Parresia V
Parresia V
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/PARRÉSIARevue pro východní křesťanství
5
(2011)
Šéfredaktoři: Pavel Milko a Michal Řoutil
Čestný předseda redakční rady: Jan Blahoslav Lášek
Redakční rada: Walerian Bugel, Marek Dospěl, Vojtěch Kubec, Marina
Luptáková, Jana Nováková, Monika Šlajerová, Václav Ventura,
Gorazd J. Vopatrný
Výkonná redaktorka: Jana Nováková
Jazyková úprava: Michal Karas, Markéta A. Hubová
V rámci edice Pro Oriente. Dědictví křesťanského Východu vydává nakladatelství
Pavel Mervart ve spolupráci s Ústavem východního křesťanství Husitské teologické
fakulty Univerzity Karlovy v Praze a Orthodoxií – vzdělávacím centrem při pravoslavném
katedrálním chrámu v Praze 2 (Resslova 9a)
Příspěvky procházejí recenzním řízením. Nevyžádané rukopisy se nevracejí
Periodicita: ročenka
Pokyny pro autory viz na http://www.parresia.cz/cz/o-nas/pro-autory
Webová prezentace (s ukázkami): www.parresia.cz
Adresa redakce: Michal Řoutil, Farní 1, 789 01 Zábřeh na Moravě,
e-mail: revueparresia@seznam.cz
Adresa nakladatelství: Pavel Mervart, P. O. Box 5, 549 41 Červený Kostelec
Grafická úprava: Jan Blažíček
Na přední straně obálky: Jiří Nosek: Chor virap (olej na plátně, 120 cm x 160 cm),
foto © I. Nosková; na zadní straně obálky: hymnus sv. Kříže s neumatickým zápisem –
převzato z prvního tištěného arménského Hymnáře (Amsterdam 1665).
Tisk: PBtisk, s. r. o., Příbram
Distribuce: Kosmas, s. r. o. (www.kosmas.cz) a nakl. Pavel Mervart (www.pavelmervart.cz)
ISBN 978-80-7465-031-4
ISSN 1802-8209
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Editorial
Vážení čtenáři,
v roce 2011 si světová kulturní veřejnost připomněla významné výročí –
1710 let od přijetí křesťanství v Arménii. Toto jubileum se rozhodla oslavit
i naše revue, a její páté číslo proto přináší celkem 8 armenologických příspěv-
ků, mj. první část dvojdílné fundamentální studie H. Utidjiana o arménském
Hymnáři, stať A. Sochové o historikovi Łazaru Pharpecim, překlad několika
arménských hymnů, či dva eseje – o česko-arménských vztazích a arménské
Praze. Svůj obdiv k arménskému hudebnímu dědictví vyznává v profilovém
rozhovoru prof. E. Kindler, umělecký vedoucí souboru Musica Poetica, jenž
se u nás i v zahraničí po desetiletí věnuje interpretaci arménské starověké
a raně středověké duchovní hudby.
Věříme, že vás zaujmou i další příspěvky – mj. analýza zádušní praxe ve
středověké Rusi, výklad Božího obrazu v člověku jako základu křesťanské
antropologie, popis působení Ruské pravoslavné misie v Urmii či biografie
geniálního syrsko-jakobitského polyhistora Gríghóra Barhebraea. Reflexi
důležitých událostí (konferencí, kongresů, výstav aj.) a knižních počinů najdete
v odpovídajících oddílech. Několika málo slovy připomínáme i působení
významných osobností, jež k naší hluboké lítosti nedávno odešly z tohoto
světa – koptského papeže-patriarchy Šinúdy III. a paleoslavistky Zoe Hauptové.
I v tomto čísle jsme kvůli zpoždění s vydáním některé z příspěvků aktualizovali.
Michal Řoutil, Pavel Milko
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/obsah
Editorial 2
ORTHODOXIA
Ján Zozuľak
Boží obraz v človeku ako základ kresťanskej antropológie 13
Alexej Ivanovič Alexejev
Zádušní praxe ve středověké Rusi. Problematika pramenů
(přeložila J. Komendová) 29
ORIENTALIA
Haig Utidjian
Tntesean and the Music of the Armenian Hymnal 47
Anna Sochová
Arménský historik Łazar Pharpeci a jeho podání
arménsko-perského konfliktu v letech 449–451 177
MEZI VÝCHODEM A ZÁPADEM
Michal Řoutil, Marina Luptáková
Urmijská misie Ruské pravoslavné církve (1898–1918) 197
FONTES
Haig Utidjian
Ukázky z Hymnáře arménské apoštolské církve
Hymny o sv. Kříži (přeložili H. Utidjian a M. Pičmanová) 227
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/ESEJE
Anna Sochová
Země pod Řípem a Araratem. Historie vzájemných
vztahů Čechů a Arménů 247
Václav Huňáček
Arménská Praha 253
ROZHOVOR
Evžen Kindler, Anežka Kindlerová, Michal Řoutil
Od hudby k matematice a zpět.
Rozhovor s profesorem Evženem Kindlerem 267
BIBLIOTHÉKA
Petra Košťálová, Michal Řoutil
Obnovování paměti: k nové edici knih o arménských
regionech, městech a diaspoře 305
MÉMORIAL
Kateřina Iberl
Natalie Grigorjevna Jašvilová: sloup Seminaria
Kondakoviana 323
PERSONALIA
Marel Dospěl
Zemřel koptský papež Šinúda III. 337
František Čajka
Za Zoe Hauptovou 343
VÝROČÍ
Michal Řoutil
Křesťanský „oceán moudrosti“ v severní Mezopotámii
13. století. Život a dílo Gríghóra Barhebraea (1226–1286) 351
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/UDÁLOSTI
Vrej Nerses Nersessian
The Repatriation of an Armenian Cultural Treasure:
The Gospel of Queen Keran 367
ZPRÁVY
12. kongres Mezinárodní asociace arménských studií,
Budapešť 6.–8. října 2011. Osobní pohled pražského
účastníka (Haig Utidjian) 385
Mezi dvěma říšemi. Výstava Byzanc a islám – doba
přechodu v Metropolitním muzeu umění
(Elizabeth Williams, přeložil Marek Dospěl ) 395
22. byzantologický kongres v Sofii (22.–27. srpen 2011)
(Martina Jiroušková, Vlastimil Drbal) 399
Konferencia „Ikona – staronový nástroj evanjelizácie“
(Šimon Marinčák) 401
RECENZE
Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage
(Michal Řoutil, Marina Luptáková ) 407
Vladimír Vavřínek, Encyklopedie Byzance
(Lubomíra Havlíková) 411
Armen Kyurkchyan, Hrair Hawk Khatcherian ՀԱՅԿԱԿԱՆ
ԶԱՐԴԱՐՈՒԵՍՏ, Armenian Ornamental Art
(Haig Utidjian) 417
Martin Hurbanič, Posledná vojna antiky; História a mýtus
(Vlastimil Drbal) 421
Pavel Marek, Volodymyr Bureha, Jurij Danilec,
Arcibiskup Sawatij (1880–1959)
(Jana A. Nováková) 424
Лицевой летописный свод XVI века.
Русская летописная история
(Michal Téra) 428
Petra Košťálová, Arménské kroniky od jezera Van.
XVI.–XVIII. století
(Evžen Kindler) 433
Remedius Prutký OFM, O Egyptě, Arábii, Palestině a Galileji
(Marek Dospěl ) 437
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/ANOTACE
Balcanica 451
Byzantinica 455
Caucasica 462
Rossica 467
Syriaca 471
OBRAZOVÁ PŘÍLOHA
Fotografie Jiřího a Inge Noskových z návštěv Arménie v letech 1967–1989
(foto: Inge Nosková)
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/ContEnts
Editorial 2
ORTHODOXIA
Ján Zozuľak
God’s image in Man as the Basis of Christian Anthropology 13
Alexej Ivanovič Alexejev
Burial practises in medieval Rus: source-related issues
(translated by J. Komendová) 29
ORIENTALIA
Haig Utidjian
Tntesean and the Music of the Armenian Hymnal 47
Anna Sochová
The Armenian historian Łazar Pharpeci and his perception
of the Armenian-Persian conflict in the years 449–451 177
BETWEEN EAST AND WEST
Michal Řoutil, Marina Luptáková
The Urmiah mission of the Russian Orthodox Church
(1898–1918) 197
FONTES
Haig Utidjian
An introduction to the Armenian Hymnal with examples
in Czech translation
(translated by H. Utidjian and M. Pičmanová) 227
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/ESSAYS
Anna Sochová
The lands at the feet of mounts Říp and Ararat:
The history of the relations between Czechs and Armenians 247
Václav Huňáček
Armenian Prague 253
INTERVIEW
Evžen Kindler, Anežka Kindlerová, Michal Řoutil
From music to mathematics and back:
an interview with Professor Evžen Kindler 267
BIBLIOTHÉKA
Petra Košťálová, Michal Řoutil
Restoring memory: on the new series of books devoted
to Armenian regions, cities and the diaspora 305
MÉMORIAL
Kateřina Iberl
Princess Natalia Grigoryevna Yashvil – the Pillar
of Seminarium Kondakovianum 323
PERSONALIA
Marel Dospěl
Pope Shinuda III is died 337
František Čajka
In memoriam of Zoe Hauptová 343
ANNIVERSARY
Michal Řoutil
The Christian ʻOcean of Wisdomʼ in Northern
Mesopotamia in the 13th century: Life and Works
of Grigorios Barhebraeus (1226–1286) 351
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/EVENTS
Vrej Nerses Nersessian
The Repatriation of an Armenian Cultural Treasure:
The Gospel of Queen Keran 367
REPORTS
The 12th Congress of the Association International
des Études arméniennes: a report from a Prague
participant’s perspective
(Haig Utidjian) 385
Between two realms: The exhibition Byzantium and
Islam – Age of Transition at the Metropolitan Museum
of Art (Elizabeth Williams, translated by Marek Dospěl ) 395
22nd International Congress of Byzantine Studies
(Sofia, 22–27 August 2011)
(Martina Jiroušková, Vlastimil Drbal) 399
The conference „Icon – Old yet Topical Instrument
of Evangelization“
(Šimon Marinčák) 401
REVIEWS
Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage
(Michal Řoutil, Marina Luptáková ) 407
Vladimír Vavřínek, Encyklopedie Byzance
(Lubomíra Havlíková) 411
Armen Kyurkchyan, Hrair Hawk Khatcherian ՀԱՅԿԱԿԱՆ
ԶԱՐԴԱՐՈՒԵՍՏ, Armenian Ornamental Art
(Haig Utidjian) 417
Martin Hurbanič, Posledná vojna antiky; História a mýtus.
(Vlastimil Drbal) 421
Pavel Marek, Volodymyr Bureha, Jurij Danilec,
Arcibiskup Sawatij (1880–1959).
(Jana A. Nováková) 424
Лицевой летописный свод XVI века.
Русская летописная история
(Michal Téra) 428
Petra Košťálová, Arménské kroniky od jezera Van.
XVI.–XVIII. století
(Evžen Kindler) 433
Remedius Prutký OFM, O Egyptě, Arábii, Palestině a Galileji
(Marek Dospěl) 437
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/NOTES
Balcanica 451
Byzantinica 455
Caucasica 462
Rossica 467
Syriaca 471
PICTORIAL ENCLOSURE
Photographs taken by Jiří and Inge Nosek during their journeys to
Armenia between 1967–1989
(author: Inge Nosková)
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/13
Boží obraz v človeku ako základ kresťanskej
antropológie*
Ján Zozuľak
Otázka obrazu má dlhú históriu a tvorí základný termín v gréckej filozofii
u Platóna, stoikov a neskôr u novoplatonikov. Zároveň tvorí jadro antropoló-
gie v Starej zmluve, hlavne v Prvej Mojžišovej knihe,1
v ktorej sa odhaľuje
Boží pôvod človeka: „A stvoril Boh človeka; podľa Božieho obrazu ho stvoril.“2
A ďalej sa uvádza spôsob, akým Boh stvoril človeka: „A učinil Boh človeka
z hliny a vdýchol do jeho tváre dych života a stal sa človek živou bytosťou.“3
Z toho vyplýva, že základom kresťanskej antropológie, ktorá je postavená na
biblickom učení o človeku, je presvedčenie, že Boh stvoril človeka podľa Božie-
ho obrazu.4
Keď hlbšie preskúmame Starú zmluvu, zistíme, že obsahuje jasné
a úplné učenie o človeku ako Božom obraze,5
alebo presnejšie, učenie o člo-
veku, ktorý bol stvorený podľa Božieho obrazu.
Niektorí súčasní bádatelia, hlavne protestantskí, popierajú, že na začiatku
Prvej Mojžišovej knihy nachádzame učenie o Božom obraze v človeku podob-
né tomu, ktoré neskôr vidíme u Otcov Cirkvi, ktorí rozvinuli učenie o Božom
obraze. Existuje určitá nejasnosť a neúplnosť v slovách Prvej Mojžišovej knihy
o stvorení človeka podľa Božieho obrazu, ale táto nejasnosť sa ozrejmí, ak
* Tento článok je výsledkom riešenia vedecko-výskumného projektu Fenomén
slobody – hodnota kultúrnej a sociálnej identity (VEGA č. 1/0276/11).
1 Pozri Gen 1, 26–27. Múdrosť Šalamúnova 7, 24–28. Podrobnejšie pozri
2 Gen 1, 27: „ “
3 Gen 2, 7: „
.“
4 Gen 5, 1: „ .“
5 Pozri 1Kor 11, 7: „Muž ... je Božím obrazom a Jeho slávou.“
Parrésia 5 (2011), s. 13–28
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/14
Ján Zozuľak
sa na Starú zmluvu budeme pozerať očami apoštola Pavla,6
teda keď ju
budeme hodnotiť len ako tieň skutočností, ktoré budú zjavené v budúcnosti, to
znamená vo vtelení Božieho Lóga, ktorý je úplnou a skutočnou Pravdou,
Christovým telom.7
Filon Alexandrijský tiež používa termín obraz a dáva mu zvláštny význam.8
V Novej zmluve je termín obraz obohatený o christologický obsah, čo dáva
antropológii nový rozmer, pretože učenie o Božom obraze je spojené s escha-
tologickým chápaním pripodobnenia človeka k obrazu Christa. Na začiatku
listu Židom apoštol Pavol hovorí, že v Novej zmluve sa nám Boh zjavuje už
nie cez prorokov, ale cez svojho Syna, ktorý je „odbleskom Jeho slávy a vyjad-
rením Jeho hypostázy“9
a cez ktorého bol stvorený svet. Učenie apoštola Pavla
o Božom obraze je zhrnuté v prvej kapitole listu Kolossenským, v ktorom
Božieho Syna nazýva „obrazom neviditeľného Boha“10
:
On je obraz neviditeľného Boha, prvorodený všetkého stvorenia, lebo v Ňom bolo stvorené
všetko, čo je v nebesiach a čo je na zemi, viditeľné a neviditeľné, či tróny alebo panstvá,
kniežatstvá alebo mocnosti; všetko bolo stvorené prostredníctvom Neho a v Ňom; a On je
pred všetkým a všetko udržiava, aby mohlo existovať. A On je hlavou tela, Cirkvi.11
Pre apoštola Pavla obraz neviditeľného Boha je Christos a človek je obra-
zom Obrazu, čo potvrdzuje Ján Zlatoústy slovami:
Človek je obrazom Obrazu. Tak ako Syn... Tým, čím je Boh v nebi, tým je človek na zemi,
myslím podľa moci; a ako panuje nad všetkým, čo sa nachádza na zemi, rovnako tak aj
Boh panuje nad všetkým, čo sa nachádza na nebi a na zemi.12
6 Pozri Žid 10, 1.
7 Pozri Kol 1, 17. Porovnaj Jn 1, 17.
8 Pozri
1966, s. 33–53.
1967.
9 Žid 1, 1–3. Porovnaj Jn 1, 3.
10 Pozri Kol 1, 15; 3, 10; Rim 8, 29; 1Kor 15, 49.
11 Kol 1, 15–18. Pozri
1969, s. 383–492. Po-
rovnaj ďalšie texty apoštola Pavla: Rim 8, 29; 2Kor 4, 4; Žid 1, 3; 1Jn 3, 2.
12 2, 2, in: 24, 240. PG 63,
22: „
“
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Boží obraz v človeku ako základ kresťanskej antropológie
27
Triadologický aspekt pre človeka nie je pochopiteľný, ale chápe ho prostred-
níctvom zjavenia Svätej Trojice v Christu, ktorý svojím vtelením v sebe zjavil
Božiu pravdu. Rozlíšenie medzi hypostázou a prirodzenosťou je predmetom
christológie, a preto Gregor Palama oprávnene hovorí:
Ak by sa Boží Lógos nevtelil, Boh by sa nezjavil v podstate a hypostázach, ale bol by
považovaný len za nejakú energiu v stvoreniach.73
Môžeme povedať tú istú vec o inej stránke učenia o Božom obraze v člove-
ku, teda stvorenia človeka podľa obrazu vtelenej slávy, dokonalosti a blaho-
date Božej prirodzenosti. Tento obraz je treba chápať ako christologický
dôsledok, pretože
cez Christa ako Božieho Syna a Lóga sa zjavila Božia blahodať a sláva vo svete a v človeku,
v stvorení ako aj v spáse; Christos je osobný Stvoriteľ človeka a hypostatické zjavenie Božej
slávy a blahodate vo svete a v človeku74
.
kEywords
God’s image, anthropology, original, philosophy, theology
abstraCt
The question of the image has a long history and is a basic term in the Greek
philosophy. At the same time it makes a core of anthropology in the Old
Testament, mainly in the First Book of Moses where God’s origin of a man
is revealed. The Holy Fathers expounded the teaching about God’s image in
a way that it has its basis in the teaching of Apostle Paul. Through the New
Testament we know about the real meaning of the Old Testament’s revelation
about the creation according to God’s image and likeness because it is only
through Christ and in Christ as genuine image of God, who became a man,
that the whole truth that a man was created according to God’s image is
clearly revealed. In the teaching of the Holy Fathers the original – archetype
of a man is Christ. The first man was created according to the image of
Christ, which means that he should become similar to the original, or more
73 72, 448–450. PG 151,
204AB.
74 cit. d., s. 67–68.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/28
Ján Zozuľak
precisely, to purify himself and love God so much that God will come and be
in him, which means that Logos hypostatically united with a man. A man was
created as a rational being with a rational mind, but mainly as the Christological
being that unites in himself soul and body, i. e. spirit and matter, spiritual and
material nature and in this way he encompasses the whole creation. The
Christological aspect is particularly clear in the orthodox teaching about God’s
image in a man because only the Christological understanding of God’s image
in a man helps to uncover real dimensions of this dogma.
Prof. ThDr. Ján Zozuľak, PhD.
Profesor antickej a byzantskej filozofie na Katedre filozofie Filozofickej fakulty
univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. Venuje sa štúdiu spisov gréckych spi-
sovateľov a gréckemu jazyku. Je autorom prvého grécko-slovenského a slo-
vensko-gréckeho slovníka.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/29
Zádušní praxe ve středověké Rusi.
Problematika pramenů
Alexej Ivanovič Alexejev
Současné medievistické zkoumání memoriální tradice dávno překročilo rámec
úzce specializovaných studií a stalo se poměrně vlivným směrem historického
bádání.1
Početné edice klášterních a chrámových nekrologií, libri vitae, resp.
libri memoriales umožňují nově poznávat jak příbuzenské vztahy a vzájemné
vazby jedince a kolektivu ve středověku, tak i komplex představ, týkajících
se péče o duše zemřelých. Práce G. Tellenbacha, K. Schmidta, J. Wolasche,
O. G. Oexleho a dalších ukázaly, že v souvislosti se středověkem je třeba hovo-
řit o nerozlučné jednotě společenství živých a mrtvých.2
Z úcty živých k mrt-
vým vyrostl kult svatých, kteří byli s to nejúčinněji podporovat všechny, kdo
se na ně obraceli s prosbou o přímluvu.3
Jak konstatuje O. G. Oexle: „Souvis-
lost mezi kultem mrtvých a uctíváním svatých v pozdějších dobách se zřetel-
ně projevuje v každodenním životě středověkých řeholních a kanovnických
komunit tím, že po ohlášení jmen z martyrologia následovalo čtení jmen
z nekrologia, a to nikoli během mše, nýbrž během tzv. kanonických hodinek
1 Oexle G., „Memoria als Kultur“, in: Memoria als Kultur, ed. O. G. Oexle, Göttin-
gen 1995. V ruštině přehled tohoto bádání podává АрнАутовА Ю. Е., „От memoria
к истории памяти“, Одиссей 2003, s. 170–198.
2 Tellenbach G., „Der Liber memorialis von Remiremont. Zur kritischen Erfor-
schung und zum Quellenwert liturgischen Gedenkbücherm“, Deutsches Archiv für
Erforschung des Mittelalters, sv. 25, 1969, s. 64–110; schmidT K., WOllasch J., „Die
Gemeinschaft der Lebenden und Verstorbenen in Zeugnissen des Mittelalters“,
Frühmittelalterliche Studien, sv. 1, 1967, s. 365–405; Oexle G., „Memoria und Memorial-
überlieferung im früheren Mittelalter“, Frühmittelalterliche Studien, sv. 10, 1976, s. 70–95;
Týž, „Die Gegenwart der Toten“, in: Death in the Middle Ages, eds. H. Braet, W. Ver-
beke, Löwen 1983, s. 21–77.
3 БрАун П., Культ святых. Его становление и роль в латинском христианстве,
Moskva 2004.
Parrésia 5 (2011), s. 29–43
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/30
Alexej Ivanovič Alexejev
v rámci bohoslužeb denního cyklu.“4
Tento projev středověkého vidění světa
byl výsledkem dlouhé evoluce, v níž náboženský optimismus a přesvědčení, že
posmrtná spása je garantována všem křesťanům, vystřídal strach z pekla.5
Roz-
hodující roli přitom sehrála eschatologická očekávání. V karolinské epoše se
v pohřebních projevech a modlitbách stále výrazněji projevují pesimistické
postoje, za nimiž se rýsuje hrůza z blížícího se Posledního soudu.6
Vědomí
skutečnosti, že posmrtný osud duše není určen při Posledním soudu, nýbrž
v okamžiku fyzické smrti člověka, vedlo teology k tomu, aby rozpracovali
učení o místě přebývání duší zemřelých v období mezi smrtí a Posledním
soudem. O problematice vztahu malé a velké eschatologie ve středověku jsou
vedeny živé diskuse.7
Ve 12. století teologové zformulovali učení o očistci, ale
ještě mnohem dříve se ve společnosti značně rozšířily představy o tom, že větši-
na duší zemřelých setrvává v prostředním stavu, tj. není jim zaručeno ani
definitivní zatracení (valde mali), ani věčná blaženost (valde boni).8
Rozhodu-
jící role připadla zbožným skutkům a jejich nedostatek se lidé snažili kompen-
zovat objednáním početných zádušních mší a prosbami o přímluvné modlitby.
Křesťanské učení o spáse duše se postupně stalo úhelným kamenem nábožen-
ské praxe. Společenský status mrtvých nebyl v žádné jiné epoše tak vysoký
jako ve středověku.
V 6. století se zformovaly rozdíly mezi zádušními praktikami východního
a západního křesťanství. Například na Západě se v návaznosti na antickou
tradici vytvořil zvyk modlit se za zemřelého v den jeho smrti, sedmý a třicátý
den, ve východní církvi kromě dne smrti třetí, devátý a čtyřicátý den.9
V kato-
lickém prostředí se ve středověku prosadila tradice modliteb za zemřelé, jejíž
základ tvořilo čtení jmen z libri vitae.10
Největší schopnost akumulovat sakrál-
ní milost a šířit ji mezi laiky měly kláštery, jež na sebe vzaly funkci péče
4 ЭкслЕ о. Г., „Memoria и мемориальная традиция в раннее средневековье“, in:
ЭкслЕ о. Г., Действительность и знание: очерки социальной истории Средне
вековья, Moskva 2007, s. 239.
5 auffarTh ch., Irdische Wege und himmlischer Lohn, Göttingen 2002, s. 151–174;
Jezler P., „Jenseitsmodelle und Jenseitsvorsorge – eine Einführung“, in: Himmel.
Hölle, Fegefeuer. Das Jenseits im Mittelalter, Zürich 1996, s. 13–26.
6 TreffOrT c., L’Eglise Carolingienne et la mort, Lyon 1996, s. 32–34.
7 ГурЕвич А. Я., „Страшный Суд“, in: Словарь средневековой культуры, Moskva
2003, s. 505–508.
8 anGenendT a., Geschichte der Religiosität im Mittelalter, Darmstadt 1997, s. 684–687.
9 скАБАллАнович М. н., Толковый Типикон, sv. 1, Kijev 1911, s. 314–315. Viz též
stručný, ale informačně bohatý přehled zádušních praktik v západní a východní
církvi v lusiardi r., „Stiftung und Seelenheil in den monotheistischen Religionen
des mittelalterlichen Europa. Eine komparative Problemskizze“, in: Stiftungen in
Christentum, Judentum und Islam vor der Moderne, Berlin 2005, s. 47–61.
10 Podrobný přehled pramenů k memoriální tradici latinské církve obsahuje práce
schuler P. J., „Das Anniversar. Zu Mentalität und Familienbewustsein im
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Zádušní praxe ve středověké Rusi. Problematika pramenů
43
klášterům přináší zajímavé výsledky. Nejbližší analogii k donačním knihám
představují libri memoriae nebo libri confraternitatum, v nichž jsou kromě
memoriálního seznamu laiků uvedeny také jimi darované předměty. Na zákla-
dě donačních knih si lze učinit představu o charakteru darů, o poměru daro-
vaných nemovitostí, peněz, liturgického náčiní, potravin apod. Soudě podle
informací získaných z donačních knih Trojicko-sergijevského, Kirillo-bělo-
zerského, Josifo-volokolamského a Simonova kláštera se v těchto knihách mezi
dary objevují na prvním místě peněžní vklady, na druhém místě pozemky, na
třetím ikony, knihy, chrámové vybavení a liturgické náčiní, na čtvrtém místě
potraviny (především obilí a ryby) a stavební materiál.
Dochované donační knihy je nepochybně třeba vydat. Doufejme, že se brzy
objeví možnost vytvořit jednotnou databázi donátorů a darů ruských klášterů
v období středověku a tak získat množství cenných informací, jichž se při studiu
všech aspektů života lidí středověké Rusi badatelům tak nedostává.
přeložila Jitka Komendová
kEywords
Burial practises, medieval Rus, synodicons, monasteries, property, sources
AbstrAct
The article deals with until now not so deep researched field of Russian
medieval society, the monasteries and church synodicons, especially its role
in burial practises and as a source for acquiring monastic property from the
hands of the pious benefactors. On the basis of the new sources the author
shows how fundamental this practice was for the everyday religious life of the
Russian believers of the 15th and 16 centuries.
Alexej Ivanovič Alexejev pracuje jako vedoucí Oddělení starých tisků pet-
rohradské Ruské státní knihovny (Российская национальная библиотека).
Je autorem více než 100 odborných publikací z oblasti ruské medievistiky
(specializuje se na 15. – 16. století), v roce 2002 vzbudila široký ohlas jeho
monografie Под знаком конца времен. Очерки русской религиозности конца
XIV – начала XVI вв.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/47
Tntesean and the Music of the Armenian
Hymnal
Haig Utidjian
1. introduCtion
The Armenian Apostolic Orthodox Church continues to embody a living
tradition of primarily monodic vocal music of exceptional richness and beauty.
Hymnography is attested as having commenced in the fifth century, whilst the
canonical Hymnal was definitively closed at the end of the fourteenth century.
As in the case of other churches, the melodies of the Hymnal1
were associated
1 We distinguish between hymns, šarakank‘, and odes, tałk‘. The former are to be
found in the canonical hymnal, and for the most part belong to the following types,
named after the “preamble” or incipit which is performed immediately prior to
the first stanza of the hymn:
1. Cantemus, Օրհնութիւն – Moses’ Song of Praise, Exodus 15.1: Cantemus
Domino, gloriose enim magnificatus est.
2. Patrum, Հարց – Daniel 3.52: Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum; et
laudabilis et glorisum nomen tuum in saecula. The second part of those hymns invariably
includes:
Opera, Գործք – Daniel 3.57: Benedicite, omnia opera Domini, Domino; laudate et
superexultate eum in saecula. (Both these citations from the Book of Daniel are from
the Deuterocanonical parts of Scripture.)
3. Magnificat, Մեծացուսցէ – The Song of Mary, Luke 1.45: Magnificat anima
mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.
4. Miserere, Ողորմեա – Psalm 50.1: Miserere mei, Deus, secundum magnam
misericordiam tuam.
5. De caelis, Տէր յերկնից – Psalm 148.1: Laudate Dominum de caelis, laudate eum
in excelsis.
6. Pueri, Մանկունք – Psalm 113[112].1: Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen
Domini.
7. Midday hymn or Prandi, Ճաշու, which does not have any one appellation
associated with a psalm, as its incipit is variable: it might be a Magnificat, or Dilexi,
Սիրեցի զի լուիցէ – Psalm 116[114].1: Dilexi, quoniam exaudiet Dominum vocem
Parrésia 5 (2011), s. 47–175
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/48
Haig Utidjian
with an eight-mode system2
. In contrast, some of the items in the Breviary
orationis meae; or, most frequently, Տէր թագաւորեաց – Psalm 93[92].1: Dominus
regnavit, decorem indutus est; indutus est Dominus fortitudinem et praecinxit se.
8. Levavi, Համբարձի – Psalm 121[120].1: Levavi oculos meos in montes, unde veniet
auxilium mihi.
The standard Portable Hymnal, and many mediaeval manuscripts, nonetheless
include certain canonical hymns that do not bear any of the above designations
but belong to the day’s canon – in some cases constituting the sole hymn particular
to the occasion; as well as a small number of hymns which, though long since
accepted by the Church, happen not to belong to the Canon of any particular day,
but which strictly speaking belong to the Breviary or to the Missal, yet are generally
included in the Hymnal. Most, but not all, of these hymns belong to the eight-
-mode system (in many ways the analogue of the octoēchos associated with other
ancient churches).
In contrast, odes are freer compositions, textually, modally, and in terms of
greater melismaticity, than hymns.
2 Although Armenian modality is a complex matter, and, in any event, in addition
to embodying particular scales, embraces particular melodic contours and formulae
associated with beginnings, cadences and endings, here we shall endeavour to
provide some basic information on the scales associated with each principal mode.
For simplicity, we confine the compass of each mode to the minimum required
to capture its fundamental tonal characteristics. To save space, we denote authentic
by A, plagal by P (but note that these traditional appellations have no functional
significance), and employ a plus sign to denote a very slight sharpening and a minus
sign to denote a very slight flattening. Note that here we indicate current usage,
which in some ways differs from that of Tntesean; we also gloss over questions
concerning possible changes which these modes may have undergone prior to
attaining their current form:
ԱՁ or IA: g, a sharp(/a/a+), b natural, c, d(/d+), e
ԱԿ or IP: g, a(/a sharp), b natural, c, d, e
ԲՁ or IIA: a, d, e, f sharp, g, e, f, e, d, c, b natural, a
ԲԿ or IIP: c sharp, d, e, f, g, a
ԳՁ or IIIA: f sharp, g, a, b flat(/b natural), c sharp, d, e, f
ԳԿ or IIIP: g, a, b natural, c, d-
ԴՁ or IVA: a, b natural, c(/c sharp), d, e, f
ԴԿ or IVP: f sharp, g, a, b natural, c, d.
Microtones (denoted above as a+, d+ and d-) have largely fallen into disuse.
Also, it should be noted that certain notes, denoted above in parentheses, may
sometimes be used, in preference to those immediately preceding them in the
above table, depending on their position within the phrasal contour, the position
of the phrase within the verse, or on local variations in traditional practice. Finally,
most modes also possess a secondary or “auxiliary” version called darjuack‘, with
a contrasting scale and sometimes also contrasting vocal tessitura to those of
the parent mode; and in addition, certain modes (especially ԴԿ) possess rather
melismatic and highly recognisable versions known as stełi.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Tntesean and the Music of the Armenian Hymnal
49
Reproduction of the dedication page of the 1934 Tntesean hymnal, bearing his son
Lewon’s moving inscription: Sirec‘eal Hayrikin anmoŕac‘ yišatakin kǝ jōnē ordin –
“Dedicated by the son to the unforgettable memory of his beloved Father”.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/50
Haig Utidjian
and many of the odes were not necessarily restricted to any simple system of
modes. In addition, odes continued to be composed well into the nineteenth
century, sometimes as new melodic variants to pre-existing verbal texts. However,
the melodies of a high proportion of the Armenian odes and other Breviary
chants have been lost, and also there is considerable uncertainty about the
antiquity of the extant melodies of both odes and canonical hymns.
1.1 Historical background
From at least the thirteenth century onwards, the melodies of hymns, odes
and other church chants were recorded by means of a system of neumatic
notation3
. For reasons that are not well understood – one suspects a combination
For fuller details the reader is referred to the introductory treatment in
SERKOYAN, Nichan, “Les huits modes de l’hymnaire arménien”, in: Essays on
Armenian Music, ed. Nersessian, Vrej, London 1978, p. 52–82; the insightful
research-level paper by HAKOBIAN, Levon, “The Šarakan hymn tunes and their
subdivisions”, in: Revue des Études Arméniennes, 33 (2011), p. 283–315; and,
above all, to Tntesean’s own Bovandakut‘iwn nuagac‘, published in Constantinople
in 1864, and of which the examples have been reproduced in full in the present
study in section 5.1 below.
3 Opinions vary on the system, or indeed layers of system, in question. Armenian
neumes have been deployed in a sparsely-notated system used for ecphonetic
chant (employed, for instance, in singing from the gospel); in a more sophisticated
system used for the hymnal; and within a particularly densely-notated system
(known as manrusumn), apparently able to capture intricate melismata transcending
the eight-mode system (and found in breviary chants and para-liturgical odes).
It has also been intimated by the Soviet scholar Tahmizean that the neumatic
notation of the hymnal permitted, indeed relied upon, an element of improvisation
(yankarcabanut‘iwn) – see, for example, ԹԱՀՄԻԶԵԱՆ, Ն. Կ., Արդի
խազաբանութիւն [Modern neumatology], Pasadena, 2003, p. 6. However, one might
well be justified in suspecting that this assertion betrays an underlying confusion
between the manner in which nineteenth-century church musicians semi-improvised
whilst looking at the already largely incomprehensible neumes, and the way in
which mediaeval musicans may have employed the neumes. Furthermore, the
oldest neumatically-notated extant hymnals are of roughly the same age as the
oldest extant ode-books, dating as they do from the thirteenth century (a partial
exception is the Yerevan Matenadaran MS hymnal No. 9838, which dates from
the year 1193, but of which the usefulness is limited by its extremely abbreviated
nature – to the extent that only a few words from each stanza are given, and which
contains a number of considerably later interpolations); and there is no firm
evidence to suggest that manrusumn is a fundamentally different system, incompatible
to that used in connection with the hymnal – as opposed to being one extreme of
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Tntesean and the Music of the Armenian Hymnal
51
of political upheavals and geographical relocations, a misplaced secretiveness
on the part of practitioners, the non-existence or possible destruction of
manuals, the apparent non-existence prior to the eighteenth century of any
versions recorded in Western musical notation, a growing incongruity between
increasingly melismatic versions actually being sung and the simpler and more
syllabic notated versions, or an evolution of sung melodies due to foreign
influences combined with a conservative adherence to the original notation –
by the seventeenth century the notation could generally no longer be read. It
is, however, likely that some information on the metrical durations associated
with particular modes, was indeed preserved. Thus, although singers claimed to
sing through an accurate recollection of original melodies, there was enormous
diversity, and it appears that singers may have engaged in semi-improvisation
on the basis of a combination of their knowledge of the features of the given
mode, sensitivity to the particular verbal text, and the desire to respect at least
the metrical durations they associated with the neumes. Nevertheless, the
precise manner in which melodies were created, re-created or otherwise
reproduced at this time is not well understood and has not been properly
studied. At any rate, by the time Hambarjum Limōnčean (1768–1839) and his
co-worker, Fr. Minas Bžškean (1777–1851), invented a new system of musical
notation early in the nineteenth century (redefining a handful of the symbols
used in the now defunct neumatic notation, to arrive at a system broadly
analogous to tonic-sol-fa in the West), there were many rival realisations of
melodies for the same hymns and odes; and newer melodic versions of items
that had been subjected to a process of continual re-composition over centuries
might long since have supplanted more ancient versions. The primary objective
of most church musicians of Tntesean’s time does not appear to have been
the reconstruction of older melodies and decipherment of the neumes; the
dominant preoccupation appears, rather, the desire to arrive at a more reliable
system for recording the melodies currently sung, to secure its acceptance, and
to demonstrate the superiority (according to certain criteria, explicit or implicit)
of particular melodies over rival ones. Nor was it considered a priority to
preserve and record as much of the wealth and diversity of this melodic material
as possible (though this did become important a generation later). And in any
case, the cataclysmic events of 1915, the decimation of historical Armenia
and the destruction of the living oral tradition were not foreseen.
