Prolínání slovanských prostředí
Prolínání slovanských prostředí
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Červený Kostelec / Praha
2012
PROLÍNÁNÍ
SLOVANSKÝCH
PROSTŘEDÍ
Editoři:
PhDr. Marcel Černý, Ph.D. (literárněvědná část)
Mgr. Kateřina Kedron, Ph.D. (jazykovědná část)
PhDr. Marek Příhoda, Ph.D. (historická část)
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Výstup projektu specifického výzkumu č. 263103/2011 řešeného
na FF UK.
Recenzovali:
doc. Dr.phil. Markus Giger
Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
© Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2012
© Pavel Mervart, 2012
© Mucha Trust
ISBN 978-80-7465-024-6
Russia Altera
Dějiny ·kultura ·duchovnost
Předseda ediční rady: Jan Blahoslav Lášek (Praha)
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/ObSAH
Slovo úvodem 9
I.
NáRODNě EmaNciPačNÍ a STáTOPRávNÍ iDEjE
u SlOvaNSkých ETNiK
Małgorzata Cekiera
Wirtualna Serbia. Obraz narodu serbskiego na serwisie
społecznościowym Facebook 17
Jan Květina
„So weit die polnische Zunge klingt?“ Nacionální rétorika
národních demokratů na přelomu 19. a 20. století 25
Мария Саммут Кабанова
«Имперские» мотивы в тексте «Степенной книги
царского родословия» 31
Jakub Sokół
Idea reslawizacji Łużyc w programie Serbołużyckiego Stronnictwa
Narodowego / Łużyckiego Aliansu 41
Petr Stehlík
Bosna, Zach a Garašaninovo Načertanije: k některým aspektům
programu srbské národní politiky z roku 1844 49
II.
NábOžENSká mOzaika SlOvaNSkéhO aREálu
Mislav Kovačić
Čuvanje hrvatske glagoljaške tradicije kao franjevačka vrednota 61
Justyna Michniuk
Serbowie Łużyccy wyznania ewangelickiego. Zwyczaje i instytucje 69
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Katarzyna Stępińska
Religijna mozaika Sarajewa 79
III.
SlOvaNSké liTERaTuRy vE vzájEmNých REflExÍch
a kONfRONTacÍcH
Magdalena Bystrzak
Korzyści z zastosowania poetyki kulturowej do badań
nad kontekstem czesko-słowackim 89
Martina Kramarić
Interpretacije emauske epizode u češkim i hrvatskim
povijestima jezika i književnosti 97
Mar’yana Kril
Hryćko Czubaj – Cyprian Kamil Norwid: miejsce poza epoką 109
Ludmila Machátová
Cesta Jana Novgorodského do Jeruzaléma a zpět.
K otázce protorenesance v novgorodském písemnictví 119
Eva Malenová
Proměny v české reflexi ruské dětské literatury 127
Elvira Mezit
Pripadnost bosanskohercegovačkih pisaca i konstituisanje
bosanskohercegovačke književnosti 135
Agnieszka Potyrańska
Szatan w świecie, Szatan w człowieku – próba interpretacji
problemu na przykładzie literatury symbolizmu rosyjskiego
w kontekście poezji czeskiej 141
Mirna Sindičić Sabljo
Slavenske književnosti u hrvatskoj književnoj periodici
pedesetih godina 20. stoljeća 151
Искра Тасевска Хаџи-Бошкова
Во прангите на интерпретацијата – повеќе од дискурс,
помалку од знак (Крсте Чачански и Данило Киш) 161
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/IV.
PROcES OSvOjOváNÍ SlOvaNSkých jazyků
Єлизавета Барань
Процес засвоєння слов’янських мов (російської та української)
угорськомовним населенням Закарпаття з 1945 року 171
Алисия Чекада
Способы передачи грамматической категории рода польских
имен существительных в эстонско-польском словаре 179
Газдаг Вiльмош
Використання мов (рідної та державної)
угорськомовними учнями Закарпаття 185
Jana Kitzlerová
Co je neosvojitelné. Překladatelská praxe jako pomocník
při osvojování cizího jazyka 195
Sylwia Sojda
Metodyka nauczania tłumaczenia konsekutywnego
(na tle studiów słowacystycznych) 207
Mirna Stehlíková Đurasek
(Ne)podnošljivost jezičnih odstupanja 219
V.
vzájEmNé vlivy SlOvaNSkých jazyků zE SyNchRONNÍhO
a DiachRONNÍhO POhlEDu
Наталля Яненка
Фанетычная і марфалагічная варыянтнасць у вусным
гарадскім беларуска-рускім маўленні (на матэрыяле
запісаў у г. п. Хоцімску) 231
Virna Karlić
Kategorija jednostavne (ne)određenosti u južnoslavenskim jezicima 239
Katerina Kedron
Muž a žena v partnerských vztazích: nabídka ke sňatku
(běloruská, polská a česká frazeologie ve srovnávacím aspektu) 249
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Miroslava Kyseľová
Verbálne particípiá a adjektíva tvorené koncovkou -lý v slovenčine,
češtine a poľštine (vývoj a súčasné tendencie) 259
Bojana Marković
Kajkavsko-štokavska jezična prožimanja u povijesti hrvatskoga književnog
jezika (na primjeru Kanižlićeve i Krizmanićeve Svete Rožalije) 269
Хельга Шульце-Нойфельд
Вступление в телефонное общение в русском и немецком
социумах. Интерференция и потенциальные конфликты 283
Michal Vašíček
Ke konkurenci životnosti a personičnosti v lašských nářečích 293
Monika Witkowska
Dlaczego Czechów śmieszy język polski, a Polaków język czeski?
Krótko o polsko-czeskich stereotypach językowych 305
Jmenný rejstřík 313
Ediční a redakční poznámka 317
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/9
SlOvO úvODEm
Kniha, kterou držíte v rukou, je výsledkem sedmého setkání mladých
slavistů na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Věřím, že
účastníkům přinesla všechna setkání podněty pro jejich další práci, nejen
v referátech a tištěných textech, ale i v atmosféře vzájemných kontaktů
a diskusí. A to tím spíše, že navržená témata, která spojovala jednání
v určitý celek, tvoří nezbytný referenční rámec našich úvah o dějinách
i současné situaci slovanských etnik: utváření státnosti a národní iden
tity je pozadím všech dílčích otázek, o nichž jsme nuceni přemýšlet.
Každá přednesená studie obohatila zjištění o procesech, jež probí
haly nebo probíhají v jednotlivých slovanských kulturách. Uvědomil jsem
si při jejich sledování, jak důležitá je myšlenka českého filosofa Jana Pa
točky, že je třeba, aby historickými a literárně kritickými pracemi pro
svítalo „tažení velkých čar historických“,1
vědomí o širších historických
souvislostech každé události. Je to naléhavý požadavek zvláště dnes, kdy
se ukazuje, že v evropském či euroamerickém prostoru se v minulých
staletích střetaly dvě rozporné tendence státního uspořádání, které do
sud probíhaly odděleně a ke kterým tíhly geograficky vzdálené regiony.
V nynější epoše, vyznačující se masivní migrací, se tyto tendence ocitly
ve společném prostoru velkých městských aglomerací.
Jsou to jednak tendence, jejichž energie směřovala k vytvoření silného
centralizovaného státu založeného na univerzálních právních principech
1 Patočka, J., „Úvod“ k Filosofii dějin. Cit. karlík, F., Patočkova strahovská
pozůstalost a jeho odložené opus grande, in: Kritický sborník, 2000–2001,
sv. XX, 147.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Slovo úvodem
10
(jako byla Francie, Británie nebo během 18. a 19. století Rusko), jednak
tendence, které se proti takovému vývoji stavěly a navrhovaly jiné cíle.
Představa o centralizovaném státu byla založena na dělbě tří nejdů
ležitějších mocí, na pravidelných personálních obměnách moci výkonné
a zejména na vyčlenění státních orgánů od ostatní společnosti. Druhá
tendence kladla důraz na ideu, že pojivo společnosti tvoří sdílené hod
noty, soudržnost, soucit a porozumění.
Nutno předeslat, že postupné a obtížné vytváření centralizovaného
státu, spravovaného podle všeplatných a neosobních právních norem,
bylo velkým výkonem evropské civilizace od jejího nového založení
v době po tzv. stěhování národů. Prošlo třemi vzájemně se prostupují
cími polohami. Především christianizací, tj. šířením univerzálního ná
boženství, které překonalo kmenovou religiozitu. Dále urbanizací, pro
cesem zakládání měst jakožto komunit, které nespočívaly na rodové
blízkosti a jimž byla od počátku vlastní vnitřní různorodost: různoro
dost vnášely do měst univerzity s univerzálním jazykem a myšlením,
nebo tzv. žebravé mnišské řády, které se věnovaly především intelektuál
ním činnostem; neodmyslitelnou součástí měst byla i ghetta příslušníků
jiných vyznání a jiných kultur, v Evropě zejména kultury hebrejské. Za tře
tí to byl vývoj specializovaného státního aparátu: v centralizovaném státě
vznikaly postupně společenské vrstvy kvalifikované pro hájení „obecné
ho zájmu“ – zejména vrstva určená pro výkon správy a soudnictví, tedy
byrokracie, šlechta v taláru, „noblesse du robe“, jak se říkalo úřednickému
stavu ve Francii za vlády Jindřicha IV. K těmto vrstvám patřila i profesio
nální armáda a později systém státního školství. Obyvatelstvu bylo pone
cháno pěstování „zájmů soukromých“. Vývoj centralizovaného státního
zřízení byl vždycky pomalý a krutý: vzpomeňme na Shakespearovy his
torické hry, které představují ve zkratce jakési dějiny britské státnosti,
na války hugenotů a pronásledování jansenistů ve Francii, na vládu Ivana
Hrozného a Petra I. v Rusku. Tomuto směřování odpovídalo i klasicistní
pojetí člověka jakožto bytosti, která se má zformovat v činorodou „osob
nost“, schopnou uskutečňovat ve vlastním životě všeobecně platný „řád“,
i za cenu, že ji v takovém úsilí může postihnout naprostý nezdar. Na
této půdě vznikl žánr klasické tragédie, později „Bildungsromanu“ a „ro
mánu deziluze“ jako základních forem novověkého umění.
