Odysea Maxima Reka
Odysea Maxima Reka
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/1
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/© Nina V. Sinicyna, 2008
Translation © Jitka Komendová, 2013
Cover design © Vladimír Mačinskij, 2013
© Pavel Mervart, 2013
ISBN 978-80-7465-056-7
Tato publikace byla vydána ve spolupráci se
Zastupitelstvím Ruské pravoslavné církve v Čechách
a s finanční podporou hotelu Villa Ritter, Karlovy Vary.
Edici řídí: Michal Řoutil
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Obsah
Prolog 9
Kapitola 1
Řecké město Arta 17
Rodiče a vzdělání 19
O hypotéze Ilji Děnisova 25
Kapitola 2
Itálie 31
Florencie: humanismus 33
Florencie: asketismus 70
Hrad Mirandola a klášter San Marco 81
Benátky a odchod na Athos 96
Kapitola 3
Svatá hora Athos 103
Klášterní život 105
Dílo: básnická tvorba 112
Na cestě k nové službě 115
Kapitola 4
Moskva 117
Cařihradské poselstvo v Moskvě 119
První spolubesedníci 131
Překlady a skriptoria 158
Polemika jako prostor svobody 173
Kapitola 5
Kalich hořkosti 185
První soud 187
Kauza rozvodu velikého knížete 196
Druhý soud 205
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Kapitola 6
Osvobození 217
Po skončení soudu: odpověď žalobcům 219
Carská korunovace a osvobození 224
Sebrané spisy z doby autorova života 234
Místo epilogu 247
Chronologie života Maxima Řeka 253
Výběrová literatura 255
Ediční poznámka 257
O autorce 258
Jmenný rejstřík 259
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/9
Prolog
29. května 1453 zahynul při dobývání Konstantinopole vojsky osman
ského sultána Mehmeda II. poslední byzantský císař Konstantinos XI.
Palaiologos. Ve vědomí lidu, nehodlajícího se smířit se zkázou kdysi
veliké Východořímské (Byzantské) říše, však žila legenda o tom, že basi
leus nezemřel, ale zkameněl. Ožije a vstane ve chvíli, kdy se chrám Boží
Moudrosti znovu stane pravoslavnou svatyní. Vrátí se i kněz, aby zde
dokončil bohoslužbu přerušenou během útoku na město.
Vyprávělo se to i jinak. Hlavu císaře prý vojáci přinesli Mehmedo
vi ve chvíli, když se z náměstí u Velkého chrámu (tak se říkalo svaté
Sofii), kde se shromáždili patriarchа, veškerý klérus a množství lidu,
vydal k císařskému paláci. Při pohledu na tuto hlavu se dobyvatel zara
doval, povolal všechny aristokraty a stratégy a zeptal se jich – prý ať
řeknou celou pravdu! – zda je to císařova hlava. Ti to plní strachu po
tvrdili. Sultán hlavu políbil a poslal ji patriarchovi, aby ji ozdobenou
zlatem a stříbrem uchoval. Patriarcha umístil hlavu do stříbrné pozlace
né schránky a uložil ji pod trůnem ve Velkém chrámu. Všichni neuvěřili,
že tělo císaře získali nepřátelé. Říkalo se, že ho téže noci vzali ti, kdo
s ním zůstali u Zlaté brány, přepravili do Galatie a pochovali.1
1
Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV века, Мос
ква 1982, s. 258–267; Nicol D. M., The Immortal Emperor: the Life and Legend
of Constantine Palaiologos. Last Emperor of the Romans, Cambridge 1992;
Pitsakis c. G., „De la fin des Temps à la Continuité imperial: Constructions
idéologiques postbyzantines au sein du Partiarcat de Constantinople“,
in: Le Partiarcat oecumenique de Constantinople aux XIV–XVI siècles: Rupture
et Continuité. Actes du collogue internationale. Rome 5–6–7 décembre 2005, Paris
2007, s. 223. V byzantské literatuře byly legendy o císaři jedním z ob
líbených témat: ВеселоВский А. Н., „Опыт по истории xристианской
легенды. Легенда о последнем императоре“, in: Журнал Министерства
народного просвещения (dále ЖМНП) 1875, č. 178, 179.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/10
Prolog
Nevíme, zda tyto legendy slyšel náš hrdina. Je však známo, že svým
ruským posluchačům vyprávěl jiné příběhy – o osudu řeckých knih po
pádu Cařihradu, o jejich záchraně zásluhou císaře a patriarchy. O tom
píše Andrej Kurbskij.
Řecké knihy, antické i křesťanské, byly zdrojem moudrosti. K jejich
dávným tvůrcům se lidé obraceli tehdy, když před nimi vyvstaly otáz
ky, na něž neměli odpověď. Zdálo se, že tito autoři – jak křesťanští
Otcové církve, tak antičtí učenci – věděli více, disponovali poznáním,
které pak bylo ztraceno. Pátrání po starých knihách, jejich překlad,
obrácení se k autoritě antiky představují jednu ze součástí evropské
kultury v epoše renesance.
Kurbskij po svém útěku z Ruska na Litvu roku 1564 napsal:2
„V kni
hách a knižní vzdělanosti jsem nacházel útěchu od pohrom a utrpení
světa. Ve snaze o postihnutí učenosti dávných mužů jsem přečetl a pro
studoval Aristotelovu Fyziku a deset knih jeho Etiky. Také jsem se
často obracel k oblíbeným svatým textům, podle nichž mí prapředci
kultivovali své duše. Když jsem do nich pronikal, často jsem vzpomínal
na svatého Maxima, nového Vyznavače, neboť jsem měl svého času pří
ležitost s ním diskutovat. Zeptal jsem se ho na knihy našich východních
učitelů: zda jsou všechny přeloženy z řečtiny do našeho slovanského
jazyka a kde se dochovaly – u Srbů, u Bulharů nebo u jiných slovan
ských národů. Odpověděl, že nejsou přeloženy nejen do slovanského
jazyka, ale dlouho nebylo povoleno přeložit je ani do latiny. Římané je
velmi chtěli přeložit a mnohokrát se s prosbami obraceli na řecké císa
ře, avšak oni to zakazovali. ‚Nevím,‘ dodal Maxim, ‚proč to dělali.‘“3
2
Vyprávění je obsaženo v Kurbského předmluvě k Novému Margaritu – sbír
ce homilií Jana Zlatoústého: kurbskij a. M., Novyj Margarit: Historisch-kri-
tische Ausgabe auf der Grundlage der Wolfenbüttler Handschrift, ed. I. Auerbach,
Giessen 1976, sv. 1, č. 1, s. 4–5. Překlad Kurbského a jeho pomocníků
vznikl kolem roku 1572 v Kurbského literárním kroužku a centru knižní
kultury v Miljanovičích. Podrobněji viz: кАлугиН В. В., Андрей Курбский
и Иван Грозный (Теоретические взгляды и литературная техника древ
нерусского писателя), Москва 1998, s. 32.
3
Tuto pasáž Kurbskij doplnil vlastní úvahou o příčinách, jíž dal podobu
obsáhlé glosy na okrajích rukopisu O knihách našich východních učitelů: „Zá
padní vládci a sám papež žádali řecké císaře a patriarchy o tu knihu na
přepsání, nabízeli jim vysokou cenu, po zlatém červonci za list, a někteří
dokonce říkají, že ,po koruně‘, která se rovná třem červoncům, ale knihy
nedostali kvůli dávnému sporu a převeliké závisti.“ Při výkladu vlastního
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/11
Prolog
„Když byla Konstantinopol obklíčena bezbožnými Turky a poslední
císař Konstantinos pochopil, že město čeká veliká a neodvratná po
hroma, shromáždil vojsko proti Turkům a hájil hradby města, dokud
nepadl. Císařovnu s pokladnou a císařskou knihovnou poslal po Bílém
moři na lodích na Rhodos a do Benátek. Pak za hříchy křesťanské
z Boží spravedlnosti přešlo město Konstinopol pod vládu bezbožných
Turků… a veliká svatyně Boží Moudrosti, svatá Sofie byla znesvěcena,
byl svržen velký oltář a patriarcha Anastasios,4
presbyterové a klerici
byli vyhnáni z chrámu a vzati do zajetí a do otroctví. Potom však pat
riarcha s presbytery a diákony uprchl ze zajetí do Benátek a odnesl
s sebou chrámovou knihovnu. Když Benátčané spatřili ve svých ru
kách to, po čem tak dávno toužili, zanechali všeho jiného a pustili se
jednomyslně do překládání knih učitelů východních církví. Prací pově
řili dva presbytery od svaté Sofie a arcidiákona Petra, muže znalé nejen
Písma svatého, ale i světských věd, a k nim připojili své moudré učence,
kteří přeložili do latiny knihy všech našich východních učitelů, kolik
jich jen našli. Překlady odevzdali do tisku, rozmnožili ve velkém nákla
du a poslali je na prodej nejen v Itálii, ale i v dalších západních zemích
pro výchovu, nápravu a vzdělání křesťanských národů. To vše mi řekl
Maxim a já to slyšel od svého milovaného učitele, z jeho svatých úst.
Když jsem sem přijel z mé vlasti, začal jsem se učit latinu, abych pře
ložil do svého jazyka to, co ještě není přeloženo, neboť cizinci se ko
chají pracemi našich učitelů a my strádáme duchovním hladem, hledíce
si jen toho svého.“
Tak to vyprávěl Kurbskij, takový byl jeho styl. Takový byl styl epo
chy. Kurbskij pokračoval a doplnil vyprávění Maxima Řeka. Informoval
o dalších překladech, nyní již „do našeho slovanského jazyka“: do něj
bylo přeloženo nemalé množství řeckých knih, a to „bez jakékoli mzdy,
zadarmo“. „Některé přeložil filosof Maxim a jeho žák Selivan, jiné já,
hříšník, s mými pomocníky, vynikajícími učenci.“ Šlo o překlady Homilií
svatého Jana Zlatoústého na Matoušovo a Janovo evangelium, pře
ložené roku 1524 Maximem Řekem a jeho žákem, mnichem Trojického
kláštera Selivanem.
názoru naráží Kurbskij na rozpory mezi latiníky a pravoslavnými v dog
matických otázkách.
4
Jméno je uvedeno chybně, patriarchou byl od roku 1454 Gennadios Scho
larios. Stejná chyba se objevuje i v dalších památkách té doby, např. v dílech
I. S. Peresvětova.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/19
rodiče a vzdělání
„Maxim Řek se narodil ve městě Arta otci Manuelovi a matce Ireně,
křesťanům, Řekům, filosofům. A od města Arta je to do císařského
města osmnáct dní cesty a ještě půl dne, stejně jako do Jeruzaléma. Arta
se totiž nachází ve stejné vzdálenosti od Cařihradu jako od Jeruzalé
ma.“ Tato poznámka se dochovala v rukopisu z konce 16. století, tedy
z doby již po smrti Maxima Řeka. Rukopis pochází z Trojickosergije
vského kláštera, kde mnich strávil poslední roky života.1
Zápis vychází
buď z klášterní tradice (písemné nebo spíše ústní), kterou uchovávali
jeho spolupracovníci, pomocníci a ctitelé, nebo se váže k nějakým jeho
vlastním poznámkám. Neuvažoval o autobiografii? Zápis ještě nezna
li tvůrci první redakce jeho životopisu z konce 16. století (Vyprávění
o Maximu, mnichu ze Svaté hory, z Vatopedského kláštera): „V jakém městě
se narodil, nevím.“ Druhá redakce však již tuto informaci obsahuje.2
Datum narození není doloženo, takže může být stanoveno jen na
základě nepřímých údajů do doby kolem roku 1470.3
1
РГБ. Ф. 173.I, МДА, č. 153. Popis rukopisu viz: леоНид, Сведение о сла
вянскиx рукописяx, поступившиx из книгоxранилищ Троицкой Сергиевой
Лавры в библиотеку Троицкой дуxовной семинарии в 1747 году, а ныне
наxодящиxся в библиотеке Московской дуxовной академии, sv. 2, Москва
1887, s. 232–233; сиНицыНА Н. В., Максим Грек в России, Москва 1977,
s. 227. Fotografická reprodukce zápisu viz: иВАНоВ А. и., Литератур
ное наследие Максима Грека. Xарактеристика, атрибуции, библиография,
Ленинград 1969, s. 25.