At present, we are faced with the irreversible loss of orally transmitted
variants (and, increasingly, the gradual phasing out of the liturgical environment
wherein hymns may be performed at all), as also with the loss of a high
proportion of manuscript material – notated variously in neumatic, Limōnčean
or European notation. Given that we are unable to decipher the neumes and
a single continuum embraced by one integral system, deployed in a fuller way or
less so, depending on the practical requirements of the genre.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Tntesean and the Music of the Armenian Hymnal
175
We have indicated how the above investigation may be applied to the
important task of filling the gaps in the published version of the Tntesean
hymnal. Moreover, Tntesean’s work may serve as a point of departure for the
preparation of a critical edition of the neumatically-notated hymnal, for further
neumatological investigations, and for studies of performance practice placing
Armenian church music in an appropriately international context. The present
paper is believed to be the first devoted to the Tntesean hymnal, as well as
a first attempt to expound the connections between the procedures professed
in his musicological writings and his hymn realisations. Further, we postulate
the wider relevance of such procedures to versions by Tntesean’s colleagues,
and therefore believe this work to constitute an important step towards a fuller
understanding of the manner in which the mediaeval neumes were interpreted
and exploited by Armenian musicans in nineteenth-century Constantinople.
Haig Utidjian, Cert. of Adv. Studies GSMD, M.Sc.(DIC), B.Sc., was
educated at the Universities of Sussex, London and Cambridge and at the
Guildhall School of Music and Drama in the UK, and by means of consultations
with Carlo Maria Giulini, Hugues Cuenod, Lothar Zagrosek, Vilém Tauský
and Josef Kuchinka. In his native Cyprus he was a pupil of Archbishop Zareh
Aznaworean, and was ordained a deacon of the Holy Armenian Apostolic
Orthodox Church in the year 2000. In Prague he regularly assists in services
at the church of St. Giles. He is a professional orchestral and opera conductor
and choirmaster. Since 2001 he is the chief conductor of the Orchestra and
Chorus of Charles University in Prague. In addition to his musical career, he
is a scholar of the Armenian hymnal and patrology, and is a regular participant
in international armenological conferences.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/177
Arménský historik Łazar Pharpeci a jeho
podání arménsko-perského konfliktu
v letech 449–451
Anna Sochová
Střet mezi Armény a Peršany je v arménské historiografii 5. století popisován
jako boj Arménů za svobodu křesťanského vyznání. Původci tohoto pojetí
jsou především dva protagonisté arménské literatury 5. století, Łazar Pharpe-
ci a Ełišē. Jim vděčí Arméni za vykreslení obrazu dějin, který se stal základem
pro zformování a posilování jejich národní identity v následujících staletích.
V Dějinách Arménů (arm. Patmuthiwn Hajoc) Łazar Pharpeci (Lazar z Pharpi)
předložil zásadní pojetí událostí z let 449–451, jímž byli ovlivněni pozdější
arménští autoři, včetně Ełišēho. Proto jeho dílo můžeme právem považovat
za základní pramen pro poznání tak významného historického úseku, jakým
arménské povstání proti perské nadvládě bylo.
Łazar Pharpeci je jedním z mála arménských historiků 5. století, o jehož
identitě a době, kdy svá díla vytvořil, není pochybností. Narodil se ve vesnici
Pharpi v Ajraratské oblasti Aragacotn.1
Kdy se tak stalo, nelze ovšem s urči-
tostí stanovit – hovoří se o letech 440–443. Pharpeciho původ je zahalen
mnohými nejasnostmi, a proto se často stává předmětem spekulací. R. Bedro-
sian ve svém úvodu k anglickému překladu Dějin uvádí hypotézu, že byl spříz-
něn s význačným arménským aristokratickým rodem Mamikoneanů.2
Pro toto
tvrzení však nemáme dostatečnou oporu v písemných pramenech, respektive
ve vlastním Łazarově díle. Łazar Pharpeci kromě Dějin napsal také List, adre-
sovaný Vahanu Mamikoneanovi, v němž uvedl mnoho informací o svém
1 Podle názvu vesnice Pharpi v centrální Arménii získal své přízvisko Pharpeci,
tedy v překladu „z Pharpi“. Existence této vesnice je doložena na nápisu v basili-
ce Ererukh. Viz dicKran KOuymJian: „Lazar Parpetsi“, in: Studies in Clasical
Armeninan Literature, Delmar, New York, 1994, s. 165.
2 http://rbedrosian.com/gpintro.htm, 1. 3. 2011.
Parrésia 5 (2011), s. 177–194
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/178
Anna Sochová
životě. Zmínky o dětství či mládí, které se v Listu vyskytují, nás přivádějí k úsud-
ku, že s největší pravděpodobností pocházel z nemajetných poměrů:
Když vás tvá blažená matka přivedla k bdešchovi3
, na jehož dvoře vyučovali
také nás, stali jsme se vašimi druhy u stolu i ve hře, ač jsme byli starší než vy...4
Z této Łazarovy vzpomínky, určené Vahanu Mamikoneanovi, je zřejmé, že
byl se členy rodu Mamikoneanů ve styku a spolu s nimi se vzdělával. Avšak
nikoli sám, jak vyplývá z prací moderních badatelů, nýbrž se skupinou dalších
žáků.5
Vede nás k tomu skutečnost, že autor v ostatních pasážích listu o sobě
hovoří výlučně v první osobě singuláru, kdežto v tomto případě v textu nachá-
zíme první osobu plurálu. Úvahy o jeho samostatném působení na dvoře
bdešchy Ašuši mohou vést k představě o Łazarově výsadním postavení a k myl-
ným závěrům o jeho aristokratickém původu. Łazar Pharpeci však byl nejspí-
še jen jedním z žáků církevní školy, která působila při dvoře místního knížete.
Do církevních škol, které vznikaly s podporou nobility, byli přijímáni talento-
vaní chlapci bez ohledu na jejich nízký a nemajetný původ, kteří později pokra-
čovali v duchovní službě v rámci arménské církve.6
K. Juzbašjan se domnívá,
že o Łazarově prostém původu svědčí jeho přízvisko (Pharpeci) – podle něho
by v případě svého aristokratického původu s největší pravděpodobností
použil rodové jméno, jako činili někteří pozdější historikové, například Thovma
Arc’runi (z rodu Arc’runiů) či Hovhan Mamikonean (z rodu Mamikoneanů).7
I sám Łazar jakoby ve svém Listě nepřímo přiznal svůj nevznešený původ,
když napsal:
Usilovně jsi mě hledal a nalezl v onom kraji. Přivedl jsi mě domů, nikoli jako
nějakého chudáka či ubožáka z družiny, jako někoho, koho neznáš anebo kdo je
cizím sluhou; neboť ti, kdož jsou oděni v kutnách, jsou svobodni v Kristu.
3 Bdešch bylo označení pro knížete, který vládl v arménských příhraničních oblas-
tech, odpovídající titulu markrabě. Łazar má v tomto případě na mysli bdešchu
jménem Ašuša, který spravoval příhraniční oblast Gogarénu (arm. Gugarkh),
náležející v té době Ibérii.
4 Łazar PharPeci: Patmuthiwn Hajoc ew thułth aŕ Vahan Mamikonean, Tbilisi, 1904,
s. 188.
5 rOberT bedrOsian: „Dayeakut’iwn in Anciant Armenia“, in: Armenian Review,
1984, 37, č. 2, s. 35; srbOuhi hiraPeTian: A History of Armenian Literature. From
Ancient Times to the Nineteenth Century, New York, 1995, s. 123; Manuk abeŁjan:
„Hajoc hin grakanuthjan patmuthjun“, I (skzbic minčev X dar)“, in: Erker, III,
Erevan, 1968, s. 344 (reprint z roku 1944).
6 Viz KOriWn: Patmuthiwn varuc ew mahuan srbojn Mesropa Vardapeti, Benátky, 1894,
s. 23; agaThangeŁos: Patmuthiwn Hajoc, Thiflis, 1914, 840, s. 424.
7 Karen n. JuzbašJan: „Łazar Pharpeci“, in: Patma-banasirakan handes, 1983, 2–3,
s. 179.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/194
Anna Sochová
obětovali v boji za zachování křesťanství v Arménii a padli v avarajrské bitvě,
se stali mučedníky arménské církve.
kEywords
Łazar Pharpeci, Armenian Church, Armenian-Persian conflict, Armenian
historiography, Vardan Mamikonean, Vasak Siwni
abstraCt
In early medieval Armenian historiography the conflict between Armenia and
Persia is described as the fight of the Armenians for their Christian faith. One
of the authors of this conception of national history is Łazar Pharpeci,
a protagonist of early Armenian literature. Together with Ełišē, he was the
creator of a concept of history which became the basis for the formation and
strengthening of Armenian national identity in the following centuries. However,
this concept was created by a representative of the Armenian Church under
the auspices of the distinguished family of the Mamikoneans – the main
positive actor in Łazar Pharpeci’s History of Armenians, and is characterized by
his tendentious approach. After a deeper examination of the events described
in the works of Łazar Pharpeci, it becomes clear that the subtext of the
Armenian-Persian conflict was not only religious, but also reflected the economic
and political interests of the parties concerned.
PhDr. Anna Sochová, Ph.D. působí jako odborná asistentka na katedře
religionistiky Filozofické fakulty Univerzity Pardubice a zabývá se především
dějinami náboženství v Arménii.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/197
Urmijská misie Ruské pravoslavné církve
(1898–1918)
věnováno doc. Václavu Huňáčkovi k významnému
životnímu jubileu
Michal Řoutil, Marina Luptáková
Čtyřicet let klepou představitelé tohoto národa na dveře pravoslaví a tyto mnohaleté
těžké zkoušky nás utvrzují v přesvědčení, že jsou hodni toho, aby se jim otevřely.
V. V. Bolotov
Ke konci 19. století se mohla Ruská pravoslavná církev pochlubit poměrně
rozsáhlou a úspěšnou misijní činností.1
Roku 1870 byla v Moskvě založena
Všeruská pravoslavná misijní společnost (Всероссийское Православное
миссионерское общество) s cílem sjednotit všechny (většinou sibiřské a aljaš-
ské) misie pod jednotné vedení. Od počátku 18. století byly zřízeny rovněž
čtyři zahraniční misie – v Pekingu (1715), Jeruzalémě (1847), Tokiu (1871)
a Soulu (1897).
Ruská pravoslavná misie v Urmii (Русская Правoславная Миссия в Урмии)
byla založena roku 1898 v Petrohradě a vyvíjela činnost rovných dvacet let,
tedy do roku 1918. Nevznikla však poněkud paradoxně z vůle ruských misio-
nářů, ale na přání samotných asyrsko-nestoriánských křesťanů, kteří hledali
v mocném severním sousedovi ochranu před stále sílícím tlakem většinově
muslimské Persie.
historiCký kontExt a poČátEČní kontakty
Politická situace v Íránu na konci 19. a na počátku 20. století byla pozname-
nána zejména dvěma faktory – slabou a nevýkonnou vládou qádžárovské
1 Více viz mj. ЕФиМов А. Б., Очерки по истории миссионерства Русской Православ
ной Церкви, Moskva 2007 či publikaci Апостолы нового времени. Миссонерс
кая деятельность Русской Православной Церкви в XVII–начале XX века,
ed. Je. m. JuchimenKO, Moskva 2004.
Parrésia 5 (2011), s. 197–224
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/198
Michal Řoutil, Marina Luptáková
monarchie a snahami světových velmocí o získání vlivu v zemi. Faktickými
vládci v zemi byli Velká Británie a Rusko, jež si ve vzájemném „vyrovnání“
roku 1907 rozdělily zemi do tří zón: severní, ovládanou Rusy (včetně měst
Tabríz, Teherán, Mašhad, Isfahán), jihovýchodní, ovládanou Brity (sousedila
s územím britské Indie) a centrální, neutrální zónu.2
Íránská ekonomika pak
byla zcela závislá na ekonomice ruské.3
V Urmijské provincii, ležící na území perského Ázerbájdžánu, tvořili křesťa-
né z přibližně 300 000 obyvatel neméně než 40 % – kromě 75 000 semit-
ských Syřanů (většinou nestoriánů, ale také chaldejců) zde žilo také přibližně
50 000 Arménů.
Za počáteční bod ve vztahu nestoriánů4
k Rusku lze považovat léta 1801–1804,
kdy se několik gruzínských knížectví spojilo se svým nepoměrně mocnějším
a vlivnějším severním sousedem.5
Již několik desetiletí předtím však nestorián-
ský patriarcha-katholikos Mar Šimun XVII. Mikaíl (1740–1780) oslovil gru-
zínské vládce, aby mu zprostředkovali jednání s předáky ruských jednotek,
do jejichž služeb se chtěl dát v boji proti společnému nepříteli – Osmanské
říši.6
O ochranu žádali Asyřané i Kateřinu II. Velikou, a to prostřednictvím
listu z 26. května 1784, jejž sepsal kněz S. D. Burnašov, člen ruské delegace
2 axWOrThy m., A History of Iran. Empire of the Mind, New York 2008, s. 207. Viz
též český překlad: týž, Dějiny Íránu. Říše ducha – od Zarathuštry po současnost, přel.
Z. Kříhová, J. Marek, Praha 2009.
3 axWOrThy m., A History of Iran…, op. cit., s. 214. Snad nebude bez zajímavos-
ti, že čtyři roky v Persii prožil také syn ruského konzula v Teheránu a Tabrízu
B. E. Bluma a A. N. Skrjabinové, sestry světově proslulého skladatele, Andrej
Borisovič Blum (1914–2003), jenž se nesmazatelně zapsal – ovšem již pod svým
mnišským jménem Antonij a později jako „metropolita surožský“ – do dějin pra-
voslavné církve na Britských ostrovech.
4 Autor si je vědom neadekvátnosti označení „nestorián“ pro věřící Asyrské církve
Východu a reflektuje probíhající polemiku na toto téma. Toto pojmenování nemá
v předkládané práci pejorativní konotace, ale je ho využíváno jako ustáleného
pomocného označení pro konkrétní skupinu syrských křesťanů (obdobně je uží-
váno pojmů „jakobita“, „chaldejec“ aj.).
5 Rusko-perské kulturní a církevní vztahy však mají nepoměrně delší tradici, nej-
nověji viz mj. АлЕксАнДр (зАркЕШЕв), игумен, Русская Православная Церковь
в ПерсииИране (1597–2001 гг.), Sankt-Peterburg 2002.
6 V moskevském Hlavním archivu ministerstva zahraničí se zachoval gruzínský pře-
klad prosebného listu tohoto asyrského katholika-patriarchy, přijatý 26. září 1770
králem gruzínských zemí Khartli a Kachethie Ereklem II. Nestoriánský katholi-
kos v něm žádá o ochranu a sděluje, že Asyřané mají pro boj s Turky „k vašim
potřebám připraveno dvacet tisíc ozbrojených mužů“, in: Переписка грузинских
царей и владетельных князей с государями российскими в XVIII столетии, ed.
A. A. Cagareli, Sankt-Peterburg 1890, s. 165.
198
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Urmijská misie Ruské pravoslavné církve (1898–1918)
223
Dincha v čele celé církve jako katholikos-patriarcha Mar Dincha IV. Chnanjá.
Patriarchovými spolusvětiteli byli biskupové jako metropolita Iráku, Jordán-
ska a zemí SNS, biskup zemí Evropy, biskup Sýrie, biskup Kalifornie, biskup
z Indie a biskup Nuchadry v severním Iráku, který tam nového kandidáta na
teheránskou katedru připravoval. Chaldejsko-katolickou církev Íránu zastu-
poval při tomto svěcení její metropolita Mar Ramzi Darmo. Zúčastnili se také
představitelé íránské státní moci, v čele se zastupitelem Asyřanů v medžlisu,
jímž je t. č. Jonatan Bet Kulja. Tento patriarchu s jeho episkopátem doprovodil
k prezidentovi Íránu Mahmúdu Ahmádínežádovi. Nejvyšší politický předsta-
vitel Íránu s ním setrval v hodinovém rozhovoru, při němž bylo zdůrazněno,
že dnešní patriarcha všech Asyřanů prožil mnoho plodných let v Íránu, nej-
dříve jako kněz a posléze čtrnáct let (1962–1976) jako biskup, jehož místo teď
zaujímá jím nově vysvěcený teheránský biskup Mar Narsaj Binjamin, potomek
urmijských křesťanů, který se zároveň stává patriarším představitelem v Íránu.
Ilustrace byly převzaty z těchto publikací:
ДиАковский Д. в., Заря православия в глубине Азии. К положению русской
дух. миссии в Урмии среди сирохалдейцев, Sankt-Peterburg 1902.
стЕФАн (сАДо), иеромон., Материалы к биографическому словарю ассирий
цев в России (XIX – середина XX века), Sankt-Peterburg 2006.
kEywords
Orthodox mission, Russia, Urmiah, Iran, Church of the East
abstraCt
The article “The Urmiah mission of the Russian Orthodox Church (1898–1918)”
represents the first attempt ever in Czech to analyze the “life and works” of
Russian missionaries in the area of lake Urmiah (in Persian Azerbaijan, Iran).
Although this missionary enterprise is described in chronological order (within
the wider context of other missionary organisations, especially the anglican
“Archbishop of Canterburyʼs Assyrian Mission”), emphasis is also placed
on the cultural and educational consequences of the presence of the Russian
monks and laity among the Syriac Christians (mostly members of the Church
of the East).
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/224
Michal Řoutil, Marina Luptáková
Michal Řoutil, Ph.D. (1973), zakladatel edice Pro Oriente. Dědictví křesťan-
ského Východu a šéfredaktor ročenky Parrésia. Revue pro východní křesťanství,
absolvoval studium rusistiky na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Pra-
ze (Ústav slavistických a východoevropských studií). Odborně se zaměřuje
především na dějiny ruské středověké kultury, rozkol ruské církve v polovině
17. století, staroobřadní hnutí a východokřesťanské výtvarné umění. Na
Katolické teologické fakultě téže univerzity absolvoval kurz syrské aramejšti-
ny a v oblasti syrologie rovněž publikuje. Působí též jako překladatel, editor
a odpovědný redaktor několika knižních řad.
PhDr. Marina Luptáková působí v Ústavu východního křesťanství Husitské
teologické fakulty UK Praha. Ve svých přednáškách a publikacích se věnuje
východokřesťanskému umění (zejména teologii ikony), problematice ikono-
klastických sporů, vzniku a vývoji imjaslavského hnutí, ruskému nábožensko-fi-
losofickému myšlení přelomu 19. a 20. století aj.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/227
Ukázky z Hymnáře arménské apoštolské
církve
1. Úvod
Zde předkládáme čtenářům dva soubory ukázek z arménského kanonického
hymnáře: hymny prvního (nedělního) dne svátku Povýšení sv. Kříže (z eucha-
ristické liturgie i z Večerní bohoslužby) a dále výběr kanonických hymnů
z různých kánonů využívaných během církevního roku. Navíc zde může čtenář
najít překlady dalších hymnů (především svatodušních) z křestních obřadů.
Pro přehlednost uveďme příklad označení hymnů v arménském hymná-
ři – „Cantemus ԱԿ“: latinské slovo (kurzivou) nejprve upřesňuje typ hymnu,
následující arménská písmena určují hudební modus tohoto hymnu (v tomto
případě „první plagální“ – viz náš článek „Tntesean and the Music of the
Armenian Hymnal“ v tomto svazku). Z těchto arménských písmen je vždy na
prvním místě jedno z prvních čtyř písmen arménské abecedy, tj. Ա, Բ, Գ a Դ,
která zároveň reprezentují řadové číslice 1, 2, 3 a 4; na druhém místě je buď
Ձ, signifikující ձայն, tj. „hlas“ („autentický modus“), anebo Կ, signifikující
կողմ, tj. „strana“ („plagální modus“).1
Následuje titul, vytvořený z prvních
slov hymnu, v arménštině a v češtině, a dále název kánonu asociující hymnus
s církevním liturgickým kalendářem. Nakonec upřesňujeme stránku ve stan-
dardním příručním vydání arménského hymnáře,2
jehož text jsme přeložili.
1 Zcela výjimečný je případ rukopisu z roku 1193 (č. 9839 v jerevanské knihovně
rukopisů Matenadaran), kde jsme zjistili, že písař konzistentně píše písmena v obrá-
ceném pořadí v případě autentických modů (např. ձգ), avšak nikoli v případě
plagálních modů (např. գկ). Viz např. s. 51b (srov. ilustraci v tomto příspěvku),
kde se vyskytují téměř veškeré dezignace.
2 ՇԱՐԱԿԱՆ ՁԵՌԱՑ [Příruční Hymnář], Antelias 1997. Reedice jeruzalémské verze
z roku 1936 s doplněným abecedním rejstříkem.
Parrésia 5 (2011), s. 227–244
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/228
Haig Utidjian
Valná většina hymnů zahrnutých v arménském hymnáři je rozdělena do
osmi typů, a to podle jejich charakteristických incipit, tj. standardních biblic-
kých vět, které zazní těsně předtím, než je zazpíván text hymnu samotného:
1. Cantemus, Օրհնութիւն – Mojžíšův chvalozpěv, Exodus 15,1: Cantemus
Domino, gloriose enim magnificatus est.
2. Patrum, Հարց – Daniel 3,52: Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum; et
laudabilis et glorisum nomen tuum in saecula. Druhá část těchto hymnů vždy
obsahuje: Opera, Գործք – Daniel 3,57: Benedicite, omnia opera Domini, Domino;
laudate et superexultate eum in saecula. (Oba tyto citáty z proroka Daniela
pocházejí z deuterokanonické části Písma.)
3. Magnificat, Մեծացուսցէ – Chvalozpěv Panny Marie, Lukáš 1,45: Magnificat
anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.
4. Miserere, Ողորմեա – Žalm 50,1: Miserere mei, Deus, secundum magnam miseri-
cordiam tuam.
5. De caelis, Տէր յերկնից – Žalm 148,1: Laudate Dominum de caelis, laudate eum in
excelsis.
6. Pueri, Մանկունք – Žalm 113[112],1: Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen
Domini.
7. Polední hymnus (Ճաշու), který nemá konkrétní název (jeho incipit je totiž
variabilní), např. Magnificat, nebo Dilexi, Սիրեցի զի լուիցէ – Žalm 116
[114],1: Dilexi, quoniam exaudiet Dominum vocem orationis meae, nejčastěji však
Տէր թագաւորեաց – Žalm 93[92],1: Dominus regnavit, decorem indutus est;
indutus est Dominus fortitudinem et praecinxit se.
8. Levavi, Համբարձի – Žalm 121[120],1: Levavi oculos meos in montes, unde
veniet auxilium mihi.
Nesmí nás ovšem překvapit, že některé hymny mohou být využívány při
různých příležitostech. Například hymnus ԴՁ „Síla Tvého svatého Kříže,
Ó Kriste“ slouží jako hymnus typu Levavi během nedělní Večerní bohoslužby,
ačkoli se jedná vlastně o Cantemus z kánonu pondělního dne. Jiný příklad:
hymnus Cantemus ԱՁ z kánonu nedělního dne („Ó Ty, jenž jsi své neposkvr-
něné paže rozepjal na Kříži“) je opakován jako procesionální hymnus během
eucharistické liturgie a pak zazpíván potřetí během Večerní bohoslužby stej-
ného dne. Je také nutno brát na vědomí, že kromě různých melodických variant
daného hymnu, odpovídajících různým lokálním tradicím, existují různé melo-
dické verze dle liturgického kontextu. Např. výše zmíněný nedělní hymnus
Cantemus ԱՁ je zpíván v mnohem pomalejší a melismatičtější verzi jako pro-
cesionální hymnus během eucharistické liturgie než během Večerní bohosluž-
by. Rovněž hymnus Miserere ԲԿ („Plesej, církvi svatá“) z kánonu pro Květnou
neděli – zazní při Ranní bohoslužbě o Květné neděli v poněkud rychlé a jed-
noduché verzi, zatímco stejný večer je na kolenou zazpívána jeho pomalejší
a zdobnější verze.
V posledních letech se stalo „módním“ uvádět arménské hymny fragmen-
tovaně v samostatných verších, jak je zvykem u poezie. S výjimkou hymnu
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/235
hymny o sv. kříži
Hymny zpívané během eucharistické liturgie
Procesionální hymnus: Cantemus ԱՁ – Որ զանարատ բազուկս քո
(„Ó Ty, jenž jsi své neposkvrněné paže rozepjal na Kříži“), Kánon prv-
ního dne Povýšení sv. Kříže (s. 640)
Ó Ty, jenž jsi své neposkvrněné paže rozepjal na Kříži, Kriste Bože, a dal
nám znamení vítězství:
zachovej jím [tj. Křížem] naše životy!
Ó Ty, jenž jsi nám dal světaspásonosný rozepjatý Kříž, Kriste Bože, jako
berlu moci:
zachovej jím [tj. Křížem] naše životy!
Ó Ty, jenž jsi dřevem života znovuoživil toho, jehož zabila vina z pozření
dřeva19
:
zachovej jím [tj. dřevem života] naše životy!
Svatý kříž, pomocník věřících, stanul na zemi jako vítěz nad nepřítelem;
pojďte, ó národy, ať se klaníme!
Stvořitel Bůh vystoupil na Kříž a obnovil a oživil jím mrtvé z hříchu pozře-
ní dřeva.
Při druhém příchodu Syna Božího, svatý kříž se objeví a přinese světlo;
neboť on je nadějí věřících.
19 Nebo: jehož zabilo pozření dřeva viny.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/247
Země pod Řípem a Araratem.
Historie vzájemných vztahů Čechů a Arménů
Anna Sochová
V roce 2011 uběhlo 1710 let od okamžiku, kdy Arménie přijala křesťanství
jako státní náboženství, a stala se tak nejstarším křesťanským státem na světě.
Tato významná událost, k níž došlo podle tradice v roce 301, zásadním
způsobem ovlivnila budoucí osudy arménského etnika, jehož převážná větši-
na se dodnes identifikuje s křesťanskými duchovními principy uchovávanými
především Arménskou apoštolskou církví. Tato církev hrála a hraje nezastu-
pitelnou roli v arménské společnosti jak v samotné Arménii, tak i v rozsáhlé
arménské diaspoře po celém světě. Také u nás se v průběhu posledních dva-
ceti let utvořila arménská komunita, která je na činnost Arménské apoštolské
církve v České republice úzce navázána. Jelikož naše země nepatřila k tradič-
ním evropským centrům, v nichž se v minulosti arménská menšina koncentro-
vala, jako tomu bylo například v případě Francie, Polska či Bulharska, tradiční
konsolidační role Arménské církve v rámci arménské komunity se zde teprve
formuje a hledá si svá pole působnosti jak mezi Armény, tak mezi Čechy. Pově-
domí o existenci a osudech arménského národa není v české společnost příliš
rozsáhlé, což je jistě způsobeno i tím, že kořeny našich vzájemných styků
nejsou hluboké. Přesto však můžeme hovořit o jejich dlouhé historii.
Dějiny vztahů českého a arménského etnika se začínají fakticky již v době
přijetí křesťanství, nikoli však v Arménii, nýbrž u nás. Naše země přijala
křesťanství o několik staletí později než Arménie a již na počátku dějin chris-
tianizace u nás je tato jihokavkazská země uváděna jako progresivní zástupky-
ně tehdejší křesťanské oikúmené. První zmínka o Arménech se v naší litera-
tuře objevuje ve druhé polovině 9. století, v období rozkvětu Velké Moravy.
Je obsažena v staroslověnské legendě Život sv. Konstantina. Autor v ní reaguje
na výtky latinských biskupů v Benátkách vůči zavádění staroslověnské litur-
gie. Brání se faktem, že mimo jiné i Arméni mají knihy v arménštině a vzdá-
vají Bohu slávu svým jazykem.
Parrésia 5 (2011), s. 247–252
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/248
Anna Sochová
Další skromné zprávy se objevují v dílech našich středověkých cestovate-
lů. Prvním z nich byl františkánský mnich a misionář českého původu Oldřich
Čech z Pordenone (1286–1333), který v první kapitole svého latinského ces-
topisu Cesta do Říše velikého chána píše o městě Trapezunt a Větší Arménii, kde se
nacházela hora Ararat, na níž podle tradice zakotvil starozákonní Noe se svou
Archou. O tom, že Oldřich nejspíš ovládal arménský jazyk, svědčí zmínka
o plavbě do Polumba v jihozápadní Indii, během níž spolu s kapitánem uží-
vali arménštiny jako tajného jazyka.
Z cestovatelů-poutníků směřujících do Svaté země jmenujme Martina Kabát-
níka z Litomyšle († 1503), autora prvního českého cestopisu, v němž zachy-
cuje své putování z Čech do Jeruzaléma a Egypta. Martin Kabátník se vydal
na cestu v letech 1491–1492. V Jeruzalémě navštívil chrám Božího hrobu, kde
podle jeho slov Arméni spravovali jeden ze sedmi oltářů náležejících sedmi
křesťanským církvím. Rok nato se ve Svatém městě objevil další Čech, Jan
Hasištejnský z Lobkovic, jenž o stoupencích víry arminské ve svém Putování ke
svatému hrobu píše jako o „nepravých křesťanech“. Z dostupných informací vyvo-
zuje, že se v některých otázkách, jako je kupříkladu křest nebo Vyznání víry,
shodují s římskou církví, ale v jiných se podle něj přidrželi bludů. O sto let
později (1598) ve svém cestopise zprostředkoval popis chrámu Svatého hro-
bu Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic (1564–1621). Nacházela se v něm
kaple s oltářem, na jehož místě vojáci po Kristově ukřižování losovali o jeho
šaty. Tato kaple patřila podle něho „Armenianům“.
V roce 1602 vyslal císař Rudolf II. ve snaze vytvořit protitureckou koalici
poselstvo k perskému šáhu Abbásovi. Ve funkci tajemníka s ním cestoval český
Němec Jiří Tektander z Jablonného (1581–1614). Jako jediný náročnou cestu
do Persie přežil a dostal se až na šáhův dvůr. Do Čech se vracel přes Arménii,
kde se zúčastnil Abbásova tažení proti Turkům. Ve svém německy psaném
cestopise podává mimo jiné svědectví o perském vítězství nad Turky v Jere-
vanu nebo o tom, jak byl vřele přijat Armény žijícími v sídelním městě armén-
ského patriarchy, Ečmiadzinu.
S arménským obyvatelstvem se setkal také Václav Vratislav z Mitrovic (1592)
při svém pobytu v Konstantinopoli, či Humprecht J. Černín (1645) v Benát-
kách. Skutečnost, že Arméni neměli vlastní stát, je donutila žít roztroušeně po
celém světě. I když u nás, jak již bylo řečeno výše, se arménská diaspora
neutvořila, bezpochyby k nám zavítali jednotlivci, jako byl Georgos Hatalláh
al-Damaskí, Armén z Damašku, známý pod jménem Jiří Deodatus. Na počát-
ku 18. století založil v domě U zlatého hada v dnešní Karlově ulici první
pražskou kavárnu. Byl pokládán nejen za kavárníka, ale také za křesťanského
polemika, který vedl učené spory na poli islámu a judaismu s místními duchov-
ními představiteli, jako byl například pražský rabín David Oppenheim.
V průběhu 19. století se české povědomí o Arménii a arménské kultuře
prohloubilo. Přispěl k tomu nemalou měrou arménský katolický řád mechita-
ristů, jehož část se roku 1810 přesunula z Benátek do Vídně. Mechitaristé se
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Země pod Řípem a Araratem. Historie vzájemných vztahů...
249
zabývali editorskou a lexikografickou činností, která si kladla za cíl srovnání
arménštiny se světovými jazyky. Možnost získat v Čechách arménskou litera-
turu se tak výrazně zvýšila, což si pochvaloval i český obrozenec Antonín
Jaroslav Puchmajer (1769–1820) v dopise Josefu Dobrovskému (1753–1829).
Oznamoval v něm příteli zisk arménsko-turecko-latinského slovníku a vyslovil
naději, že si v brzké době opatří další arménské tisky. V roce 1876 se v čes-
kých periodicích (Národní listy, Pražský deník, Světozor) objevila krátká zpráva
o tom, že zásluhou českého orientalisty prof. Rudolfa Sovy se rozhodli vídeň-
ští mechitaristé, konkrétně pater Panducht Murazan, přeložit do arménštiny
Rukopis královedvorský.
Ve stejné době se o Arménii začali zajímat rovněž čeští spisovatelé. Ve
svých dílech zprostředkovávali dojmy z návštěv této neprobádané a tajuplné
země. Byli jimi Adolf Heyduk (1835–1923), Julius Zeyer (1841–1901), a zvláště
Svatopluk Čech (1846–1908), který navštívil Kavkaz v roce 1874. Své poznámky
zpracoval v cestopisných črtách Kresby z cest (1884) a Upomínky z Východu (1885),
v nichž popisuje umění, folklor a způsob života arménského obyvatelstva.
Tehdy se také na území Arménie můžeme setkat se zájmem o českou lite-
raturu. První vlaštovkou byl právě Svatopluk Čech a jeho povídka Vesnický
svatý, která vyšla roku 1882 v arménském časopisu Ardzagankh (Ozvěna). Další
jeho povídky se ve stejném periodiku objevily i v 90. letech 19. století. Redak-
torem Ardzagankhu byl Abgar Hovhannisjan, jenž se podílel na národně-osvo-
bozeneckém hnutí Arménů v Osmanské říši. Jeho článek V zemi Matice z roku
1896 svědčí o tom, že se nechal inspirovat aktivní činností českých buditelů.
Popisuje v něm (dodejme, že na základě mírně zkreslených informací) vznik
Ústřední Matice školské a její roli v boji za posílení českého živlu vůči němec-
kému a vybízí k využití této zkušenosti v arménsko-tureckých podmínkách.
Dalším z Čechů, který se osobně seznámil s Arménií, byl prozaik a novinář
Bohumil Havlasa (1852–1878), který působil na Kavkaze jako válečný zpra-
vodaj. Přispíval svými fejetony a zprávami do českých novin, zvláště do Národ-
ních listů. V roce 1877 se během rusko-turecké války přihlásil jako dobrovol-
ník do ruské armády, s níž se dostal až na kavkazskou frontu. Zde byl při
bojích zraněn, a nakonec ve svých 22 letech podlehl v Alexandropoli (dnešní
město Gjumri v Arménské republice) následkům zranění.
Za poněkud šťastnějších okolností Arménii navštívili někteří čeští cesto-
vatelé. Prvním z nich byl středoškolský profesor Josef Wünsch (1842–1907),
objevitel pramenů Eufratu a Tigridu. Pro cestu do Arménie se nechal inspi-
rovat Vojtou Náprstkem, který jako gymnazista studoval arménštinu a sám
toužil tuto biblickou zemi navštívit. Jeho sny uskutečnil Wünsch, který ji a pře-
devším její západní část v letech 1881–1883 důkladně prozkoumal a své zápisky
zpracoval v řadě odborných zeměpisných a cestopisných článků. V cestovate-
lově tvorbě se zřetelně zrcadlí jeho ambivalentní vztah k arménskému etniku.
Na jedné straně hovoří o špatném zacházení s Armény ze strany osmanské
vlády a o tom, že Armén předčí Turka a Kurda inteligencí, duševní čilostí,
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/253
Arménská Praha
Václav Huňáček
Nejarménštější kniha světové literatury – Čtyřicet dnů od pražského rodáka
Franze Werfela – povýšila Prahu na jedno z nejpřednějších míst v povědomí
každého Arména. Český kongeniální Eisnerův překlad následoval roku 1934,
jako vůbec první, hned po vydání tohoto veledíla v roce l933. V naší době
vyšel druhý překlad od Hanuše Karlacha (l982).
Roku 1998 byl přímo v centru Vídně v Schillerově parku odhalen Werfelův
pomník s nápisem: „Franz Werfel, Praha 1890 – Beverly Hills 1945 – vděčně
a s úctou arménský národ“. Zásluhou Werfelovy vdovy Almy Mahler se Vídeň
stala také místem posledního odpočinku tohoto velkého spisovatele, jehož
jméno nese jedno z hlavních jerevanských náměstí.
Z popudu Rakouské literární společnosti uctilo též Werfelovo rodiště Praha
jeho památku dvěma pamětními deskami. Jedna je na jeho rodném domě
v Havlíčkově ulici, proti Masarykově nádraží, a druhá na domě jeho dospí-
vání (1903–1912) v Opletalově ulici, proti Hlavnímu nádraží, nedaleko Jeru-
zalémské synagogy.