Zároveň však v Evropě existovaly společnosti, které se takovému
procesu chtěly vyhnout. Jejich tvářnost určilo jiné směřování, které je
běžně označováno jako „národní obrození“ a jehož cíl bychom mohli
pochopit jako touhu po vytvoření soudržné a harmonické pospolitosti,
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Slovo úvodem
11
jejíž funkce se od centralizovaného státu zásadně lišily. Vůči státní moci
tu panovala nedůvěra, pěstován byl sentimentální kult „prostého člově
ka“, apoteóza „svaté každodennosti“, ale zároveň ironické a subverzivní
postoje, hodnoty anarchické a destruktivní, jimiž se příslušníci pospoli
tosti bránili před chladem neosobních institucí. Znakem takové po
spolitosti byl jazyk, jeho pěstování a úcta k němu, ať už byl definován
lingvisticky nebo stylisticky (žargon kompaktního společenství), neboť
byl symbolem výlučnosti a porozumění. Vše to bylo výrazem přání, aby
vznikla společnost udržovaná intimní lidskou blízkostí, z níž byly cizoro
dé živly (národní, náboženské, rasové) samozřejmě vyloučeny. Člověk
se měl v takové kultuře oddat harmonickému sdružování, odříci se pýchy
a individuality, vplynout do širého toku pospolitého života. Cesta těchto
kultur nemířila ke klasickým výtvorům tragédie a románu. Odpovídajícími
žánry byl „román mravního probuzení“, tj. odvržení falešných život
ních cílů, idyla a kronika (nejmonumentálnějším výtvorem klasické české
prózy je Holečkova kronika Naši). Mnohem perspektivnější však byly
žánry subverzívní – parodie, groteska, persifláž. Tyto kultury jsou vní
mavější k hravosti a sémantické mnohoznačnosti moderního umění,
jejich negativním rysem je absence konstrukční vůle, sklon k věčnému
kverulantství, odcizenost od „velkých dějin“.
Rozdíl obou společností bylo by možno vyjádřit na jedné straně poj
mem „vláda zákona a práva“, na druhé „vláda soucitu a porozumění“.2
Tyto pojmy jsou ovšem jen pomyslnými úběžníky, nicméně jejich půso
bení lze v evropských dějinách rozeznat.
Dodejme, že „model obrození“ vznikl po napoleonských válkách
v Německu, Německo jej také korunovalo roku 1871 vytvořením ná
rodně definovaného státního útvaru.3
Obrození zejména slovanských
národů se také v Německu inspirovalo, ač bylo navenek protiněmecky
zaměřeno. Ještě dodejme, že Rusko zaujímá v těchto procesech osobité
postavení. Po reformách Petra I. směřovalo zejména během 18. století
2 Srov. derrida, J., Síla zákona. „Mystický základ autority“. Přel. Miroslav Pet
říček. Praha 2002, 21 an.
3 Podstatné materiály k tomuto námětu obsahuje kniha Urválek a., et al.
(eds.). Dějiny německého a rakouského konzervativního myšlení. Olomouc 2009.
Během 18. a na počátku 19. století bylo formování národní identity spjato
s demokratizačními procesy a s opozicí vůči „starým pořádkům“. Během
19. století se identitní tendence ocitly v opozici vůči „občanským“ demo
kratickým principům.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Slovo úvodem
12
k uskutečnění centralizované a byrokratické státnosti, jejímž vrcholem
byla byrokraticko vojenská vláda Mikuláše I. a posléze administrativní,
soudní i ekonomické reformy Alexandra II. V duchovním životě Ruska
však během 19. století převážily „obrozenecké ideje“, soustředěné zej
ména u slavjanofilů v představě o zvláštním rázu ruské kultury a její
spásné misi v Evropě.
Civilizační procesy ani procesy „obrození“ či „obrozování“ nejsou
stále dokončeny. Jak bylo řečeno, v současných megalopolích se obě
tendence ocitly v těsném a konfliktním styku, zatímco dříve se rozvíjely
v geograficky vzdálených prostorách. Příslušníci nejrůznějších etnických
skupin požadují stále větší míru respektu a samostatnosti, o autonomii
usilují etnika, která byla zdánlivě překryta integračními procesy (např.
národní obrození Bretonců). Zároveň si však příslušníci minoritních etnik
touží přivlastnit vymoženosti moderní (univerzální) „vědotechniky“
a všesvětového způsobu života. Projevuje se v tomto rozporu obecně
lidská potřeba vzájemného sdružování, která není technologickým roz
machem moderních společností uspokojena? Nebo spíše nevyrovnanost
moderního vědeckotechnického vývoje a nerovnoměrné rozložení jeho
vymožeností: pocit nezaslouženého nedostatku se pak definuje jako projev
diskriminace národních či náboženských identit?
Je to disharmonický proces, na jehož protichůdných pólech se vyno
řují nezvládnuté problémy. Vnitřním problémům podlehly nejen totalitní
režimy někdejšího sovětského bloku, nemenším problémům musí čelit
i „otevřené společnosti“, jejichž model země osvobozené od totalitních
režimů teprve realizují. Na pólu civilizačním zakoušíme téměř denně
zkušenost, že ony specializované občanské skupiny, které mají prosa
zovat „obecný zájem“, se staly doménou „zájmů privátních“ (korupce)
a že sama představa neustále se stupňujícího technického a ekonomic
kého rozvoje narazila patrně na svou kritickou mez. Na pólu národně
identifikačních snah jsme svědky xenofobie, válečných hrozeb a přede
vším stále výraznější uzavřenosti malých kulturních entit, jež vede ke
kulturní stagnaci. Euroamerická společnost se tak pohybuje na hranici
mezi idealistickou představou šíření ekonomického i politického pokroku
a zároveň skepse, mezi tradičním nacionalismem a blasfémií vůči zdě
děným hodnotám, mezi ekumenickou tolerancí a religiózní uzavřenos
tí, mezi povědomím o všeobecně platných zákonech humanity a mezi
pragmatickým skupinovým egoismem.
Na rozporuplnost a paradoxnost moderního vývoje reagovala nej
citlivěji literatura. Zakotvení jak v civilizačních snahách, tak v národní
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Slovo úvodem
13
či náboženské identitě je pro moderní prózu skoro vždycky relativní.
Ludvík Vaculík v románu Sekyra prolíná pasáže evokující poezii rusti
kálního světa dětství (stylisticky výrazně prezentovaná postava „otce“)
s úseky aktuální politické polemiky; Bohumil Hrabal cítí silnou afinitu
ke kompaktním komunitám outsiderů nejrůznějšího typu, vždy se však
do těchto úseků zalamuje svět předpisů, byrokratických povinností, za
městnaneckých problémů a policejních zásahů a úřední šikany. Střídání
vypravěčských perspektiv i jazyků je znakem této situace.
Jednoznačné řešení této situace patrně neexistuje, nabízí se jen hle
dání postupných kroků, pomalé záplatování děr civilizačních a ekono
mických a zároveň tlumení excesů národních nebo skupinových identit.
Může nás posílit vědomí, že Evropa žila v rozporné situaci vždycky. Už
myslitelé antiky poznali, že v lidské mysli sousedí emoce, touha po po
míjivých věcech tohoto světa, závist, lež, mravní nespolehlivost a vrat
kost všech lidských vztahů, ale zároveň poznání věčných a všeplatných
zákonů vědění i etiky. Dodejme, že z tohoto rozporného vědomí vznikl
sám nejevropštější literární žánr – tragédie. Nedávno jsem mohl číst
slova francouzského filosofa Maurice Merleau Pontyho:
„[...] již křesťanství se zakládalo na tom, že nahrazuje odtržené abso
lutno absolutnem v lidech. [...] Bůh přestává být vnějším předmětem
a zaplétá se do lidského života – a tento život není jednoduchým návra
tem k určitému nečasovému řešení, Bůh potřebuje lidské dějiny, svět je
nedokončený, jak říká Malebranche. Náš postoj se liší od křesťanského
postoje v tom, že křesťan věří na existenci určitého rubu věcí, ve kterém
má dojít k onomu ‚převrácení pro a proti‘. Podle nás se tento obrat děje
zde před našima očima. Možná by i někteří křesťané připustili, že rub
věcí musí být viditelný již zde v našem životě.“4
Tedy důvěra, že lidstvo řešení těchto problémů objeví. Snad nás tato
slova mohou povzbudit. Na řešení těchto otázek se mladí slavisté chtíce
nechtíce určitě budou v budoucnu podílet.
Vladimír Svatoň
4 merleaU Ponty, m., Primát vnímání a jeho filosofické důsledky. Přel. Jan Haják.
Praha 2011, 57.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Małgorzata Cekiera
24
Pomimo odwoływań do kultury globalne, analizowane strony poru
szały problematykę narodową w sposób radykalny. Zastanawia brak
cieszących się dużą popularnością stron na portalu Facebook, które do
tyczyłyby tematyki związanej z narodem serbskim w sposób liberalny.
Nie można jednoznacznie odpowiedzieć na pytanie, co jest przyczyną
takiego stanu rzeczy. Jedyna strona, która poruszając zagadnienia na
rodowe, jednocześnie walczy z objawami nacjonalizmu, to strona Nije
bitno dali si srbin, musliman ili hrvat bitno je da si pošten čovjek (13.076 fanów).
Jednakże zauważalna jest bardzo słaba aktywność administratorów oraz
fanów strony.
Krążenie elementów globalnej kultury oraz nowe technologie mogą
w pewnych warunkach powodować rozluźnienie relacji jednostka–na
ród, jednakże musimy być niezwykle ostrożni w przedwczesnych sądach
i wnioskach. Trudno określić, w którym kierunku podąży myślenie o na
rodzie, a tym samym sposób jego prezentowania w przestrzeni internetu.
Nie wykluczone, że sposób myślenia o narodzie wśród młodego serb
skiego pokolenia jeszcze bardziej się zradykalizuje. Nie mniej jednak
można postawić hipotezę, że wraz z uspokojeniem się sytuacji politycz
nej, wzrostem ekonomicznym i gospodarczym społeczeństwo serbskie
otworzy się jeszcze bardziej na globalne wartości i kulturę.
AbStRACt
viRTual SERbia: ThE SERbiaN NaTiON ON facEbOOk
In recent years a social networking was outstanding in the Balkan countries
(2,8 million users of Facebook in Serbia). The widely popular Web 2.0
is an increasingly important tool for the study of the sociocultural
transformation. The internet as a one of the foundations of the globali
zation paradoxically becomes a space where members of different nations
cultivate the tradition and culture of their nation. This paper deals with
the Serbian culture and history and its reflection by the Internet users.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/25
„SO WEiT DiE POlNiSchE zuNgE kliNgT?“
NaciONálNÍ RéTORika NáRODNÍch
DEmOkRaTů
Na PŘElOmu 19. a 20. STOlETÍ
Jan květina
FF UK Praha
jazykOvé kRiTéRium jakO záklaD iDENTiTy?
