Mixér 02/17
Mixér 02/17
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/ARCHITEKTURA:
van der roheho
FUNKCIONALIZMUS
cestopis omÁn:
ARABSKÁ
pohÁdka
ŽĎÁRSKÝ
a zajíc:
VNITROBLOCK
česky
ENGLISH
magazín společnosti
CIMEX 02/2017
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Naším
cílem jsou
jen úspěšné
projekty.
SKUPINA CIMEX PATŘÍ MEZI NEJVĚTŠÍ PRIVÁTNÍ INVESTORY V ČESKÉ
REPUBLICE. V SOUČASNÉ DOBĚ SOUSTŘEDÍME SVOU POZORNOST NA INVESTICE
DO NEMOVITOSTÍ SE ZAMĚŘENÍM PŘEDEVŠÍM NA HOTELOVÉ PORTFOLIO,
ADMINISTRATIVNÍ BUDOVY A DEVELOPERSKÉ PROJEKTY.
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Vyspělost, zralost a důvěryhodnost státu, ekono-
miky i společenské kultury se nepozná jen podle toho,
v jakých nadnárodních uskupeních jsme zapojeni, co
komunikujeme do světa, k čemu se hlásíme, ale i podle
vnitřních obranných mechanismů a reakcí nejvyšších
představitelů exekutivních složek státu na nestandardní
nebo mimořádné situace. Podvodníci, zloději, nebo chce-
te-li lidé, bez elementárních obecně uznávaných lidských
hodnot, nesmějí mít navrch před poctivými a slušný-
mi. To je klišé! Všichni si ale pamatujeme na havlovské
„Pravda a láska musí zvítězit nad lží a nenávistí“. Kolik
je v tom pravdy. Právní systém musí mít takové obranné
mechanismy, které budou bránit poctivé, budou bránit
soukromé vlastnictví a základní práva a svobody. O to se
snažíme od „sametové revoluce“.
To, co v současné době prožívá skupina Cimex, je
svým rozsahem bezprecedentní stav podvodného jedná-
ní s následným selháním systému, využití nedokonalosti
systému podvodníky. Je to útok na samotnou podstatu
svobodného podnikání v České republice! Jak jinak lze
vnímat to, že zfalšováním jediného podpisu s následnou
podvodnou legalizací a přímým zápisem „nových“ skuteč-
ností notářem přímo do obchodního rejstříku se stane, že
společnosti mají nového samozvaného vlastníka, který
přišel tímto podvodem k miliardovým majetkům? To vše
bez vědomí skutečného vlastníka, managementu a bez
jakékoli systémové záchranné brzdy v podobě možnosti
zařvat: „To je podvod, nic nezapisujte!“ Nic naplat, že se
takto velké obchody neuzavírají, o těch se jedná se seri-
ózními manažery/vlastníky mnoho měsíců, je to mnoho
a mnoho těžkých a složitých jednání, prověřování stavu
majetku, výše závazků. Tento proces zaměstnává mnoho
právníků a dalších profesionálů, kteří potvrzují a upravu-
jí dojednanou kupní cenu, vědí o něm banky a další part-
neři a zápis do obchodního rejstříku je slavnostní chvíle.
Pro obě strany, ne jen pro jednu.
Je smutné, když naše bohaté plány na nové projekty,
rozvoj, development a další myšlenky vytlačí téměř exis-
tenční boj o záchranu vlastnictví. Chceme zalarmovat
všechny slušné podnikatele, všechny odborníky a exe-
kutivní složky státu pro záchranu dobrého jména Čes-
ké republiky. Vždyť kdo by chtěl investovat své peníze
v ekonomice státu, kde je možná loupež za bílého dne!
Omlouvám se za netradiční a smutný úvod. Věřím
v právo a přece jenom už vyspělost našeho právního sys-
tému. Věřím v pozitivní budoucnost. Držte nám palce.
CIMEX nikdy na prodej nebyl a není!
Miroslav Kosnar
generální ředitel Cimex Group
3
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/6 KALEIDOSKOP
Zajímavosti ze světa technologie,
výjimeční lidé a výjimečné události
KALEIDOSCOPE | Interesting news from
the world of technology, extraordinary people
and exceptional events
10 GADGETS
To nejzajímavější ze světa
užitečných věcí
GADGETS | The most interesting picks from the
world of useful items
14 ROZHOVOR
Miroslav Kosnar, generální ředitel
Cimex Group: O byznysu přemýšlíme
novým způsobem
INTERVIEW | Thinking differently about business
18 ARCHITEKTURa
Funkcionalizmus a jeho
perla vila Tugendhat
ARCHITECTURE | The Tugendhat villa:
A functionalist pearl
24 SPORT
Ve vodě jako doma
SPORT | At home in the water
30 ROZHOVOR
L. Žďárský a J. Zajíc:
Vnitroblock
INTERVIEW | L. Žďárský a J. Zajíc:
Vnitroblock
36 Gastro
Léto, to není jen grilování
FOOD | Summer salads add spice to grilled meat
38 CESTOVÁNÍ
Omán – Arabská pohádka
TRAVEL | Oman – Arabian fairytale
46 Kultura
Kulturní nabídka nejen z Dlabačova
CULTURE | Sizzling summer hits
48 FASHION STORY
56 FASHION MIX
58 SPORT
Běžci Cimexu uspěli ve štafetě
SPORT | Cimex runners excel in Prague relays
14
30
OBSAH | content
Magazín MIXÉR
www.mixermagazin.cz
Vydává
Mediaforce, s. r. o.
Veselská 699
199 00 Praha 9 – Letňany
pro společnost
Cimex Ivest s. r. o.
Na Pankráci 1062/58
140 00 Praha 4
Marketingová ředitelka:
Petra Kůlová
petra.kulova@cimex.cz
Editor:
Pavel Hrůza
pavel.hruza@mediaforce.cz
Vedoucí výroby:
Andrej Poliak
andrej.poliak@mediaforce.cz
Redakční rada:
Petra Kůlová, Jarmila Kudělková
Grafika:
Galina Ševčíková
Jazykové korektury:
Jana Vaculčiaková
Prodej inzerce:
Kateřina Koutová
katerina.koutova@mediaforce.cz
Tisk:
ASTRON studio CZ, a. s., Veselská 699,
199 00 Praha 9 – Letňany
Registrace MK ČR E 22564
ISSN 2533-5138
Periodicita: čtvrtletník
Vychází v ČR
Toto vydání vyšlo v červenci 2017
v dvojjazyčné mutaci česky a anglicky.
Foto na titulní straně Martin Faltus.
Nevyžádané materiály se stávají
vlastnictvím redakce.
Žádná část nesmí být reprodukována
ani jinak užita bez předchozího
písemného souhlasu.
V případě zájmu o další informace
kontaktujte redakci.
Všechna práva vyhrazena.
24
foto: Shutterstock
4 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/38 OMÁN – aRABSKÁ POHÁDKA
oman – arabian fairytale
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/KALEIDOSKOP | kaleidoscope
Norové navrhli
superjachtu
Co dělá superjachtu superjachtou? Někde se můžete dočíst,
že toto označení mohou nést jachty od délky 25 metrů. Podle
firmy Wealth-X, která se zaměřuje na průzkumy v luxusních
segmentech, toto kritérium splňuje cca 4930 plavidel na ce-
lém světě. Délka samozřejmě ještě není známkou luxusu.
Superjachty mají prostorné jídelny, v nichž hosté konzumují
lahůdky připravené osobním kuchařem, prostorné haly,
kinosály, kasina, helipad a další výdobytky luxusu. Norské
designové studio Hareide Design navrhlo jachtu, která je
108 metrů dlouhá a nabízí novou definici luxusu. Na palubě
jachty je trojúhelníkový bazén na přídi, 20 metrů dlouhý
bazén se zahradou a na zádi vlastní pláž. Jachtu může při po-
malých plavbách kolem pobřeží pohánět elektromotor, který
získává elektřinu ze solárních panelů o ploše 300 m2. Pro
delší plavby je samozřejmě k dispozici naftový pohon.
Nordic-style superboat
What makes a yacht a true superyacht? By one definition, it’s a yacht exceeding
25 meters in length, of which there are approximately 4,930 currently afloat,
according to Wealth-X, a company that does research for the luxury market. But size
alone does not make a boat into a super-luxury object. To qualify as a superyacht,
a craft must have plenty of interior space, not least a capacious dining saloon where
guests consume delicacies prepared by a top chef, plus a movie theater, casino,
helipad and other attributes of bling. Take the 108-meter yacht from the drafting
boards of Norway’s Hareide Design studio: This floating palace boasts a triangular
pool in the bows and a 20-meter pool with its own garden and even a beach. And it’s
energy-efficient, with 300 square meters of solar panels powering an electric motor
for slow sailing. A diesel engine kicks in on cloudy days or long cruises. •
Text: Andrej Poliak, foto: Kystverket,
The Royal Mint, Icehotel 365
6 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/kresLení střeLnýM
PRACHEM
Oheň je dobrý sluha, ale zlý pán. Přísloví, které zná
každé malé dítě. Jeho pravdivost dokazuje i malíř Danny
Sherving z amerického Wyomingu. Jako prostředek
k malování totiž využívá střelný prach. Nejprve štětcem
prach rozmístí na plátno nebo na dřevěnou desku a pak
jej jednoduše zapálí. Prohořívající střelný prach pak
výsledné dílo vypálí do podkladu.
Pop goes the painting
The work of artist Danny Sherving from Wyoming, USA proves the truth of
the old saying that fire is a good servant but a bad master. He’s developed
the technique of painting with gunpowder, or you could say he makes the
powder do the work for him. After sketching a design on canvas or wood with
a brush loaded with gunpowder, he sets fire to it and watches as the fiery
medium burns its way into the background. •
Jednolibrovka v novém
Britská královská mincovna, založena již v roce 886 za vlády
Alfréda Velikého, vydala novou jednolibrovou minci. Poprvé
po 30 letech. Vedl jí k tomu velký počet padělků mince této
nominální hodnoty. Podle průzkumů královské mincovny je
falešná každá třicátá kovová libra, což je dohromady asi pade-
sát milionů kusů falešných mincí. Nová mince má revoluční
ochranné prvky a podle mincovny je díky tomu nejbezpeč-
nější mincí na světě. Stará jednolibrovka bude platit do října
letošního roku. Od roku 1983, kdy mincovna začala jednolib-
rovku razit, jí bylo do oběhu uvedeno přes dvě miliardy kusů
s dvaceti čtyřmi různými vzory.
A stronger British pound
The British Royal Mint has produced coin of the realm
since its founding by Alfred the Great in 886, but the
history of one-pound coins dates back only as far as 1983.
Now the growing problem of fakes has jolted the mint
into designing a new one-pound coin for the first time
in 30 years. Fifty million counterfeit pound coins are in
circulation, or about one for every 30 genuine coins. The
old pound coins will be withdrawn this October. With its
revolutionary security features the new coin will be the
most counterfeit-proof in the world, says the mint, which
has produced some 2 billion pound coins according to
24 different patterns. •
7
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Year-round ice hotel
Jukkasjärvi, a village above the Arctic Circle in northern Sweden, had the brilliant idea
back in 1989 to open the world’s first hotel made entirely of snow and ice. There was
just one drawback: it was open only in winter. Until now. As the name says, Icehotel
365 is now open year-round. Guests can choose from 20 well-appointed rooms, such
as one of the ice rooms – where the temperature hovers around – 5 °C –
or classic accommodation with bath and sauna. It took 1,000 cubic meters of snow
and ice to build the 2,100 square meter hotel, enough to make 20 million snowballs.
In the warmer months energy to keep the building from melting is supplied by an
875 square meter solar array. A night in this crystal palace will set you back about
$ 300 per person. •
Ledový hotel
otevřený celý rok
Ve švédské vesnici Jukkasjärvi, 200 km od severního pólu, byl
v zimě roku 1989 postaven první hotel ze sněhu a ledu. Nevý-
hodou bylo, že fungoval právě jen v zimě. Až do té loňské. Nyní
je Icehotel 365 možno navštívit po celý rok. Nabízí ubytování
ve dvaceti luxusních pokojích. Návštěvníci si mohou vybrat
z ledových pokojů, kde je teplota –5 °C, nebo z klasických pokojů
s koupelnou a saunou. Na stavbu hotelu s plochou 2100 m2 bylo
použito 1000 m3 sněhu a ledu, což by vystačilo na 20 milionů
sněhových koulí. V letních měsících se o energii pro chladicí
agregáty starají solární panely na ploše 875 m2. Noc pro jednoho
přijde zhruba na 7000 korun.
8 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/První tunel
pro lodě na světě
V Norsku dali zelenou projektu stavby prvního námořního tu-
nelu na světě. Tunel o délce 1,7 km bude procházet nejužší částí
poloostrova Stad na západě země. Moře je v okolí poloostrova
kvůli častým bouřím pro lodě nesplavné. Podle meteorologic-
ké stanice na majáku Kråkenes je zde moře rozbouřené 45 až
106 dní v roce. Stavbu za 2,7 miliardy norských korun (7,8 mld.
Kč) musí ještě definitivně schválit parlament. Tunel pojme lodě
se šířkou 21,5 metru a do výtlaku 16 000 tun. Hodinová kapa-
cita tunelu je pět lodí, které budou mít bezpečnostní odstup
400 metrů. Zahájení prací, při nichž bude muset být odstraněno
až 7,5 milionu tun skály, je naplánováno na rok 2019. První lodě
by tunelem měly proplout v roce 2023.
Norway plans titanic tunnel
A project to build the world’s first ship tunnel has been greenlighted in Norway. The
proposed 1.7 kilometer tunnel will cross the narrowest part of the Stad peninsula in
western Norway in an area where frequent storms make navigation impossible. The sea
thereabouts is stormy between 45 and 106 days every year, according to the weather
station at Kråkenes Lighthouse. The 2.7 billion Norwegian kroner ($320 million) project
now awaits final approval by the parliament. The plans foresee work beginning in 2019
on the tunnel, which will be capable of taking vessels up to 21.5 meters in breadth and
16,000 tons capacity. Up to five ships per hour will be able to use the facility, keeping a
safe 400 meters of space between them. Before then, some 7,5 millions of rock will have
to be blasted out. The first ships are due to sail through the tunnel in 2023. •
Bionický pavilon
postavily drony
Architekti německých institutů ICD
a ITKE při stuttgartské univerzitě se
již několik let věnují vývoji a stavbě
bionických výzkumných pavilonů.
Zatím posledním přírůstkem je stavba
v kampusu univerzity, která byla
postavena s použitím robotů a dronů.
Konstrukce je dlouhá 12 metrů a váží
jednu tunu. Použitým materilém byly
kompozitní vlákna.
A bionic lab built by drones
Architects from the ICD and ITKE institutes at Germany’s
Stuttgart University have been developing and building
bionic research pavilions for several years. Their latest
project on the university campus is a structure erected
using robots and drones. The building is made
of composite material, is 12 meters long and
weighs one ton. •
9
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/GADGETS | gadgets
tiskneMe troJroZMěrně
Doby, kdy byl 3D tisk vyhrazen pouze pro průmyslové
využití, jsou dávno pryč. Nyní si můžete koupit vlastní
3D tiskárnu a doma v obýváku pak vytisknout, co si
vymodelujete. Jednou z možností je 3D tiskárna
XYZprinting da Vinci Mini. Da Vinci Mini je 3D tiskárna
určená pro domácnosti, malé firmy, řemeslníky či
vzdělávací instituce. Společně s nákupem této tiskárny
získáte možnost bezplatného stažení velmi užitečného
softwaru XYZmaker.
Home 3D printer
The time when 3D printers were only for industrial use is
gone. Now you can buy your own 3D printer and print out
personalized products in the comfort of home. The da Vinci
Mini from XYZprinting is one entrant in this fast-growing
field. It’s designed for the home, small business, and schools,
and purchasers can download the very useful XYZmaker
software for free. •
MĚLI BYSTE MÍT
text: Andrej Poliak, foto: Samsung, Matrix Industries, SONY, Parrot, GPO
To nejzajímavější ze světa užitečných věcí. Podíváme se na to nejlepší,
co bylo stvořeno s láskou a důrazem na preciznost. Zkrátka věci, které
by neměly ujít vaší pozornosti.
Coming soon
The coolest gear from the world of personal technology, the newest
precision products designed for the discriminating buyer. Here is
a choice selection of stuff you can’t afford to miss.
10 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/HODINKY DOBÍjENé
LidskýM tepLeM
Elektronických zařízení je všude kolem nás
stále více, od chytrých telefonů až
po nositelnou elektroniku. Většina z nich
potřebuje elektřinu. Zvláště chytré telefony
mají kvůli rozměrným displejům a nepře-
bernému množství funkcí velký apetit.
Řešením jsou různé powerbanky či solární
dobíjení. Crowdfundingový start-up Matrix
Industries nyní přišel s další možností.
Představil chytré náramkové hodinky, které
žádnou baterii nepotřebují. Energii totiž
získávají z lidského tepla. A to vše díky
termoelektrické technologii. Když hodinky
odložíte, vaše data se uloží do paměti
a hodinky se přepnou do režimu spánku.