Největší pocty se Werfelovi dostalo přímo od 130. hlavy arménsko-grego-
riánské apoštolské církve, jíž byl katholikos Vazgen I. (l908–1994), vlastním
jménem Levon Karapet Palčjan, jenž během svého čtyřicetiletého pontifikátu
(1955–1994) několikrát zavítal do Prahy na Křesťanskou mírovou konferenci.
Tento katholikos všech Arménů je autorem spisku Arméni Musa Dagu v románu
Franze Werfela. Pojmenování Musa Dag (turecky Mojžíšova Hora) nese i třída,
která dnes spojuje Jerevan s letištěm Zvartnoc.
Werfelův román Čtyřicet dnů Musa Dagu se stal první knihou po Bibli v náro-
dě, jehož vlast leží na úpatí starozákonního Araratu, kde po potopě světa měla
přistát archa Noemova. Tato země se chlubí tím, že jako první přijala Kristo-
vo učení za státní náboženství (301) a truchlí nad tím, že vydala dosud největ-
ší počet křesťanských mučedníků. Mezi horolezce, kteří zdolali nejposvátnější
horu Arménů, se řadí Čech Arnošt Černík, autor knihy Výprava na Ararat, již
napsal v osudném roce 1968.
Parrésia 5 (2011), s. 253–263
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/254
Václav Huňáček
Hajastán (arménské pojmenování Arménie) nezdolala perská nadvláda,
útlak Byzance ani arabský vpád, který ji stihl ve stejnou dobu jako Egypt, tj.
někdy v období naší říše Sámovy. Tureckému náporu čelila nepřetržitě od
doby, kdy u nás nastoupil náš první král Vratislav II.
Právě tehdy zanesla vlna vystěhovalectví první hlouček arménských uprch-
líků v čele s arcibiskupem Řehořem († 23. září 1093) po Dunaji až do Pasova,
ke Zlaté stezce, jejíž výtěžky udělil Vratislav jím založené Vyšehradské kapitule.
Byla to doba, kdy v Čechách dozníval odkaz slovanských věrozvěstů Cyrila
a Metoděje, kteří se svého času dovolávali též příkladu Arménů při zavádění
vlastního jazyka a písma do bohoslužby. Někteří odborníci spatřují arménské
vlivy právě ve stavbách Sázavského kláštera, kde bylo poslední útočiště slo-
vanské liturgie u nás. Arménský historik umění Vahe Zarjan, usedlý v dánské
Kodani, odkud několikrát zavítal do Prahy, dokonce hovoří o arménských
kořenech románského stavitelství vůbec.
V době Karla IV., jenž vedle srbského cara Štěpána Dušana Silného a byzant-
ského císaře Jana V. Paleologa, navazoval styky také s posledním arménským
králem Levonem VI. Kilíkijským, nám bylo nejblíže arménské arcibiskupství
v haličském Lvově (založeno 1367) a polský spojenec Karla IV. Kazimír Veli-
ký poskytl Arménům útulek a výsady přímo v sídelním Krakově.
Poslední arménský král Levon VI. Kilíkijský byl roku 1375 zajat v boji
s Mameluky a po vykoupení ze zajetí zemřel v Paříži. Jeho pohřební královská
koruna se záhadnými cestami dostala do rukou sběratele a mecenáše umění
Rainera Kreissla, ředitele aukčního domu Weinmüller-Neumeister. Roku 1995 ji
Kreissl ke stému výročí arménských masakrů v Osmanské říši (1895) spolu se
sbírkou vzácných anatolských koberců věnoval pražské Karlově univerzitě,
na níž Werfel zahájil svá vysokoškolská studia.
Po zničení posledních zbytků arménské státnosti zůstala Arménům jen
jejich národní apoštolská arménsko-gregoriánská církev, jejíž katholikos se
stal zároveň etnarchou všech Arménů, rozptýlených po celém známém světě.
Arménská církev, odloučená při zachování apoštolské posloupnosti od všeo-
becného pravověrného křesťanstva již tisíc let před našimi husity, nemohla
nezajímat představitele české reformace. Zejména dílo O otázkách Arménů
irského primase arcibiskupa Richarda FitzRalpha z Armaghu († 1360), které
ovlivnilo anglického reformátora Johna Viklefa, bývá citováno v husitské
literatuře.
Ostatně ani vůbec první slovanské masové kacířství – balkánské bogomil-
ství – nebylo bez silného vlivu arménského paulikiánství, jehož nositelé byli
Byzancí deportováni v době našeho sv. Metoděje až na Balkán a do jižní Itálie.
Bogomilské učení, na něž je u nás zřetelná narážka v nepravé zakládací listině
pražského biskupství („secta Bulgariae gentis“) slavnostně odsoudil zvlášt-
ním listem cařihradský patriarcha Theofylaktos, jenž se již ve svých 16 letech
stal nejvyšším byzantským církevním hodnostářem zásluhou svého armén-
ského otce – císaře Romana Lakapena, současníka našeho sv. Václava.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/267
Od hudby k matematice a zpět.
Rozhovor s profesorem Evženem Kindlerem
Prof. Evžen Kindler (narozen 22. 5. 1935 v Praze) vystudoval v letech 1953–1958
na Karlově univerzitě matematickou analýzu. Pracoval ve Výzkumném ústavu
matematických strojů v Praze (1958–1966), na Fakultě všeobecného lékařství
Karlovy univerzity (1966–1973) a na Matematicko-fyzikální fakultě téže uni-
verzity (1974–2000). V letech 2000–2008 působil na Přírodovědecké fakultě
Ostravské univerzity, od r. 2001 jako docent a od r. 2004 jako profesor apliko-
vané matematiky. Na Matematicko-fyzikální fakultě Karlovy univerzity obhá-
jil r. 1968 titul doktora přírodních věd (RNDr.) a na Filozofické fakultě r. 1974
titul doktora filozofie (PhDr). R. 1969 obdržel od Československé akademie
věd titul kandidáta fyzikálně matematických věd (CSc). V letech 1969–1970
působil jako vizitující profesor Italské národní rady pro výzkum na univerzitě
v Pise. Po pádu komunistického režimu se jeho pracovní činnost v oboru
matematiky rozšířila doma i v zahraničí. V období 1992–1993 pracoval jako
vizitující profesor na univerzitě Západní Virginie (West Virginia University)
v Morgantownu (USA), v roce 1995 byl pozvaným profesorem (professeur
invité) na univerzitě Blaise Pascala v Clermont-Ferrandu (Francie), v letech
1998–1999 tamtéž jako držitel profesorského stipendia vlády Francouzské
republiky, v letech 2003, 2004 a 2005 působil jako profesor na univerzitě jižní
Bretagne v Lorientu (Francie). Co se týče hudby, od r. 1990 je členem české
Společnosti pro duchovní hudbu. V období 1985–1991 se účastnil mezinárod-
ních seminářů interpretace staré hudby pořádané každoročně Společností pro
starou hudbu jako lektor pro hudbu prvního tisíciletí. Dva roky, 1990–1992,
působil jako externí lektor pro církevní hudbu na Katolické teologické fakultě
Karlovy univerzity v Praze. V letech 1969–1995 spolupracoval se souborem
Byzantion – Collegium Musicae Slavicae Pragae – a od r. 1985 je umělec-
kým vedoucím a dirigentem hudební skupiny Musica Poetica, která se orien-
tuje na nejstarší hudbu křesťanských zemí. Toto hudební těleso v současnosti
pravidelně zpívá na bohoslužbách arménské apoštolské církve v Praze.
Parrésia 5 (2011), s. 267–301
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/268
Evžen Kindler, Anežka Kindlerová, Michal Řoutil
Zabýváte se starou církevní hudbou do roku 1000, především pak gre-
goriánským chorálem, ale také chrámovými skladbami řeckými, slovan-
skými a arménskými. Vystudoval jste však matematiku. Jaká byla tedy
vaše cesta od matematiky k hudbě?
Nebyla to cesta od matematiky k hudbě, ale od hudby k matematice. S hud-
bou jsem byl spjat již od dětských let. Dříve totiž bylo zvykem dávat žáka
obecné školy učit se na housle, klavír, harmoniku. Rodiče mne v sedmi letech,
což bylo v době druhé světové války a okupace u nás, zapsali „do houslí“, jak
se tehdy říkalo, a to do kursů, které vedla Kongregace školských sester Notre
Dame. O čtyři roky později jsem k houslím přidal ještě hru na klavír. Když
jsem musel držet housle vodorovně a jen bradou, ne rukou, a když jsem měl
prsty levé ruky na struny „stavět“ – ne pokládat, počáteční nadšení mě přešlo,
ale vytrval jsem. Bylo to především zásluhou vyučující řádové sestry Marie
Alžběty, žákyně známého houslového pedagoga Jindřicha Bastaře, která trpěli-
vě přetrpěla má telecí léta. Později jsem při hře na klavír vypozoroval, že dobře
znějí tercie a sexty, a složil jsem velmi konvenční skladbičku pro dvoje housle,
kde jsem ty tercie a sexty použil. Přinesl jsem to na hodinu houslí, sestra Alžbě-
ta byla mile překvapena (něco podobného žádný její žák před tím neudělal),
zahrála to se mnou, já jsem hrál první housle a ona druhé a já jsem byl pře-
kvapen, jak ty tercie a sexty mile zaplnily naši malou učebnu. Brzy na to mi
bylo 14 let, to už bylo rok po komunistickém převratu v Československu.
Tehdy mě chytil za osrdí Beethovenův houslový koncert a brzy na to celá éra,
kam Beethoven patřil, tedy hudební klasicismus, časem i hudební barok. Roz-
šiřoval jsem své hudební zájmy postupně oběma směry v čase, tedy směrem
k dnešku i směrem do minulosti; v moderní hudbě jsem skončil s vyhraněnou
láskou k hudbě švýcarského Artura Honeggera, francouzského Oliviera Mes-
siaena a našeho Bohuslava Martinů, a na druhé straně dějin s láskou ke grego-
riánskému chorálu. S Olivierem Messianem jsem měl později příležitost se
osobně setkat na návštěvě v rodině Medkových, když r. 1969 navštívil Prahu.
Do muziky jsem se už v 16 letech zfandil tak, že jsem ji dokonce chtěl studo-
vat na konzervatoři.
Nakonec jste ale místo hudby vystudoval matematiku.
Ano, tehdy totiž už byla 50. léta 20. století, nejtvrdší stalinismus a pronásledo-
vání. Školské sestry, ke kterým jsem chodil na gymnázium, byly internovány
a studovat se mohlo jen, pokud byli rodiče zapálení komunisté nebo pokud na
to dala doporučení domovnice či obdobná k tomu v té době „kompetentní“
osoba. Mnohem později jsem se dozvěděl, že domovnice z našeho vinohrad-
ského činžáku o mně poslala na vyšší místa charakteristiku: „jeho rodiče
chodí do kostela a není znát, že by je za to nenáviděl“. Na studium hudby
jsem za těchto podmínek nemohl ani pomyslet. Matematika mě bavila, a to
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Od hudby k matematice a zpět...
269
jako předmět, který byl nejméně ovlivněn stupidní ideologií marxistického tříd-
ního boje a obdivu k Sovětskému svazu (nedalo se říct, že v Sovětském svazu
je jedna a jedna víc dvě než jinde), ale nezamýšlel jsem ji jako své povolání.
Zkusil jsem celostátní soutěž, tak zvanou matematickou olympiádu, jen tak
a k vlastnímu překvapení jsem získal v obou dvou letech před maturitou ve
své věkové kategorii první cenu v celém Československu. V této situaci už
nemohla žádná domovnice nic dodat a výběr vysokoškolského studia byl tedy
jednoznačný – matematika. A jsem tomu velmi rád.
V hudbě mám maximální svobodu, dělám a dělal jsem si vždy v ní, co chci.
Poté, když jsem se studiem hudby nemohl pokračovat u školských sester, začal
jsem chodit na housle k žáku Františka Ondříčka Václavu Kamilovovi. S ním
jsem toho hromadu přehrál a pronikl všestranně do mnoha zákoutí hudby.
A pak až do svých 25 let jsem navštěvoval hodiny Otakara Bartoše, což byl
výborný pedagog, shodou okolností také žák profesora Bastaře. V době komu-
nismu se nemohl prosadit, a učil tedy nejdříve hudební výchovu na gymnáziu,
kde jsem studoval a kde jsem se s ním seznámil, a později houslovou hru na
pražské pedagogické fakultě. Zatímco pod vedením prof. Kamilova jsem se
naučil nebát se nových skladeb a radovat se z nich, prof. Bartoš mě naučil
přemýšlet nad tím, co mě čeká, abych to zahrál, a být okouzlen tím, k čemu
jsem konkrétně tím přemýšlením došel. Mezitím jsem r. 1958 dokončil studium
na Matematicko-fyzikální fakultě. Poté jsem byl 8 let zaměstnán ve Výzkum-
ném ústavu matematických strojů. Založil jej a vedl Antonín Svoboda, člo-
věk, jaký se rodí jednou za století. Za druhé světové války pracoval ve Spoje-
ných státech, odkud si přivezl obdivnou charakteristiku, že skrze vynálezy
automatických zaměřovačů má na svědomí každou potopenou japonskou
ponorku. Naučil jsem se od něho mnoho. Komunistický režim mu však kladl
tak neúnosné překážky (opakovaná udání, jeho syn nedostal povolení k vyso-
koškolskému studiu apod.), že při první příležitosti na začátku uvolňování
v polovině 60. let minulého století zmizel s rodinou na Západ. Ústav, který
založil, dostaly do rukou zcela nekompetentní osoby. Poté, co se změnily záko-
ny a já jsem mohl z Výzkumného ústavu odejít, jsem dalších 7 let strávil v Biofy-
zikálním ústavu Fakulty všeobecného lékařství Karlovy university. Poté jsem se
vrátil na fakultu, kterou jsem vystudoval, a tam jsem vydržel až do nedávné
doby. Uvolnění koncem 60. let mi umožnilo přijmout pozvání na roční pobyt
vizitujícího profesora na universitě v italské Pise, později jsem trávil měsíce na
univerzitách NDR a Lotyšska. Po listopadu 1989, když už jsem se hotovil do
důchodu, jsem byl zván postupně stále intenzivněji k účasti na odborném
rozvoji nově založené univerzity v Ostravě, kde jsem nakonec dosáhl profe-
sury aplikované matematiky, ale mezi tím jsem pracoval rok jako hostující
profesor na univerzitě v americkém Morgantownu ve státě West Virginia
a dohromady přes rok ve Francii na Universitě Blaise Pascala v Clermont-Fer-
randu a na Universitě Jižní Bretaně v Lorientu. Všechny tyto pobyty mne
samozřejmě ovlivnily nejen v mé profesi matematika, ale především jsem si
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/305
Obnovování paměti: k nové edici knih
o arménských regionech, městech a diaspoře
Petra Košťálová, Michal Řoutil
Ediční řada „Historic Armenian Cities and Provinces“ (HACP) je výsledkem
série konferencí, které se konají pravidelně od roku 1997 na Kalifornské uni-
verzitě v Los Angeles (University of California, Los Angeles, UCLA). Na pub-
likacích z této ediční řady participují významní světoví badatelé v oblasti arme-
nistiky, kteří jsou buď přímo zástupci větších univerzitních center z okruhu
„Armenian studies“ (Hebrew University of Jerusalem, University of Califor-
nia-Berkeley, University of California-Los Angeles aj.), nebo se armenistikou
zabývají v rámci svých kateder historie, byzantologie, východoevropských
studií aj. Autory příspěvků jsou armenisté, zejména z anglofonních zemí.
Záměrem tohoto rozsáhlého projektu je nejen zdokumentovat život armén-
ských komunit před masakry a genocidou během 1. světové války,1
v jejichž
důsledku bylo staré jádro arménského osídlení doslova „vymazáno z mapy“,
a pokusit se tak o rekonstrukci tradiční arménské vlasti (Jerkiru), nýbrž také
popsat důležitá místa, v nichž Arméni přebývali (přebývají) a ovlivnili jejich
historický, kulturní či ekonomický vývoj.
Duší celého podniku je historik Richard G. Hovannisian2
, emeritní profe-
sor Kalifornské univerzity, jehož badatelský zájem se soustřeďuje zejména na
arménské dějiny 19. a 20. století. Za jeho působení vznikl na zmíněné uni-
verzitě program arménských studií, jež spolupracuje s významnými světovými
1 Více ke genocidě Arménů a ostatních křesťanů v Osmanské říši srovnej tema-
tický blok „Aghet. Sajfó. Xerismos. Arméni, Syřané a Řekové v Osmanské říši
a jejich genocida v letech 1912–1922 (na pozadí vývoje v 19.–20. století)“, M. Řou-
til (ed.), in: Parrésia. Revue pro východní křesťanství II–III (2008–2009), s. 137–367.
2 R. G. Hovannisian je autorem několika desítek publikací, z nichž mezi těmi nej-
známějšími lze jmenovat například Armenia on the Road to Independence, 1918 (1969);
The Republic of Armenia (1996); The Armenian People from Ancient to Modern Times
(2004); The Armenian Genocide: History, Politics, Ethics (1992); The Armenian Image in
History and Literature (1981).
Parrésia 5 (2011), s. 305–319
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/306
Petra Košťálová, Michal Řoutil
armenistickými centry. Profesor Hovannisian se rovněž výrazně zasazuje o roz-
voj vztahů mezi americkou diasporou a Arménskou republikou.
Ediční řada HACP vychází u kalifornského nakladatelství Mazda Publishers
a kromě níže anotovaných knih již vyšly následující svazky: Armenian Baghesh/
Bitlis and Taron/Mush (2001); Armenian Tsopk/Kharpert (2002); Armenian Karin/
Erzurum (2003); Armenian Sebastia/Sivas and Lesser Armenia (2004); Armenian
Tigranakert/Diarbekir and Edessa/Urfa (2006); Armenian Pontus: The Trebizond Black
Sea Communities (2009), Armenian Kars and Ani (2012), Armenian Smyrna/Izmir
(2012); připravují se rovněž publikace o Caesareji (Kesareia), Musa Daghu,
Kessabu, Dörtyolu, ale také k arménskému Jeruzalému, Nové Džulfě a Íránu
či o arménských komunitách v Indickém oceánu.
* * *
Armenian Van/Vaspurakan
Richard G. Hovannisian (ed.)
UCLA Armenian History & Culture Series,
Historic Armenian
Cities and Provinces, 1
Mazda Publishers, Inc., Costa Mesa, California,
2000, 308 s., ill.
ISBN 1-56859-130-6
ISBN 13: 978-1-56859-130-8
Ve Vanské oblasti, samotném srdci prapůvodní arménské domoviny, Jerkiru,
Arméni přebývali kontinuálně po dlouhá staletí, ba tisíciletí – jejich kolektivní
paměť odkazuje k období království Urartu (též Biainili), jež soupeřilo se sil-
nějším protivníkem v podobě Asyrské říše, a jejich přítomnost zde trvá až
do roku 1915 (resp. 1918), kdy bylo donuceno veškeré křesťanské obyvatel-
stvo odejít či bylo zmasakrováno. V okolních horách žil dle tradice praotec
všech Arménů Hajk (Haik, Haig) – od jehož jména Arméni odvozují i název
své země: Hajastan. Právě zde, na úrodné půdě a rozsáhlých pastvinách, se
zrodila velká arménská civilizace, a to dávno před příchodem křesťanství, jež
tak zásadně ovlivňuje arménskou identitu již od roku 301 n. l.
Podle slov Richarda G. Hovannisiana v úvodní stati sborníku nazvané
„Armenian Van/Vaspurakan: An Introduction“ to není náhodou, že první
svazek nové edice začíná knihou o Vanu a království Vaspurakan. V úvodníku
stručně vyjmenovává všechny milníky, jimiž tato „kolébka arménství“ prošla,
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/323
Natalie Grigorjevna Jašvilová:
sloup Seminaria Kondakoviana
Kateřina Iberl
Tento článek je věnován kněžně Natalii Grigorjevně Jašvilové, ženě aristokra-
tického původu, ruské porevoluční emigrantce, jež společně se svou dcerou
T. N. Rodzjankovou patřila mezi šest zakladatelů věhlasné vědecké instituce
„Seminarium Kondakovianum“1
(1925), jehož byla čestnou předsedkyní. Patřila
mezi blízké spolupracovníky2
biskupa Sergije (Koroljeva)3
a byla bezpochyby
1 Seminář nesl jméno Nikodima Pavloviče Kondakova (1844–1925), jednoho z nej-
větších znalců ikonopisu a byzantského umění. V Praze kolem sebe dokázal sjednotit
a podpořit badatelskou činnost celé skupiny vědců, kteří potom rozvíjeli jeho práci
a těžili z jeho impulsů po celá desetiletí. První schůze Kondakovského semináře
se konaly na jaře 1925 (N. P. Kondakov zemřel v únoru 1925) a měly se stát
jakýmsi holdem vynikajícímu, ctěnému učiteli a pokračováním jeho díla. První
sborník vychází již následujícího roku a svou vědeckou úrovní nezaostával za publi-
kacemi ústavů podobného profilu s mnohaletou tradicí. Dalšími členy Kondakova
semináře byli na počátku kromě N. G. Jašvilové a T. N. Rodzjankové G. V. Ver-
nadskij, N. P. Toll, N. M. Beljajev a A. P. Kalitinskij; viz Beljajev, S. A., Iz istorii
stanovlenija Seminarija imeni akademika N. P. Kondakovova, in: Russkaja emigracija
v Jevrope. 20-je – 30-je gody XX veka, Moskva 1996, s. 4–5.
2 Byla členkou farní rady při ruské pravoslavné farnosti sv. Mikuláše na Starém
Městě (GARF RZIA, fond 5888, složka 72, s. 26) i členem Uspenského bratrstva
(tamtéž, s. 69).
3 Biskup Sergij Koroljev (1881–1952) byl hlavou i skutečným duchovním středo-
bodem emigrační ruské pravoslavné církve v Československu v letech 1923–1946.
Roku 1906 absolvoval studia na Moskevské duchovní akademii, 1907 přijal mnišské
postřižiny, 1908 byl vysvěcen na kněze-mnicha. O šest let později se stal představe-
ným Jabločinského monastýru v Chełmské eparchii. V dubnu 1921 byl vysvěcen
na biskupa bělského. O pouhý rok později jej polské úřady vyhostily ze země,
neboť odmítal uznat nekanonicky vyhlášenou autokefalitu Polské pravoslavné církve.
Přijel do Prahy, kde ho pařížský metropolita Jevlogij (Georgijevskij) v létě 1923
Parrésia 5 (2011), s. 323–333
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/324
Kateřina Iberl
schopnou ženou mnoha nadání, jež prožila věkem požehnaný, zajímavý, ale
zároveň tvrdý život. Věděla, co znamená ztratit veškeré jmění a domov, muže,
zetě, pochovat obě své děti a téměř dvě desetiletí v závěru života strávit ve
vyhnanství. Můžeme-li se spolehnout na svědectví pamětníků, nabýváme dojmu,
že prožitá strádání ji kupodivu nezlomila. Různí pozorovatelé se shodují, že
svůj osud nesla jako kříž, a mnohé nasvědčuje tomu, že „vytrvala v dobrém
až do konce“.4
V několika tazích zde představíme její příběh.
Kněžna N. G. Jašvilová5
(28. prosince 1861 Petrohrad – 12. června 1939
Praha) se narodila v rodině atamana Černomořského vojska generála Grigo-
rije Filippsona, jenž byl svými kořeny spjat se Skotskem. Z matčiny strany
pocházela ze starého rodu Morských-Kirsanových. Provdala se roku 1891 ve
věku 30 let za knížete Nikolaje Jašvila, účastníka rusko-turecké války v letech
1877–1878. Sňatek představoval pro oba nejen formální, ale také citové spojení,
z něhož vzešly dvě děti – Taťjana a Vladimír. Tři roky po uzavření manželství
Nikolaj Jašvil během služební cesty tragicky zahynul. Mladá vdova přesídlila
s oběma dětmi na zchátralou rodinnou usedlost Sunki v Kyjevské gubernii,
určil na místo duchovního správce farností Ruské pravoslavné církve v ČSR. Poz-
ději byl jmenován též biskupem-vikářem pro Rakousko a Maďarsko. V roce 1946
(v té době již došlo ke spojení pravoslavné církve jurisdikce metropolity Jevlogie
na území ČSR s Moskevským patriarchátem) ho moskevský patriarcha Alexij
jmenoval arcibiskupem vídeňským; roku 1948 ho převedli na berlínskou katedru
a nakonec v roce 1950 byl arcibiskup Sergij povolán do Kazaně, kde roku 1952
v důsledku těžké nemoci zemřel. V současnosti připravuje Ruská pravoslavná cír-
kev podklady pro jeho kanonizaci. Viz Raevsky-Hughes, O. (ed.), Pamjati Vladyki
Sergija Pražskogo, New York 1987, s. 80–82.
4 Ze závěrečné modlitby liturgie hodin římskokatolické církve. Má obecně křesťan-
skou platnost, proto si dovolujeme ji zde uvést i pro osobu pravoslavného vyznání.
Denní modlitba církve, Kostelní Vydří 2002, s. 800.
5 Rod jejího muže pocházel z gruzínské šlechty, N. V. Jašvil byl potomkem knížete
V. M. Jašviliho (1764–1815), jenž nechvalně proslul přímou účastí na vraždě cara
Pavla I. roku 1801. Sama kněžna byla dcerou generála G. I. Filippsona, jehož rod
byl původem ze Skotska. Viz Kyzlasova, I. L., „Iz istorii seminarija i instituta im.
N. P. Kondakova. Kňagiňa Nataľja Grigor’jevna Jašviľ“, in: Mir Kondakova, Moskva
2004, s. 225.
Nikolaj Andrejev, jenž kněžnu osobně znal, měl za to, že veškeré tragické událos-
ti na své životní pouti chápala kněžna jako jakýsi odraz těžkého hříchu, spáchaného
přímým předkem jejího muže. Proto ve výroční den vraždy cara Pavla I. nechávala
vždy tajně sloužit panychidu – nikoli ze společenského pokrytectví, ale ze skuteč-
né vnitřní modlitební potřeby. Pokládala vraždu cara nejen za konání v příkrém
rozporu s křesťanstvím, ale též za krajní projev neloajálnosti vůči monarchovi.
Kněžna Jašvilová byla svým přesvědčením monarchistkou. Dle jejího kultivovaného
chápání monarchismu by existovala vyšší vůle, zmírňující nedostatečnost i u vládců
slabé úrovně a do určité míry osvěcující jejich duchovní tvářnost. Viz Andrejev, N.,
„Pražskije gody“, in: Novyj mir, 1994, č. 11, s. 165.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/Natalie Grigorjevna Jašvilová: sloup Seminaria Kondakoviana
325
Portrét kněžny N. G. Jašvilové, M. Něstěrov, 1905.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/351
Křesťanský „oceán moudrosti“ v severní
Mezopotámii 13. století.
Život a dílo Gríghóra Barhebraea (1226–1286)
Michal Řoutil
Zoufalo tělo mé a mysl má je bludná,
a kdybych řečí bloudil, nemůže být kárána.
Srdce mám neklidné, mé mysli odpočinku není
a mimo obraz tvůj nezůstal v mozku cit,
spánek je slzou omýván dnem i nocí
a moje oči spát už nedovedou.1
V roce 2011 uplynulo 785 let od narození a 725 let od zesnutí syrsko-jakobit-
ského mafriana2
Východu Gríghóra bar ʽEbrájá (Řehoře Abúʼl-Faradž íbn
al-ʽIbrího) neboli Barhebraea (syr. ). Tento všestranný vzdělanec,
filosof-aristotelik, filolog a polyhistor – „oceán moudrosti“, „světlo Východu
a Západu“, „král učenců“, „největší z mudrců“, jak byl v průběhu století titu-
lován – je považován nejen za nejvýznačnějšího reprezentanta tzv. syrské rene-
sance 12.–13. století, ale dokonce za největšího syrského učence všech dob.3
1 Z básně „Na smrt patriarchy Jóchanána bar Maʼdáního“, in: GríGóriOs abulfaradž
barhebraeus, Kratochvilná vyprávění, přeložili S. Segert a V. Stivínová, Praha 1967,
s. 193 (reedici této knihy připravujeme v rámci edice „Pro Oriente. Dědictví
křesťanského Východu“ na příští rok).
2 Titul mafrian (ze syr. mafrjónó, doslova „ten, který nese ovoce“) odpovídá stolci
arcibiskupa či metropolity a vznikl zřejmě poměrně pozdě, snad až ve 12. století.
„Mafrian Východu“ byl po úřadu patriarchy v syrsko-jakobitské církvi druhým nej-
význačnějším; do jeho působnosti patřily oblasti ovládané před arabským zábo-
rem Peršany.
3 Viz mj. baumsTarK a., Geschichte der syrischen Literatur, Bonn 1922, s. 312–320
(Baumstark srovnává Barhebraea s Albertem Velikým /† 1280/, nicméně při porov-
návání jejich kvalit dává přednost syrskému učenci, jenž „… ihn noch übertreffend,
hat er auf allen Gebieten der Theologie, in Philosophie und den verschiedensten
Parrésia 5 (2011), s. 351–364
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/407
Konečně! Tento nadšený výkřik se
na konci roku 2011 jistě rozléhal na
nejednom syrologickém pracovišti po
celém světě.
Syrologie se totiž dočkala ency-
klopedického díla, na něž se čekalo
dlouhá desetiletí.*
Právě peripetiím
přípravy kolektivního díla – společně
s editory na něm pracovalo dalších
76 vědců – je věnován úvod knihy
„The Making of the Gorgias
Encyclopedic Dictionary of the Syriac
Heritage“ od George A. Kiraze. Autor
v ní popisuje jednotlivé fáze projek-
tu, od původního záměru encyklo-
pedie syrských biografií v arabštině
* Připomeňme, že další dvě velké větve
východního křesťanstva již své
encyklopedie mají: Koptové osmi-
svazkovou The Coptic Encyclopedia,
A. S. Atiya (ed.), New York 1991;
Etiopové pětisvazkovou Encyclopaedia
Aethiopica, S. Uhlig, B. Yiman,
D. Crummey, G. Goldenberg,
P. Marrassini, M. Aregay, E. Wagner
(eds.), Wiesbaden 2003 – (dosud vyšly
čtyři díly; ačkoli je dílo zaměřeno
šířeji, podává obsáhlé informace také
o křesťanské kultuře); encyklopedie
arménské tradice dosud zůstává
pouze v originálním jazyce.
z 80. let 20. století přes elektronický
Syriac Hyper-text Project (SHT)
zahájený v Cambridge roku 1993 až
po rozhodnutí, jež padlo v roce 1996
na neformálním obědě zainteresova-
ných v Oxfordu, o vydání tištěné
verze encyklopedie. Poté se postup-
ně zformovala ediční rada, složená
z předních současných syrologů –
Sebastiana P. Brocka, J. F. Coakleyho,
George A. Kiraze, Roberta Kitchena,
Lucase Van Rompaye a Witolda Wi-
takowského. Od stati Lucase Van
Rompaye, v níž se věnoval budou-
cím výzvám syrologických studií
a stručně referoval o stavu příprav
encyklopedie,**
a po převzetí celého
projektu nadmíru úspěšným a agil-
ním nakladatelstvím Gorgias Press
z amerického Piscataway nejen vzrostl
u odborné veřejnosti zájem o celý
podnik, ale projekt dostal i nové tem-
po. Články byly postupně uveřejňo-
vány na webu WikiSyriaca, založe-
ném a spravovaném organizací Beth
Mardutho: The Syriac Institute (tato
** lucas van rOmPay, „Syriac studies:
The challenges of the comming
decade“, in: Hugoye 10 (2007), s. 23–35
(k GEDSH na s. 29–30).
Gorgias Encyclopedic Dictionary
of the Syriac Heritage
Sebastian Brock, Aaron Butts, George Kiraz,
Lucas Van Rompay (eds.)
(With contributions by seventy-six scholars)
Gorgias Press, Piscataway, New Jersey 2011,
612 s., 131 il.
ISBN 978-1-59333-714-8
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/408
je těsně propojená s výše zmíněným
nakladatelstvím) – po kybernetic-
kém útoku, jenž se odehrál krátce po
jeho spuštění v roce 2007 a nedovolil
aplikaci znovu obnovit, však pokračo-
valy práce pouze na knižní verzi.
Současný Gorgias Encyclopedic Dictio-
nary of the Syriac Heritage (GEDSH),
jejž sestavitelé dedikovali obětem syr-
ské genocidy v Osmanské říši zvané
„Meč“ („Sajfó“),*
obsahuje celkem
622 slovníkových hesel, 131 – často
raritních – ilustrací (z nichž je 20 ba-
revných), několik přehledných map
demonstrujících výskyt syrských
křesťanů v oblasti Blízkého a Střed-
ního východu (za nadvlády Říma
a později Byzance, po islámském
záboru, ale i v dnešní době), na kon-
ci publikace pak soupisy patriarchů
(katholiků) všech církví, jež ze syr-
ského prostředí vzešli.
Syrské křesťanství je v anotova-
ném encyklopedickém slovníku před-
staveno v celé své šíři – od prvních
staletí naše letopočtu, kdy se zrodila
svébytná syrská kultura, aby záhy
vydala skvělé plody v řadě význačných
osobností, po současnost, která není
v mnoha ohledech pro Syřany, zvláště
z politického pohledu, příznivá.
Právě biografie tvoří nejobjemněj-
ší část slovníku. Kromě autorů (teolo-
gů, filosofů atd.), jež se již díky pilné
práci překladatelů posledních staletí
zapsali do dějin křesťanství jako celku
(Bardaisán, Afrahát, Efrém Syrský,
* Srov. Michal ŘouTil, „Sajfó.
Genocida Syřanů v Osmanské říši
(1914–1918)“, in: Parrésia. Revue pro
východní křesťanství II–III (2008–2009),
s. 235–260.
Izák Syrský, Barhebraeus aj.) zde
nalezneme jména sice méně známá,
ovšem nikoli nevýznamná, a to z řad
hierarchií jednotlivých syrských církví,
z mnišského či učeneckého prostředí
(co do počtu staro- a středověkých
autorů může z východokřesťanských
tradic konkurovat syrské pouze tradice
arménská).
Syrské křesťanství bylo již místem
svého vzniku na východní periferii
římské říše a v severní Mezopotámii
předurčeno k široké škále vztahů a va-
zeb jak s ostatními křesťanskými círk-
vemi, tak s jinými náboženstvími (ži-
dovstvím, zoroastrismem, islámem
aj.). Ačkoli se slovník nevyhýbá téma-
tům spojeným s interakcemi zejména
s perským a arabským prostředím,
obsáhle se věnuje především stykům
s dalšími velkými křesťanskými tradi-
cemi oblasti – arménskou, etiopskou,
gruzínskou a koptskou. Byli to totiž
právě Syřané, kdo stál u christianiza-
ce či upevnění křesťanství u těchto
národů – do příchodu Mesropa Maš-
toce, Sahaka Velikého a jejich pomoc-
níků („svatých překladatelů“, jak je
v úctě Arméni dosud titulují) byla syr-
ština v rané arménské církvi použí-
vána jako liturgický jazyk a Syřané se
dokonce pokoušeli sestavit arménskou
abecedu,**
třináct „syrských Otců“
(Ioane Zenadzeli, Davit Garedželi, Šio
Mgvimeli aj.) stálo v 6. století u zrodu
gruzínského mnišství, etiopští „řím-
ští svatí“ 5.–6. století (Pentelewon,
** serGeJ a. ivanOv, Byzantské misie
aneb je možné z „barbara“ udělat křesťa-
na?, přel. M. Téra, Červený Kostelec
2012, s. 15.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/409
Guba, Afce, Alef, Jimʽata aj.) byli zřej-
mě syrští poddaní římské říše…*
Za zvláštní zmínku stojí vztah ke
kultuře řecké, později byzantské.
Ačkoli kniha neobsahuje heslo „By-
zanc“, napříč celým textem lze nalézt
– zvláště pro období 2.–8. století,**
kdy
se Syřané významně zasadili o přenos
řeckého antického vzdělání a literatu-
ry do syrského a později arabského
milieu – desítky hesel, věnovaných
řeckojazyčnému myšlenkovému dědic-
tví. Tato hesla jsou zajímavá také tím,
že – mimo jiné v biografiích Jana Zla-
toústého, Řehoře z Nazianzu, (Pseu-
do-) Dionysia Areopagity, Jana Kli-
maka, Jana z Damašku či Maxima
Vyznavače – můžeme sledovat recep-
ci jejich díla v syrském prostředí, včet-
ně edic překladů, teologických dispu-
tací a kontroverzí s nimi spojených.
