K čertu ať táhne studium
K čertu ať táhne studium
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Císař Alexios I. Komnenos před Kristem, miniatura, 12. století
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/2
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/© Markéta Kulhánková, 2011
Cover © Vladimir Mačinskij, 2011
ISBN 978-80-87378-69-4
Kniha vznikla v rámci výzkumného záměru Masarykovy univerzity v Brně
Středisko pro interdisciplinární výzkum starých jazyků a starších fází jazyků
moderních (MSM 0021622435).
Recenzenti:
PhDr. Vladimír Vavřínek, CSc.
doc. Mgr. Irena Radová, Ph.D.
Edici řídí: Michal Řoutil
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Obsah
Úvod 15
Historické pozadí 16
Literární kontext 19
Otázka autorství 23
Charakter byzantské žebravé poezie 26
Ptochoprodromos 31
Verše Theodora Prodroma pro císaře černého Jana 35
Verše Theodora Ptochoprodroma císaři
Manuelu Komnenovi 47
Další verše mnicha Hilariona Ptochoprodroma pro ctěného
císaře pana Manuela Porfyrogenneta Komnena 60
Theodoros Prodromos 73
Přemoudré, v purpuru zrozené paní Anně Dukaině, o sobě 77
Na rozloučenou s Byzancí 83
Verše pro grammatika Theodora Stypiota 87
Manganeios Prodromos 93
Prosebná báseň Prodroma k sebastokratorisse 95
Císaři 101
Císaři o tom, že velký oikonomos v Manganes
otec Kassianos neuposlechl a nepřijal mě do adelfata,
jež mi bylo uděleno naším mocným a svatým císařem 107
Michael Glykas 111
Verše Michaela Glyka, které napsal v době,
kdy byl vězněn kvůli udání jistého ničemy 113
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Vysvětlivky k jednotlivým básním 123
Bibliografie 131
Résumé 135
Περίληψη 137
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Úvod
Literární díla, jejichž zásadní součástí je nějaká prosba ve prospěch
autora, se čas od času vynořují na literární periferii už od samých po
čátků evropského písemnictví. Ač není žánrem hojně zastoupeným, za
slouží si žebravá poezie nejen pozornost odborníků, ale je přitažlivá i pro
laické čtenáře: poodhaluje totiž závoj suchopárné historie a dává nám
nahlédnout do života obyčejných lidí, často pohybujících se na okraji
společnosti, jejichž starosti a radosti jsou překvapivě blízké těm našim.
Prim mezi evropskými žebravými básníky hraje Francouz François
Villon žijící okolo poloviny 15. století, označovaný též za prvního prokleté
ho básníka a známý u nás díky vynikajícím překladům Otokara Fischera
a Jarmily Loukotkové, životopisnému románu téže autorky či legendární
Baladě z hadrů Voskovce a Wericha. Za prvního žebravého básníka evrop
ské literatury však můžeme považovat už kousavého řeckého jambografa
Hipponakta z Efesu1
z druhé poloviny 6. století př. n. l. Nejslavnějším řím
skýmreprezentantemžánrubylMarcusValeriusMartialis2
(druhápolovina
1. století n. l.), na Západě se ve středověku žebravými básněmi proslavili
latinsky píšící zakladatelé žákovské poezie Hugo Primas a Archipoeta3
(kolem poloviny 12. století). český čtenář ovšem dosud neměl příležitost
seznámit se s tímto okrajovým, leč čtenářsky atraktivním žánrem v litera
tuře řeckého středověku, Byzance.
1
český překlad: Nejstarší řecká lyrika, Praha 1981, s. 93–104.
2
český překlad: M. V. Martialis, Posměšky a jízlivosti, Praha 1983 (přel. R. Krátký).
3
český překlad některých děl obou těchto autorů ve výboru Sestra Múza, Praha 1990
(uspořádala A. Vidmanová).
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Většina byzantských žebravých básní vznikla v poměrně krátkém časo
vém úseku okolo poloviny 12. století, téměř ve stejné době, kdy psali svou
poeziizmíněníHugoPrimasaArchipoeta.Zpředchozíchobdobísezáklad
ní prvek žebravé poezie – přímá žádost o nějakou výhodu pro básníka –
objevuje pouze v básních Michaela Psella a Ioanna Mauropoda v 11. století.
Z literátů pozdějších si image žebravého básníka pěstoval na přelomu
13. a 14. století Manuel Files. Ono krátké období okolo poloviny 12. sto
letí je dobou rozkvětu poezie s žebravou tematikou a některé z těchto básní
představují svého druhu vrcholná díla byzantské literatury.
Žebravá poezie je součástí poezie příležitostné, jež byla v Byzanci velmi
významným literárním žánrem. Podnětem ke vzniku většiny příležitost
ných básní byly rozličné významné události v životě císařské rodiny a členů
císařského dvora, ale právě žebravá poezie nám otevírá pohled do každo
denního života i jiných společenských vrstev v Konstantinopoli, lidnatém
hlavním městě byzantské říše. Žebravé básně jsou unikátní také z jazyko
vého hlediska, neboť je stejné téma zpracováno ve všech třech jazykových
rovinách, které v tehdejší psané řečtině existovaly. To v byzantské literatuře
nemá obdoby. Literární žánry byly totiž přísně kanonizovány a jednot
livým textům byla závazně přiřazena jistá jazyková a stylistická rovina.
V neposlední řadě nám četba byzantské žebravé poezie může poodha
lit významné změny, ke kterým v literárním dění v Byzanci ve 12. století
docházelo.
Historické pozadí
Doba vzniku a rozkvětu žebravé poezie se víceméně kryje s obdobím
panování císaře Manuela I., v pořadí třetího zástupce významné dynastie
Komnenovců. Komnenovci se ujímají vlády v Byzanci v roce 1081, kdy na
trůn nastupuje Alexios I. Komnenos, a jejich éra končí nedlouho před
dobytím Konstantinopole křižáky (poslední Komnenovec Andronikos I.
byl císařem do roku 1185). Období vládců komnenovské dynastie bylo
Úvod16
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Úvod26
Charakter byzantské žebravé poezie
Žebravébásnětvořísamostatnouskupinuvrámcižánrupříležitostnépoezie,
můžeme je tedy považovat za její subžánr, nebo dokonce i za samostatný
žánr z příležitostné poezie vycházející, podobně jako jsou třeba enkómia
(chvalozpěvy), ekfraze (popisy uměleckých děl), epitafy (básně na něčí
úmrtí), verše na uvítanou či na rozloučenou, verše napsané k příležitosti
sňatků či narození potomků. S touto poezií mají žebravé básně společné
formální znaky, silný vliv rétoriky a spjatost se školskou tradicí. Na dru
hé straně existují důležité rysy, které žebravé básně z příležitostné poezie
vydělují.