2
сиНицыНА Н. В., Сказания о преподобном Максиме Греке, Москва 2006,
s. 78–79, 85.
3
Datum bylo navrženo roku 1915 na základě srovnání zmínek v rus
kých dílech: икоННикоВ В. с., Максим Грек и его время, Киев 1915, s. 81.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/20
Kapitola 1
V biografické Předmluvě k Vyprávění mnicha Isaji Kamenecké
ho (okolo roku 1591) je Maxim nazván „synem vojvodovým“.4
Zdroj
této informace není znám. Pokud odpovídá skutečnosti, je plně mož
né, že se otec mohl účastnit obrany Konstantinopole. Patřil k urozenému
rodu Trivolisů.
To je vše nebo téměř vše, co víme o počátku života, o raných letech
budoucího Maxima Řeka, totiž jména jeho rodičů (Manuelos a Irena),
jejich vzdělání (jsou nazváni „filosofy“) a místo narození – město Arta
v severozápadním Řecku, v Epiru, na hranici s Albánií, poblíž jadran
ského pobřeží. Kdysi byla Arta, tehdy nazývaná Ambrakia, hlavním
městem legendárního epirského krále Pyrrha a v letech 1204–1337
byla centrem nezávislého Epirského despotátu (knížectví). Roku 1449
město dobyli Turci. Dnes je to malé řecké město obklopené pomeran
čovníky a olivovými háji. Dávné časy tu připomíná slavný most, do
nějž podle tradice stavitel zazdil svou ženu (aby byl most pevnější)
a starobylé chrámy Panny Marie Utěšitelky a sv. Theodory, patronky
města.
Do dějin ruské kultury vstoupil náš hrdina pod mnišským jménem
Maxim, jejž získal, když přijal postřih v athoském Vatopedském kláš
teře. Přízvisko Řek mu dali ruští současníci. K tomu je však ještě daleko:
do Moskvy přijde až roku 1518 spolu s metropolitou kyzickým Grego
riem, vyslancem konstantinopolského patriarchy Theolepta. Laické,
světské jméno se v ruských pramenech nikdy neuvádí a je známo až
od roku 1943 ze západoevropských zdrojů: Michael Trivolis.
V autobiografické poznámce, citované v úvodu, je lokalizace Arty
nikoli náhodou určena dvěma posvátnými centry oné doby, Cařihra
dem a Jeruzalémem. Nejsou tak uváděny jen geografické parametry,
ale svého druhu duchovní orientace, duchovní velikost osobnosti. Úsilí
o vymezení svého místa v prostoru, o sebeidentifikaci bylo Maximu
Řekovi vlastní – možná zčásti právě proto, že tolik cestoval a pohybo
val se na velké vzdálenosti. S jeho zvýšeným zájmem o geografii se
setkáme ještě nejednou. Dochovala se také další jeho identifikace, tento
krát v prostoru současně reálném a mytologickém. Již zde byl zmíněn
dopis z roku 1552, odeslaný z Moskvy jistému Makrobiovi a nalezený
Roku 1943 bylo akceptováno a rovněž podle nepřímých údajů potvrzeno:
DeNissoff E., Maxime le Grec et ľOccident. Contribution à ľhistoire de la pensée
religieuse et philosophique de Michel Trivolis, Paris – Louvain 1943, s. 138–139.
4
сиНицыНА Н. В., Сказания, op. cit. s. 89.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Chrám sv. Theodory, Arta
Antické divadlo v Artě
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Kapitola 2
ItálIe
Jak v budoucím předešlé taje,
tak v předešlém budoucí zraje.
Maximilian Vološin (přel. Jakub L. Houdek)
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/33
Florencie: humanismus
„Florencie je nejkrásnější a nejpozoruhodnější ze všech italských měst,
která jsem viděl,“ napíše o několik desetiletí později v Rusku Michael
Trivolis, nyní již Maxim Řek.1
A viděl jich mnoho, takže měl s čím
srovnávat.
Například Milán: „V Itálii je skvělé město s velikým množstvím oby
vatel, zvané Mediolan, jež oplývá nespočetnými výdobytky pro život,
a zvláště je slavné muži moudrými a urozenými a těší se z příchozích.
Patří mu první místo mezi ostatními městy v zemi zvané Lombardie.
Vládce tohoto města je latinsky nazýván dux, jménem Ludvík, příjme
ním Moros.“ Jde o Lodovika Mora, známého z portrétu Leonarda da
Vinci, jenž namaloval také vévodovu milenku Cecilii – „Dámu s hranos
tajem“. Povšimněme si, že autor ve snaze o přesnost rozlišuje Itálii jako
celek a její severní část, Lombardii. Také v dalších ruských dílech bude
uvádět geografickou lokalizaci, když bude hovořit o událostech své minu
losti v krajích za Alpami a Pyrenejemi, „až po řeku Gadir“.2
Stručněji
napsal o Benátkách, resp. slavném tiskaři Aldu Manuziovi. Toto vy
právění však bylo zvláště důležité, neboť šlo o tištěné knihy, kdežto
v Rusku v té době knihtisk ještě neexistoval.3
Objevují se tu i jména řady dalších italských měst. Pouze Flo
rencii však Maxim věnoval samostatné rozsáhlé dílo Vyprávění hrozné
1
Сочинения преп. Максима Грека, Казань 1862, sv. 3, s. 114; italský pře
klad (Narrazione terribile e morabile del monaco Massimo il Greco e sul perfetto
stile di vita monastico) srov. jako příloha ke studii: siNitsyNa N. V., „Massimo
il Greco, Firenze, Savonarola“, in: Giorgio la Pira et la Russia, Firenze–
Milano 2005, s. 265–304.
2
ПреП. МАксиМ грек, Сочинения, Москва 2008, sv. 1, s. 288–289, 177.
3
Ibidem, s. 345.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/34
Kapitola 2
a pamětihodné. Nešlo o první nadšenou reakci na Florencii v ruské litera
tuře. Jako „slovutné a veliké město“ je označena již v Putování Avraamije
Suzdalského na osmý sněm (jde o již zmiňovaný Ferrarskoflorentský
sněm). Autor viděl a popsal dvě náboženská mystéria – Zvěstování
v kostele kláštera sv. Marka a Nanebevstoupení v kostele jiného kláš
tera. Představení je popsáno jako „podivuhodné“, „nejpodivuhodnější“,
„nepopsatelné zjevení“. V originálním jazyce se text mystéria nedo
choval a je znám pouze z parafráze ruského autora. Odtud byl pře
ložen do současné italštiny.4
Maximovo Vyprávění hrozné a pamětihodné představuje jedno z prvních
děl memoárového žánru v ruské literatuře. Italské vzpomínky a dojmy
budou v jeho ruských dílech přetvořeny athoskou duchovní zkuše
ností, očištěny a vybroušeny, ale uchovají svědectví o jeho zájmech
a záměrech v Itálii, o jeho sympatiích a antipatiích, ukáží okruh lidí,
s nimiž byl autor ve styku. Spolu se západoevropskými zprávami umož
ňují vytvořit nástin jeho osobnosti v italském období.
Florencie 90. let 15. století byla městem humanismu i askeze. Více
a lépe známe Florencii renesanční, kterou E. Garin označil za jedno
z nejdůležitějších a nejpokročilejších center vysoké italské a evropské
kultury a Maximův životopisec V. S. Ikonnikov nazval toto místo „pří
bytkem múz a útočištěm humanismu“, „druhými Athénami“. Ve vzkvé
tajícím městě, v němž žili nejbohatší kupci a bankéři Evropy a podle
Ikonnikova byla zdejší aristokracie tak štědrá a vzdělaná jako v žád
ném jiném italském státě, se v týchž letech projevil aktivní asketismus,
a to v kázáních i praktickém působení dominikánského mnicha a pře
vora kláštera sv. Marka Girolama Savonaroly. Ten začal nejprve s refor
mami ve vlastním klášteře, ale brzy zahájil reformní činnost v celém
městě. Garin nazval směr, k němuž patřil Savonarola, „pravým kříd
lem“ kultury epochy Quattrocento, a upozornil na to, že mu byl blízký
např. takový učenec jako A. Benivieni, významný lékař a vynikající
badatel v oblasti medicíny, jenž propojoval humanistické studium se
seriózním bádáním v oblasti patologické anatomie.5
4
кАЗАкоВА Н. А., „Исxождение Авраамия Суздальского (Списки и ре
дакции)“, in: ТОДРЛ, sv. 33, Ленинград 1979, s. 55–66.
5
икоННикоВ В. с., Максим Грек и его время, Киев 1915, s. 114–115; гА
рЭН Э., Проблемы итальянского Возрождения. Избранные работы, Мос
ква 1986, s. 261, 267–269, 274; шАстель А., Искусство и гуманизм во
Флоренции времен Лоренцо Великолепного, СанктПетербург 2001.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/70
Kapitola 2
dítě, usuzoval jsem jako dítě; když jsem se stal mužem, překonal jsem
to, co je dětinské.“ (1 K 13, 11). Mléčná a tuhá strava jsou proti sobě
postaveny v listu Židům: „Každý, kdo potřebuje mléko, protože ne
přivykl slovu spravedlnosti, je jako nemluvně. Hutný pokrm je pro
vyspělé, pro ty, kdo mají cvičením své smysly vypěstovány tak, že roze
znají dobré od špatného.“ (Ž 5, 13–14).
Tehdy však měl Michael k dokonalosti ještě daleko.
Florencie: asketismus
Maxim Řek (zůstávaje zatím stále Michaelem Trivolisem) žil ve Flo
rencii, kdy zde zaznívaly vypjaté tóny Savonarolových asketických kázá
ní, a mnich, jenž se prohlásil za proroka, proměnil nejen svůj klášter,
ale i morálku občanů města.
Jeho posluchač Maxim byl jiného vyznání, ale veškeré dění na něj
učinilo tak silný a hluboký dojem, že si i po několika desetiletích tyto
události pamatoval a popsal, ač – což je zvláště pozoruhodné – již
pobýval v Rusku, v jiném konfesijním i kulturním prostředí.73
Svým
ruským čtenářům představil dva latinské mnišské řády a převora jed
noho kláštera jako příklad „dokonalého mnišského života“ a ukazoval
tím, že dobré počiny mohou vycházet i od lidí vyznávajících „nepra
vá“ učení.
O Savonarolovi toho bylo napsáno velmi mnoho,74
my ovšem
máme možnost vyprávět o něm slovy samotného Maxima Řeka,
kterého dělil od Michaela Trivolise jak pobyt na Athosu, tak seznámení
s poměry v ruských klášterech a s ruskými nezištníky („nesťjažatěli“).
O to zajímavější je poznat, jaká témata a obrazy si ze své minulosti
73
Přesné datum vzniku Vyprávění hrozného a pamětihodného není známo. Dílo
bylo zahrnuto do druhého souboru díla Maxima Řeka, tvořeného 73 ka
pitolami, jako kapitola 72. Na základě nepřímých údajů je lze datovat do
konce 40. let, resp. začátku 50. let 16. století.
74
Viz např. Villari P., La storia di Girolamo Savonarola e de’suoi tempi, Firenze
1861; herrMaNN h., Savonarola. Der Ketzer von San Marco, München 1977;
ChlíbeC J., černuŠák T., Savonarola a Florencie. Jeho působení a estetické názory,
Praha 2008. (Pozn. red.)
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/71
Itálie
vybral. V dodatcích k jeho vyprávění se omezíme jen na stručné komen
táře převážně faktografického rázu, a také ocitujeme svědectví Philippa
de Commynes, informující o aspektech Savonarolovy činnosti, jichž
se Maxim Řek nedotkl, ačkoli mu mohly být do jisté míry známy. Při
čtení pamětí francouzského diplomata před námi stále vyvstává stín
Ioanna Laskarise, který se v té době rovněž pohyboval v králově blíz
kosti a propojoval tak řeckou diasporu s francouzským dvorem, za
městnaným tehdy plány na boj s Turky. Samozřejmě nevíme, jakou
konkrétní podobu mohly mít vazby Michaela s jeho bývalým uči
telem. Děnisov předpokládal, že snad spolu s Laskarisem navštívil
Paříž, ale již Ikonnikov roku 1915 ukázal, že pro to neexistují dosta
tečné doklady.