Jazyku, literatuře, překladatelství
a obecně syrskému písemnictví je po
zásluze věnována rovněž značná
pozornost. Podrobně je pojednáno
o aramejštině jako výchozím jazyku
společenství syrských církví,***
o vzni-
ku vlastní písemné kultury, překladech
Bible, biblické exegezi, základních
* Tamtéž, s. 73.
** Srov. Michal ŘouTil, „Na východ
od Antiochie. Řecké myšlení za
hranicemi Byzance, 2.–8. století.
Syrská tradice“, in: Pavel Milko,
Úvod do byzantské filosofie, Červený
Kostelec 2009, s. 207–237.
*** Více viz sebasTian P. brOcK,
david G. K. TaylOr, The Hidden
Pearl. The Syrian Orthodox Church and
its Ancient Aramaic Heritage, sv. I,
The Ancient Aramaic Heritage, Rome
2001.
dílech raného syrského křesťanství,
překladatelské akribii jednotlivých
autorů atd. O vysoké výtvarné kultu-
ře syrských manuskriptů svědčí řada
reprodukcí, jež knihu zkrášlují. Umě-
leckému dědictví Syřanů je v knize
ostatně dopřáno také mnoho pro-
storu.
Hlubší zkoumání syrského křes-
ťanství rovněž vyžaduje osvojení si
zvláštností jeho „kulturní geografie“.
Sestavitelé proto neopomenuli ani
tuto úroveň, a slovník tak obsahuje
řadu hesel o důležitých městech či
lokalitách spojených s působením
Syřanů – mj. o prvotních polokrálov-
stvích Adiabéna a Osrhoéna s centry
v Arbéle a Edesse, „univerzitním“
městě Nisibis, pohoří Hakkari a ná-
horní plošině Tur Abdin, Mardinu,
iráckém Mosulu (Ninive) a Karakoši,
perském Fársu, Číně… V knize však
kupodivu chybí například středoasij-
ský Merv, v 11. století významná
metropolie asyrské Církve Východu
a výchozí místo evangelizace mongol-
ských a tatarských etnik.****
Nezanedbatelnou hodnotu jistě
představují i hesla věnovaná genocidě
Syřanů a jejich pronásledování ve
20. století v jejich domovině (Turecko,
Irák, Írán, Sýrie, Libanon), jež vyústilo
**** chrisTOPh baumer, The Church of the
East. An illustrated history of Assyrian
Christianity, London – New York
2006, s. 4. K významu Mervu srov.
v dalším svazku Parrésie stať
V. A. Gaibova a G. A. Košelenka
„Křesťanské archeologické objekty
v Mezopotámii, Perském zálivu,
Střední Asii a Číně (do konce
1. tisíciletí)“.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/410
v rozsáhlou (a dodnes se doplňující),
doslova celosvětovou syrskou diaspo-
ru, či zásadním osobnostem novodo-
bých dějin jednotlivých církví (za syr-
ské jakobity mj. Mór J. Çiçek, Mór
A. Barsoum, Mór F. Dolabání aj.).
Přínosné je rovněž zahrnutí podrob-
ných životopisů osob, jež se od 18. sto-
letí do dnešních dnů zasadily o obje-
vování syrské kultury na křesťanském
Západě, a to včetně konkrétních pře-
kladů, edic spisů, knihoven manuskrip-
tů atd. (maronitský rod Assemaniů,
A. Baumstark, P. Bedjan, J.-B. Chabot,
R. Graffin, J.-M. Fiey, H. J. W. Drij-
vers, A. Vööbus a mnoho jiných).
Navzdory množství spolupracov-
níků si GEDSH podržuje vysoký
stupeň obsahové soudržnosti a kohe-
rentnosti. Zpracování jednotlivých
slovníkových hesel vůdčími badateli
oboru zaručuje, že se čtenáři dostane
nejen maximálně úplná, nýbrž také
zcela aktuální informace o zkouma-
né problematice.
Výjimečná hodnota publikace je
nesporná, přesto si však dovolíme dvě
kritické poznámky. Zůstává otázkou,
zda by některým slovníkovým heslům
neprospělo uvedení širšího okruhu
pramenů a literatury (zde zřejmě edi-
toři zvolili variantu k běžnému čtená-
ři-nesyrologovi vstřícnější), poměrně
překvapivá je pak téměř úplná absen-
ce prací badatelů ze střední a vý-
chodní Evropy – minimálně v Pol-
sku a Rusku mají syrologická bádání
úctyhodnou a plodnou tradici.
Závěrem nezbývá než popřát edi-
torům, ať se jim v budoucnu podaří
realizovat projekt ještě ambicióznější,
totiž několikasvazkovou encyklopedii
syrského dědictví v tištěné i elektro-
nické verzi, jak je avizováno v úvodu
svazku.
Michal Řoutil, Marina Luptáková
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/411
Kniha Encyklopedie Byzance, „věnova-
ná památce velkého českého byzan-
tologa Msgre. ThDr. Františka Dvor-
níka, profesora Karlovy a Harvardovy
univerzity“, za znalce jehož života
a díla se V. Vavřínek považuje, vyšla
ve známém pražském nakladatelství
Libri a byla vydána ve spolupráci se
Slovanským ústavem AV ČR, v. v. i.
Formátem poměrně nevelká kniha se
připravovala pod pracovním názvem
„Encyklopedie byzantské kultury“
přes deset let a měla kolem 900 ruko-
pisných stran. Původně mělo být do
projektu zapojeno a podílet se na
přípravě Encyklopedie několik českých
badatelů z různých oborů, protože
byzantologie, jak je známo či nezná-
mo, je věda interdisciplinární a multi-
oborová, atomizovaná na jednotlivé
podobory (byzantská historie: politic-
ká, církevní, ekonomická; byzantská
filologie: jazyk a literatura; byzantská
filozofie a teologie; byzantské umění
a architektura; byzantská archeologie;
byzantská diplomatika; byzantská
numismatika a sfragistika; byzantská
paleografie, kodikologie a chronolo-
gie; etc.). A zárukou co nejvyšší odbor-
né kvality publikace měla být právě
účast širšího okruhu odborníků. Oslo-
vena byla např. profesorka Růžena
Dostálová, odbornice na řeckou a by-
zantskou literaturu, a mnozí další.
Nakonec si zvolil V. Vavřínek, emerit-
ní vědecký pracovník Slovanského
ústavu AV ČR, v. v. i., a jeho dlouho-
letý ředitel, jediného spolupracovníka,
a to Petra Balcárka, specialistu na ději-
ny umění a byzantskou teologii, který
působí v Institutu pro byzantská a vý-
chodokřesťanská studia (dříve Institut
sv. Jana Theologa pro studia východ-
ního křesťanství) v Olomouci.
Vavřínkova Encyklopedie Byzance
patří ke slovníkům středního rozsa-
hu, ač počáteční ambice byly poně-
kud větší. Jejím cílem bylo postih-
nout v co nejširším diapazonu poli-
tické, ekonomické, církevní a kultur-
ní dějiny Byzance, této multikulturní,
hetero a multietnické východořímské
říše, která se stala středověkou pokra-
čovatelkou římské říše. Byzantská
(východořímská) říše se rozkládala
v Evropě a zejména v Asii a její hlav-
ní město Konstantinopol (pozdější
turecký Istanbul) leželo v místech,
kde se stýkala Asie s Evropou a kde
se střetávaly různé kulturní a nábožen-
vladimír vavřínEk
Encyklopedie Byzance
(s autorskou spoluprací Petra Balcárka)
Edice Archeologie, geografie, historie a pomocné vědy
historické a Práce Slovanského ústavu, nová řada,
svazek 33
Praha, Libri a Slovanský ústav AV ČR, v. v. i., 2011, 552 s.
ISBN 978-80-7277-485-2, 978-80-86420-43-1
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/412
ské světy a politické a ekonomické
systémy. Existence byzantské říše
trvala přes tisíc let; začala založením
Konstantinopole v květnu v roce 330
a skončila rovněž v květnu – v ro-
ce 1435 – jejím pádem do rukou
osmanských Turků, kteří okupovali
nejen byzantské asijské državy, ale
v Evropě celý Balkán a jejichž útoky
a expanze málem politicky a nábožen-
sky zničily Evropu.
Encyklopedie obsahuje cca 1 900
hesel na 524 stranách. Jednotlivá
hesla, která v globálu nepostihují
celé spektrum problematiky byzant-
ské historie a civilizace, mají různou
délku a kvalitu, stejně různý charak-
ter. Jsou zde hesla-medailony, které
byly věnovány významným byzant-
ským osobnostem politického a kul-
turního života a jejich dílu a která
často připomínají hesla ve známých
slovnících spisovatelů a encyklope-
diích citovaných v úvodu (s. 6–8) kni-
hy. Navíc měl autor k dispozici heslář
(lemata), který rozesílal na přelomu
70. a 80. letech 20. století svým spo-
lupracovníkům zemřelý profesor
J. Irmscher z bývalého Zentralinstitut
für alte Geschichte und Archäologie
(ZIAGA) AW v Berlíně v bývalé
NDR, jenž připravoval a chtěl vydat
Lexikon der Byzantinistik. Ten po
mnoha peripetiích začal vycházet až
v roce 1998 v Los Palamos na Kanár-
ských ostrovech (Gran Canaria)
u vydavatele Adolfa M. Hakkerta
a jeho úplné vydání je pravděpodob-
ně v nedohlednu.
Jiná hesla seznamují čtenáře s výz-
namnými historickými událostmi z by-
zantských dějin a s dalšími reáliemi
každodenního života v byzantské říši,
které vypovídají o stavu byzantské
společnosti, o její správě i mentalitě
jejích obyvatel, o jejich myšlení,
o jejich kulturních a uměleckých
zájmech a dovednostech, a zachycují
a dokumentují tak multikulturalitu
byzantského světa. A protože Encyklo-
pedie vyšla v českém prostředí, byla
zde uvedena také hesla týkající se by-
zantsko-slovanských, přesněji řečeno
byzantsko-velkomoravských vztahů,
jako např „Konstantin-Cyril Filosof“
(s. 262–263), „Methodios-Metoděj“
(s. 314–315), „Cyrilice“ (s. 121) nebo
„Hlaholice“ (s. 192–193), „Staroslo-
věnština“ (s. 446–447), „Svatopluk“
(s. 454–455), případně širší „Církev-
ní misie“ (s. 117–118) či „Velká Mora-
va“ (s. 502). Vedle hesel známých
panovníků, u nichž chybí pořadová
číslovka I., a to bulharského vládce
„Symeona Velikého“ (s. 458–460),
„Svatopluka“, kde chybí rovněž pří-
domek Veliký, nebo ruského knížete
„Vladimíra“ (s. 506) bez přídomku
Svatý, bylo heslo významného velko-
moravského panovníka spojeného
s cyrilometodějskou misí a christiani-
zací Velké Moravy Rostislava Svatého
či Moravského, uvedeno slovensky
jako „Rastislav“ (s. 412) bez odkazu
na běžně zaužívanou českou formu
Rostislav, takže uživatel chvíli tápe,
než ho napadne, kde hledat, případ-
ně ho to nenapadne vůbec. Rovněž
zde najdeme řadu nepodstatných
hesel, zatímco některá chybí nebo by
mohla být obsáhlejší. Markantní je to
např. u hesla „Byzantologie“ (podhes-
lo „Česká byzantologie“, s. 70–71).
Vyzdvihnut je zde zejména profesor
církevní historie F. Dvorník, na jehož
život a dílo je V. Vavřínek specialistou,
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/413
další čeští byzantologové jsou zmí-
něni jen letmo, někteří byzantologo-
vé jako např. P. Milko nebo Vavřín-
kův spolupracovník na Encyklopedii
P. Balcárek chybí zcela. L. Havlíková,
ačkoli napsala více byzantologických
prací a publikovala ve více byzantolo-
gických časopisech než byzantolog
(v podstatě cyrilometodievista)
V. Vavřínek, je v encyklopedickém
kompendiu uvedena jako balkanistka.
Budiž. Byzantologie může být chápá-
na i jako součást balkanistiky, jak to
dokládají mezinárodní balkanistické
kongresy, na nichž je byzantologie
také zastoupena. V hesle „Byzantolo-
gie“ mělo být také více pojednáno
nejen o vývoji světové, ale zejména
a nezaujatě o české byzantologii,
neboť kniha je určena především
českému čtenáři. Postrádáme zde také
širší informace o základních dílech –
korpusech byzantských pramenů.
Informativně je zde zmíněn pouze
padesátisvazkový, tzv. Bonnský kor-
pus – Corpus scriptorum historiae byzan-
tinae (CSHB), vycházející v letech
1828–1897 a zpracovávající byzant-
ské historiografické prameny, který
je řecko-latinskou paralelní edicí. Na
něj navazující edice Corpus fontium
historiae byzantinae (CFHB), vycháze-
jící v několik sériích s paralelními
překlady řeckého textu ve světových
jazycích, také zmíněna není, stejně
jako se čtenář nic nedoví o edici Patro-
logia graeca (PG), která je edicí byzant-
ských, zejména hagiografických pra-
menů, často jinde nepublikovaných.
Informace o byzantologických časo-
pisech či kongresech (třeba ve formě
doplňujících tabulek) rovněž chybí.
Zmíněn je pouze německý časopis
Byzantinische Zeitschrift vydávaný
K. Krumbacherem od roku 1892
(stejně jako druhé vydání jeho
Geschichte der byzantinischen Literatur),
ale ruský, o dva roky mladší časopis
Vizantijskij vremennik, který začal
v roce 1894 vydávat V. G. Vasilev-
skij, zde uveden není. A tak bychom
mohli pokračovat dále.
Encyklopedie Byzance z pera V. Vav-
řínka je nesrovnatelná s ničím. Chtěla
se podobat bibli byzantologických
studií – třídílné encyklopedii The
Oxford Dictionary of Byzantium, známé
v byzantologické obci jako ODB,
která pod redakcí kdysi sovětského,
později amerického byzantologa
Alexandra P. Každana (hlavní editor)
vyšla poprvé v Oxfordu v naklada-
telství Oxford University Press v ro-
ce 1991. Pro srovnání uveďme někte-
ré její parametry. Podílely se na ní jako
editoři světové byzantologické kapa-
city, jako byla Alice-Mary Talbot
(výkonná editorka), Anthony Cutler
(editor pro dějiny umění), Timothy
E. Gregory (editor pro archeologii
a historickou geografii) a Nancy
P. Ševčenko (zástupkyně hlavního
editora). Tato trojdílná byzantologic-
ká encyklopedie má 2 232 stran.
Jednotlivá hesla týkající se nejrůzněj-
ších oblastí byzantské politické, eko-
nomické a církevní historie, dějin umě-
ní, filozofie aj. byla opatřena doplňu-
jícími informacemi – odkazy na pra-
menné edice a základní literaturu
k dané problematice, jejímž úkolem je
navést zájemce o problematiku k její-
mu dalšímu studiu. Na začátku první-
ho dílu ODB byl uveden seznam úpl-
ných bibliografických údajů (pramenů
a literatury), na něž se zkráceně odka-
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/414
zuje u jednotlivých encyklopedických
hesel. Zde je také po úvodu do celé-
ho díla umístěn vedle seznamu zkra-
tek rovněž seznam jednotlivých spo-
lupracovníků ODB. Je impozantní:
128 jmen významných světových
byzantologů působících v nejrůzněj-
ších zemích světa (Anglie, Austrálie,
Egypt, Francie, Holandsko, Itálie,
Island, Izrael, Kanada, Kréta, Němec-
ko [bývalé NSR i NDR], Polsko, Rus-
ko, Řecko, Švýcarsko, USA). Je škoda,
že náš nejvýznamnější byzantolog,
doktor V. Vavřínek, na ní nespolupra-
coval. Jistě by do ní jako odborník na
dílo Cyrila a Metoděje a profesora
Františka Dvorníka vnesl cenné zna-
losti z této problematiky. Mohl vypra-
covat nejedno heslo, obohatit tím svě-
tovou byzantologii, a zviditelnit tak
českou byzantologickou školu, kterou
reprezentoval.
Vavřínkova Encyklopedie, kterou
stačili sepsat dva lidé a která má zhru-
ba čtvrtinu rozsahu ODB, však nesa-
há tomuto dílu ani po kotníky. Má
jeden velký a podstatný nedostatek.
U žádného hesla neuvádí ani primár-
ní písemné prameny, ani základní se-
kundární literaturu. To supluje pouze
vzadu uvedený soupis výběrové bib-
liografie, který však pro nezasvěcené
čtenáře, pro něž jsou encyklopedická
díla určena především a kteří se chtějí
zorientovat v dané problematice, moc
instruktivní a přínosný není, protože
většinou zpravidla neví, ke kterému
heslu která literatura přináleží. O chy-
bějících pramenech a jejich edicích ani
nemluvě. Encyklopedie Byzance tak nemá
kvality ani naší české Encyklopedie anti-
ky, která vyšla v Praze v nakladatel-
ství Academia v prvním vydání v roce
1973, ve druhém v roce 1974 a kterou
zpracoval autorský kolektiv pod vede-
ním L. Svobody. I ta má za každým
heslem uvedenu odbornou, speciali-
zovanou literaturu, která čtenáře uve-
de do dalšího studia problematiky,
o níž se zajímá a o níž se v encyklope-
dii dozví pouze orientační informace.
Encyklopedii Byzance doplňuje výbě-
rová, chronologicky a věcně struktu-
rovaná bibliografie (s. 525–537), čer-
pající z monografie Dějiny Byzance
(Praha 1994). V uvedené literatuře
však chybí některé české práce o ději-
nách Byzance, byzantsko-slovanských
vztahů a byzantologie, zato je zde řada
prací podružného charakteru z pera
zahraničních i domácích badatelů,
která s Byzancí souvisejí jen okrajo-
vě. Zdráhám se říci, že k tomu došlo
záměrně.
Určitě by nebylo na škodu, kdyby
se studenti a mladí adepti byzantolo-
gie dověděli něco také o pracích, které
napsali – uveďme jen namátkou –
např. profesorka historie a byzanto-
logie V. Hrochová sama (Métiers et
commerce à Byzance du treizième au
quinzième siècles, Praha 1999) a společ-
ně s historikem O. Tůmou (Byzantská
společnost. Soubor byzantských reálií, Pra-
ha 1991) nebo docenti byzantologie,
historik L. E. Havlík (Přehledné dějiny
Byzance, Brno 1971, 19792
a Slovanské
státní útvary raného středověku, Praha
1987) a filozof a teolog P. Milko (Úvod
do byzantské filozofie, Praha 2009). Zmí-
něna není ani práce dlouholeté vedou-
cí redaktorky časopisu Byzantinosla-
vica B. Zástěrové (Les Avares et les
Slaves dans la Tactique de Maurice, Pra-
ha 1971). O byzantských dějinách
a byzantsko-slovanských vztazích
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/415
pojednávají také díla vycházející v pres-
tižní edici „Dějiny států“ pražského
Nakladatelství Lidové noviny, jako
jsou Dějiny jihoslovanských zemí (Praha
1998, 20082
), Dějiny Srbska (Praha
2004), Dějiny Bulharska (Praha 2000)
nebo Dějiny Makedonie (Praha 2003),
v níž kapitoly o středověké historii
napsali historička L. Havlíková a pro-
fesor historie J. Rychlík. Zmíněny
nejsou ani Dějiny střední, jihovýchodní
a východní Evropy I. Středověk do r. 1526
(Brno 1995), kde o dějinách Byzance
a států jihovýchodní Evropy psala
L. Havlíková. Zmínka není ani o čes-
kých historiografických pracích Děje-
pisectví evropského východu (Praha 1946)
z pera profesora historie J. Macůrka
s kapitolami o byzantské historiogra-
fii a Počátky dějepisectví jihovýchodní Evro-
py (Praha 1990), v níž o byzantské his-
toriografii psaly filoložka R. Dostálo-
vá s historičkou V. Hrochovou, přes-
tože heslo „Historiografie“ (rozuměj
byzantská) v Encyklopedii Byzance zpra-
cováno bylo (s. 190–191). Uvedena
není ani práce L. Havlíkové Byzantská
historiografie a malá bulharská kronika
(Brno 1992) a zcela chybí řada jejích
prací o vývoji a historii české byzan-
tologie. Chybí též některé starší čes-
ké práce z byzantologie a z byzant-
sko-slovanských (respektive českých)
vztahů. Namátkou uveďme alespoň
dvousvazkovou práci M. Weingarta
Byzantské kroniky v literatuře církevně-
slovanské. Přehled a rozbor filologický I–II
(Bratislava 1922–1923).
Přes všechny věcné a technické
nedostatky může Vavřínkova Encyklo-
pedie Byzance sloužit jak žákům základ-
ních škol, tak studentům středních
škol a gymnázií, kteří si chtějí doplnit
své základní historické znalosti, neboť
ve středoškolských učebnicích býval
donedávna akceptován z byzantských
dějin leda tak císař Justinián I., křížo-
vé výpravy, pád Konstantinopole
a konec Byzance, v učebnicích základ-
ních škol ani to. Posluchačům vyso-
kých škol, ani odborníkům však nová
encyklopedie patrně mnoho nového
nepřinese a ti budou nadále sahat
po Každanově třídílném The Oxford
Dictionary of Byzantium, nikoli po Vav-
řínkově Encyklopedii Byzance. Vanitas
vanitatis. Škoda vědecké kapacity vě-
nované práci a škoda vyplýtvaného
papíru. Nová publikace se tak patrně
zařadí do seznamu zbytečných knih,
kterých po roce 1990 vyšlo v České
republice bezpočet. Na závěr si kladu
otázku, proč pražské nakladatelství
Libri, které vydalo řadu jiných děl
encyklopedického charakteru a má
s vydáváním encyklopedií bohaté zku-
šenosti, v případě Encyklopedie Byzan-
ce tolik slevilo ze své kvality. Vždyť
i konkurenční nakladatelství Leda
v druhém vydání spisovatelské ency-
klopedie Slovník řeckých spisovatelů od
editorů B. Boreckého a R. Dostálo-
vé, kterou vydalo v roce 2006, stejně
jako pražské nakladatelství Odeon
u 1. vydání z roku 1984, abychom
neopustili pole byzantologie, uvedlo
hesla opatřená odkazy na pramenné
edice a základní literaturu k jednotli-
vým autorům. A co dělaly vědecké
recenzentky publikace Encyklopedie
Byzance, které publikaci „byzantolo-
gické autority“ k vydání doporučily?
Závěrem publikace najde čtenář
heslář (s. 538–550), který obsahuje
pouze abecední seznam hesel bez uve-
dení stránek, na nichž se nacházejí,
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/416
a tak velkým pomocníkem pro čtená-
ře není – byl spíše pomůckou a vodít-
kem pro autory Encyklopedie. Chybí
jakýkoli (jmenný, věcný aj.) odkazo-
vý rejstřík, podle kterého by se čtenář
v knize orientoval a který má být nedíl-
nou součástí každé vědecké publika-
ce. Na Encyklopedii je patrné, přestože
práce na ní trvaly deset let, že byla šita
horkou jehlou a dokončována nakvap
a jako taková ještě nedozrála k publi-
kování. Chybou také bylo, že se na ní
nepodílelo více odborníků, jak bývá
u encyklopedií takového charakteru
zvykem, což se podepsalo na úrovni
zpracování některých hesel.
Lubomíra Havlíková
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/417
This lavishly illustrated volume is
a veritable feast for the eye, and is
a truly remarkable achievement in
every conceivable respect. The
publication of this stunning book
must be regarded as a major event,
in Armenology and far further afield.
The text is entirely bilingual – in
English and Armenian – and thus
accessible to a very wide readership;
and the specialized terminology has
been rendered idiomatically and
with precision in both languages.
However, some readers will regret
the publishers’ decision to use the
Soviet-era Armenian orthography.
This anachronism could easily have
been averted, not least given that one
of the two authors is a diasporan
Armenian, and was thus presumably
spared Abeghean’s imposed
orthographic aberration dating from
the communist era. Yet this is only
a minor niggle, since the volume has
but little text, being replete with
photographs and drawings, both of
the finest quality.
After a pithy preface, the authors
proceed without ado to the thirteen
sections that constitute the bulk of
the publication. Now ornamental
art, as the authors point out, “more
armEn kyurkChyan,
hrair hawk khatChErian
ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԶԱՐԴԱՐՈՒԵՍՏ,
Armenian Ornamental Art
Craftology (www.craftologyco.com), Yerevan 2010,
192 pages, hardback.
ISBN 978-99941-894-0-3
than any other aspect of culture,
seems to defy conventional
categories”. Even so, they have
succeeded in working out
a systematic and highly effective
presentation of the wealth of
material embraced in the volume.
Thus, they start with rosettes,
continuing with linear ornaments,
“zoomorphic” ornaments – but with
birds being afforded a separate
section in their own right, floral
ornaments, marginalia, human figures,
temples and churches, a section on
windows, portals and altars, followed
by another on capitals, columns and
stelae, followed by crosses, script
ornaments, and finally concluding
with “net ornaments”.
The breadth of coverage of the
volume is overwhelming indeed,
but the book has been rendered
remarkably “user-friendly” by dint
of a very well-thought out manner
of organisation. Photographs and
line drawings of various types of
ornaments have been elicited from
sources such as reliefs found on
the façades of churches and the
characteristically Armenian crosses
carved in stone known as
“khachkars”, but also from the
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/418
pages of illuminated gospel-books
and hymnals, as well as from more
unexpected sources – all placed
within the same section. Delicious
surprises abound. For instance –
bird forms have been obtained
from the above-mentioned sources,
but many readers will be surprised to
find such examples juxtaposed with
images of birds on exquisite ceramic
plates, embroidery, or as the
uppermost part of a staff found in
the Armenian Constantinople
Patriarchate (page 86). The authors
have, literally, left no stone unturned!
The effect of such juxtapositions is
indeed breathtaking, and powerfully
emphasizes the astonishing unity of
the motifs across the various genres,
media and materials.
Now the encyclopaedic scope of
this endeavour in itself would clearly
warrant admiration – the volume
does indeed succeed in its avowed
objective to present Armenian
mediaeval ornamental art “in all its
diversity”. Yet although the book is
impressive for the wealth of material
selected, this aspect is itself almost
overshadowed by the sheer quality
of the photographs and drawings.
Indeed, Hrair Hawk Khatcherian’s
photographs are in themsleves
veritable works of art, and are of
a quality far above what is often
encountered. I wish to single out
particularly his photographs of
illuminated manuscripts, which are
amongst the best I have seen. The
line drawings belong to two types.
Those which reproduce aspects of
the original sources, doing so with
attention to the minutest detail and
with consummate skill: they surely
bespeak of a degree of dedication
verging on obsession, and often help
clarify details that have been partly
obscured on the original sources,
through the ravages of time.
A couple of examples will suffice
to demonstrate the meticulous care
that has gone into such drawings:
the reader may compare the third
photograph on p. 112 with its
corresponding line drawing at
the bottom of p. 113 (from
Hovhannavank monastery, 1251);
or the fourth photograph on p. 118
with its counterpart, found on the
bottom of p. 119 (from Noravank,
13-14th centuries). The second type
comprises drawings which may be
regarded as freer graphic
compositions, where the mediaeval
examples have served as a mere
point of departure, stimulating the
author’s own fertile imagination, and
resulting in work which, though
undeniably inspired by the timeless
models documented in the book, is
itself original and unmistakably
modern. In both instances, Armen
Kyurkchyan has shown himself to
be a consummate artist, and may
indeed be considered to be a worthy
successor of those mediaeval masters
from whose work he has sought
inspiration – no mean accolade!
Incidentally, the volume is supplied
with a compact disc including the line
drawings found in the book, which
may be freely used for non-
-commercial purposes.
In addition to the very extensive
material to which access was obtained
by field work, entailing arduous but
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/419
(clearly) rewarding visits to a number
of churches in present-day as well as
historic Armenia (embracing Turkey
as well as Persia – one can only
imagine the risks and sacrifices that
such an odyssey must have involved),
the authors availed themselves of
an enormous wealth of material
(particularly manuscripts and all
manner of artifacts) from a variety
of repositories scattered around the
globe. These include the Yerevan
Matenadaran (library of manuscripts),
the State History Museum of
Armenia, San Lazzaro in Venice, the
Museums of the Catholicosates of
Holy Ejmiatsin and of the Great
House of Cilicia, the Armenian
Patriarchate of Constantinople, and
the Library of the Armenian College
in Rome, amongst others.
In their preface, the authors make
clear that no attempt has been made
in the book to “decipher” or in any
way to interpret the “historical,
iconographic or scientific mysteries”
of the art featured. Although a certain
element of interpretation is inevitably
built in, in terms of both the very
choice of examples and the
underlying organization and manner
of their presentation (and, in my view,
the authors have amply succeeded on
both counts), we may applaud their
wise decision to eschew conscious
interpretation. Any attempt to engage
in discussion or speculation on the
historical, semiotic, philological or
other aspects of the material
presented would surely have over-
burdened the present volume,
multiplying its bulk and delaying its
publication. Nonetheless, one of the
many merits of this book is that it
has paved the way for precisely this
sort of investigation in the future,
and it is bound to stimulate a good
deal of research effort in a variety
of related areas in coming years,
potentially at an international level.
After all, Armenian mediaeval art
transcends the geographical and
national limitations of the milieu that
gave rise to it, and, as the authors
point out, it has its origins in pagan
art, though itself almost exclusively
Christian. It combines elements that
bespeak of the influence of East and
of West, whilst in its turn it may have
influenced both. I therefore think it
very likely that, with the present
publication, Kyurkchyan and
Khatcherian will have served to open
the gates to this garden of delights
to scholars throughout the world.
However, its virtues as a rich
source for academic research
notwithstanding, the volume is at
the same time an exquisite coffee-
table book that will give endless
pleasure to all who take delight in
beauty, specialists and non-specialists
alike. It is perhaps for this very reason
that the authors, no doubt wishing
to forfend the danger of cluttering
the pages with information, have
sometimes failed to make precise the
catalogue number and nature of the
manuscript from which a particular
image has been elicited. For instance,
gospel-books are usually described
as such, but hymnals are not. Thus,
the image on the left-hand side of
the second row on page 140 is merely
described as “Manuscript (ROM)”,
but it is not mentioned that this MS,
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/420
found in the Library of the Armenian
College in Rome, is in fact a hymnal,
nor the catalogue number of the MS
within the Library specified. Indeed,
whensoever information has been
provided, this has been done in as
unobtrusive a manner as possible, so
as not to distract the reader’s eye
from the sumptuous images. I do
sympathize with this concern, but
perhaps in a future edition more
detailed information on all MS
sources could be provided and
placed at the very end of the volume,
thereby fulfilling both requirements –
the reader would be spared
unnecessary distraction whilst
feasting on the images, but
a philologist wishing to locate
a precise page would be furnished
with the needful information to
enable him to proceed with little
difficulty. Be that as it may, in the case
of the architectural edifices presented
(these are invariably precisely named),
the book will undoubtedly motivate
many readers to explore some of
the churches and other sites for
themselves. Yet I strongly suspect
that readers who may already have
visited some of the buildings in the
flesh, or indeed such readers who
may even be so fortunate as to live
in their immediate geographical
propinquity, will be stimulated to
review familiar sights with a new and
keener eye, in the light of the detailed
and penetrating illustrations found
in the book.
If one may again quote from the
authors’ preface, the examples of
ornamental art featured in the
volume do indeed “stand as
testament to the high aesthetic taste,
deep sense of beauty and
interminable vitality of Armenian
mediaeval culture”. But in my view
they do more: what the authors have
documented is, indubitably, a matter
of importance from the viewpoint
of world cultural heritage, and will
thus also prove of interest to readers
not primarily interested in Armenian
culture. I think that, irrespective of
ethnic or cultural background, the
reader who chooses to immerse
himself into the riches painstakingly
presented in this volume cannot but
think of the apposite verse of
Psalm 16[15].6:
“The lines are fallen unto me in
pleasant places; yea, I have a goodly
heritage”.
Haig Utidjian
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/421
Obě díla vznikala jako habilitační
práce slovenského byzantologa Mar-
tina Hurbaniče, působícího na Kated-
ře všeobecných dějin Univerzity Ko-
menského v Bratislavě. Již vzhledem
k počtu stran je zřejmé, že hlavním
dílem je první z publikací, zatímco
druhá – byť neméně zajímavá – před-
stavuje jen jakýsi dodatek.
Autor použil v podtitulu první
z knih záměrně slova „historické
souvislosti“, aby naznačil, že mu jde
o více než jen o avarský (nebo ještě
přesněji avarsko-perský) útok na Kon-
stantinopol v r. 626. Kniha M. Hurba-
niče se zabývá dramatickými událost-
mi po pádu císaře Foky: nejdříve udá-
lostmi na počátku Herakleiovy vlády,
kdy se byzantská říše ocitla kvůli per-
ským i avarským nájezdům na pokraji
martin hurbaniČ
Posledná vojna antiky.
Avarský útok na Konštantínopol roku 626
v historických súvislostiach
Vydavateĺstvo Michala Vaška, Prešov 2009,
378 s. (= Byzantinoslovaca / monographiae I)
ISBN 978-80-7165-779-8
martin hurbaniČ
História a mýtus.
Avarský útok na Konštantínopol roku 626
v legendách
Vydavateĺstvo Michala Vaška, Prešov 2010,
176 s. (= Byzantinoslovaca / monographiae II)
ISBN 978-80-7165-780-4
zániku, pak císařovým famózním
tažením proti Persii, kdy shromáždil
poslední rezervy říše a dosáhl nejen
její obnovy, ale i pádu jejího odvěké-
ho rivala, perské říše. Právě během
tohoto tažení – tedy bez císařovy
účasti – došlo v r. 626 k obléhání
Konstantinopole, jímž se zabývá dru-
há polovina knihy (s. 154n).
Tento historický příběh tvoří pos-
lední soubor událostí před dějinným
zlomem, k němuž došlo jen o pár let
později od 30. let 7. století, částečně
ještě za Herakleiovy vlády: byl jím
vzestup arabského etnika, jeho tlak
na byzantskou říši, a nakonec (defini-
tivní) obsazení celé předovýchodní
oblasti, Egypta a severní Afriky Ara-
by. Události popisované v Hurbani-
čově knize (můžeme dokonce říci, že
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/422
většinu období po úmrtí císaře Justi-
niána v r. 565, jehož vláda je badateli
považována za poslední vrchol [výcho-
do]římského impéria, až po arabský
vpád) zůstávaly částečně ve stínu záj-
mu historiků, což – jak sám autor uvá-
dí – bylo i důvodem, proč přistoupil
k jeho podrobnému zkoumání. Přes-
to má na tomto místě recenzent dvě
výhrady, třebaže by rád předeslal, že
se s pojetím autora shoduje.
Autor nazval svoji knihu Poslední
válka antiky, z čehož lze zcela jasně
vyvodit, že za konec antiky považuje
arabské výboje, o nichž jsme se zmí-
nili v předešlém odstavci. S tímto
názorem obecně souhlasím, třebaže
o detailech by šlo polemizovat. Pokud
bychom chtěli shrnout názory dneš-
ních badatelů o konci (pozdní) antiky,
došli bychom ke třem hlavním poje-
tím. Konec pozdní antiky představo-
vala: 1) vláda Justiniána I. (527–565) –
např. A. Demandt*
, 2) vláda císaře
Herakleia (vpád Arabů nebo císařovo
úmrtí) – např. S. Mitchell**
, 3) polo-
vina 8. století, kdy po konci
ummájovské dynastie došlo k přesu-
nu hlavního města z Damašku do
Bagdádu a kdy byla opuštěna řada
dosud fungujících antických měst.***
Posledně jmenovaný názor se vzta-
* Demandt A. Geschichte der Spätantike.
Das römische Reich von Dioclecian bis
Justinian, München 1998.
** Mitchell S. A History of Later Roman
Empire AD 284–641, London 2006.
***Kennedy H. The Last Century of
Byzantine Syria: A Reinterpretation,
ByzF 10, 1985, s. 141–185; Foss C.
Syria in Transition A. D. 550–750,
DOP 51, 1997, s. 189–269.
huje k předovýchodní oblasti, a
není proto pro recenzovanou práci
relevantní; souvisí s podstatně
odlišným vývojem v jednotlivých
částech říše – fenoménu, jemuž
zatím nebyla věnována dostatečná
pozornost.
Ačkoli tedy v zásadě souhlasím
s autorovým (nevysloveným) chrono-
logickým členěním a i já bych pova-
žoval popisované události za „pos-
lední válku antiky“, mrzí mě, že se
M. Hurbanič k této otázce nevyslovu-
je. Tato problematika je totiž nesmír-
ně zajímavá. Co je a co už není antika?
Co pod antikou rozumíme? Antic-
kou vzdělanost? Jak se ale snoubí či
nesnoubí s křesťanstvím? Badatelé
dnes pro toto pozdní období raději
používají termín křesťanská antika.