Specifický je především mimoliterární kontext žebravých básní, jejich
explicitně přiznaný účel dosáhnout finanční odměny, nebo alespoň jejího
příslibu, zkrátka snaha o vylepšení vlastní existenční situace jakéhokoliv
druhu. Žebravá báseň se většinou skládá z předzpěvu – prooimia, v němž
se mluvčí oslavným tónem obrací na potenciálního mecenáše. Střední část
bývá vyplněna líčením problémů či příhod hrdiny (tedy mluvčího básně,
jenž může a nemusí být totožný s jejím autorem), které má za úkol vzbu
dit adresátův soucit, ale často jej především pobavit. Báseň uzavírá přímá
žádost o více či méně konkrétní pomoc doprovázená buď polychroniem
(přáním dlouhého a šťastného života pro mecenáše), nebo naopak až vý
hružným varováním, že eventuální smrt hrdinymluvčího by nejvíce ze všeho
uškodila samotnému adresátovi.
Chvalozpěvné partie jsou většinou umístěny do předzpěvů, v kratší
formě i na konec básní, ale čas od času se oslovení mecenáše s prvky chva
lozpěvu objeví i na jiných místech. Všechny tři básně Ptochoprodromik,
jejichž překlad přinášíme, jsou adresovány císaři, a tak máme možnost
seznámit se s metaforikou vycházející z tzv. císařské ideje. Ve spojení s jeho
osobou je opakovaně zmiňována purpurová barva, atribut císařské moci.
Legitimitu nositele koruny podtrhává metafora císaře jako nové ratolesti
na rozvětveném stromě dynastie. Je zdůrazňována též představa císaře jako
náměstka Božího na zemi, proto je např. velmi často v souvislosti s císařem
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Úvod 27
používáno epiteton χριστομίμητος (napodobující Krista). V souvislosti se
vztahem básníka a císaře se objevuje přirovnání císaře ke klidnému a bo
hatstvím oplývajícímu přístavu. Se stejnou metaforikou se setkáváme v bás
ních Manganeia Prodroma i Theodora Prodroma, císaři adresovaných nebo
se o něm zmiňujících.
Ve všech korpusech byzantských žebravých básní, s nimiž tato kniha
čtenáře výběrově seznamuje, se objevují topoi, společné motivy, které se
v různých obměnách v básních opakují, což přispívá k žánrové soudrž
nosti. Jsou to především téma nouze intelektuálů, motiv rady otce, aby
se syn věnoval studiu, vzpomínky na cestu za vzděláním často zahalené
do metafory (námořní v případě básně Theodora Prodroma pro Annu
KomnenuabásněMichaelaGlyka,zříšerostlinvpřípaděbásněManganeia
Prodroma), zklamaná očekávání života v blahobytu a srovnání s lepším
životem řemeslníků, motiv věrnosti básníka mecenáši, zdůrazňování těles
né slabosti hrdiny, motiv smrti a zmrtvýchvstání (doslovně i metaforicky).
Označením nějakého motivu za topos však nemůžeme automaticky před
pokládat jeho nepravdivost. Například nemoc Theodora Prodroma je ne
popiratelným faktem. Na druhé straně stále se opakující motiv věrnosti
jedinému mecenáši je jednoznačně záležitostí literární – u všech básníků,
o jejichž totožnosti je známo alespoň něco, je doloženo, že psali pro více
patronů. Dalším typickým motivem je tzv. topos skromnosti, kdy básník
úmyslně znehodnocuje své dílo i své schopnosti. Charakteristická pro žeb
ravou poezii je kombinace tohoto motivu s opačným motivem básníkova
vysokého sebevědomí, když mecenáše varuje, že zaviníli svou skoupostí
básníkovu smrt, přijde tím o nejlepšího skladatele chvalořečí, a způsobí tak
největší škodu sám sobě. Nejednou se oba tyto zdánlivě si odporující mo
tivy objevují v jedné a téže básni.
Žebravá poezie zaujímá v soudobé byzantské literatuře výjimečné po
stavení především proto, že se v ní spojují v podstatě všechny výše zmíně
né inovační tendence: Věnuje se novým tématům, jako je mnišský život či
nouze intelektuálů. Alespoň v některých výtvorech je přítomna fikce, paro
die a satira a dialogické partie se vyznačují takovou živostí a dramatickým
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Úvod30
přízni jiných lidí, a proto to byla existence velmi nestabilní. Stížnosti na
hlad, kašel, horečku a další problémy, stejně jako žádosti o šaty, tak nejsou
důkazem skutečné nouze, ale jde o repertoár motivů a formule, jež literárně
vyjadřují i jinak formulovanou nejistotu jejich materiální, a tím i umělec
ké a vůbec lidské existence.12
Tento pokus o charakteristiku byzantských žebravých básní jistě není
vyčerpávající a mohli bychom v něm pokračovat na mnoha stranách. Snad
je však čtenář již nyní dostatečně připraven na to, nechat mluvit básně
samotné.
12
Viz Betten, Anne, „Lateinische Bettellyrik: Literarische Topik oder Aus
druck existentieller Not? Eine vergleichende Skizze über Martial und Archipoeta“,
Mittellateinisches Jahrbuch, XI, 1976, s. 143–150.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Ptochoprodromos
čtyřibásněpřipisovanévrukopisechTheodoruProdromovičiPtocho
prodromovi („chudému Prodromovi“ – odtud pak zažité pojmenová
ní sbírky Ptochoprodromika) jsou bezesporu nejslavnějšími reprezentanty
byzantské žebravé poezie, jednak proto, že patří k prvním literárním textům
sepsaným v „lidovém“ jazyce (o něm jsme podrobněji pojednali v kapitole
Charakter byzantské žebravé poezie), jednak pro svůj specifický a v kon
textu byzantské literatury neobvyklý charakter. Všechny čtyři mají spo
lečné téma nouze, hladu a pocitu nespravedlnosti, často ovšem ne zcela
oprávněného. Autor si libuje v dlouhých výčtech věcí, jež hrdina po
strádá a k životu potřebuje, většinou těch, kterými lze naplnit žaludek.
Básně se vyznačují satirickým a parodistickým nádechem, ironií a jazy
kovým humorem, jež jsou však ne vždy zastoupeny ve stejné míře.
