw t t t ei ei ei ei i i i i ei it t t te te te e en n n n n n n n n Ma Maßs ßs ßsta tab b b b b b b b b b b b b b b b b b b b ge ge ge g g g h h hö h hö ö ö ö ö ö hör r rt t t t t t t t rt t t rt rt t t rt t rt rt d d d d d d d d d d d d die ie ie ie ie ie T T T T T T T T T Ts s s s s s sc sc sc sc c s sc c c c s sc c c c c c c c sc c sc c c ch h h h he h he he he he e h h h h h h he h h h h h he e ec c ch ch ch ch ch c ch ch c ch ch ch chis is is is s sc ch ch ch che e e e e e R Re Re Re Re Re Re Re Re Re Re R Repu pu pu pu pu pu pu pu p bl bl bl bl b bl bl bl l l b ik k k k k i i i i m m m m m m mit it it it it it t i i i i i i ihr hr hr h hrem em em em m u u u u umf mfas s ss se se e en nd nd nd d d d d d nd d d nd d n en e en en en e K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K K Ku u u u u u u ul u u ul l u u ul ul u u u u tu tu tu tu u u u u tur re re e re rer r rb rb rb r r r r r r e e e un un un un un n un u un n nd d d d d d de de de de de de de e e de e e e e e e e e e e er r r r r r r r An An An An An A An n A za za za z hl hl hl v v v von n n o o M M M M M M Mus u us s u ee ee ee en n n n n n n n zu z zu zu z zu zu zu zu zu u u u W W W W W W W W W W W W W W W W W W W W W W W W W We e el el e e e e tm tm m m m m m m mäc äc äc c äc c c c ächt ht h en en. Au Au Au A Au Au A A f f f f f ih ih h h h h h h h h h h h hr re r re e r r r re r r r r r r r m m m m m m m m m m m m m m m m m G Ge Ge e e e G b b biet et t et et t e g g gib ib b b b b b b b bt t t e es s es m m m me e e eh eh eh eh eh eh h eh e eh e e r r r r r r r r r a a a al al al al l l l l l l ls s s 70 70 70 0 0 0 0 0 0 00 0 0 0 0 0 Mu M Mu Mu Mu u M M M M se se e s en en en. . Un Un Un Un Un Und d d d d d d d d d da d da a a d da d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d die ie ie ie ie e e e e e ie ie i ie T T T T Ts sc sc che he e ech ch chis i ch h h he e e e e R R R R Re R Re Re Re Re Re Re Re e R p p p pu p pu pu u pu pu pu p p b b b b b b b bl b bl l l b b b b b b b i i ik ik ik ik i ik ik ik k a auc uc uc u u uc c c c c u uch h h h h h h al ls s s s ei ei e ei e ne ne e We We We We We We e We We e We We e e We e el lt l lt l lt t lt lt lt t lt l lt lt lt t lt t t l lt t t lt t lt t t t t tm m m ma ma ma m m m m m m ma m m m m ch ch ch ch ch ch c t t t in in in n n in i in n in n d d d d d d d d der er er er e e e e e e e H H H H H H Her erst st t t t t te el el el ell lu u u u u u u u lu u lung ng n ng g g g g g g g g g g g g g u u u u u u u u u u u u u und nd n n n n n n nd n n n n n n d dem em em e em m m em m Kon on o on nsu su su um m m v vo vo v vo vo vo vo vo vo vo vo vo vo o vo vo vo o o o vo vo o o o o o o o o o o o on n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi Bi B B Bier e er er er er er er er e er r r er g g g g g g g g g g g g g g gil il il il l l l l l l l il l lt t t t t, t, t t t t t, w w w w w w wer er e e e d d de de de d d d d d d d n n au au au au u u u u u au a au au u u a c c ch c ch h h h h c ch ch h h ch h h h c d d d d d d d d d d d d d d d die i i ie ie e e e e e ie e e B B B B B B B B B B B B Bra ra ra raue ue e e er r re r r r r imus us s see ee ee ee ee e en n g g g g g g g g g g g g g mi mi mi mi mi mi m m mi m mi it t t t t t t t t t t t t da da da da da da da d d da a da da a da da azu zu zu zu z z z z zu zu zu zu zu zu zu z zu zu zu z z z z g g g g g g g g g g g g g g ger er er er r e er erec ec ec c c c e e e e e e ec e echn h h h hn hn hn hn hn hn hn hn hn hn hn hn n h hn n ne et et et e e . . Einzigartige Exkursion durch Biergeschichte