Nebo máme pod antikou na mysli
městský způsob života, či nepřátelské
vpády na některá území? Značné
množství starších badatelů se totiž
nechalo zmást přechodem od klasic-
kého (thúkýdidovského) dějepisectví
ke kronikám. Tento přechod byl
výrazný právě za Justiniána, aniž by
za něj skončil, a znamenal sice vel-
kou změnu ve vnímání minulosti, ale
došlo tehdy skutečně k tak zásadní-
mu přelomu, jak lze z kronik vyčíst?
Těchto rysů je mnohem více a autor
knihy se k nim bohužel nevyjadřuje.
Jeho práce je proto vynikající vědec-
kou prací, v níž použil obrovské
množství primární a sekundární lite-
ratury, avšak bohužel neodpověděl
na otázku po přelomovosti doby, která
je již obsažena v titulu; nepostihuje
(zjevně krizové) tendence, které vedly
zanedlouho k onomu zlomu ve for-
mě (úspěšných) arabských vpádů.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/423
Zmínky o nich (resp. snaha zmi-
ňovat se o nich co nejméně) předsta-
vují moji druhou drobnou výtku,
přestože bych chtěl znovu zdůraznit,
že i já mezi oba dějinné okruhy (He-
rakleiovy války proti Peršanům ve
20. letech a arabské vpády ve 30. le-
tech) kladu vnitřně velkou hráz. Přes-
to si zde dovolím prohlásit, že to je
nesprávné. To, že Byzanc v průběhu
přibližně dvaceti let ztratila dvakrát
tzv. východní provincie (nejprve vli-
vem Persie, později v důsledku arab-
ských výbojů), nebylo jistě náhodné
a souviselo to s týmiž (negativními)
společenskými jevy.
Druhá, podstatně méně rozsáhlá
kniha zabývající se mýty a legendami
o avarském obléhání Konstantinopo-
le v r. 626, představuje nesmírně zají-
mavé čtení. Autor vždy sleduje, jak
se nějaký jev (např. údajná ochrana
města ze strany Bohorodičky) vytvá-
řel a procházel proměnami. Zkušený
badatel, obeznámený se složitostí čas-
to nepřehledných byzantských prame-
nů, jistě ocení Hurbaničovu akribii
vytvořit z nich srozumitelný příběh.
Obě knihy, tvořící první dva svaz-
ky monografií vydávaných při nedáv-
no vzniklém časopise Byzantinoslovaca,
představují – navzdory výtkám, které
si recenzent dovolil uvést – dohroma-
dy vynikající historické dílo o poměr-
ně neznámém období byzantských
dějin, a to i ve světovém kontextu.
Věřme, že se brzy dočkáme i jejich
českého vydání.
Vlastimil Drbal
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/424
Na počátku 21. století jsme svědky
i účastníky snah o nově sjednocenou
Evropu. Přesto u nás neustává zájem
o poznávání dějin souvisejících s utvá-
řením samostatných států o necelé
století dříve a následné období tzv.
první republiky, jehož součástí je i hle-
dání náboženské orientace. Hnutí,
jehož následovnicí je dnešní Církev
československá husitská, i křídlo, které
se od něj záhy distancovalo a přijalo
orientaci pravoslavnou pod vedením
biskupa Gorazda (Matěje Pavlíka), je
již poměrně dobře probádané a věnu-
jí se mu četné publikace. Odlišná je
však situace u další významné posta-
vy, která především ve 20. a 30. letech
minulého století stála u zrodu a ovliv-
ňovala dění pravoslavné církve v Čes-
koslovensku – arcibiskup Savvatij
(Vrabec).
Antonín Jindřich Vrabec se naro-
dil r. 1880 v Praze. Jeho rodiče, Vác-
lav a Hedvika, se hlásili ke starokato-
líkům, později přijali pravoslaví, otec
Václav byl spoluzakladatelem nepo-
litického spolku Pravoslavná beseda
(1903). Mladý Antonín studoval na
českém reálném gymnáziu v Praze,
avšak r. 1900 se zapsal do duchovní-
ho semináře v Ufě. Ve stejném roce
Pavel Marek, Volodymyr
Bureha, Jurij Danilec
Arcibiskup Sawatij (1880–1959).
Nástin života a díla zakladatelské postavy
pravoslavné církve v Československé republice
Olomouc 2009, 249 s.
ISBN 978-80-244-2434-7
do Ufy přišel i biskup Antonij (Chra-
povickij), známý mj. podporou uče-
ného mnišstva, který zde i několikrát
v budoucnu ovlivní další Vrabcovy
cesty. Jako student nebyl Vrabec pří-
liš úspěšný, podle výsledků obvykle
zaujímal některé z posledních míst
v ročníku. Dne 15. 2. 1902 se stal mni-
chem a přijal jméno Savvatij. O čtyři
dny později byl zmíněným biskupem
Antonijem vysvěcen na jerodiakona.
Seminář ukončil v červnu 1903 s tím,
že dostal pouze osvědčení o absolvo-
vání všech teologických kurzů, jelikož
jeho studijní výsledky nebyly valné.
Přesto pokračoval ve studiu na Ky-
jevské duchovní akademii (opět mu
pomohl biskup Antonij – nedělal při-
jímací zkoušky, a dokonce získal syno-
dální stipendium). Na závěr předložil
kandidátskou práci „Svatý Prokop
Sázavský. Studie z historie pravoslav-
ného mnišstva v Čechách“. Posudek
na ni z pera docenta katedry obecné
církevní historie jeromonacha Ana-
tolie (Grisjuka) nebyl právě lichoti-
vý, a proto kandidátský titul nedo-
stal. Požádal však o doplňující zkouš-
ku, kterou úspěšně složil, a nako-
nec titul kandidáta teologie získal.
22. 4. 1907 byl biskupem Platonem
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/425
vysvěcen na kněze. V tomtéž roce byl
(nyní již arcibiskupem Antonijem)
poslán v hodnosti eparchiálního
misionáře pro Čechy do volyňské
eparchie. V dubnu 1909 byl jmeno-
ván zástupcem ředitele duchovního
učiliště v Klevani, v listopadu 1911
pak jeho ředitelem, následně byl po-
výšen na igumena a v květnu 1914
na archimandritu. O Savvatijově živo-
tě během 1. světové války dosavadní
známé prameny mlčí, v posledních
letech války působil jako misionář
v řadách českého vojska na Volyni.
Roku 1919 se stal představeným
kláštera v Melcích na Volyni, násle-
dujícího roku se stal rektorem duchov-
ního semináře v Chełmu. Od konce
r. 1920 hledal možnosti, jak se dostat
do Prahy, v lednu 1921 již měl povo-
lení, přijel však až 30. 10. 1921. V Pra-
ze byla v r. 1920 založena Českoslo-
venská obec pravoslavná (ČsOP),
která se o dva roky později transfor-
movala do České náboženské obce
pravoslavné (ČNOP) pro územní
obvod Čech, Moravy a Slezska a za
jejíhož duchovního správce a bisku-
pa byl Savvatij zvolen. Jelikož opako-
vané žádosti ČsOP a následně ČNOP
o převzetí patronátu adresované srb-
ské pravoslavné církvi zůstávaly bez
odezvy, obrátila se ČNOP s žádostí
do Cařihradu. 4. 3. 1923 pak Savvatij
v Cařihradě z rukou patriarchy Mele-
tia (Metaxakise) a dalších metropolitů
přijal chirotonii a patriarcha tomosem
z 6. 3. 1923 zřídil v Československu
pravoslavné arcibiskupství se třemi
eparchiemi, pražskou, moravskou
a karpatoruskou. Následující období
se neslo ve znamení neustálých doha-
dů a sporů. Savvatij vytrvale usiloval
podřídit pod svou jurisdikci ruskou
emigrantskou farnost v Praze, která
si však chtěla ponechat kanonické
spojení se svou vlastní pronásledo-
vanou církví; konflikty se táhly něko-
lik let (minimálně do r. 1926, pak
emigranti začali spolupracovat s bis-
kupem Gorazdem). Srbská pravo-
slavná církev začala rovněž aktivně
vystupovat a spory o jurisdikci byly
tvrdé a vlekly se dlouhodobě. Nema-
lou roli v nich hrály i státní orgány.
Koncem r. 1925 byl Savvatij zbaven
postu duchovního vůdce ČNOP,
a nahrazen biskupem Gorazdem
(22. 11. 1925 v České Třebové tak
rozhodlo shromáždění ČNOP); od
tohoto okamžiku prakticky ztratil na
církevní život v Čechách vliv. I v dal-
ších letech neustále pokračují spory,
Savvatij podává stížnosti a žaloby,
snaží se udržet vliv alespoň na Pod-
karpatské Rusi. Během druhé světo-
vé války byl Savvatij zatčen gesta-
pem (1942) za vydávání křestních
listů pražským židům a vězněn (Pan-
krác, Terezín, Dachau). Po válce a léče-
ní v Plzni ze skvrnitého tyfu se na
podzim 1945 vrací do Prahy. I nadá-
le se snažil vyřešit svůj status – vedl
proto písemné jednání s patriarchy
v Moskvě i Konstantinopoli, avšak
bezvýsledně. Zemřel ve věku 79 let,
dne 14. listopadu 1959, pohřben byl
v Praze na Olšanech.
Savvatijův životaběh byl dosud
znám jen velmi útržkovitě, a to ještě
rozptýleně v mnoha publikacích a ča-
sopisech, navíc teritorium jeho působe-
ní bylo značné, a především přesaho-
valo hranice dnešní České republiky.
Je proto pochopitelné, že na vzniku
recenzované publikace se podílela
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/426
hned mezinárodní trojice autorů: prof.
Pavel Marek z FF UP v Olomouci,
doc. Volodymyr Bureha působící na
Kyjevské duchovní akademii v Kyje-
vě a Jurij Danilec z Katedry historie
Historické fakulty Užhorodské národ-
ní univerzity v Užhorodu. Tito nejen
využili dosavadních informací, ale též
pátrali v archivech České republiky,
Ruska, Ukrajiny a Polska. Jak sami
uvádějí, archivní materiály ještě nejsou
vytěženy dokonale – tato skutečnost
je zohledněna i v použitém substan-
tivu v podtitulu knihy Nástin života
a díla... Navzdory tomu se autorské-
mu kolektivu podařilo předložit
odborné i širší veřejnosti se zájmem
o danou problematiku průkopnickou
a zároveň ucelenou monografii. Ta
kromě vlastního líčení osudů arcibis-
kupa Savvatije sestává z přehledu živo-
ta a díla v datech uspořádaného do
tabulky, pramenů a literatury, cizoja-
zyčných shrnutí, jmenného rejstříku
a dvaceti dokumentů.
Několik chyb a nedokonalostí růz-
ného druhu se recenzované knize ne-
vyhnulo. Většina je pravděpodobně
způsobena chybným překladem. Tak
u práce Anatolije (Grisjuka) je uvede-
no, že se zabývala historií „… sibiř-
ského sýrijského klášterního života
6. století…“ (s. 27, pozn. 49), což je
na první pohled naprostý nesmysl;
v odkazované Pravoslavné encyklopedii
přitom stojí: „Črta k historii syrské-
ho mnišství do poloviny 6. stol.“
Pro čtenáře neznalého reálií může být
matoucí používání ruského a ukra-
jinského přepisu Cholm pro město
Chełm nacházející se dnes v jihový-
chodním Polsku. Těžké je pak identi-
fikovat, kde se vlastně Savvatij účastnil
„chirotonie biskupa cholmského
a podljašského“ Ilariona (s. 76, 153) –
jedná se přitom o oblast Podlasie, do
češtiny lehce přeložitelnou jako „Pod-
lesí“. Obdobně je tomu s „Východo-
evropským institutem v Breslau“
(s. 114) – v češtině se běžně používá
Vratislav, nebo v polské podobě
Wrocław. Pouze spekulovat, o jaký
monastýr se jedná, může čtenář u náz-
vu (dokonce ve dvou variantách na
dvou stranách) „Kyjevsko-bratský“
(s. 25) či „Kyjevo-bratský klášter“
(s. 26) – je to snad Kyjevsko-pečer-
ská lávra? Na s. 28 se píše o evange-
liu z Remeše, o několik řádků dále
již o „historii Rejmského evangelia“ –
což je zřejmě kalk z fonetického pře-
pisu německého Rheims do ruštiny;
přesto, že se v češtině užívá i ozna-
čení „evangelium z Remeše“, ve sku-
tečnosti se jedná o evangeliář.
Další nepřesnosti se týkají teologic-
ké (náboženské) terminologie. Tak
„klášter Nanebevzetí Páně“ bude spí-
še klášterem Nanebevstoupení Páně“
(s. 100); „Duch lásky“ nebude „evan-
gelický“ (s. 95), ale evangelní; „veleb-
ný Prokop“ bude svatý (s. 26); sněm
nemohl být „zakončen modlitbou
Matky Boží ,Dostojno jesť‘“ (s. 98),
nýbrž modlitbou k Matce Boží (těžko
by se modlila sama k sobě). Zmateč-
ná a především nepřesná jsou různá
označování Konstantinopolského
ekumenického patriarchátu jako „ca-
řihradská církev“, „ekumenická cír-
kev“, také kněží „konstantinopolské
jurisdikce“, jinde „cařihradské jurisdik-
ce“ apod. Dokonce i v názvu kapito-
ly je uvedeno „... přijetí jurisdikce ca-
řihradské ekumenické církve“ (s. 37).
Rozumím tomu, že se jedná o jakousi
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/427
„zkratku“ pro další uskupení vedle
pravoslavné církve srbské, ruské atd.
Problém ale je, že se tak v tomto pří-
padě ztrácí označení skutečné orga-
nizační struktury. Používání termínů
jako řeholnice, řádová sestra, sestra
novicka pro mnišky ve východní tra-
dici není adekvátní (neexistuje v ní
totiž pluralita „regulí“ jako v tradici
latinské, ale pouze jedna /Basilova/;
mnich/ška/ nežije řádovým způso-
bem života). Navíc mniši/ky/ ne-
přijímají žádné svěcení (ve smyslu
svátosti), mnišství pouze zahrnuje
několik stupňů; „představený“ zna-
mená funkci (nikoli opět hodnost
plynoucí ze svěcení) – proto věty
„vysvětil novicku Marii na řádovou
sestru“ a „vysvětil na sestru předsta-
venou“ (s. 123–124) jsou značně
zavádějící. Podobně je tomu u ozna-
čení „ortodoxní pravoslavná církev“
(s. 53), jedná se o tautologii. Použitý
termín „Bohorodice“ (s. 19) pro Bo-
horodičku je v českém pravoslavném
prostředí sice užíván, avšak dost ne-
šťastně především z důvodů vymezo-
vání se proti vžité (= katolické) ter-
minologii i z důvodů lingvistických.
Nesjednoceně jsou používány jak
v samotném textu, tak i v přehledo-
vé tabulce a rejstříku pojmy „jerodia-
kon“, „hierodiakon“, případně ještě
„archiepiskopie“, většinou však arci-
biskupství. Zatímco v samotném
textu je několikrát zmínka o sněmu
pravoslavného duchovenstva, v pře-
hledové tabulce se objevuje „episkop-
ský výbor“ (s. 149). Spíše „technické-
ho“ charakteru je pak uvedení roku
1917 místo roku 1907 v názvu kapi-
toly 1.3 (stejně i v obsahu). Patrně
přehlédnutím došlo k uvedení v pře-
hledové tabulce (u 30. srpna 1922),
že „ČNOP oznamuje zvolení Savva-
tije biskupem Srbské pravoslavné
církve“ – má být samozřejmě „Pra-
voslavné církve v českých zemích“.
Najdeme i několik překlepů a vyne-
chaných či zdvojených slov (s. 22, 30,
39, 53, 67, 97, 100, 124, 133, 141, 147,
149, 161, 166, 188, 192, 199).
Navzdory uvedeným nedostatkům
je recenzovaná monografie velkým
obohacením – především pro ucele-
nou průkopnickou práci seznamující
s životem a dílem arcibiskupa Savva-
tije, ale také pro přínos spočívající
ve zpřístupnění dalšího pohledu na
dobu, kdy se na území Českosloven-
ska začalo rodit a utvářet (názorově
rozptýlené, jurisdikčně nejednotné,
ambicemi významnějších protagonis-
tů zmítané) pravoslavné hnutí směřu-
jící k ustavení autokefální církve.
Jana A. Nováková
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/428
Doba Ivana IV. Hrozného přinesla
moskevskému státu řadu dramatic-
kých změn. Na rovině sociální, poli-
tické i církevní docházelo k radikál-
nímu přehodnocení dosavadních
poměrů a hybatelem těchto událostí
byla především rozporuplná osobnost
energického, nadaného, ale také neo-
byčejně krutého a panovačného vlád-
ce. Ivan už svou carskou korunovací
demonstroval, že hodlá kvalitativně
proměnit podstatu moskevské Rusi
a postavení jejího panovníka, stejně
jako poměr k okolním státům a kul-
turám. Jeho činy se neodrazily pouze
na moskevské společnosti a politic-
kém životě moskevského státu, ale
rovněž na ideologickém zakotvení
moskevské tradice. Rus pod Ivanovou
vládou měla získat výjimečné posta-
vení jediného pravého křesťanského
impéria, které v sobě spojuje pozem-
ské císařství zděděné po starém Římu
s nebeským Jeruzalémem, jenž v sobě
zahrnuje celé dějiny spásy vrcholící
v životě pravé církve provázané s do-
konalým křesťanským státem. Tato
idea nacházela svůj odraz pochopitel-
ně i na tvůrčí rovině – ať se jedná
o výtvarné umění, architekturu nebo
– a to především – kulturu slova.
Z těchto myšlenek a z tohoto důvo-
du vzniká monumentální dílo – Licevoj
svod (Лицевой свод). Jedná se o roz-
sáhlý dějepisný počin ohromující
svým rozsahem, záběrem, a především
pojetím – je to ilustrovaný letopis,
přičemž ilustrace lze považovat za
hlavní složku tohoto opusu. Jsou to
právě vyobrazení, díky nimž nese celá
sbírka jméno – Licevoj. Zdrojem toho-
to velkého díla je řada významných
Лицевой летописный свод
XVI века.
Русская летописная история
sv. 1 – 24, Mustafin Ch. Ch. (ed.), РАН a АКТЕОН, Moskva 2009–2010
sv. 1 – 488 s., 2 – 528 s., 3 – 522 s., 4 – 534 s., 5 – 532 s., 6 – 480 s.,
7 – 494 s., 8 – 478 s., 9 – 564 s., 10 – 489 s., 11 – 538 s., 12 – 478 s.,
13 – 526 s., 14 – 518 s., 15 – 484 s., 16 – 524 s., 17 – 496 s., 18 – 504 s.,
19 – 658 s., 20 – 546 s., 21 – 579 s., 22 – 544 s., 23 – 514 s., 24 – 489 s.; ill.
ISBN 5-91142-027-9, 5-91142-003-1, 5-91142-005-8,
5-91142-006-6, 5-91142-007-4, 5-91142-008-2, 5-91142-009-0,
5-91142-010-4, 5-91142-011-2, 5-91142-012-0, 5-91142-013-9,
5-91142-014-7, 5-91142-015-5, 5-91142-016-3, 5-91142-017-1,
5-91142-018-X, 5-91142-019-8, 5-91142-020-1, 5-91142-023-6,
5-91142-024-4, 5-91142-025-2, 5-91142-026-0, 5-91142-027-9,
5-91142-028-7.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/429
kronikářských textů a svazků ze staré
Rusi: Nikonovský letopis, Voskresenský
letopis, Stěpennaja kniga, Letopisec počátků
carství, Postnikovský letopisec, Novgorodský
svod 1539 a snad i další díla. Jako zák-
lad textu posloužila redakce Nikonov-
ského letopisu. To se však týká přede-
vším zdrojů pro staroruské dějiny.
Licevoj svod však jde dál a věrně násle-
duje ideové stezky formujícího se mos-
kevského carství „Hrozného“ Ivana.
Nejedná se totiž pouze o staroruský
letopis, nýbrž o světovou kroniku –
promyšlenou koncepci světových
dějin tak, jak byly známy a interpreto-
vány ve východoslovanském prostře-
dí. Jejich linie vychází z biblických
počátků světa a přirozeně vrcholí
dějinami staroruskými. Ivanova Rus
se tak stává v pojetí Svodu vrcholem
světových dějin i dějin spásy, jejich
logickým vyústěním. Mezi Stvořením
a Carem je tak vedena přímá linie a na
ní jsou zachyceny biblické dějiny sta-
rozákonní i novozákonní, legendární
obléhání Tróje, dějiny starověkého
Předního východu, hellénského světa
a římské říše a konečně, jako posled-
ní etapa před nástupem Rusi na histo-
rickou scénu, dějiny Byzance, k její-
muž dědictví se Rus otevřeně hlásila.
Neuvěřitelných 12 000 listů Svodu
vznikalo nejspíše od padesátých do
sedmdesátých let 16. století, ve stejné
době, v níž se rodila podobně monu-
mentální „imperiální“ díla – např. Veli-
ké Mineje metropolity Makária a Stěpen-
naja kniga. Ústřední část díla končí
v roce 1560, ovšem posléze se v leto-
pisu pokračovalo a byl doplněn až do
roku 1567. Snad existovaly i dodat-
ky sahající svým obsahem až k roku
1585, ty jsou však považovány za
ztracené. Z 12 000 tisíc listů se do-
chovalo 9 700. I při tomto počtu se
ovšem jedná o rozsáhlý text, který je
navíc doplněn častými přípisy mezi
řádky. Jejich autorství je nejisté – snad
se jednalo o žalmistu I. M. Viskova-
tého, uvažuje se ovšem i o samotném
Ivanovi IV. (přípisy jsou zaznamená-
ny v hovorovém jazyce tehdejší mos-
kevské Rusi). Část z nich byla totiž
diktována nebo zapsána podle vyprá-
vění očitého svědka, navíc zde nalez-
neme i oficiální dokumenty: soupisy
poselstev, materiály z carského archi-
vu, tzv. razrjadnaju knigu, koncepty.
Během redakce byly rovněž doplně-
ny podrobnosti o událostech z let
1535–1555 a o konkrétních činech
jejich účastníků.
Licevoj svod výběrem, úpravou a for-
mou informací reflektuje dějiny na
pozadí změn ve společnosti a v pova-
ze ruského státu. Dle něj zde vzniká
mnohonárodnostní impérium v čele
s „císařem“, předkové Ivana Hrozného
jsou pak idealizováni a zdůrazňují se
kořeny tohoto panovníka, sahající až
k svatému Vladimíru Svjatoslaviči.
Ivan Hrozný je v interpretaci letopi-
su díky své zbožnosti a milosrdenství
pravý dědic byzantského odkazu
a strážce pravoslaví (tedy jediného
pravého křesťanství) i jednoty země.
Z jeho oslavy vyplývá i kritika všech
tendencí, které by byly s tímto poje-
tím v rozporu: odtud pramení i auto-
rův negativní vztah např. k tzv. nov-
gorodským svobodám, které Ivan
a jeho předchůdci krutě potlačili.
Podle autora Ivanův děd a hlavní
nepřítel novgorodských svobod, fak-
tický dobyvatel Novgorodu Ivan III.,
vstoupil do hrdého kupeckého města
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/430
a Novgorodci se sami dobrovolně
zřekli svých výsad. Autor tak vzhle-
dem ke svému světonázoru a „etice“
považoval za nutné opravovat své
prameny a dosavadní události a zamě-
ňovat je za „pravdivá vyprávění“ podle
své ideologické koncepce dějin. Netý-
ká se to pouze epizod s Novgorodem,
ale i událostí mnohem starších – např.
slavnostního vjezdu Alexandra Něv-
ského do Novgorodu po vyhrané
bitvě na Ladožském jezeře.
Pro líčení řady událostí vybírá Svod
texty z mnoha zdrojů – jedná se např.
o popis neúspěšného tažení Igora
Svjatoslaviče v roce 1185 proti Polov-
cům, dobytí Konstantinopole křižá-
ky v roce 1204, bitvy na řece Lipici,
bitvy na řece Kalce v roce 1223,
Batúova nájezdu na Rus, Kulikovské
bitvy v roce 1380, dobytí Moskvy
chánem Tochtamyšem v roce 1382,
dobytí Cařihradu Turky či slavného
stání na Ugře v roce 1480. Autor (či
autoři) se tak uchylují k Vyprávění o vla-
dimirských knížatech, Životům Alexandra
Něvského, Michaila Tverského, Štěpá-
na Permského, k Vyprávění o Michailu
Černigovském a jeho bojaru Feodorovi,
Vyprávění o velkokněžně Jevdokiji, manžel-
ce Dmitrije Donského, a k řadě dalších
textů. Licevoj svod je tak vlastně nejen
ohromnou světovou kronikou, ale
i jistou antologií staroruské literatury
12.–15. století.
Své zdroje má Licevoj svod pocho-
pitelně i ve světové a biblické historii.
Čerpá z historických knih Bible: Gene-
sis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deutero-
nomium, Jozue, Soudců, knih Královských
a Letopisů, avšak i ze spisů deutero-
kanonických: Tobijáš, Ester nebo deu-
terokanonických dodatků ke knize
Daniel. Pro celosvětové dějiny (Vsemir-
naja istorija) se pak spis inspiruje Tro-
janskou kronikou, Životopisem Alexandra
Makedonského, Válkou židovskou od
Josefa Flavia a dalšími.
Ústřední roli v celém díle hrají ilu-
strace: Licevoj svod zahrnuje neuvěři-
telných 17 000 miniatur! Na každém
listu zabírají dvě třetiny prostoru, text
se nachází pouze v menší, spodní
části. Vyobrazení plně navazují na
tradice staroruské knižní malby –
mají víceúrovňový charakter, zabý-
vají se v jedné kompozici několika
tématy či epizodami a jsou naplněna
množstvím postav. Několik časových
úseků se v nich zhušťuje do jediné-
ho plánu a dovoluje nám tak číst udá-
losti stejně, jako by se jednalo o text.
Ilustrátor přísně dodržuje kánon
zobrazování tak, aby všechny výjevy
byly vždy dobře čitelné – své detailní
znaky mají Rusové, západní křesťa-
né, Tataři, ale i jednotlivé sociální
třídy středověké Rusi. Ilustrace jsou
ve velké většině případů figurální –
v postavách, jejich gestech, pohy-
bech i postaveních se tak zosobňují
politické, církevní i kulturní dějiny.
Vyobrazení však rovněž představují
jakousi čítanku staroruské každoden-
nosti, historických a kulturních pamá-
tek a dalších dějinných fenoménů.
Pozornost si zaslouží též pozadí výje-
vů – ačkoli se většinou jedná o abs-
traktní krajinu, příznačné je, že větši-
nou jde o krajinu městskou. Stará Rus
se tak v Licevom svodě prezentuje jako
země měst, která jsou hlavním jeviš-
těm dějinných událostí a nositelem
národního i státního vědomí. Všech-
ny tyto vlastnosti ilustrací je nepochyb-
ně předurčovaly k tomu, aby plnily
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/431
i pedagogické funkce a mohly být
krom jiného také učebnicovou pří-
ručkou pro výuku carevičů a nástro-
jem formování jejich pohledu na svět,
Rus, dějiny, roli panovníka, ovšem i na
kategorie prostoru a času či způsobu
jejich pojetí.
Podstatné je, že ilustrace zobra-
zují nikoli to, co se událo, nýbrž to,
co „být mělo“. Vědomě zrcadlí ideál-
ní podobu dějin, nikoli jejich reálný
průběh. Postavy se chovají ceremo-
niálně – zachovávají tak jistou etiketu
nezbytnou pro ideální, dokonalý mo-
del světa. A „etiketa“ proniká i do
dalších rovin díla – události jsou líče-
ny v upravené verzi (etiketa slova),
dějiny jsou předkládány v ideové
posloupnosti s logickým vyústěním
(etiketa světového řádu).
Celé dílo se dělí do deseti svazků:
tři svazky světové historie a sedm
svazků ruských dějin. Ze sedmi knih
ruských dějin se pět věnuje „starým
létům“ (1144–1533) a dvě „novým
létům“, tedy vládě Ivana IV. Hrozné-
ho. Nedochovaly se listy se starorus-
kými dějinami do roku 1114, listy se
světovými dějinami od 10. století do
pádu Konstantinopole (1453) a listy
s událostmi z posledních 15 let Iva-
novy vlády. V době, kdy se o dílo
začali zajímat badatelé, bylo uloženo
na několika místech. Část se nacházela
ve Státním historickém muzeu v Mosk-
vě, část v knihovně Ruské akademie
věd v Petrohradě a část v Ruské národ-
ní knihovně rovněž v Petrohradě.
Tematicky a chronologicky bylo dílo
rozděleno do několika svazků:
• Muzejní svazek: obsahuje biblické
dějiny, dějiny starého Izraele a historii
o pádu Tróje – pozoruhodný doklad
o působení homérské tradice na sta-
ré Rusi, jež byla převedena podobně
jako v jiných evropských kulturách té
doby do tzv. Trojanské kroniky.
• Chronografický sborník: obsahuje
dějiny starověkého Předního výcho-
du, hellénského a římského světa.
• Licevoj chronograf : obsahuje řím-
ské dějiny od 70. let 1. století (tedy
od dobytí Jeruzaléma) až do roku 337
(smrt Konstantina Velikého). Na ně
navazují byzantské dějiny do 10. sto-
letí.
• Golicynský svazek: obsahuje sta-
roruské dějiny mezi lety 1114–1247
a 1425–1472.
• Laptěvský svazek: obsahuje staro-
ruské dějiny mezi lety 1116–1252.
• První Ostermannovský svazek:
obsahuje staroruské dějiny mezi lety
1254–1378.
• Šumilovský svazek: obsahuje staro-
ruské dějiny v letech 1425, 1472–1533.
• Synodální svazek: obsahuje epochu
Ivana Hrozného v letech 1533–1542,
1553–1567.
• Carstvennaja kniga: obsahuje ději-
ny z let 1533–1553.
Licevoj svod představuje monumentál-
ní dílo, jehož mnohosvazkové, výprav-
né a pečlivě připravené vydání vyšlo
péčí předsedy Svazu ředitelů OAO
PROTEK V. S. Jakunina a generál-
ního ředitele vydavatelské firmy
AKTEON Ch. Ch. Mustafina – a na
jejich vlastní náklady (oba jsou přitom
profesí fyzikové). Práci organizovala
Archeografická komise Ruské akade-
mie věd a celý projekt realizovali pra-
covníci oddělení rukopisů z institucí,
kde se nacházejí části Svodu. Kniha
vyšla v roce 2010, tedy v roce „huma-
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/432
nitních věd, kultury a vzdělávání“
jako připomínka stého výročí naro-
zení významného ruského literární-
ho vědce a odborníka na starou
ruskou literaturu D. S. Lichačova
(1906–1999). Každý svazek má své
vlastní vědecké poznámky a komen-
táře o historii vzniku rukopisu a jeho
dalších osudech a popisuje jeho zkou-
mání. Velkolepý vydavatelský počin
je rozdělen do čtyřiceti svazků. Pět
svazků je vyhrazeno biblickým ději-
nám, jedenáct světovým dějinám a 24
dějinám staroruským. Každá z částí
má svůj Doprovodný svazek (Сопрово
дительный том) s komentářem, bib-
liografií a rejstříkem.
Lze jistě považovat za velký přínos,
že tato náročná a skvěle vypravená
edice tak významného a pozoruhod-
ného díla je nyní k dispozici českým
čtenářům přímo v Praze, ve Slovanské
knihovně. Licevoj svod je nepochybně
nezbytným pramenným zdrojem pro
každého, kdo se hodlá zabývat studi-
em jazyka, literatury, kultury, knižní
malby, dějin či mentality staré Rusi.
A nejen staré Rusi – žádný badatel,
jenž se věnuje okruhu umění, medie-
valistiky, církevního myšlení či ději-
nám ideologií, by toto dílo neměl
minout.
Michal Téra
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/433
V titulu recenze jsme uvedli P. Košťá-
lovou jako autorku, a tak by se mohl
čtenář domnívat, že napsala publika-
ci o arménských kronikách z uvede-
né doby. Když nyní dodáme, že pub-
likace obsahuje i překlady (od téže
autorky), může čtenář být nespoko-
jen a považovat formulaci titulu za
nepřesnou a ledabylou. Skutečností
je, že kniha obsahuje české překlady
deseti kronik doplněné ještě překla-
dem jednoho básnického dílka, avšak
to vše tvoří méně než polovinu rozsa-
hu publikace (kroniky samy jen něco
málo přes sto stránek). Druhá část je
kromě ilustrací tvořena výklady, a to
jednak obecně k problematice armén-
ských kronik a jejich kontextu v rám-
ci složitého vývoje arménské apoš-
tolské církve (26 stránek před všemi
překlady), jednak ke každé kronice
zvlášť. Kniha dále zahrnuje výklado-
vé slovníky, rozsáhlé (terminologický,
místopisný a osobní – přes sedmdesát
stránek, některá hesla popsaná i na
více než polovině stránky) i méně roz-
sáhlé (výčty osmanských a perských
vládců), stručné popisy arménského
církevního kalendáře a církevního
roku včetně význačných svátků, výklad
transkripce výslovnosti použitých
arménských a tureckých slov prezen-
tovaných v latince), celostránkové
ilustrace (černobílé, tedy nejen těch
barevných osm příloh zmíněných zde
v záhlaví) a ovšem bohatý seznam
literatury. A ještě nadto: u překladů
kronik nalezneme mnoho poznámek
pod čarou, které někdy vyplňují i víc
než polovinu stránky. Autorku překla-
dů lze tedy bez váhání chápat i jako
autorku knihy.
Je třeba vyzdvihnout, že něco po-
dobného se v české literatuře dosud
neobjevilo, což ocení jistě specialisté
v oboru, kteří toto dílo, jež se tak zařa-
dí mezi významné česky formulova-
né prameny historických informací,
s chutí prostudují. Zmiňovaná pub-
likace má však velký význam i pro
široké publikum, a to je třeba zdů-
raznit. Pro běžného českého čtenáře
byla až donedávna Arménie, její ději-
ny, její křesťanství a její kultura cosi
více nebo méně mlhavého – tu vzta-
ženého k Sovětskému svazu, tu k Tu-
recku, tu ke Kavkazu. Po otevření
informačních i pohybových bariér
před více než dvaceti lety se však si-
tuace pozvolna mění. Nejde jen o to,
Petra Košťálová
Arménské kroniky od jezera Van.
XVI.–XVIII. století
Edice Pro Oriente: dědictví křesťanského Východu,
sv. 14, Červený Kostelec: Pavel Mervart 2011,
285 s. + 8 s. obrazových příloh
ISBN 978-80-87378-17-5
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/434
že se v naší zemi setkáváme s Armé-
ny širokého spektra názorů a znalos-
tí, ale i o to, že možnost poznávat
země, jež dříve tvořily – obvykle ne
z vlastní vůle – neoblíbenou sovět-
skou velmoc, jinak než z hlediska tříd-
ního boje a proletářského internacio-
nalismu, nás zavazuje k tomu, aby-
chom tato území a jejich kulturu
okusili – pochopitelně úměrně svým
možnostem a své situaci. A právě
Arménie se svou tradicí se nabízí jako
fenomén nám Čechům v jistém smys-
lu bližší než okolním národům, a to
jak svou křesťanskou minulostí svá-
zanou úzce s gramotností i státností,
tak stálým ohrožením ze stran geo-
graficky více či méně blízkých zemí,
národů, a kmenů. Recenzovaná pub-
likace je tedy významným stimulem
pro čtenáře i počinem v českém kul-
turním rozvoji. Svým zpracováním je
přístupná každému – čtenáři je poskyt-
nuta možnost zakusit jedinečnost
původních arménských textů a záro-
veň z výše zmíněných výkladů překla-
datelky doplnit mnohé souvislosti,
jež by mohly odpovídat jeho zájmu.
Kniha obsahuje překlady deseti
kronik, z nichž většina podává infor-
mace vztažené k 17. století. Jen dvě
první ze všech zmíněných textů jsou
starší – ze 16. století – a jen dvě pos-
lední byly napsány až ve století 18. Jde
tedy o dobu, kdy se nadvláda osman-
sko-turecké mašinérie zmítala ve zmat-
cích – nejen že se vládci od těch nej-
vyšších v Istanbulu až po ty nižší,
lokální vzájemně napadali, osudově
osočovali, svrhávali, popravovali
a vraždili, ale kromě toho se Osman-
ská říše v té době více či méně stře-
távala se svým východním sousedem,
sáfijovskou Persií. I když byly obě říše
sbratřeny společnou ideologií – islá-
mem –, byla tato koheze narušována
jednak tím, že větev islámu oficiální
v Osmanské říši byla sunnitská, zatím-
co v říši perské šiítská, a jednak přiro-
zenou touhou obou říší po rozšíření
moci. A právě oblast, o jejíž kroniky
v knize jde, totiž oblast kolem jezera
Van, ležela tam, kde probíhala často
se posouvající hranice (nebo spíše
linie zastavení bojů), takže uvedená
oblast patřila někdy pod tureckou
vládu, jindy pod svrchovanost per-
skou, někdy byla rozdělena a někdy
podléhala lokální správě, u níž ani
sami obyvatelé neuměli předvídat,
na kterou stranu se přikloní druhý
den.