Parafráze německého verše ze slavné písně Ernsta Moritze Arndteho Des
Deutschen Vaterland v názvu příspěvku poukazuje na ožehavý problém vy
mezení principů národní pospolitosti ve střední Evropě a v polském pro
středí obzvláště. Tak jako první sloka uvedené písně rozvíjí myšlenku,
že německá vlast nemůže být omezena na oblast Pruska či Švábska, ale
musí být větší („muss gröβer sein“), aby mohla následně zaznít ústřed
ní teze o žádoucích německých hranicích, jež by měly sahat všude tam,
kde zní německý jazyk („deutsche Zunge klingt“),1
lze říci, že v obdob
ných intencích – samozřejmě s polštinou jako určujícím prvkem – je
líčen vývoj moderního polského nacionalismu, opřeného zejména o sta
noviska národních demokratů Romana Dmowského. Tradiční interpre
tace postulátů této strany totiž charakterizují daný diskurz zásadně za
pomoci etnických a šovinistických kategorií,2
kdy měla být polská pří
slušnost a případná obnova nezávislého státu založena čistě na jazykové
bázi. Ústřední cíl Národní demokracie byl tudíž spatřován v krystalizaci
„etnicky čistého“ Polska, jehož občané by byli spřízněni rodem a jazy
kem, respektive krevním poutem.
1 Text písně citován podle SChaUenbUrg, M., Allgemeines Deutsches Kommers-
buch, Lahr 1858, 109−110.
2 Srov. např. krzyWieC, G., Szowinizm po polsku: przypadek Romana Dmowskiego
(1886−1905), Warszawa 2009.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Jan Květina
30
civilizační stupeň vývoje a bylo s nimi počítáno jako s případnými part
nery, zatímco ukrajinské hnutí bylo respektováno pouze ve folklórní
rovině a běloruské emancipační tendence byly zcela odmítány argumen
tem, že se nejedná o národnost, nýbrž o kmen (szczep).15
Spojení dok
tríny národního ducha s koncepcí civilizační mise a zásadou národního
egoismu tak vytvářelo značně nejednotný a nejednoznačný národní
diskurz, který lze na základě Hobsbawmovy typologie klasifikovat jen
velmi obtížně, neboť ve své podstatě obsahoval jak primordiální, tak
hodnotově konstruktivistické prvky.
AbStRACt
So weit die polnische Zunge klingt?“ NAtIONALISt
RhETORic Of ThE NaTiONal DEmOcRaTS aT ThE TuRN
Of ThE 19tH
aND 20tH
cENTuRy
The purpose of this paper is to provide an analysis of the national
discourse of the Polish National Democrats at the end of the 19th
and
the beginning of the 20th
century. In the context of their aversion for
romantic, positivist or socialistic political conceptions one has to realize
that the efforts of the National Democrats to emphasize the national
theme was necessarily connected to the clarification of two questions:
1) what is the essence of the Polish identity; 2) which area the independent
Polish nation should occupy in the future. In the case of the first question
we have to define to what extent the concept of National Democrats
was expressed by the idea of the ethnic purity and to what extent it was
perceived as the political one, which was supported not by primordial
but by value principles. In this respect, it is obvious that the problem of
principles of the national identity was closely associated with the second
question, as the range of the sovereign Polish state and the delimitation
of its boundaries were dependent on the ability of the National Democrats
to take into account the issue of nonPolish minorities.
15 Przegląd Wszechpolski 7 (1901), s. 618.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/31
«ИмперскИе» мотИвы в тексте
«степенной кнИгИ царского
родословИя»
Мария СаММут Кабанова
Российский центр науки и культуры, Мальта
Государство Российское стало Российской Империей только при
Петре I, в 1721 году, однако ощущение собственного величия, из-
бранности, уникальности, «великонародности» появляется в сознании
книжников и, следовательно, отражается в русских литературных текс-
тах задолго до этого события. В частности, оно явно присутствует
в программном историческом тексте эпохи Ивана IV – «Степенной
книге царского родословия»1
(далее «Степенная книга»), которая
изображает генеалогическое древо царского рода, начиная от князя
Владимира Святого и кончая Иваном Грозным, являющимся (согласно
«Степенной книге») его прямым потомком, законным наследником
и самодержцем Великой Руси. Эпоха XVI века активно формирует
новые представления о царе, стране, ее истории и народе и созда-
ет новую мифологию абсолютной власти и великой державы, что
отражается в тексте «Степенной книги» уже на уровне структуры,
начиная с самых первых глав, в которых появляются мотивы, кото-
рые с определенной оговоркой можно назвать «имперскими», так
как они характерны в том числе и для более позднего исторического
дискурса.
1 Степенная книга царского родословия по древнейшим спискам. Том 1,
Москва 2001.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Мария Саммут Кабанова
38
окрестныя страны покори подъ ся, овы миромъ, а непокоривыя ме-
чемъ»21
. Этим же, с Божьей помощью, занимается и Ярослав Муд-
рый: «Преблагыи Богъ сугубо тому и дръжавы царствиа умножи,
и многи окружныя страны поработи ему, покаряющаяся ему мирно
устраяше, а враждующихъ ему оружиемъ к себѣ прикланяше»22
.
Таким образом, мы видим, что в тексте, созданном в эпоху Ивана
Грозного, явно представлены мотивы, которые можно назвать «им-
перскими», например, мотив абсолютной власти, великонародность,
укрепление собственной земли и другие. Однако необходимо от-
метить, что отсылают они нас скорее к образу Византийской импе-
рии, идее Москвы – второго Константинополя и Москвы – третьего
Рима23
. Это отражается и в использовании титулатуры, которая обыч-
но применялась, когда речь шла о византийском императоре или
татарском хане (царь, царство, цесарь), и в отсылках к легенде о про-
исхождении князей от цесаря Августа. Итересно в этой связи, что
Б.А. Успенский отмечал, говоря об эпохе Петра I, что «само обра-
щение к Риму как норме и идеалу государственной мощи было тради-
ционно для русской культуры»24
.
AbStRACt
“imPERial” mOTifS iN ThE ROyal bOOk Of DEgREES
Russia became the Russian Empire only in 1721, but the ideas of being
a glorious, unique and chosen great nation were widespread long before.
“The Royal Book of Degrees” created in the times of Ivan IV can be
21 Там же, 238.
22 Там же, 381.
23 Подробнее об идее Москва – третий Рим см. в статье: Příhoda, M., Mnich
Filofej a Třetí Řím (vznik a proměny jedné ideje první poloviny 16. století),
in: gkantzioS dráPelová, P. et al., Kulturní, duchovní a etnické kořeny Ruska:
portréty, Červený Kostelec 2009, 135–173.
24 уСпенСКий, б.а., Отзвуки концепции «Москва Третий Рим» в идеологии
Петра Первого (К проблеме средневековой традиции в культуре барок-
ко), in: уСпенСКий, б.а., Семиотика истории. Семиотика культуры,
Москва 1994, 60.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/«иМперСКие» Мотивы в теКСте…
39
mentioned as an example. The text builds up the genealogical scheme
of Tzars’ family starting with Vladimir the Saint and ending with Ivan
the Terrible who (according to “The Royal Book of Degrees”) is
Vladimir’s linear descendant, successor and the absolute sovereign of
all Rus’. During the XVI century new ideas of tzar, country, its history
and people, and creating a new mythology were spreading. The article
deals with the most widespread imperial ideas and motifs in “The Royal
Book of Degrees” and tries to explain their function in the process of
creating the new political mythology.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/41
iDEa RESlaWizacji łużyc W PROgRamiE
SERbOłużyckiEgO STRONNicTWa
NaRODOWEgO / łużyckiEgO aliaNSu
JakUb Sokół
Uniwersytet Jagielloński, Kraków
Serbowie Łużyccy są ostatnim narodem, jaki przetrwał do dzisiaj spo
śród wielu słowiańskich ludów osiadłych niegdyś między Odrą a okoli
cami Łaby i Soławy. Liczebność Łużyczan w latach osiemdziesiątych
XIX wieku sięgała jeszcze 166 tysięcy 1
, a obecnie żyje już tylko nie
więcej niż 25 − 30 tysięcy Serbołużyczan, z czego nie wszyscy znają
język łużycki2
. Wielowiekowa germanizacja Łużyc zachodziła do pew
nego stopnia w wyniku napływu ludności niemieckiej. Znacznie waż
niejsze było jednak niemczenie miejscowej ludności serbołużyckiej,
które można zaobserwować i dzisiaj. Łużyczanie od ponad tysiąca lat
żyją pod obcym panowaniem, co znacznie utrudnia im przetrwanie.
Przez większość wspomnianego czasu Łużyce były we władaniu Nie
miec, co było dla Serbołużyczan szczególnie niekorzystne. W XX wieku
naród łużycki dwukrotnie, mianowicie po zakończeniu pierwszej3
i dru
giej wojny światowej próbował stworzyć własne państwo4
. Żadna ze
współczesnych organizacji serbołużyckich nie wysuwa postulatu niepod
ległości Łużyc, co nie znaczy, że nie toczy się walka o przetrwanie narodu
łużyckiego. W programie Serbołużyckiego Stronnictwa Narodowego
1 CygańSki, m. – leSzCzyńSki, r., Zarys dziejów narodowościowych Łużyczan,
Opole 1995, 126.
2 křivánek, v., Ve stavu nepřetržitého ohrožení. Tvar 20 (2009) č. 9, 6.
3 CygańSki, m. – leSzCzyńSki, r., Zarys dziejów narodowościowych Łużyczan,
Opole 1995, 185.
4 CygańSki, m. – leSzCzyńSki, r., Zarys dziejów narodowościowych Łużyczan,
Opole 1997, t. II, lata 1919−1997, 49.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/idea reSlaWizaCJi łUżyC…
47
ugrupowanie z powodzeniem funkcjonują w innych państwach. Gdyby
więc naród łużycki solidarnie wystąpił w obronie swoich praw lub uzy
skał jeszcze pomoc z zewnątrz, jego położenie zapewne polepszyłoby
się. Warto też dodać, że SLS dzięki swoim wystąpieniom wywołuje dys
kusje w społeczności łużyckiej i zmusza instytucje serbołużyckie, głównie
Domowinę, do zajęcia stanowiska.