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 63 Phenomenon ~ Phänomen to visitors. The exhibit includes, for example, the smallest barrel in the world, a|jug measuring just one centimetre, or the very opposite – a|giant mug carved out from a|single piece of wood in Siberia. The tour will take you into the two-storey medieval cellars, which are carved in stone and sandstone bedrock. You will see two oak fermentation vats, lager barrels and bottling machinery made of cast iron and brass installed at one of the barrels. There are exhibits illustrating the transport of beer installed in the courtyard. A|real peculiarity of the Pilsen Brewery Museum is the Late Gothic stone portal dating back to around 1500, moved from the former brewing house, or the 18th century Baroque bell, which was used in the brewery to announce the completion of a|batch. Taste malt and hop pellets If you find yourself in northern Moravia, in the foothills of the Jeseník Mountains during your travels around the Czech Republic, then be sure to visit the HOLBA Brewery Museum in Hanušovice. There are two hundred various exhibits on display here that are related to the history of the brewery of the same name and brewing in the regions of Šumperk and Jeseník. You will see original tools, a|part of the brewery equipment, a|number of paintings, photographs, as well as original bottles, kegs and unique historical documents here. “We are trying to bring the atmosphere of the establishment of breweries and brewing beer in Czech lands, which dates back to the year 993, closer to visitors. Our oldest exhibits include copper, tin and brass mugs for drinking beer from the 17th century,” says Jarmila Olbortová of the HOLBA brewery about the exhibition of the local museum. It also has interesting wooden handicraft tools on display from a|cooper’s workshop for making wooden barrels from the late 19th century. The tour is complemented by the opportunity for visitors to taste various kinds of malt and hop pellets. In the museum, which visitors can explore on their own if they wish, there is detailed information provided in English, German and Polish. Perhaps that’s why hundreds of foreigners from abroad visit und welche Maßen man benutzt hat. Nicht weniger interessant ist bestimmt auch der Teil der Expositi- on, der dem Sammlertum und den Kuriositäten, die mit Bier verbunden sind, gewidmet ist. Hier ist zum Bei- spiel das kleinste Fass der Welt, ein Krug, der nur einen Zentimeter groß ist, oder ganz im Gegenteil ein Rie- senbecher, der in Sibirien aus einem Stück Holz gemeißelt wurde, aus- gestellt. Während der Besichtigung werden Sie in zwei in Stein- und Sandsteinuntergründe gehauenen zweigeschoßigen mittelalterlichen Keller hineingeführt. Schauen Sie sich zwei Gärungsbottiche aus Ei- chenholz, Lagerbierfässer und Abfüll- anlage aus Eisenguss und Messing an, die an einem der Fässer installiert wurden. Im Hof gibt es dann solche Exponate ausgestellt, welche den Biertransport illustrieren. Eine wahre Rarität des Pilsner Brauereimuseums stellt der Steinportal aus der spät- gottischen Zeit um das Jahr 1500, der aus dem ehemaligen Haus mit Berechtigung zum Bierbrauen über- tragen wurde und die Barockglocke aus dem 18. Jahrhundert, mit deren Geläut in der Brauerei die Beendi- gung einer Kochung angekündigt wurde, dar. Verkosten Sie Malz und Hopfengranulat Wenn Sie auf Ihren Reisen durch die Tschechische Republik im Nordmäh- ren im Gebirgsvorland von Jeseníky (Gesenke) ankommen, besichtigen Sie auf jeden Fall das Brauereimuse- um der Brauerei HOLBA in Hanu- šovice (Hannsdorf). Hier werden um die zwei Hundert verschiedensten Exponate, welche sich auf die Ge- schichte der gleichnamigen Brauerei sowie des Brauereiwesens der Um- gebung von Šumperk (Mährisch Schönberg) und Jeseník (Gesenke) beziehen, ausgestellt. Sie können sich hier die Originalwerkzeuge, Tei- le der Brauereieinrichtung, eine Rei- he von Bildern, Fotos, sowie ur- sprüngliche Flaschen, Fässchen und einzigartige historischen Schriftstü- cke anschauen.“Wir bemühen uns darum, den Besuchern die Atmo- sphäre der Brauereientstehung und des Bierbrauens in unseren Ländern, das seit 993 datiert ist, näher zu bringen. Zu unseren ältesten Expo- naten zählen die Kupfer-, Zinn- und Messingtrinkbecher aus dem 17. Jahrhundert,” erzählt Jarmila Ol- bortová aus der Brauerei HOLBA über die Exposition des hiesigen Museums und zeigt die handgear- beiteten Holzwerkzeuge aus der Bötcherwerkstatt, die bei der Her- stellung von Holzfässern zu Ende des 19. Jahrhunderts verwendet wurden. Eine angenehme Abwechs- lung der Besichtigung stellt die An- nehmlichkeit dar, dass diejenigen, die daran interessiert sind, die ver- schiedenen Malzsorten, sowie Hop- fengranulate verkosten können. In dem Museum, das sich die Besucher auch ganz alleine anschauen kön- nen, gibt es ausführliche schriftli- chen Informationen in der engli- schen, deutschen und polnischen Sprache. Vielleicht ist dies gerade You can count dozens of brewing and hop museums on the map of the Czech Republic that provide a number of interesting exhibits. In some places they have unique beer mugs or beer bottles on display, in other places you can see historical posters. Auf der Landkarte der Tschechischen Republik würden Sie bis zu zehn Brauerei- und Hopfenmuseen, in denen unzählige interessante Exponate ausgestellt sind, zusammenzählen. In einigen von ihnen sind einzigartigen Bierbecher oder Bierflaschen ausgestellt, in den anderen gibt es historische Plakate zum Anschauen.