První báseň popisuje těžký život vypravěče s nevrlou, hádavou a lakomou
ženou. V průběhu děje však vyplývá na povrch, že žena má k nevrlosti své
důvody: hrdina, který líčí sám sebe s ironickým odstupem, se ukazuje jako
muž neschopný vydělat peníze a přiložit doma ruku k dílu, a dokonce má
slabost pro alkohol. Po barvitých popisech manželčiných výčitek násle
duje série příhod o tom, jak se žena rozhodla uplatnit na manželovi zásadu
„kdo nepracuje, ať nejí“. Mezi úspěšnými i neúspěšnými pokusy hrdiny
dostat se k jídlu se líčí, jak cynicky využil úraz vlastního dítěte k pronik
nutí do spižírny či jak zvolil rafinovaný převlek za žebráka. Zde se ukazuje,
že též manželčina nemilosrdnost je komickou hyperbolou: když totiž žena
hrdinův převlek prohlédne, na hru přistoupí a manželažebráka konečně
pozve ke stolu. Báseň uzavírá žádost o finanční příspěvek, jež je spíš va
rováním, že pokud vypravěč opět dorazí domů s prázdnýma rukama, je
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Verše Theodora
Prodroma pro císaře
Černého Jana
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Pane, jenž nosíš korunu, co nabídnout ti mohu?
Jak potěšit tě jenom mám, čím oplatit ti vhodně
tvá dobrodiní přečetná, tvé milosrdné dary
a shovívavou laskavost, kterou mě zahrnuješ?
5 Nedlouho tomu nyní je (čas krátký tedy uběh),
od doby, kdy já nešťastník nic jiného jsem neměl,
co k nohám bych ti položil, můj velectěný pane,
vhodného pro tvůj majestát i pro tvé dobré srdce,
nic než jen verše prostinké, jež ani verši nejsou,
10 jsou prosté, hravé, zábavné a jistě neurazí –
i starci mají rádi hru, leč jen v rozumné míře.
Tak prosím, neodmítej je, neodvracej se od nich,
přijmi je jako koření, i když nevoní svůdně,
a vlídně, prosím, poslouchej to, co já nuzák píšu.
15 Přestože totiž, pane můj, zdá se, že žert jsem samý,
velikou žalost v srdci mám, hluboký smutek chovám
a trpím těžkou nemocí, zlé bolesti mě trápí!
Když o bolestech mluvím však, nepředstavuj si kýlu,
ni žádnou nemoc podobnou, co lidé radši tají.
20 Netrpím ani zimnicí, ani tvrdnutím nehtů,
slabé srdce mě netrápí, zápal plic nesužuje,
ne, nejsem slabý na oči, neopuchá mi tělo:
výřečnost ženy hádavé, to je to, co mě souží!
Stále jí něco nevoní, s ničím se nespokojí,
25 a přitom lstivě tváří se, že chce jen moje dobro.
Rád bych ti nyní vyprávěl o jejích hanebnostech,
potměšilců však bojím se, ach, vznešený můj pane,
že když uslyší slova má, hned poběží k nám domů
a očerní mě ještě víc – to opravdu bych nerad.
30 To, císaři můj, raději ať živého mě pohřbí,
do černé jámy vhodí mě, nasypou na mě hlínu,
než aby se jí doneslo to, co teď tady píšu.
Mám strach z jejího jazyka, hrozím se její zloby,
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Verše Theodora
Ptochoprodroma císaři
Manuelu Komnenovi
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Já stěží našel odvahu, můj světovládný pane,
ty, který nosíš korunu a žezlo pevně třímáš,
pod perutěmi zlatými teď útočiště hledám,
na kolena já ubohý se snažnou prosbou padám
5 ke Tvé císařské Výsosti, aby mi sluchu přála,
zevrubně o svém trápení abych směl promluviti.
Z krutého moře života zachránil jsem se o vlas –
do hlubiny mě táhl proud, vlny mě zalévaly –
a ocitl se v přístavu, v němž spásu hledat mohu.
10 U Tvé císařské Výsosti, jež z Boží vůle vládne,
přec vždycky může zakotvit, kdo ocitl se v úzkých.
Z moře palčivých starostí jsem v okamžiku přeplul
do blažených vod, ve kterých lze v dobrodiní doufat.
Ty jsi pramenem milosti, jsi radost nad radosti,
15 jsi celé moře soucitu, laskavé lásky k lidem.
Veškerých králů vládcem jsi, jsi pánem nad knížaty.
Abys čtvrtému vládci pak, čtvrtému augustovi,
vladaře Říma zlatého, Konstantinova Říma
žezlo dal, synu purpuru a tvého majestátu,
20 vyhlášen budeš císařem nad čtyřmi kraji země.
Vždyť samotné to čtyřvládí dokazuje už slovo,
jež čtyři kříže ramena zároveň naznačuje.
A stejně jako kříže tvar ze čtyř ramen se skládá,
také ty stal ses vladařem všech čtyř světových krajin
25 a pak císaři čtvrtému, v purpuru zrozenému
[svou vládu předáš, císařem bude i Alexios].
I bez čtveřice augustů augustus čtyřnásobný,
v rukou svých pevně vládu máš nad svou přemocnou říší,
Trojice Boží nad tebou ochrannou ruku drží.
Když někdo z cizích vladařů snad úmysl zlý pojme,
30 proti nám bude pikle kout a bude příliš smělý,
tvé kývnutí jen postačí a při tom gestu pouhém
všichni jak dým se vypaří a ztratí se ti z očí,
PB
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Další verše mnicha
Hilariona
Ptochoprodroma pro
ctěného císaře pana
Manuela Porfyrogenneta
Komnena
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Ze spárů kletých nepřátel vyvázl jsem jen o vlas,
a útočiště nalézám v blízkosti trůnu tvého.
Jak polnice mě volají triumfy tvoje skvělé,
abych hned všeho zanechal a začal skládat ódy,
5 slzami abych z hrudi své smyl všechny staré chyby.
Bez života už ležel jsem, však pozvedl mě znovu
a před Tvou Výsost postavil Kristus, jenž všemu vládne,
jenž svoji ruku ochrannou i nad tvým trůnem drží.
Tak prosím, neodháněj mě, nejbídnějšího z bídných,
10 když v slzách k tobě přicházím a útočiště hledám.
Vždyť kráčíš v stopách Kristových, můj nejjasnější pane,
podej mi ruku pomocnou v těch nevýslovných strastech.
Kéž lék bys chtěl mi poskytnout – vždyť je to ve tvé moci.
Můžeš se divit odvaze mravence nicotného,
15 který se vydá daleko od svého mraveniště,
a ač mu dány nebyly silné a ostré drápy,
i tvorům mnohem silnějším se na odpor hned staví.