AbStRACt
ThE iDEa Of RESlavizaTiON Of luSaTia iN ThE PROgRam
Of ThE SORbiaN NaTiONal PaRTy / luSaTiaN alliaNcE
The Sorbian National Party (Serbska ludowa strona SLS in Lower and
Upper Sorbian) is the only Lusatian political party. The group came to
life in 2005 and changed its name to the Lusatian Alliance (Łužyska
alianca ŁA in Lower Sorbian) in 2010. The Party advocates the formation
of the SorboLusatian school system and introducing the compulsory
learning of the Lusatian language in the area populated by Lusatians.
The Party also desires the emergence of a common identity of the
inhabitants of Lusatia, who together would look after preserving the
language and culture of the Sorbs. The Sorbian National Party also
submitted a demand for giving Lusatians political autonomy. The Sorbian
authorities would have own budget to maintain the national education
and would be free to control the curriculum in Sorbian educational
institutions.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/49
bOSNa, zach a gaRašaNiNOvO
NačertaNije:
k NěkTERým aSPEkTům PROgRamu SRbSké
NáRODNÍ POliTiky z ROku 1844
Petr Stehlík
FF MU Brno
Žádný jiný historický pramen z 19. století, který je spjat s formováním
novodobého srbského národa a státnosti, není opředen tolika kontrover
zemi a protichůdnými interpretacemi jako program zahraniční a národní
politiky srbského státu Načertanije (Náčrt) z roku 1844. Za autora tohoto
tajného dokumentu, který byl poprvé zveřejněn až v roce 1906, je pova
žován tehdejší ministr vnitra a jeden z nejvýznamnějších srbských státníků
19. století Ilija Garašanin (1812–1874).1
Nutno podotknout, že v jiho
slovanském prostředí se dodnes vedou často vášnivé a ideologizované
polemiky o povaze jeho textu,2
který bývá tradičně označován za první
systematickou artikulaci velkosrbské myšlenky. Účastníci těchto sporů
přitom mnohdy vynášejí rezolutní soudy o Garašaninovi a jeho programu,
aniž by se důkladně seznámili s textem Načertanija, natožpak s jeho předlo
hou z pera českého slovanofila Františka Alexandra Zacha (1807–1892).3
1 Srov. maCkenzie, D., Ilija Garašanin: Balkan Bismarck, New York 1985;
ŠeSták, M., Ilja Garašanin a Češi. Slovanský přehled 74 (1988), 513–518.
2 Srov. např. Stančić, N., Problem „Načertanija“ Ilije Garašanina u našoj
historiografiji. Historijski zbornik 21–22 (1968–69), 179–196; čović, B. (ed.),
Izvori velikosrpske agresije. Rasprave, dokumenti, kartografski prikazi, Zagreb 1991;
lJUŠić, R., Knjiga o Načertaniju. Nacionalni i državni program Kneževine Srbije (1844),
Beograd 1993; kreStić, V. – nedić, M. (eds.), Velika Srbija: istine, zablude,
zloupotrebe. Zbornik radova, Beograd 2003.
3 Srov. Žáček, V., František A. Zach, Praha 1977; TÝŽ, Češko i poljsko učešće
u postanku Garašaninova „Načertanija“ (1844). Historijski zbornik 16 (1963),
35–56; hladký, l. – ŠtěPánek, V. (eds.), František Alexandr Zach 1807–2007:
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Petr Stehlík
58
oblasti, z nichž přisuzuje klíčový význam Bosně a Hercegovině, které
pokládá za národnostně srbské země. Zda takovýto program nazveme
srbským, či velkosrbským, považujeme za čistě terminologickou otázku.
Odpověď na ní závisí výlučně na rozhodnutí, zda budeme Načertanije
a obdobné národněpartikularistické politické koncepce 19. století, jež
byly logickým výrazem dobových národněemancipačních a státotvor
ných procesů v jihovýchodní Evropě, označovat emocionálně silně za
barvenými termíny velkosrbský, velkochorvatský, velkobulharský apod.,
nebo dáme přednost neutrálnímu výrazivu.14
AbStRACt
bOSNia, zach aND gaRašaNiN’S Načertanije:
ON SOmE aSPEcTS Of ThE PROgRam Of SERbiaN
NaTiONal POlicy fROm 1844
The paper deals with Načertanije – the secret program of the Serbian
foreign and national policy from 1844, which was written by the
contemporary Serbian minister of interior affairs, Ilija Garašanin. This
document is traditionally considered to be the first systematic articulation
of an idea of the Greater Serbia. Does this marking correspond to
reality? What was the role of the Czech slavophile František Alexandr
Zach in the birth of this program? What are the differences between
Garašanin’s Načertanije and Zach’s original plan? What position does
Bosnia hold in both of the documents? These are four interrelated
questions the author tries to find answers to on the basis of a thorough
comparative analysis of the complete editions of Garašanin’s Načertanije
and Zach’s plan of the Slavonic policy of Serbia.
14 V případě užití neutrální terminologie ovšem hrozí, že se bude jednat o výra
zy nedostatečně precizní (např. „srbský“) či nesrozumitelné laické veřejnosti
(např. „pravašství“).
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/II.
NábOžENSká mOzaika
SlOvaNSkéhO aREálu
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/61
čuvaNjE hRvaTSkE glagOljaškE TRaDicijE
kaO fRaNjEvačka vREDNOTa
miSlav kovačić
Sveučilište u Zagrebu
Hrvatska Provincija svetoga Jeronima franjevaca trećoredaca jedinstvena
je u svijetu po svom glagoljaškom usmjerenju, koje je u nazivu – a po
vremeno i u bogoslužju – zadržala sve do danas. U članku želimo svrati
ti pozornost na franjevački doprinos čuvanju glagoljice, pri čem će nam
pristup biti teološki. Doduše, glagoljaštvo i franjevaštvo razlikuju se
i poviješću i strukturom. No postoje i određene sličnosti koje nam do
puštaju spomenuti pristup. Riječ je o dvije ponajprije teološke pojave,
nastale kao pokušaj ponovnoga buđenja evanđeoskoga duha.
Moravska misija (kronološki starija), ali i sav njezin povijesni hod,
jedan je od pokušaja da se novodoseljeni narodi uključe u europsku
kulturu, a njihov se jezik učini književnim i liturgijskim.1
S druge strane,
Franjo Asiški pojavio se u času u kojem su društvo i Crkva duboko klasno
podijeljeni: u Italiji njegova vremena postoje tzv. maiores i minores. 2
K tomu, postoje dvije društveno isključene skupine: siromasi i gubavci.
Franjo bira biti malen, blizak malenima, što će – terminološki – ostati
u imenu reda: Ordo fratrum minorum. Za njega i njegovu prvu braću to
konkretno znači služiti potrebitima. No pojam malenosti s vremenom
će nadići te dvije kategorije i početi se, u perspektivi poslanja, prilago
đavati znakovima vremena: svako razdoblje nosi neke svoje „malene“.
* * *
1 Usp. ŠteFanić, v., Tisuću i sto godina od moravske misije. Slovo 13 (1963), 7.
2 Usp. rotzetter, a. – matUra, t., Živjeti evanđelje s Franjom Asiškim, Zagreb
1997, 19.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Mislav Kovačić
68
Navodi Franjinih spisa uzeti su iz: Spisi svetoga Franje i svete Klare Asižana,
Split 1991 (uz mjestimična neznatna odstupanja).
Životopisi svetoga Franje:
1 Čel – Toma Čelanski: Prvi životopis Franje Asiškoga
2 Čel – Toma Čelanski: Drugi životopis Franje Asiškoga
3 Čel – Toma Čelanski: Traktat o čudesima
KJor – Kronika Jordana iz Giana
LM – Bonaventura: Legenda maior
LMi – Bonaventura: Legenda minor
LP – Peruđinska legenda
OS – Ogledalo savršenosti
TD – Legenda trojice drugova
Podaci iz biografija, s ustaljenom podjelom na brojeve, oslanjaju se
na: Fonti francescane, Padova 2000.
AbStRACt
PRESERviNg cROaTiaN glagOliTic TRaDiTiON:
a fRaNciScaN viRTuE
Departing from the fact that the members of the Third Order Regular
of St. Francis in Croatia are commonly called “Franciscan Glagolitic
Tertiaries”, the author attempts to examine more closely the distincti
veness of that branch of the Franciscan Order in Croatian area by
bringing into relation its franciscan beginnings and its use of the Old
Slavonic language and the glagolitic script. The next step would normally
be the close study of the writings of St. Francis, especially those concerning
the relation of a friar to his addressee. One is finally being challenged to
ponder whether the Croatian Franciscan Tertiaries’ usage of the language
comprehensible to the people, with reaching its peak in the liturgy, may
be assumed as an unique form of the minority, peculiar franciscan virtue
of being close to minores – the lowest ones.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/69
SERbOWiE łużyccy WyzNaNia
EWaNgElickiEgO.
zWyczajE i iNSTyTucjE
JUStyna miChniUk
Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń
Gdy zapytamy pastora z niegdyś łużyckiej parafii, czy język i kultura
Serbów Łużyckich jest wciąż obecna w kościele, otrzymamy różne od
powiedzi1
. Dziś, w czasach globalizacji i unifikacji kultury, warto zadać
sobie pytanie, jak wygląda współczesna sytuacja Kościoła ewangelickie
go na Łużycach i dlaczego w chwili obecnej obserwuje się postępujący
zanik języka łużyckiego w kościele. Aby odpowiedzieć na te pytania,
należy cofnąć się blisko 1000 lat w przeszłość i prześledzić procesy spo
łeczne, gospodarcze i polityczne, których tłem była ziemia zamieszkała
przez Łużyczan.
Praktycznie od XII wieku sytuacja języków łużyckich w kościele
(wtedy jeszcze w kształcie sprzed reformacji), urzędach i sądach syste
matycznie się pogarszała2
. Wraz z ruchem reformacji wiele gmin ser
bołużyckich przyjęło protestantyzm. Zasada odprawiania nabożeństw
w języku ojczystym, którą wprowadził Marcin Luter, prowadziła do
rozwoju języków górno i dolnołużyckiego. W 1548 r. Mikołaj Jakubica,
wiejski duchowny, dokonał pierwszego przekładu (niedrukowanego)
Nowego Testamentu na język dolnołużycki. Katechizm Lutra ukazał
się w 1574 r., wpierw po dolnoserbsku, zaś w 1595 r. po górnoserbsku.
1 Badania własne autorki przeprowadzone drogą ankiety email rozesłanej
do kilku pastorów parafii na Łużycach. Badanie skupiało się głównie na
aspekcie używania języka serbskiego w kościele oraz liczby członków gminy.