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 64 Phenomenon ~ Phänomen each year, mainly Poles, Germans, Englishmen as well as Danes and Swedes. “They are mostly interested in the beginnings of brewing in Bohemia. They want to know how and when beer was first brewed,” reveals Jarmila Olbortová and in conclusion she adds a little known interesting fact: “The name of our brewery HOLBA was derived from the capacity measure of the Viennese Holba, which is 0.707 litres.” Kiln at the U Fleků Brewery Museum You can also visit a museum dedicated to the production of beer in Prague, as of 1998, when the U Fleků Brewery Museum welcomed its first guests. Part of the exhibition, which includes over 100 exhibits, is also devoted to the malting trade. Malt dryers, maltster’s shovels and other essential tools and equipment are on display. In other rooms, you can dig deeper into the secrets of cooperage, admire barrels and other wooden vessels, as well as different tools that served for working wood in the production of barrels. In the opinion of Martin Plesný of the U Fleků Brewery, the oldest and most interesting exhibit is the kiln. “It is a|device used for drying malt over an open fire. It is from 1804 and was in use until 1942. Thus it is the last used device of its kind in Czech lands. Today it is unique because it has remained intact in its original form and also in its original place.” During the tour, visitors mainly admire the original room of the malt house from the period around 1600, with a black ceiling due to drying the malt on the said kiln. You certainly can not miss the largest beer mug in the Czech Republic, which received a certificate confirming this record in 2000. Labyrinth, lighthouse and museum Žatec hops, which are grown in hop fields in the vicinity of the town of the same name northwest of Prague, are world famous. Žatec is home to the Hop Museum and Temple of Hops and Beer. Start your tour at the Hop Lighthouse. A lift will take you up to the top of the tower and then you can enjoy a view of the Žatec region from the viewing platform. There is an interesting labyrinth in the building of the former hop storage, which is connected with the Hop Lighthouse. The hidden treasure of the hop-growing region is found at the end of the maze. The tour continues with the Hop Museum, which has the largest exhibition of its kind in the world. It presents the evolution of the hop industry from medieval times to the present on an area of 4,000 m2. The Temple of Hops and Beer also houses a hop astronomical clock, the only one of its kind in the world. The tour will also take you to the microbrewery “U Orloje” (At the Astronomical Clock). You can refresh yourself at the brewery restaurant and the monastery garden is a big attraction in summer, offering more than 8,500 m2 for relaxation, plus aviaries and enclosures for small animals. Whatever brewery museum you find yourself in, you can be sure that you will not only find interesting information about the history of brewing in the Czech Republic, but also historical exhibits and unforgettable experiences. ~ der Grund, warum hier jedes Jahr Hunderte von ausländischen Besu- chern anreisen. Es handelt sich da- bei hauptsächlich um die Polen, Deutschen, Russen, Engländer, aber auch Dänen und Schweden. „Meis- tens sind sie an der Entstehung des Brauereiwesens in der Tschechi- schen Republik interessiert. Sie wol- len erfahren, wie und wann man begonnen hat, das Bier herzustel- len,“ verrät Jarmila Olbortová und erwähnt ganz zum Schluss eine fast unbekannte interessante Informati- on: „Der Name unserer Brauerei HOLBA wurde unter anderem vom Hohlmaß der Wiener Halbkanne (Holba) von 0,707 Liter abgeleitet.“ Walache im Museum U Fleků Auch in Prag können Sie ein Muse- um besichtigen, das sich der The- matik der Bierherstellung widmet, und zwar bereits seit dem Jahr 1998, in dem das Brauereimuseum U Fleků die ersten Besucher be- grüßt hat. Ein Teil der Exposition, die mehr als 100 Exponate präsen- tiert, befasst sich auch mit dem Malzwesen. Hier bekommt man die Malzdarren, die Malzschippen und die weiteren unentbehrlichen Werkzeuge zu sehen. In den weite- ren Räumen dringen Sie in die Ge- heimnisse der Böttcherei ein. Sie können die Fässer und weitere Holzbehälter bewundern, aber auch die verschiedensten Werkzeuge, die für die Holzbearbeitung bei der Herstellung von Fässern gedient ha- ben. Laut Martin Plesný von der Brauerei U Fleků ist der sog. Wa- lache das älteste und interessantes- te Exponat überhaupt. „Es ist eine Anlage, die über offenem Feuer zum Trocknen von Malz verwen- det|wurde. Sie stammt aus dem Jahr 1804 und im Betrieb war sie bis zum Jahr 1942. Es handelt sich um die in den tschechischen Län- dern letzte verwendete Anlage die- ser Art. Heute gilt sie als ein Uni- kat, da sie im ursprünglichen Zu- stand sowie am ursprünglichen Ort in unversehrtem Zustand erhalten blieb.” Bei der Besichtigung bewundern die Besucher am meisten den ehemali- gen Mälzereiraum, der eine schwar- ze Decke hat, deren Farbe infolge der Trocknung des Malzes auf dem bereits erwähnten Walachen ent- standen ist. Dieser Raum stammt aus der Zeit um das Jahr 1600. Si- cher wird Ihren Augen auch der größte Bierbecher der Tschechischen Republik nicht entgehen, der im Jahr 2000 ein Zertifikat erworben hat, das diesen Rekord bestätigt. Labyrinth, Leuchtturm sowie Museum Einen Weltruhm hat der Saazhop- fen aus Žatec (Saaz) erreicht, der auf den Hopfenfeldern in der Um- gebung der Stadt Žatec, die sich nordwestlich von Prag befindet, angebaut wird. Und gerade dort befindet sich das Hopfenmuseum und der Hopfen- und Biertempel. Seine Besichtigung wird im Hop- fen-Leuchtturm gestartet. In die Kuppel des Aussichtsturms lassen Sie sich per Aufzug befördern und von der Aussichtsbühne werden Sie dann eine tolle Aussicht auf die Umgebung von Žatec haben. In dem Gebäude des alten Hopfenla- gers, das mit dem Hopfen-Leucht- turm verbunden ist, befindet sich ein interessantes Labyrinth. Am En- de des Labyrinths ist der Schatz der Hopfenregion versteckt. Die weite- ren Schritte der Besichtigung füh- ren ins Hopfenmuseum, das über die weltweit größte Exposition ih- rer Art verfügt. Auf einer Fläche von 4 000 m2 wird die Entwicklung des Hopfenwesens seit dem zeiti- gen Mittelalter bis zur Gegenwart präsentiert. Im Hopfen- und Bier- tempel befindet sich auch die ein- zige Hopfenturmuhr ihrer Art welt- weit. Im Laufe der Besichtigung besuchen Sie die Mini-Brauerei ‚U Orloje’ (An der Turmuhr). Im Brauerei-Restaurant können Sie sich erfrischen und im Sommer gibt es hier eine besondere Verlo- ckung – der hiesige Klostergarten, der mit seiner Gesamtfläche von 8 500 m2 viele Plätze zur Entspan- nung, schöne Ecken mit Volieren sowie Gehegen für kleine Tiere bietet. Es ist ganz egal, welches Brauerei- museum Sie besichtigen, Sie können sich immer sicher sein, dass auf Sie nicht nur viele interessante Informa- tionen über die Geschichte des Brauereiwesens in der Tschechischen Republik, sondern auch interessante historische Exponate und unwieder- holbare Erlebnisse warten. ~ For more visit/ Mehr unter www.holba.cz/en www.ufleku.cz www.chchp.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