Já takovým jsem mravencem, korunovaný pane,
vždyť slova má jsou bez síly a příliš neobratná,
20 lvi jsou pak filozofové, rétoři na tvém dvoře,
co pohotově veršují a obratní jsou v psaní,
a díla vpravdě císařská nabídnout ti vždy mohou.
Oni moudře a dovedně skládají libé verše,
mají přec školy rétorské – já takový dar nemám,
25 vždyť nevzdělaný mladík jsem, jen obyčejný novic,
nejubožejší z ubohých i mezi řeholníky.
Však stejně jak ten mravenec i já jsem sebral sílu,
a píšu prostě, jako mnich, jednoduše a všedně.
Ani prastarých příběhů ti nenabídnu kouzlo,
30 jež moudrost jistě skrývají, však pochopit jdou stěží.
O tom, co všichni dobře ví, co každému je známo,
co ten, kdo cestu řeholní si zvolil, snášet musí,
o tom teď, pane vznešený, já jako první píšu.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Theodoros Prodromos
Následující tři básně vybíráme ze sbírky 75 Prodromových příležitost
ných básní adresovaných různým členům císařského dvora k rozlič
ným výjimečným příležitostem, jako byly sňatky, úmrtí či vojenské úspě
chy.Prodromosvnichpoměrněčastozmiňujesvénuznéživotnípodmínky
a někdy žádá adresáta o finanční pomoc či přímluvu na vyšších místech.
Ve většině básní však není tato žádost hlavním tématem, ale jen odbočkou,
připomenutím na okraj, aby adresát nezapomněl, že básník je na honorá
ři za svá díla závislý. Za skutečné žebravé básně vykazující všechny hlavní
charakteristické rysy žánru lze považovat jen báseň pro Annu Komnenu
a pro Theodora Stypiota. Tato dvě díla doplňuje v našem výboru překlad
básně Na rozloučenou s Byzancí, kde se motiv nuzného života intelektuála
spojuje s trpkou atmosférou životního zklamání a ambivalentním posto
jem ke Konstantinopoli, Městu, nejkrásnějšímu na světě, Prodromovu
domovu, který se však ke svému básníku zachoval macešsky.
Sbírka Prodromových příležitostných básní je reprezentativním byzant
ským zástupcem žánru. Prodromova poezie se vyznačuje mistrovskou prací
s různými jazykovými rovinami řečtiny a přizpůsobováním stylu použi
tému metru. Nejvznešenějším – a v byzantské literatuře poměrně zřídka
používaným – metrem byl daktylský hexametr, skládaný podle pravidel
časoměrné prozódie, oproti antické řecké literatuře však poněkud zjedno
dušených. (V době Prodromově, kdy přízvuk řečtiny už dávno prošel
změnou z melodického na důrazový, se dokonalostí metra mohlo kochat
pouze oko vzdělaného čtenáře. Při hlasitém přednesu se hexametrický ryt
mus básně zcela ztrácel.) V hexametrických básních je tedy použita extrém
ně archaizující řečtina s prvky homérské dikce, jak co se týká morfologie,
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Přemoudré, v purpuru
zrozené paní
Anně Dukaině, o sobě
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Poslouchej, Trojice svatá, nebeští andělé, slyšte,
slyšte mě, nebesa, poslouchej, slunce i měsíci jasný,
planoucí ohnivá záře, světlo hvězd na nebi, poslyš,
vy, mraky, nosící stín, vy, bezedné hlubiny moře,
5 vysoké vrcholy horské i nejhlubší propasti země;
slyšte mě, hradby Říma, důkladné základy města,
slova i knihy, však na prvním místě, královno, ty slyš,
kojená moudrostí slova, jsi ratolest olivy vzácné,
tobě teď vyjevím nesčetné strasti své nešťastné duše,
10 vylíčím trápení, jež mě jak kruh, jak okovy svírá.
Když jsem byl ještě dítko a moje tvář bezvousá byla,
duše v mé mladé hrudi strast a hněv neznala dosud,
tehdy mě můj drahý otec s láskou přivinul k sobě,
na čelo políbil něžně a v slzách promluvil takto:
15 „Theodore, můj synu, jsi mladý a dosud nevíš,
jak poznat dobré a špatné (Bůh tě snad naučí dobru).
Já však za dlouhé roky zkušenost, znalosti získal,
také jsem o mnoho starší a na cestách leccos jsem zažil.
Viděl jsem četná města, poznal smýšlení lidí,
20 mnoho jsem zakusil na zemi, dlouho se po moři plavil,
s úsilím pročetl početné spisy učenců starých,
proto nyní má slova, můj synu, pozorně poslyš.
Pravdivě vypovím všechno, nic zastírat nechci, to věř mi,
poradím, kterou cestu životem měl by sis zvolit.
25 Z životních údělů mnoha si smrtelník vybírat může,
jen jeden jediný pro tebe hodí se, povím ti který.
Pro muže skvělou volbou je obléci vojenské šaty:
v bronzové přílbě bronzovým mečem potřásá zručně
v čase, kdy smrtící oheň dopadá na obě vojska,
30 spaluje zástupy mužů, již jedinou spásou jsou pro vlast.
Tento muž úctu všech občanů získá, celého města,
sám vděčný císař jej zahrne poctami, skvělými dary,
zlatem a krásnými šaty a vystrojí hodokvas skvostný.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Manganeios Prodromos
Datování básní neznámého básníka označovaného jako Prodromos
z kláštera Manganes, tedy Manganeios Prodromos, není dosud zce
la ujasněno. Pokusů o dataci bylo podniknuto několik a u některých básní
se badatelé rozcházejí až o desetiletí. Definitivní odpovědi na otázky datace
snad přinese připravovaná nová kritická edice celého Manganeiova díla.
První báseň, jejíž překlad přinášíme, pochází z let 1153–1154. V úvodu
básník zdůrazňuje svoji věrnost mecenášce sebastokratorisse Ireně, stěžuje
si však na stáří a na to, že mu tělo vypovídá službu. Prosí svoji paní, pobý
vající mimo hlavní město, aby ho propustila a dovolila mu vrátit se do
Konstantinopole. (Irenina osobnost a život jsou obestřeny tajemstvím, ne
víme přesně, z jakého důvodu sebastokratorissa v té době žila mimo hlavní
město a kde přesně to bylo.) Přirovnává sám sebe k rozpadajícímu se do
mu. Prosí o podporu a zabezpečení živobytí, za což slibuje chvalozpěvy.