Savonarola se narodil roku 1452. Jeho otec byl známý lékař, syn zís
kal dobré vzdělání, ale kariéry lékaře se zřekl a dal přednost mnišské
dráze. Roku 1475 tajně uprchl z domova do Bologni, do dominikán
ského kláštera. Věnoval se kazatelství a učení v různých městech, mj.
roku 1482 ve Florencii. Roku 1490 jej Lorenzo Medicejský na dopo
ručení Pika della Mirandola pozval do města. Dominikán získal místo
učitele v klášteře San Marco a záhy nato roku 1491 byl jednomyslně
zvolen představeným tohoto kláštera. Roku 1493 byl sice nucen opustit
Florencii, neboť Piero Medicejský zakázal kázání během půstu, ale
brzy se opět vrátil. Od té doby začal naslouchat jeho kázáním i Michael
Trivolis (ve Vyprávění sděluje, že kázání trvala pět let).
Savonarolova autorita vzrostla díky jeho zprostředkovatelské roli
v jednáních s francouzským králem Karlem VIII. na samém počátku
francouzskoitalské války, v listopadu 1494. Znovu se pak s králem set
kal 18. června 1495, o čemž hovoří Phillip de Commynes. Podle jeho
slov spatřoval Savonarola v králi nástroj Božího trestu. V naději, že po
může reformované církvi, nabádal jej k tomuto úsilí a nezastavil se při
tom ani před výhrůžkami. Sám de Commynes se rovněž se Savonarolou
setkal v červnu 1495, kdy se vracel z Benátek po jednáních, jež pro
Francii nebyla úspěšná. Na tomto setkání doprovázel francouzského di
plomata královský majordomus a setkání se pravděpodobně konalo na
pokyn nebo s vědomím krále.
Autor „Pamětí“ vzpomínal i na události nedávné minulosti a vyprá
věl, jak „během cesty ke králi navštívil ve Florencii v reformovaném
klášteře bratra kazatele jménem Giorolamo, člověka, jak lidé praví, svaté
ho života, jenž v tomto klášteře strávil patnáct let… Příčinou návštěvy
bylo to, že vždy kázal k velikému užitku krále a jeho slova zadržovala
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/81
Itálie
zaujala v 90. letech 19. století Romaina Rollanda. Anna Achmatovová
zachytila portrét Savonaroly v básni věnované Florencii, jež se jí jevi
la nejen jako město Dantovo, ale i „kajících se plačtivců“ Savonaroly.
Jména nejsou uvedena, ale lze je uhádnout. Dante je „on“, „ten“:
Ani po smrti se nenavrací
do své staré Florencie zpět.
Ten, kterému v písních úctu vzdát chci,
na prahu se ani neohléd.
V tmě vyl osud jak lítice vzteklá.
Noc, pochodeň, poslední krok z vrat.
Kletby často posílal jí z pekla,
v ráji často vzpomněl na ni rád…
Savonarola a jeho následovníci – „plačtivci“, jejich procesí po městě,
kázání s výzvami k všeobecnému pokání lze rozpoznat ve slovech:
… nekál se však, o nic neprosil ji,
se svící a v režném rubáši
neputoval k dávné Florencii –
věrolomné, zrádné nejdražší.
(přel. Hana Vrbová)
Danta a Savonarolu básnířka stříbrného věku vnímala jako dvě stra
ny téže mince – nebo dokonce jako stejný profil na jedné z jejích stran.
Hrad Mirandola a klášter San Marco
Rok 1498 znamenal druhý důležitý mezník v italském období života
Michaela Trivolise. Tehdy začala jeho služba u Giovanniho Frances
ka Pika della Mirandola, synovce slavného Pika. Toto zjištění je jedním
z důležitých objevů I. Děnisova z roku 1943. Téměř současně Michael
dostává ještě další dvě pozvání – do Bologni a k hraběti Desany Lodo
viku II. Tizzonimu, jež odmítá. Znamená to, že byl už v této době
známý a těšil se autoritě jak v prostředí řecké diaspory, tak v humanis
tických kruzích: byl zván do různých měst, do různých služeb a mohl
si vybírat, odmítat a doporučovat místo sebe jiné osoby.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/82
Kapitola 2
V ruských dílech Maxima Řeka jméno Pika della Mirandola nena
jdeme a není známo, zda se s ním Maxim stihl osobně setkat (Pico
zemřel roku 1494 ve věku 31 let). Nenajdeme tam ani jméno jeho sy
novce. Giovanni Francesco ctil strýcovu památku, připravoval do tis
ku a vydával jeho práce, takže pomoc vzdělaného Řeka mu mohla být
užitečná. V následujících kapitolách budou vyloženy nepřímé doklady
vlivu Pikových prací na Maxima Řeka a dokonce v Rusku probíhající
ho skrytého dialogu s ním.
V Mirandole zastihneme Michaela 29. března 1498, kdy odtud píše
dva dopisy svým krajanům v Itálii, Nikolaovi Tarsskému a Ioannu Gre
goropoulovi. Lze určit i předchozí místa pobytu: Benátky a Vercelli.
Pátého března 1498 dokončil v Benátkách opis Komentářů Ioanna Filo
pona k Prvním analytikám, hlavnímu Aristotelově dílu o logice. Již byla
řeč o tom, že jedním z Michaelových zaměstnání v Itálii byla práce kali
grafa, přepisování manuskriptů a tento rukopis představuje jeho zcela
nedávno objevený nový autograf. Kdo byl zadavatelem rukopisu, není
uvedeno, je zaznamenáno jen místo a datum sepsání, jež dovolují určit,
že Michael přijel do Mirandoly bezprostředně z Benátek krátce před
29. březnem, kdy byly napsány dopisy. V dopisu Nikolaovi Tarsskému,
kanovníkovi ve Vercelli, píše, že „přijel k vládci Mirandoly pro odmě
nu“, o níž psal adresátovi dříve, a že je „sdostatek obklopen láskou
a úctou“. Znamená to, že pozvání do služby přišlo po nějakém úspě
chu, svědomitě vykonané práci nebo svěřeném úkolu, jenž byl štědře
odměněn.
Dopis Nikolaovi Tarsskému je odpovědí na jeho dopis, v němž vy
řizoval Michaelovi pozvání do služby k hraběti Desany Lodoviku II.
Tizzoni. Jestliže hrabě poslal pozvání právě do Vercelli, je očividné,
že tam Michael dříve žil a byl nějak spjat s Nikolaem, o čemž sám
píše v úvodu dopisu: „Jsem ti převelice vděčný za to, že se o nás staráš
dokonce i v době naší nepřítomnosti a nepřestáváš nám činit dobro.
Za to vše nechť tě Pán všehomíra po zásluze odmění, neboť v našich
silách není dostatečně se ti odměnit.“84
Jak dlouho žil ve Vercelli, v čem
spočívala jeho služba a jaké vazby jej pojily s Nikolaem, nevíme.
Michael sděluje Nikolaovi, že nemůže přijmout pozvání, neboť již
slíbil vládci Mirandoly „svou věrnou službu jednou provždy“, ale aby
vyšel vstříc hraběti Desany, doporučuje mu, jak píše, „jiného mladého
84
ПреП. МАксиМ грек, Сочинения, op. cit., sv. 1, s. 86–87.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/96
Kapitola 2
Benátky a odchod na Athos
V citovaných dopisech Scipionu Karteromachovi z roku 1503 se Mi
chael obrací na přítele s prosbou téměř úpěnlivou, aby mu pomohl
dostat se do Benátek, do přátelského prostředí:
„Prosím tě před tváří samotného Spasitele, postarej se o mé zále
žitosti, tak jak jsi s tím začal, zbav mě mé nynější stísněnosti a jakýmkoli
způsobem můžeš, vytáhni mě k vám. Dávám ti prostor řešit mé zá
ležitosti, jak ti bude připadat potřebné, aby to bylo užitečné pro mě
a čestné pro tebe. Věz, že nyní, při takových úskalích osudu, mi bude
příjemné cokoli.“ O jaké jeho benátské záležitosti šlo (majetkové, finan
ční, vydavatelské), nevíme, ale je očividné, že jeho vazby s tímto městem
nebyly přerušeny. Nemáme zprávy o jeho kontaktech s pravoslavnou
komunitou, jež v Benátkách existovala od 90. let 15. století.
V Michaelově prosbě Scipionovi „doporučit ho čestnému Aldovi“
nešlo o seznámení, neboť se bezpochyby znali již z dřívějška, jak je to
očividné z citovaného dopisu Ioannu Gregoropoulovi z roku 1500. Kon
takty s Aldem však nejspíše nebyly pravidelné a pevné, ale jen epizodické,
když teď musel prosit o doporučení od třetí osoby. Neznamenalo to
nic jiného než přání stát se spolupracovníkem Aldova vydavatelství.
Byla Michaelova prosba splněna? Kladná odpověď se zdá víc než
pravděpodobná, vezmemeli v úvahu kontext, činnost a sféru působ
nosti Alda Manuzia a Scipiona právě v této době. Léta 1502–1503 jsou
dobou vytváření Aldovy Nové akademie, vznikající snad pod vlivem
florentské Akademie Marsilia Ficina, jež napodobovala athénskou Pla
tónovu Akademii. V té době se akademie objevovaly i v řadě dalších
italských měst, ale Aldova Nová akademie mezi nimi vynikla svým pří
nosem pro aktivizaci řeckých studií a ediční práce.
Nejbližšími Aldovými spolupracovníky v tomto počinu byli Scipio
Karteromachos (adresát dopisů z roku 1503) a Ioannes Gregoropoulos,
rovněž přítel Michaela Trivolise. Právě Scipio byl autorem dokumentu
ze srpna 1502, nazvaného „ústavou“ nebo „zákonem“ Nové akademie
a napsaného jménem všech tří kolegů: „Vzhledem k tomu, že oprav
doví milovníci vzdělanosti mají velký prospěch z rozmluv v řečtině, my
tři, Aldo Říman (tak si říkal Aldo Manuzio), Ioannes Kréťan (tj. Gre
goropoulos) a jako třetí já sám, Scipio Karteromachos, jsme přijali
pravidlo, že mezi sebou smíme hovořit výhradně řecky.“111
Následuje
111
WilsoN N., From Byzantium to Italy, op. cit., s. 129–130.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/97
Itálie
položertovná, s dávkou humoru sepsaná pasáž o peněžních (geomet
ricky narůstajících) pokutách za narušení tohoto pravidla, o společných
obědech a řadě dalších detailů. Jak však píše N. Wilson, zabývající se
tímto dokumentem, humor a seriózní cíl si neodporují. Dokument
ukazuje, že existoval záměr nebo plán takového společenství. Aldo se
v Nové akademii obklopil skupinou stejně smýšlejících nadšených vědců,
ti pak vybírali řecké autory pro tisk a hledali řešení různých filologic
kých a literárních problémů, jež přitom vyvstávaly.
Při utváření akademie se počítalo se získáním nových účastníků, věd
ců, vzdělanců obeznalých s řeckou literaturou, a proto lze předpoklá
dat, že odpovědí na Michaelovu prosbu Scipionu Karteromachovi jako
jednomu z jejích zakladatelů („vytáhni mě k vám“) bylo jeho pozvání
do Benátek, podíl na činnosti akademie a nových Aldových edicích.
Z dopisů roku 1503 je očividné, že jim předcházela ústní jednání
Pietra Candida v Benátkách, kde právě v té době spolupracoval s Aldem.
Pietro byl o přízni vůči Michaelovi ubezpečen nejprve ústně a pak také
dopisem, jejž předal Michaelovi. Potom následovaly dva jeho dopisy
Scipionovi. Do Benátek se vydal patrně již v dubnu.
Léta 1503–1504 znamenala dobu největší aktivity Alda Manuzia.