Lokální správa území byla často
svěřována Kurdům vyznávajícím
jezídismus– vlastně další náboženské
straně –, takže zatímco proti křesťan-
ským Arménům spojoval vzájemně
znepřátelené vládnoucí říše islám,
s Kurdy obě velmoci sbližovala ales-
poň společná nenávist ke křesťan-
ství a pověrečný strach před ním.
Složitost situace tím ovšem ještě neby-
la vyčerpána. Správa nad Arménskou
apoštolskou církví se totiž už dávno
před tím (konkrétně r. 1441) rozděli-
la do dvou center, z nichž jedno bylo
v Ečmijadzinu, který spadal do zóny
vlivu Persie, a druhé v Sísu, městě
v bývalé Malé Arménii poblíž Stře-
dozemního moře, v době zmiňova-
ných kronik spadajícího pod osman-
ské Turecko. I v dobách, kdy se obě
centra vzájemně uznávala jako spo-
lečné autority nad toutéž vírou a círk-
ví, politické rozdělení komunikaci me-
zi nimi podstatně ztěžovalo. Oblast
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/435
kolem jezera Van patřila geograficky
pod Sís, avšak v době psaní kronik
existovalo další, lokální centrum
zodpovědnosti právě v této oblasti,
přímo na jednom z ostrovů jezera
Van. V této situaci se tedy nacházelo
tehdejší centrum arménské vzdělanos-
ti (opravdu, bylo to významné cent-
rum písemnictví, teologie a výtvarné-
ho umění, což může být překvapující
pro dnešního čtenáře, který podvědo-
mě promítá své znalosti o arménské
vzdělanosti do Jerevanu a Ečmiadzi-
nu, případně ví, že jezero Van je dnes
opuštěné a vylidněné, a pokud jde
o památky, pak je s výjimkou jediné
turistické atrakce, nedávno zcela res-
taurovaného aghtamarského kláštera,
obklopené pouze ruinami).
Nechceme čtenáři kazit potěšení
z bezprostředního vnímání dějů a udá-
lostí při četbě kronik, jejichž styl i ob-
sah v některých jejich částech tak tro-
chu připomíná našeho F. J. Vaváka,
učiňme tedy jen pár poznámek. Ně-
které kroniky jsou velmi krátké – dvě
nejkratší mají každá stránku a půl, ta
nejdelší pak zabírá stránek osmnáct.
Některé napsali lidé opravdu podob-
ní svým vzděláním i postavením naše-
mu Vavákovi, jiné napsali vardapeti,
tj. představení klášterů, resp. učenci,
které bychom mohli v západní termi-
nologii charakterizovat jako doktory
teologie. Někdy – zejména v prvních
větách – odskočí kronikář až do minu-
losti (potopa, nikajský koncil, vznik
islámu, křížové výpravy, mongolský
vpád), většinou jsou však s dojemnou
detailností popisovány lokální událos-
ti, včetně toho, kdo co ukradl, nebo
kam utekl. Někdy jsou to delší odstav-
ce umně sestavené z logicky řazených
vět, jindy letopočty následované jed-
noduchými větami, ukazující jednak
široké spektrum zážitků (oznámení
osob jmenovaných do řízení státu,
oblasti či místa, promíchané se zmín-
kami o přírodních úkazech a katastro-
fách a se zprávami o blízkých i dale-
kých bitvách), jednak ošemetnou
a nebezpečnou dynamiku ve vyšší
společnosti (na jednom řádku jmeno-
vání někoho do funkce, na následují-
cím řádku s letopočtem o dva roky
pozdějším poprava stejné osoby).
Za desátou kronikou následuje
balada o Hovhannesovi a Ajše, a to
v překladu a zároveň i v arménském
originále. Ve velmi fundovaném úvo-
du k tomuto poetickému textu, v němž
je čtenář obeznámen mj. s kontextem
syžetu – totiž nenaplněného erotické-
ho vztahu – naťukne autorka i vztah
k příběhu Romea a Julie. Čtenář pak
může s napětím číst o touze Jana
(Hovhannes), syna arménského du-
chovního, očarovaného svůdností
Ajšai, dcery tureckého soudce a vy-
kladače Koránu, přičemž zajisté očeká-
vá shakespearovský tragický konec,
k tomu však nedojde: vyústění nespo-
čívá ani v happyendu – tj. například
tak, jak ho dávno před hollywoodský-
mi kýči umělecky ztvárnil v barokním
singspielu náš skladatel Jiří Benda,
tedy (přesuneme-li sousedské kontak-
ty z Verony do Arménie) v jakémsi
těžko pochopitelném a realizovatel-
ném ekumenickém manželství, ale
v něčem, co svým pojetím vzdáleně
připomíná snad některá výjimečná
dílka evropské středověké lidové epi-
ky: Hovhannisova matka se modlí
za to, aby dostal rozum, její modlit-
ba je vyslyšena a ke vší spokojenosti
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/436
se Hovhannis a Ajša nevezmou. Je
to elegantní závěr všech původních
textů v recenzované knize: kroniky
často prezentují neštěstí arménských
obyvatel jako Boží tresty za jejich
vlažnost ve víře, resp. za nedostatek
živé víry, kdežto u Hovhannese a Aj-
ši naopak matčina živá víra zářící v její
modlitbě vede k šťastnému vyústění
zdánlivě bezvýchodné situace a dů-
vod trestu za vlažnost ve víře přestá-
vá existovat. Že by i podnět pro dne-
šek? Zdaleka ne pouze pro případ-
né snoubenecké páry...
Knihu lze vřele doporučit všem,
kdo mají zájem o křesťanskou kulturu
v nejširším smyslu, tedy sahající pro-
storově do šířky a časově do hloubky.
Evžen Kindler
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/437
Na podzim 2009 vyšel dosud nejroz-
sáhlejší český příspěvek k osobě
františkána Remedia Prutkého, jenž
v padesátých a šedesátých letech
18. století postupně působil na mi-
siích v Egyptě, Etiopii a Rusku. Jeho
latinské Itinerarium (Cestopis) – docho-
vané v autografu – se těšilo občasné
pozornosti badatelů, ale dosud zůstá-
valo v rukopise. Tato kniha přináší
obsáhlý úvod a edici části spisu s čes-
kým překladem; jedná se o rozšířený
přetisk disertace latinisty Josefa
Förstera (Kabinet pro klasická studia
Filosofického ústavu Akademie věd
ČR, v. v. i.), který tím korunoval více
než osmiletou práci na tématu.
Po věnování, Obsahu a Poděkování
knihu otevírá Úvodní slovo (s. 11–13)
historičky a egyptoložky Hany Navrá-
tilové coby editorky (prozatím) tří-
svazkové antologie textů Čeští cestova-
telé v Orientě a v Egyptě, v jejímž rámci
recenzovaná kniha vyšla jako druhý
svazek.**
Navrátilová zdůrazňuje při-
* Tato recenze vznikla v rámci Progra-
mu rozvoje vědních oblastí na
Univerzitě Karlově č. P14, Archeo-
logie mimoevropských oblastí,
podprogram Výzkum civilizace
starověkého Egypta.
** Jako první a třetí svazek vyšly: Mezi
houfy lotrův se pustiti…: České cestopisy
Remedius Prutký OFM
O Egyptě, Arábii, Palestině a Galileji I*
Úvod, edice a překlad Josef Förster,
s příspěvkem Hany Navrátilové.
Praha: Libri 2009, 471 + xv s.
ISBN 978-80-7277-428-9
náležitost českých zemí 17. a 18. sto-
letí k habsburskému soustátí s jeho
vazbami na Středomoří a také speci-
fika, s nimiž katoličtí misionáři pohlí-
želi na Orient. Zatímco zbývající dva
svazky řady jsou skutečnými antolo-
giemi čili koncepčními výbory z tex-
tů a zrcadlí tedy cílenou heuristiku,
tento svazek zpřístupňuje úvodní
pětinu jediného rukopisu. Nakolik
a zda vůbec lze zvolený text považo-
vat za typický nebo reprezentativní
v rámci písemností českých misioná-
řů do zemí Orientu, není zřejmé.
Následuje oddíl nazvaný Osudy
českého františkána Remedia Prutkého
v Egyptě a jeho literární odkaz (14–106),
který je historickým a literárním
úvodem k vydávanému rukopisu.
Förster předesílá, že novolatinské
cestopisné literatuře se dosud věno-
vali spíše specialisté v oborech zabý-
vajících se konkrétními zeměmi, do
nichž misionáři směřovali, než škole-
ní neolatinisté.
o Egyptě 15.–17. století, vyd. L. sTOr-
chOvá, Praha 2005; a „Krásný, báječný,
nešťastný Egypt!“: Čeští cestovatelé konce
19. a první poloviny 20. století, vyd.
A. jůnoVá MackoVá – H. navráTi-
lOvá – H. haVlůjoVá – L. jůn,
Praha 2009.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/438
První kapitola úvodu – Podíl fran-
tiškánů z české svatováclavské provincie
na misiích v raném novověku (od založení
Kongregace pro šíření víry) (17–40) – po
seznámení se specifickým misijním
étosem františkánského řádu načrtá-
vá ve dvou podkapitolách (Egypt –
úsilí o jednotu a Ostatní misijní působiště)
misijní aktivity františkánů v raném
novověku. U Egypta se popisují misij-
ní strategie františkánů (mj. v porov-
nání s jezuity a s jinými oblastmi
světa), zatímco se zřejmě předpoklá-
dá, že čtenář chápe důvody situace,
jež katolické misionáře do Egypta
vůbec přiváděla. Bylo by jistě užiteč-
né alespoň v jednom odstavci shrnout
vývoj vedoucí ke vzniku samostatné
koptské církve a její vztah k církvi
římské. Jinak se však čtenář dočte
o základních historických okolnos-
tech, jejichž znalost je nutná pro poro-
zumění editovanému textu, včetně
konfliktů mezi misionáři různých řádů
nebo spojitosti mezi egyptskou misií
a misií etiopskou. Förster načrtává
i dějinný vývoj egyptské misie pod
patronací papežské kongregace „de
Propaganda fide“ (včetně otázek orga-
nizace a jurisdikce), kde by se bývalo
hodilo čerpat z některých základních
prací od Durigona nebo Manfrediho,*
* N. duriGOn, L’„Istituzione“ dei
Missionari nell’Ordine dei frati minori
(studio storico-giuridico), Cairo 1959;
G. manfredi, „I minori osservanti
riformati nella prefettura dell’Alto
Egitto – Etiopia (1697–1792)“,
Studia Orientalia Christiana Collectanea
3 (1958), s. 83–297; idem, La figura
del „Præfectus Missionum“ nelle Prefetture
d’Egitto-Etiopia e dell’Alto Egitto-Etiopia
a především A. Colomba.**
V podka-
pitole Ostatní misijní působiště (29–40),
kde Förster vychází zejména z pře-
hledových prací L. Lemmense (viz
pozn. 3) a R. Grulicha***
, se čtenář
seznámí s působením františkánů
v Evropě i Asii.
Druhá kapitola úvodu (41–66) je
věnována životopisu R. Prutkého.****
Förster v ní, kromě sekundární lite-
affidate ai Frati Minori (1630–1792),
Cairo 1958 (kniha figuruje v soupisu
použité literatury, ale v knize se na ni
neodkazuje).
** Le origini della gerarchia della Chiesa
Copto-cattolica nel secolo XVIII, Roma
1953; a La Nascita della Chiesa Copto-
-cattolica nella prima metà del 1700,
Roma 1996. Colombova statistika
počtu koptských katolíků se zakládá
především na bezprostředních
údajích J. Římaře v jeho rukopisné
Liber missionis Superioris Ægypti, kterou
v roce 1958 vydal G. Giamberardi-
ni (I primi copti cattolici, Cairo). Förster
odkazuje na knihu L. lemmens,
Geschichte der Franziskanermissionen,
Münster 1929, s. 20 (správně s. 22).
*** Der Beitrag der böhmischen Länder zur
Weltmission des 17. und 18. Jahrhunderts,
Königstein/Ts. 1981.
**** Odpovídá třetí kapitole disertace;
nejprve zveřejněno jako „De primo
infideles adeundi animo: Nástin životní
dráhy misionáře Remedia Prutkého
před jeho odchodem do Etiopie
roku 1751“, Listy filologické 129
(2006), s. 309–331; a znovu jako
„Alltägliche Missionsdienste der
böhmischen Franziskaner in der
1. Hälfte des 18. Jahrhunderts“, v:
Egypt and Austria III, vyd. J. hOlau-
beK – H. navráTilOvá – W. B. Oer-
Ter, Praha 2007, s. 71–77.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/439
ratury, využil také archivní prameny.
Jeho cílem bylo „osvětlit určitý úsek
života“ (41), a to od Prutkého naro-
zení do jeho odchodu do Etiopie
r. 1751; zbytek jeho života je alespoň
stručně shrnut. Förster tak činí
osvědčeným a účelným způsobem –
postupuje chronologicky a průběžně
pojednává obecnější témata, jako jsou
řádové vzdělávání, cílená příprava na
misie nebo praktické stránky půso-
bení misionářů v Egyptě, výběrově
ilustrované výňatky z dobových tex-
tů; bílá místa dokresluje analogiemi.
Neopomíjí ani otázku lékařského
působení otce Remedia a s odkazem
na nepodložené tvrzení v knize
Arrowsmith-Browna*
uvádí možnost,
že Prutký absolvoval lékařskou fakul-
tu v Praze (44 a 58). Považuji za prů-
kazné, že Arrowsmith-Brownovo
tvrzení vzniklo jeho chybným pře-
kladem názvu Itineraria, kde Remedii
Prutký, provinciae Bohemiae S. Wenceslai
d. et m. alumni Itinerarium je přeloženo
jako Remedius Prutky, Graduate Doctor
of Medicine of the College of St Wen-
ceslaus. His travels (arrOWsmiTh-
-brOWn, xxiv). Zkratka d. et m. patří
ve skutečnosti do názvu provincie
a vztahuje se ke sv. Václavovi, knížeti
a mučedníkovi (ducis et martyris), jak
jsem už podotkl jinde.**
Tvrzení, že
zvací dopis etiopského císaře předal
Římařovi viceprefekt Svaté země (64),
* Prutky’s Travels in Ethiopia and Other
Countries, vyd. J. H. arrOWsmiTh-
-brOWn, pozn. R. PanKhursT,
London 1991, s. xiii.
** Viz M. dosPěl, P. Remedius Prutký
OFM – život a dílo, Praha 2007,
s. 53–54.
nemá oporu ve svědectvích Římaře
ani Prutkého a rozchází se s doku-
menty z archivu Propagandy, která
pak ještě rok řešila nastalý spor mezi
františkány observanty a reformáty.
Spíše se zdá, že v Káhiře sídlící
observantský viceprefekt etiopského
posla nepřijal, a ten se proto obrátil
na reformáty, které ostatně znal;
jeho jméno je v odkazovaném ruko-
pisu třeba číst Michael ebn Filataus
(nejspíše Míchá´íl ibn Bilátus).***
Některé části biografie působí
dojmem, jako by historie byla
antikvární disciplínou sbírající infor-
mace rozličné spolehlivosti a povy-
šující je na historická fakta, která se
pak skládají do jakési objektivně
pravdivé mozaiky. Podání některých
životních etap pouhým důvěřivým
převyprávěním Itineraria ani volba
formulací jako „až díky systematic-
kému studiu […] se nám podařilo
najít toto dosud sporné datum, sta-
novit jej [!] na 2. ledna 1713“ (42)****
tento dojem nevyvracejí.
*** K celé otázce viz M. dosPěl,
„Generální vikář P. Jakub Římař
OFM a jeho snahy o misii v Etiopii“,
v: Františkánství v kontaktech s jiným
a cizím, vyd. P. R. beneš – P. hla-
Váček – C. V. POsPíšil, Praha 2009,
s. 238–240.
**** Výrok se týká data narození a jeho
základem je zápis v seznamu
řádových kleriků vzniklém asi
dvacet let po události, o které
vypovídá. Toto datum neodporuje
rozmezí vypočítanému na základě
jiných pramenně doložených
časových údajů a osobně ho
považuji za velice pravděpodobné.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/440
Jako filolog si autor počíná jistěji
v Literárněvědné studii k I. dílu Itinera-
ria, která tvoří třetí kapitolu úvodu
(67–106).*
Förster úvodem zdůraz-
ňuje nutnost literárněvědného teore-
tického přístupu – vedle převažujících
dokumentárních hledisek historických
disciplín – a odvolává se především
na vývoj německé literární vědy. Prá-
vem konstatuje, že česká cestopisná
literatura 17.–18. století dlouho zůstá-
vala stranou zájmu literárních vědců.
Sám je pak asi první, kdo se rukopi-
sem zabývá z hlediska teorie literatury.
Podkapitola Imitatio Christi (71–73)
se věnuje postavě misionáře jako
obecného typu. Autor ji však podá-
vá v dobové perspektivě a v duchu
dobového exkursu vyzdvihuje morál-
ní i profesní kvality misionářů a jejich
roli nositelů kultury za hranicemi Evro-
py. Je škoda, že tu Förster nevyužil
příležitost postavit téma do kritické-
ho světla a říci něco explicitního ke
„kulturnímu imperialismu“ a zjevné
Prutkého sebeprezentaci. S odkazem
na Z. Kalistu je zmíněna role misio-
nářů pro obohacování evropské kul-
tury (pozn. 155).
* Odpovídá čtvrté kapitole disertace;
nejprve zveřejněno jako „Václav
(Remedius) Prutký (1713–1770):
Itinerarium“, v: Itineraria Posoniensia,
vyd. E. frimmOvá – E. KlecKer,
Bratislava 2005, s. 152–158, a záro-
veň jako „Itinerarium Václava (Reme-
dia) Prutkého: cestopis na rozhraní
epoch (Literárněvědná studia na
základě rozpracované kritické edice
díla)“, Auriga – ZJKF 47 (2005),
s. 43–53 a 80–84; kromě dílčích
částí, na které níže odkazuji samo-
statně.
V podkapitole Otázka genologická
(73–87) se dostáváme k vlastnímu
formálnímu i obsahovému popisu
díla; soustředěná pozornost je věno-
vána narativitě a teorii cestování (ars
apodemica). Zaujat nalézáním dobových
zásad apodemické literatury v Itinera-
riu překračuje Förster meze kritické-
ho čtení, když např. bez jasné opory
v pramenném materiálu tvrdí: „Během
cest si pořizoval plánky a nákresy
sakrálních i profánních staveb. Pokud
našel čas, opisoval si hieroglyfy nebo
řecké nápisy ze starověkých egypt-
ských památek.“ (79, viz též 93) Pro-
kazatelné Prutkého nákresy nebo
přepisy textů se nedochovaly; naopak
je zřejmé, že většina ilustrací použi-
tých v Itinerariu byla převzata nebo
upravena z jiných publikací.**
Celkově
však musíme souhlasit s postřehem,
že dobový literární ideál zanechal
v Itinerariu viditelné stopy. Velmi
pravděpodobný je i předpoklad, že
si Prutký musel na cestách vést nějaký
zápisník.***
Specifickému tématu literárního
zobrazení islámu a Orientu je věno-
vána podkapitola nazvaná Stupidi
** Podrobněji viz M. DOSPĚL, „Dva
misionáři a stéla krále Achnatona,
aneb příběh z říše archeologie textu“,
Pražské egyptologické studie 6 (2009),
s. 28–29; bude ale potřeba soustav-
nější komparace s dobovými spisy.
Popisky ke třem nákresům uvnitř
Itineraria nesou Prutkého rukopis, ale
i ty byly nejspíše pořízeny podle cizí
předlohy.
***Jeden zápisník – pokrývající poslední
roky jeho života – je ostatně uložen
v Národním archivu, fond Řád
františkánů, k. 62, f. 5.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/441
Mahomethani et damnatus pseudopropheta
(87–91). Förster si tu všímá jak Prut-
kého terminologie, tak jeho postojů
k náboženské i obecně kulturní jina-
kosti, a pojmenovává jednotlivé ste-
reotypy, včetně hrubých urážek pro-
roka Muhammada a chápání islámu
jako sekty.
Otázky Prutkého práce s prame-
ny a literárního zobrazení starověku
jsou detailněji pojednány v podkapi-
tole Sine experientia nihil sufficienter sciri
potest – přístup k poznávání starověkých
památek (91–96).*
Förster ví, že Prut-
ký psal se znalostí „řady různých
pramenů“, ale zároveň se domnívá,
že „malý počet konkrétních odkazů
a citátů souvisí zcela jistě s cestova-
telovým výrazně empirickým přístu-
pem k poznávání, s nechutí spoléhat
se na písemné prameny“ (95). Zna-
mená to, že kde Prutký přímo neod-
kazuje na zdroj, podává své očité
svědectví? Stejně jako v celé kapitole,
i zde Förster staví na neproblemati-
zované identitě vypravěčského sub-
jektu a autora rukopisu (tj. Prutkého).
Z četby Itineraria pak formuluje závě-
ry o Prutkého cestách po „téměř
celém Egyptě“, o jeho individuálním
objektivním poznávání fenoménů,
* Nejprve zveřejněno jako „Sine
experientia nihil sufficienter sciri potest:
Die Welt der Antike im Itinerarium
von Remedius Prutký, 1713–1770“,
Listy filologické 128 (2005), s. 65–74;
a zároveň jako „Sine experientia nihil
sufficienter sciri potest : Svět antiky
v Itinerariu Remedia Prutkého“, v:
Historia Franciscana II: Sborník textů,
vyd. P. R. beneš – P. hlaVáček,
Kostelní Vydří 2005, s. 204–213.
recepci egyptského starověku a usu-
zuje na autorovy povahové rysy. Tako-
vý úzce zaměřený a důvěřivý pohled
má své hranice, jak se konečně pro-
jevilo v podkapitole K nově zjištěným
intertextovým vztahům mezi itinerariem
Jakuba Římaře a Remedia Prutkého
(102–105), která je poslední a jistě
nejspornější podkapitolou úvodu.
Förster v ní píše, že při četbě Říma-
řova rukopisu „odhalil závažné
intertextové skutečnosti, které svým
způsobem staví cestopis do zcela
nového světla“ (102–103). Jedná se
o to, že řada pasáží i velké části kapi-
tol Itineraria R. Prutkého vykazují
značnou podobnost se stejnojmen-
ným rukopisem J. Římaře. To je jistě
nemilé, protože tato skutečnost –
podle mého soudu – zásadním způ-
sobem problematizuje přinejmenším
celou Literárněvědnou studii a týká se
jak obsahu, tak i formy Itineraria.
Förster píše (102), že na vztah mezi
oběma texty narazil až po odevzdání
rukopisu své knihy do tisku. Nová
podkapitola byla připojena dodateč-
ně. Nabízí se otázka, zda některé části
úvodu neměly být přehodnoceny,
zvlášť když text literárněvědné kapi-
toly byl časopisecky zveřejněn už
v roce 2005 a do disertace a pak do
knihy prošel bez znatelných změn.
Skutečnost, že autor ponechal Shrnu-
tí (105–106) ze dva roky staré disertace
na závěr úvodu, napovídá, že podob-
nou reflexi nepovažoval za nutnou.
Nelze přehlédnout, že autor pova-
žuje zjištění podobností a pravděpo-
dobného opisování Prutkého od
Římaře za svůj objev, když prý „nikde
v sekundární literatuře nebylo na vel-
mi nápadné a rozsáhlé textové shody
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/442
dostatečně poukázáno“ (103). Tím
přehlíží předchozí bádání*
a stranou
odsouvá také explicitně formulované
a jím samotným citované pozorování
F. X. Vilhuma (Čeští františkáni v Habe-
ši, Praha 1946, 45), že „Obsahem pak
jsou oba Itineráře – někdy i slovním
zněním a vyjádřením – úplně stejné“.
Situace je skutečně složitá, protože
provázanost rukopisů je zjevně obou-
stranná a Prutký tiše čerpal i z dal-
ších prací, např. z relací jezuitského
misionáře C. Sicarda, z nichž přejal
i pasáže ryze dějové a autobiografic-
ké, jak jsem na příkladu 31. kapitoly
demonstroval v roce 2008.**
Ostatně
ani ve druhém díle Itineraria nechybí
rozsáhlé zatajené výpůjčky.***
Na dal-
ším bádání bude obtížný úkol vnést
více světla do dějin rukopisu, který
přirozeně vznikl ve spletitém kon-
textu doby a je plodem textových
„Überlieferungsgeschichte“.
* Vůbec nezmiňuje orientalisty
K. Petráčka a J. Pávovou, kteří se
v 50. a 80. letech 20. století zabývali
nápadnými shodami obou textů.
Diplomová práce J. Pávové je aspoň
uvedena v bibliografii, Petráčkova
analýza nikoli.
** Kapitola 31 je součástí recenzované
edice. Více v mé přednášce z kopto-
logického kongresu ze září 2008, nyní
vydávané pod názvem „A ‚New‛
Mid-Eighteenth-Century Account
of the Monasteries at Scetis (Wādī
Natrūn)“; viz též článek citovaný
v pozn. ** na s. 440.
***Viz M. dosPěl, „Jaká je víra Etiopů?
Komentovaný překlad jedné kapitoly
z Itineraria Remedia Prutkého, OFM,“
Parrésia 4 (2010), s. 275–295.
V podkapitole Poznámky o jazyce
a stylu (96–102) Förster nejprve obec-
ně charakterizuje Prutkého latinu
a poté postupuje metodicky podle
gramatických kategorií – od syntaxe
přes lexikum po morfologii – a uvá-
dí příklady. Jeho pozornosti právem
neuniklo charakteristické nadužívání
ablativu gerundia, které Prutkému
pomohlo kondenzovat sdělení, ale
mohlo způsobit potíže, pokud jej
použil v případech, kde podmět
gerundia není stejný jako ve větě
hlavní. Prutkého latina je skutečně
svébytná a její poměřování s huma-
nistickou nebo dokonce klasickou
normou musíme chápat pouze jako
nástroj k jejímu popisu.
K celému úvodu je třeba pozna-
menat, že trpí řadou závažných chyb
v přepisu a překladu dobových doku-
mentů. Několik příkladů: seducere
populum jako „pobuřovat lid“, správ-
ně „svádět lid z cesty“ (62); perversa
immaginabilia jako „nepředstavitelné
zvrácenosti“, správně „představitelné
(nebo myslitelné) zvrácenosti“ (62);
gatum jako „kohouta“, správně „koč-
ku“ (81); admirationem aut potius praestigii
modum causant jako „vzbuzují údiv,
nebo spíše jsou nástrojem kejklířských
kousků“, správně „získávají si obdiv,
nebo spíše určitou vážnost“ (81);
tantae inter cooriuntur rixae místo tante
inter eos oriuntur rixae (81); amore Christi
Jesu trucidatorum incolarum jako „obyva-
tel zavražděných z lásky k Ježíši Kris-
tu“, správně „obyvatel zavražděných
pro jejich lásku k Ježíši Kristu“ (82);
vix umbram Europeae alicujus praefigurat
metropolis jako „[Káhira] sotva odráží
podobu nějaké evropské metropole“,
spíše „je stěží stínem …“ (85); in
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/443
omnibus Orientis partibus castis a Nilo et
mari cavendum oculis jako „ve všech
částech Orientu dále od Nilu a od
moře je třeba, aby se mravně čisté
oči měly na pozoru“, správně „ve
všech částech Orientu je třeba, aby
se mravně čisté oči měly na pozoru
před Nilem a mořem“ (89). Úvodu
se nevyhnuly ani dílčí chybné údaje
faktografické povahy, např. údajné
„dobytí Damiáty křižáky“ roku 1219
(17); jméno Václav uváděné jako Prut-
kého křestní jméno (12, 14, 41, 70),
a to bez jediného dokladu;*
tvrzení,
že k roku 2005 žilo v Egyptě asi
milion koptů (21), což lze označit za
přinejmenším velmi podhodnocené;
tvrzení, že katolická a koptská církev
„se navzájem odlišovaly jen v podo-
bě ritu“ (23), nebo že Prutký v roce
1754 zažil v Egyptě zemětřesení (53)**
.
* Do literatury bylo zřejmě uvedeno
roku 1937 prostřednictvím faktogra-
ficky domyšlené biografie z pera
J. PrOcházKy (Čeští františkáni
v Habeši, Praha, s. 114 a 120). Nevím
alespoň o žádném dokumentu, který
by Prutkého zmiňoval pod křestním
jménem Václav. Naopak se ukazuje,
že toto jméno bylo na křtu dáno
druhému z dvojice nejznámějších
egyptských misionářů, totiž Jakubu
Římařovi (Národní archiv Praha, fond
Řád františkánů, kn. 104, f. 105v),
který je zase – Procházkovou knihou
počínaje – v literatuře uváděn pod
zjevně chybným jménem Josef; viz
PrOcházKa, Čeští františkáni v Habeši,
s. 34 a 39.
** Prutký strávil celý rok 1754 cestou
z Etiopie a pobytem v Evropě. Ani
u tohoto tvrzení Förster neodkazu-
je na zdroj, ale snad myslí líčení ze
Čtenáře bude v úvodu jistě mrzet
také sporadické odkazování na pra-
meny a odbornou literaturu. Možnost
posoudit zdroj by byla užitečná zvláš-
tě u problematických tvrzení.
Po úvodu k osobě a dílu R. Prut-
kého následuje stať H. Navrátilové
Pohled od Vltavy a Dunaje k Bosporu
a Nilu v 17. a 18. století (107–134),
která je nástinem geopolitického
rámce působení českých františkánů
v Egyptě, zasazeným do diskursu
tzv. orientalismu. Navrátilová v něm
spolehlivě zprostředkovává nejnověj-
ší bádání o dějinách osmanského
Egypta a Káhiry v 17. a 18. století
a svůj výklad zdánlivě nelogicky dová-
dí až do počátku 19. století. Důvo-
dem je zjevně koncepce celé antolo-
gie, ve které už vyšly podobné statě
věnované 15.–16. století, resp. druhé
polovině 19. a první polovině 20. sto-
letí. Poslední podkapitola se zabývá
Vztahy mezi Habsburskou monarchií
a Osmanskou říší v 17. a 18. století.
Konečně dospíváme ke Kritické
edici a komentovanému překladu části
I. dílu Itineraria (kapitoly I.–XXXII.)
(136–440). Vydáno bylo necelých
třicet z celkového počtu 85 kapitol
prvního dílu (text prvních dvou kapi-
tol a poloviny třetí se nedochoval).
Editor a překladatel vysvětluje svůj
76. kap. druhého dílu Itineraria, které
se týká roku 1756 (v rukopise mylně
uvedeno 1765 – jedná se zřejmě
o chybu vzniklou při přepisu, protože
tato část Itineraria není psána rukou
R. Prutkého, ale vychází nejspíš
z jeho zápisků, mohl ji však způsobit
i sám Prutký, který tuto kapitolu psal
nejspíše r. 1765).
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/444
přístup v Ediční a překladatelské poznám-
ce (441–448). V edičních pravidlech
se opírá o publikovaná doporučení
jiných editorů a odůvodněně bere
ohled na individuální povahu ruko-
pisu. Přístupy editorů k textu, který
je navíc nekonsistentní, se budou
různit; osobně bych se např. u skupi-
ny qv/qu držel téhož úzu jako u dub-
let v/u obecně (svadetur) a rozšířil
pravidlo i na skupiny gv/gu, nezacho-
vával bych rozlučník (např. u poëta;
v ms. užívaný nedůsledně) a v duchu
editorovy zásady psát počáteční majus-
kulí i obecná substantiva označující
konkrétní osoby (443) bych tak činil
rovněž u slova Propheta. Když se píše
rozdělovník ve slově Grand-Cairum,
měl by se asi psát také ve slově velko
-sultán (Grand-Sultan). Obecně bych
spíše než „potřebu zachovat jevovou
podobu historického textu“ (442) –
včetně horních indexů (např. 12cim
) –
upřednostnil takové zásady, které by
čtenáři zprostředkovaly relevantnější
informace o rukopisu – např. bych
označoval text nadepsaný nad řád-
kem, text odstraněný autorem, stejně
jako dobové korekturní či editorské
zásahy (hovoří o vzniku autografu
nebo o pravopisných preferencích
autora).
Pokud jde o otázku českého pře-
kladu, Förster vysvětluje, že se snažil
o „překlad srozumitelný, který zpro-
středkuje smysl jazykově (zvláště syn-
takticky) velmi komplikované před-
lohy“ (15), a zároveň upozorňuje:
„Případná ,jazyková topornost‘ budiž
pochopena jako záměrná s určitým
ohledem na zachování ,stylových
kvalit‘ latinského originálu.“ (448)
Názory badatelů i čtenářů na to, do
jaké míry je možné i účelné a únosné
tlumočit v překladu neurovnaný jazyk
originálu nebo se snažit o vystižení
stylu, se pochopitelně budou různit.
Poznámka kodikologická (441–442)
a Oceloryty (448) věnují pozornost
rukopisu coby hmotné památce. Edi-
tor předkládá větný popis rukopisné
knihy a zmiňuje i dvojí, a přesto
chybnou paginaci rukopisu (místy je
však snad i čtverá), zatímco moderní
foliaci úvodních listů nekomentuje.
Z citací v úvodu i z edice vysvítá, že
situaci řeší zavedením nové, oprave-
né průběžné paginace, která navazu-
je na třináctou stranu rukopisu, prv-
ní dobově číslovanou. Původním
číslováním rukopisných složek ani
dějinami rukopisu se editor nezabý-
vá a bez poznámky byla ponechána
i zmínka o „první verzi“ Itineraria
uvedená v edici a překladu dobové
Poznámky k rukopisu (Animadversio,
142–143), kde však místo primo versione
ve skutečnosti stojí primo ternione, což
se vztahuje k prvnímu terniu konvo-
lutu a týká se dějin spisu a ztráty jeho
začátku. K ocelorytům umístěným
v závěru rukopisu Förster pozname-
nává, že autorem mohl být „někdo,
kdo si nejprve Prutkého líčení pře-
četl, popř. viděl některé jeho náčrtky
egyptských staveb“ (448); zároveň
upozorňuje na nesoulad mezi těmito
vyobrazeními a popisy v textu Itinera-
ria. Nevylučuji, že podobu, případně
výběr některých ocelorytů mohl Prut-
ký ovlivnit, obecně se však přikláním
k názoru, že vznikly na základě cizích
vzorů.
Jako náhodný vzorek edice a pře-
kladu jsme si vybrali kapitolu dru-
hou (čili čtvrtou kapitolu rukopisu)
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/445
a předposlední (čili jednatřicátou kap.
rukopisu); stylistické otázky překladu
přitom necháme stranou. Četba těch-
to dvou kapitol vyjevila na třicet méně
i více závažných neshod mezi přepi-
sem a rukopisem, až se vnucuje otáz-
ka, zda editor provedl kolaci. Uveď-
me např. nautarum místo nauclerum
(15/148)*
; cooriuntur místo eos oriuntur
(17/152); tamen manuscriptis místo
multis tamen manuscriptis (148/394); in
queis místo in quovis; in hodie místo in
choro (149/394); distans místo distando
(151/398); caecitatem deploratam místo
caecitatem deplorabilem (152/400); proji-
ciuntur místo projiciatur (152/402);
Cannes místo canales (155/406); et
quidam místo et quidem (156/406); cum
místo eam; suo loco místo e suo loco
(156/408); indurant, uti místo induran-
tur, sicuti; movebam místo commovebam;
veritate utunt místo veritate nitent
(157/408). A problematických míst
v překladu nemůže být méně, když
se k nim přidají neporozumění lexi-
kální nebo syntaktické stránce tex-
tu – po jednom příkladu k oběma:
arbor navis není „kus dřeva pocházejí-
cí z lodi“ (155/407), ale „(lodní)
stěžeň“, a úryvek o plavbě ze Středo-
zemního moře do egyptského vnitro-
zemí (15/150–151) Dein Nilum ingressi
decurrentem alios in torrentes, agros
humectantem, viridantia prata, herbas,
varias cum arboribus plantas, hortorum
similitudinem jucunde intuebamur nebu-
de „potom jsme se dostali na Nil,
jenž stéká na okolní rozpálená pole,
zelené pláně, rostliny, různé plodiny
a stromy a přináší jim vláhu. S potě-
* Odkazuji kombinací (editorova) čísla
strany rukopisu a strany knihy.