72

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 66 Phenomenon ~ Phänomen Wellness bath and relaxation with the scent of beer Wohltuendes Bad und Entspannung mit Bieraroma Beer in a pub? Classic. Beer in a brewery? Tradition. Yes, although it seems very strange, in recent years, beer spas have gained in popularity in the Czech Republic. Czechs have thus gone back to their roots, because records of beer spas, or bathing in golden nectar are dated all the way back to two thousand years ago. Bier in der Gaststätte? Das ist normal. Bier in der Brauerei? Das ist eine Tradition. Aber Bier im Kurbad? Ja, obwohl es sehr seltsam zu sein scheint, haben die Bierbäder in der Tschechischen Republik zunehmend an Popularität gewonnen. Die Tschechen haben auf solche Art den Weg zu den Wurzeln zurück gefunden, denn die ersten Erwähnungen über die Bierbäder, beziehungsweise über das Baden im Bier hatte es bereits vor ca. zwei Tausend Jahren gegeben. Prepared by / Vorbereitet von: Martina Vampulová Photos / Fotos: Thinkstockphotos.com, Rožnov|Beer Spa / Roschnower Bierbad, Bernard Beer Spa / Bierbad Bernard, Spa Beerland Prague

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 67 Phenomenon ~ Phänomen In terms of the modern concept of spa treatments that were in the Czech Republic in the 18th century, beer baths are a very young revitalizing spa treatment. On a European scale, the concept of a beer spa is somewhat older than in the Czech Republic. For example, in neighbouring Austria the recipe Bier Bottich Bad of Mrs. Hedvig Bauer has been registered for around a decade and is based on hot slurry, which is mixed together in a bath with malted barley and hops. You can also try this method out in the Czech Republic. Beer spas started appearing in our country in 2006. So what exactly is a|beer|spa? In terms of type, a beer spa is a bath and it has a similar effect as a thermal spa with the addition of beer or raw ingredients that beer is made from: yeast, hops and other ingredients. A real beer bath is carried out in a rehabilitation tub with a temperature ranging from 34 to 37° C. The temperature of the water is what has a beneficial effect on the vascular system. It increases heart activity and thus supports increased activity of blood circulation at the same time as warming the skin and relaxing the skin’s pores, through which harmful substances are washed out from the body due to mild perspiration. Beer baths are complemented by beer tasting, relaxing on a bed of oat straw, a Finnish sauna and other relaxation procedures. Delving into a beer bath and being able to simply casually tap beer is a welcome change and an extraordinary experience for men and women alike. A beer bath is suitable for everyone; however, people suffering from high blood pressure, heart disease or varicose veins should consult their doctor about the suitability of a beer bath. Beer baths are not recommended for people after heart surgery, with an infectious disease and pregnant Aus der Sicht der modernen Auffassung der Kurbadproze- duren, die es auf dem Gebiet der Tschechischen Republik seit dem 18. Jahrhundert gibt, kann man die Bierbäder als eine sehr junge Rekonditions-Badekur bezeichnen. Im europäischen Maßstab ist die Idee der Bierbäder doch schon et- was länger einheimisch als auf dem Gebiet der Tschechischen Republik. Zum Beispiel im benachbarten Ös- terreich ist die Bier Bottich Rezeptur der Frau Hedvig Bauer seit ca. zehn Jahren registriert. Das Bad nach die- ser Rezeptur besteht aus Gemisch vom heißem Trub, der Malzgerste und dem Hopfen. Diese Methode können Sie sich auch in Tschechien gönnen. Bei uns gibt es die Bierbä- der seit 2006. Was ist also ein Bierbad? Das Bierbad ist in der Art ein Sitz- bad und in der Wirkung ein Ther- malbad mit Beimischung von Bier bzw. mit Ingredienzen, aus denen das Bier gebraut wird. Es handelt sich also um ein warmes Bad mit Zusatzwirkstoffen, die bei der Bier- herstellung verwendet werden: He- fe, Hopfen und weitere Zutaten. Ein echtes Bierbad wird in einer Rehabi- litationswanne mit einer Temperatur von 34 bis zu 37 °C vorbereitet. Ge- rade die Höhe der Wassertempera- tur wirkt wohltuend auf das Gefäß- system des Menschen. Eine höhere Temperatur erhöht die Herztätikeit und lässt so den Blutdruck anstei- gen, gleichzeitig erwärmt sie die Haut und öffnet die Hautporen, durch die sie dank leichtem Schweissausbruch die schädlichen Stoffe aus dem Körper ausscheidet. Während der Bierbad-Prozeduren kann man die Bierverkostungen, Entspannung auf einer Liege aus Haferheu, finische Sauna und weite- re Entspannungsprozeduren genie- ßen. Es ist sowohl für die Damen als auch für die Herren eine sehr will- kommene Abwechslung und ein un- gewöhnliches Erlebnis, in ein Bier- bad einzutauchen und sich nur so nebenbei das Bier einschenken zu können. Das Bierbad ist für jeder- mann geeignet, nichtsdestotrotz ist es so, dass diejenigen, die unter ho- hem Blutdruck leiden, Menschen mit Herzerkrankungen oder Venen- erweiterung, sollten sich von ihrem Arzt beraten lassen, ob das Bierbad für sie geeignet ist. Von den Bierbä- dern wird den Personen, die an Herz operiert wurden, die an einer Infektionserkrankung leiden und den schwangeren Frauen ab dem 3. Schwangerschaftsmonat abgeraten. Es gibt Einrichtungen, wo auch Kin- dern im Alter von bis zu 12 Jahren davon abgeraten wird, in anderen Einrichtungen werden Kinder ohne jegliche Einschränkung hineingelas- sen. Badekur sowie alternative Heilkunde In der Tschechischen Republik kön- nen Sie sich an vielen Orten in den Bierbädern entspannen, von den einzelnen Kurbadbetreibern werden jedoch ganz unterschiedliche Proze- duren als Ergänzung zum Bierbad angeboten. Sehr interessant ist zum Biespiel Rožnovské pivní lázně (Roschnower Bierbad), das im Jahr 2010 in Rožnov pod Radhoštěm (Roschnow) im Nordmähren in ur- sprünglicher Barockbrauerei vom Jahr 1712 gegründet wurde. „Wir sind ein etwas anderes Kurbad. Wir bemühen uns nämlich darum, die Elemente der alternativen Heilkun- de mit den üblichen Kurvorgängen zusammenzukoppeln. Bei uns wird jeder die Wohltuung des milden, nach Kräutern duftenden Dampfes mit eigenem Peeling am eigenen Leib erleben, wird sich in das Au- dio-Programm der geheimen Yoga- Atemtechnik reinhören können und jedem wird ein Krügel mit Hefebier ausgeschenkt. Darauf folgt ein Bad im heißen schwarzen Bier mit ei- nem hohen Anteil an Brauereihefe, Hopfenextrakt und Malz. Das Ge- sicht und die Haare werden mit der ”Ein echtes Bierbad ist ein warmes Bad, das mit solchen Zusatzstoffen angereichert ist, die bei der Bierherstellung verwendet werden: Hefe, Hopfen, und weitere Zutaten. Dieses Bad wird in einer Rehabilitationswanne mit einer Temperatur von 34 bis zu 37 °C vorbereitet. Es ist gerade die Höhe der Temperatur, die eine wohltuende Wirkung auf das Gefäßsystem des Menschen hat.