Zmiňuje se, že měl před časem naději na nějakou odměnu nebo výhodu
přímo od císaře, ale kvůli svému obvyklému smolařství o ni přišel. A tak
jeho poslední nadějí zůstala Irena.
Druhá báseň vznikla snad roku 1153, ale možná až o deset let později
a je věnována císaři Manuelovi. V první části si básník hořce stěžuje, kolik
tvůrčího úsilí vynaložil, aby vzbudil císařův soucit – a přece bylo všechno
marné. Nevzdává se však a neztrácí naději a znovu prosí císaře, aby jej
vyslyšel. Literární historik Beaton označil toto prooimion trefně za ma
nifest žebravé poetiky.1
Chudoba, která básníka ohrožuje, je v této básni
1
Beaton, Roderick, „The Rhetoric of Poverty: The Lives and Opinions of
Theodore Prodromos“, Byzantine and Modern Greek Studies, XI, 1987, s. 24.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Prosebná báseň Prodroma
k sebastokratorisse
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Já, pokorný tvůj služebník, nejubožejší ze všech
se odvažuji oslovit svou přelaskavou paní.
Má paní s duší soucitnou, jež v Kristových jdeš stopách,
i podsvětní chlad dokážeš vlídností svojí zahnat,
5 paní má, vyslyš zoufalou služebníkovu prosbu,
prosím tě snažně, pokorně, vlídně mi sluchu popřej –
vždyť plodům mého řečnictví jsi často naslouchala.
Už tomu bude dvanáct let, co věrně tobě sloužím,
za tu dobu by v Aténách se z cizince stal občan:
10 vždyť občany se stávali už po desátém roce
ti, kteří nově přibyli do obce Atéňanů,
ač dobrodruzi byli to, přivandrovalci pouzí.
Já sloužil jsem ti oddaně, ale též s velkou láskou,
svou přízeň zachovalas mi; na konci cesty stojím,
15 při té službě jsem zestárl, únava na mě padá,
vidíš, jsem celý shrbený a kolena mě trápí.
Mé tělo už je chatrné a nedobře mi slouží,
obě dvě kyčle trápí mě, váha trupu je tíží.
Má kolena už zeslábla a ledviny mě bolí,
20 cítím též bolest na prsou a průdušky mě souží,
celek, jenž dříve silný byl, vládu nad sebou ztrácí,
lucerna schránky tělesné, co dřív vrhala blesky,
jiskru, jíž pyšnívala se, ztratila dnes už zcela.
Však dopis, který svobodu by služebníku dával,
25 byl odměnou mu za věrnost, cenou za dlouhou cestu,
opožďuje se nadále a služba pořád trvá.
Jen trošku uzdu povol mi, ta smyčka už mě škrtí,
přiřaď mě k těm, kdo ve Městě ti svědomitě slouží,
učiň mě také občanem jako jiné své sluhy.
30 Jho, které šíje služebná ve Městě nosit musí,
tak netíží a břemeno je lehké, snesitelné.
Svého slabého otroka prosím přiřaď k těm doma
a do ciziny povolej ty, kdo jsou v plné síle.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Císaři
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Já tvůrčí jiskru křesal jsem, pro tebe verše skládal,
splétal jsem ze slov ozdoby, nalézal nová slova,
hledal jsem nové příběhy i způsob vyprávění,
sledoval cesty myšlenek, vzpomínky oživoval,
5 abych alespoň paprsek zachytil z tvojí záře,
jedinou kapku z Paktolu, jediné zrnko z kupy,
jen nepatrnou šupinku ze tvojí hroudy zlata.
Však marná byla námaha, zbytečná všechna snaha,
nadarmo jsem se po nocích lopotil, zemdléval jsem,
10 nadarmo dřel jsem den co den, nadarmo jsem se mořil,
nadarmo téměř potil krev při tepání svých veršů,
potýkal jsem se se slovy, shrbený nad stránkami,
nadarmo žerty protkával své naléhavé prosby,
nadarmo do své hořkosti, jež chutná po pelyňku,
15 když los svůj těžký líčil jsem, přimíchával jsem medu,
pohár jsem plnil sličností, rozkoš naléval v číši,
nadarmo Tyndaridu svou na scénu uváděl jsem,
psal jsem o vojska pohybech, cvičeních zápasníků,
o potyčkách a útocích a o šarvátkách četných
20 i o nájezdech vojenských a o táborech vojska,
vždyť boje konec nebraly, mír stále nepřicházel,
ani když Hektor statečný v boji vypustil duši.
Marně jsem s Hermem obcoval, pergamen slovy plnil,
cíle však nedosáhl jsem, vyvržen jsem byl s hanbou,
25 nic z toho nepomohlo mi, o čem jsem dříve psával.
I kdybych pěšky celý svět prochodil křížem krážem
anebo Aithu běžící dokázal spoutat slovy,
Aithu jak vítr pádící přes květy asfodelů,
jíž kopyta se míhají a nedotknou se země.
30 Na odměnu, již zasloužím, tak stále marně čekám.
Přesto že věnec udělit máš právo, nejen nosit,
já věnce, co mi náleží, nedočkal jsem se dosud.
Ó ověnčený vítězi nad vším, co se ti vzepře,
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Císaři o tom, že velký
oikonomos v Manganes
otec Kassianos
neuposlechl a nepřijal
mě do adelfata, jež mi
bylo uděleno naším
mocným a svatým císařem
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Ty, jenž jsi chloubou purpuru, kterým jsi odkojený,
koruna není šperkem tvým, to ty jsi šperkem pro ni,
ve vlastní krvi vznešené jsi do červena zbarvil
své purpurové střevíce, purpuru ratolesti,
5 svou korunu jak perlami vítězstvími jsi posel
a krvavými rubíny jsi ozdobil ji navíc,
když se ti prvně postavil satrapa Ikonia.
Tento čin hlásá po světě polnice, o něm zpívá –
tvá statečnost je chloubou tvou, je chloubou celé říše,
10 tvůj pohled radost rozdává, máš nevšedního ducha.
Na svého sluhu shlédni teď, soucitně hlavou pokyň
tomu, kdo se teď uklání před tvým otcovským trůnem.
Pohleď na svého básníka, cikádu netichnoucí,
jenž však už zchroml trápením a ohýbá se k zemi.
15 Vždyť ztrápený jsem, zesláblý, chorobou ochromený.
Pověz tomu, kdo odmítá tvůj příkaz uposlechnout:
„Přestaň se prázdně vymlouvat a záminky si hledat.