šením jsme pohlíželi na navzájem si
podobné zahrady, přemýšleli …“, ale
spíše „potom jsme vpluli do Nilu, jenž
se rozbíhá do různých struh a zavla-
žuje pole. S potěšením jsme sledovali
zelené louky….“
Závěrem už jen tři problematické
častěji se vyskytující výrazy. Teneri
s inf. act. neznamená „zavazovat se“
(např. 148/394), ale „mít za povin-
nost“, „mít (něco konat)“. Slovo
religiosus má asi specifičtější význam
než prostě „duchovní“, bude to nej-
spíše „řeholník“, jak vysvítá z rozli-
šování mezi religiosus (řeholník),
religiosus laicus (laický, nevysvěcený
řeholník), sacerdos (kněz) a saecularis
(laik, světská osoba) v recenzované
31. kapitole. Non obstante znamená
„navzdory“, „přesto“, a proto např.
větu Bolandus illud confirmat, quo non
obstante Cofti arbitrantur… nelze pře-
ložit jako „Bolland to potvrzuje. Píše,
že není na překážku, jestliže se Kop-
tové domnívají…“ (150/397), ale
spíše jako „Bolland to potvrzuje, ale
Koptové se přesto domnívají…“.
K českému překladu se vztahují
Poznámky čili věcný komentář
(426–440). V něm jsou objasněna
nezvyklá slova či reálie a identifiko-
vána odkazovaná toponyma, osoby
a knihy. V kondenzované podobě se
tu projevuje úskalí pojednávání toli-
ka rozličných otázek souvisejících
s rozličnými jazyky. Förster upozor-
ňuje (444), že v editovaném textu
ponechává rukopisně zaznamenané
varianty přepisů arabských a tureckých
slov; ke svým vlastním přepisům
z jazyků neužívajících latinskou abe-
cedu se ale nevyjadřuje. A právě
u nich panuje v komentáři velká
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/446
nejednotnost, ještě zjevnější v indexu.
Např. arabský určitý člen je psán jako
al, el i il, připojován je pomocí rozdě-
lovníku i bez něj, vokalická délka je
zaznamenávána proměnlivě a různý-
mi způsoby: Dēr il-Haggār (pozn. 219),
Dér el Bahrí (pozn. 224) i al-Baramus
(pozn. 251) nebo tur. sipâhî (pozn.
122); typografickým omylem musí
být saqiyah (pozn. 181). Také u sou-
hlásek panuje rozkolísanost: qáf jed-
nou jako q, jindy jako k; pak sh i š; ch
i kh („trezor“ chazna, o 2 řádky níže
„pokladník“ khaznadār, obojí s. 432);
někdy koncové h. Bez problémů
nejsou ani přepisy z řečtiny, v nichž
kolísá délka – např. Dioskurides, Perí
hylés iatrikés místo Dioskúridés, Peri
hýlés iátrikés (pozn. 259) – a ve jmé-
nech se mísí tvary řecké, polatinště-
né i počeštěné – např. Palladius, Dios-
kuros i Chalkédón na s. 439. Na první
straně jmenného rejstříku (453) je
Héraklios i Efrem, Aristotelés i Filemon.
To vše kazí jinak užitečný komentář.
V soupisu nazvaném Prameny a lite-
ratura (457–469) postrádáme oddíl
s archivními prameny – z nepubliko-
vaného materiálu jsou uvedeny pouze
knižní rukopisy (oddíl Rukopisné pra-
meny). Oddíl Tištěné prameny obsahuje
šest titulů dobové literatury a český
překlad Hérodota. Rozsáhlejší četba
by jistě nabídla širší kontext a snad by
korigovala některé závěry o Itinerariu.
Zohlednit by se měly i pramenné edi-
ce.*
Zatímco některé základní práce,
* Neobyčejný význam pro poznání
dějin a chodu misie v polovině
18. století mají např. edice káhirské-
ho epistolaria misijních prefektů
(Lettere dei prefetti apostolici dell’Alto
stejně jako nejnovější české bádání
mezi Použitou [odbornou] literaturou
postrádáme, banální tituly jako Zama-
rovského Bohové a králové starého Egyp-
ta se zdají zbytné.
Kniha je velmi příhodně vybavena
Rejstříky (místní a jmenný, 449–455),
které se omezují na vydávaný ruko-
pis a celkem pochopitelně odkazují
do českého překladu.
Text byl vysázen bez ilustrací
a map, ale mezi edici a Poznámky je
bez popisků vloženo šest nečíslova-
ných černobílých obrázků z Itineraria
(420–425). Obrazová příloha s řádný-
mi popiskami a číslováním byla vlože-
na za tiráž a tvoří ji celkem 23 barev-
ných fotografií a reprodukcí (1 dobová
mapa Egypta, 3 fotografie rukopisu
Itineraria, 2 snímky jiných dobových
dokumentů, 3 moderní fotografie
z míst působení R. Prutkého [Plzeň
a Řím], ilustrace egyptského města
Džirdžá z knihy A. Edwards z roku
1888, 12 moderních fotografií egypt-
ských památek a 1 moderní fotogra-
fie krajiny pořízená za jízdy někde
v jižním Egyptě). Obálku knihy –
stejně jako u třetího svazku antolo-
gie – zdobí barevná litografie Káhiry
od D. Robertse, který navštívil Egypt
sto let po Prutkém; frontispis je ozdo-
ben černobílou litografií hypostylové
síně z chrámu na Fílé od téhož autora.
Kniha je takřka bez překlepů a ne-
dostatků formální úpravy. Zmatek
v pravopisu cizích slov sice mohl být
eliminován a překlad korigován, ale
Egitto, vyd. G. Giamberardini, Cairo
1960) a Římařova Liber missionis
Superioris Ægypti (I primi copti cattolici,
vyd. G. Giamberardini, Cairo 1958).
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/447
redaktorka mohla jen stěží odhalit
chyby v přepisu Itineraria či v citova-
ných dokumentech, jak uvidíme na
příkladu namátkou kolacionované
zprávy z roku 1750 (54–55), z níž
vybírám: Ludovico Castelverrano místo
Ludovico da Castelvetrano; Vallmazara
místo Vall Mazzara; de Sasello místo
da Sassello; grazia espetazione místo
grand’espetativa; redurli al gremio místo
ridurli al grembo; nebo Agostino da Bari
(provincia di S. Nicolao da S. Anni), kde
ve skutečnosti za jménem misionáře
následuje přináležitost k řádové
provincii (di S. Nicolao) a číslice (da
5 anni – rozuměj di missione) vyjadřu-
jící dobu strávenou na misii, stejně
jako u dalších jmen na téže straně
dokumentu.
Vyřčené výhrady kvalifikují knihu
jako nespolehlivou. Užitek edice prv-
ních kapitol Itineraria Remedia Prut-
kého pro historiky, religionisty a orien-
talisty, tím spíše filology, je proto
pochybný. Zbývá věřit, že autor kni-
hy mezitím v heuristickém a interpre-
tačním úsilí pokročil, a my se bude-
me moci těšit na vydání zbývajících
kapitol prvního dílu rukopisu – jak
sám slibuje (16) – a jednou snad i na
pečlivé vydání celého prvního dílu
Itineraria.*
Marek Dospěl
* Edici a překlad celého druhého dílu
jsem osobně připravil a také ony snad
již brzy budou k dispozici pro četbu
a kritické zhodnocení.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/ANOTACE
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/451
Neexistence legislativy, která by
regulovala náboženskou svobodu,
postavení náboženských organizací
a poskytla rámec pro majetkoprávní
vyrovnání mezi státem a církvemi
v Černé Hoře, byla podle slov v před-
mluvě jmenovaného sborníku důvo-
dem, který vedl k uspořádání konfe-
rence na toto téma. V Černé Hoře je
totiž stálé v platnosti zcela zastaralý
a skutečnosti neodpovídající zákon
o právním postavení náboženských
organizací z roku 1977, tedy z doby
komunistické Jugoslávie. Zmíněná
konference se uskutečnila v organi-
zaci diecézí Srbské pravoslavné círk-
ve na území Černé Hory a za účasti
Mezinárodní biskupské konference
svatého Cyrila a Metoděje, Islámské-
ho společenství Černé Hory, Fondu
pravoslavného lidu (Moskva) a fon-
du Konrada Adenauera pro Srbsko
a Černou Horu, ve dnech 23.–25. květ-
na roku 2008 v Baru. Na tomto mezi-
národním vědeckém setkání se sešli
odborníci z jedenácti evropských
zemí – kromě regionálních také z Fran-
cie, Německa, Ruska či Itálie – hmot-
ným výsledkem jejich snah se stal ano-
tovaný sborník.
Po uvítacích proslovech černo-
horsko-přímořského metropolity
Amfilohije Radoviće, černohorského
premiéra Mila Đukanoviće a dalších,
ve sborníku následují jednotlivé pří-
spěvky za sebou řazené bez užšího
tematického členění. Vzhledem k úče-
lu anotace zde zmíníme jen některé
z nich; výběrem těch kterých přís-
pěvků jednoznačně nechceme pou-
kázat na nižší hodnotu či význam
těch ostatních.
Z obecněji pojatých příspěvků
zmiňme referát Gerharda Robertse,
ředitele ústavu evropského konstituč-
ního práva a ústavu právní politiky
na Trevírské univerzitě, v němž autor
popisuje mezinárodní právní závazky,
které by měly být obsaženy v národ-
ních právních listinách, řešících otáz-
ky náboženských svobod. Francouzský
metropolita cařihradského Ekumenic-
kého patriarchátu Emmanuel (Adama-
kis) přispěl pojednáním o legálním
statusu církve v současné Evropě.
Zmiňuje se například o dialogu, který
ekumenický patriarchát vede s nejrůz-
nějšími evropskými politickými insti-
tucemi, jakou je například Evropská
komise, nebo upozorňuje na proble-
matiku uplatňování církvím garanto-
vaných práv, které de facto není možné,
pokud náboženská organizace není
registrována. Samotná registrace jed-
Balcanica
Legal Position of Churches and Religious Communities
in Montenegro Today. Proceedings of the International
Conference, Bar, Montenegro, May 23–25 2008
Bogoljub Šijaković (ed.)
Nikšić: Bonafides, 2009, 244 s.
ISBN 978-9940-9207-0-8
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/452
notlivých organizací, o níž rozhodují
státní úřady, však často bývá předmě-
tem politizace. Další skupina autorů
se věnuje tematice v zemích v regio-
nu: Toma Vukšić ve svém rozsáhlém
příspěvku pojednává o svobodě ná-
boženství a stabilitě v multikonfesij-
ní společnosti jakou je Bosna a Her-
cegovina, Vladimír Todorović hovoří
o restituci církevního majetku v Srb-
sku, zatímco Vesna Goluža analyzuje
stejnou problematiku v Chorvatsku.
Převážná část autorů však svůj zájem
soustředila na situaci, která panuje
v Černé Hoře. Nik Gashaj tak napří-
klad hovoří o instituci ombudsmana,
která byla v Černé Hoře ustanovena
v roce 2003, který v ochraně nábo-
ženských svobod, zejména v zemích
v přerodu, hraje nesmírně důležitou
roli. Další z přispěvatelů, kněz Veli-
bor Džomić, blízký spolupracovník
černohorsko-přímořského metropo-
lity Amfilohije, vystudovaný právník
a koordinátor metropolitní právní rady,
popisuje legální status církví a nábo-
ženských společenství v Černé Hoře.
Nad stejnou otázkou se zamýšlí také
Nikola Šaranović, zatímco Džemo
Ahmet Redžematović přibližuje sou-
časné postavení Islámského společen-
ství v Černé Hoře.
Církevní otázka v Černé Hoře
představuje poměrně problematické
a navýsost citlivé téma. V Černé Hoře
totiž působí dvě pravoslavné církve –
jednou z nich je Srbská pravoslavná
církev, k níž byla v roce 1922 na zákla-
dě tomosu cařihradského patriarchátu
připojena církev černohorská, jež
tímto aktem zanikla. Černohorská
pravoslavná církev pak byla obnove-
na v roce 1993, dodnes ji však neu-
znává srbská, ani většina pravoslav-
ných církví. To ovšem nebrání tomu,
že se k ní hlásí stále více a více Černo-
horců. Její status je dodnes nevyřešen
(v Černé Hoře je registrována jako
nevládní organizace) a její působení
komplikují rovněž majetkoprávní po-
měry, neboť je převážná část církevní-
ho majetku, včetně největších a nejvý-
znamnějších pravoslavných klášterů,
které jsou důležitými turistickými des-
tinacemi a tudíž i významným zdro-
jem příjmů, v držení srbské církve. Ta
je naopak registrována v Srbsku, niko-
li v Černé Hoře. Komunikace mezi
oběma církvemi probíhá jen stěží
a v podstatě končí u vzájemného oso-
čování z uzurpace duchovního pro-
storu, církevního majetku i věřících.
Neschopnost nalézt společnou řeč
zpomaluje i vznik odpovídajícího
legislativního aktu, který má vyřešit
veškeré sporné otázky. Uspořádání
konference věnované postavení ná-
boženských organizací v Černé Hoře
proto smysl má. Snaha jakoukoli
debatou přispět k vyřešení dlouhodo-
bě neudržitelné situace je chvályhod-
ná, vyvstává však otázka, nakolik
takováto snaha plní svůj účel, pokud
k debatě není přizvána i strana druhá.
Skutečnost, že na konferenci zastře-
šené srbskou církví nebyli zastoupeni
představitelé Černohorské pravoslav-
né církve k nalezení funkčního řešení
v souvislosti s postavením církví v Čer-
né Hoře jednoznačně nepřispěla.
V tomto a z toho plynoucím jedno-
stranně vyzněvším obsahu některých
příspěvků spatřuji i největší a závaž-
ný nedostatek tohoto sborníku.
M. Šupicová
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/453
Srbská historička Radmila Radićová
v roce 2009 vydala velmi zajímavou
monografii o lidových pověrách, víře
a spiritismu v srbské společnosti
v 19. a v první půli 20. století. K tomu-
to tématu se autorka dostala při prá-
ci s archivními materiály uchovanými
v bělehradském Archivu Jugoslávie,
které primárně používá při zkoumání
základního předmětu svého vědeckého
zájmu, a sice Srbské pravoslavné círk-
ve. Náhodou nalezený dokument
svědčící o praktikování spiritismu
v Srbsku a Bělehradě v prvních dese-
tiletích 20. století, a dokonce v souvis-
losti s duchovním snažením o usmíře-
ní dvou srbských vládnoucích dynastií,
vzbudil její zájem natolik, že se tomu-
to tématu začala věnovat hlouběji.
V rozsáhlé předmluvě, která je
teoretickým úvodem do problemati-
ky, autorka pojednává o nejrůznějších
přístupech ve vědeckém zkoumání
náboženství a magie, či o filozofických
a společenských funkcích těchto dvou
kategorií. Připomíná, že se lidé začali
obracet k spiritismu a okultismu v sou-
vislosti s krizí víry; spiritismus se také
objevil i jako reakce na osvícenství,
pozitivismus a materialismus. Dále nás
autorka seznamuje s důvody, které ji
vedly ke zkoumání dané problematiky
(což na tomto místě působí poněkud
rušivě a zbytečně přetíná souvislé teo-
retické pojednání v půli) a na závěr
podává stručný přehled o vývoji spi-
ritismu ve světě.
Text je dále rozdělen do dvou cel-
ků. V prvním z nich, který je pojme-
nován „Lidové pověry, náboženství
a vývoj duchovního života“, autorka
podrobně líčí kulturně-společenské,
hospodářské a politické poměry, které
panovaly v Srbsku koncem 19. a začát-
kem 20. století, čímž čtenáři poskytu-
je nutný základ pro lepší pochopení
celkové problematiky. Hovoří o ani-
mistických konceptech v srbském
lidovém náboženství a literatuře a líčí
náboženskou situaci a vývoj duchov-
ního života v Srbsku. Za faktory,
které umožnily poměrně hojné šíření
spiritistického hnutí v Srbsku, ozna-
čuje nedokončenou christianizaci
srbského obyvatelstva, špatnou pasto-
rační činnost nevzdělaného kněžstva,
špatné vztahy mezi církevní hierar-
chií a mnišstvem, nevzdělanost, chu-
dobu a značnou úmrtnost srbského
obyvatelstva, zapříčiněnou nedostup-
ností základní zdravotní péče. Příliš
časté setkávání lidí se smrtí pak
vedlo k tomu, že obyvatelstvo bylo
náchylné k pověrám a svévolnému
vykládání příčin lidského neštěstí
a tísně. V druhém obsáhlém celku
Радмила Радић
Народна веровања, религија и спиритизам
у српском друштву 19. и у првој половини 20. века
Београд: Институт за новију историју Србије,
2009, 295 s.
ISBN 978-86-7005-074-7
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/454
autorka věnuje pozornost otázce
příchodu a šíření spiritismu, který se
do Srbska dostal v druhé polovině
19. století přes Rakousko-Uhersko.
Dělo se tak prostřednictvím literatu-
ry, tisku a samotných osobností z řad
spiritistů (tzv. médií), které navštěvo-
vali Srbsko a organizovali spiritistické
seance. Během první světové války se
spiritismus týkal nepočetné vzdělané
vrstvy obyvatel, a praktikovali jej do-
konce i někteří kněží, neboť církev
samotná byla příliš pohlcená politikou
a obdobným jevům věnovala jen
minimální pozornost. Značnou část
této kapitoly Radićová věnuje „otci“
srbského spiritualistického hnutí,
Čedomilju Mijatovićovi, významné-
mu srbskému historikovi, literátovi,
politikovi a diplomatickému činiteli,
který byl dokonce několikrát navržen
na nejvyšší církevní posty. Mijatović
se ke spiritismu dostal během pobytu
v Anglii, aby jej později praktikoval
a šířil v Srbsku, aniž by se však vzdá-
lil od vyznávané pravoslavné víry, ba
naopak, pokusil se o jejich vzájemné
skloubení. Po první světové válce byl
spiritismus úzce spjat s tzv. hnutím
zbožných (Bogomoljački pokret),
v jehož čele stála další významná osob-
nost z prostředí Srbské pravoslavné
církve biskup Nikolaj Velimirović.
Radićové se v této knize podařilo
zúročit své dlouholeté vědecké zku-
šenosti a zároveň (ač místy méně
suverénně) zamířit na půdu nových,
pro ni neznámých vědeckých oblastí.
Autorka tak dala vzniknout čtenář-
sky lehce přijatelné čtivé monografii
o tématu, které si takovéto zpracování
zaslouží. Bez ohledu na menší nedo-
statky této práce, mezi něž řadím
občasné autorčino sklouzávání k su-
chému výkladu, který spočívá ve výčtu
jednotlivých popisovaných příběhů,
kniha představuje mimořádně povede-
ný počin, na jejímž významu přidává
i fakt, že je prvním podrobnějším zpra-
cováním problematiky spiritismu v srb-
ské společnosti.
M. Šupicová
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/455
Monografie Ch. Bourase věnující se
byzantským Athénám v období
10. až 12. století představuje z hle-
diska výběru a zpracování tématu
unikátní publikaci. Athény si vydoby-
ly slávu především jako kolébka
antické kultury a demokracie. Stře-
dověké historii a křesťanské kultu-
ře tohoto místa nebyla odborníky
věnována taková pozornost jako jeho
antické minulosti. Navzdory této sku-
tečnosti vznikaly již v 19. století
a v první polovině 20. století první
odborné studie věnující se určitým
tematickým okruhům z období pozd-
ní antiky a středověku v Athénách
a Attice. Následně pak byla relativně
velká pozornost byzantským Athé-
nám a Attice věnována především ve
druhé polovině 20. století zejména
řeckými a americkými badateli. V této
době byly často poprvé vědecky zkou-
mány nástěnné malby či architektura
některých chrámů a provedeny či pub-
likovány archeologické výzkumy výz-
namných byzantských lokalit. Dodnes
však řada výsledků archeologických
výzkumů pravoslavných staveb čeká
na své zveřejnění – popřípadě zno-
vuzhodnocení – ve světle nových
informací a znalostí o byzantské kul-
tuře, které mohou ovlivnit např. nové
datování a interpretaci daných pa-
mátek.
V řeckých odborných kruzích je
zejména od devadesátých let patrný
výrazně stoupající zájem o téma
křesťanských Athén a Attiky. Za
posledních dvacet let byly publiková-
ny mnohé významné studie věnující
se byzantským Athénám a jejímu
okolí. Tyto práce se zaměřily přede-
vším na období přechodu od pohan-
ství ke křesťanství,*
dále se věnovaly
osudům jednotlivých památek a města
napříč dějinami,**
topografii byzant-
* Např. A. Karivieri, „The Christiani-
zation of an Ancient Pilgrimage
Site: A Case Study of the Athenian
Asklepeion“, in: Akten des XII. Inter-
nationalen Kongresses für christlichen
Archäologie, Bonn 1991; Ν. Γκιολές,
Η Αθήνα στους πρώτους χριστιανικούς
αιώνες – παλεοδομική εξέλιξη, Αθήνα
2005; A. Kaldelis, The Christian
Parthenon: Classicism and Pilgrimage in
Byzantine Athens, Cambridge
University Press, 2009 aj.
** Μ. Κορρές, „Ο Παρθενώνας από την
αρχαία εποχή μέχρι τον 19ο
αιώνα“,
in: Ο παρθενώνας και η ακτινοβολία
του σε νεώτερα χρόνια, Αθήνα 1994,
s. 145; Τ. Λούγγης, „Η εξέλιξη της
βυζαντινής πόλης από τον 4ο
στον
Byzantinica
Χαραλάμπος μπούρας
Βυζαντινή Αθήνα, 10ος
– 12ος
αι.
Μουσείο Μπενάκη, Αθήνα 2010, 279 s.
ISBN 978-960-476-072-5
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/456
ských Athén*
a byzantským stavbám
na území Attiky.**
Rostoucí zájem
o téma středověkých Athén také pod-
nítil vznik projektu digitalizace byzant-
ských památek na území Athén a At-
tiky, který je zpracováván Národním
výzkumným ústavem (Tο Εθνικό
Ίδρυμα Ερευνών), část jehož výsled-
ků je přístupná veřejnosti prostřed-
nictvím internetu.***
Téma křesťan-
ských Athén je značně atraktivní i pro
neodborníky, a tak v posledních dese-
ti letech vznikla také řada kvalitních
průvodců a fotografických publikací
určených zájemcům z řad širší veřej-
nosti.****
12ο
αιώνα“, in: Βυζαντιακά 16 (1996),
s. 35–67; Χ. Μπούρας (εκδ.), Αθήναι
από την Κλασική Εποχή έως Σήμερα
(5ος
π. Χ. – 2000 μ Χ.), Αθήνα 2000;
Τ. Καλαντζόπουλου, Μεσαιωνικοί ναοί
της Αθήνας από σωζόμενα σχέδια του
Paul Durand, Αθήνα 2002 aj.
* Ν. Γ. Μοσχονάς, „H τοπογραφία
της Αθήνας κατά τη βυζαντινή και
τη μεταβυζαντινή περίοδο“, in:
Αρχαιολογία της πόλης των Αθηνών,
Επιστημονικές-Επιμορφωτικές
διαλέξεις, Αθήνα 1996, s. 139–140.
** Např. Σ. Α. Μουζακής, „Βυζαντι-
νές-Μεταβυζαντινές εκκλησίες
βόρειας Αττικής (12ος
-19ος
αιώνας)“,
in: Αρχιτεκτονική-Εικονογραφική
περίγραφη, Αθήνα 2010 aj.
*** http://www.eie.gr/byzantineattica/
view.asp.
****Např. Ν. Πανσελήνου (ed.),
Βυζαντινή Αθήνα/Byzantine Athens,
Αθήνα 2004; Θ. Βασιλείου, Βυζαντινές
Εκκλησίες Ανατολικής Αττικής/
Byzantine Churches of Eastern Attica,
Athens 2010 aj.
Vydání anotované monografie
Ch. Bourase (1933) na sklonku roku
2010 vyvolalo patřičnou pozornost.
Autor patří mezi renomované řecké
byzantology a ve svých odborných
pracích se zaměřuje především na
architekturu byzantského období;
athénským byzantským stavbám věno-
val v posledním desetiletí i dva odbor-
né články.*****
Bourasovo dílo je ve své
podstatě první monografií věnovanou
výhradně Athénám v období 10. až
12. stoleti, která poskytuje nejen
shrnutí do té doby známých poznat-
ků, ale také přináší mnohé dosud
nepublikované informace a nákresy.
Vzhledem k odbornému zaměření
Ch. Bourase je i tato publikace věno-
vána především architektonické strán-
ce středověkých Athén.
První kapitola monografie čtená-
ře uvádí do problematiky – jsou zde
prezentovány výsledky dosavadního
bádání a základní odborná bibliogra-
fie od 19. století do současnosti. Úvod
dále obsahuje shrnutí dobových písem-
ných pramenů týkajících se studova-
ného tématu, charakteristiku přírod-
ního prostředí a základní informace
o dobových postupech při organiza-
ci výstavby měst.
***** Ch. Bouras, „The Middle Byzantine
Athenian church of the Taxiarchs
near the Roman Agora“, in: Mosaic.
Festschrift for A. H. S .Megaw,
J. Herrin (ed.), British School at
Athens Studies, vol. 8, London
2001, s. 69–74; idem, „The Soteira
Lycodemou at Athens – Archi-
tecture“, in: Αρχαιολογικόν Δελτίον
25 (2004), 11–23.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/457
Druhý oddíl představuje jádro celé
práce a je věnován jednotlivým aspek-
tům stavební činnosti ve středověkém
městě. Ch. Bouras se tak ve své práci
věnoval opevnění, zásobování vodou,
obytné architektuře, obchodním a in-
dustriálním stavbám, veřejným pro-
stranstvím, hřbitovům a samozřejmě
i křesťanským chrámům. Díky těmto
informacím není publikace důležitá
jen pro studium Athén, ale poskytuje
rovněž významné svědectví o životě
v byzantském městě obecně.
Pravoslavným chrámům je v mo-
nografii věnována největší pozornost,
protože v tomto období došlo v Athé-
nách k výstavbě řady církevních bu-
dov, které jsou řazeny mezi důležité
památky byzantského umění, a někte-
ré z nich jsou dodnes pravidelně či
o významných svátcích využívány
k liturgickým účelům (např. chrám
Kapnikarea nedaleko náměstí Syntag-
ma, Ag. Nikolaos Ragkavas ve čtvrti
Plaka či tzv. Malá Metropole nachá-
zející se v těsné blízkosti metropolit-
ního chrámu z 19. století). Publikace
podává informace o přibližně čtyři-
ceti chrámech z období 10. až 12. sto-
letí. Některé z uváděných chrámů jsou
velice dobře známy a byla jim v mi-
nulosti věnována řada studií (např.
Sv. Apoštolů na athénské Agoře nebo
křesťanská přestavba Parthenónu).
Jiné představují méně známé stavby
a Ch. Bouras ve své práci zmínil do-
konce i ty athénské chrámy, které jsou
zachovány jen částečně či ze kterých
byly při archeologických pracích obje-
veny pouze základy (např. chrám
sv. Theodora na ul. Niké nebo chrám
na římské agoře, nad kterým byla
později postavena mešita). Některé
z chrámů, kterým autor věnuje pozor-
nost, prošly v pozdějších obdobích
přestavbami a pouze jejich části je
možné datovat do studovaného obdo-
bí (např. Soteira Lykodémou). Pozor-
nost však není věnována pouze chrá-
mům v centru města, ale i stavbám
v periferních oblastech dnešních
Athén (např. katholikon kláštera Kai-
sariani či katholikon kláštera sv. Jana
Křtitele na severním úpatí Hymétu).
Na závěr tohoto oddílu autor podává
shrnutí a charakteristiku athénských
chrámových staveb.
Také část věnovaná obytné archi-
tektuře poskytuje zajímavé informace
o osídlení města a vzhledu obytných
domů. Tématu obytných staveb nebý-
vá věnována v pracích o byzantské
architektuře srovnatelná pozornost
jako architektuře církevní, neboť
obyčejné domy bývaly často stavě-
ny z netrvanlivých materiálů (např.
v Athénách to byly především nepá-
lené cihly). Při psaní této kapitoly pra-
coval Ch. Bouras intenzivně s doklady
poskytnutými archeologickými výzku-
my v centru Athén, zejména pak úzce
spolupracoval s athénskou Americkou
školou pro klasická studia, která orga-
nizuje výzkum athénské Agory, odkud
pochází bohatý a různorodý materiál
související s využíváním místa v by-
zantském období.
Třetí oddíl publikace je věnován
shrnutí historického výzkumu athén-
ských památek a následuje epilog
a index míst, památek a jmen, který
usnadňuje orientaci v textu.
Na křesťanské Athény bývá často
pohlíženo jako na provinční město,
které zdaleka nedosahovalo své antic-
ké slávy. I athénský arcibiskup Michael
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/458
Choniátés (úřad 1182–1204), bratr
slavného historika Nikétáse Choniáta,
vzpomínal ve svých dílech nostalgicky
na antické „zlaté“ Athény a o městě
a Attice své doby se vyjadřoval nega-
tivně. Byzantské Athény 10. až 12.
století jistě nedosahovaly své antické
slávy a moci, ale také není možné
pokládat je za zaostalé a temné místo
v Byzantské říši. Množství staveb, ať
již zachovaných, anebo doložených
archeologickými nálezy, svědčí o roz-
sáhlé stavební aktivitě v tomto období.
Bourasova monografie tak předkládá
významné svědectví o byzantských
Athénách a dokazuje, že není možné
byzantskou historii tohoto místa pře-
hlížet.
P. Gkantzios-Drápelová
Oxfordská příručka byzantologických
studií, jež nedávno vyšla v prestižní
edici „Oxford Handbooks in Classic
and Ancient History“, představuje
k dnešnímu dni nejúplnější svod infor-
mací o byzantologii, který je k dispo-
zici. Na obsáhlé publikaci se podílelo
74 odborníků z různých světových
pracovišť, poněkud překvapivě však
žádný ze střední a východní Evropy.
Kniha je rozčleněna do čtyř nestej-
ně velkých částí. Zatímco v první
z nich („The Discipline“, s. 3–216)
převládají informace o vzniku a vývoji
oboru a jednotlivých disciplínách (od
definice základních pramenů, chrono-
logického rámce a datace přes archeo-
logii, ikonografii, literární kritiku,
lexikografii, papyrologii až po prosopo-
grafii, dendrochronologii, topogra-
fii aj.), druhá („The Physical World:
Landscape, Land Use, and the Envi-
ronment“, s. 217–502) se zabývá, jak
již vyplývá z názvu, přírodními a spo-
lečenskými podmínkami byzantské
civilizace (kromě politické geografie
Byzance, údajích o demografii, počtu
a stavu komunikací, výrobních pro-
středcích, stavitelství také vojenstvím,
produkcí knih, keramiky, hedvábí
atd.). Třetí, nejobjemnější část („Insti-
tutions and Relationships“, s. 503–935)
se vnitřně člení do 11 podkapitol,
v nichž je podrobně rozebírána pro-
blematika císařského dvora, byrokra-
cie a aristokracie, armády, církve, eko-
nomiky, práva, „symbolického světa“
(tj. umění), jazyka, vzdělání a kultury,
The Oxford Handbook of Byzantine Studies
Edited by Elizabeth Jeffreys with John Haldon and Robin
Cormack
Oxford University Press, 2008, 1020 s., ill.
ISBN 978-0-19-925246-6
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/459
Rukověť doprovází řada mapek,
nákresů, ilustrací aj.; neméně důležité
jsou rovněž soupisy byzantských císa-
řů a patriarchů a římských papežů
v závěru publikace.
M. Řoutil
literatury a hudby. Nejskrovnější,
čtvrtá část („The World around
Byzantium“, s. 939–961) sestává
z pouhých dvou podkapitol, jež se
zaměřují na vztah Byzance a jejích
sousedů a také na místo byzantské
civilizace ve světových dějinách.
william m. ramsay, gErtrudE l. bEll
The Thousand and One Churches
Robert G. Ousterhout, Mark P. C. Jackson (eds.)
Philadelphia: University of Pennsylvania Museum of
Archeology and Antropology, 2008, 580 s., ill.
ISBN 978-1-934536-05-6
Více než před 100 lety, v roce 1907,
se britská cestovatelka, špionka
a diplomatka Gertrude Lowthian
Bell (1868–1926)*
rozhodla společně
s archeologem Williamem Mitchellem
Ramsayem (1851–1939) prozkoumat
architektonické památky Anatolie,
jež byla tehdy přirozeně pod osman-
skou nadvládou. Zaměřili se na oblast
* Její nelehký, dobrodružný, ale také
poměrně rozporuplný život, který
strávila na cestách a výpravách po
celém Blízkém východě, od Egypta
až po Turecko (výrazně se mj. zasadila
o vznik novodobého Iráku), se stal
v posledních letech tématem několika
biografií, srov. např. hOWell G.,
Gertrude Bell: Queen of the Desert,
Shaper of Nations, New York 2006;
luKiTz l., A Quest in the Middle East:
Gertrude Bell and the Making of Modern
Iraq, London – New York 2006.
„Tisíce a jednoho chrámu“ (tur. Bin-
birkilise nedaleko Konyi). S úspěchy
jejich polního výzkumu byla veřejnost
seznámena již v roce 1909, kdy výše
uvedená publikace vyšla poprvé. Přes-
tože znamenala zásadní přínos pro
studium raně křesťanského a byzant-
ského stavitelství nejen v této oblasti,
nedočkala se již reprintu.
Kniha sestává ze čtyř částí – „Situa-
tion and History“, „The Buildings“,
„Ecclesiastical Architecture“ a „Other
Monuments of Kara Dagh“, doplně-
na je ilustracemi, ručně nakreslený-
mi náčrty a mapami.
Nové vydání, jež připravili Robert
G. Ousterhout a Mark P. C. Jackson,
prošlo důkladnou revizí a obsahuje
rovněž úvod, v němž je načrtnut
průběh vykopávek, životní osudy
autorů i peripetie prvního vydání
knihy. Co ze současné publikace
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/460
vladimír koCvár
Typikon. Úvod a dejiny
Висока школа – Академиjа Српске Православне Цркве
за уметности и консервацију, Београд, 2010, 69 s.
Academy of Serbian Orthodox Church for Fine Arts
and Conservation.
ISBN 978-86-86805-33-1
ovšem činí zcela raritní a neopomi-
nutelný čin, je její obrazová příloha.
Editoři totiž na více než 250 místech
vyměnili původní fotografie a nahra-
dili je originály z archivu G. L. Bell
(M. P. C. Jackson působí také jako
kurátor jejího fotografického archivu
na Newcastle University). Hodnotu
knihy zvyšuje také fakt, že valná větši-
na popisovaných architektonických
památek dnes již neexistuje a nové
archeologické vykopávky probíhají
pouze sporadicky.
M. Řoutil
Pre kresťana byzantskej tradície pri
slávení bohoslužieb je dôležitý okrem
iného aj liturgický poriadok v obra-
doch.*
Práve tento obsahuje liturgická
kniha s názvom Typikon. Pre správne
pochopenie problematiky je dôležité
ozrejmiť historický vývoj typikonu ako
takého, aby sa predišlo vonkajšiemu
ritualizovaniu obradov typických pre
byzantskú tradíciu. Práve tento závä-
* V roku 1966 pre Pravoslávnu cirkev
zostavil prof. ThDr. Peter Kernaševič
Všeobecný typikon obsahujúci bohoslužob-
ný poriadok Pravoslávnej cirkvi na každý
rok. Bratislava : Cirkevné nakladateľ-
stvo. 128 s. Kocvár toto vydanie
nezatracuje, lebo, ako tvrdí, pri
menšom prepracovaní a doplnení by
bol „vynikajúcim návodom na správne
vykonávanie bohoslužieb na našich
farnostiach“ (s. 60).
zok si dáva prešovský pravoslávny
teológ Vladimír Kocvár z Katedry
praktickej a systematickej teológie Pra-
voslávnej bohosloveckej fakulty Pre-
šovskej univerzity v Prešove, ktorý
v Belehrade publikoval v slovenskom
jazyku útlu monografiu, v ktorej čita-
teľom približuje vyššie spomínanú
tému.
Autor si kladie za cieľ „zobraziť
vysoký ideál bohoslužieb“, pričom je
si vedomý, že tak zložitú problemati-
ku, akou je typikon, uvedená mono-
grafia nie je schopná zachytiť. Chce
však načrtnúť základné znaky tejto
témy.
Autor pracuje systematicky. V úvo-
de terminologicky vymedzuje a defi-
nuje pojem typikonu a načrtáva jeho
periodizáciu. Ďalej hľadá bohoslužob-
né prvky už v Novom zákone, ako aj
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/461
v období 2.–3. storočia. Poukazuje na
vplyv mníšstva na formovanie boho-
služieb, ako aj na vývoj typikonov.