Jakmile je opět dáte na zápěstí, hodinky se
přepnou do normálního režimu. Do svého
zařízení s OS Android nebo iOS si můžete
zdarma stáhnout aplikaci, která vám
zprostředkuje podrobný přehled o vaší
denní aktivitě. Hodinky mají být dostupné
na podzim letošního roku ve třech
provedeních za 169 až 249 dolarů.
This watch runs
on body heat
The crowdfunding startup Matrix Industries
has a brilliant idea to cope with the
insatiable thirst for electricity by the
arsenal of electronic devices we own,
and increasingly, wear. One way to avoid
plugging things into the wall, like your
smartphone with its big appetite for power
to run the large display and bewildering
array of functions, is a powerbank or solar
charger. now Matrix has introduced a smart
watch that draws electricity from body
heat. Thanks to thermoelectric technology,
this watch needs no battery. When you take
it off, your data is stored in memory and the
device goes into sleep mode. Strap it on
and it goes into normal mode. The watch
should be on the market this autumn in
three models priced at $169 to $249. •
dřevěný desiGnový ZesiLovaČ
Designéři a vývojáři po celém světě každý den přijdou s nějakou inovací, technickou libůstkou, zkrátka
něčím sofistikovaným, co nám má zpříjemnit či ulehčit život. S nápadem na dřevěný zesilovač bez
potřeby napájení elektřinou přišel designér Lukáš Morávek v roce 2014. Vývoj od prvotního nápadu
a prvních skic trval dva a půl roku. O tom, že designér použije dřevo, bylo rozhodnuto hned na počátku
projektu. Celý princip dřevěného zesilovače Woodyfier funguje na rezonanci zvuku, kdy do reproduktoru
vložíte telefon se spuštěnou hudbou a on jej zesílí, přidá zvuku prostor a odstraní takové to nepříjemné
chrčení. Morávek se svým zesilovačem uspěl na prestižní přehlídce Prague Design Week, na které získal
třetí cenu. Nyní Woodyfier nabízí ve třech provedeních – olše, dub a jasan.
this elegant amplifier is made of wood
Every day designers and developers the world over come up with new innovations and cute technology
tweaks – something, they claim, that’s both sophisticated and able to make our lives more pleasant and
easier. Three years ago, designer Lukáš Morávek had the idea for a wooden amplifier for mobile phones
that requires no electricity. Developing the device took two and a half years from the seed idea and the
first sketches. The choice to make it entirely of wood was part of the plan from the start. The Woodyfier
amplifier works on the principle of resonance. Start playing music on your phone, insert it in the
Woodyfier and let the wood boost and add spaciousness to the sound. It also eliminates annoying rattles.
The device earned Morávek kudos at the prestigious Prague Design Week, where he won third prize. The
Woodyfier is available in three varieties – alder, oak and ash. •
sprchovÉ rádio poháněnÉ vodoU
Posloucháte hudbu při sprchování? Pokud ano, tak věřte, že sprchování
horkou vodou podporuje kreativní myšlení. Podobně pozitivní vliv má
také poslech hudby. Pokud tedy tyto dvě činnosti spojíme, o dobré
nápady nebude nouze. Rádio H2O Power používá k dobíjení interní
AAA Ni-MH baterie proud vody. Rádio jednoduše připevníte na vodovodní
baterii a pak už jen nerušeně relaxujete a posloucháte hudbu. Sprchové
rádio dokáže fungovat i jistý čas po uzavření vodního kohoutku. Tento čas
závisí na množství energie v baterii, čili na době trvání a intenzitě
sprchování.
Water-powered shower radio
If you like to listen to music under the shower, you know that a stream
of hot water releases your creative potential. now it can have the same
effect on your radio. The H2O Power radio uses flowing water to recharge
its AAA Ni-MH batteries. Simply connect the radio to the batteries and
enjoy a stream of soothing water and sound at the same time. The radio
can even keep working for a time after the taps are closed, depending on
the length of the shower and the water pressure. •
11
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/WALKMAN PRO 21. STOLETÍ
Je hezké ležet na pláži a poslouchat šumění
moře. Ale věřte, že ještě lepší je zaposlouchat
se do oblíbených skladeb. K tomu můžete
klidně využít svůj chytrý telefon, odpovíte.
Můžete, ale nikdy nebudete mít takový
zážitek z poslechu, jako když využijete
speciální zařízení. V tomto případě mp3
přehrávač. Ideálním kandidátem může být
například Sony Walkman NW-ZX100 s hi-res
zvukem a vnitřní pamětí 128 GB. Díky výrazně
delší výdrži baterie přehrávač umožňuje
až 70 hodin poslechu hudby ve vysokém
rozlišení.
21st-century Walkman
Lying on the beach, listening to the whisper of the
waves … Rather choose your own summer sounds?
Of course you can use your smartphone, but a
dedicated device like an mp3 player can deliver
a much more intense musical experience. The
Sony Walkman NW-ZX100 could be just what you’re
looking for. With hi-res sound and 128 GB of internal
memory, it can play up to 45 hours of your favorite
tunes. •
Z ptaČí perspektivY
V prvním vydání jsme vám představili dron Phantom 4 z produkce DJI. Nyní se
podíváme na vylepšenou verzi Advanced+. Kvadrokoptéra je vybavena 4K Ultra HD
kamerou umístěnou na tříosém stabilizovaném závěsu, s integrovaným systémem
Lightbridge pro přenos obrazu, s video pozičním systémem, antikolizními čidly
a moha dalšími funkcemi a s vysílačem vybaveným 5,5" displejem. Dron si můžete
koupit na internetu na adrese obchodsdrony.cz nebo v showroomu Land of Drones
v Bělohorské ulici číslo 24 na Praze 6.
Flying camera
In our first issue we introduced the DJI Phantom 4 drone. Now we can preview the
improved Advanced+ version equipped with a 4K Ultra HD camera mounted on
a three-axis gimbal for a stable image. It features a video downlink powered by DJI’s
Lightbridge technology, video positioning system, collision avoidance sensors and
a controller with 5.5” screen. It’s available on the internet at obchodsdrony.cz or
at the Czech Republic’s first dedicated drone shop, Land of Drones, Bělohorská 24,
Prague 6. •
nahráveJte stYLově
Máte rádi styl a čistotu nahrávek? Pak
právě pro vás je určen USB mikrofon Blue
Raspberry. Tato „Modrá malina“, jak zní
překlad jejího názvu, má rozměry 13cm
na délku a 5cm na šířku. Podle výrobce je
ideální pro nahrávání živých přenosů,
pořizování záznamu rozhovorů, vytváření
audia pro YouTube a další. Díky funkci
Internal Acoustic Diffuser umí minimalizo-
vat dozvuky a potlačuje okolní hluk.
Stylish recorder
Promising attractive design and crisp,
clean sound, the Blue Raspberry USB
microphone is ideal for recording live
performances, interviews, or YouTube
audio, its maker says. The device is 13 cm
long and 7.6 cm wide. Thanks to its Internal
Acoustic Diffuser, it can minimalize echoes
and suppress extraneous noise. •
12 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Develop holiday photos right on the beach
Holiday time is at the door, the season for sunning on the beach and getting acquainted
with new places and friends. In these days of instant sharing on social media you might
think the photograph was a thing of the past. But have another think. A freshly-printed
photo is the sincerest, warmest souvenir you can give new friends met on holiday. Just in
time for summer comes the Polaroid ZIP Mobile, a wireless laser mini-printer for photos
in the 5 × 7.6 cm format. •
fotkY pro přáteLe na dovoLenÉ
Sluníte se na pláži u moře, poznáváte nová místa a nové přátele. V době sociálních sítí,
které umožňují sdílet cokoli prakticky okamžitě, by se mohlo zdát, že tištěná fotografie je
mrtvá. Není. Přeci jen je hezčí a vřelejší, když si vaši noví přátelé budou moci uchovat
vzpomínku na vás v podobě fotografie. A v tento okamžik přichází na scénu bezdrátová
laserová minitiskárna Polaroid ZIP Mobile. Vytištěné fotografie mají formát 5 × 7,6cm.
Spin another record
Twenty years ago the CD was king
and the vinyl record looked destined
for history’s scrap heap. Who could
have predicted the renaissance of
the black discs and the machines to
play them? Don’t let the dust settle
on your parents’ record collection
– play them in style with the GPO
Stylo record player. This retro-styled
machine can play records at 33, 45,
or 78 RPM. •
aŤ se vinYLY toČí!
Už před dvaceti lety si mnozí
mysleli, že kvůli moderním
technologiím gramofony upadnou
v zapomnění dějin. Mýlili se!
Gramofony nejenže nebyly
zapomenuty, ony zažily renesanci.
Takže na rozsáhlé sbírky vinylových
desek, které mají například vaši
rodiče, už dávno nemusí sedat
prach. Retro gramofon GPO Stylo
nabízí přehrávání vinylových desek
rychlostí 33/45/78 RPM.
13
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/ROZHOVOR | interview
Na dvorku slibně se rozvíjejícího industriálního prostoru Vnitroblock
v pražských Holešovicích jsme se potkali s Miroslavem Kosnarem,
generálním ředitelem skupiny CIMEX. Za jedenáct let ve vrcholných
funkcích skupiny toho zažil více než dost.
text: Pavel Černý, foto: Martin Faltus
Miroslav Kosnar:
O byznysu přemýšlíme
novým způsobem
čele skupiny CIMEX působíte šest let,
předtím jste byl pět let finančním ředitelem.
Kam se skupina pod vaším vedením
posunula?
Skupina CIMEX za tu dobu urazila vel-
ký kus cesty. V podnikání to ani jinak moc dobře nejde.
Jakmile začnete stagnovat, je to zaručená cesta ke kra-
chu. Celá skupina se posunula dopředu ani ne tak
ve smyslu předmětu podnikání, kde lze vysledovat konti-
nuitu v realitním portfoliu, jako spíš v přístupu k určitým
věcem v návaznosti na měnící se dobu. Snažíme se o vě-
cech každodenního byznysu přemýšlet takovým způso-
bem, abychom nejenom udrželi krok s tempem doby, ale
byli i o kus vepředu.
V posledních letech se aktivity skupiny CIMEX rozrostly
například o provozování investičního fondu Edulios.
Jsou pro vás tím novým způsobem myšlení například
případné investice do startupových firem?
Každá nová myšlenka, podnikatelský záměr je
ve svém začátku překlopení do reálného byznysu vlast-
ně startupem. Takových záměrů a nápadů máme vždy
celou řadu. Některé vznikají uvnitř existujícího byzny-
su, jiné mají svůj prostor v samostatné společnosti. Díky
zkušenostem v realitním byznysu rozvíjíme a vyhledává-
me především takové, které mají nějakou vazbu právě
na realitní byznys. V této oblasti jsme silným hráčem,
a je tedy samozřejmé, že chceme svou pozici posilovat.
Nechceme být jen čistě finanční investor, který někam
investuje a pak čeká, jak to dopadne. Chceme investiční
příležitosti ovlivňovat, posouvat a být jejich součástí. Vel-
mi nás dnes například zajímá, jaké trendy jsou v oblasti
pronájmu a využití kanceláří. Jak dnes chtějí určité firmy
nebo startupy pracovat, sdílet informace, poznatky nebo
spolupracovat. Hodně trendy jsou různá co-workingová
nebo co-livingová centra. Přemýšlíme, jak to posouvá
V celý segment trhu, jaká je nebo může být naše pozice.
Opravdu nás tyto myšlenky, cesty baví.
Loni jste se rozhodli pro radikální přeměnu firemního
časopisu MIXÉR. Z interně vydávaného elektronického
časopisu jste vytvořili tištěný magazín. Je to součást
vaší nové strategie komunikace?
Ano. Je to součást naší strategie, komunikace se zá-
kazníky, vlastního rozvoje. Před několika lety CIMEX jako
skupina nebyla tolik vidět. S rostoucími aktivitami jsme
si řekli, že novým způsobem myšlení přistoupíme také
k našemu magazínu MIXÉR, který jsme do té doby vydá-
vali v elektronické podobě. Zvolili jsme lifestylový formát,
abychom čtivou a svěží formou představili skupinu CIMEX
širokému spektru čtenářů, potenciálních zákazníků.
Z hlediska realitního byznysu, především co se
administrativních center týká, jste nejaktivnější v Praze.
Další aktivity máte v Karlových Varech. V jiných českých
městech příležitosti nevidíte?
My jsme tradičně v Praze, protože zdejšímu prostředí
rozumíme a tak říkajíc ho umíme. Menší města pro nás
v současné době nejsou priorita. V souladu s naší dlouho-
dobou strategií chceme tedy působit ve velkých městech,
chcete-li v hlavních městech. Tam vidíme tržní potenciál.
Znamená to, že se v oblasti realitního byznysu v dohledné
době dočkáme expanze CIMEXU do zahraničí?
Určitě nechceme dělat jen lokální byznys. To nikdy
nebylo naším primárním cílem. To, že máme například
významné aktivity v Karlových Varech, je dáno historic-
ky tím, že tam byla naše firma před více než pětadvaceti
lety založena a současně je to město s velkým tržním po-
tenciálem. Naší ideou je posouvat aktivity skupiny v kan-
celářském a developerském byznysu na další trhy nejen
v rámci Evropy.
14 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/„Děláme
byznys bez
hranic.“
15
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Platí to samé také pro hotelový byznys?
K hotelům přistupujeme trošku jinak. Významné ak-
tivity v této oblasti máme po celé republice – v Brně,
v Krkonoších nebo třeba v Mariánských Lázních. Tam
máme v rámci sítě Orea Hotels & Resorts dokonce tři
hotely. V tomto lázeňském městě navíc plánujeme jeden
z největších developerských projektů mimo Prahu. S rad-
nicí jsme na sklonku loňského roku podepsali memoran-
dum o společných záměrech. Podstatou projektu, který je
ve stádiu příprav, je přeměnit dnes zanedbanou lokalitu
kolem Ruské ulice a Anglického parku na nové lázeň-
ské centrum. Bavíme se o investicích v řádech několika
miliard korun.
Novým počinem v aktivitách skupiny je podfond Edulios
Art, který se bude zabývat investicemi do umění. Jaký vy
osobně máte k umění vztah?
Můj přístup k umění je historicky takříkajíc minimál-
ní, ale zajímají mě příběhy, které se kolem umění točí
a které nakonec rozhodují o komerční úspěšnosti auto-
rů. Z hlediska byznysu nebylo umění nikdy mojí priori-
tou. Ale vzhledem k tomu, že CIMEX disponuje poměr-
ně rozsáhlou sbírkou uměleckých předmětů, kterou se
chceme navenek také prezentovat a pracovat s ní, jsme
se rozhodli vytvořit zajímavý investiční produkt, který je
na českém trhu zatím ojedinělý a je zajímavou alterna-
tivou v investování. Vzhledem k naší menší zkušenosti
s investicemi do umění jsme se v tomto případě spojili
s uměleckými investičními poradci, kteří podfond s námi
nastavili, a budeme jej společně řídit. Jsou to odborníci
z pražské galerie Cermak Eisenkraft Gallery, kteří umění
rozumí, jsou na trhu dlouho a mají dobré renomé.
Řídit velkou společnost je jistě stresující a náročné. Jak
relaxujete, abyste nabral dostatek sil?
Jednoznačně sportem. To je způsob, jak přepnout myš-
lení od byznysu a jak si vyčistit hlavu. Sport je pro každé-
ho člověka potřebný a očišťující. Já třeba rád běhám, tam
vypnu. Přemýšlím o nových věcech, utřídím si myšlenky.
Syn mě před několika lety přivedl k downhillu na hor-
ském kole. To je adrenalinová záležitost, která naproti
tomu vyžaduje naprostou koncentraci. U sjezdu si nemů-
žete dovolit nechat myšlenky jen tak poletovat. Je třeba
mít neustále na paměti jedno rčení, a to „strom neuhne“,
i když na druhou stranu se říká i „kdo padá, zrychluje“.
Ale tolik zrychlovat zase nepotřebuji…
Kde vidíte skupinu CIMEX za pár let?
Chceme být jedním z nejvýznačnějších hráčů na čes-
kém realitním trhu. Tím ale naše ambice zdaleka nekon-
čí. Naším cílem, jak už jsem říkal, je působení i na dalších
evropských a světových trzích. V současné době máme
i aktivity ve Spojených státech. Skupinu CIMEX v hori-
zontu příštích let vidím jako významného globálního hrá-
če, který věci dělá a přemýšlí o nich novým, moderním
způsobem. Nehodláme dělat byznys, který má nějaké
hranice. Nechceme zůstat ve škatulkách, jako je tradič-
ní hotelová služba nebo tradiční pronajímatel kancelář-
ských prostor.
ou’veheaded CIMEXgroup forsix years,
and beforethatyouspentfiveyearsas its
financial director. Whereisthegroup headed
underyourleadership?
CIMEX group has made great strides in
that period. In business there really isn’t any other way.
Assoonasyoubegintostagnate,it’sasuresignyou’reon
the road to failure. The entire group has moved forward,
not so much in the sense of the sectors where we work,
where you can see continuity in our property portfolio,
but more in the approach to certain things connected
with the changing times. In our day-to-day business we
try to think in such a way that we don’t just keep pace
with the tempo of the times but we stay a bit ahead of it.