Dvě jeho edice z roku 1503 reprodukovaly Laskarisova florentská vydání
z roku 1494. Jednou z nich je již zmiňovaná Řecká antologie. Akceptu
jemeli možnost, že Maxim měl s sebou v Moskvě dvě vydání antolo
gie, pak lze předpokládat, že se mohl účastnit přípravy obou a získal je
nejen jako bibliofil, ale jako jejich spolutvůrce. Další edicí z roku 1503
byl Lúkianos, řecký satirik ze 2. století n. l. Kolofon knihy informuje,
že byla hotova již v únoru, ale z nějakých důvodů se Aldo rozhodl
doplnit další texty, aby byl svazek obsáhlejší. Práce byla dokončena
v červnu a byli doplněni Filostratos (Životy sofistů) a další texty. N. Wilson,
studující tyto texty, napsal, že by bylo zajímavé zjistit, jaké důvody –
komerční či jiné – podnítily Alda ke změně plánu edice.112
Bylo by
příliš smělé předpokládat, že to bylo způsobeno příjezdem Michaela
Trivolise do Benátek a že mu svěřili přípravu dodatků?
Jako vrchol Aldovy aktivity označil badatel rok 1504. Tehdy byl
vydán Homér (ve dvou vydáních malého formátu), Plútarchos, Dé
mosthenés (s kolofonem potvrzujícím, že jde o produkt Nové akademie)
a také Komentáře Ioanna Filopona k Aristotelovým Druhým analytikám
(jako skriptum pro studenty). V předmluvě Aldo napsal, že si neodvažuje
112
Ibidem s. 139–140.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Kapitola 3
SvAtá HOrA AtHOS
Tu ke mně přiletěl jeden ze serafů. V ruce měl žhavý
uhlík, který vzal kleštěmi z oltáře, dokl se mých úst
a řekl: „Hle, toto se dotklo tvých rtů, tvá vina je od-
ňata a tvůj hřích je usmířen.“ Vtom jsem uslyšel hlas
Panovníka: „Koho pošlu a kdo nám půjde?“ I řekl
jsem: „Hle, zde jsem, pošli mne!“ Odpověděl: „Jdi…“
Izajáš 6, 6–9
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/105
Klášterní život
Život Maxima Řeka lze přirovnat k výtvarnému triptychu, v němž cent
rální část, spojující článek tvoří Athos a boční křídla Itálie a Rusko. Takto
vyjádřil roli a místo Svaté hory v Maximově biografii D. Obolenskij.1
Zde se zformovaly základy jeho osobnosti, jež mu dávaly oporu a poz
ději mu dovolily snášet údery osudu, projít zkouškami a trpělivě nést
svůj kříž, tíhu nespravedlivých obvinění a pomluv, ale také nepřetržitě
pracovat ve prospěch vědění.
Michael Trivolis přijel na Svatou horu v polovině roku 1506, vstoupil
do Vatopedského kláštera, zasvěceného Zvěstování Přesvaté Bohoro
dičky, a přijal mnišské jméno Maxim. V některých podpisech si zachoval
své příjmení Trivolis. Na Athos jej přivedly bohaté a hluboké duchov
ní tradice pravoslaví. Nemalý význam měly i zdejší nesmírně bohaté
knižní sbírky, doplněné jednak o knihovny dvou císařů, kteří zesnuli
v athoských klášterech, jednak o staré rukopisy, jež se podařilo uchránit
po osmanském dobytí, a konečně o různé dary.2
Maximův život na Athosu v jeho každodenní podobě lze rekon
struovat podle popisu tamních klášterů, vytvořeného záhy po příjezdu do
Moskvy.3
Šlo o jeho první ruské dílo, ale bylo psáno (nebo diktová
no?) pravděpodobně ještě řecky.4
Autor začíná svůj výklad vysvětlením
1
оБолеНский д., Византийское содружество наций. Шесть византий
скиx портретов, Москва 1998, s. 547.
2
V knize V. S. Ikonnikova Максим Грек и его время (Киев 1915) je shro
mážděno množství informací o knižních sbírkách Athosu a konkrétně
Vatopedu, dochovaných do konce 19. a počátku 20. století, včetně roz
sáhlého seznamu literatury k tématu.
3
ПреП. МАксиМ грек, Сочинения, sv. 1, Москва 2008, s. 119–132.
4
Ibidem, s. 408.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/106
Kapitola 3
názvu. Hora Athos, jak praví stará pověst, začala být nazývána Svatou ho
rou v dávnověku, když ještě byla živa Matka Boží, a to kvůli jejímu
příchodu cestou na Kypr, kam směřovala, aby spatřila Lazara, a také
kvůli velikým ctnostem svatých mužů, kteří na ní od dávných věků
usilovali o spásu. „Nikoli od lidí a nikoli lidmi, ale Boží Prozřetelností
a pomocí je ta hora zachovávána až dodnes,“ psal v záhlaví díla.
Autor, věrný své lásce ke geografii popisuje přírodní podmínky
a lokalizaci „Makedonské hory Soluňského moře“ („uvnitř moře sto
verst na východ“), výšku jednoho z vrcholů („Megali Viglan“, tj. Veliká
stráž) – půl poprišče. Na svém okraji je hora tak vysoká, že z jejího
vrcholu lze za jasného počasí spatřit ostrov Eúboja, ležící daleko od
Athosu, dvě stě popriščí nebo dokonce více, a na západě, když už se
slunce sklání k obzoru, stín jeho vrcholu podle tvrzení dávných autorů
sahá až k ostrovu Limnos, jenž je vzdálen šedesát popriščí.5
Samotný
vrchol má výšku takřka dvou popriščí. Jsou zde i taková místa, kde je
jen holé kamení, neboť z důvodu velkého chladu se v kamenných
puklinách nic neuchytí. Ve stržích na jeho vrcholu, kam nedopadne
sluneční svit, leží sníh po celý rok.
Maxim popisuje dva typy athoských klášterů, po jednom příkladu
od každého, neboť ostatní mají „táž pravidla a uspořádání“. Existují
tam jednak kláštery idiorytmické nebo laury, jednak koinobiální. Tyto dva
typy jsou popsány podrobně, idiorytmický na příkladu laury sv. Atha
nasia Athoského (se zvláštní zmínkou, že ve Vatopedském klášteře,
kde žil Maxim, jsou analogické poměry) a koinobiální na příkladu kláš
tera sv. Dionýsia (se zmínkou o Zografském klášteře). Třetí typ, skit
neboli poustevna, je pouze stručně zmíněn při popisu Karyes, kde se
nachází protova laura, v níž stojí chrám Zesnutí Bohorodičky. Kolem
tohoto „svatého kláštera protova“ jsou na rovině umístěny „cely, slou
py a kathismata neboli malá společenství“, v nichž žije „mnoho vyni
kajících mužů a asketů“ a okolo jsou vinohrady a krásné sady nesoucí
rozličné plody. Poustevny rozptýlené v Karyeském skitu patří protovi,
další byly původně vytvořeny svatými muži a nyní patří ke „svatým
klášterům“. Poustevny jsou prodávány těm, kdo chce na tom místě
přebývat, po dvou či po třech a po jejich smrti se pak vracejí do držení
kláštera. O jejich uspořádání autor nic nesděluje, pravděpodobně nejen
5
Poprišče – staroruská délková míra, odpovídající přibližně jedné verstě
(1 142 metrů).
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Kapitola 4
MOSKvA
Nejsem ani kněz, ani syn kněze, ale prostý mnich…
a Boží milost, učící moudrosti každého člověka jdoucí-
ho do světa, svolila a poslala mě ze Svaté hory do vaší
pravověrné země, Veliké Rusi.
Maxim Řek –
Stručná odpověď svatému sněmu o tom, z čeho jsem byl nařčen
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/119
cařihradské poselstvo v Moskvě
Ve čtvrtek třetího týdne Velikého postu, 4. března 1518, přicestoval
do Moskvy, k velikému vladaři veškeré Rusi Vasiliji Ivanoviči metro
polita Gregorios Řek. Spolu s ním, jak praví letopisy, přijeli k velikému
vladaři a metropolitovi Varlaamovi, nejvyššímu hierarchovi veškeré
Rusi, mniši Svaté hory athoské a také patriarší diákon Dionýsios Řek.
Mezi mnichy jsou na prvním místě uvedeni tři mniši Vatopedského
kláštera: Maxim Řek, mnichkněz Neofytos Řek (zpovědník) a Lav
rentij Bulhar (pravděpodobně překladatel). Dále jsou jmenováni mniši
ruského Panteleimonova kláštera proigumen Sáva a diákon Dionisij.1
Patriarší diákon je tedy zmíněn až po mniších ze Svaté hory. Vezme
meli v úvahu, jaká pozornost se tehdy věnovala etiketě a protokolu,
můžeme z toho usuzovat, že ve srovnání s athoskými mnichy byl sta
tus patriaršího diákona ohodnocen jako nižší. O mniších je příznačně
řečeno, že přišli k vladaři a metropolitovi, kdežto v souvislosti s met
ropolitou Gregoriem, konstantinopolským vyslancem, se hovoří pouze
o „velikém vladaři“. Tím byl patrně zdůrazněn státnický a nejen církev
ní charakter jejich návštěvy. Disponujeme rovněž informacemi o jakýchsi
nedorozuměních, jež vznikla při audienci řeckého metropolity (snad
ceremoniální povahy). Na obsahu letopisných záznamů se to ale ne
projevilo – ty jsou psány zcela uctivě. Zprávu obsahuje tendenční
Soudní spis a nelze ji ověřit.2
Je však jasné, že už na samém počátku
1
ПСРЛ, sv. 13, Москва 2000, s. 28; ПСРЛ, sv. 8, Москва 2001, s. 263
(s lakonickým názvem „O metropolitovi“); ПСРЛ, sv. 6, díl 2, Москва
2001, s. 431 (zde je mechanicky náhodně vynechán jeden řádek s Maxi
movým jménem).
2
Судные списки Максима Грека и Исака Собаки, edd. ПокроВский Н. Н.,
шМидт с. о., Москва 1971, s. 118–119. Zde jsou zapsány výpovědi
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/120
Kapitola 4
svého pobytu v Moskvě Maxim poznal komplikovanost otázky auto
kefality ruské církve a charakteru jejích vztahů s konstantinopolským
stolcem, které později ovlivní jeho osud.
Bez ohledu na trvající problémy ve vztazích byl poselstvu přisu
zován velký význam v oblasti státnické i církevní, neboť znamenal
obnovení kanonických kontaktů s Konstantinopolí, přerušených po
Florentské unii, útěku řeckého metropolity Isidora (1439–1441) z Mosk
vy a ustanovení autokefality ruské církve (1448).
Dokumenty, jež poselstvo přivezlo, byly pečlivě uloženy v moskev
ských archivech a dochovaly se i přes četné moskevské požáry dodnes:
listiny Vasiliji III. ve Státním archivu, resp. v archivu Jizby poselské
v rámci „řecké“ poselské knihy o vazbách ruského státu s Balkánem
a Blízkým východem, listiny metropolitu Varlaamovi pak v metropo
litní sbírce dokumentů, obsahující různé materiály z archivu moskev
ských metropolitů.3
Záznamy o přijetí poselstva jsou zahrnuty do letopisů. Samostatný
text s názvem O metropolitovi Gregoriovi a mniších ze Svaté hory je obsažen
v Nikonovském letopisu, jímž jsme začali tento výklad. Zde se praví, že
veliký kníže přijal metropolitu a mnichy „s velkou úctou“, za místo
jejich pobytu určil Čudovský klášter a stanovil carské stravování („sytil
je a uspokojoval jejich rozmanité potřeby od svého carského stolu“).
Rovněž arcibiskup Varlaam, metropolita veškeré Rusi, projevil „veli
kou lásku a úctu“ řeckému metropolitovi a mnichům, „zval je k sobě
a často s nimi rozmlouval o božských slovech duchovních“.
Do letopisu je zahrnut záznam o přítomnosti řeckého metropolity
a mnichů na pohřebním obřadu člena velkoknížecí rodiny, knížete Sem
jona Ivanoviče, bratra Vasilije III., syna Ivana III. z prvního manžel
ství. Zprávy o narození, skonu a svatbách členů velkoknížecí rodiny
„svědků“ z jednoho výslechu, a to Maximova sluhy Afanasije, Fjodora Srba
a Arsenije, kteří uvedli slova obžalovaného o praxi ustanovování ruských
metropolitů. Mimo jiné měl říci, že když veliký kníže přijímal metropoli
tu Gregoria, nepřijal patriarchovo požehnání a „neprokázal mu žádnou
poctu. A metropolita ho neuvítal s ikonami, a když k němu přišel, metropo
lita mu požehnal přes práh“. Později při konfrontaci se již k této epizodě
nevrátili. Každopádně o tom není k dispozici žádný záznam. Pravděpodob
ně šlo o příliš ožehavé téma, týkající se velikého knížete a metropolity.