Przeprowadzono je w lipcu 2011 roku.
2 PnieWSki, W., Łużyce. Przeszłość i teraźniejszość, Poznań 1924, 25.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/SerboWie łUżyCCy Wyznania eWangeliCkiego…
77
użytkowników języka, zwłaszcza na Dolnych Łużycach, odnotowuje
ciągle tendencje spadkowe. W parafiach łużyckich działają niemieccy
proboszczowie, którzy nie znają języka łużyckiego z wielu powodów.
Jednym z nich może być niewątpliwie fakt, iż sama ludność wyznania
ewangelickiego należąca do danej parafii przestała posługiwać się tym
językiem na co dzień, a więc i nie wymaga go w liturgii kościelnej. Archiwa
ewangelickie pełne są książek w językach łużyckich, istnieją stare zbio
ry pieśni kościelnych oraz kazań. Na każdym cmentarzu odnajdujemy
również napisy na nagrobkach w języku łużyckim. Przy okazji dużych
uroczystości kościelnych osoby starsze oraz nieliczny odsetek młodzie
ży nosi stroje łużyckie, aby zamanifestować swoją przynależność do tej
grupy. Choć wiele pięknych zwyczajów i tradycji odchodzi w zapomnie
nie, choć kurczy się liczba użytkowników języków łużyckich w kościele,
szkole i na co dzień, to jednak naród łużycki podejmuje wiele działań,
aby choćby w części zachować swoją odrębność od kultury niemieckiej,
od niemieckich parafii ewangelickich, z którymi łączy je wiara w jedne
go Boga, jednak dzielą stulecia odrębnej historii kościoła naznaczonej
nieustanna walką o łużyckość.
AbStRACt
EvaNgElical cONfESSiON Of ThE SORbS. REligiOuS
cuSTOmS aND iNSTiTuTiONS
According to the official data, the current number of Upper and Lower
Serbs, who are living in Germany, is 60,000 (two thirds live in Saxony,
onethird lives in Brandenburg). Along with the reformation movement
many serbian municipalities have adopted Protestantism. The principle
of the celebration of liturgy in their native language, which introduced
Martin Luther, led to the development of languages of the Upper and
Lower Serbs. In 1548 Nicholas Jakubica made the first translation (not
published) of the New Testament into Lower Serbian. Currently, there
are two evangelical churches in Lusatia: EvangelischLutherische Lan
deskirche Sachsens and Evangelische Kirche BerlinBrandenburgschle
siche Oberlausitz. The paper deals with the contemporary Protestant
Sorbian people, their customs and institutions.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/79
REligijNa mOzaika SaRajEWa
katarzyna StęPińSka
Uniwersytet Gdański
Bośnia nie jest utożsamiana z jedną religią, jednym narodem, z kon
kretną tradycją; w tym miejscu przenikają się i stykają różne kultury.
Kiedyś mówiło się o Bośni, że jest Bałkanami bądź Jugosławią w mi
niaturze, dziś mówi się, że jest Europą w miniaturze, tak nazywali ją Jan
Paweł II i bośniacki pisarz Dževad Karahasan. Stolica kraju – Sarajewo
– jest doskonałym odzwierciedleniem stosunków, jakie tu panują, jest
jakby małą Bośnią; zamieszkują ją przedstawiciele różnych narodów (Ser
bowie, Chorwaci, Bośniacy, Żydzi). Sarajewo jest miastem trzech wielkich
religii monoteistycznych: islam, chrześcijaństwo (w obrządku katolickim,
jak i prawosławnym), judaizm, czterech kalendarzy liturgicznych, licznych
świątyń (meczety, kościoły, cerkwie, synagogi) oraz licznych cmentarzy
(muzułmańskie, katolickie, prawosławne i żydowskie). Ta różnorodność
czyni Bośnię bogatszą i ciekawszą, ale także niejednolitą, rozdartą, we
wnętrznie skłóconą, pełną uraz i wzajemnej niechęci.
W artykule przedstawiono ową religijną różnorodność − jak mówi
Aleksandra Stankowicz „religia w kulturze społeczeństwa bośniackiego
jest nadrzędna wobec języka, literatury, sztuki i obyczajów, które skła
dają się na kanon kultury narodowej”1
.
Religie łączą się z różnymi świętami, z różnymi zachowaniami i oby
czajami. Mieszkańcy Sarajewa nigdy nie żyli identycznie, nie wszyscy
świętowali w tym samym czasie, nie wszystkie zachowania wyznawców
1 StankoWiCz, A., Między bośniackością a jugoslawizmem. Z dziejów kultury bośnia-
ckiej, BielskoBiała 2004, 11.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Katarzyna Stępińska
86
AbStRACt
REligiOuS mOSaic Of SaRajEvO
The article Religious Mosaic of Sarajevo discusses the problem of the co
existence of several religions on the small area such as the capital of
Bosnia and Herzegovina. Sarajevo is the city of three great monotheistic
religions: Islam, Christianity (Catholicism and Orthodox Church) and
Judaism. It is the city of four different liturgical calendars, many temples
(mosques, Catholic and Orthodox Churches, synagogues) and many
cemeteries (Muslim, Catholic, Orthodox and Jewish). Sarajevo is some
times regarded as the second Jerusalem, because there are only few
cities in the world where the temples of different religions are placed
at such a close distance. An area of one square kilometer with Muslim
mosque, synagogue, Catholic and Orthodox Church can be easily found
in the capital of Bosnia and Herzegovina. In my paper I would like to
present complicated religious situation of Sarajevo (this multicultural
city which is full of various traditions and customs) and the problem
of the religious identity of Sarajevo citizens.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/III.
SlOvaNSké liTERaTuRy vE vzájEmNých
REflExÍch a kONfRONTacÍch
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/89
kORzyści z zaSTOSOWaNia POETyki
kulTuROWEj DO baDań NaD kONTEkSTEm
czESkO-SłOWackim
magdalena byStrzak
FF UK Praha
Celem niniejszego artykułu jest omówienie propozycji teoretycznej
Stephena Greenblatta (określanej jako „nowy historycyzm” lub „poetyka
kulturowa”)1
w kontekście możliwego zastosowania tych teoretycznych
rozważań do badań nad tekstami słowackiego krytyka literackiego i esei
sty, Alexandra Matuški. Jako że moje zainteresowania związane są z lite
raturami zachodniosłowiańskimi, chciałabym poruszyć również kwestię
definicji czeskosłowackiego kontekstu literackiego, którą zapropono
wał w latach 60. słowacki historyk literatury, Stanislav Šmatlák. Tekst
ten będzie również wyrazem zastrzeżeń co do powodzenia praktyki
1 Greenblatt określa swoją praktykę jako: „New Historicism”, „Poetics of
Culture”, „Cultural Poetics”. Z tego też powodu poszukiwanie odpowied
nika na gruncie innojęzycznej teorii literatury może okazać się problema
tyczne. Wspomina o tym Krystyna KujawińskaCourtney we wprowadzeniu
do polskiego wyboru tekstów Greenblatta (Zob. EADEM, Wprowadzenie,
in: Greenblatt, S., Poetyka kulturowa: W stronę poetyki kultury, Kraków 2006,
V–LXXXII). Zaznacza, że początkowo nazwę tłumaczono jako „nowy his
toryzm” (zob. R. Nycz, H. Markiewicz, J. Sławiński), by następnie zdecy
dować się na „nowy historycyzm” (zob. T. Walas, K. Kaszenna, D. Heck).
Ostatecznie jednak teksty Greenblatta w polskim przekładzie opatrzono
tytułem „poetyka kulturowa”, stąd też postanowiłam wykorzystać to okre
ślenie w niniejszym artykule. Ponadto, nazwa ta wydaje się być trafna o tyle
(zob. K. KujawińskaCourtney), o ile odbiega od praktykowanego wcześniej
„historycyzmu”, który wiąże się z redukcjonistycznym przeświadczeniem
całkowitego zdeterminowania ludzkich wytworów przez historię.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Magdalena Bystrzak
96
rozstrzyga sam Greenblatt, który nie rości sobie prawa do stworzenia
całkowitego opisu dzieła literackiego jako kulturowego artefaktu.23
AbStRACt
bENEfiTS fROm ThE POETicS Of culTuRE iN ThE RESEaRch
Of ThE czEchO–SlOvak cONTExT
The purpose of the article is the presentation of the Stephen Greenblatt’s
theoretical reflection on literature and history and the emphasization
of the potential use of his theoretical considerations in the study of
the Czechoslovak context. The title of the article – Benefits from the
Poetics of Culture in the research of the Czecho-slovak context (somehow tricky
due to the Poetics of Culture which rejects the binary oppositions such
as “literature – history”, or “text – context”) – refers to a very broad
issue. For this reason, I try to focus only on the interwar period and
someof itsphenomenons(i.e.worksof theSlovakliterarycriticAlexander
Matuška) in order to discuss the social embedding of writing. Literature
is thus understood as a part of a discursive practice. Historical context
ceases to be only a backdrop; it becomes a base for understanding as
such.
Służąc dwóm panom. Podteksty 9 (2007) nr 3 [online: , cit.
20111101].
23 Zob. greenblatt, S., Poetyka kulturowa: W stronę poetyki kultury, Kraków 2006,
39–63.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/97
iNTERPRETacijE EmauSkE EPizODE u čEškim
i hRvaTSkim POvijESTima jEzika
i kNjižEvNOSTi
martina kramarić
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Emauskom epizodom nazivamo djelatnost hrvatskih benediktinaca gla
goljaša (1347.–1419.) u samostanu Na Slovanech (ili Emauskom samosta
nu, posvećenom 1372.) u Pragu, gdje su stigli na poziv češkoga vladara
Karla IV. Ta je češka benediktinska opatija postala glagoljaška oaza
u zapadnome latinskome svijetu, gdje je bogoslužje bilo na staroslaven
skome jeziku, a hrvatski su glagoljaši poučavali češko svećenstvo glago
ljici, na kojoj su bili zapisivani neki književni, osobito poučni tekstovi.