In thelastfew yearsCIMEXGroup hasexpanded, for
instancebystartingtheEduliosinvestmentfund. Does
yournew wayof thinkingenvisage, forinstance, investing
in startups?
Every new idea, business plan is really a startup at
the beginning, as it turns into a real business. We are
always juggling a lot of these plans and ideas. Some
take shape within an existing business, others make
space for themselves in a new company. Our experience
in the property business allows us to develop and seek
out especially those that have some kind of connection
to that business. We are a strong player in this field and
obviously we want to strengthen our position. We don’t
want to be just a pure financial investor who invests
somewhere and sits back to see what happens. We
want to influence investment opportunities, move them
forward and be part of them. To give an example, these
days we’re really interested in trends in the office leasing
andutilizationsector.Howfirmsandstartupstodaywant
to work, share information and knowledge, or cooperate.
Different kinds of co-working and co-living centers are
really trendy. We are thinking of how to advance this
entire market sector, what our position is or might be.
This kind of thinking, these directions really excite us.
Y
„Doing business
without borders.“
16 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Thenew kid on theblock istheEduliosArtsub-fund,
concentratingon investmentsin art. Whatisyourpersonal
relationship toart?
My encounters with art have in the past been minimal,
but I’m interested in the stories that circle around art and
which in the end determine the commercial success of
artists. From the business point of view, art was never my
priority. But since CIMEX has at its disposal a relatively
large collection of art objects that we want to present and
work with, we decided to create an interesting investment
product that is unique on the Czech market up to this
point and an interesting alternative. We don’t have a lot of
experience with art investments, so in this case we worked
with with art investment advisers who set up the sub-fund
with us and will manage it together with us. They are
experts from Cermak Eisenkraft Gallery in Prague, they
understand art and have been on the market a long time
and have a good name.
Runninga largecompanyisstressful and demanding. How do
yourelax, regain yourstrength?
In one way: sports. That’s how I channel my thoughts
away from business and clear my head. Sports are
necessary and purifying for everybody. I like to run, that’s
how I switch off. I think about new things, organize
my thoughts. A few years ago my son turned me on to
downhill mountain biking. It’s an adrenaline activity,
demanding total concentration. When you’re on the
course you can’t let your thoughts dart around. You have
to keep your mind on one thing – “don’t hit that tree” –
although they also say “to fall is to speed up,” but I don’t
need to speed up that much .
WheredoyouseeCIMEXin a few years?
We want to be one of the most important players on
the Czech real-estate market. But our ambitions don’t
stop there. Our target, as I’ve said, is to be active on other
European and world markets. At the present time we are
already active in the United States. Looking ahead a few
years, I see CIMEX Group becoming a substantial global
player, doing things and thinking about them in a new,
modernway.Wearen’tinterestedinputtinganyboundaries
around our business. We don’t want to be pigeonholed as a
traditional hotel service provider or a traditional renter of
office space.•
Last year you madearadicalchangeinthecompany
magazine MIXÉR, makingitaprintedmagazineinstead of
an electronic in-housepublication.Isthispartofyournew
communicationstrategy?
Yes, this is part of our strategy, communicating with
clients, internal development. A few years ago CIMEX as
a group was not that visible. As our activities expanded,
we said our new way of thinking should also be part of
our MIXÉR magazine, which was published electronically
until that time. We decided on a lifestyle format as a way
of presenting CIMEX Group to a wide spectrum of readers,
potential clients, in a readable and fresh form.
Asapropertycompany,especiallyintheofficebuilding
sector, you are mostactiveinPrague,withsomeactivityin
KarlovyVary.DoyouseeopportunitiesinotherCzechcities?
Prague is our historic base because we understand the
environment here, you could say we know how things
work here. Smaller cities are not our priority at the present
time. We have a long-term strategy and sticking to that, we
want to have a presence in big cities, capital cities if you
will. That’s where we see market potential.
So can we expect toseeCIMEX’spropertybusiness
expanding intoforeignmarketsintheforeseeablefuture?
Wedefinitelydon’twanttobejustalocalbusiness.Thathas
neverbeenourprimarygoal.Thefactthatwehavesignificant
activities in Karlovy Vary, for example, has a company history
in that our firm began there 25 years ago, at the same time
it’s a city with a lot of market potential. Our idea is to push
ouractivitiesintheofficeanddevelopmentbusinessaheadon
new markets, not only in a European context.
Doyou have similarplansforthehotelbusiness?
We have a slightly different approach to the hotels. In
this sector we have a significant presence throughout the
country–inBrno,intheKrkonošeMountains,inMariánské
Lázně as well, where we have three hotels in the Orea
Hotels & Resorts chain. In addition, we are planning one
of the biggest development projects outside Prague in the
spa town. At the end of last year we signed a memorandum
of understanding with the city administration. The project
is in the preparatory stages. Its heart is to transform the
rundown area around Ruská street and the English Park
into a new spa center. We’re talking of investments in the
region of several billion crowns.
The courtyard of the blossoming post-industrial Vnitroblock space in
Prague’s Holešovice district was the venue for our meeting with CIMEX
Group’s general director Miroslav Kosnar. After 11 years as a top manager at
the group, he’s been around the block a few times.
text: Andrej Poliak, photos: Martin Faltus
Miroslav Kosnar: Thinking
differently about business
17
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/architektura | architecture
Funkcionalizmus a jeho
perla vila Tugendhat
Form follows function – forma následuje funkci. Takto
charakterizoval funkcionalizmus jako styl moderní architektury
Louis Henry Sullivan, americký otec mrakodrapů a modernizmu.
Všechno je podřízené funkci, která ruší vše přebytečné a ozdobné.
text: Juraj Pucher, foto: Aleš Motejl, archiv autora, Shutterstock
18 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/The Tugendhat villa:
A functionalist pearl
Form follows function. This famous remark by Louis Sullivan, the American father of
the skyscraper and architectural modernism, has come to define functionalism. All is
subsumed to function, nothing superfluous or decorative remains. Another insight
into the future direction of architecture came from a Brno native, Adolf Loos, whose
long stay in the United States influenced his essay of 1908, “Ornament and Crime.”
Brněnská vila Tugendhat při
pohledu ze zahrady
The Tugendhat Villa in Brno,
seen from the garden
19
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Startuje tak éra funkcionalistických staveb
v Evropě. Vrcholná díla vznikají ve dvacá-
tých a padesátých letech minulého století.
Zásady nového architektonického stylu for-
muloval v roce 1927 také švýcarský architekt
Le Corbusier. V avantgardní architektuře se postupně
projevují styly jako konstruktivizmus, purizmus, kubi-
zmus, rondokubizmus nebo expresivní kubizmus. Ně-
které principy, postupy a vzory funkcionalizmu se při-
tom uplatňují dodnes. To ve své podstatě znamená, že
formu určují provozní, ekonomické, sociální, hygienické
a další funkce stavby. Budovy mají obvykle tvar vychá-
zející z kvádru. Vzhledem k rozdílným funkčním poža-
davkům mají interiéry objektu nesymetrickou dispozici.
Z hlediska konstrukce se nejčastěji uplatňuje skeletový
systém. Dalšími znaky funkcionalistických staveb jsou
plochá střecha, pásová okna, hladká fasáda bílé barvy
nebo jemné barevnosti. Funkcionalizmus měl dopad
také na interiérový design. Používají se nové materiály,
linoleum, koženka, chrom, ve větší míře sklo a lakova-
né dřevo. Nábytek dostává geometrické tvary, je strohý,
jeho autoři používají pochromované a niklové trubky,
plasty nebo kouřové sklo.
Myšlenky směřující k čistému funkcionalizmu se
v evropském prostoru rychle šířily. Adolf Loos mezi prv-
ními odmítá ozdoby a ornamenty, které považuje za pře-
žitek, nevkus a zločin. Požaduje obnažení krásy čisté
funkční konstrukce. Jeho Steinerova vila ve Vídni z roku
1910 je klíčovým dílem budoucího funkcionalizmu a sta-
vebního puritánství. Loos tyto principy prosazoval také
na Svobodné škole architektury, kterou založil ve Vídni.
Jeho cenné a dodnes obdivované stavby a interiéry na-
jdeme nejen ve Vídni, ale také v Praze, Paříži či Plzni.
Další injekci dostal funkcionalizmus po založení první
umělecko-průmyslové školy Bauhaus v roce 1919 v ně-
meckém Výmaru. V jejím čele stál průkopník moderní
architektury Ludwig Mies van der Rohe. Studenti se vě-
novali vedle architektury také designování křesel, svíti-
del nebo žehliček. Společným hodnotícím kritériem se
stala krása funkční konstrukce – nejjednodušší moder-
ní materiály ve službách ergonomie nebo biomechaniky
člověka v prostředí předmětů a strojů. To je předloha
funkcionalizmu.
Od roku 1922 se funkcionalizmus šířil do celé Evropy,
hlavními centry byly Německo, Holandsko nebo tehdej-
ší Československo. Mezi čtyři nejlepší funkcionalistické
vily můžeme vedle již zmíněné Steinerovy vily ve Vídni
zařadit také dům Robbie od Franka Lloyda Wrighta v Chi-
cagu, vilu Savoy ve městě Poissy navrženou Le Corbusie-
rem a samozřejmě brněnskou vilu Tugendhat.
JE MOŽNÉ VE VILE TUGENDHAT BYDLET?
To byla v době dokončení vily otázka položená v od-
borných časopisech v Československu. Jinak ji tehdy
architekti ignorovali. Stavba, dokončená v roce 1930,
totiž stála závratných pět milionů korun a to jí domácí
umělecká komunita nemohla zapomenout. V tomto ob-
dobí bylo na programu sociální bydlení a za tyto pení-
ze se mohlo postavit třicet rodinných domů. Jen stěna
z tenkého onyxu údajně stála dvě stě tisíc korun. Autor
vily Ludwig Mies van der Rohe se ke svému dílu zásad-
ně nevyjadřoval. Koncepci domu podrobně diskutoval
Slavný německý pavilón pro barcelonskou Světovou výstavu 1929
The famous German pavilion at the Barcelona International Exhibition, 1929
20 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/pouze se svými vzdělanými klienty. Ti dobře znali jeho
nadčasové projekty, například slavný německý pavilón
pro barcelonskou Světovou výstavu, a také jeho filozo-
fii, kterou vyslovil již v roce 1924: „Účel stavby jí dává
smysl. Obytný dům má sloužit jen pro bydlení. Místo,
poloha ke slunci, prostorné rozvržení a stavební ma-
teriály jsou podstatné faktory stavby obytného domu.
Z těchto podmínek je potřeba skloubit stavební organi-
zmus.“ Manželé Tugendhatovi odmítali názory, že mo-
numentální až patetický prostor poskytuje v jejich vile
jen jakési sváteční bydlení. Naopak, s bydlením ve va-
riabilním prostoru byli naprosto spokojení. „Velké pro-
story nás osvobozují. Svým rytmem vyzařují zvláštní
klid, který nemohou poskytnout uzavřené místnosti,“
řekla Greta Tugendhatová.
V tom, proč vila patří mezi čtyři nejlepší funkciona-
listické vily světa, se dnešní odborníci shodují stručně
a výstižně. V pravé chvíli se sešli vzdělaný a poučený
klient, skvělý architekt a dostatek financí. To jsou zákla-
dy, na kterých mohla vzniknout stavba, která budila vel-
ké emoce ihned po svém dokončení.
OČAROVANÝ ARCHITEKT
Německý architekt Ludwig Mies van der Rohe při-
šel do Brna v září 1928 a očarovaný exkluzívní parcelou
s nádherným výhledem na panoráma starého města
s hradem Špilberg zakázku přijal. Překvapen vysokou
úrovní tehdejšího československého stavitelství dokon-
ce svěřil realizaci stavby domácí firmě Eisler. Stavba za-
čala v létě 1939 a již za čtrnáct měsíců a po dokončení
interiérů se mohla rodina Tugendhatova se třemi dětmi
nastěhovat. Nejvíce se těšila iniciátorka neobyčejného
domu, paní Gréta. „Přála jsem si moderní prostorný dům
Funkcionalizmus
ovlivnil také
interiérový design
Functionalism
influenced interior
design as well
s jasnými a jednoduchými tvary a manžel se přímo děsil
pokojů plných kýčovitých sošek a deček, který poznal
v dětství,“ vzpomínala po letech.
Tříposchoďová vila je zasazená do svahu, nenápad-
ná, mohutná betonová zeď z ulice nenaznačuje, jaké
krásné prosklené bydlení se otevírá do zahrady. V su-
terénu je technické zázemí, na svou dobu mimořádné,
s klimatizací. Propracovaný systém vzduchotechniky
interiéry vytápěl, ochlazoval a také zvlhčoval. Do stro-
jovny se pomocí elektromotorů spouštějí dvě velká
okna. Převratná technika vyžadovala, aby byly vyrobe-
ny s vysokou přesností a tvrdostí skla. Tehdy to zvládli
v teplických sklárnách. Jedno bylo nakonec zničeno
za války při bombardování, druhé rozbili při nešetrné
opravě vily v 80. letech minulého století. Při rozsáh-
lé rekonstrukci před sedmi lety je už museli objednat
v belgických sklárnách. Jen tam totiž zvládli ze speciál-
ního skla vyrobit tabule v rozměrech 5 × 3 m o tloušťce
jen 10 milimetrů. Ve třetím poschodí je hlavní vchod
z ulice se vstupní halou, pokoji rodičů, dětí a vycho-
vatelky s příslušenstvím. Samostatně je přístupný byt
Hlavní obývací pokoj vily
The main living room of the villa
Suterén ukrývá na svou dobu mimořádné technické zázemí
The machinery in the basement was highly advanced for its time
21
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/šoféra s garáží a terasa. Nejatraktivnější druhé poscho-
dí tvoří impozantní místnost 24 × 15 metrů. Prosklením
je otevřená do zimní zahrady a přes zmíněná obrovská
okna, která se spouštějí až k podlaze, je terasou propo-
jená s klesající zahradou, což je v podstatě louka ohra-
ničená stromy. Brněnská architektka Markéta Müllero-
vá ji navrhla v podobném duchu jako Mies vilu: volně
plynoucí prostor. Základní idea celého domu je nejvíce
patrná v obrovské hale bez příček. Jídelnu půlkruhově
ohraničuje stěna z makasarského, mimořádně tvrdé-
ho a vzácného ebenu. Pracovní část odděluje onyxová
stěna. Obě jsou vzácné a slavné, neboť měly společně
s vilou dramatický osud. V případě ebenu se v součas-
nosti tak mohutné stromy na indonéském ostrově Ce-
lebes nevyskytují. Za války stěnu přemístilo gestapo
jako obklad do baru svého velitelství. Dnes je to men-
za právnické fakulty Masarykovy univerzity. Obložení
tam v roce 2011 náhodou objevil architekt Miroslav
Ambroz. Medově žlutý onyx pochází z marockého po-
hoří Atlas. Zajímavostí je, že poslední německý obyva-
tel vily, továrník Walter Messerschmidt, dal onyxovou
stěnu před svým útěkem zazdít. Stěnu tím zachránil,
neboť kozáci maršála Malinovského si v místnosti udě-
lali stáje pro koně.
Vila Tugendhat byla na svou dobu mimořádná
po všech stránkách: technickým zázemím, ocelovou
konstrukcí jako nosným prvkem v rodinném domě bez
ozdob a ornamentů, ale použitím ušlechtilých materi-
álů v moderní stavbě, což v té době mnozí tvůrci ne-
využívali, například ani Le Corbusier. Od roku 2001 je
brněnská vila architekta Ludwiga Miesa van der Rohe-
ho na Seznamu světového kulturního dědictví UNESCO.
Překvapivý bonus získal pracovní prostor za mramorovou stěnou. Zapadající slunce prozáří tenký onyx do červena.
The thin onyx wall of the study takes on a reddish tint under the rays of the setting sun
The Tugendhat villa: A functionalist pearl
With these impulses began the era of functionalist architecture in Europe.
In the early 20th century the avant-garde in architecture was expressed in
such styles as constructivism, purism, cubism, and rondo-cubism, or cubo-
expressionism. In 1927 the Swiss architect Le Corbusier set out the basic
principles of functionalism, the style that reached its peak in the 1920s and
1950s. Many of its principles and approaches are current today, above all the
idea that the intended use dictates all the forms of a building – economic,
social, hygienic, and others. Functionalist buildings are typically based on
cubes or rectangles and built around an internal skeleton. The interiors
have non-symmetrical layouts reflecting the different functions of various
rooms. Functionalist buildings are often also characterized by features
such as flat roofs, strip windows and unbroken facades in white or light
colors. Functionalism influenced interior design as well, with the use of new
materials like linoleum, imitation leather and chrome, and the widespread
use of glass and varnished wood. Designers gave simple, geometric shapes
22 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Ludwig Mies van der Rohe
Narodil se jako Maria Ludwig Michael Mies 27. března 1886 v Cáchách.
V letech 1930–1933 působil jako poslední ředitel výtvarné školy Bauhaus.
Předtím, než se přestěhoval do Berlína, pracoval v kamenictví svého otce.