3
Россия и греческий мир в XVI веке, sv. 1, Москва 2004, s. 124–131,
334–340.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/158
Kapitola 4
Překlady a skriPtoria
Vše, co již čtenář ví o působení Maxima Řeka v prvních letech jeho
života v Moskvě, zdaleka netvořilo jeho hlavní zaměstnání, nýbrž spíše
marginálie ve srovnání s hlavním úkolem, který měl před sebou, totiž
překladem děl věroučné literatury, a to nejen homiletiky a exegetiky,
ale i dalších žánrů – hagiografického, encyklopedického, epistolární
ho. Zabýval se rovněž opravou stávajících překladů převážně textů
bohoslužebného charakteru. Nutnost rozšíření fondu duchovní lite
ratury, již si uvědomovala státní i církevní moc, představovala hlavní
důvod pozvání překladatele z Vatopedského kláštera v roce 1516. Tuto
potřebu pociťovala rovněž veřejnost, minimálně její nejvzdělanější a nej
uvědomělejší představitelé, k nimž patřil zřejmě i autor jednoho z děl
rozvíjejících ideu Třetího Říma – nikoli sám Filofej Pskovský, ale jeho
pokračovatel, působící ve 30. a na začátku 40. let 16. století. V díle
O příkořích církve reinterpretoval původní smysl ideje a psal o Třetím
Římu – „Novém Velikém Rusku“ jako o nově obrácené a nově osví
cené zemi, neboť v ní nehlásali víru svatí apoštolové a byla pozdě („až
po všech ostatních“) „osvícena božskou milostí a poznáním pravého
Boha“.78
Překlady Maxima Řeka sloužily duchovní osvětě, měly vzdělávací
funkci, významně rozšířily fond didaktické literatury, děl hagiografického
78
сиНицыНА Н. В., Третий Рим, op. cit., s. 367. Definice se nachází v ko
mentáři ke 12. kapitole Zjevení (Zj 12, 1–4, 14–15), kde útěk apokalyptic
ké ženy do pouště ve snaze zachránit se před drakem, jenž ji pronásleduje
a chrlí „proud vody jako řeku“ („proud nevíry“), symbolizuje přeměnu
vlády „starého Říma“ v „nový Řím“ – Konstantinopol a pak v „nový Řím,
který je v nové veliké Rusi, což je ona poušť, neboť ty kraje byly bez
svaté víry a apoštolové Boží v nich nekázali“. V původním Filofejově
textu „poušť“ symbolizovala spásu ženy, suchá poušť stála v protikladu
k vodě, „proudu nevíry“. V komentářích sv. Ondřeje z Kaisareie byla řeč
o „poušti, prosté vší zloby a oplývající všemi ctnostmi“ – Толкование на
Апокалипсис святого Андрея архиепископа Кесарийского, ИосифоВо
локоламский монастырь 1992, reprint vyd. Москва 1901, (Slovo 11).
Filofejův pokračovatel vyložil obraz v protikladném smyslu: poušť chápe
jako symbol prázdnoty, absence apoštolského kázání, a to v souladu se
svým hlavním tématem („O příkořích církve“). Proti kritice, že na Rusi
nekázali apoštolové, je již v raném letopisectví postaveno vyprávění o ná
vštěvě apoštola Ondřeje na Rusi.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/159
Moskva
žánru, kanonického práva. Nešlo přitom jen o texty ryze církevní
ho charakteru, ale jak se ukázalo nedávno, i o historiografii. Maxim
přeložil komentáře církevních autorů k téměř všem knihám Nového
zákona a ze Starého zákona k žaltáři, jedné z nejrozšířenějších knih
starozákonního kánonu, knize poetické a vznešené, využívané také
pro výuku.
Maximova činnost nabyla značných rozměrů. Nejrozsáhlejší texty
a ty, které byly pociťovány jako zvláště potřebné, byly přepisová
ny v mnoha exemplářích a dokonce i dnes je lze najít ve všech velkých
sbírkách rukopisných oddělení různých knihoven a archivů. Spolupra
cí se vzdělaným athoským mnichem byli pověřeni nejvzdělanější lidé
té doby a jedním z nich byli i nám již známý mnich Vassian (Patrikejev),
jenž měl zřejmě na starosti organizační záležitosti a řídil kolektiv písařů
a dalších spolupracovníků. Činnost této „učené družiny“ (použijemeli
výraz z mladších dob) je srovnatelná s prací na vytvoření úplného sou
boru knih Starého a Nového zákona, prvního ve slovanském cyrilském
písemnictví, uskutečněnou v 90. letech 15. století skupinou zkušených
vzdělanců a literárních tvůrců na dvoře novgorodského arcibiskupa
Gennadije a vyvrcholivší roku 1499 vznikem Gennadijevské bible.
Vazbu mezi novgorodskými a moskevskými aktivitami personifi
kují Dimitrij Gerasimov („Míťa“) a Vlas Ignatov („Vlasij“), kteří se po
díleli jak na vytvoření Gennadijevské bible, tak na překladatelské činnosti
Maxima Řeka. Novgorodské překlady se od moskevských lišily tím,
že se vycházelo převážně z latiny, případně němčiny, nebylyli knihy
nebo části knih objeveny ve slovanské rukopisné tradici. Úplné řecké
kodexy totiž byly velmi vzácné a tištěné řecké knihy tu nebyly vůbec.79
Moskevský překlad vznikal ve dvou etapách. Nejprve Maxim Řek pře
kládal z řečtiny do latiny a pak Dimitrij a Vlasij formulovali text rusky
písařům. Jazyk překladu je v kolofonech80
na rukopisech nazýván „rus
ký“ nebo „rosijský“, což vyplývá z Maximovy nedostatečné znalosti
jazyka v prvních letech moskevského pobytu. V odborné literatuře se
někdy objevuje kritika Maxima Řeka nebo představitelů Athosu, kteří
79
Podrobněji viz: роМодАНоВскАя В. А., „Геннадиевская Библия“, in: Право
славная энциклопедия, sv. 10, Москва 2005, s. 584–588.
80
Mnoho rukopisů (bohužel zdaleka ne všechny) byly obvykle na konci
knihy nebo na spodním okraji prvních listů doprovázeny kolofonem, kde
byla uváděna jména zadavatelů, písařů, datum ukončení práce a řada dalších
údajů, analogických tiráži dnešních knižních vydání.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Kapitola 5
KAlIcH HOŘKOStI
Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, není-li možné, aby
mě ten kalich minul, a musím-li jej pít, staň se tvá vůle.“
Mt 26, 42
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/187
První soud
Soudy s Maximem Řekem z let 1525 a 1531 již byly zmiňovány opako
vaně a čtenář si jistě kladl otázku: zač? Zač byl souzen – dokonce dva
krát – mnich, pohlcený vědeckými pracemi, jež byly mnohokrát přepi
sovány a rozesílány po klášterech a eparchiích? Od prosince 1522 Athosan
prosil, aby byl propuštěn a mohl se vrátit na Svatou horu, ale místo
toho byl uvězněn. Čím se provinil? Byla obvinění spravedlivá? Chtěl proti
Rusi poštvat osmanského sultána, jak tvrdili někteří svědci? Byl osman
ským špionem, jak se domnívají dokonce i někteří dnešní badatelé?
Soudy s Maximem známe ze dvou základních pramenů a řady díl
čích zmínek, tyto informace jsou však neúplné, tendenční a často plné
protimluvů. Synchronně s událostmi vznikaly vyšetřovací materiály
a akty světského soudního procesu – protokoly výslechů, konfrontací,
výpovědi svědků a obviněných. Nezachovaly se však v úplnosti, pouze
torzovitě na 22 listech uložených v archivu Jizby poselské, neboť mezi
obviněnými byly osoby cizího původu.1
Druhý důležitý pramen představují Soudní spisy církevních sněmů,
prošetřujících „herezi“ Maxima Řeka a další jeho „viny“. Dříve byl
i tento pramen k dispozici jen neúplně (bez závěru), takže nebyla zná
ma rozhodnutí soudu, rozsudky, a badatelům se zdálo, že řešení záhad
a tajemství, odpovědi a rozuzlení se skrývají právě v této neznámé části.
Zásadní význam měl proto nález N. N. Pokrovského, který objevil
v daleké altajské vsi úplný text Soudních spisů, obsahujících rovněž závě
rečný dokument jednoho ze sněmů a řadu dalších cenných svědectví.2
1
РГАДА. Ф. 52, Оп. 1, 1525 год, 1; Акты исторические, собранные и из
данные Арxеографической комиссиею (dále ААЭ), СанктПетербург 1841,
sv. 1, č. 172.
2
Судные списки Максима Грека и Исака Собаки, edd. ПокроВский Н. Н.,
шМидт с. о., Москва 1971.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/188
Kapitola 5
Poté však vyvstaly nové otázky, neméně komplikované než ty před
chozí. Soudní spisy se dochovaly v rámci rukopisného sborníku z konce
16. století (dříve známé manuskripty pocházely ze 17. století) spolu
s narativními díly různých žánrů a na rozdíl od předchozích akt ne
představují originální dokumenty, ale jejich zpracování (se zahrnutím
dokumentů nebo jejich citací), jehož cíl se dále ozřejmí.
V archivu Jizby poselské se však uchovávalo velké množství origi
nálních dokumentů, dnes s výjimkou zmíněných úryvků z vyšetřovacího
spisu ztracených. V katalogu tohoto archivu, v oddíle „Řecké různé“
jsou zmíněny dva komplexy dokumentů. První představují „shrnující
výpisky a obvinění mnicha Maxima Řeka z hereze a jeho vyhnan
ství v Iosifově klášteře roku 7033 (tj. 1525)“. Tvůrci soupisu sotva
mohli nazvat „shrnujícími výpisky“ listiny metropolity a velikého knížete
do Iosifovolokolamského kláštera ze 24. května 1525, shrnující závěry
církevního sněmu a objasňující jeho rozhodnutí. Zde tedy šlo spíše
o jakýsi závěrečný, shrnující dokument o práci sněmu, v němž byla
uvedena hlavní provinění – „hereze“ – a rozhodnutí o vyhnanství. To
znamená, že existovaly nějaké dokumenty církevního sněmu z roku 1525,
uchovávané v Jizbě poselské, neboť odsouzený byl cizinec, Řek.
Druhý je pak nedatovaný soubor materiálů, týkající se pravděpo
dobně již soudu z roku 1531: „Svazek a v něm vyšetřování, výslechy,
obvinění a výpovědi proti Maximu Řekovi o křesťanské víře.“3
Z toho
plyne, že v archivu Jizby poselské bylo uloženo množství dokumentů
o soudech s Maximem Řekem, o jeho prokázaném a z hlediska soud
ců (a tvůrců soupisu) hlavním provinění – herezi. Jde o podstatně roz
sáhlejší soubor než ten, jenž byl jmenován ve starším soupisu z roku
1614, kde je zvlášť uveden dovod o Maximu Řekovi.4
Slovo dovod má
pravděpodobněji neutrální význam „argument, důkaz“ než odióznější
„udání“.
Dochované torzo ze soudního vyšetřování má podobu rozpadlého
svitku se sešitými a po levém okraji slepenými listy. Obsahuje celkem
22 listů a skládá ze ze dvou částí (folia 1–14 a 15–22), částečně se ob
sahově shodujících. V každé z nich byly provedeny korektury (stylistic
ké a smyslové), přičemž opravy druhé části jsou zohledněny v první,
3
Опись арxива Посольского приказа 1626 года, edd. гАльцоВ В. и., шМидт
с. о., Москва 1977, sv. 2, s. 329–339.
4
Описи Царского арxива XVI в. и арxива Посольского приказа 1614 г., edd.
шМидт с. о., леВиНА с. А., Москва 1960, f. 3v., 47.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Kapitola 6
OSvOBOzeNí
Já, slaboduchý a ubohý služebník Boží, tvé Bohem
ochraňované říši přinesu s nadějí malý dárek, sešitky
slov, které tvé říši objasní, že jsem já, hříšník, odpo-
čátku zbožným služebníkem pravověrné ruské říše,
a že takový jsem a budu až do konce života.