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 68 Phenomenon ~ Phänomen women as of the third month. In some places, beer baths are not even recommended for children under 12 years of age, while children are allowed entry to other facilities without any problems. Bath and alternative medicine You can relax in a beer spa in a number of places throughout the Czech Republic, but the procedures that individual spa operators offer in addition to a beer bath differ. An interesting example is Rožnov Beer Spa, which opened in 2010 in Rožnov pod Radhoštěm in northern Moravia in an original Baroque brewery dating back to 1712. “We are a|slightly different spa, which strives to combine elements of alternative medicine with conventional spa procedures. At our spa, everyone enjoys gentle herbal aroma steam with peeling, listens to valuable information provided by the audio programme about secret yogi breathing techniques and receives a|pint of our finest yeast beer. This is followed by a|bath in hot black beer with a|high content of brewer’s yeast, hop extract and malt. We apply a|mask from brewer’s yeast to the face and hair and of course we serve a|pint of beer to go along with this procedure as well. Visitors can choose from other methods of relaxation according to their preferences and requirements,” says Tomáš Kupčík, Director of the Rožnov Beer Spa. Each procedure takes about half an hour. The spa also offers specially designed packages, which logically combine the different methods. Almost all procedures include drinking beer, with the exception of oxygen therapy, during which Rožnov beer spa offers its clients an organic barley drink from New Zealand. “Since we have become a|point of interest in Wallachia, multinational companies bring their visitors to us. It is not uncommon to encounter people from all corners of the world at our spa. You can hear Slovak, Chinese, Japanese, English, Hungarian, Russian, German, French and Spanish here,” adds Tomáš Kupčík, along with the fact that the staff can speak English and even the video presentations are in English and Polish. Approximately 15,000 visitors visit the spa annually, of which 20% are from abroad. An hour full of relaxation Over four thousand clients, of whom 70% are foreigners, visit the Bernard Beer Spa in the centre of Prague each year. They offer standard beer procedures here for two persons or a beer procedure for a couple with massages. “The traditional beer bubble bath takes about thirty minutes, followed by a|thirty-minute rest on a|heated bed. During their stay at the spa, clients can drink as Hefemaske aus Brauereihefe ver- wöhnt und selbstverständlich gibt es auch bei dieser Prozedur eine zu- sätzliche Annehmlichkeit - ein Krü- gel Bier. Weitere Entspannungsme- thoden können die Interessenten nach ihren Präferenzen und Wün- schen wählen,“ sagt Tomáš Kupčík, der Direktor des Roschnower Bierbads. Die Dauer jeder Prozedur beträgt ungefähr ei- ne halbe Stunde. Im Kurbad-Ange- bot finden Sie auch die speziell er- stellten Pakete, in denen die einzel- nen Methoden logisch miteinander gekoppelt sind. Zur fast jeder Pro- zedur gibt es eine Bierverkostung mit der Ausnahme von der Sauer- stoffbehandlung, bei der die Klien- ten im Roschnower Bierbad das neuseeländische Bio-Gerstenge- tränk angeboten bekommen. „Dank der Tatsache, dass unser Ort zum beliebten und interessanten Ort der Walachei für breites Besucherspekt- rum geworden ist, kommen uns hier oft die von den multinationalen Gesellschaften eingeladenen Gäste besuchen. Es ist keine Seltenheit, dass Sie bei uns den Menschen von allen Kontinenten begegnen. Sie werden hier die slowakische, chine- sische, japanische, englische, unga- rische, deutsche, französische sowie spanische Sprache zu hören bekom- men,“ fügt Tomáš Kupčík hinzu und erwähnt, dass das Personal die eng- lische Sprache beherrscht und dass es die Präsentationsvideos sowohl in der englischen als auch in der polnischen Sprache gibt. Jährlich wird das Kurbad von 15 Tausend Besuchern besucht, wovon die aus- ländischen Gäste den Anteil von 20% bilden. Stunde voller Entspannung Über vier Tausend Klienten mit dem Anteil von 70% ausländischer Be- suchern besuchen jährlich das Bier- bad Bernard im Zentrum von Prag. Hier wird die standardmäßige Bier- prozedur für zwei Personen oder die Bierprozedur für ein Paar samt Massagen angeboten. „Die Dauer des traditionellen Sprudelbierbades beträgt ca. dreißig Minuten, da- nach werden Sie eine dreißigminü- tige Entspannung auf einer Wär- meliege genießen können. Wäh- rend des Aufenthaltes im Kurbad können die Klienten uneinge- schränkt das Bernard Bier trinken und zum Schluss werden sie mit ei- nem originellen Souvenir be- schenkt,“ verrät Kurbad Sales Managerin Romana Jarošová. Zusätzlich enthält die Prozedur mit einer Massage eine zwanzigminüti- ge Entspannungsmassage nach ei- gener Auswahl. Da das Personal die englische Sprache beherrsscht, gibt es keine Sprachbarrieren und die Webseiten sind sogar in russi- scher Sprache verfasst.. „Den aus- ländischen Gästen bieten wir auch ein spezielles Paket mit Unterkunft und mit der Möglichkeit, unter drei Hotels zu wählen,“ fügt Romana Jarošová hinzu. ”A real beer bath is a warm bath with the addition of ingredients that are used in brewing beer: yeast, hops and other raw ingredients. It is carried out in a rehabilitation tub with a temperature ranging from 34 to 37° C. The temperature of the water is what has a beneficial effect on the vascular system.”