Německý architekt žil od roku 1938 v USA. Mies se usadil v Chicagu, kde byl
jmenován vedoucím oddělení architektury na Illinois Institute of
Technology. V roce 1944 získal americké občanství. Zemřel 17. srpna 1969
v Chicagu.
Ludwig Mies van der Rohe
Born Maria Ludwig Michael Mies on 27 March 1886 in Aachen. He worked
in his father’s stone carving workshop before moving to Berlin. From 1930
to 1933 he served as the last director of the Bauhaus. He lived in the United
States from 1938, settling in Chicago, where he headed the department of
architecture at the Illinois Institute of Technology. He became a U.S. citizen
in 1944, and died in Chicago on 17 August 1969.
to furniture made of chromed or nickel-plated tubing, plastic and smoked
glass. The ideas that would launch functionalism spread rapidly in Europe.
Adolf Loos was among the first to reject decoration and ornament, which
he dismissed as redundant, tasteless and criminal. His ideal was to strip the
structure bare to reveal the beautiful purity of its construction. His Steiner
House in Vienna (1910) was crucial in forming the coming functionalist style
and the trend toward architectural puritanism. His buildings and interiors,
still inspiring admiration, can be found not only in Vienna, but in Prague,
Paris and Plzeň as well. Functionalism received a further injection of ideas
in 1919 with the founding of the Bauhaus school of applied arts in Weimar,
Germany. Under the direction of school head Walter Gropius, another
pioneer of modern architecture, students designed not only buildings
but also chairs, lamps and even irons. The beauty of function became the
common criterion of value for all their work and the ideal of functionalism
– the simplest of modern materials put to the service of ergonomics, or the
biomechanics of man in an environment of objects and machines. Starting
in 1922 functionalism spread throughout Europe, especially to Germany,
Holland and the then Czechoslovakia. Four buildings are regarded as the
finest family houses in the functionalist style: the above-mentioned Steiner
House in Vienna, Frank Lloyd Wright’s Robie House in Chicago, the Villa
Savoye in Poissy, by Le Corbusier, and finally the Tugendhat Villa in Brno.
Can the Tugendhat Villa be lived in?
That was the burning question in Czechoslovak specialist journals after
the house was completed in 1930. Otherwise, they ignored it as a work of
architecture. The artistic community could not ignore its exorbitant five
million crown cost. The concept of social housing was in the air at the time,
and critics pointed out that 30 family houses could be built for the same
amount. The villa’s interior wall of thin onyx alone was said to have cost
200,000 crowns. Its architect, Ludwig Mies van der Rohe, refrained from
speaking of the house in any depth. He discussed his ideas only with his
highly educated clients, who were well acquainted with his timeless projects
such as the famous German pavilion for the International Exhibition in
Barcelona, and the philosophy he expressed in 1924: “The purpose of the
structure provides it with its actual sense. A dwelling should only serve for
housing. The location of the structure, its location in relation to the sun, the
layout of the spaces and the construction materials are the essential factors
for creating a dwelling house. A building organism must be created out
of these conditions.” The Tugendhats rejected the opinion that the villa’s
monumental, impassioned space allowed only a kind of ceremonial living. In
fact life in its variable space was completely satisfying: “Large spaces provide
freedom. Space has a completely special calm in its rhythm which cannot
be provided by a closed room,” as Grete Tugendhat expressed it. Today,
specialists concur that the building’s use of space ranks it with the four most
important functionalist villas. At the opportune moment an educated and
knowledgeable client, a superb architect, and a sufficiency of funds came
together, laying the groundwork on which was to rise a building that evoked
intense responses from the day of its completion.
Enchanted architect
When the German architect Mies van der Rohe came to Brno in September
1928, he was struck by the possibilities of the exclusive parcel of land with
its superb panoramic view of the old city and Špilberg castle, and accepted
the Tugendhats’ commission. Impressed by the high quality of construction
in the Czechoslovakia of the day, he entrusted the project to the local firm
of Eisler. Starting in the summer of 1929, exterior and interior work was
completed swiftly, allowing the Tugendhats and their three children to
move in just 14 months later. No one anticipated that day more than Grete
Tugendhat, the originator of the unorthodox house. “I wanted a modern,
spacious house with clear, simple forms, and my husband was horrified
by rooms stuffed with the kitschy statues and furniture covers he knew as
a child,” she recalled years later. The three-level villa follows the contours
of the slope. The large concrete wall at street level gives no hint of how
the glassed-in interior opens beautifully on to the garden. The basement
contains the machinery, advanced for its day, to power an ingenious
air-circulation system which heats, cools and humidifies the interior. The
two large windows on the main living level, raised and lowered by electric
motors, were made in the Teplice glassworks to high standards of precision.
One window was destroyed in a World War II bombing raid, while the other
was broken when the house underwent careless repairs in the 1980s. When
Ubytování/
Accommodation:
Orea Hotel Voroněž****
www.oreahotelvoronez.cz
Orea Hotel Voroněž 2***
www.hotelvoronez2.cz
Orea Resort Santon***
www.resortsanton.cz
the villa was thoroughly reconstructed seven years ago, their replacements
were entrusted to a Belgian glassworks, the only one capable of casting
the 5 × 3 meter panels in the required thickness of only 10 millimeters.
The top floor contains the main entrance from the street, an entrance hall,
and bedrooms and facilities for the parents, children and their governess.
There is also a chauffeur’s apartment with a garage and terrace, with its
own entrance. The heart of the house lies on the second floor, dominated
by an imposing room, 24 × 15 meters in size. A glass wall opens on to the
conservatory, while the huge windows visually link the space to the sloping
garden, really a tree-lined meadow, designed by the Brno architect Markéta
Müllerová as a free-flowing space in the spirit of Mies’ villa. The guiding idea
of the house as a whole is best experienced in the enormous main room.
The dining area is encircled by a wall of macassar, a remarkably hard, rare
ebony wood, and the mentioned onyx screen separates off the library and
study. Both walls are precious and famously connected with the history of
the house. In the case of the ebony wall, trees massive enough to produce
it no longer grow on the Indonesian island of Celebes. During the German
occupation, the Gestapo relocated it to the bar of their headquarters, now
the dining hall of the Masaryk University law school, where in 2011 the
architect Miroslav Ambroz recognized it as belonging to the villa’s original
furnishings. The honey- and yellow-tinted screen made of onyx from the
Atlas mountains of Morocco has a no less dramatic story. The industrialist
Walter Messerschmidt was the last German resident of the villa. He ordered
the screen walled up before he fled Brno as the Soviet army advanced, thus
preserving it, for the Cossack Marshal Malinovsky used the room to stable
his horses. In 2001 Mies van der Rohe’s Tugendhat Villa in Brno was added to
the UNESCO list of World Heritage sites. •
23
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Fire and Ice in Iceland
Connecting running and a holiday is a very tempting proposition. Unlike
other disciplines, basic running apparel only requires light packing. But
what you save on equipment is replaced by careful preparation, because
some of these races are not for the faint of heart! Let‘s start in the north,
where a relatively new event is held at the turn of August and September
– Fire and Ice Ultra. This ultra marathon represents a relatively new and
increasingly popular category of extreme, multi-day races. It’s a total of
250 km that‘s spread over six days. The event involves running along
sand dunes and glaciers. You will also run through a valley and across wild
rivers and extensive plains. The only thing organizers provide is a tent for
sleeping. Everything else, including overcoming various kinds of terrain,
will be up to you. It‘s true that the last day of the race is only twenty
kilometres, but regular daily „bombs“ are roughly twice as much, and the
third day rewards you with you a seventy-kilometre stage. Everything is
without navigation, one hundred and fifty kilometres from the nearest
road, and takes you through unspoiled countryside that is hard to find in
the world today. Moreover, this race is held in a very remote location and
has a favourable price tag that is roughly the equivalent of CZK 73,000. •
Na prkně s větrem
Surfování na vlnách je jedním z nejstarších sportů.
Podle různých pramenů sahají jeho počátky 3000 let
zpátky, kdy byla jízda na vlně nejrychlejším způsobem,
jak se rybáři v západní Polynésii na svých dřevěných
lodích dostávali ke břehu. Surfing se během tisícileté
historie vyvinul v několik dalších druhů sportu. Před
padesáti lety Kaliforňan Jim Drake přidělal k prknu
plachtu a vznikla nová odnož – windsurfing. Jak sám
název napovídá, surfař se na vodní hladině pohybuje
silou větru. A protože Česko nemá moře, je pro našince
přijatelnější než surfing. Ten si i přesto mohou zkusit
například v Surf Areně v pražských Letňanech. Ryb-
níků a vodních nádrží, na kterých se dá windsurfing
provozovat, je u nás dost. Například český freestylový
windsurfař Tomáš Parýzek má v oblibě jihočeské ryb-
níky Dehtář a Svět. Dobré podmínky ale čeští příznivci
windsurfingu najdou i na dalších místech. Na největší
vodní ploše u nás – Lipenské přehradě – funguje také
windsurfingová škola. Dobré podmínky jsou i na Má-
chově jezeře, Slapech či druhé největší vodní ploše
sport
24 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Ve vodě
jako doma
Léto je časem vodních radovánek. Od těch
oddychových až po ty adrenalinové. Kde si
můžete, nejen u nás, užít s pádlem v ruce
na řekách, na raftu v divokých peřejích či téměř
sebevražedný hydrospeed?
text: Cyril Effenberger, foto: Shutterstock
Summer is the time for all kinds of fun in the water, from
paddling in the kids’ pool to full-on adrenaline sport.
Here are some destinations in Czechia and further afield
where you can paddle a canoe down a river, take a wild
whitewater rafting trip or experience the ultimate in
waterborne speed.
At home in the water
25
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/V zajetí peřejí
Jestliže sjezd divokých řek na raftu je adrenalinovým
sportem, pak hydrospeed, nebo také riverboarding, by
zasloužil přídomek „sebevražedný“. Při hydrospeedu
se „plavec“ navlečený do plovacích ploutví, záchranné
vesty a přilby řítí peřejemi se speciálním plovákem,
do kterého zasune ruce. Poté, co je vybavení zkontrolo-
vané, nezbývá než se doslova po hlavě vrhnout do peřejí
a pocítit tak na vlastní kůži ohromnou sílu vody řítící se
v kamenitém korytu. Známý dobrodruh Mike Horn se
na jednom ze svých videí na stránkách YouTube nebojí
při své dravé jízdě padat z vysokých vodopádů či sjíž-
dět koryta s divokou vodou z tajících ledovců. V Česku
se hydrospeedu můžete věnovat na umělých kanálech
například v Českém Vrbném u Českých Budějovic. Pro
opravdu adrenalinový zážitek, kdy si sáhnete na samé
dno svých sil a nalokáte se spousty vody, ale musíte vy-
razit do zahraničí. Například na slovinskou řeku Soča,
která pramení v Julských Alpách. Vodáky je považována
za jednu z nejkrásnějších alpských řek. Zhruba třího-
dinový výlet, z toho hodinu a půl v divoké vodě, vyjde
v přepočtu na přibližně 1300 korun. Dechberoucí scené-
rie nabízí i řeky Dora Baltéa (severní Itálie), Giffre (Fran-
cie) nebo Arve (Francie), která se klikatí malebným ka-
ňonem pod Mont Blancem.
Need for speed
If whitewater rafting is an adrenaline sport, hydrospeed is what you
might almost call suicidal. In the sport of hydrospeed, also known as
riverboarding, the thrill-seeker gears up with special fins, a life vest and
helmet, grabs a short board by two handles at the front, and launches
into the rapids. There’s no better way to truly get the feel of the powerful
rushing water as you whizz through a rocky channel. In one of his YouTube
videos, adventure seeker Mike Horn shows off his riverboarding exploits
as he flies off high waterfalls or negotiates the massive whitewater in the
runoff of melting glaciers. You can try out riverboarding on a few artificial
courses in Czechia, for instance at České Vrbné near České Budějovice,
the metropolis of South Bohemia. But for the true adrenaline rush you’ll
need to go abroad, for instance to Slovenia’s Soča River in the Julian Alps.
Watersports people regard the Soča as one of the most beautiful streams
in the entire Alps. A three-hour descent, about half of it on white water, will
run you about $60. Riverboarders can also find breathtaking scenery on
the Dora Baltéa in northern Italy and in France on the Giffre or the Arve,
which zigzags down a picturesque canyon below Mont Blanc. •
hydrospeed,
nebo také
riverboarding, by
zasloužil přídomek
„sebevražedný“
hydrospeed is what
you might almost
call suicidal.
26 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Kamarádství na vodě
Česká republika jako vnitrozemský stát nemá moře.
Krajina Čech a Moravy je nicméně protkána pavuči-
nou řek a říček, které každé léto lákají tisíce vodáků.
Vodáctví je totiž v Česku vyhledávanou prázdninovou
kratochvílí. S nadsázkou lze říci, že alespoň jednou byl
na vodě každý Čech. První kanoe se v Čechách obje-
vila již v roce 1875. Další k nám pak o třicet pět let
později z Kanady přivezl Josef Rössler-Ořovský. Velký
sportovní průkopník, který mimo jiné do Čech přive-
zl první pár lyží. Výlety na vodu lákaly stále více lidí.
Proto byl na konci listopadu 1913 založen Svaz kano-
istů království českého, později Český svaz kanoistů.
Nejoblíbenější formou vodáctví u nás je rekreační
vodáctví. České a moravské řeky nabízejí rozmanité
možnosti. Od romantických říček, které jako modré
stužky protkávají malebnou krajinu, až po divoké toky.
Nejnavštěvovanějšími řekami jsou Vltava, Lužnice, Be-
rounka, Sázava, Otava nebo Ohře. To jsou toky, které
poskytují velmi hustou síť půjčoven lodí, kempů a re-
staurací. Oblíbené jsou také Nežárky, Orlice, Ohře či
Morava. Jako velmi kvalitního pomocníka při pláno-
vání vodácké expedice rozhodně doporučuji navštívit
web vodackanavigace.cz, který nabízí velmi podrobné
informace. Pro majitele chytrých telefonů s Androidem
je k dispozici i bezplatná aplikace Vodácká navigace
a kilometráž. Dalším cenným pomocníkem je web Čes-
kého hydrometeorologického ústavu hydro.chmi.cz,
který přináší detailní informace o stavu vodních toků.
Meet new friends on the water
The Czech Republic may lack ocean beaches, but the countryside of
Bohemia and Moravia, webbed with a network of rivers and streams,
attracts thousands of water sports enthusiasts ever summer. It’s hardly an
exaggeration to say that every Czech has been on the water at least once.
ThefirstcanoeappearedinBohemiain1875,butitwasn’tuntil35yearslater
that more arrived here, brought from Canada by the great sporting pioneer
Josef Rössler Ořovský. Among other things, he also imported our first pair of
skis. From then on water sports underwent a boom. The year 1913 saw the
Canoe Club of the Kingdom of Bohemia founded, later renamed the Czech
Canoeing Association. The rivers of Bohemia and Moravia offer endless
opportunities for recreational boaters, from romantic streams flowing
across picturesque landscapes to wild water on rivers such as the Vltava,
Lužnice, Berounka, Sázava, Otava and Ohře. These rivers are lined with boat
outfitters, camps and restaurants. Other popular boating streams include
the Nežárka, Orlice and Morava. A highly recommended aide for planning
a boating expedition is the website vodackanavigace.cz, where you can
find detailed information about all parts of your trip. Smartphone users can
also download the Vodácká navigace a kilometráž app for free. The Czech
Hydrometeorological Institute provides detailed river level information at
hydro.chmi.cz. •
Kam na vodu / Most popular
rivers for water sports:
Berounka, Jizera, Lužnice, Lužnice přes Novou řeku, Morava, Morava přes
Malou vodu, Nežárka, Ohře, Orlice, Otava, Sázava, Vltava.
Nepravidelněsjízdnétoky/Riverswithlessreliableflows
Mastník, Doubrava, Moravice, Divoká Orlice, Tichá Orlice, Vlašimská Blanice,
Vodňanská Blanice.
27
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Na prkně s větrem
Surfování na vlnách je jedním z nejstarších sportů.
Podle různých pramenů sahají jeho počátky 3000 let
zpátky, kdy byla jízda na vlně nejrychlejším způsobem,
jak se rybáři v západní Polynésii na svých dřevěných lo-
dích dostávali ke břehu. Surfing se během tisícileté his-
torie vyvinul v několik dalších druhů sportu. Před pade-
sáti lety Kaliforňan Jim Drake přidělal k prknu plachtu
a vznikla nová odnož – windsurfing. Jak sám název na-
povídá, surfař se na vodní hladině pohybuje silou větru.
A protože Česko nemá moře, je pro našince přijatelněj-
ší než surfing. Ten si i přesto mohou zkusit například
v Surf Areně v pražských Letňanech.