Maxim Řek, z list Ivanu Hroznému
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/219
Po skončení soudu: odpověď žalobcům
Podle rozšířeného názoru byl Maxim Řek po soudu roku 1531 odeslán
do Tveri, do kláštera Zesnutí Bohorodičky, kde se díky ochraně tver
ského biskupa Akakije jeho situace zlepšila. Prameny však neříkají, že
k tomu došlo hned, bezprostředně po soudu, a Maximovo vlastní dílo,
napsané rok po soudu, pochází z vězení, kde „je zavřen a truchlí“:
„Tato slova sepsal mnich, zavřený ve vězení a truchlící, a těmito slovy
se utěšoval a posiloval v trpělivosti léta 7040,“ tj. v období od září 1531
do srpna 1532.1
V této době tedy ještě zažíval tíži uvěznění, nicméně
k jisté úlevě již došlo a protově prosbě bylo částečně vyhověno: Maxi
movi bylo umožněno psát, což pro vědce samozřejmě znamenalo
velmi mnoho.
Jak již bylo řečeno, Maxim datoval svá díla zřídka, pouze v pří
padech, kdy chtěl označit nějaký mezník ve svém životě nebo velkou
událost širšího významu. Tím lze vysvětlit i uvedení data v lakonickém
Pláči. Šlo totiž zároveň o datum obnovení jeho literární tvorby. V před
mluvě k některým rukopisným souborům jeho spisů, jež vycházely ze
souborů vzniklých za života autora, je obsažen přípis, že začal tvořit
tuto knihu na počátku roku 7040, tj. na podzim 1531, když byl ještě
vězněn a zažíval smutek a stesk. S určitostí lze hovořit o tom, že roku
1537 se nacházel v Tveri, neboť napsal dílo o pustošivém tverském
požáru 22. června a také pochvalu tverskému biskupovi za „obnovu
chrámové výzdoby“.2
Pláč je vystavěn jako autorova apostrofa vlastní duše; takový způsob
vyjádření bude charakteristický pro mnoho děl tohoto období (Rozhovor
1
Сочинения преп. Максима Грека, sv. 2, Казань 1850, s. 452–453.
2
Ibidem, s. 260–276, 290–294.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/220
Kapitola 6
Duše s Rozumem). Píše: „Netruchli, neteskni, nestýskej si, ó má milá Duše,
kvůli tomu, že trpíš nespravedlivě od těch, koho jsi sytila duchovní
krmí, výklady k Davidovým zpěvům, jež jsi přeložila z řečtiny do slav
ného ruského jazyka. Rovněž další duši užitečné knihy jsi buď přelo
žila, nebo opravila, pokud se do nich vkradla cizí, chybná slova.“ V Pláči
i dalších dílech si Maxim stýská nad nevděčností těch, komu sloužil,
nad nespravedlností obvinění, píše o tom, jak by získal zpět své dobré
jméno. Tato myšlenka ho neopustí. Advokáta neměl, protova obhajoba
nepomohla. To znamená, že se musí uhájit sám.
Maxim píše Vyznání pravoslavné víry, v němž dokazuje čistotu své víry
a absenci „hříchu hereze“, „sděluje při Ježíši Kristu každému pravo
slavnému knězi a knížeti, že je ve všem opravdový pravoslavný mnich“.3
Tato odpověď adresovaná církevním a světským úřadům, soudům
a soudcům, má přitom veřejný charakter: „Protože se mne, nevinného
člověka, nebojí nazvat heretikem a také nepřítelem a zrádcem Bohem
ochraňované ruské říše, pokládal jsem za nutné a oprávněné odpo
vědět“; „Snažně prosím každého pravověrného kněze a knížete, aby
vyslechl mou odpověď“; „Nechť je vám, Boha milujícím biskupům
a nejjasnějším knížatům a bojarům, známo“; „sepisuji tuto odpověď
pravověrným pravoslavným soudcům a knížatům“. Zároveň se obrací
ke všem pravoslavným: „Snažně vás prosím, pravoslavní, neposlou
chejte takovou pomluvu.“ Připomeňme, že již dříve se obracel na všech
ny „pravoslavné křesťany, Rusy, Srby a Bulhary“, ale z jiného důvodu:
kvůli Selivanově překladu Homilií na evangelia.
Konfesijní část, výklad Symbolu víry, tvoří začátek Maximova Vy-
znání pravoslavné víry, zbylá část reaguje na dvě hlavní obvinění z hereze
a ze zrady státu. Na soudech mu nebylo umožněno tak podrobně a dů
kladně odpovídat. Vzhledem k tomu, že hlavní důvod pro obvinění
z hereze představovaly opravy knih, píše o nich poměrně podrobně.
Zároveň otevřeně prohlašuje (resp. klade otázku), že hlavní příčinou
obvinění z hereze snad byla jeho kritika takových aspektů sociální praxe
ruských klášterů, jako je lichvářství, pobírání „cizího majetku a prá
ce“. „Není to právě ten důvod, proč jsem pro vás tak nepřijatelný
a označujete mě za heretika?“ Avšak i v této otázce si je vědom své
pravdy, neboť jeho kritika stejně jako rady plně odpovídají evangeliím
a celému Písmu svatému.
3
Сочинения преп. Максима Грека, sv. 1, Казань 1859, s. 23–39.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Kontakiony Bohorodičce, řecký a ruský autograf sv. Maxima Řeka
Sv. Maxim Řek, ilustrace ze sebraných spisů, pravděpodobná kopie
z autoportrétu, konec 16. století
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Místo epilogu
Jak praví literární vědci, epilog představuje závěrečné sdělení o udá
lostech ze života postavy, jež proběhly s jistým časovým odstupem po
událostech zobrazených v základní části díla. Epilog k biografii Maxi
ma Řeka by mohl být neméně obsáhlý než ona sama. Může do něj být
zahrnuta historie osvojení si dědictví tohoto vědce, teologa, spisova
tele a překladatele, podoby aktualizace Maximovy tvorby v různých
epochách a v různých kruzích, stejně jako dějiny proměn hodnocení
jeho osobnosti a díla, jejímž vrcholem se stala v roce 1988 kanonizace.
Maxim byl svatořečen jako „divotvůrce, mnichasketa a učitel mniš
ského života, vězeň a trpitel v mnohaletém zajetí, duchovní učitel, jenž
prohloubil tradici svatých Otců“.1
Prohloubení patristické tradice sloužily jeho překlady děl svatých
Otců, především Jana Zlatoústého, četných komentářů k žaltáři a Skut
kům apoštolským, stejně jako originální díla přispívající duchovní osvě
tě. V nich Maxim interpretoval křesťanskou věrouku s ohledem na
potřeby a úkoly ruského života, intelektuálního i duchovního hledání
jeho současníků, a rozvíjel ty stránky věrouky, jež si Rusové dosud
neosvojili vůbec nebo jen částečně. V jeho dílech se odrazily mnohé
rysy ruského života – státního, církevněpolitického i kulturního.
Žák a účastník italské renesance, spolupracující s humanisty na osvo
jení antiky, jejíž jazyk byl jeho rodným jazykem, se v Rusku oddal práci
na vzkříšení patristické tradice. V Itálii ovládl výdobytky humanistické
filologie, postupy textové kritiky a využil je i ve svých ruských dílech
a překladech. V Maximových pracích se objevují antické reminiscence,
1
Канонизация святыx. Поместный Собор Русской Православной Церк
ви, посвященный юбилею 1000летия Крещения Руси, ТроицеСергие
ва лавра 1988, s. 164.
247
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/najdeme zde jméno Homéra, Plútarcha, Hésioda, Thúkydida, Aristotela.
Platóna nazval „nejvyšším z vnějších filosofů“ a cenil si jeho pojetí
státu s vládou filosofů. Zároveň ale kritizoval „pohanskou helénskou
bezectnost“, jež někdy provázela vzkříšení antiky, a rozpoznal nega
tivní rysy v hnutích a proudech v tehdejší Itálii. Michael Trivolis se
vstupem do Vatopedského kláštera stal athoským mnichem Maximem.
V tamních bohatých knihovnách získal rozsáhlé možnosti kontaktu
s křesťanskou minulostí, díly svatých Otců, v nichž se uchovávaly
i prvky antiky, tolik ceněné humanisty. Později se v Rusku věnoval
vzkříšení patristické tradice, v níž jsou obsaženy duchovní hodnoty
křesťanství. Mnohá jeho díla si uchovávají aktuálnost i dnes. Nové pře
klady jeho „duchovněmoralistických slov“ do současné ruštiny byly
nedávno vydány u příležitosti 450. výročí jeho smrti a v rámci příprav
konference Rusko – Athos: 1000 let duchovní jednoty (říjen 2006).
Jedinečnost Michaela Trivolise – Maxima Řeka v dějinách evrop
ské a ruské kultury konce 15. a první poloviny 16. století spočívala
v tom, že uměl jazyky všech tří součástí tehdejšího křesťanského svě
ta – jazyk řeckého pravoslaví a antické kultury, jazyk latinského světa
a církevní slovanštinu ruské redakce. Nejde tu pouze o jazyk jako pro
středek každodenní komunikace, ale o jazyky kultur a otázky přeloži
telnosti, které řešil v podmínkách své doby skvěle. Při vší důležitos
ti konfesijních odlišností si cenil úspěchů každé z těchto kultur, jejich
„dobrých východisek“.
Jeho práce byly zapotřebí již roku 1561, kdy se diákon Isaja Kame
necký (z Kamence Podolského) vydal do Moskvy, aby zde vyhledal
a získal rukopisy, které měly vyjít tiskem a být šířeny v Litvě a na Ukra
jině. Ke knihám, jež ho zajímaly, patřily Homilie na evangelia Jana Zlato
ústého v překladu Maxima Řeka a jeho žáka Selivana, dále Bible a Život
Antonije Pečerského, který nebyl k dispozici v Kyjevskopečerském kláš
teře. V Moskvě postihl Isaju stejný osud jako Maxima Řeka – byl od
souzen, ale brzy dostal možnost zabývat se literární činností. Začal se
věnovat studiu a shromažďování Maximovy pozůstalosti, pátrat o zprá
vách a informacích o něm. Později v této věci spolupracoval s patriar
chou Iovem či vzdělanci pracujícími na jeho pokyn. Kolem roku 1591
Isaja vytvořil Vyprávění stručné o velikém svatém otci Maximu Řekovi, které
sloužilo jako předmluva ke Kánonu sv. Duchu, sepsanému Maximem
Řekem, a také v poněkud odlišné variantě jako předmluva k (nekomen
tovanému) žaltáři, přeloženému roku 1552 Maximem Řekem a Nilem
Místo epilogu
248
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Svatý Maxim Řek, socha z alegorie „Tisíciletí Ruska“, Novgorod
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/chronologie života
Maxima Řeka
kolem 1470 – Michael Trivolis se narodil v rodině vzdělaných
Byzantinců Manuela a Ireny ve městě Arta (Epirus)
1492 – odjíždí do Florencie s řeckým učencem Ioannem Laskarisem
1492–1494 – žákem u Laskarise, pravděpodobně mu napomáhal při
vydávání knih
1494–1498 – studuje a pracuje v italských městech (Bologna, Benátky,
Padova, Ferrara, Vercelli)
1498–1502 – ve službě u Giovanniho Franceska Pika della Mirandoly
1499–1500 – pravděpodobná cesta na ostrov Korfu
červen 1502 – duben 1503 – možný pobyt v klášteře San Marco ve
Florencii jako novic
1503–1505 – spolupráce s vydavatelem Aldem Manuciem v Benátkách
1506 – odjezd na Athos, postřih ve Vatopedském klášteře pod jmé
nem Maxim
1516 – na prosbu velikého knížete Vasilije III. a se svolením představi
telů Athosu odjíždí do Ruska s cílem překládat knihy
1518 – příjezd do Moskvy
1518–1521 – překlad Komentovaného apoštolu
1521–1522 – překlad Komentovaného žaltáře
1524–1525 – překlad Homilií svatého Jana Zlatoústého
únor 1525 – zatčení
květen 1525 – první soud, obvinění z hereze a vyhnanství do Iosifo
volokolamského kláštera
duben – květen 1531 – druhý soud
1532 – obnovení literární činnosti
mezi 1532–1537 – přeložen do Tveri pod ochranu biskupa Akakije
1547 – osvobozen z vyhnanství carem Ivanem IV., možný přejezd do
Moskvy
1551 – odchod do Trojickosergijevské lávry
253
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/prosinec 1555 – Maxim Řek umírá
červen 1988 – kanonizace na místním sněmu Ruské pravoslavné
církve
3. červenec 1996 – získání ostatků sv. Maxima Řeka, nyní jsou uloženy
v Uspenském chrámu Trojickosergijevské lávry
Dílo
ПреП. МАксиМ грек, Сочинения, sv. 1, Москва 2008.