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Czech Travelogue 69 Phenomenon ~ Phänomen much Bernard beer as they please and at the end they receive an original souvenir,” reveals Romana Jarošová, Sales Manager of the spa. The procedure with a|massage includes an additional twenty-minute relaxation massage of your choice. The staff can speak English, so there are no communication problems, and the website is available in Russian as well. “We offer a|special package with accommodation for foreigners with a|choice of three hotels,” adds Romana Jarošová. Tubs made from Royal Oak When you visit the Spa Beerland Prague just a|few steps away from St. Wenceslas Square, you will be welcomed by a|pleasant atmosphere and immediately feel at ease. Here the procedure is carried out in handmade, whirlpool tubs made from Royal Oak that can hold thousands of litres. The procedure is based on bathing in natural extracts from which Czech Krušovice beer is brewed. “The high content of hop oils contributes to the overall revitalisation and release of skin pores. Due to the high content of B vitamins and active enzymes, brewer’s yeast has a|beneficial effect on skin regeneration. Thanks to this unique combination of natural ingredients and the magical effect of Royal Oak, which has always been a|symbol of longevity and durability, during a|beer bath the metabolism is stimulated, harmful substances are flushed out, internal and external stress and fatigue are released, thereby leading to perfect mental and physical relaxation,” says Martin Laciak, Managing Director of the spa. While enjoying a|beer bath, visitors can tap an unlimited amount of light or dark Krušovice beer. A|twenty-minute whirlpool bath in an oak vat is followed by an equally long rest on a|bed of real wheat straw, which supports the absorption of all vitamins and extracts from the preceding bath. “While relaxing, we serve fresh homemade beer bread accompanied by the flickering of a|warm hearth,” concludes Martin Laciak. You can visit a|similar type of spa in the “Mecca” of spa industry, Karlový Vary. Whatever beer spa you choose to visit in the Czech Republic, you will be welcomed by a|relaxed atmosphere, interesting procedures and an untraditional experience. Just as the range of procedures offered by individual spas differs, so does the price. Spas charge roughly CZK 1,500 per person for a|bath and if you wish to undergo additional procedures, the sum may add up to twice as much. However, the experience and amazing feeling of unwinding and relaxation are priceless. ~ Bottiche aus Königseichenholz Auch das Besuch des Bierbads Praha-Spa Beerland Prague, das sich in der Nähe von Wenzelsplatz befin- det, wird Ihnen eine angenehme At- mosphäre und Entspannung bieten. Die Prozedur wird hier in den aus Königseichenholz handgefertigten, Whirl-Bottichen „Royal Oak“ mit Umfang von Tausend Liter ausge- führt und während dieser Prozedur baden die Gäste in Naturextrakten, die bei der Herstellung von Bier Krušovice (Kruschowitz) verwendet werden. „Der hohe Anteil an Hop- fenessenzen trägt zur komplexen Vitalisierung und zur schonenden Öffnung der Hautporen bei. Die Brauereihefe hat dann dank dem hohen Anteil an Vitamin B und an aktiven Enzymen eine wohltuende Wirkung auf die Hautregenerierung. Diese einzigartige Kombination von Naturingredienzen und der magi- schen Wirkung der Königseiche, die seit Ewigkeiten als das Symbol für die Langlebigkeit und Standfestig- keit steht, regt den Stoffwechsel an, ist dabei behilflich, die schädlichen Stoffe aus dem Körper auszuschei- den, löst sowohl die innere als auch die äußere Anspannung, befreit den Körper von Müdigkeit und Stress, was zur vollkommenen geistigen so- wie körperlichen Entspannung führt,“ sagt der Leistungsdirektor des Kurbads Martin Laciak. Wäh- rend eines Bierbads können die Be- sucher sowohl das helle als auch das dunkle Bier Krušovice uneinge- schränkt trinken. Nach einem zwan- zigminütigen Sprudelbad im Eichen- holzbottich genießt man eine Ent- spannung in derselben Dauer auf einer Liege aus Weizenheu, welche den Körper darin unterstützt, die sämtlichen Vitamine und Extrakte des vorangehenden Badnehmens aufzunehmen. „Während der Ent- spannungsphase servieren wir unse- ren Gästen frisches hausgemachtes Bierbrot und ein Kamin mit ange- zündeten Feuer trägt zur unnach- ahmlichen Atmposphäre bei,“ sagt Martin Laciak zum Schluss. Ähnliche Kurbäder können Sie auch in der Mekka des Kurbadwesens, in Karls- bad besuchen. Egal, welche Bierbäder Sie in der Tschechischen Republik besuchen, überall werden Sie auf eine gemütli- che Atmosphäre, interessante Proze- duren und unkonventionelle Erleb- nisse stoßen. In den einzelnen Be- triebsstäten werden Sie sowohl auf eine unterschiedliche Breite an Pro- zeduren, als auch auf unterschiedli- che Preise stoßen. Nur für das Baden verrechnen die Kurbäder ca. 1 500 Kronen pro Person, wenn Sie weite- re Prozeduren absolvieren wollen, kann der Betrag um das Doppelte steigen. Die tollen Erlebnisse und das wohlige Gefühl der Entspan- nung sind jedoch unbezahlbar. ~ For more go to/ Mehr unter www.roznovskepivnilazne.cz www.pivnilaznebernard.cz www.pivnilaznespabeerland.cz www.pivnilazne-kv.cz www.pivnilazne.cz www.pivnilaznebbbpraha.cz www.pivnilaznepodebrady.cz www.pivnilazne.eu www.sklarnaharrachov.cz/lazne