Když jedna jiskra odlétne, lucerna neuhasne,
jediná kapka nestočí proud řeky, která plyne,
20 ani měřici nezmenší jedno vhozené zrnko.“
Ach, sladká ústa, sladké rty, jež hymettský med roní,
řekněte slovo života, co životu mě vrátí,
ať pookřeji, ožiji, ať život je mým darem.
Pohleď, jaký jsem malátný, vždyť stále v koutě stojím,
25 a jediným mým dědictvím je zlá, zákeřná nemoc.
Před naplněním osudu se dennodenně třesu.
Straší mě totiž Prodromos, ten, jenž přede mnou kráčel,
veliký řečník věhlasný, jejž právem všichni slaví,
vlaštovka hlasu zlatého, stokrát výmluvný jazyk,
30 bojím se, že mi chystá už místo, kámen i koutek,
že mluví hlasem prorockým a na vědomost dává,
řeční ještě i po smrti, v propasti nejtemnější
a silným hlasem promlouvá, prorokuje mi toto:
Úvod
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Michael Glykas
Dokorpusubyzantskéžebravépoeziemůžemenakoneczahrnoutbáseň
Michaela Glyka adresovanou císaři Manuelovi. Napsal ji ve dru
hé polovině 50. let 12. století a vypravěč – ať už totožný s autorem či
nikoliv1
– v ní nepřímo žádá císaře o propuštění z vězení. Báseň se od sku
piny „prodromské“ odlišuje v několika ohledech, na druhé straně však vy
kazuje četné shody ve stavbě i motivech, a především je její součástí žádost,
i když vyslovená nepřímo. Prvním rozdílem je fakt, že není nikterak spo
jena se jménem Theodora Prodroma, jak je tomu u předcházejících básní, a
Glykovo autorství se považuje za jisté. Za druhé je to povaha prosby:
ne žádost o materiální pomoc, ale prosba o osvobození z vězení. A do třetice
je to zvláštnost této skladby spočívající v tom, že se mluvčí neobrací nikdy
přímo na císaře, ale mluví buď sám k sobě, nebo k fiktivnímu posluchači.
Přes implicitně vyjádřenou žádost se tímto způsobem autor téměř vyhýbá
lichocení i chvalozpěvným prvkům.
Hlavnímmotivem581veršůdlouhébásnějelíčenívypravěčovautrpení
ve vězení. Jejím důležitým charakteristickým rysem je forma blížící se dia
logu – mluvčí jako by neustále vedl diskusi se svým alter ego, jež jej povzbu
zuje, ale on přes veškerou snahu stále klesá na mysli.
1
Dlouho byla báseň považována za autobiografickou. Až v poslední době se vy
nořily pádné argumenty proti ztotožňování vypravěče básně se spisovatelem.
Srov. Bourbouhakis, Emmanuel C., „‘Political’ personae: the poem from prison
of Michael Glykas: Byzantine literature between fact and fiction“, Byzantine and
Modern Greek Studies, XXXI, 2007, s. 53–75.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Verše Michaela Glyka,
které napsal v době,
kdy byl vězněn kvůli
udání jistého ničemy
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Býval jsem chlapec, teď jsem stár, v životě dost jsem viděl,
starým mudrcům naslouchal, přečetl mnohé knihy,
zkušenost nabyl všelikou, prozkoumal různé cesty.
Nadpřirozeným stvořením a babským povídačkám
5 už od plenek, jak říká se, vždy jsem se jenom smával.
Mým cílem bylo pochopit vše, co se v světě děje,
a nenořit se do hlubin neznalosti a bludů.
Tak jako velkoobchodník vše obětuje pro zisk,
na širé moře pouští se, ničeho neleká se,
10 opovrhuje vlnami, byť do výše ční hrůzně,
nebezpečí se vysmívá, dál a dál směle pluje,
tak i já vyplul srdnatě na moře vědomostí,
zlata a perel hromady, celé jmění jsem získal
a jako do pokladnice znalosti ukládal jsem.
15 Celá ta cesta obchodní zisk velký přinesla mi.
Tak zkušenostmi vyzbrojen, znalostmi rozličnými
za zpozdilost jsem pokládal, za babské povídačky,
za snůšku čirých nesmyslů, v nichž nenajdeš zbla pravdy,
co říká rčení lidové, čemu sedláci věří:
20 „Když havran někde usedne, zlověstně krákat začne,
předpovídá to jistou smrt a smutné rozloučení.“
Odkud by asi havrani takovou schopnost brali,
budoucí věci předvídat a tak daleko vidět,
že prorokovat mohli by zkázu a odloučení?
25 To za směšné jsem vždycky měl, za prázdné babské řeči.
Však jednoho dne přišel čas a nastala ta chvíle,
kdy pochopil jsem, uvěřil a věřit nepřestávám.
Hlubokou moudrost v sobě měl, kdo děl ta zlatá slova:
„čím starší jsi, tím víc se uč a pokorný buď stále!“
30 A hle, i já se poučil a svoji šíji skláním,
zkušenost trpkou nabyl jsem a dnes už uznat musím
prorockou sílu havrana a jeho schopnost strašnou
zlé síly v mžiku probudit a dění předpovědět
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Vysvětlivky
k jednotlivým básním
Ptochoprodromos I
14 Tento verš bývá někdy zmiňován jako důkaz toho, že básně
byly určeny k přednášení.
116 Seznam hrdinů – narážka na epickou poezii, v níž se často
vyskytují dlouhé pasáže vyjmenovávající účastníky té které
bitvy; klasickým příkladem je výčet vůdců řeckého a pak troj
ského vojska v 2. knize Iliady (od verše 484).
261 Igumen – představený pravoslavného kláštera; totéž, co na
Západě opat.
Ptochoprodromos III
17 Augustus – titul císaře v antickém Římě, v Byzanci pozapo
menutý, ale čas od času stále užívaný. Běžnější bylo používání
titulu augusta pro císařovnu.
18–27 Interpretačněobtížnápasáž,kterouvydavateltextůHansEide
neier označuje za nesrozumitelnou následkem neúspěšných
pokusů polovzdělaného autora o vysoký styl. D. R. Reinsch
však nabízí smysluplnou interpretaci na základě proroctví tý
kajícího se komnenovské dynastie a zachovaného v kronice
Nikety Choniata: Manuelovi se prý na otázku, jak dlou
ho bude komnenovská dynastie vládnout, dostalo v odpo
věď jediné slovo: AIMA (ono „slovo“ z verše 21 naší básně).