Rybníků a vodních nádrží, na kterých se dá wind-
surfing provozovat, je u nás dost. Například český
freestylový windsurfař Tomáš Parýzek má v oblibě ji-
hočeské rybníky Dehtář a Svět. Dobré podmínky ale
čeští příznivci windsurfingu najdou i na dalších mís-
tech. Na největší vodní ploše u nás – Lipenské přehra-
dě – funguje také windsurfingová škola. Dobré podmín-
ky jsou i na Máchově jezeře, Slapech či druhé největší
vodní ploše u nás – v Nových Mlýnech. Další variantou
surfingu je paddleboarding. V tomto případě nemusíte
čekat na tu správnou vlnu ani na pořádný vítr, vystačí-
te si s prknem a pádlem. Tento sport se dá provozovat
i na řekách. A zpátky k větru, který je nutný pro další
odnož surfingu – kitesurfing. U něj sportovec využívá
tažného draka. Naproti tomu u wakeboardingu je člo-
věk tažen lodí nebo kabelovým vlekem.
Wind, board, waves
Surfingisoneoftheoldestsportsknown.Itsbeginningsdateback3,000years,
some say, when Polynesian fishers discovered that shooting their wooden
boats over the waves was the fastest way to get back to the shore. Over the
centuriessurfingbranchedoutindifferentdirections,untilarevolutioncame
50 years ago when Californian Jim Drake mounted a sail on his board. Thus
was born windsurfing, because as he himself used to say, a surfer needs the
power of the wind. And in the landlocked Czech Republic it’s a lot more fun
thantraditionalsurfing.YoucantryoutwindsurfinginPragueatSurfArenain
Letňany or venture out to one of countless lakes and reservoirs that dot the
country, like the South Bohemian lakes Dehtář and Svět, where you might
see Czech freestyle windsurfer Tomáš Parýzek practicing. Good windsurfing
conditions can also be found at the country’s largest body of water – Lipno
reservoir – and closer to Prague at Mácha Lake or Slapy reservoir, or at Nové
Mlýny in South Moravia, our second largest body of water. There is even
a variant of surfing for calm waters and windless days – paddleboarding,
where you paddle the board on a lake or river. When the wind picks up,
you can try kitesurfing, where a kite pulls the board. In wakeboarding, for
a change, the board is pulled by a boat or cable tow. •
28 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Nafukovacím člunem vpřed
Ne že by všechny odnože surfingu byly procházkou
růžovou zahradou. Opravdu zdatným surfařem se člo-
věk stane klidně až po třech letech tvrdého tréninku.
Ale pro opravdové milovníky adrenalinu je tu zhruba
od poloviny 70. let minulého století rafting. Jedná se
o sjíždění řek v gumovém člunu. Raftem se můžete
klidně svézt na klidné řece, ale největším vzrušením
je sjezd divokých řek. Gumový člun, zmítající se v pe-
řejích, a promočená posádka v plovacích vestách, usi-
lovně bojující s vodním živlem. Opravdu divokých řek
v Česku moc není. Jejich obtížnost se označuje od ZWA
(stojaté úseky toků) přes ZWC (mírně proudící řeka) až
po WW VI (hranice sjízdnosti).
V Česku se podle serveru vodackanavigace.cz vy-
skytují řeky s úseky až do označení WW VI, jako na-
příklad na Kamenici či Vltavě. Pro pořádný rafting se
hodí řeky od označení WW III. Kam se tedy v Česku
na raft vydat? Například v RaftCampu ve Veltrusích
mají půlkilometrovou propust s velkým spádem a řa-
dou umělých překážek. S koncem lyžařské sezony mo-
hou milovníci adrenalinu vyrazit i na Jizeru (peřeje pod
ostrovem hrůzy), Kamenici (opěvovaný tobogán) nebo
na Sázavu (krhanická šlajsna). Tyto řeky mohou díky
tajícímu sněhu dosáhnout označení až WW III.
Na raftu centrem Prahy? I to se dá. Adrenaline
Centre nabízí sjezd Vltavy od Rašínova nábřeží
u Palackého náměstí až k Cihelné ulici na Malé Straně.
Na účastníky čeká nejen prohlídka historického centra,
ale také trochu adrenalinu při proplutí dvou vorových
propustí – pod Jiráskovým mostem a nad Karlovým
mostem.
Hooray for inflatables
Surfing delivers a jolt of adrenaline, for sure, but on the other hand it can
take two or three years of serious training to get good at it. Rafting makes
a great alternative, even on a calm stream, although for the most intense
experience, head for whitewater, where the rubber boat flies over the foam
and the soaking wet crew in their life vests battle against the power of the
elements. Truly gnarly whitewater is a rarity in Czechia, although there are
stretches of WW VI difficulty – the most dangerous rapids, for experts only
– on the Kamenice and Vltava rivers, according to vodackanavigace.cz.
The international difficulty scale runs from WW I (easy) to WW VI (almost
impossible). Rivers rated at WW III are more than enough for most adrenaline
Cliffdiving v Česku
Cliffdiving je hodně adrenalinová záležitost. Jedná se o skoky do vody
ve volné přírodě. V tomto případě se ovšem nebavíme jen tak o ledajakých
skocích. Jsou to skoky z pořádné výšky. V Česku se každoročně
v Hříměždicích u středočeské Příbrami koná mistrovství České republiky
v cliffdivingu High Jump. Letos to bude již poosmnácté. Za tu dobu se
z lokální akce stala celosvětově uznávaná podívaná, na kterou se sjíždějí
špičkoví skokani z celého světa. Letošní novinkou bude posunutí závodní
skokanské výšky na 20 metrů nad hladinou lomu.
Cliffdiving in Czechia
Cot for the fainthearted: Diving from high cliffs into natural pools. The
18th annual Czech cliffdiving championships will take place this year
in the village of Hříměždice, near Příbram in Central Bohemia. Over the
years this event has grown into a major sporting occasion attracting the
world’s best divers, who plummet from rocks into a water-filled quarry. For
this year’s championship the takeoff platform has been raised to a height
of 20 meters above the water.
nA RAFTU CENTREM
PRAHY? i TO SE DÁ.
Rafting through old
Prague? This too is
possible.
junkies. Near Prague, rafters can shoot a half-kilometer sluice at RaftCamp,
near Veltrusy, with its steep gradient and array of artificial barriers. When
rivers run high in spring, you can try rafting “Terror Island” on the Jizera, the
“toboggan run” on the Kamenice or shoot the narrow sluice in the village of
Krhanice on the Sázava. These runs can range up to WW III in difficulty during
rapid thaws. Rafting through old Prague? This too is possible. Adrenaline
Centre offers trips on the Vltava from near Palackého náměstí to Malá Strana.
This way you can see the historic city from a special vantage point while
shooting two sluices, including one above the famous Charles Bridge. •
29
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/ROZHOVOR | interview
Kolotoč se hned
tak nezastaví
Lukáš Žďárský a Jakub Zajíc se stali známými tím, že vyhledávají
nevyužívané budovy a prostory v Praze a přeměňují je na zajímavá
společenská místa přitahující lidi z blízkého i vzdáleného okolí. Dosud již
takto „vytvořili“ Radlickou kulturní sportovnu, smíchovskou Kavárnu, co
hledá jméno a holešovický Vnitroblock.
text: Pavel Černý, foto: Martin Faltus
30 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/31
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/íkáte si, že tři zrekonstruované objekty by
už mohly stačit, nebo plánujete pustit se
do něčeho dalšího?
Lukáš Žďárský: Zatím stále vidíme na trhu dost vel-
ký potenciál. Pořád je v Praze spousta zanedbaných
míst i zajímavých možností, jak je smysluplně využít.
Takže to vypadá, že budeme pokračovat dál.
Omezujete se jenom na Prahu, nebo uvažujete i o jiném
městě?
Jakub Zajíc: Občas dostáváme nabídky, abychom oživili
nějaký prostor třeba v Brně, ale nedovedu si dost dobře
představit, že bychom pendlovali mezi různými městy.
Lukáš: Spíš si hrajeme s myšlenkou udělat nějaký
spot v zahraničí. Něco, co by pro nás bylo víc jako do-
volená a zároveň by to mohlo sloužit i ostatním lidem.
Jedna věc je podniky rozjet a druhá udržovat, aby
fungovaly. Jak jste spokojeni s provozem?
Jakub: Má to své mouchy, ale myslím, že můžeme
být spokojení. Návštěvníky naše prostory baví, chodí
k nám rádi a my z toho máme samozřejmě radost. Ne-
dostatky se projevují spíš ve vnitřním fungování.
Lukáš: Chodí k nám hodně kamarádů, kteří nám dávají
konstruktivní zpětnou vazbu. My jsme za to rádi, protože
to s námi myslí dobře. Díky tomu se můžeme zlepšovat.
Jakub: Hodně lidí se zaměřuje na kvalitu obsluhy. Ko-
mentují rychlost, zapomínání v objednávkách a podobně.
Jak to řešíte?
Jakub: Děláme pravidelná školení personálu. A pro-
tože jsme na sociálních sítích, můžeme na negativní
ohlasy reagovat rychle. Jakmile se něco takového ob-
jeví, zjišťujeme, kdo byl zrovna na place a co se přesně
stalo. Snažíme se to rozebrat a pracovat s tím, aby se
to příště neopakovalo. Zároveň odpovídáme člověku,
který kritiku napsal. Věc mu vysvětlíme a pozveme ho
zpátky na návštěvu.
Lukáš: Zatím jsme jako personál brali spíš nadšence,
ale už vidíme, že samotné nadšení nestačí. Začínáme
tedy zvyšovat požadavky. Naštěstí se i mezi nadšenci
najdou kvalitní profesionálové.
Už jste se museli s někým rozloučit?
Lukáš: Museli, bylo jich několik. Bývá to samozřejmě
obtížné, protože ti lidé jsou tu často denně, s projek-
tem doslova žijí… Ale musí se to udělat, i když to bolí.
Ř
Jak zvládáte administrativní nástrahy podnikání. Neubíjí
vás to?
Jakub: Zatím ne. Tím, že neděláme jen gastro, je naše
práce hodně pestrá. Každý projekt je v něčem jiný, pro-
story mají různé využití, takže řešíme pořád něco no-
vého, a to nám dává novou energii.
Lukáš: My máme kolem sebe takovou auru nadšen-
ců, takže nám i úřady vycházejí docela vstříc. Ale spo-
léhat se na to samozřejmě nedá. Třeba v březnu jsme
měli v Radlické kulturní sportovně kontrolu a celý ba-
rák jsme museli zavřít. S tím, jak sportovna začala být
oblíbená a zvedla se návštěvnost, prostory přestaly od-
povídat požárním předpisům.
Jakub: Takže teď ten dům odpočívá a my připravuje-
me potřebné papíry, abychom ho mohli zrekonstruovat
a uvést všechno do pořádku. Rádi bychom znovu ote-
vřeli v září nebo v říjnu.
Při rekonstrukci zchátralých prostor neděláte žádné
podrobné architektonické plány. Výslednou podobu
vždy necháváte vyplynout z toho, jak daný prostor
vypadá sám o sobě. Postupujete stejně i po ekonomické
stránce? Děláte si byznysplány, než se pustíte do nového
projektu?
Jakub: Máme základní čísla, ale nikdy to nějak zá-
sadně nehrotíme. Ještě než jsme začali dělat tohle,
pracovali jsme na onlinových projektech. U nich jsme
si vždycky zpracovali podrobný byznysplán přesně
podle manuálu, jak nás to učili ve škole. Ale ve finá-
le to byl stejně jenom papír. Realita ukázala většinou
něco zcela jiného. Teď si tedy spočítáme to základní,
jestli projekt dává smysl a co bychom museli vytvářet
pro to, aby se nám naše investice vrátila. A když si oba
myslíme, že to prostě zvládneme, tak do toho zkrátka
jdeme.
Lukáš: Naučili jsme se dělat modely docela pesimis-
tické, takže skutečné výsledky jsou pak většinou lepší,
než jsme plánovali. V důsledku naší nezkušenosti se
ale často ukážou i věci, s kterými jsme nepočítali. A to
nás vrátí zase zpátky na zem.
Vymýšlíte všechny projekty sami, nebo se někde
inspirujete?
Jakub: Za inspirací jezdíme do zahraničí. Navštěvu-
jeme různé veletrhy, módní a designové akce a spoju-
jeme tak pracovní cesty s relaxací. Domů si pak přivá-
žíme různé nápady a vzory. Nedávno nás zaujala třeba
idea party bazénu.
32 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Lukáš: U nás je dnes bazén místem pro rodiny s dět-
mi nebo pro kondiční plavání. Pro naši věkovou kate-
gorii u něj moc místa není, nám zbývají pláže u řeky
nebo u rybníka. To se nám nezdá to pravé ořechové,
tak bychom si chtěli nějaký bazén podle svého posta-
vit. Věříme, že se s tím sveze dost velká komunita lidí,
kteří něco takového postrádají. Začínáme se tedy roz-
hlížet po vhodném místě.
Jak odpočíváte, kde nabíjíte baterky?
Lukáš: Sportem a manuální prací.
Jakub: Manuální práce je ale čím dál tím míň. Na
začátku každého projektu ale převládají. Jakmile se to
přehoupne do provozního procesu, tak je třeba řešit víc
vlastní fungování a přibývá kancelářské práce. Teď se
ale do dělničiny zase vracíme, protože začínáme rozví-
jet uličku u Vnitroblocku.
Máte na všechno stejný názor, nebo se také neshodnete?
Jakub: Názory máme velmi často různé, ale snažíme
se vždycky najít společný. Pokud si oba stojíme na ně-
čem úplně jiném, hledáme třetí variantu, na které se
shodneme. Dnes už to ale není jen o nás dvou. Tým se
rozšířil a dohadování se stává náročnějším. My sami si
nebereme vzájemné spory osobně. Ale takový přístup
úplně všichni nemají a my pak musíme řešit, že jsme
někoho urazili a že s námi nemluví. Vysvětlujeme mu,
že jsme to nemysleli osobně a že se bavíme normálně
dál. Že šlo jen o výměnu názorů na nějakou věc.
Lukáš: My jsme schopní se pohádat o cihlu. Paradoxně
se zasekáváme u věcí, na kterých tolik nezáleží, a hosté
ani kolikrát nepoznají, jestli budou tak, nebo onak.
Změnily vás nějak roky, co fungujete jako oživovači
zpustlých míst?
Jakub: Určitě. Změnil se nám kompletně životní styl.
Dřív jsme oba pracovali v kanceláři, den byl v podsta-
tě pokaždé stejný. Teď je naše práce o dost pestřejší,
střídá se dělničina s kanceláří a s provozem, mění se
místa. A je za námi vidět výsledek. Lidé dávají zpětnou
vazbu, cítíme, že je to baví, a to nám dává energii jít dál.
Lukáš: Jsme takoví svobodně nesvobodní. Tím, že
je to naše, si můžeme dělat, co chceme. Ovšem to, co
chceme, znamená práci, které je tolik, že by to vyplnilo
celý den dvakrát. Ale ta práce nás ohromně baví a už si
začínáme připouštět, že ten kolotoč hned tak neskončí.
Vypadá to,
že budeme
pokračovat dál
Lukáš Žďárský a Jakub Zajíc
33
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Lukáš: Until now we’ve mostly hired people for their
enthusiasm, but now we know that enthusiasm by itself
isn’t enough. We’ve started to raise our expectations. It’s
lucky that there are quality professionals among the en-
thusiasts.
Have you had to part company with anyone?
Lukáš: We have, a few times. It’s hard, of course, be-
cause these are people who come almost daily, they’ve
literally lived with the project … But you have to do it
even though it hurts.
How are you managing with the administrative burden of
doing business? Isn’t it killing you?
Jakub: Not so far. We don’t just work in gastro, so our
activities are really diverse. Every project is different in
its own way, spaces have different uses, so we are always
doing something new, and that gives us new strength.
Lukáš: There is this aura of enthusiasm around us, so
even the city offices have been willing to accommodate
us. But we can’t rely on that, obviously. For example, in
March there was an inspection at the Radlická kulturní
sportovna and we were forced to close the whole build-
ing. It was because the center was getting popular and
visitor numbers were rising, so the areas were no longer
meeting fire-control regulations.
Jakub: So now the building is taking a rest and we are
doing the required paperwork so we can remodel and
put everything in order. We would like to open again in
September or October.
You don’t do detailed architectural plans for your
reconstructions of neglected buildings. You let the final
shape of the space grow organically. Do you work the same
way from the economic side as well – do you make business
plans before you launch into a new project?
Jakub: We have the basic figures, but we don’t push
them too far. Before we started doing this we used to
work on online projects, and then we always worked up
re three reconstruction projects enough,
or are you planning more?
Lukáš: We still see a huge amount
of potential in the market. There are lots of
neglected places in Prague and interesting
possibilities for using them in a way that makes sense. So
it looks like we’ll continue.
Will you restrict yourselves to Prague, or are you thinking of
other cities?
Jakub: We’ve had offers to revive some spaces in Brno
for instance, but I don’t really see us shuttling between
different cities.
Lukáš: We have played with the thought of doing some
kind of job abroad. Something that would be more like
a vacation for us but at the same time could also serve
others.
It’s one thing to get a project started and another to keep it
going. Are you satisfied with how the spaces are operated?
Jakub: There are some issues, but I think we can be
satisfied. Guests enjoy our spaces, they like going there
and that obviously makes us happy. What problems
there are appear more with back-office operations.