Hlavnou časťou publikácie je pred-
stavenie jeho základných druhov
(jeruzalemského, studitského atď.).
Taktiež sa zameriava na typikony
studitskej redakcie (typikon patriarchu
Alexeja Studitu, Evergetiský typikon
atď.). S danou problematikou sú spo-
jené aj mená významných autorov
ako Nikona Čiernohorca a mnícha
Mareka, neskoršieho biskupa Otrant-
ského. Autor oboznamuje čitateľa
s dejinami vývoja typikonu v „gréc-
kych a slovanských cirkvách.“ O jeho
prítomnosti na území Slovenska (resp.
Veľkej Moravy) vyslovuje hypotézu,
že sv. Cyril a Metod mohli doniesť
dva typikony, studitský a typikon
„Veľkej Cerkvi“. Za pozornosť stojí
aj jeho snaha v kapitole „Dejiny typi-
konu v Slovanských cirkvách“ pouká-
zať na ustanovenia synody Ruskej
pravoslávnej cirkvi (1917–1918) týka-
júce sa problematiky slávenia boho-
služieb.
Rád by som poukázal na isté špe-
cifikum, ktoré je príznačné pre slo-
venských pravoslávnych autorov. Ide
hlavne o používanie kalkov z cirkev-
nej slovančiny v odborných textoch.
Práve tomu sa nevyhol ani Vladimír
Kocvár. Vo svojej monografii napr.
uvádza termín „Veľká Cerkov“
(s. 34).*
Toto pomenovanie môže
* Termínom „Cerkov“ a „cerkov“ sa na
východnom Slovensku medzi veria-
cimi pravoslávnej ako aj gréckokato-
líckej cirkvi v hovorovej reči označuje
s veľkým „C“ na začiatku slova
„Cirkev“ a s malým „c“ „chrám“.
u čitateľa, ktorý nepozná danú pro-
blematiku evokovať akúsi veľkú cir-
kev. Vo všeobecnosti je zaužívaný
termín „Veľký chrám“, prípadne
výstižnejšie „Hagia Sofia“. Autor sa
taktiež rozchádza v metodológii
transkripcie mien cirkevných auto-
rov a svätcov ako napr. „Vasilij
Veľký“ alebo „Varnosufij“ (s. 38),
pričom na iných miestach uvádza
mená ďalších autorov v slovenskej
transkripcii. Napr. „Teodor Studita,
Atanáz Atoský alebo Jakub Nizibíj-
sky“ a pod.
Význam prezentovaného diela
spočíva v oboznámení čitateľa so
základnými informáciami o typiko-
ne. V závere publikácie autor uvádza
dôležitú vec, keď hovorí, že typikon
„nie je dogma“, to znamená, že nie
je nemenný, keďže vždy reflektoval
živú skúsenosť Cirkvi v konkrétnom
čase a mieste.
M. Glevaňák
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/462
Lexikon je prvním obsáhlejším en-
cyklopedickým zpracováním pokud
možno všech reálií, vztahujících se ke
gruzínské pravoslavné církvi. Podle
autorského plánu se stati věnují litur-
gii, teologii, bohoslužebným knihám,
církevním oděvům a nádobám, všem
odvětvím církevního písemnictví, cír-
kevnímu zákonodárství, klášterním
centrům vzdělanosti, kodikologickým
a církevně-diplomatickým otázkám,
vybraným problémům z oblasti paleo-
grafie a diplomatiky. Osobní hesla tu
mají církevní hierarchové a světci,
stejně tak i moderní badatelé. Nema-
lou část hesláře tvoří solidní údaje
o jednotlivých kostelích a klášterech,
jejich založení a dalších dějinách, není
opomenuta architektonická charakte-
ristika a údaje o ikonografii freskové
a reliéfní výzdoby, rovněž o fundá-
torech a architektech. Výběrově byla
do slovníku zařazena i hesla obecně
církevního a obecně religionistického
charakteru, paradoxně se tak na pos-
lední stránku knihy dostal Jan Hus
a husité (h je posledním písmenem
současné gruzínské abecedy mchedru-
li). Z pohledu autora této anotace jsou
zvláště cenná kodikologická hesla
s detailními prosopografickými údaji
o pokud možno všech objednavate-
lích, autorech, překladatelích, písařích,
iluminátorech, vazačích a rovněž hesla
věnovaná jednotlivým rukopisům do
konce 18. stol. (včetně uvedení signa-
tur). Část informací vychází přímo ze
studia rukopisů a lístkových kartoték
a tištěna nebyla zatím nikde. Rovněž
poučení o složité a historicky proměn-
livé terminologii liturgických (a boho-
sloveckých) knih je nenahraditelné.
Encyklopedie vznikala poměrně
dlouho a za složitých podmínek.
S iniciativou jejího vydání vystoupil
v roce 1982 gruzínský patriarcha
Ilia II. a tříčlenný autorský tým z Ústa-
vu rukopisů (pod vedením Enrika
Gabidzašviliho) sestavování slovníku
dokončil už roku 1988. V devadesá-
tých letech však z vydání sešlo a auto-
ři se snažili pro současnou publikaci
doplnit relevantní novinky, k nimž
v bádání došlo za posledních dvacet
let. Podařilo se tak na více než tisíci
stranách formátu A4 shromáždit úcty-
hodné množství nutně stručných
hesel. Poněvadž jde o první encyklo-
Caucasica
ენრიკო გაბიძაშვილი, მაია მამაცაშვილი,
ანა ღამბაშიძე
საქართველოს მართლმადიდებელი ეკლესიის
ენციკლოპეიური ლექსიკონი
[Enriko Gabidzašvili, Maia Mamacašvili,
Ana Ghambašidze
Encyklopedický slovník gruzínské pravoslavné církve]
თბილისი [Thbilisi], 2007, 1016 s. + 32 s. obr. příl.
ISBN 978-99940-69-47-7
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/463
pedické zpracování látky, autoři se
nemohli vyhnout některým nevyváže-
nostem a opomenutím. Zmiňme např.
nejstarší gruzínský rukopis Starého
Zákona – Oškskou (Athoskou) Bibli,
které se dostalo jen křížového odkazu:
Athoská bible viz Oškská a naopak.
Z důležitých center vzdělanosti vypad-
lo např. právě Oški, dále třeba i Cur-
tavi (sídlo biskupství a místo umuče-
ní svaté Šušanik). Sami autoři ovšem
slovník považují za přípravnou etapu
k obsáhlejšímu encyklopedickému
zpracování gruzínské pravoslavné
církve a žádají čtenáře o kritické poz-
námky, doufejme tedy, že i zmíněné
rozkolísanosti budou v očekávané
definitivní publikaci vyrovnány.
Slovník vyšel společným nákladem
Gruzínského patriarchátu a Ústavu
rukopisů Korneliho Kekelidze (dneš-
ního Národního centra rukopisů)
doplněný fotografickou přílohou,
věnovanou nejvýznamnějším kodiko-
logickým a architektonickým památ-
kám.
V. Kubec
V roce 2006 vydalo nakladatelství
Majr Athor Surb Ečmiadzin (Stolice
Svatého Ečmiadzinu), které je mateř-
ským nakladatelstvím Arménské apoš-
tolské církve, knihu Arama Dilanjana
Svátky Páně. Jedná se o příklad práce
homiletického centra Arménské apoš-
tolské církve, čemuž nasvědčuje i di-
daktický obsah publikace. V tomto
případě nelze hovořit o vědecké studii,
nýbrž o práci, jejímž cílem je poučit
čtenáře o duchovním odkazu armén-
ských církevních svátků, vycházejících
z textu Bible.
Hlavní schéma knihy tvoří tři sku-
piny svátků: svátky zasvěcené Kristu,
svátky zasvěcené Panně Marii a svát-
ky svatých. Jednotlivé kapitoly jsou pak
rozděleny podle pořadí svátků slave-
ných Arménskou apoštolskou církví
v rámci jejího liturgického roku.
Největší prostor je dán první sku-
pině, tedy svátkům Páně. Autor začíná
výkladem svátku Kristova narození,
který Arménská církev slaví 6. ledna
spolu se svátkem Křtu a Zjevení Páně.
Dále pokračuje Obřezáním Páně
13. ledna, jímž končí oktáv Narození
Արամ Դիլանյան
Տերունական տոներ. Հայաստանյայց
առաքելական սուրբ եկեղեցու տոները
(Տոնախոսական բացատրությամբ)
[aram dilanjan
Svátky Páně. Svátky Arménské apoštolské svaté církve
a jejich výklad]
Էջմիածին: Մայր Աթոր Սուրբ Էջմիածին
[Ečmiadzin: Majr Athor Surb Ečmiadzin], 2006, 583 s.
ISBN 99930-75-36-1
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/464
Վրեժ Մկրտչի Վարդանյան
Հայոց եկեղեցին վաղ միջնադարի քաղաքական
խաչուղիներում
[vrEž m. vardanjan
Arménská církev na politických křižovatkách raného
středověku]
Վաղարշապատ: Մայր Աթոր Սուրբ Էջմիածին
[Vałaršapat: Majr Athor Surb Ečmiadzin], 2005, 398 s.
ISBN 99930-75-33-7
Páně. Po svátku Uvedení Páně do
chrámu následuje kapitola věnovaná
roztřídění postů v Arménské církvi,
načež autor přechází k postní době,
předcházející Velikonocům. Svatému
týdnu a slavnosti Vzkříšení je v práci
dán největší prostor. Následují svátky
Nanebevstoupení a Seslání Ducha
Svatého, svátek Archy úmluvy a Pro-
měnění Páně. Specifickým svátkem
pro Arménskou církev je Šołakath
(Padání rosy), který se slaví v sobotu
přecházející svátku Nanebevzetí Pan-
ny Marie. Jedná se o svátek připomí-
nající zjevení Řehoři Osvětiteli, který
ve snu uviděl místo, kde sestoupil
Jednorozený na zem (výraz Jednoroze-
ný sestupující na zem je mimochodem
překladem názvu dnešního sídla
arménského katholika, Ečmiadzinu),
při čemž padala rosa Boží. Na tom
místě pak byl postaven hlavní chrám
Arménské apoštolské církve. Po svát-
ku Nanebevzetí se autor věnuje mimo
jiné památce Narození Panny Marie
a svátkům věnovaným svatému Kříži.
Kniha je ukončena popisem svátků
svatých.
Každý svátek je v práci podrobně
charakterizován a doplněn bohatými
citacemi z Bible, jež mají za úkol před-
stavit jeho původ, osvětlit smysl sla-
vení a dosvědčit jeho legitimitu. Tato
publikace je vhodná především pro ty
čtenáře, kteří v ní budou hledat pou-
čení a duchovní posilu.
A. Sochová
Knihu Arménská církev na politických
křižovatkách raného středověku napsal
zkušený arménský historik Vrež Var-
danjan, který mezi odborníky věnují-
cími se arménským středověkým ději-
nám náleží k tradičnímu konzervativ-
nímu křídlu. Autor se v ní zevrubně
zabývá ranou historií Arménské apoš-
tolské církve a její rolí v politickém
životě Arménie. Arménská církev si
poměrně rychle získala významnou
pozici na domácí společenské scéně
a stala se významným mocenským
hráčem v politickém životě. V dobách
absence samostatného státu se podle
autora stala dokonce hlavní nositelkou
a ochránkyní arménské národní iden-
tity.
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/465
Kniha je časově rozdělena do dvou
základních částí. První nese název
Arménská apoštolská církev – citadela na
křesťanském Východě a autor se v ní
věnuje dějinám arménské církve
během počátečních sto třiceti let její-
ho působení. Své pojednání začíná
přijetím křesťanství v Arménii jako
státního náboženství. Přiklání se
k tradiční dataci a uvádí pro tuto
zásadní událost arménských dějin
letopočet 301. Dále se zabývá vysvě-
cením arménského věrozvěsta a prv-
ní hlavy arménské církve Řehoře
Osvětitele a snahám církve a státu
potírat místní pohanství. Podrobně
se také věnuje období patriarchátu
Nersese I. Velikého (353–373), bezpo-
chyby jedné z nejdůležitějších osobnos-
tí rané církve, a jeho vztahům s armén-
skou královskou mocí, které především
za vlády krále Papa (368–374) dosáh-
ly kritického, antagonického bodu. Na
konci první části si Vrež Vardanjan
všímá další významné kapitoly armén-
ských církevních i politických dějin,
jíž bylo vytvoření arménského písma.
Podílel se na něm v prvé řadě armén-
ský mnich Mesrop Maštoc, podporo-
vaný představiteli církevní a státní
moci, katholikem arménské církve
Sahakem I. a arménským králem
Vŕamšapuhem.
Druhou část autor pojmenoval Na
křižovatkách duchovního vzdoru a teologic-
kého sebeurčení a popisuje v ní události
následujících dvou staletí, až do ob-
dobí arabské hegemonie v Arménii
v polovině 7. století. Nejprve se věnu-
je povstání Arménů proti perské nad-
vládě v roce 451. Persie se tehdy sna-
žila zavést ve své provincii namísto
křesťanství zoroastrismus, avšak
bezúspěšně. V dalších kapitolách Vrež
Vardanjan charakterizuje postupnou
odluku arménské církve od církve
všeobecné, k níž došlo v důsledku
odmítnutí chalkedonského koncilu
arménskou stranou. S tím bylo spo-
jeno také rozdělení do té doby úzce
spolupracující gruzínské a arménské
církve v roce 607. Autor se přiklání
k názoru, že arménská církev si odlu-
kou od všeobecné církve zajistila prá-
vo na existenci a sebeurčení v budouc-
nosti a významnou měrou se podílela
na vzniku arménské národní identity.
Text knihy je provázen poznámka-
mi, které ukazují na široký odborný
rozhled autora. V závěru knihy nalez-
neme také bohatou bibliografii k téma-
tu, jedná se zvláště o arménské, ale
i zahraniční prameny a literaturu. Ne-
jedná se však o studii, která by přiná-
šela nový pohled na rané středověké
arménské dějiny, jejím cílem je zdů-
raznění vědeckého základu tradičního
výkladu arménských církevních dějin,
jak jej známe například z podání Ar-
ménské apoštolské církve.
A. Sochová
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/466
Knihu Antické a helénské prvky křesťan-
ského učení napsala arménská badatel-
ka Manea Erna Širinjan, působící
v institutu starých rukopisů v Jereva-
nu, Matenadaranu. Zabývá se v ní
problematikou společných rysů rané
křesťanské literatury, které se proje-
vovaly i po rozdělení obecné církve
v jednotlivých církevních tradicích.
Aby mohlo křesťanství ideologic-
ky zvítězit, musela se podle autorky
na jeho vývoji podílet také antická
tradice. Rozsáhlé změny, jimiž křes-
ťanství procházelo, se odrážely v sou-
dobých pramenech. Že tomu tak bylo
i v křesťanské Arménii, dosvědčuje
odborná analýza antických a armén-
ských raně křesťanských pramenů,
kterou Širinjan ve své knize předsta-
vuje. Zabývá se antickými a helénský-
mi prvky, které byly pokřesťanštěny
a objevují se ve středověké křesťanské
literatuře. Po rozpadu obecné církve
se rozvíjely jednotlivé církevní tradi-
ce odděleně, a tak vznikala kulturní
specifika. Proto autorka předpokládá,
že se začaly vytrácet obecné prvky
vlastní ranému křesťanskému stadiu,
jako byly některé ideje, přístupy a ter-
míny, za nimiž se skrývaly závažné
ideologické pohledy tohoto období.
Ty se často uchovaly pouze v armén-
ských pramenech.
Širinjan rozdělila svou práci do čtyř
kapitol, v nichž se zabývá historiogra-
fií v raném období křesťanství, přije-
tím a rozvojem křesťanství v Arménii,
použitím antických prvků v armén-
ských pramenech a jejich přeměnou
v tomto specifickém prostředí či vzni-
kem řecké školy v Arménii. V posled-
ní kapitole se zabývá také některými
konkrétními termíny, které se v raně
křesťanských spisech objevují, jako
jsou například λεπτος - նուրբ a πα-
χύς – լայն, kdy autorka srovnává
jejich užití v antických a arménských
pramenech.
Manea Eŕna Širinjan tímto svým
dílem předkládá vyzrálou práci, zalo-
ženou na důkladném studiu dobových
pramenů i nejnovější odborné litera-
tury a jistě ji můžeme po zásluze
ocenit.
A. Sochová
Մանեա Էռնա Շիրինյան
Քրիստոնեական վարդապետության անտիկ
և հելլենիստական տարրերը
[manEa Eŕna širinjan
Antické a helénské prvky křesťanského učení]
Երևան: Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի
ինստիտուտ «Մատենադարան» [Jerevan:
Matenadaran], 2005, 364 s.
ISBN 99930-4-409-1
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/467
Studium řecko-ruských vztahů ve
středověku a raném novověku je
v posledních letech na vzestupu.*
Nová kniha předního ruského gre-
cisty B. L. Fonkiče Řecko-slovanské školy
v Moskvě v 17. století navazuje na jeho
předchozí výzkum**
a věnuje se počát-
kům škol vyššího typu v Rusku dané-
ho období, a to do založení Slovan-
sko-řecko-latinské akademie bratrů
Lichudisových. B. L. Fonkič tak úspěš-
ně pokračuje v práci svých předchůd-
ců z přelomu 19. a 20. století, přede-
vším G. Mirkoviče, N. F. Kaptěreva,
A. A. Prozorovského, M. N. Smen-
covského a K. V. Charlampoviče.
Kromě předmluvy knihu tvoří tři
kapitoly: „Попытки создания и пер
вые опыты организации грекослав
* Srov. Россия и Христианский Восток
(La Russe et l’Orient Chrétien), I (2002),
II–III (Moskva 2004), ed. B. L. Fonkič;
Россия и греческий мир в XVI веке,
sv. 1, ed. S. M. Kaštanov, L. V. Stol-
jarova, B. L. Fonkič Moskva 2004 aj.
** Viz mj. Греческорусские культурные
связи в XV–XVII веках (греческие
рукописи в России), Moskva 1977;
Греческие рукописи и документы
в России в XIV–начале XVIII в.,
Moskva 2003 aj.
янских школ в Москве в 30–60х гг.
XVII в.“ (s. 11–100), „Типографская
школа“ (s. 101–187) a „Пути разви
тия русского просвещения в конце
XVII в.“ (s. 189–267). Práce je výsled-
kem rozsáhlého výzkumu autora v rus-
kých archivech, v němž se zaměřil na
řecké a ruské dokumenty vztahující
se k danému období a tématu a na
rukopisné knihy i moskevské prvo-
tisky z ruských knihoven. Hodnotu
publikace zvyšuje fakt, že je v ní řada
unikátních pramenů poprvé otištěna
či reeditována z dřívějších vydání.
Kniha je doplněna o přílohu, v níž
jsou reprodukovány jak řecké, tak rus-
ké rukopisy a manuskripty z ruských
archivů.
M. Řoutil
Rossica
БоРис л. Фонкич
Греко-славянские школы в Москве в XVII веке
Nakladatelství Языки славянских культур, edice Россия
и Христианский Восток. Библиотека; Выпуск 7.
Moskva, 2009, 296 s., il.
isbn 978-5-9551-0298-6
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/468
Problému ochrany církevních pamá-
tek v současném Rusku se v Česku
věnuje minimum pozornosti. Jedná
se přitom – a to nejen vzhledem k sou-
časným diskusím ohledně navrácení
církevního majetku u nás – o problém
ne-li analogický, tedy alespoň obdob-
ný tomu našemu. Kontroverzní udá-
losti kolem postoupení významných
státem vlastněných historických děl
či objektů (v ruském kontextu např.
Rubljovovy ikony Starozákonní Tro-
jice, ikony Vladimírské Matky Boží,
Trojicko-sergijevského kláštera či Rja-
zaňského kláštera) církvi jednoznačně
spadají do širší problematiky ochrany
evropského kulturního dědictví jako
takového.
Pro předního petrohradského
archeologa a historika A. E. Musina
(nar. 1964) se toto téma stalo jedním
ze stěžejních. Více než dvacet let peč-
livě sbírá a analyzuje jednotlivé přípa-
dy kontroverzní „aliance“ státu s círk-
ví (na státní i lokální úrovni), vývoj
společenských nálad, aktivizaci dob-
rovolnických organizací, postoje zá-
stupců muzeí a galerií atd. Celou pro-
blematiku ovšem nevidí pouze z po-
hledu sváru konkrétních kulturních
institucí s jednotlivými biskupstvími
či kleriky, nýbrž také jako širší spor
mezi církví a kulturou, jež se v sou-
časném Rusku po dlouhém období
násilí a proticírkevní politiky nově
buduje.
Jedenáct kapitol knihy („Анамне
сис: история болезни“, „Церковь
и древность: два окна“, „Радужные
надежды и первые разочарования:
1990–1992“, „Годы великого пере
лома: 1993–1995“, „Эпоха «нового
застоя»: 1996–1999“, „В поисках
нового курса: 2000–2010“, „Новго
родские вольности“, „Берендеево
царство“, „Московские этюды“,
„Кремлевские тайны“, „Святые не
мощи“) i závěr („«Что происходит?»
Вместо заключения“) seznamuje čte-
náře chronologicky s většinou vý-
znamných kauz a zásadních zlomů,
jež v této věci ruská společnost pro-
dělala.
Za přednost publikace lze označit
věcný styl, důkladnou analýzu po-
stojů a jejich argumentace a detailní
vhled do problematiky.
M. Řoutil
александР евгеньевич мусин
Церковная старина в современной России
СанктПетербург: Nakladatelství Петербургское
Востоковедение, 2010, 455 s., il.
ISBN 978-5-85803-394-3
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/469
Hagiografická literatúra existuje ako
významná súčasť tradície východné-
ho kresťanstva. Svoje uplatnenie na-
chádzala v období utláčania Cirkvi ako
aj v období jej rozmachu. Človek v nej
nachádzal a nachádza príklad viery,
života a jeho skutočného zmyslu. Die-
la opisujúce životy svätých preto nes-
trácajú na aktuálnosti ani v súčasnosti.
Priblížiť odkaz skutočného kresťana
dnešnému človeku je výzva, ktorej
prijatie si v každom prípade zaslúži
pozitívne ocenenie.
Reakciou na opisované skutočnos-
ti sa stala monografia z pera profeso-
ra Jána Zozuľaka s názvom Ctihodný
Serafim Sarovský. Ako prezrádza názov
tohto diela, jeho prioritnou témou je
život a pôsobenie jedného z najobľú-
benejších svätých – svätého Serafima
Sarovského, ktorý, ako autor knihy
správne uvádza, dokáže osloviť rôz-
nych ľudí v každom čase. V roku 2009
sme si pripomenuli 250 rokov od jeho
narodenia a príležitosti tohto jubilea
je venovaná aj táto publikácia.
Starec Serafim Sarovský sa narodil
19. júla 1759 v ruskom meste Kursk.
V Sarovskej pustovni prežil viac ako
päťdesiat rokov. Bol naplnený rados-
ťou a nesmiernou láskou k Bohu
a blížnym. Počas svojho života mno-
hým pomohol slovami, príkladom
ján zozuľak
Ctihodný Serafim Sarovský
Patristická knižnica 13
Užhorod, 2009, 128 s.
ISBN 5-98317-113-15
a modlitbou. Kvôli nemu začali čosko-
ro prichádzať do pustovne mnohí
ľudia, pretože žiare jeho svätého živo-
ta sa nebolo možné schovať. A autor
monografie Ctihodný Serafim Sarovský
sa o niečo podobné ani nepokúša.
Práve naopak. Publikácia je pozna-
čená autorovým zmyslom pre detail.
Stretneme sa tu s podrobne opísaný-
mi najvýznamnejšími medzníkmi
Serafimovho života, ako bolo naprí-
klad jeho detstvo, mníšske povolanie
a postrihnutie, vysvätenie za diakona
a kňaza a mnohé iné udalosti, ktoré
človeka privádzajú do nemého úžasu
nad osobnosťou tohto starca.
To, že sa nejedná o klasické poňa-
tie biografie, dokazuje pomyselná dru-
há a tretia časť monografie. V druhej
časti sa autor venuje poučeniam svä-
tého Serafima Sarovského. Jeho odkaz
je v tejto knihe reprezentovaný devät-
nástimi podkapitolami, ktoré približu-
jú myslenie tohto veľkého človeka. Na
tomto mieste považujeme za potreb-
né vyzdvihnúť najmä nasledujúce
podkapitoly: O Bohu, O viere, O nádeji,
O zrieknutí sa sveta, O duševnom pokoji
a O stave srdca. Tieto poučenia sú odka-
zom východného mysticizmu a syn-
tézou múdrosti pravoslávnej teológie
a Serafimovho originálneho myslenia,
ktoré dokázalo priblížiť krásu tradič-
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/470
ného bohoslovia ľuďom ktorejkoľ-
vek doby a ktoréhokoľvek spoločen-
ského statusu.
Záver monografie je tvorený kom-
pletnou bohoslužbou k tomuto veľké-
mu Božiemu služobníkovi. Táto sku-
točnosť knihu pragmaticky aktualizuje.
Publikácia Ctihodný Serafim Sarovský
je klasickým príkladom dobre spraco-
vaného hagiografického diela. V zása-
de reprezentuje pútavé, inšpirujúce
ale aj uvoľňujúce čítanie, ktoré nemá
vyhraneného čitateľa. Autorovi sa
v ňom podarila reakcia na aktuálnu
udalosť, ktorá však vo vzťahu k mo-
nografii nebude mať len lokálny cha-
rakter.
B. Kuzyšin
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/471
Sebastian Paul Brock je obecně pova-
žován nejen za nejvýznačnějšího syro-
loga druhé poloviny 20. století i počát-
ku století našeho, nýbrž také uznáván
za „patriarchu“ oboru.*
Tomuto po-
stavení odpovídá i obsah festschriftu,
který k jeho významnému životnímu
jubileu sestavil George A. Kiraz, za-
kladatel Beth Mardutho: The Syriac
Institute a ředitel nejvýznačnějšího
současného nakladatelství se zaměře-
ním na východní křesťanství Gorgias
Press.
Sborník sestává ze 34 příspěvků
v angličtině, francouzštině a němčině
a autorsky se na něm podíleli vědci
z Evropy, Spojených států i Asie. Po
krátké předmluvě následuje komplet-
ní bibliografie jubilanta do data vydá-
ní publikace, jež sama o sobě svědčí
o výše zmíněném přínosu S. P. Brocka
pro syrologická bádání, a zdravice od
sestavitele.
Obsahová pestrost a široká škála
témat přináší mj. jisté povzbuzení, že
* Více viz in: ŘouTil M., „Sebastian
Paul Brock. Malfónó syrologických
studií slaví sedmdesátiny“, in: Parrésia.
Revue pro východní křesťanství II–III
(2008–2009), s. 495–498.
i v krizových dobách a při nedostat-
ku financí, jenž se projevuje ve všech
sférách vědeckého života, nehledě na
domovinu autorů, dále pokračuje na
řadě míst fundamentální výzkum
a pro mladé či začínající badatele (jimž
byla ve sborníku dána přednost, jak
o tom hovoří sestavitel v úvodu) se
otevírá široké pole působnosti.
Z obsahu: P. G. Borbone, „Sirotur-
cica 1. The Önggüds and the Syriac
Language“; F. B. Chatonnet, A. Des-
reumaux, J. Moukarzel, „Découverte
d’une inscription syriaque mention-
nant l’évêque Rabbula“; P. Bruns,
„Von Bischöfen, Ärzten und Aske-
ten – Schnittpunkte von Christentum
und Medizin im spätantiken Sasani-
denreich“; J. W. Childers, „Virtuous
Reading: Aphrahat’s Approach to
Scripture“; J. F. Coakley, D. G. K. Tay-
lor, „Syriac Books Printed at the
Dominican Press, Mosul“; M. Debié,
„Suivre l’étoile à Oxford: inédits sur
la venue des Mages“; S. H. Griffith,
„Ḥunayn ibn Isḥaq and the Kitab
Adab al-falasifah: The Pursuit of
Wisdom and a Humane Polity in
Early Abbasid Baghdad“; M. Hans-
bury, „‘Calling on the Name’ in
Syriaca
Malphono w-Rabo d-Malphone.
Studies in Honor of Sebastian P. Brock
George A. Kiraz (ed.)
Gorgias Eastern Christian Studies 3
Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2008, 896 s.
ISBN 978-1-59333-706-3
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/472
St. Ephrem: Roots and Influence“;
S. A. Harvey, „Bride of Blood, Bride
of Light: Biblical Women as Images
of Church in Jacob of Serug“;
K. S. Heal, „Identifying the Syriac
Vorlage of the Ethiopic History of
Joseph“; J. F. Healey, „Some Lexical
and Legal Notes on a Syriac Loan
Transfer of 240 CE“; A. Juckel,
„Approximation of the ‘traditions’
in Jacob of Edessa’s Revision of
Isaiah“; H. Kaufhold, „Zur Datierung
nach christlicher Ära in den syrischen
Kirchen“; G. A. Kiraz, „Biobiblio-
graphies of some Twentieth Century
Syriac Writers“; R. A. Kitchen, „On
the Road to Nineveh Dramatic Nar-
rative in Jacob of Serug’s Memra on
Jonah“; M. Lattke, „Greek Words in
the Syriac Text of the Apology of
Aristides“; A. Mengozzi, „A Neo-
Aramaic Version of the Soghitha
of the Sinful Woman and Satan“;
V. Menze, „Jacob of Sarug, John of
Tella and Paul of Edessa: ecclesiasti-
cal politics in Osrhoene 519–522“;
D. Michelson, „‘Though He cannot
be eaten, we consume Him’. Appeals
to Liturgical Practice in the Christo-
logical Polemic of Philoxenos of
Mabbug“; C. E. Morrison, „David’s
Opening Speech (1 Sam 17:34–37a)
according to Jacob of Serugh by 477“;
H. Murre-van den Berg, „‘The One
Talent is the Words of the Teaching
of our Lord’. The Gospel Translation
and Commentary of Deacon Israel
of Alqosh (Houghton Ms. Syr. 147,
1768/69)“; G. J. Reinink, „The Cause
of the Commemoration of Mary:
Author, Date, and Christology“;
B. ter Haar Romeny, „Ephrem and
Jacob of Edessa in the Commentary
of the Monk Severus“; A. Salvesen,
„The Peshitta of 2 Samuel 11–12 and
its Reception History“; A. Shemun-
kasho, „A Verse Homily of Jacob of
Serugh on the Annunciation to the
Mother of God“; C. Stewart, „Yours,
Mine, or Theirs? Historical Obersva-
tions on the Use, Collection and
Sharing of Manuscripts in Western
Europe and the Christian Orient“;
H. Takahashi, „Transcribed Proper
Names in Chinese Syriac Christian
Documents“; M. Tamcke, „,J’ai
commencé à étudier l’Allemandʻ.
The ecumenism under the sign of
the struggle against misery: Addai
Sher writes to Johannes Lepsius“;
J. Tannous, „Between Christology
and Kalam? The Life and Letters of
George, Bishop of the Arab Tribes“;
I. Torrance (with notes in collabora-
tion with A. Wilson), „Severus of
Antioch on the Forty Martyrs Transla-
ted“; L. Van Rompay, „A Precious
Gift to Deir al-Surian (AD 1211):
Ms. Vat. Syr. 13 by 735“; J. W. Watt,
„Al-Farabi and the History of the
Syriac Organon“; E. Balicka-Witakow-
ska, „Illustrating Charms: a Syriac
manuscript with magic drawings in
the collection of the British Library“;
W. Witakowski, „The Magi in Syriac
tradition“; R. Murray, „An incalculable
debt“.
Anotovaný sborník by neměl chy-
bět v knihovně nikoho, kdo se zají-
má o nejnovější výsledky výzkumu
v oblasti východního křesťanství,
pozdní antiky, biblistiky aj.
M. Řoutil
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/473
Nikolaj Selezňov, autor knihy Nesto-
rios a Církev Východu, patří k nejvýraz-
nějším ruským syrologům současnos-
ti. Jeho předchozí studie Asyrská сírkev
Východu a Christologie Asyrské сírkve
Východu*
zaujaly odbornou veřejnost
v Rusku i zahraničí precizním zpraco-
váním rozsáhlého materiálu a novými
interpretacemi studované látky.
Knihu uvádí krátká předmluva
prof. N. V. Šaburova, ředitele Centra
pro výzkum náboženství Ruské státní
humanitní univerzity v Moskvě, v níž
je vyzdvižena aktuálnost zkoumání
daného tématu nejen pro úzký kruh
vzdělanců, ale i pro širokou veřejnost,
a to zejména v souvislosti s předsud-
ky a odsudky „nestoriánů“ ze strany
ostatních (mj. též pravoslavných)
křesťanů.
V Úvodu (Введение, s. 7–20)
N. N. Selezňov definoval cíl své prá-
ce – podívat se na Nestoriův „případ“
z jiné perspektivy, totiž prizmatem
dějin a učení Církve Východu, načrtl
* сЕлЕзнЕв н. н., Ассирийская
Церковь Востока. Исторический
очерк, Moskva 2001; týž, Христоло
гия Ассирийской Церкви Востока.
Анализ основных материалов
в контексте истории формирова
ния вероучения, Moskva 2002.
ve stručnosti vývoj historiografie
dané problematiky (F. von Loofs,
P. Bedjan, L. Abramowski, A. de
Halleux aj.) a konkretizoval zkouma-
né prameny (Bazár Héraklidův, Syno-
dicon Orientale aj.). První kapitola (Два
антиохийца на константинополь
ском престоле, s. 21–34) popisuje
životní osudy Nestoria od mnišství
v Antiochii až po jeho zvolení do
úřadu patriarchy konstantinopolské-
ho, církevní reformy, které prosazo-
val, průběh Efezského sněmu r. 431
a teologické spory s Kyrillem Alexan-
drijským, jeho vyhnání z Konstanti-
nopole a smrt v nemilosti. Zatímco
druhá kapitola (Фигура Нестория
и история Церкви Bостока, s. 35–58)
se soustředí na problematiku roz-
bouřených vnitrocírkevních vztahů
po Efezském sněmu, třetí kapitola
(Истоки Школ Сирии и Месопота
мии, s. 59–67) sleduje proces „adop-
ce“ Nestoria v učeném prostředí
syrských křesťanů (školy v Edesse
a Nisibis). V závěrečné kapitole
(Христология Нестория и ее связь
с христологией Церкви Bостока,
s. 68–94) je podrobena analýze celá
řada pramenů východosyrské prove-
nience (Afrahát, Narsai, Babai Veliký),
селезнев н. н.
Несторий и Церковь Востока
Под научн. ред. и с предисл. Н. В. Шабурова.
Российский Государственный Гуманитарный
Университет, Центр изучения религий.
Moskva: Nakladatelství Путь, 111 s.
ISBN 5-86748-032-1
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/474
které komentují názory patriarchy
Nestoria.
V krátkém Závěru (Заключение,
s. 97) autor shrnul své poznatky do
tří bodů: 1) je možné konstatovat
solidaritu Církve Východu s nespra-
vedlivě odsouzeným patriarchou
Nestoriem, a to přesto, že nebyl pod
jurisdikcí této církve, nezaložil ji ani
nebyl jejím představeným; 2) srovná-
ní učení obsaženého v Nestoriově
Bazáru Heraklidově s polemickými výro-
ky Kyrilla Alexandrijského prokázalo,
že interpretace tohoto učení na Efez-
ském sněmu nebyla identická s Nesto-
riovými názory – toto stanovisko bylo
Církvi Východu vždy vlastní; 3) antio-
chijská i mezopotamská teologická
tradice mají společné kořeny, jejich
exegetické principy lze přirovnat k ži-
dovským školám Antiochie a Baby-
lonu (vycházejí ze semitské mentality
jejich obyvatel) – v řeckojazyčném
teologickém myšlení antiochijské ško-
ly tak docházelo, a to i v Nestoriově
případě, k opětovnému vřazování poj-
mů do rámce semitizujícího myšlení.
Na konci své knihy Nestorios a Cír-
kev Východu dochází Nikolaj Selezňov
k přesvědčení, že zřeknutí se Nesto-
riova učení Asyrskou církví Východu
(dnešní oficiální název) pod ekumenic-
kým tlakem je málo pravděpodobné,
ne-li přímo nemožné, a tyto návrhy
ze strany západního křesťanstva se
nemohou setkat s úspěchem – per-
spektivním se naopak jeví další prohlu-
bování studia v oblasti christologie
a náboženského dialogu s ostatními
„abrahámovskými“ náboženstvími –
židovstvím a islámem.
M. Řoutil
http://www.floowie.com/cs/cti/parresia-2012-ukazka/