Spominjanje hrvatskih glagoljaša, češke literature pisane na glagoljici
i samostana Na Slovanech u onodobnim češkim kronikama (kronike
Beneša Krabice z Veitmile, Franciscusa Pragensisa, traktati Jana z Ho
lešova i Klareta) dovoljno govori o poznatosti i priznatosti djelatnosti
hrvatskih glagoljaša u češkoj sredini.1
Glagoljaška djelatnost toga središ
ta zaustavljena je 1419., kada se samostan priključio husitskomu pokre
tu.2
Suradnja češkoga i hrvatskoga svećenstva u praškome samostanu
ostavila je traga u povijesti obaju slavenskih književnosti, pa ta tema već
dugo privlači brojne slaviste (napose kroatiste i bohemiste). Prva značaj
nija istraživanja emauske književne produkcije provode se od 19. stoljeća,
1 mareŠ, F. v., Hlaholice na Moravě a v Čechách. Slovo 21 (1971), 191–192.
2 Neka novija istraživanja sugeriraju da se i nakon njihova dolaska nastavila
djelatnost hrvatskih glagoljaša jer se među djelima prevedenima sa staro
češkoga nalaze i Husove propovijedi nastale u istome vremenu. PaCne-
rová, l., Staročeské literární památky a charvátská hranatá hlaholice. Slovo
56–57 (2008), 408–409; reinhart, J., Husov Výklad desatera Božieho přikázanie
u hrvatskoglagoljskom (starohrvatskom) prijevodu. Slovo 47–49 (1999), 251.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/interPretaCiJe emaUSke ePizode U čeŠkim i hrvatSkim PoviJeStima…
107
AbStRACt
iNTERPRETaTiON Of EmauS RESiDENcE iN cROaTiaN
aND czEch hiSTORiES Of laNguagE aND liTERaTuRE
During the residence of the Croatian monks in Prague (Emaus) in the
14th and 15th century they taught Glagolitic script to the Czech clergy,
translated the series of religious medieval works from Old Czech to Old
Croatian and wrote down the Czech religious books in the Glagolitic
script. Since the late 19th century Croatian and Czech philologists dealt
with the study of the historical, political and cultural importance of the
residence of the Glagolitic monks in Prague and the dissemination of
Glagolitic script to the Western countries. This paper considers how
the significance of the Emaus residence was interpreted in two different
cultures. The result is supposed to be a critical review of the contemporary
writing and the interpretation of the cultural and historical importance
of the contact between two Slavic countries in the Middle Ages.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/109
hRyćkO czubaj – cyPRiaN kamil
NORWiD:
miEjScE POza EPOką
mar’yana kril
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
Każdy czas – doba, dekada, stulecie czy cała epoka wyznacza pewne
grupy artystyczne, nurty w literaturze, malarstwie, muzyce i innych
dziedzinach sztuki. Takich przykładów jest wiele. Szkoła romantyczna
w XIX wieku, modernistyczna w wieku XX, która w różnych krajach
miała swoje ramy czasowe oraz nazwy (np. Młoda Muza na Ukrainie czy
Młoda Polska w Polsce), rozstrzelane odrodzenie na Ukrainie w latach 20.–
30. XX wieku, szistdesiatnyky, grupy literackie końca XX wieku na Ukrai
nie – Bu-Ba-Bu, Zachidnyj Witer, LuHoSad i wiele innych. Są to pokolenia
twórcze, które dla swej twórczości mają swój określony program, cel
oraz główne nurty. Poza tymi pokoleniami, poza większymi czy mniej
szymi szkołami, grupami tworzą również tacy artyści, twórczość któ
rych nie odnosi się do danego czasu. Nie oznacza to, że są oni kimś
innym, obcym, lecz to, że po prostu tworzą inaczej, mają inną tematy
kę, formy, inne idee. W historii jest mnóstwo takich przykładów, kiedy
artysta nie był przyjęty oraz uznany w czasie, kiedy tworzył. Przyczy
ny mogły być różne: trudności historyczne, ideowe, niepogodzenie się
z innymi artystami, prowadzenie z nimi dyskusji typu „które tematy są
ważniejsze, a które mniej ważne”, otwarta krytyka etc.
Martin Heidegger w artykule Po co są poeci? pisał: „Istota poety, który
w czas ubogi naprawdę jest Poetą, polega na tym, że dla niego z ubó
stwa czasu pierwszym problemem staje się piśmiennictwo oraz wezwa
nie poetyckie. Dlatego właśnie „poeci w czas ubogi” muszą tworzyć
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/hryćko CzUbaJ – CyPrian kamil norWid…
117
AbStRACt
hRyćkO czubaj – cyPRiaN kamil NORWiD: a NichE
bEyOND TimE
The article compares the milestones of life and work of the Ukrainian
poet Hryhorij Czubaj (1949–1982) and the Polish poet Cyprian Kamil
Norwid (1821–1883), who lived and worked in different centuries but
who share many similarities in the destinies, ideas, precepts, and motives
of their works. Historical, literary as well as social and political context
relevant at the time of the poets has been considered in the study. Based
on the facts of the biography, the main motives of work, ideas and life
attitude, an attempt to outline the belonging of the poets to the time at
which each of them had worked, and to the context of the artistic
period has been taken. It has been proved with the material analysed
that these poets were ahead of the time they lived and worked.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/119
cESTa jaNa NOvgORODSkéhO
DO jERuzaléma a zPěT.
k OTázcE PROTORENESaNcE
v NOvgORODSkém PÍSEmNicTvÍ
lUdmila maChátová
FF UK Praha
Kulturní fenomén renesance se v posledních několika desetiletích zno
vu stal předmětem intenzivního vědeckého zájmu.1
Mnozí badatelé zdů
razňují, že italská renesance je svého druhu jedinečným kulturním jevem,
který přinesl nové vnímání světa. Od konce 15. století ji lze považovat
za celoevropský jev, projevující se však na každém území s jinou mírou
intenzity. Setkáváme se ale i s názory, že italská renesance je něčím zcela
specifickým a že „malé renesance“ charakteristické návratem ke koře
nům, jež byly nově interpretovány, a kulturním rozmachem s tím spo
jeným jsou typickým rysem středověké kultury obecně. Můžeme tak
mluvit o renesanci karolinské, ottonské či sorbonské, v nichž se ale ještě
neprojevilo to, co přinesla italská renesance a k čemu se dosud a s obdi
vem vrací evropská kultura nový pohled na člověka jako individualitu
schopnou vzít vlastní osud do svých rukou. Člověk se ocitl v centru dění
a s tím se objevil i další podstatný moment, změna vnímání času a pro
storu v italské renesanci. Do té doby zmíněné veličiny zcela závisely na
1 Blíže k problematice protorenesance a renesance např.: le goFF, J., Stře-
dověká imaginace, Praha 1998. le goFF, J., Hledání středověku, Praha 2005.
le goFF, J., Kultura středověké Evropy, Praha 1991. SaviCký, n., Renesance jako
změna kódu, Praha 1991. Kol. autorů, Umění italské renesance. Praha 1996.
SyPher, W., Od renesance k baroku. Proměny umění a literatury 1400 – 1700,
Praha 1971. gargan, l., Cultura e arte nel Veneto al tempo de Petrarca, Padova
1998. CherUbini, g. et. al., Italia 1350 – 1450: tra crisi, trasformazione e sviluppo,
Pistoia 1993. romanini, A. et. al., L´Arte Medievale in Italia, Firenze 1988.
PallUChini, R., La pittura veneziana del Trecento, Venezia – Roma, 1964.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/CeSta Jana novgorodSkého do JerUzaléma a zPět…
125
mají totiž společné obecně křesťanské kořeny. Pravoslavná Rus od doby
christianizace byla ovlivněna především Byzancí.
Přesto snaha hledat v ruském středověkém písemnictví, výtvarném
umění či kultuře obecně západní protorenesanční vlivy za každou cenu
může být stejně zavádějící jako pokusy více či méně oddělovat Rus od
evropského vývoje.
AbStRACt
ThE lEgEND abOuT ThE TRiP Of jOhN Of NOvgOROD
ON ThE DEvil. TO ThE iSSuE Of PROTO-RENaiSSaNcE
iN NOvgOROD liTERaTuRE
The article is an attempt to answer the question whether any proto
Renaissance elements can be found in the Novgorod culture, especially
in its literature. The article confronts this culture with the tendencies in
Western Europe and Moscow in the 14th
century as well. The Legend
About the Trip of John of Novgorod to the Devil is considered to be an example
of a text that contains some protoRenaissance elements. The author
analyzes this text and concludes that the legend shares homogeneity
with the poetics of medieval literature and that the attempts of western
scholars to stress the marginality of Russian Empire in the European
history are rather offensive for the Russian scholars. Nevertheless the
effort to find the protoReneissance elements in the Novgorod literature
and culture might be misleading as well.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/127
PROměNy v čESké REflExi RuSké DěTSké
liTERaTuRy
eva malenová
PedF MU Brno
Příspěvek se zabývá reflexí ruské dětské literatury v průběhu 20. století.
V našem prostředí o něm lze hovořit jako o století extrémů. Na jedné
straně byla z ruské dětské literatury slepě přejímána jak teoretická vý
chodiska, tak i primární literatura, na druhé straně došlo na konci sto
letí k naprostému oproštění od jakéhokoli vlivu, byť by to bylo v podobě
inspiračních impulsů.
Na počátku 20. století byl do češtiny překládán Lev Nikolajevič
Tolstoj. Teoretickými pracemi zasáhl do dějin pedagogiky a svou Azbu-
kou (slabikářem a zároveň jakousi všeobecnou encyklopedií) se zapsal
do dějin ruské dětské literatury. Tolstoj sám považoval práci na učebnici
pro děti za velice důležitou, což dokazuje věta z korespondence s jeho
ženou: «Написав эту «Азбуку», мне можно будет спокойно умереть».1
Připomeňme, že první vydání Azbuky úspěch nemělo, druhé vydání ro
ku 1875 bylo schváleno a oficiálně šířeno jako učebnice do škol. Tvorba
pro děti a teoretické práce Tolstého nezůstaly v českém prostředí nepo
všimnuty. Poprvé vyšly některé z textů Azbuky v roce 1889 pod názvem
Našim dětem a byl to právě překladatel Mrazík, kdo jako první u nás
poukázal na nedostatky českých čítanek2
– podtrhoval jejich nezábavnost,
přílišnou poučnost, a oproti tomu u Tolstého oceňoval krátké příběhy
1 Переписка Л. Н. Толстого с А. А. Толстой (1857–1903), Петербург 1911,
163–164.
2 mrazík, J., Lva N. Tolstého čítanky pro národní školy ruské. Česká škola 12
(1890).