Преп. Максим Грек, Творения, sv. 1–3, СвятоТроицкая Сергиева
лавра 1996.
Сочинения преп. Максима Грека, sv. 1–3, Казань 1859–1862.
Сочинения преподобного Максима Грека в русском переводе, sv. 1–3,
СвятоТроицкая Сергиева лавра 1910–1911.
Судные списки Максима Грека и Исака Собаки, edd. ПокроВский
Н. Н., шМидт с. о., Москва 1971.
254
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/výběrová literatura
БулАНиН д. М., Переводы и послания Максима Грека. Неизданные
тексты, Ленинград 1987.
БушкоВич П., „Максим Грек – поэт – ‚гипербореец‘“, in: Труды
Отдела древнерусской литературы (dále ТОДРЛ), sv. 47,
СанктПетербург 1993.
гудЗий Н. к., „Максим Грек и его отношение к эпоxе итальянско
го Возрождения“, in: Киевские университетские известия,
1911, č. 7.
DeNissoff E., Maxime le Grec et ľOccident. Contribution à ľhistoire de la
pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis, Paris – Louvain 1943.
дуНАеВ Б. и., Преп. Максим Грек и греческая идея на Руси в XVI в.
Историческое исследование с приложением текстов диполома
тическиx сношений России с Турцией, Москва 1916.
ЗиМиН А. А., Россия на пороге Нового времени (Очерки полити
ческой истории России первой трети XVI в.), Москва 1972.
иВАНоВ А. и., Литературное наследие Максима Грека. Xаракте
ристика, атрибуции, библиография, Ленинград 1969.
икоННикоВ В. с., Максим Грек и его время, Киев 1915.
кАЗАкоВА Н. А., Вассиан Патрикеев и его сочинения, Москва –
Ленинград 1960.
коВтуН л. с., Лексикография в Московской Руси XVI – начала
XVII в., Ленинград 1975.
ПлигуЗоВ А. и., Полемика в Русской Церкви первой трети XVI
столетия, Москва 2002.
ржигА В. Ф., „Опыты по истории русской публицистики XVI в.
Максим Грек как публицист“, in: ТОДРЛ, sv. 1, Ленинград 1934.
ржигА В. Ф., „Неизданные сочинения Максима Грека“, in: Byzantino-
slavica, 6, 1935–1936.
Россия и греческий мир в XVI веке, sv. 1, Москва 2004.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/сиНицыНА Н. В., Сказания о преподобном Максиме Греке,
Москва 2006.
сиНицыНА Н. В., Максим Грек в России, Москва 1977.
сиНицыНА Н. В., Третий Рим. Истоки и эволюция русской
средневековой концепции (XV–XVI вв.), Москва 1998.
., ,
1976 (ruský překlad románu – Cцены из жизни Максима
Грека – vyšel v roce 1980, reed. tamtéž 2004).
.,, 2011.
, t. I. -
2011.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/ediční poznámka
Kniha byla přeložena z ruského originálu Максим Грек (Moskva 2008)
s několika autorskými opravami a úpravami, jež mají přiblížit text ne
ruskému čtenáři. Biblické citáty uvádíme dle vydání ČBK (Praha 1995),
a to včetně číslování žalmů; tam, kde v textu dochází k významovému
posunu, překládáme z církevní slovanštiny, resp. ruštiny. Délky u řec
kých jmen jsme do původní předlohy doplňovali jen u vybraných jmen,
která zpravidla uvádějí i Pravidla českého pravopisu. Vysvětlující poznámky
doplnil odpovědný redaktor.
Ilustrace byly převzaty z těchto publikací:
сиНицыНА Н. В., Максим Грек, Москва 2008, obr. příloha.
сиНицыНА Н. В., Сказания о преподобном Максиме Греке,
Москва 2006, obr. příloha.
257
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/259
A
AhmadGirej 146, 148
Achmatovová Anna 81
Akakij, tverský biskup 27, 165, 215,
219, 221–224, 242, 243
Albert Braniborský 128
Alexandr VI. Borgia, papež 76
Alexandr Makedonský 156, 157
Alexij, metropolita moskevský 122,
123
Anastasios, konstantinopolský
patriarcha 11
Anastasios Sinajský 176
Andreas Palaiologos 42–43, 129,
151
Andronikos Palaiologos 133
Anthemios, vatopedský igumen
116, 205
Antonios Veliký 245
Apostolis Arsenios 36
Argyropulos Ioannes 38
Aristoteles 10, 41, 53–59, 66, 82, 97,
156, 248
Athanasios Athoský 106, 107–108,
115, 135, 136
Augustin, sv. 53, 61, 182
B
Bajezid II., osmanský sultán 42, 85
Balsamon Theodoros 157
Basarab Neagoe, valašský vojvoda
114
Basil z Kaisareie 69
Baškin Matvěj 234
Beklemišev Berseň 133, 189, 191, 207
Benivieni A. 34
Bessarion, kardinál 37, 39, 44, 89, 151
Boethius 53
Bonifác z Montferratu 43
Botticelli Sandro 74
Bruno Kolínský 78–79
Bruno Würzburský 161, 228
Bulev Nikolaj 52, 57, 64, 174, 175, 176
Bulanin D. M. 40, 47, 170
C
Camertini Lorenzo 93
Candido Pietro 77, 95, 97, 98
Centurione Paolo 52
Cicero 53
Codro Urceo 46, 83
da Collo Francesco 22, 124, 126,
149
dei Conti Antonio 124
Cosmico Niccolo Lelio 49
D
Daniil, moskevský metropolita 56,
156–157, 167, 192, 195, 197,
199, 200, 206, 209, 211–214,
221, 225, 236
Dante Alighieri 36, 56, 81, 83
Dekapolites Symeon 202
Démosthenés 39, 97
Jmenný rejstřík
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/260
Děnisov I. 24–29, 39, 41–42, 46, 48,
50, 63, 66, 71, 77, 81, 83, 85, 86,
88, 90–95, 99, 132
Dionýsios II., konstantinopolský
patriarcha 230
Dionýsios Řek, patriarší diákon 119
Dmitrij Donský 150, 172
Donatus 53
Dorpius Martin 61–62
Dosifej, krutický biskup 100, 206,
210, 212
E
Erasmus Rotterdamský 55, 59–62,
176, 178, 179
Euklides 53
Euripides 39
Eusebios z Kaisareie 88
Eustathios ze Soluně 40
F
Feodosij Pskovský 139
Ficino Marsilio 25, 35, 36, 37, 38,
56, 65, 96
Filaret, černigovský arcibiskup 251
Filofej Pskovský 158, 183
Filoponos Ioannes 41, 66, 82, 97
Filostratos 97
Fleisher M. 61
Florenskij P. 63
Fokas Nikeforos 107
Fotios, konstantinopolský patriarcha
64, 156, 157, 172, 228
Fotios, moskevský metropolita 154
František z Assisi 77
G
Garin E. 34
Gennadij, novgorodský arcibiskup
159
Gerasimov Dimitrij 79, 88, 132, 159,
160, 161, 163, 228
Geremek B. 124
Germanos, jeruzalémský patriarcha
230
Ghirlandaio Domenico 36, 38
Gilson Étiennne 68
Giovio Paolo 52
Golubinskij J. J. 194, 213, 221, 243
Gregorios Řek, metropolita
moskevský 119, 120, 121, 130
Gregoropoulos Ioannes 82, 83, 85,
86, 96, 98
Grimani Antonius 208
H
Herberstein Sigismund 22, 123, 124,
140, 142, 149, 161, 197, 209
Hésiodos 47, 248
Homér 97, 156, 248
Ch
Chalkokondyles Demetrios 35, 37,
38, 41
Chrysoloros Manuelos 46
I
Ignatov Vlas (Vlasij) 159
Ikonnikov V. S. 29, 34, 47–49, 55,
66, 71, 77, 78, 99, 100, 105
ImeldyšBachtiar 148
Ioachim I., konstantinopolský
patriarcha 113
Ioachim, alexandrijský patriarcha 230
Ioasaf II., konstantinopolský
metropolita 231
Ioasaf, moskevský metropolita 232,
235, 236, 237, 239, 243
Iona, archimandrita Čudovského
kláštera 200
Iosif Volocký 136, 157, 199, 201, 236
Irena, matka Maxima Řeka 19, 20,
23
Isak Sobaka 214, 233
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/261
Jmenný rejstřík
Isidor, metropolita moskevský 120,
127
IslamGirej 148
Ivan III., moskevský velkokníže 43,
120, 133–135, 144, 150, 151, 152
Ivan IV. Hrozný, ruský car 225,
228, 230, 234, 243
Ivan Ivanovič Mladý 151
Ivanov A. I. 243
J
Jan Kryštof 127
Jan z Damašku 53
Jan Zlatoústý 10, 11, 53, 54, 55, 62,
63, 162, 165, 167, 170, 202, 247,
248
Jelena Vološanka 151, 152
Jeremiáš II., konstantinopolský
patriarcha 131, 210, 251
Josephus Flavius 41
Justinián, východořímský císař 53,
138, 155, 228
K
Kallergis Zachariáš 85, 86, 102
Kallistos Andronikos 38
Kamenecký Isaja 20, 23, 248
Kampenský Albert 128
Karamzin N. M. 80
Karel VIII., francouzský král 37, 42,
43, 44, 71, 80, 129
Karpov Fjodor Ivanovič 52, 63, 64,
87, 126, 130, 143–146, 148–149,
161, 173–175, 183, 190, 191, 227,
238
Karteromachos (Forteguerri) Scipio
26, 90, 93, 95, 96, 97, 98
Kazimír, polský král 127
Kazimovová G. A. 245
Kirill Bělozerský 213
Klibanov A. I. 99, 190
Kliment V., papež 53
Kolyčev Ivan 202
Konstantin Veliký, římský císař 134,
138, 139, 154, 164
Konstantinos XI. Palaiologos 9, 11,
42, 43
Konstantinos XII. Porfyrogennetos
170
Korobin Vasilij Andrejevič 115
Kurbskij Andrej 10–12, 14, 25–26,
39, 50
Kurljatěv Nil 23, 164, 250
L
Landino Cristoforo 35
Laskaris Ioannes 25, 26–29, 36–39,
40, 41, 42, 43, 44, 46, 50, 65, 66,
71, 80, 87, 97, 102, 125
Leonides z Alexandreie 40
Leontij Rostovský 140
Lev X. Medicejský, papež 37, 38, 50,
65, 102, 116, 124, 127, 128, 129
Lorenzo X. Medicejský 25, 28, 36,
38, 44, 71, 72
Losskij V. N. 176
Luther Martin 176, 184
M
Machiavelli Niccolò 74, 84
Makarij (Bulgakov), metropolita 131
Makarij, moskevský metropolita 59,
139, 161, 172, 213, 221, 224–226,
228, 230–233, 237, 243, 251
Manuelos Korintský 114
Manuzio Aldo 12, 26, 27, 33, 40, 46,
47, 85, 86, 94–98, 102, 153, 171
Marie Tverská 151
Marek Efezský 26
Maxim Vyznavač 234, 238
Maxmilián, císař 87, 88, 127, 128, 170
Medovarcev Jakovij 168
Medovarcev Michail 164, 167, 168,
200, 211, 212, 214
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/262
Jmenný rejstřík
Mehmed II., osmanský sultán 9
MengliGirej 145, 146
Michail, bulharský kníže 156
Miljutin Ioann 233, 251
Misjur viz Muněchin Michail
Grigorjevič
More Thomas 59, 61, 68
Moro Lodovico 88
MuhammadGirej 126, 139, 146, 148
Muněchin Michail Grigorjevič
(Misjur) 132, 160
Musuros Markos 65, 85, 93, 99
N
Neofytos Řek 119, 164
Nifo Agostino 49, 50, 51, 55, 57,
59, 64
Nifon II., konstantinopolský
patriarcha 113–114
Nil Sorský 133–137, 154, 157, 236
Nonnos, byzantský básník 98
O
Orlandini Paolo 35
Osinovskij I. N. 61
P
Patrikejev Vassian 107, 150, 157,
159, 196, 206, 210, 212, 239,
240, 242
Patrikejevič Jurij 150
Pavel Thébský 245
Petr I. Veliký, ruský car 121
Petr Lombardský 53
Petrarca Francesco 59
Philippe de Commynes 42, 43, 44, 71
Pico della Mirandola Giovanni 26,
35, 38, 65, 71, 81, 82, 132, 176,
179, 184, 222
Pico della Mirandola Giovanni
Francesco 88
Planudes Maximos 39
Plinius 55
Pokrovskij N. N. 187
Poliziano Angelo 35, 36, 50, 51, 56,
57, 59, 64
Pomponazzi Pietro 49, 50, 55
Proklos 38
Pskovský Jevfrosinij 133
Ptolemaios 22, 53
Pythagoras 53
R, Ř
Radu (Radula) Veliký 113
Rjapolovskij S. I. 151
Rolland Romain 68, 81
Romolini Francesco 75
Rosate Ambrogio 87
Ržiga V. F. 142, 143, 227, 228, 230,
232
Řehoř Naziánský 69, 93, 98, 173
S, Š
SafaGirej 148
Saka Iskander (Skinder), osmanský
vyslanec 149, 208, 209
Santi Rafael 36
Sáva, archimandrita 191, 192, 207,
214
Sáva, proigumen 119
Savonarola Girolamo 24, 34–36, 68,
70–77, 81, 92, 94, 100, 222
SeadetGirej 148
Selim I., sultán 116, 126
Selivan, mnichučedník Maxima
Řeka 11, 131, 132, 137, 164–167,
200, 220, 248
Semjon Ivanovič, bratr Vasilije III.