Lukáš: A lot of our friends come to us with construc-
tive feedback. We’re happy about that because they
mean well. Thanks to that we can get better.
Jakub: A lot of people focus on the quality of service.
Guests make comments on the speed, they forget about
orders and that kind of thing.
How do you deal with that?
Jakub: We give the staff regular training. And we can
react fast to negative comments on social networks. As
soon as something comes up, we find out who was there
and what exactly happened. We try to break it down and
work so that it doesn’t happen again. We also reply to the
person who complained, explain what we’ve done and
invite them back.
A
Lukáš Žďárský and Jakub Zajíc are well known for seeking out unused
buildings and spaces in Prague and converting them into unusual social
spaces that have become magnets for people from near and far. The pair’s
portfolio now includes Radlická kulturní sportovna (a cultural and sports
center), Kavárna, co hledá jméno (Café in search of a name) in the Smíchov
district and Vnitroblock in Holešovice.
text: Pavel Černý, photos: Martin Faltus
The wheel keeps
on turning
34 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/a detailed business plan strictly according to the book,
the way they taught us in school. But in the end it was
just paper anyway. Reality usually indicates something
different. Now we start with a calculation of whether
a project makes sense and what we would have to do
to give us a return on investment. And if we think we
can manage it, we get started. Lukáš: We’ve learned to
make our models fairly pessimistic, so the actual re-
sults are usually better than we planned for. But with
our lack of experience, it often happens that we run
into things we never counted on, and that knocks us
back to the beginning.
Are your ideas self-generated, or do you draw inspiration
from elsewhere?
Jakub: For inspiration, we go abroad. We visit differ-
ent trade fairs, fashion and design events, it’s a way of
combining a working trip with relaxation. When we
get home we toss around different ideas and models.
Recently we got excited about the idea of a party pool.
Lukáš: Pools here are for families with children or
recreational swimming. There isn’t much to do there
for people in our age group, the other option is a beach
by a river or lake. That isn’t really our style, so we want
to build a pool for people like us. We think there is a
pretty big community of people who are missing some-
thing like that. We’re starting to look around for the
right place.
How to do you relax, where do you recharge your batteries?
Lukáš: With sports and manual work.
Jakub: Except that there is less and less manual work.
When we begin a project, most of the work is manual.
When it moves into getting the service side operating,
it’s necessary to deal with that, and the office work in-
creases. But now we’re getting back into workman mode,
because we’ve begun widening an alley at Vnitroblock.
Do you always have the same opinion, or do you disagree
sometimes?
Jakub: We often see things differently, but we always
look for something in common. If both of us are argu-
ing for completely different things, we look for a third
opinion we can agree on. Today it’s not just about the
two of us. The team is expanding and reaching consen-
sus is getting more demanding. We never take disputes
personally, but that’s not always true for other people, so
then we may have to solve the problem that we’ve insult-
ed someone and they’re not talking to us. We tell them
we didn’t mean it personally and let’s talk it out as usual.
That it was just an exchange of views about something.
Lukáš: We can easily argue about a brick. Paradoxical-
ly, we get stuck on things that don’t matter that much,
the guests will hardly know whether it was done this
way or that way.
Have the years you’ve spent revitalizing abandoned places
changed you?
Jakub: Definitely. Our lifestyle has changed complete-
ly. We both used to work in an office, where every day
was basically the same. Now our jobs are much more
varied, we go from physical work to office work, we
move from place to place. And you can see the results
in us. People give us feedback, we sense that they are
having fun, and this gives us the energy to move ahead.
Lukáš: We’re kind of freely unfree. In that this thing
is ours, we can do what we want, but getting what we
want takes enough work to fill every day twice over. But
this work is incredibly fun, and by now we are beginning
to understand that the wheel will keep on turning. •
So it looks like
we’ll continue
35
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Léto není jen o grilování
Grilování je v Česku fenoménem více než jedno desetiletí. Setkáváme se
s tím prakticky všude. K dobře ugrilovanému masu neodmyslitelně patří
saláty. Ať už zeleninové, nebo ovocné. A léto je pro ně ideálním obdobím.
Vždyť spoustu ingrediencí si můžeme vypěstovat sami. Třeba i na balkonu.
gastro
obře a chutně připravený salát dokáže
dokreslit chuť masa nepopsatelným způ-
sobem. Jedná se navíc o lehké a netučné
jídlo, které chuť masa jemně rozvine. Doma
na zahrádce přitom pilní zahradníci mohou
při troše snahy najít hodně surovin. Pro jiné se vydáme
do obchodu. Období léta je zákonitě spjato se zvýšenou
konzumací zeleniny. I u nás se zelenina postupně do-
stává do popředí. Jen pro ilustraci, zatímco v roce 1989
byla v tehdejším Československu spotřeba zeleniny
na 69 kg na osobu za rok, v roce 2015 to bylo již 85 kg.
Oproti průměru v Evropské unii je to sice asi o 30
kg
méně, ale ani Řím nebyl postaven přes noc. Češi mají
v oblibě tradiční druhy zeleniny. Nejoblíbenějšími jsou
rajčata, cibule a zelí. V závěsu za nimi jsou pak mrkev,
okurka a paprika.
Aktuálně jsou ve všech pádech skloňovány tzv. super-
potraviny. Jde o potraviny, které obsahují vysoké množ-
ství minerálů, vitaminů a antioxidantů. Mezi super-
potraviny patří i některé druhy zeleniny a ovoce. Tak
například černý rybíz má s nadsázkou přímo zázračné
účinky. Obsahuje totiž antokyany, které mají příznivý
vliv na mozek, zlepšují zrak a mají protizánětlivé účin-
ky. Léty prověřená jsou chia semínka. Mají vysoký ob-
sah omega-3 mastných kyselin, které si tělo nedokáže
samo vytvořit. Možná mnohé překvapí, že aktuálně
jsou v kurzu semínka vodního melounu. Obsahují to-
tiž nenasycené kyseliny, vitamin B, bílkoviny a hořčík.
Čerstvá mohou být součástí zeleninových i ovocných
salátů. Dobrá jsou také sušená. Dalším zástupcem elit-
ního klubu superpotravin jsou hlízy povijnice batátové,
tzv. batáty. Také se jim říká sladké brambory, protože
po uvaření mají nasládlou chuť. Obsahují vitaminy A, B,
C, E a mají vysoký podíl betakarotenu, který v lidském
těle funguje jako antioxidant.
Od cukety po červenou řepu
Samozřejmostí jsou saláty z dalších klasických zástupců
zeleninové říše. Od cukety přes ředkvičky až po červenou
řepu a chřest, o kterém jsme psali v minulém vydání. Ob-
D
36 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Lehký letní salát
z kachních prsou
Ingredience (4 porce)
250 g kachních prsou
20 g másla
snítka tymiánu, rozmarýnu, sůl, pepř
30 ml olivového oleje
1vanička míchaného salátu mesclun
200 g chřestu
2 ks bílé ředkve
1 ks fenyklu
200 g rebarbory
50 ml grenadiny
100 g cukrového rozvaru
Postup přípravy
Prsa si nařízneme na kůži, osolíme, opepříme. Zprudka opečeme
z obou stran, zaglazujeme máslem a bylinkami a vložíme na 7 minut
do trouby předehřáté na 220 °C. Poté lehce zaudíme pomocí udicí
pistole a necháme vychladnout. Chřest a bílou ředkev oloupeme,
spaříme v osolené vodě a hned zachladíme v ledové vodě. Poté lehce
osolíme, opepříme, zakápneme citronovou šťávou a olivovým olejem.
Čerstvý fenykl nakrájíme na tenké plátky a vložíme do vody s ledem,
tím docílíme křupavosti a před servírováním marinujeme stejně jako
zeleninu. Oloupanou rebarboru uvaříme v cukrovém rozvaru s trochou
grenadiny a pak vychladíme. Trochu rebarbory rozmixujeme na pyré.
Všechny suroviny naskládáme na talíř, přidáme trochu pyré a mladé
listy salátů a nahoru položíme srolovaná, na tenko nakrájená uzená
kachní prsa.
Summer duck-breast salad
Ingredients (4 portions)
250 g duck breast
20 g butter
pinch of thyme, rosemary, salt and pepper
30 ml olive oil
1 package mixed mesclun salad
200 g asparagus
2 white radishes
1 bulb fennel
200 g rhubarb
50 ml grenadine
100 g sugar syrup
Preparation
Make incisions in the duck breast, leaving the skin on, and salt and
pepper it. Briefly roast the duck on both sides at high temperature,
glaze with butter and herbs and bake for 7 minutes in a preheated
220 °C oven. Smoke lightly with a food smoker and let cool. Prepare the
asparagus and white radish by peeling, rinsing in salted water and
immediately cooling in ice water. Then add salt and pepper and sprinkle
with lemon juice and olive oil. Cut the fresh fennel into thin slices and
place in ice water to preserve crispness. Before serving marinate it as
above. Heat the peeled rhubarb in sugar syrup with a little grenadine,
then let cool. Keep a little rhubarb aside to purée. Arrange all
ingredients on a plate, add some of the puréed rhubarb and the young
greens, then top with rolls of thin-sliced smoked duck breast.
líbená je také rebarbora nebo salát mesclun, což je mix
baby salátů. Podle nabídky může obsahovat polníček, mla-
dý špenát, salát dubolistý, červený salát Treviso, kadeřavý
salát nebo rukolu, případně další druhy podle dostupnosti.
Sázka na jistotu
Celosvětově nejznámější a atraktivní superpotravinou je
avokádo. Obsahuje mimo jiné lutein, kyselinu listovou
a vitamin E. Jedlá je i pecka, která obsahuje antioxidanty.
Ty mají moc zničit volné radikály, které se vztahují k mno-
ha chorobám a celkově i k obezitě. V posledních letech
ale velká poptávka a špatná úroda šroubují cenu avoká-
da nahoru. Stálicí mezi superpotravinami je také meloun
kantalupe, který má příznivé účinky na kardiovaskulár-
ní systém a díky polyfenolickým antioxidantům posiluje
imunitu. Mezi další známé superpotraviny se řadí napří-
klad losos, quinoa, mandle, brokolice nebo chřest.
Seznam superpotravin najdete na mixermagazin.cz.
Summer salads add spice to grilled meat
Grilling took off in the Czech Republic in the 2000s and its phenomenal
growth shows no sign of slowing down. High-quality meat is the basic
ingredient for grilling, but no less essential is a tasty green or fruit
salad. As summer swings into high gear many of us can grow our own
fresh ingredients for a great salad. On the balcony, if nowhere else. It’s
wonderful what a tasty, well-prepared salad can do to enhance the flavor
of grilled meat. Light and low in fat, a salad is far more than a side dish,
especially in summer, when those of us with a green thumb can raise
our own salad ingredients in the garden. For the rest, the shops are
overflowing with produce from fields and orchards. The consumption of
vegetables inevitably climbs in the summer, even in this country, where
vegetables are finally getting the respect they deserve. Consider that the
average Czechoslovak consumed just 69 kg of vegetables per year in
1989, while by 2015 the figure had grown to 85 kg. That is still 30 kg less
than the European average, but even Rome wasn’t built in a day. Czechs
remain faithful to traditional vegetables, especially tomatoes, onions
and cabbage, with carrots, cucumbers and peppers not far behind in
popularity. There’s a buzz in the air about certain foods that contain high
levels of minerals, vitamins and antioxidants. Some supposedly “super”
fruits and vegetables include black currants – whose claimed near-
miraculous effects are said to be owed to stuff called anthocyanin which
is good for the brain and eyes and has anti-inflammatory properties – and
chia seeds, which contain high levels of omega-3 fatty acids, a beneficial
substance the body cannot manufacture itself. You might be surprised to
learn that watermelon seeds are growing in popularity. Those pesky black
seeds contain unsaturated fatty acids, vitamin B, protein and magnesium.
Fresh, they can be sprinkled on green or fruit salads. They are also good
dried. Another aspirant to join the elite club of superfoods is the sweet
potato, a good source of vitamins A, B, C and E and high in the antioxidant
beta-carotene. There’s virtually no limit to salads built from the incredibly
diverse population of the vegetable kingdom . From zucchini to radishes,
from red beets to asparagus – on which, see our last issue. Rhubarb
is another popular ingredient, and all sorts of young greens can be
combined to make the trendy mesclun salad. Depending on what’s on
offer, toss in some lamb’s lettuce, baby spinach, Treviso lettuce, Savoy
cabbage, or rucola, or try whatever’s fresh that day. The best-known and
most attractive superfood is probably the avocado. This tropical plant
contains lutein, folacin and vitamin E, among other good things. Some
people even recommend eating the seed for its antioxidants, substances
that destroy the free radicals implicated in causing many diseases and
contributing to obesity. Rising demand and poor harvests have sent
avocado prices spiraling in recent years. Cantaloupe is another stalwart
superfood. It’s claimed to have beneficial effects on the cardiovascular
system as well as the immune system thanks to polyphenol antioxidants.
Other well-known “super” foods include salmon, quinoa, almonds,
broccoli and asparagus. •
For a list of superfoods, go to mixermagazin.cz.
37
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/cestování | traveling
Arabská
pohádka
Arabian fairytale
Mešita sultána Kábúse v Maskatu
je hlavní mešitou Ománu
The Sultan Qaboos mosque in
Muscat is Oman’s main mosque
38 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Omán. Úžasný název, který evokuje všechno to
exotické, co si představujeme při čtení pohádek tisíce
a jedné noci. Opravdový sultán, tržiště s tajemnými
vůněmi a překrásnými látkami, pouště, staré pevnosti
a úžasná architektura. Jako v pohádce. To je tedy
představa, ale jak je to ve skutečnosti?
text: Miloš Kalerta, foto: Shutterstock
Oman: A name that evokes the exotic fantasies of the 1,001 Nights.
A real sultan, aromatic markets overflowing with mysterious spices
and beautiful fabrics, endless deserts, ancient fortresses and stunning
architecture. Just like in a fairytale. Can reality match the dream?
39
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/OMÁN / OMAN
SAÚDSKÁ ARÁBIE / SAUDI ARABIA
SPOJENÉ ARABSKÉ
EMIRÁTY / UNITED ARAB
EMIRATES
KATAR / QATAR
ÍRÁN / IRAN
Perský záliv / Persian Gulf
Ománský záliv / Gulf of
Oman
Arabské moře / Arabian Sea
Suhár / Suhar
Nazvá / Nizwa
Súr / Sur
Maskat / Muscat
Sultanát Omán je nejvýchodnější zemí Arab-
ského poloostrova a dle mnohých je i zemí
nejhezčí (ve smyslu nejtradičnější), s čímž
nelze než souhlasit, protože v Ománu nikde
nenarazíte například na mrakodrapy jako
v sousedních zemích. Je také jedna z nejbezpečnějších.
A protože Omán je sultanát, má co do činění s opravdo-
vým sultánem, který tu vládne již mnoho let. V tomto
případě se však jedná o sultána ne ledajakého. Ještě
v průběhu 20. století byl totiž Omán poměrně dost
zaostalou zemí (v porovnání s okolními zeměmi, již
budujícími turistickou infrastrukturu), což se ovšem
změnilo právě s příchodem současného sultána Kábúse
bin Saíd bin Tajmúr as-Saída, který začal uskutečňovat
modernizaci hlavního města Maskatu, ale zároveň se
důsledně snažil o zachování jeho historického rázu.
Obrazy sultána Kábúse jsou tedy k vidění skoro na kaž-
dém kroku a těší se všeobecnému respektu a úctě. Co
se počasí týče, nejlepší je jet v období od října do dub-
na, kdy se teplota pohybuje kolem velmi příjemných
25–30 °C. V druhé půlce roku (naše léto) jsou teploty už
docela nesnesitelné, kolem 40 °C a často i víc. A po-
slední věc – vízum. To není potřeba zařizovat předem
a je možno ho obdržet po příletu na letišti.
Jako první, co z této země nejspíš uvidíte, bude Maskat,
Muškátový květ neboli také hlavní město Ománu. Je sice
Hlavní město Ománu Maskat
The capital of Oman: Muscat
40 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/The Sultanate of Oman is the easternmost country of the Arabian Peninsula,
and in the eyes of many also the most attractive, at least in the sense of most
traditional. It’s hard not to agree, for in Oman, for instance, you won’t see the
skyscrapers so typical of its neighbors. It’s also one of the safest countries
in the region. And because Oman is a sultanate, it’s ruled by a real monarch
who’s been on the throne many years. This is no run of the mill sultan, either.
For much of the 20th century, Oman lagged behind as the other countries
of the peninsula modernized and built up their tourism industries, but all
that changed with the accession of the reigning sultan, Qaboos bin Said al
Said. He set out to bring the capital city, Muscat, into modern times while
preserving some of its historical character. Images of Sultan Qaboos greet
visitors at almost every step and he receives universal respect and honor. The
most pleasant period to visit is from October to April, when temperatures
fluctuate in a very pleasant range of 25–30° C. In the second half of the year
(our summer) the heat can be unbearable, reaching 40° C and often higher.
One final note on visas. Travelers from many countries can obtain a visa on
arrival at the airport with no need to apply in advance.