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Proměny v čeSké reFlexi rUSké dětSké literatUry
133
Pohádky se zvířátky Vladimira Sutějeva (2007) či soubor lidových pohá
dek Krása nesmírná (1998, 2010). České překlady ruské dětské literatury
jsou dnes většinou zastaralé (naposledy vycházely na konci 80. let) a na
současném knižním trhu většinou nejsou dostupné. Také česká odbor
ná periodika od 90. let o ruské dětské literatuře převážně mlčí.
AbStRACt
mETamORPhOSES iN ThE czEch REflEcTiON
Of ThE RuSSiaN chilDREN‘S liTERaTuRE
The paper deals with the issues of reflection and perception of primary
and secondary texts of Russian children‘s literature (M. Gorky, K. Ču
kovskij, S. Maršak, A. Gaidar, etc.) in the Czech environment, especially
during the 20th century. The change of the Russian reflection of their
own children‘s literature until the “Soviet period” is also described.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/135
PRiPaDNOST bOSaNSkOhERcEgOvačkih PiSaca
i kONSTiTuiSaNjE bOSaNSkOhERcEgOvačkE
kNjižEvNOSTi
elvira mezit
Univerzitet Džemal Bijedić u Mostaru
Za pojedine pisce bosanskohercegovačke književnosti karakteristično
je da su poliliterarni, tj. da usvajaju dva ili više književnih sistema, stva
rajući intenzivne međusobne veze zasnovane na prožimanju različitih
književnih tradicija, te da su dvopripadni ili višepripadni. Ta pripadnost
je najčešće veća s bosanskohercegovačke strane nego sa druge, prven
stveno hrvatske i srpske strane. Sam naziv bosanskohercegovačka knji
ževnost podrazumijeva književno stvaralaštvo koje je zasnovano na
različitim nacionalnim književnostima koje se izučavaju i zasebno, ali
između kojih postoje i određene sličnosti, veze, utjecaji nastali kao „pro
izvod sinkretičke kulture Bosne“. Radi se o svojevrsnoj interkulturalnoj
književnosti u kojoj se pitanja kao što su propitivanje pripadnosti poje
dinih autora, njihova identiteta i recepcije nameće kao nužnost književ
nokritičkog angažmana.1
1 Osnovna bibliografija: dUraković, e., Modeli izučavanja bošnjačke knji
ževnosti, in: Bošnjačka književnost u književnoj kritici, Sarajevo 1998, 67–72;
dUraković, e., Predgovor, in: Antologija bosanskohercegovačke poezije XX sto-
ljeća, Sarajevo 2000, 5–26; Jandrić, lJ., Sa Ivom Andrićem, Sarajevo 1982;
kovač, z., Međuknjiževna tumačenja, Zagreb 2005; kUleSar, S. E. – oraić,
T. d., Kulturni stereotipi: Koncepti identiteta u srednjoeuropskim književnostima,
Zagreb 2006; novak, S. P., Povijest hrvatske književnosti, Split 2004; rizvić,
m., Panorama bošnjačke književnosti, Sarajevo 1994; ŠiCel, m., Hrvatska knji-
ževnost 19. i 20. stoljeća, Zagreb 1997; ŠkvorC, b. – lUJanović, n., Andrić
kao model izmještenog pisca. Fluminensia 22 (2010) br. 2, 37–52.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Elvira Mezit
140
ovih književnosti, zato su i moguće dvostruke pozicioniranosti bosan
skohercegovačkih autora. Ivan Lovrenović smatra da je upravo zbog
toga nemoguće prikazati etnonacionalne književnosti u Bosni i Herce
govini kao odvojene budući da se one međusobno preklapaju, pozaj
mljuju jedna od druge. Možemo ih samo prikazati „kao identitet duge:
mi možemo raspoznati svaku boju u spektru, ali ne možemo odrediti
tačnu granicu između boja“.11
AbStRACt
affiliaTiON Of bOSNia-hERzEgOviNiaN WRiTERS aND
cONSTiTuTiON Of bOSNia-hERzEgOviNiaN liTERaTuRE
To speak about the affiliation of BosniaHerzegovinian writers means
to keep in mind the complex network of the historical and cultural
circumstances this country has passed through. However, this work is
trying to keep an eye only on the divergence of the BosniaHerzegovinian
writers in relation to the Croatian and Serbian literature and depict how
the national literature has been shaped. Under these conditions the
examples of Meša Selimović, Mak Dizdar and Ivo Andrić are indicative,
as well as contemporary authors like Miljenko Jergović, Irfan Horozović
and many others. The work points to the crucial factors for including
these writers into the particular national literature, but also indicates
the personal attitudes of these writers about their national affiliation.
The mutual echoes among these literatures are omnipresent, but the
affiliation of these writers is very often ideologically motivated.
11 lovrenović, i., Paradoks o šutnji [online: , cit. 2011
1129].
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/141
SzaTaN W śWiEciE, SzaTaN W człOWiEku –
PRóba iNTERPRETacji PROblEmu Na
PRzykłaDziE liTERaTuRy SymbOlizmu
ROSyjSkiEgO W kONTEkściE POEzji czESkiEj
agnieSzka PotyrańSka
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
„Mrzonką jest wiara w raj, gdy w tobie samym trwa piekielnych sił
igrzysko”
(I. Geisslova, Uderzcie w pogrzebowe werble)
Literackie wizerunki Szatana są bardzo zróżnicowane, co stwarza okazję
do ciekawych studiów komparatystycznych. Symboliczne transforma
cje tego wątku można odnaleźć w spuściźnie literackiej niemal każdego
modernisty. Powyższe uwagi pozwalają określić zasadniczy przedmiot
niniejszych rozważań. W centrum naszych zainteresowań badawczych
znalazł się motyw Szatana i jego kreacja w twórczości – jak wolno są
dzić – poetki wyjątkowej. Nie bez powodu Zinaida Gippius była nazy
wana przez współczesnych jej poetów i literaturoznawców kolejnych
epok „petersburską Safo”, „dekadencką Madonną” czy „białą diablicą”.
Michaił Bachtin powiedział w swoim czasie: „Wszelkie rozumienie po
lega na odniesieniu tekstu do innych tekstów.”1
Z uwagi na ograniczone
ramy pracy w niniejszych rozważaniach skupimy się głównie na wierszu
Zinaidy Gippius Дьяволенок (1906), umieszczając go w nowym kon
tekście – poezji czeskiej. Postaramy się wykazać, iż wiersz dekadenckiej
Madonny jest świadomie budowany na asocjacjach kulturowych, pod
kreśla „grę” między znaczeniem jawnym (nazwanym) i ukrytym, zakła
dając czytelniczą kompetencję w odszyfrowywaniu sensu.
1 baChtin, M., Estetyka twórczości słownej, przeł. D. Ulicka, Warszawa 1986,
512.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Szatan W śWieCie, Szatan W CzłoWiekU…
149
AbStRACt
SaTaN iN ThE WORlD, SaTaN iN ThE maN. aN aTTEmPT
TO iNTERPRET ThE mOTif ON ThE baSiS Of RuSSiaN
SymbOliSm liTERaTuRE iN ThE cONTExT Of ThE czEch
POETRy
This article deals with the mythicalpoetic depiction of Satan in the
works of Russian symbolists. A poem by Zinaida Gippius Дьяволенок
(1906), which presents a satanic element in the man’s soul, is analyzed.
Also some texts by F. Sologub and W. Briusow are taken under careful
view, as well as selected lyrics by the Czech poets, such as: I. Geisslova
(Beat the funeral drum, 1879) and J. S. Machar (Polemic stanzas, 18871889
1892). The Russian and Czech poets used the motif of the Prince of
Darkness, thus becoming “participants of the feast of the revived sense”
(Bakhtin). The common field of research helps to define “a dialogue
of senses” in the analyzed poems. By reading Gippius’ work in a new
context, that is the Czech poetry, a revival and new reading of the old
motif is presented.
The analysis of the poems is aimed at deciphering the hidden sym
bols and reading them in the categories of a demonological discourse.
An analogy could be made between some of the motifs used by the
Russian and Czech poets. The motifs which appear in the semantic
depiction of Satan are: coldness, darkness, hatred, shuddering, light and
sweetness. It is concluded that the conceptualization of life and the
man in the poets’ works is compatible with the philosophical concepts
proposed by F. Nietzsche and A. Schopenhauer. In the interpretation
of the motif of Satan, references to the Bible and religious studies are
made (A. M. di Nola, M. Eliade).
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/151
SlavENSkE kNjižEvNOSTi u hRvaTSkOj
kNjižEvNOj PERiODici PEDESETih gODiNa
20. STOljEća
mirna Sindičić SablJo
Sveučilište u Zadru
Dodiri hrvatske književnosti s ostalim slavenskim književnostima uče
stali su, i plodni, posebice tijekom 19. i 20. stoljeća. Počevši od Ilirskog
preporoda, koji je bio sveslavenski orijentiran,1
zbivanja u kulturnom
životu drugih slavenskih naroda prate se s velikim zanimanjem. Hrvatski
književni romantizam razvijao se pod snažnim utjecajem poljske, češke
i ruske književnosti, o čemu svjedoče opusi brojnih hrvatskih knji
ževnika. U razdoblju realizma prevodilaštvo iz ruske književnosti po
staje sustavno i sinkrono, a intertekstualne veze brojnije.2
No tijekom
20. stoljeća, međusobni dodiri, ili njihov izostanak, hrvatske i slavenskih
književnosti nerijetko su uvjetovani političkim i društvenim zbivanjima,
primjerice, u vremenu nakon Oktobarske revolucije. U drugoj polovici
20. stoljeća prisutnost prijevoda iz slavenskih književnosti u hrvatskoj
kulturi je značajna. U razdoblju od 1945. do 1985. godine, od ukupnog
broja objavljenih prijevoda u Hrvatskoj 30 % je iz angloameričke, 25 %
iz romanskih, 15 % iz germanskih, 7 % iz svih ostalih te 23 % iz slavenskih
1 Živančević, m., Hrvatski narodni preporod i nacionalni književni pokreti
u Europi, in: Hrvatska književnost u europskom kontekstu. Ur. A. Flaker, K. Pra
njić, Zagreb 1978, 313–340.