120, 121, 226, 231
Sergij Radoněžský 141, 213
Schönberg Dietrich 128
Schönberg Nikolaus 127–129
Silvestr, papež 138, 154
Sofie (Zoe) Palaiologovna 151
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/263
Jmenný rejstřík
Sofoklés 39
Speranzi D. 41
Spjaščij Kopyj Vasil 115
Strabón 22, 41
Sulejman I. Kanuni (Nádherný) 208
Symeon Metafrastes 170–172, 211
Šelonin Sergij 251
Ševčenko I. 114
Špidlík T. 239
Štěpán Veliký, moldavský vládce 151
Šujskij P. I. 221, 225
T, Ť
Tarsský Nikolaos 82–83
Theodórétos z Kyrru 56, 88
Theodosios Veliký 108, 139, 164
Theokrités 41, 46, 114
Theoleptos, konstantinopolský
patriarcha 20, 116
Thúkydidés 39, 248
Tizzoni Lodovico II. 81, 82
Tomáš Akvinský 61, 91
Tomáš, morejský despota 43
Trivolis Demetrios 28–29, 41
Trivolis Manuelos, otec Maxima
Řeka 19–23
Trofimov S. B. 162
Tučkov Vasilij Michajlovič 48, 98,
167, 171
Turriani Gioacchino 75
Tušin Gurij 137, 157
Tzimiskes Ioannes 107
Ťjutin Juško 133
V
Valla Lorenzo 59, 154
Varlaam Chutyňský 140
Varlaam, metropolita moskevský
115, 119–123, 138, 139, 160, 167
Vasilij I. 150
Vasilij II. 150
Vasilij III. Ivanovič 43, 115, 120, 122,
124, 126, 127, 128–130, 133,
135–140, 145, 146, 148, 152, 160,
162, 165, 170, 192, 196, 198, 200,
201, 204, 207, 208, 209, 215, 234
Vavarin Ivan 115
Veličkovskij Paisij 237
Veselovskij A. N. 48
da Vinci Leonardo 33
Viskovatyj Ivan 132
Vladimir I., kyjevský kníže 173
Z, Ž
Zacharjin M. J. 100
Zamyckij Gerasim 210
Zamyckij Konstantin Timofejevič
130
Zasekin I. I. 162
Zikmund, veliký kníže litevský 124,
128
Zinovij Otěnský 84, 236
Zonara Ioannes 172–173
Žarenyj Fjodor 189–191, 208
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/O autorce
Nina Vasiljevna Sinicynová patří k předním ruským medievistkám,
věnuje se především ruskému středověkému myšlení, dějinám církve,
kultury a písemnictví. Je autorkou více než 100 publikací, z nichž nej
většího ohlasu dosáhla monografie Maxim Řek v Rusku (Максим Грек
в России, Moskva 1977) a Třetí Řím. Původ a evoluce ruské středověké koncepce,
15. – 16. století (Третий Рим: Истоки и эволюция русской средне
вековой концепции. XV – XVI вв., Moskva 1998).
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Nina Vasiljevna Sinicynová
ODYSeA MAXIMA ŘeKA
ReNesANČNí ItÁlie – AtHos – MosKeVsKÁ Rus
Z ruského originálu
Н. В. Синицына, Максим Грек (Moskva 2008)
přeložila Jitka Komendová.
Odpovědný redaktor Michal Řoutil.
Jazyková redakce Hana Sobalíková a Michal Karas.
Obálku navrhl Vladimir Mačinskij.
Na obálce: Sv. Maxim Řek, miniatura
ze sebraných spisů, 17. století.
Vydalo nakladatelství Pavel Mervart,
P. O. Box 5, 549 41 Červený Kostelec,
v roce 2013.
Vytiskla tiskárna Akcent ve Vimperku.
www.pavelmervart.cz
www.parresia.cz
ISBN 978-80-7465-056-7
svazek 21
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Ruská středověká literatura
Od křtu Vladimíra Velikého po Dmitrije Donského
Výbor textů 11.–14. století
Od 11. století se na Rusi vytvářelo vlastní mnohotvárné
písemnictví, jehož vývoj zachycuje v reprezentativních ukáz
kách tato antologie. Čtenář v ní mimo jiné nalezne homilie
metropolity kyjevského Ilariona, Kirila Turovského a Sera
piona Vladimírského, legendy o sv. Borisu a Glebovi či Ser
giji Radoněžském, vyprávění o slavných knížatech Andreji
Bogoljubském, Alexandru Něvském a Michailu Černigovském, Daniilův pout
nický cestopis do Svaté země, poučné příběhy z Kyjevskopečerského paterika
a přípis intelektuálského „ztracence“ Daniila Zatočnika.
Marek Starowieyski
Slovník raněkřesťanské literatury Východu
Arabská, arménská, etiopská, gruzínská, koptská
a syrská literatura
Slovník raněkřesťanské literatury Východu představuje světový uni
kát. V jednom svazku čtenář nalezne podrobná hesla o vý
značných autorech a dílech křesťanského Východu prvního
tisíciletí, a to z oblasti arabské, arménské, etiopské, gruzínské,
koptské a syrské literatury. Všechna slovníková hesla byla pře
hlédnuta a upravena českými odborníky na dané oblasti a jednotlivá hesla navíc ob
sahují nejnovější relevantní odbornou literaturu. Knihu doplňují chronologické tabul
ky, seznamy patriarchů a katholiků východních církví a výkladový rejstřík toponym.
Sv. Jan Damašský
Řeči na obranu obrazů
Kniha obsahuje vůbec první kompletní překlad tří spisů sv.
Jana Damašského († 749), jež jsou dnes známy jako „Řeči
na obranu obrazů“. Tyto texty zásadně ovlivnily chápání ná
boženského zobrazování jak na křesťanském Východě, tak
Západě. V úvodu knihy se překladatel věnuje sv. Janu Da
mašskému jako významné osobnosti raně středověkého
myšlení a zasazuje vznik jeho spisů do dobového kontextu,
tj. ikonoklastických sporů 8. století, v závěru se pak zamýšlí nad smyslem ikony
a jejím zařazením do liturgie dle učení Otců církve.
V edici PRO ORIENTE mimo jiné dosud vyšlo:
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/267
Sergej A. Ivanov
Byzantské misie
aneb je možné udělat z „barbara“ křesťana?
Publikace se věnuje dějinám byzantské misijní činnosti v prů
běhu tisícileté existence Byzantské říše. Přináší mimo jiné
odpovědi na mnoho dosud nezodpovězených otázek, jako
např. jaké byly největší úspěchy byzantských misií, co měly
společného v evropských zemích, v Chazárii, na severním
Kavkaze, v Persii, Arábii, Súdánu či Etiopii, nebo proč se
ani dobové byzantské prameny nezmiňují o působení věrozvěstů Konstantina
Cyrila a Metoděje na Moravě. Kulturněhistorická analýza směřuje k pochopení
toho, jak byzantští Řekové chápali sami sebe a okolní svět.
Monika Langrock
Libanonské rozhovory
Libanonští křesťané jsou intelektuální elitou křesťanů Střed
ního východu. Léta po skončení občanské války (1990) však
popisují jako léta deziluze a deprese z politického vývoje
země. Ve čtrnácti rozhovorech se křesťané z maronitské,
řeckopravoslavné, řeckokatolické, arménské a protestant
ské církve snaží nalézt odpověď na stěžejní otázku: jak se
vyrovnat s klesajícím vlivem křesťanů v libanonské, ale i blíz
kovýchodní společnosti?
Steven Runciman
Zajetí Velké církve
Dějiny konstantinopolského patriarchátu od pádu
Cařihradu do roku 1821
Dnes již klasické dílo anglického historika S. Runcimana
seznamuje čtenáře s dějinami řecké církve od pádu Caři
hradu (1453) do vyhlášení nezávislosti (1821). První část
knihy je věnována vnitřní organizaci a teologii církve v pos
ledních staletích existence Byzantské říše, druhá pak životu
konstantinopolského patriarchátu pod nadvládou Osmanů. Zvláštní důraz je kla
den nejen na podobu nového uspořádání církve, vznik fanariotského hnutí či
proces národního sebeuvědomění, ale i na vztahy s ostatními křesťanskými církve
mi v Evropě i Rusku.
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/Pavel Milko
Úvod do byzantské filosofie
Publikace Úvod do byzantské filosofie je vůbec prvním kom
plexním pokusem o uchopení tohoto tématu u nás. Důklad
nému rozboru jsou podrobeny vazby byzantské filosofie
nejen na předchozí období, ale zvláště na určující dobová
theologická východiska. Kniha obsahuje studii M. Řoutila
Na východ od Antiochie.
Arménské kroniky od jezera Van
(16.–18. století )
Výbor arménských kronik nabízí pohled na každodenní život
arménské komunity žijící v 16.–18. století ve východní Ana
tolii. Autory byli jak učení mniši z klášterů v okolí Vanského
jezera, tak lidoví písmáci. Kniha nabízí jedinečnou možnost
nahlédnout do reality života křesťanů na periferii Osmanské
říše. Kromě deseti kronik je kniha dále doplněna o literárně
historickou úvodní studii, rozsáhlé výkladové slovníky pojmů,
toponym a osobností a unikátní obrazový materiál.
Ať múzy promluví
Tři byzantská kvazidramata
Kniha představuje tři pozoruhodné byzantské literární ex
perimenty vzniklé v 9. a 12. století: Verše o Adamovi Ignatia
Diakona, Kočkomyší válku Theodóra Prodroma a Drama
tion Michaéla Haplúcheira. Označení „kvazidramata“ sice
literární formou odkazuje k dramatu, nicméně díla pravdě
podobně nebyla určena ke scénickému provedení – potřeba
divadla se v Byzanci nasycuje spíše nepřímo v různých pro
jevech teatrality.
V edici PRO ORIENTE dále připravujeme:
A. Müller
Hora Athos. Dějiny mnišské republiky
M. Řoutil
Rusko-český slovník pravoslavné kultury
www.pavelmervart.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/maxim-ukazka/