The first thing you are likely to see in Oman is Muscat. At first the capital
city may seem very spread out, with strands of multi-lane highways twining
around the center, yet it is not without charm – especially when you dive into
the narrow lanes of the old city. A stroll here will take you past little shops,
bakeries, exceptionally attractive buildings (even family houses) and a lot
more. There is also a very pretty harbor, a big historic fortress and of course,
the markets. Markets full of life! Not to be missed. If you have no specific sites
in mind to visit, it’s enough just to walk and soak up the atmosphere of the
old city, where countless half-hidden side alleys seem to have been put there
just for you to discover. The Grand Mosque is another must-see. It is located
not far from the road linking the center to the airport – you can’t miss this
grandiose structure. The interior is no less eye-catching (open only from
8 a.m. to 11 a.m., long trousers mandatory).
I was quite often struck by a certain megalomania in the decoration of
buildings in Oman. To be honest, at times the architecture seemed almost
un-Earthly – imagine a long mountain chain penetrating many kilometers
inland and at its foot a jumble of lovely white structures making up a small
village. That was one of my favorite views in Oman.
There is a lot to see near Muscat and further afield as well. For me the top
sight was Nizwa, about 1 ½ hours southwest of Muscat. I grew quite fond
na první pohled hodně roztahané a jeho centrem se vine
víceproudá dálnice, přesto je určitým způsobem přitaž-
livé – hlavně pokud se vnoříte do úzkých uliček starého
města. Při jeho procházení narážíte na malé obchůdky,
pekárny, opravdu krásnou architekturu (a to i obyčej-
ných domků) a mnoho dalšího. Je tu také moc hezký pří-
stav, velká starobylá pevnost a samozřejmě trhy. Živelné
trhy! Ty nesmíte minout. A pokud v Maskatu nechcete
vidět nic konkrétního, stačí se jen tak procházet a na-
sávat atmosféru starého města, mnoho na první pohled
skrytých postranních ulic čeká jenom na vaše objevení.
A samozřejmě, rozhodně nesmíte minout Grand Mosque
neboli Velkou mešitu, bez které by návštěva Maskatu
nebyla kompletní! Nachází se kousek od silnice mezi
centrem a letištěm a nelze ji přehlédnout. Je to velkolepé
dílo a neméně úžasné je toto místo i uvnitř (otevřeno je
jen mezi 8. a 11. hodinou, dlouhé kalhoty nutné). Určitá
megalomanie výzdoby budov mě v této zemi provázela
docela často, a abych řekl pravdu, chvílemi mi ománská
architektura připadala tak trochu mimozemská – před-
stavte si dlouhé pohoří táhnoucí se mnoho kilometrů
vnitrozemím a na úpatí jen tak bez ladu a skladu polo-
žené překrásné bílé budovy tvořící malé vesničky. Tento
pohled jsem měl v Ománu dost rád.
V blízkém i méně blízkém okolí Maskatu je toho k vi-
dění hodně. Jako první uvedu městečko Nazvá, které
leží asi hodinu a půl jihozápadně od Maskatu. Nazvá
jsem si docela oblíbil, vévodí jí veliká pevnost postave-
ná roku 1675 a celým středem se táhne trh, kde můžete
pořídit třeba nádhernou ománskou zahnutou dýku, tzv.
chandžar. Je tu i skvělá tradiční restaurace Bin Antique
(všichni vás rádi nasměrují), tu stojí za to neminout.
Omán je země pevností. Asi 40
km západně od Nazvá
narazíte na pevnost Bahla, což je obrovská, ale bohu-
žel už víceméně rozpadlá pevnost, zapsaná na sezna-
mu UNESCO. Pokud budete pokračovat po stejné cestě,
dorazíte k pevnosti Jabrin, což je menší, zrestaurovaná
a hezká pevnost s velmi zajímavým interiérem. Vyšetře-
te si dost času a zavítejte do vesnice Izki, ležící na cestě
Trh s dobytkem a kozami
ve městě Nazvá
Cattle and goats at the
market in Nizwa
Na poloostrov Ras Al-Jinz každý rok připlave
na 20 000 želv, aby tu kladly svá vejce
The Ras al-Jinz peninsula, where every year some
20,000 turtles come ashore to lay their eggs
41
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/mezi Maskatem a Nazvou, kde je k vidění mnoho ma-
lých ruin propojených s domky, v nichž stále přebývají
lidé. Celkově má toto místo velmi zvláštní atmosféru,
hlavně při západu slunce. Dalším dobře dostupným mís-
tem z Maskatu je vesnice Nachal, které jak jinak vévodí
velká a dobře zachovalá pevnost, kde můžete obdivovat
i tehdejší způsob života. Celou tuto zvláštní vesnici, jež
spíše připomíná kulisy z nějakého filmu, doporučuji dů-
kladně projít! Okusit něco z místní pekárny, prohlédnout
si pozoruhodnou růžovou mešitu jen pro ženy. Ve vašem
cestovním deníku by nemělo chybět ani bývalé centrum
obchodu a přístav Suhár anebo rybářská vesnice Súr,
kde se stále dá vidět tradiční ruční výroba dřevěných
plachetnic. A z vesnice Súr je to už jen co by kamenem
dohodil na nejvýchodnější cíp Arabského poloostrova
Ras Al-Jinz, kde hnízdí veliké množství želv. Každý rok
sem připlave na 20 000 tisíc želv, aby tu kladly svá vej-
ce. V průběhu celé této cesty mě častokrát napadalo,
že Omán je vlastně souhrn jednotlivých detailů a míst,
které dohromady dávají určitý celek. Není tu to jedno
hlavní a známé turistické místo číslo jedna, tady je to
součet těch malých a na první pohled nevýrazných de-
tailů. Na mnoha místech jen narážíte na zapomenuté
pevnosti či strážní věže, tu a tam na poklidnou oázu,
jinde zase na pitoreskní vesnici, občas se vám naskytne
nádherný pohled na majestátní pohoří Al-Hadžar. Je to
opravdu mnoho střípků, které dohromady dávají pře-
krásnou mozaiku jménem Omán. Jde jen o to, věnovat
mu dostatek času, nadšení a trpělivosti!
Až potud to vše stálo za vidění a bylo to moc příjem-
né, přes to všechno mi ale pořád něco chybělo. Prostě
něco se zvláštní a speciální atmosférou, co objevím jen
já sám a co jsem zatím v každé zemi nalezl. Zpočátku
jsem byl trošku zklamaný, že mi osud nic podobného
do cesty nepřihrál. Ale trpělivost se vyplatila. Když jsem
jen tak ledabyle popojížděl a obdivoval krajinu, dostal
jsem se do městečka Qurayyat. Tady jsem si dal skvě-
lou rýži a fantasticky okořeněnou kuřecí polévku a poté
pokračoval dál za město s tím, že se zkusím dostat k ně-
jakému zajímavému místu u moře. Všude tomu ale buď
Tradiční ruční výroba dřevěných plachetnic
The tradition of hand-built wooden sailboats carries on
Chandžar je tradiční
ománská dýka
42 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/of Nizwa, lorded over by a great fortress constructed in 1675, with a market
threading through the entire central area where you can pick up souvenirs
like a traditional Omani khanjar dagger. The Bin Antique restaurant serves
wonderful traditional cuisine – anyone can direct you there. Oman is a land of
forts. Go about 40 km to the west of Nizwa to find the Bahla fortress,
a gigantic complex sadly quite decayed; it’s on the UNESCO world heritage
list. If castles are your thing, continue on to Jabrin, a smaller, nicely restored
fortress with fascinating interiors.
Closer to Muscat, about halfway between Nizwa and the capital, is the
village of Izki, occupied houses are often still attached to small ruined
buildings. The very special mood of the place is enhanced at sunset.
A large and well-preserved fort – what else? – looms over Nakhal, another
village within easy reach of Muscat. I recommend thoroughly exploring this
remarkable village where old ways are still alive. You might think you’re in
the back lot of a film studio as you nibble specialties from the local bakers
or look around the unusual pink women-only mosque. Your itinerary
should not overlook the former trading center and port of Sohar, or Sur,
a fishing village where they still build wooden sailboats by hand using
traditional methods. From Sur it’s just a stone’s throw to the easternmost
point of the Arabian peninsula, Ras al-Jinz. Every year 20,000 green turtles
or more come ashore to lay their eggs here.
Throughout my journey to Oman I often mused that the country is really
a collection of individual details and places that come together as a larger
whole. There is no one main attraction here – the charm of the place arises
from the sum of those small, at first glance unimpressive details. Traveling
the country you’ll come across a half-forgotten fort or watchtower, here
and there a quiet oasis or picturesque village, and again and again the
magnificent Al Hajar Mountains swing into view. Give it enough time, spirit
and patience, and countless chance impressions will combine to create the
beautiful mosaic known as Oman.
Slavnostní průvod mužů v tradičních oděvech s typickými
zahnutými noži chandžar za pasem
Men in traditional garb with distinctive curved daggers
in their belts take part in a ceremonial procession
bránily hory, nebo tam prostě nebyla cesta. A tak
jsem zahnul na malou odbočku vedoucí do vesnice
Dagmar a po několika kilometrech najel na další,
neoznačenou cestu. Asi po třiceti minutách jsem se
ocitl v úplně jiném světě! Malá, dočista opuštěná ry-
bářská vesnice, kde na mě dýchla přesně ta atmosfé-
ra, kterou jsem hledal. Řada desítek polorozpadlých
barevných lodí mezi starými skloněnými palmami,
napůl zbořené a už nefunkční obchody, stará zavře-
ná mešita, v pozadí dvoumetrové vlny, na jedné stra-
ně bělostná pláž a na druhé straně se moře rozbíjelo
o úpatí hor. Úžasný pohled a objevení tohoto místa
byla jedna z nejhezčích chvil mého ománského dob-
rodružství.
Návštěvník Ománu samozřejmě nemůže přehléd-
nout dlouhatánské pohoří Al-Hadžar, táhnoucí se
mnoho kilometrů skoro celým vnitrozemím. Lze tu
traditional Omani
khanjar dagger
43
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/zinu tu v přepočtu stojí deset korun. Také pozor, občas se
na silnici procházejí kozy anebo velbloudi – protijedoucí
řidiči na vás ale předem blikají. Velmi úsměvná je výzdo-
ba silnic a častých kruhových objezdů – na každém z nich
je něco na ozdobu, například velké truhly s pokladem,
barevné fontány, velké stříbrné a zlaté prsteny, zvětšené
lastury, ryby a podobně. Je to tak kýčovité, až je to vlastně
docela milé.
Ománci přímo v Maskatu mi nepřišli zrovna dvakrát
přátelští. Mimo města je to sice o dost lepší, ale i tak
jsou místní obyvatelé poměrně uzavření. Cestování
Ománem je zajímavý zážitek. Celou dobu pobytu jste ob-
dařeni zvláštní pohádkovou atmosférou této země. Ne-
ustále se tu mísí dávná historie se současností. Pokud
chcete zažít a vidět úchvatné scenérie, při kterých lze
v jednom jediném pohledu zahlédnout moře, hory, zeleň
i poušť, mešity i polorozpadlé pevnosti, moderní auta
stojící metr vedle pasoucího se stáda koz, rozhodně
vyrazte směr Omán. A pokud chcete při troše fantazie
okusit opravdovou a nefalšovanou arabskou pohádku,
vyrazte stejným směrem!
Majestátní pohoří Al-Hadžar
The majestic Al Hajar Mountains
trávit mnoho dnů a najít si více či méně náročné trekin-
gové trasy (při kterých se třeba i šplhá nebo plave) ane-
bo se jen tak procházet a kochat se horskou přírodou.
V mnoha případech je na úpatí hor nějaká bělostná ves-
nice a ten pohled vždycky stojí za to. Omán má zároveň
hodně kvalitní síť silnic, takže mimo písečných dun nebo
rozvodněných úpatí hor se všude dostanete normálním
autem. Jezdí se vpravo a řidiči jsou docela ukáznění, a to
hlavně proto, že místní policie moc nediskutuje, a překro-
číte-li rychlost, prostě vám na pět dní auto zabaví. Jeden
den, když už jsem toho měl opravdu dost a vracel se večer
do dalekého hotelu, ignoroval jsem fotobuňky a na úse-
ku asi 100
km mě to vyfotilo minimálně pětkrát. Policie
mě pak před Maskatem zastavila, ale když viděla cizince
a půjčené auto, mávla naštěstí rukou. Zapůjčení auta je
jinak bezproblémové, na letišti Síb u Maskatu je asi deset
různých mezinárodních autopůjčoven a cestování autem
tu má další nespornou výhodu. Ušetříte, protože litr ben-
44 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Everything I saw was well worth the visit and every place was very pleasant,
yet I still felt something missing, something with that indefinable air of the
unusual and unique, for me and only me to discover – that special something
I’ve found in every country I’ve visited. At first it seemed that fate would not
throw anything of the kind into my path. But patience paid off. One day I was
driving around wherever the whim took me, admiring the landscape, when
I pulled into the little town of Qurayyat. After a wonderful meal of rice and
fabulously spiced chicken soup, I set off past the town hoping to reach some
interesting spot by the sea. But either my way was blocked by mountains
or there simply was no track to follow. Then I turned off on a small side
road that led to the village of Daghmar, and a few kilometers further down I
took another unmarked road. In half an hour I was in a completely different
world! A little, utterly deserted fishing village where I breathed in exactly that
atmosphere I’d been searching for. A few dozen half-broken multi-colored
boats among old leaning palms, half-demolished, defunct shops, an old
mosque (closed up), as two-meter waves curled in just beyond, a pearly white
beach on one hand, on the other the sea smashing into rocks that towered
up into mountains above me. The scenery was beyond compare. Finding that
place was one of the loveliest moments in my Omani adventure.
The Al Hajar Mountains are another sight no visitor to Oman should miss –
a range of jagged peaks that thrusts many kilometers inland almost through
the entire interior. You could easily spend many days here, trying the hiking
trails of various degrees of difficulty (climbing or swimming is necessary on
some hikes), or simply wandering and drinking in the mountain scenery.
It’s not uncommon to come across a shining, white village at the foot of
the crags – always a dramatic sight. Except for terrain like sand dunes and
flooded mountain tracks, a normal car will take you almost anywhere in
Oman thanks to an excellent highway network. You drive on the right and
locals are very careful not to attract the attention of the no-nonsense police,
who in the case of speeding will simply impound your car for five days. After
one eventful day, looking forward to a rest in my distant hotel, I ignored the
speed traps and was caught by automatic cameras at least five times in
a 100-kilometer stretch. Just outside Muscat the police stopped me, but
when they saw a foreigner driving a rental car, they kindly waved me on.
There is no difficulty about renting a car – a dozen or so international rental
firms have offices at Muscat International Airport. With a liter of gasoline
selling for around 30 eurocents, driving has the additional advantage of
being cheap. But keep alert: goats and camels are common sights on
highways. Drivers coming the other way will blink their lights to warn of
animals ahead. You’ll get a laugh from the decoration scheme on the
highways and frequent traffic circles: Overflowing treasure chests, colored
fountains, large silver and gold rings, oversize shells, fish and so on. Its so
kitschy you can’t help but like it.
The Omanis I met in Muscat did not strike me as the friendliest of folks.
People were more open in the country, although even there they were a bit
standoffish. Traveling in Oman is an interesting experience. The fairy-tale
atmosphere of the place accompanies you throughout your trip. At the same
time, modern life is always part of the mix. If you want to experience and see
magnificent vistas where one glance encompasses sea, mountains, greenery
and desert, mosques and falling-down fortresses, new cars surrounded by
herds of goats, then make tracks for Oman. And if you dream of savoring
a true, no-tricks Arabian fairy tale, set out in the same direction! •
Velbloudi jsou na ománských silnicích k vidění často
Camels are a common sight on Omani roads
Kruhové objezdy jsou v Ománu uměleckými kousky. Na snímku
objezd v Maskatu s replikou lodi, na které se v 15. století plavil
arabský mořeplavec Ahmad ibn Mádžid.
Traffic roundabouts are works of art in Oman. This one in Muscat
features a model of the boat used by the 15th-century Arabian
navigator Ahmad ibn Majid.
45
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/kultura | culture
FILMOVÉ HITY
NA DLABAČOVĚ
Letní prázdniny jsou tradičně časem, kdy ta největší
hollywoodská studia nasazují své velké hity.
Pražské Kino Dlabačov uvede velkou prázdninovou
jízdu na vlně těch největších letních blockbusterů.
V průběhu července a srpna se diváci mohou těšit
na všechny velké premiéry, které k létu patří!
A protože léto je o koupání a opalování, vyjdeme
divákům vstříc a během prázdnin budeme promítat
ve speciálním večerním čase, ve 21.00, takže každý
bude mít čas na celodenní opalovačku na koupališti,
večeři, drink a hlavně kino! Jak jinak zakončit
letní den. Navíc každý film budeme uvádět během
týdne minimálně dvakrát, takže se nikdo nemusí
bát, že by mu některý z letních filmových hitů
utekl! A pro ty, kteří nestihli některé ze zásadních
jarních premiér, rádi zařadíme ty největší pecky
znovu do programu. Léto na Dlabačově tak bude
plné filmových hitů, na našem velkém plátně, ve 4K
obraze a se zvukem Dolby Digital 7.1. A na jaké
premiéry se v průběhu této velké prázdninové
filmové přehlídky můžete těšit?