Jednotlivé hlásky tohoto slova (znamenajícího řecky krev)
jsou zároveň iniciálami jmen komnenovských císařů: Alexios,
Ioannes, Manuel – a znovu Alexios, jméno Manuelova syna
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Bibliografie
Obecně k dějinám Byzance, byzantské kultury a literatury
Beck, HansGeorg, Geschichte der byzantinischen Volksliteratur,
München 1971.
Dostálová, Růžena, Byzantská vzdělanost, Praha 2003 (2. vyd.).
Hunger, Herbert, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner,
München 1978.
Kazhdan, Alexander – Epstein, Ann Wharton, Change in
Byzantine Culture in the Eleventh and Twelfth Centuries, Berkeley – Los
Angeles – London 1985.
Zástěrová, Bohumila a kol., Dějiny Byzance, Praha 1996.
Edice žebravé poezie
Ptochoprodromika:
Hesseling, Dirk C. – Pernot, Hubert (ed.), Poèmes prodromiques
en grec vulgaire, Amsterdam 1910.
Eideneier, Hans (ed.), Ptochoprodromos, Köln 1991.
Theodoros Prodromos:
Hörandner, Wolfram (ed.), Theodoros Prodromos: Historische
Gedichte, Wien 1974.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Bibliografie132
Manganeios Prodromos:
Bernardinello, Silvio (ed.), Theodori Prodromi de Manganis,
Padova 1972.
Michael Glykas:
Tsolakis, Eudoxos Th. (ed.), Μιχαήλ Γλυκᾶ Στίχοι οὓς ἔγραψε καθ΄ὃν
κατεσχέθη καιρόν, Thessalonike 1959.
Vybraná sekundární literatura
Alexiou, Margaret, „The Poverty of Écriture and the Craft of Writing:
Towards a Reappraisal of the Prodromic Poems“, Byzantine and
Modern Greek Studies, X, 1986, s. 1–40.
Alexiou, Margaret, „Ploys of Performance: Games and Play
in the Ptochoprodromic Poems“, Dumbarton Oaks Papers, LIII,
1999, s. 91–109.
Beaton, Roderick, „The Rhetoric of Poverty: The Lives and Opinions
of Theodore Prodromos“, Byzantine and Modern Greek Studies, XI,
1987, s. 1–28.
Betten, Anne, „Lateinische Bettellyrik: Literarische Topik oder
Ausdruck existentieller Not? Eine vergleichende Skizze über Martial
und Archipoeta“, Mittellateinisches Jahrbuch, XI, 1976, s. 143–150.
Bourbouhakis, Emmanuel C., „‘Political’ Personae: the Poem from
Prison of Michael Glykas: Byzantine Literature Between Fact and
Fiction“, Byzantine and Modern Greek Studies, XXXI, 2007,
s. 53–75.
Eideneier, Hans, „Tou Ptochoprodromou“, in: M. Hinterberger,
E. Schiffer (ed.), Byzantinische Sprachkunst, Berlin 2007, s. 56–76.
Hörandner, Wolfram, „Autor oder Genus? Diskussionbeiträge
zur ,Prodromischen Frage‘ aus gegebenem Anlass“, Byzantinoslavica,
LIV, 1993, s. 314–324.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Bibliografie 133
Jeffreys, Elisabeth, „Western Infiltration of the Byzantine
Aristocracy: Some Suggestions“, in: M. Angold (ed.), The Byzantine
Aristocracy IX to XIII Centuries, Oxford 1984, s. 202–210.
Jeffreys, Elisabeth and Michael, „Who was Eirene the
Sevastokratorissa“, Byzantion, LXIV, 1994, s. 40–68.
Jeffreys, Michael, „‘Rhetorical’ texts“, in: E. Jeffreys (ed.), Rhetoric
in Byzantium, Newcastle 2003, s. 87–100.
Kazhdan, Alexander – Franklin, Simon, „Theodore Prodromus:
a reappraisal“, in: Studies on byzantine literature of the eleventh and
twelfth centuries, Cambridge and Paris, 1984, s. 87–114.
Kulhánková, Markéta, „Vaganten in Byzanz, Prodromoi im
Westen. Parallelektüre von byzantinischer und lateinischer
Betteldichtung des 12. Jahrhunderts“, Byzantinoslavica, LXVI, 2010,
s. 241–256.
Reinsch, Diether Roderich, „Zu den Prooimia von (Ptocho)
Prodromos III und IV“, Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik,
LI, 2001, s. 215–223.
Speck, Paul, „Interpolations en nonsens indiscutables. Das erste
Gedicht der Ptochoprodromika“, in: Ποικίλα Βυζαντινά, 4, Varia I,
Bonn 1984, s. 275–309.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Résumé
To Hell with Studying.
Anthology of Byzantine Begging poetry
This book is an anthology of 12th
century Byzantine begging poems
translated into Czech. The translation itself is preceded by an introductory
study, which begins with an attempt to define begging poetry and to set
Byzantine begging poems into the context of European literature. Further
on, the historical background of these poems, the reign of the Emperor
Manuel I Komnenos (1143–1180), is outlined. The next chapter introduces
the literary production of the 12th century with an emphasis on innovative
trends, such as the revived interest in ancient romance and drama, folklore
inspiration, the use of new themes, etc. I also briefly mention the social
status of Byzantine writers and the phenomenon of literary patronage
and literary salons, the socalled theatra.
A discussion of the authorship of the main corpora of begging poems
follows, concerning poems which are known to be Prodromos’s, the
Ptochoprodromika collection and the works of the socalled Manganeios
Prodromos. This section also summarizes Theodoros Prodromos’s known
biographical data. The aim of the last chapter of the introductory study is
to characterize the genre of Byzantine begging poetry and its motives and
formal features. Its close affinity with occasional poetry is mentioned; so are
the special characteristics of its language and the way in which it reflects
the innovative tendencies of the period. The chapter ends with a brief
comparison of the Byzantine works with Latin goliardic poems by Hugo
Primas and Archipoeta, which were composed more or less at the same
time and which show some remarkable parallels.
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/My own translations follow; they include a short introduction to each of the
corpora.Thebookendswithbriefcommentariesonthehistoricalevents, on
both Byzantine and ancient culture and with a few interpretative notes.
The list of the translated poems and extracts:
Ptochoprodromika (ed. H. Eideneier 1991): I., III., IV. 1–159, 249–267,
353–398, 429–462, 561–604, 637–665.
Theodoros Prodromos (ed. W. Hörandner 1974): XXXVIII.,
LXXIX., LXXI.
Manganeios Prodromos (ed. S. Bernardinello 1972): I., V., X.
Michael Glykas, Poem from Prison (ed. E. Th. Tsolakis 1959): 1–113,
180–236, 516–581.