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Service zone ~ Service Zone Czech Travelogue 70 Table of distances for this issue Tabelle mit Entfernungen für diese Ausgabe • Distances are in kilometers / Entfernungen sind in Kilometern • Distances are approximate / Entfernungen sind ungefähre Warsaw (PL) Krakov (PL) Dresden (DE) Vienna (A) Bratislava (SK) Žatec Zlín Velké popovice Ústí nad Labem Teplice Tábor Slatiňany Rožnovp.Radhoštěm Plzeň Ostrava Nymburk Nošovice Marienbad Krušovice Karlsbad Jindřichův Hradec Hluboká n. Vltavou Hanušovice Český Krumlov Adršpach Brno / Brünn 1 Prague / Prag 742 537 148 331 328 90 299 27 90 89 93 136 354 95 377 59 377 170 55 127 137 144 224 173 180 209 2 Brno / Brünn 555 335 352 133 129 298 99 185 293 293 166 122 153 296 165 185 176 377 263 335 163 215 151 201 211 3 Adršpach 462 363 278 350 348 258 243 192 246 247 256 102 260 270 334 129 279 347 236 308 231 312 120 339 4 Český Krumlov 785 565 320 203 279 254 331 149 260 261 85 202 389 159 403 218 408 233 224 240 74 35 384 5 Hanušovice 425 333 341 279 272 298 139 224 279 280 311 102 157 302 171 164 176 382 271 344 309 356 6 Hluboká n. Vltavou 759 538 293 200 334 227 304 122 233 234 58 175 362 132 376 191 381 206 196 212 56 7 Jindřichův Hradec 413 490 284 172 285 225 255 113 224 225 49 127 314 163 327 160 333 238 195 267 8 Karlsbad 868 666 176 459 457 68 428 156 120 102 220 265 486 83 495 188 504 55 73 9 Krušovice 740 590 144 389 387 32 356 85 84 69 148 195 415 77 429 125 433 96 10 Marienbad 931 704 235 498 496 95 472 194 172 158 187 304 524 76 538 226 543 11 Nošovice 399 174 516 303 296 462 104 355 462 463 335 233 44 466 28 306 12 Nymburk 647 461 189 311 309 146 278 72 127 128 135 88 286 150 300 13 Ostrava 393 173 497 299 291 457 121 350 450 459 330 228 55 456 14 Plzeň 847 628 240 421 419 82 373 119 180 173 117 229 449 15 Rožnov pod Rad. 450 230 550 312 239 444 61 337 443 445 317 214 16 Slatiňany 610 391 266 248 246 223 215 149 204 205 130 17 Tábor 712 492 240 223 289 179 257 72 178 179 18 Teplice 782 597 68 418 416 50 386 115 22 19 Ústí nad Labem 781 596 66 417 414 68 386 114 20 Velké Popovice 696 513 176 311 310 114 278 21 Zlín 490 327 359 227 267 385 22 Žatec 752 621 126 419 417 23 Bratislava (SK) 678 458 477 80 24 Vienna (A) 684 465 478 25 Dresden (DE) 705 520 26 Krakow (PL) 292 Prague / Prag Brno / Brünn 8 10 24 23 26 18 19 14 25 1 2 List of advertisers City of Olomouc...................................... 2 Emblem Hotel – M Hotel, s.r.o. ........................ 3 Best Western Premier Hotel International Brno .................................. 4 Spa Hotel Vráž ................................................. 5 IKEM................................................................ 6 Spa Luhačovice ................................................ 7 Le Investment................................................. 71 Karlovy Vary Region ....................................... 72 Action plan 10 CzechTourism......................................... 10 – 11 Czech Republic Today 12 Dopravní podnik Karlovy Vary ........................ 14 City Partner Hotels Prague ............................ 15 Jan Becher Muzeum....................................... 16 Prague Boats.................................................. 17 Health Zone 20 Karlovy Vary Region ....................................... 20 Spa Teplice v Čechách............................ 34 – 35 OREA Wellness Hotel Horizont....................... 35 Regions 36 Ústí Region ............................................ 36 – 39 Plzeň 2015, o. p. s................................. 40 – 41 Aqua Palace Hotel Praha................................ 42 Marienbad Kur and Spa Hotels ...................... 42 Spa Jáchymov ................................................ 49 Granát Turnov................................................ 49 City of Plzeň .................................................. 53 Phenomenon 54 Heineken Czech Republic............................... 54 Wellness Hotel pod Kyčmolem....................... 54 Congress and Sports Hotel Olšanka Prague.... 65 (D) (PL) (SK) (A) 22 9 4 6 17 7 16 5 21 13 11 15 3 12 20