Spider-Man: Homecoming
Premiéra: 6. července / Premieres 6. july
Nejočekávanější filmový návrat komiksového hrdiny.
Spider-Man se vrací zpět pod křídla Studia Marvel,
aby se stal jedním z Avengerů. Pod přísným dohledem
Tonyho Starka (neboli Iron Mana) bude Peter Parker
zachraňovat New York od řádění šíleného protivníka,
kterého si s chutí zahrál oscarový Michael Keaton
(Batman, Birdman). Film přímo navazuje na události
Avengers: Občanská válka.
Dámská jízda / Snatched
Premiéra: 10. srpna / Premieres August 10
Pro odlehčení zařazujeme i komedii, která vám ukáže,
jak může vypadat taková „jízda“ matky s dcerou. Když si
Emily (Amy Schumer) vyrazila se svou velmi opatrnou
maminkou (Goldie Hawn) na dovolenou do Ekvádoru,
určitě nečekala, že se stanou oběťmi únosu. A tak jim
teď nezbývá, než se z této nemilé šlamastiky nějak
dostat. Pokud možno živé, v celku a bez vážnějších
zranění.
To / It
Premiéra: 7. září / Premieres September 7
A k létu patří i pořádný horor. Ten nejlepší, jaký kdy
Stephen King napsal, se teď dočkal nového filmového
zpracování… Každých sedmadvacet let se ve městě
Derry probouzí zlo, beroucí na sebe podobu toho,
čeho se nejvíce bojíte. Důvod je jediný: strach ochutí
naše maso a „To“ může začít hodovat. Ale pozor! Živí
se hlavně dětmi, protože jejich strach je mnohem
jednodušší než u dospělých.
Sizzling summer hits
If it’s summer, it must be Hollywood blockbuster season. At Prague’s
Kino Dlabačov, film fans can look forward to the summer’s biggest
hits throughout July and August. And since summer is the season for
swimming and sunbathing, we’re running films at the special starting
time of 9 p.m. so you’ll have plenty of time to swim or lounge poolside,
take in dinner and a drink cap off the day with a MOVIE! How better to
end a hot summer day? Every film will be shown at least twice weekly,
so no worries about missing any of this summer’s hits. And we’re even
sprinkling some of the best films from this past spring into the mix.
Summer at Dlabačov will be chock full of hit movies shown on our large
screen in 4K quality and Dolby Digital 7.1 sound. Which premieres are
you most looking forward to?
The highly anticipated return of the comics hero sees Spidey back in the
Marvel Studios fold as one of the fabled Avengers in this new release tied
to last year’s Captain America: Civil War. Under the eagle eye of Tony Stark
(a.k.a. Iron Man), Peter Parker tries to save New York from the mad schemes
of a villain played with gusto by Oscar-winner Michael Keaton (Batman,
Birdman). •
This movie about the wild adventures of a mother and daughter should
offer a bit of comic relief. Emily, played by Amy Schumer, heads off with
her ultra-cautious mother (Goldie Hawn) for a vacation in Ecuador, totally
clueless about what awaits her. When she gets embroiled in a kidnapping
caper, mother and daughter have no choice but find a way out of the pickle.
Alive, if possible, and without too much damage. •
One of Stephen King’s most blood-curdling novels returns in a new cinema
version, because summer wouldn’t be summer without a good horror flick.
Once every 27 years, something dreadful awakens in the town of Derry: an
evil force able to take on the form of whatever it is that scares you the most.
Why? Because fear adds a special flavor to the human flesh that “It” craves.
Kids, watch out – you are its favored prey, because children’s fear is easier to
impersonate than with adults. •
www.dlabacov.cz
Ubytování/Accommodation:
Orea Hotel Pyramida****
www.hotelpyramida.cz
46 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Svátek motorkářů
Sport: od 4. 8. do 6. 8.
Motocyklová Velká cena Brna, která se pojede
o víkendu 4.–6. srpna, přiláká na Masarykův okruh
tisíce motorkářů. Fanoušci se mají na co těšit. Celý
kolotoč MotoGP v čele s nestárnoucím Valentinem
Rossim, talentovaným Marcem Márquezem, českými
zástupci Jakubem Kornfeilem a Karlem Abrahamem
slibuje velkou podívanou.
Do Brna za Shakespearem
Divadlo: od 17. 7. do 9. 8.
Shakespearovské slavnosti letos od 17. července do 9.
srpna na nádvoří brněnského hradu Špilberk uvedou
sedm inscenací. První bude Hamlet v režii Michala
Vajdičky s Jaroslavem Pleslem a Hynkem Čermákem
a druhá rovněž Hamlet, tentokrát však v ostravském
nastudování s Tomášem Savkou a Miroslavem
Etzlerem. Třetí novinou je komponovaný večer
s Janem Třískou Pocta Shakespearovi, kterým
provází překladatel Shakespearových dramat
Martin Hilský. Sérii tragédií uzavře slovenská
inscenace Othello. A nebudou chybět oblíbené
komedie Večer tříkrálový aneb cokoli chcete, Mnoho
povyku pro nic a Veselé paničky windsorské.
Madness on two wheels
Fans of MotoGP, get ready: the Grand Prix of the Czech Republic is coming
to the Brno Circuit on the weekend of 4-6 August. Thousands of bikers
will be on hand to watch stars of the sport like the ageless Valentino Rossi
and the talented Marc Marquez along with local favorites Jakub Kornfejl
and Karel Abraham. •
Shakespeare in Brno
The Summer Shakespeare Festival this year will run from 17 July to
9 August in the courtyard of Špilberk castle. The seven-play festival kicks
off with Hamlet, starring Jaroslav Plesl and Hynek Čermák under Michal
Vajdička’s direction – followed by a different production of the same
play with Tomáš Savka and Miroslav Etzler. Another highlight promises
to be wonderful Czech actor Jan Tříska’s own homage to the Bard,
introduced by the leading Czech Shakespeare translator, Martin Hilský.
A Slovak production of Othello closes out the sequence of tragedies.
Also not to be missed, favorite comedies from Twelfth Night to Much
Ado About Nothing and The Merry Wives of Windsor. •
Legendární Morricone
Koncert: 16. 10.
Italský hudebník a mistr filmové hudby Ennio Mor-
ricone se v říjnu objeví v Praze. V únoru se českým
fanouškům představil v rámci turné 60 Years of
Music World Tour. Do pražské O2 areny se 16. října
vrátí s vystoupením s lakonickým názvem Goodbye
Prague. Společně s Českým národním symfonickým
orchestrem bude opět vystupovat také mnohočlenný
pěvecký sbor a sólisté. Celkově bude na jevišti více
než dvě stě hudebníků a zpěváků.
Ubytování/Accommodation:
Orea Hotel Pyramida****
www.hotelpyramida.cz
Vrchlabské hudební léto
Festival: od 3. 7. do 2. 9.
Od července do září se bude ve vrchlabském klášter-
ním kostele sv. Augustina konat 22. ročník hudební-
ho festivalu klasické hudby Vrchlabské hudební léto.
Každou neděli se milovníci vážné hudby mohou těšit
na zajímavá vystoupení, mimo jiné Eben trio, kon-
cert v rámci projektu Vivaldi – Morzin in memoriam,
Janu Bouškovou a další hudebníky.
Ubytování/Accommodation:
Orea Resort Horal****
www.orearesorthoral.cz
Ubytování
/Accommodation:
Orea Hotel Voroněž****
www.oreahotelvoronez.cz
Orea Hotel Voroněž 2***
www.hotelvoronez2.cz
Orea Resort Santon***
www.resortsanton.cz
A legend called Morricone
Italian master of film music Ennio Morricone returns to the Czech
Republic in October, following on his successful 60 Years of Music World
Tour shows last winter. For his October 16 concert at Prague’s O2 Arena,
laconically titled “Goodbye Prague,” Morricone will direct the Czech
National Symphony Orchestra with a large choir and solo performers,
packing the stage with more than 200 musicians and singers. •
Vrchlabí Musical Summer
The 22nd edition of this summer festival of classical music will run from
July to September in the Monastery Church of St. Augustine, a jewel of
this town at the foot of the Krkonoše Mountains. Music lovers can look
ahead to intriguing concerts every Sunday by the likes of the Eben Trio
– whose concert forms part of the Vivaldi & Morzin in Memoriam project
– harpist Jana Boušková and more. •
Foto: Repsol-media
47
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/fashion story
Aktivní léto
Activate your summer
48 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/ONA/SHE: kalhoty/pants Antonelli 9450 Kč; halenka/blouse Antonelli 7550 Kč
ON/HE: jeans Jacob Cohën, 7250 Kč; tričko/T-shirt Cortigiani 5950 Kč
Léto je časem dovolených. Naše putování nás proto
zavedlo do Žďárských hvozdů, které jsou pro aktivní
volno jako stvořené. U Milovského rybníka jsme
zavítali do hotelu Orea Resort Devět Skal.
This vacation season, our travels take us to the deep woods of the
Czech-Moravian Highlands, the perfect place for an active holiday. On the
shore of Milovský Pond we’re welcomed at Hotel Orea Resort Devět Skal.
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Ona/she: tričko/T-shirt Eleventy, 7450 Kč;
kalhoty/pants Kash 7650 Kč
On/he: tričko/T-shirt Cortigiani, 5950 Kč;
šortky/shorts Jacob Cohën, 5950 Kč
50 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Ona/she: tričko/T-shirt Eleventy, 7450 Kč; kalhoty/pants Kash 7650 Kč
Pánské oblečení je z multibrandového butiku Cielo – U Prašné brány 3, Praha 1, www.cielo.cz
Dámské z mutibrandu onvi & onavi – Obecní dům, Praha 1, www.onvi.cz
51
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/52 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/On/he: šortky/shorts Jacob Cohën, 5950 Kč;
košile/shirt Fit Stenströms, 5250 Kč
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/ONA/SHE: tričko/T-shirt Schumacher, 9950 Kč;
jeans Eleventy, 7550 Kč
ON/HE: košile/shirt Orian, 5550 Kč;
jeans Jacob Cohën, 7250 Kč
54 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Orea Resort Devět Skal***
Tříhvězdičkový hotel v chráněné krajinné oblasti Žďárské vrchy
je jako stvořený pro aktivní rodinnou dovolenou. Ubytování
nabízí ve 131 pokojích. Hotel se nachází na břehu Milovského
rybníka. Aktivním hostům pak nabízí nové multifunkční
sportoviště, krytý bazén a saunu. Resort je držitelem certifikátů
baby a pet friendly.
This resort hotel in the Žďárské vrchy protected nature area, halfway between Prague
and Brno, is ideal for active guests seeking pristine natural surroundings. Overlooking
Milovský Pond, the hotel provides accommodation in 131 rooms. Guests can try
an array of sports and games on the multi-function sports area, swim in the indoor pool
or relax in the sauna. The resort holds a Baby and Pet Friendly certificate. •
www.resortdevetskal.cz
Produkce: Jana Jiráňová
Fotograf: Jaro Šimandl
Make-up: Lucka Janků
Modelové: Zuzana Pavlů (Eskimo – Bohemia Management),
Jan Pippinger ( JARO MANAGEMENT)
ONA/SHE: šaty/dress Antonelli, 9500 Kč
ON/HE: košile/shirt Fit Stenströms, 3950 Kč;
sako/jacket Eleventy, 13 950 Kč
55
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/fashion mix
Být připraven
Nadcházející měsíce slibují nepřeberné
možnosti trávení volného času. Vodní
sporty patří k těm nejoblíbenějším. Jako
v každém jiném sportu i v tomto případě
platí pravidlo: Být připraven.
text: Jana Jiráňová
Neopren O’Neill Z.E.N.
Dámský neopren je opatřen patentovaným Z.E.N.
systémem zapínání na zádech s panelem, který
zajišťuje flexibilitu a jednoduchý systém oblékání.
Ultra jemný materiál je doplněn o vodotěsné švy, které
jsou potažené vrstvou na bázi silikon-uretan. 7550 Kč
O’Neill Z.E.N. wetsuit
This women’s wetsuit features the patented Z.E.N. closure system with
a back panel that makes it easy to put on and take off. The ultra-fine
material is joined by watertight seams sealed with silicone-based
urethane. 7550 Kč
Helma Bern Watts H20
Multifunkční helma s karbonovou skořepinou je
vhodná pro vodní sporty, jako je wakeboarding,
kiteboarding a další. Obsahuje odepínací gumové uši,
pevný kšilt a větrací otvory. Vnitřní výstelka helmy je
pokrytá měkkou EVA pěnou, která nesaje vodu –
ta jen protéká, a helma tudíž rychle schne. 2990 Kč
Bern Watts H20 helmet
Multi-use helmet with a carbon shell appropriate for water sports like
wakeboarding, kiteboarding and more. Features include snap-on ear
flaps, rigid visor and ventilation openings. Soft EVA foam covering the
inner lining does not absorb water, so the helmet dries quickly. 2990 Kč
Neoprenová obuv 900
Ultra pružná a přilnavá obuv do teplých vod
od 17 do 20 stupňů Celsia. Tenká gumová podešev
s protiskluzovým povrchem a odděleným palcem
umožňuje optimální kontakt se surfem. 499 Kč
900 Neoprene surf boot
Ultra-flexible and adhesive shoe for warm water from
17 to 20 degrees Celsius. The thin rubber anti-slip sole and
separate big toe ensure optimal contact with the surfboard. 499 Kč
Be prepared
In summer the almost unlimited choice of free-time activities can spin
your head. Water sports come first on hot days. Like with any other
outdoor activity, the main rule is: Be prepared.
Uvedené ceny jsou pouze orientační. / Prices are indicative only.
56 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Paddleboard Via Nova Viamare 330
Nafukovací Stand Up Paddleboard o délce
300 cm je určen pro jednu až dvě osoby a má
nosnost až 150 kg. Základem je kvalitní třívrstvý
materiál Airdeck, který je zepředu potažen
protiskluzovou EVA podložkou. 13 990 Kč
Via Nova Viamare 330 paddleboard
This inflatable standup 300-cm paddleboard is designed for one
or two people with a capacity of 150 kg. The key ingredient is the
triple layer Airdeck material, with an anti-slip EVA insert at the
front for good footing. 13 990 Kč
Surf 500 8\'2 Mini
Surfové prkno z epoxidové pryskyřice, skelného
vlákna a dřeva váží jen 5,7 kg. Objemnější
a stabilnější tvar usnadňuje postavení se na surfu
v malých a středně velkých vlnách, zároveň
zůstává zachována ovladatelnost. 9499 Kč
Surf 500 8\'2 Mini
This epoxy resin, fiberglass and wood board weighs just 5.7 kg. Its wide,
stable shape is designed for small and medium waves and makes it easy
to control. 9499 Kč
Vesta Ronix Covert
Pánská vesta na wakeboard se zapínáním na zip
obsahuje dva popruhy s přezkami na dotažení, aby
přesně padla. Zárukou pohodlného nošení jsou
pružné segmenty a zvětšené průramky. 3790 Kč
Vesta Ronix Covert
A zip-up wakeboarding vest for men with two buckle straps for
unencumbered paddling and flexible segments and enlarged
armholes for greater comfort. 3790 Kč
57
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/SPORT | sport
Běžci z Cimexu obsadili 12. místo
Druhý ročník O2 Pražské štafety 4x5 2017, který je součástí seriálu
dálkových běhů Run Czech, dopadl pro běžecký tým společnosti Cimex
Invest nadmíru dobře. Z celkového počtu 413 skupin se naši kolegové
umístili na krásném 12. místě. Štafeta se skládala ze čtyř pětikilometrových
úseků, které naši kolegové uběhli v souhrnném čase 01:22:36. Jako první se
na štafetu vydal Jan Kratochvíl. Po něm běželi Jan Kusák a Petr Blažek. Běh
uzavřel Jan Kušnír.
Cimex runners excel in Prague relays
The Cimex Invest team finished the 2017 O2 Prague Relay 4 x 5 with an
impressive showing. The team came in 12th out of 413 teams taking part
in this segment of the Run Czech series of distance running events. The
team completed the four 5-kilometer sections in a total time of 1:22:36.
Jan Kratochvil took the first leg, followed by Jan Kusák and Petr Blažek. Jan
Kušnír ran the final leg. •
Zleva/from left:
Jan Kratochvíl, Jan
Kusák, Petr Blažek
a Jan Kušnír
58 MIXÉR MAGAZíN
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/Nabízíme
Kinosál s 377 místy • Digitální projektor 4K Sony • Kavárna s 80 místy
možnost promítání vlastních filmů • Divadelní osvětlení a ozvučení
mC Dlabačov se nachází v hotelu Pyramida, kde je možnost ubytování a plného
hotelového servisu.
T: +420 604 689 917 e: pronajmy@dlabacov.cz W: www.mcdlabacov.cz
KiNo, DivaDlo,
KavárNa a ProSTor
jSou Tu Pro váS
ideální místo nejen pro konference, odborné semináře,
firemní akce a společenské akce.
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/60
http://www.floowie.com/cs/cti/mixer-02-17/