Résumé136
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Περίληψη
Ανάθεμαν τα γράμματα.
Επιλογή βυζαντινής επαιτικής ποίησης
Το βιβλίο προσφέρει στους αναγνώστες μια ανθολογία βυζαντινών
επαιτικών ποιημάτων του 12ου αιώνα μεταφρασμένων στα τσεχικά.
Της μετάφρασης προηγείται μια εισαγωγική μελέτη, η οποία
ξεκινάει με μια προσπάθεια να προσδιοριστεί η βυζαντινή επαιτική
ποίηση και να τοποθετηθεί στο γενικότερο πλαίσιο της ευρωπαϊκής
λογοτεχνίας. Στη συνέχεια περιγράφεται το ιστορικό υπόβαθρο
αυτών των ποιημάτων, δηλαδή η περίοδος της βασιλείας του
αυτοκράτορα Μανουήλ Α’ Κομνηνού (1143–1180). Στο επόμενο
κεφάλαιο γίνεται μια συνοπτική παρουσίαση της λογοτεχνικής
παραγωγής του 12ου αιώνα, με έμφαση στις καινοτομίες, όπως το
αναγεννημένο ενδιαφέρον για τα αρχαία ελληνικά μυθιστορήματα
και το δράμα, η έμπνευση από τη λαϊκή προφορική παράδοση,
η χρήση καινούργιων μοτίβων κλπ. Επίσης γίνεται μια σύντομη
αναφορά στην κοινωνική θέση των Βυζαντινών συγγραφέων, στο
φαινόμενο της λογοτεχνικής προστασίας και στα λογοτεχνικά
σαλόνια της εποχής, τα λεγόμενα θέατρα. Ακολουθεί η συζήτηση
σχετικά με το θέμα της πατρότητας των συγκεκριμένων συλλογών
επαιτικών ποιημάτων, δηλαδή των γνωστών ποιημάτων του
Θεοδώρου Προδρόμου, των Πτωχοπροδρομικών και των ποιημάτων
του λεγομένου Μαγγάνειου Προδρόμου. Στο τμήμα αυτό
συνοψίζονται επίσης οι γνωστές βιογραφικές πληροφορίες για το
Θεόδωρο Πρόδρομο. Ο στόχος του τελευταίου κεφαλαίου είναι
η τυπολογία της βυζαντινής επαιτικής ποίησης ως λογοτεχνικού
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/είδους, με τις θεματικές και σχηματικές ιδιαιτερότητές του.
Αναφέρεται η στενή συγγένειά του με την ευκαιριακή ποίηση, οι
γλωσσικές ιδιαιτερότητες ο τρόπος με τον οποίο οι λογοτεχνικές
καινοτομίες καθρευτίζονται στο είδος αυτό. Η εισαγωγική μελέτη
κλείνει με μια σύντομη σύγκριση των βυζαντινών και αντίστοιχων
λατινικών ποιημάτων των Hugo Primas και Archipoeta, από την
οποία προκύπτουν αξιοσημείωτες αναλογίες.
Ακολουθεί η μετάφραση με μια σύντομη εισαγωγή για την
καθεμία από τις συλλογές κειμένων, ενώ τα απαραίτητα
επεξηγηματικά σχόλια για το ιστορικό πλαίσιο για το βυζαντινό
όπως και τον αρχαίο ελληνικό πολιτισμό, καθώς και οι διάφορες
ερμηνευτικές σημειώσεις έχουν περιληφθεί στο τελευταίο μέρος
του βιβλίου.
Κατάλογος μεταφρασμένων ποιημάτων και
αποσπασμάτων
Πτωχοπροδρομικά (εκδ. H. Eideneier 1991): I., III., IV. 1–159,
249–267, 353–398, 429–462, 561–604, 637–665.
Θεοδώρος Πρόδρομος (εκδ. W. Hörandner 1974): XXXVIII.,
LXXIX., LXXI.
Μαγγάνειος Πρόδρομος (εκδ. S. Bernardinello 1972): I., V., X.
Μιχαήλ Γλυκάς, Στίχοι από τη φυλακή (ed. E. Th. Tsolakis 1959):
1–113, 180–236, 516–581.
Περίληψη138
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/K ČERTU AŤ TÁHNE STUDIUM
Výbor z byzantské žebravé poezie
Z řeckých originálů přeložila, předmluvou
a vysvětlivkami opatřila Markéta Kulhánková.
Odpovědný redaktor Michal Řoutil.
Jazyková redakce Kateřina Štěpančíková.
Návrh obálky Vladimir Mačinskij.
Vydalo nakladatelství Pavel Mervart,
P. O. Box 5, 549 41 červený Kostelec,
v roce 2011.
Tisk PBtisk, s. r. o., Příbram.
Distribuce Kosmas, s. r. o., Praha.
www.kosmas.cz
www.pavelmervart.cz
ISBN 978-80-87378-69-4
Byzantská knihovna
svazek 1
svazek 13
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/Ediční poznámka
Tato kniha je prvním počinem nové řady nazvané „Byzantská knihovna“,
která bude vycházet v rámci edice „Pro Oriente. Dědictví křesťanského
Východu“ v nakladatelství Pavel Mervart. Chceme tak navázat na přeru
šenou tradici překládání z byzantské literatury do češtiny a rozšířit zatím
poměrně omezenou nabídku překladů. Naším cílem je poskytnout českým
čtenářům možnost seznámit se skrze písemné památky s kulturou, která
navázala na klasickou antiku, jejíž odkaz v mnohasetletém vývoji tvůrčím
způsobem přetvořila. Byzantská kultura tak tvoří jistý protipól kultuře zá
padního středověku, jejíž součástí české země vždy byly, ač právě s byzant
skou kulturou jsou spojeny počátky písemnictví v českých zemích. Do řady
nebudou zařazena jen díla literární v moderním, užším slova smyslu, tedy
poezieatomálozestředověkéliteratury,cobychomdness trochounadsáz
ky nazvali beletrií, jako jsou třeba díla byzantských historiků či hagiografů,
ale rovněž památky byzantského písemnictví v širším smyslu slova, např.
texty právnické či teologické.
Ediční rada: Markéta Kulhánková, Václav Drbal, Michal Řoutil.
Připravované svazky:
Eusebios z Kaisareie – Život Konstantinův (překl. Magdalena Křížová)
Byzantské pseudodramatické texty (překl. Alena Sarkissian)
Ekloga, Epanagoge, Procheiron – byzantské právnické texty
http://www.floowie.com/cs/cti/k-certu-ukazka/