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

Na Florenci 29 110 00 Prague 1, CZ Tel.: +420 227 279 111 reservation@hotel-elephant.cz www.hotel-elephant.cz Na Poříčí 42, 110 00 Prague 1, CZ Tel.: +420 226 295 111 reservation@hotel-grandior.cz www.hotel-grandior.cz. đƫ āĀĀƫ#1!/0ƫ.++)/ƫ0+0( ƫ ĉĀƫ1,!.%+.ƫ.++)/ƫ ƫ ĂĀƫ!(14!ƫ.++)/ đƫ +*"!.!*!ƫ!*0!.ƫ3%0$ƫāăƫ)!!0%*#ƫ.++)/ 515 participants, Theatre set up ƫ ăĀĀƫ,.0%%,*0/Čƫ(//.++)ƫ/!0ƫ1, đƫ .!!ƫ%% đƫ Ăƫ$+0!(ƫ.!/01.*0/ƫĨąĂĀƫ/!0/ĩƫŐƫ

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

+5ƫ. đƫ%05ƫ!*0!.ƫ(+0%+*ƫ%*ƫ.#1!ƫāƫ %/0.%0 đƫ(\'%*#ƫ %/0*!ƫ0+ƫ((ƫ$%/0+.%(ƫ/%#$0/ đƫ!40ƫ0+ƫ0$!ƫ135ƫ/00%+*/ƫ ƫ )!/0%ƫ!,1(%\'5ƫ* ƫ(+.!* đƫāą\')ƫ".+)ƫ.#1!ƫ *0!.*0%+*(ƫ%.,+.0ƫ đƫ* !.#.+1* ƫ,.\'%*# đƫ ĂĊăƫ#1!/0ƫ.++)/ƫ0+0( ƫ ĂĆąƫ1,!.%+.ƫ.++)/ ƫ āĊƫ!(14!ƫ.++)/ 20 Deluxe suites đƫ +*"!.!*!ƫ!*0!.ƫ3%0$ƫāăƫ)!!0%*#ƫ.++)/ 515 participants, Theatre set up ƫ ăĀĀƫ,.0%%,*0/Čƫ(//.++)ƫ/!0ƫ1, đƫ .!!ƫ%% đƫ Ăƫ$+0!(ƫ.!/01.*0/ƫĨąĂĀƫ/!0/ĩƫŐƫ

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

+5ƫ. .1$(8À/\'8ƫāćČƫāāĀƫĀĀƫ.#1!ƫāČƫ Tel.: +420 211 159 100 .!/!.20%+*Į$+0!(ġ#.* )&!/0%ċ6 333ċ$+0!(ġ#.* )&!/0%ċ6 đƫ āĊćƫ#1!/0ƫ.++)/ƫ0+0( ƫ āĊĀƫ1,!.%+.ƫ !/%#*ƫ.++)/ ƫ ćƫ!/%#*ƫ1%0!/ đƫ Ĉƫ)!!0%*#ƫ.++)/ 289 participants, Theatre set up ƫ āąĀƫ,.0%%,*0/Čƫ(//.++)ƫ/!0ƫ1, đƫ +0!(ƫ.!/01.*0ƫĨāăĀƫ/!0/ĩƫŐƫ

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

+5ƫ.

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/

KarlovyVaryRegion –oneday isnotenough... KarlsbaderRegion –einTagistnicht genug... www.livingland.eu www.kvpoint.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/czt-01-2015-web/