2 Flaker, A., Prijevodi s ruskog i hrvatska književnost 1836–1892, in: Hrvat-
ska književnost prema evropskim književnostima: Od narodnog preporoda k našim
danima. Ur. A. Flaker, K. Pranjić, Zagreb 1970, 259–280 (cit. 278). O odnosu
Turgenjeva i hrvatske književnosti vidi: Flaker, A., Književne poredbe, Za
greb 1968.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Mirna Sindičić Sabljo
160
AbStRACt
Slavic liTERaTuRES iN cROaTiaN liTERaRy PERiODicalS
DuRiNg ThE 1950S
The paper determines the presence of translations from Slavic literatures
in Croatian literary periodicals during the 1950s (Krugovi, Književnik,
Međutim, Mogućnosti, Dodiri, Republika, Literatura, Prisutnosti). Fifth decade
of 20th century represents a turning point in the Croatian culture. After
breaking with Stalin and Communist Bloc countries, Tito’s Yugoslavia
turned to the West in search of economic and military aid. In order to
represent the country in best possible light in front of the Western
forces, the Communist Party advocated a break with the Agitprop
politics and aesthetics of socialist realism. Western literatures have been
systematically translated (W. Faulkner, E. Hemingway, A. Camus, J.P.
Sartre, A. Gide, G. Stein, J. Dos Passos etc.), while a considerably less
attention was given to Slavic literatures in comparison with the previous
or following decades.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/161
во прангИте на ИнтерпретацИјата
– повеќе од дИскурс, помалку од Знак
(крсте ЧаЧанскИ И данИло кИш)
иСКра таСевСКа хаџибоШКова
Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Скопје
Во современиот контекст на книжевно-теориските проучувања, тема-
та за книжевните рефлексии и конфронтации претставува сложено,
долго проследувано прашање, но и прашање кое ја доби својата пот-
полна научна (и методолошка) манифестација со интертекстуалноста
како посредно изведен поим на теоретичарката Јулија Кристева1
(која се послужи со Бахтиновиот термин дијалогизам како поттик).
Клаудио Гилјен, иследувајќи го проблемот на книжевното влијание
како процес кој ги буди креативните сили и генетичкото движење
на формите, меѓу другото, потсетува на старото 19-вековно сфаќање
на влијанието како «[...] трансфер и престројување на книжевните
форми и теми од едно дело во друго».2
Ваквото сфаќање, кое под-
разбираше испитување на објективно нужните корелации го отвора
и проблемот на мешањето меѓу објективните и текстуалните елементи.
Во таа смисла, разликувањето на книжевното влијание (рефлексија)
од традициите и конвенциите уште повеќе го усложнува прашањето,
особено доколку ги земеме предвид јужнословенските традиции, кои
се обележени со меѓусебно интерферирачки елементи. Според тоа,
не нè зачудува и употребата на терминот ‘книжевност/книжевности’
кај Армандо Њиши, кој во тој контекст ја истакнува конзистентноста
на литературата, «[...] конзистентност на една слика која би требало
1 КриСтева, Ј., Речта, дијалогот и романот, in: Теорија на интертексту-
алноста. Прир. К. Ќулавкова, Скопје 2003, 9–39.
2 gilJen, K., Književnost kao sistem: Ogledi o teoriji književne istorije, Beograd
1982, 37.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Искра Тасевска Хаџи-Бошкова
168
Сталиновите чистки во Русија). Во врска со ова е и автобиографич-
носта на голем број дела на Киш, која во суштина упатува на потре-
бата од двојно читање, кое значи многу повеќе читање – како – креа-
ција отколку Теновото биографско иследување (што истовремено
исцртува интерпретација на текстот во корист на прашањата, а не на
одговорите). Идеалот на Киш и Чачански е делото како отворен
мозаик, апофрадес (според терминологијата на Харолд Блум22
) како
автентично и критичко ‘враќање на мртвите’.
AbStRACt
iN ThE chaiNS Of iNTERPRETaTiON – mORE ThaN
DiScOuRSE, lESS ThaN SigN (kRSTE chachaNSki
aND DaNilO kiSh)
To analyze the functional bonds between the national literatures in
contemporary postmodern epoch undoubtedly raises a question, which
can be answered in the context of creational artistic acts, and interpretative
models. This comparative text is focused on the result of the conceived
postmodern experience in the narratives of the contemporary and
postmodern writers Krste Chachanski, and Danilo Kish (Macedonian
and Serbian), which inaugurated the concept of homeland (as being-
close-to) in their national area, explaining it with its literary source. The
elements of discursivity (metafiction, metahistoricity) are basically
determined by the construction of the artistic world, that is reshaped to
a great extent into a quasi-scientific, quasi-belletristic fiction. These
elements in their narratives point out to the possibility of outgrowing
the simple intersubjectivity of the discourse, representing itself as a
multidirectional relation. This inquiry sets its unique goal in creating an
insight of the relationship between these two authors, taking into account
their artistic method, which tends towards creation of one exclusive
literary identity and ontological subjectivity.
22 Blum, H., Antitetička kritika, Beograd 1980, 15.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/IV.
PROcES OSvOjOváNÍ
SlOvaNSkých jazyků
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/171
процес Засвоєння слов’янськИх мов
(російської та української)
угорськомовнИм населенням
Закарпаття З 1945 року
Єлизавета барань
Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці II,
Береговo;
Ніредьгазька Вища Школа
Територія сучасного Закарпаття в різні історичні періоди входила до
складу різних держав1
. Вона була заселена угорцями з кінця ІХ – по-
чатку Х століття. Автономною одиницею ця територія проголошена
в 1918 році під назвою Руська Крайна, до складу якої входили колишні
Березький, Марамороський, Унгський та Угочанський комітати. Згідно
із Сен-Жерменським мирним договором, 10 вересня 1919 року Закар-
паття відійшло до складу Чехословаччини, і за ним закріпилася назва
Подкарпатська Русь. 14 березня 1939 року територія знову ввійшла
до складу Угорщини. Згідно з радянсько-чехословацьким догово-
ром, 29 червня 1945 року Закарпаття включено до складу УРСР. 22
червня 1946 року була створена Закарпатська область у складі Укра-
їнської РСР.
Радянська влада привнесла в життя закарпатців свої закони: від-
булися насильна депортація чоловічого населення німецької націо-
нальності та відправлення в радянські табори військовополонених
чоловіків-угорців віком від 18 до 50 років2
, також, у ході показових
судових справ, розпочалася жорстока розправа над представниками
1 Угорського Королівства, Австро-Угорщини, Чехословаччини, Радянсько-
го Союзу та України.
2 Дет. про це bognár, z., ред. „Egyetlen bűnük a származásunk volt…”. Német
és magyar polgári lakosok deportálása „Malenkij Robot”ra a sztálini láge
rekbe 1944/45–1955, Pécs 2009; molnár, d. e., Kárpátaljai magyarok a don
bászi munkaszolgálaton (egy felmérés tükrében), in: A II. Rákóczi Ferenc
Kárpátaljai Magyar Főiskola Lehoczky Tivadar Intézetének tanulmánygyűjteménye,
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Єлизавета Барань
178
граматичного матеріалу, що призводить до виникнення мовного
бар’єру. Під час вивчення української літератури твори художньої
літератури мають бути пристосованими до рівня знань української
мови угорськомовних учнів. У шкільній програмі з української мови
для шкіл з угорською мовою має бути відведено значнy кількість годин
для розвитку зв’язного мовлення. Необхідно створити спеціальні ме-
тодичні посібники для учителів і сучасне мультимедійне унаочнення
для учнів. Вважаємо, що з урахуванням цих чинників успішність
вивчення української мови покращиться.
AbStRACt
ThE PROcESS Of acquiSiTiON Of EaST Slavic laNguagES
(RuSSiaN aND ukRaiNiaN) by ThE huNgaRiaN
POPulaTiON Of TRaNScaRPaThia afTER 1945
The paper deals with the questions of learning of official languages by
the Hungarian population of Transcarpathia (historical name is Podkarpat
ska Rus’) since 1945 until today. The territory of modern Transcarpathia
was the part of different countries (Hungary, Czechoslovakia, the Soviet
Union and Ukraine) in different historical periods. The official language
has often changed due to the political and administrative circumstances.
After the setting up of Soviet power in 1945, Russian became the
official language in the communication among the nations of the Soviet
Union. The Hungarian minority (as well as all the other nations of the
Union) was provided with all the facilities needed for successful acquisition
of the Russian language by Soviet government. In 1991 Ukraine became
an independent state. The learning of Ukrainian became important in
an independent country as it became its official language. The Hungarian
population has faced a lot of problems connected with this process
and no solutions have been found for most of them until today.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/179
способы передаЧИ грамматИЧеской
категорИИ рода польскИх Имен
существИтельных в эстонско-польском
словаре
алиСия чеКаДа
Тартуский университет
На сегодняшний день польско-эстонская и эстонско-польская лекси-
кография исследована мало. Одна из причин – отсутствие достаточ-
ного количества двуязычных польско-эстонских и эстонско-польских
словарей. За последние 15–20 лет выпущено всего 3 подобных изда-
ния1
, которые можно охарактеризовать как учебные словари кар-
манного типа.
В данной статье мы обратимся к эстонско-польскому словарю Лем-
ми Эрин и Веслава Стефанчика «Słownik estońskopolski», который
был издан в 2000 г. в Кракове. Объем словаря – примерно 10 000 сло-
варных статей. Лексический состав словаря покрывает в основном
общеупотребительную лексику, но в него включено небольшое ко-
личество специальных слов и фразеологизмов. Для анализа нами был
выбран именно этот словарь, прежде всего, как самый объемный на
данный момент и как издание, рассчитанное на широкую читатель-
скую аудиторию без специальной филологической подготовки и пред-
варительного владения польским языком.
Как известно, польский язык входит в число западнославянских
языков, а эстонский язык является одним из финно-угорских. Грам-
матики обоих языков сильно отличаются друг от друга по многим
1 Самый ранний из них: kalJUSte, T., Languages around the Baltic Sea. Dictiona-
ry in Nine Languages, Tallinn 1996. Далее был выпущен словарь: erin, L.,
SteFańCzyk, W., Eesti-poola sõnastik. Słownik estońsko-polski, Kraków 2000.
В 2010 году появился словарь: bieleCki, R., Język estoński dla początkujących.
Słownik estońsko-polski i polsko-estoński, Poznań 2010.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Алисия Чекада
184
стремлением авторов словаря обратить внимание носителей поль-
ского языка на данный категориальный «парадокс» эстонской грам-
матики: наличие отдельных лексем для обозначения женских этно-
нимов, несмотря на отсутствие категории рода в эстонском языке.
Резюмируя, отметим, что авторы словаря попытались максимально
упростить для носителей эстонского языка принципы польской грам-
матики, но, к сожалению, при этом многие аспекты они вообще не
затронули7
. Если носитель эстонского языка будет пользоваться толь-
ко той информацией, которая содержится во введении, то ему будет
крайне сложно порождать на польском языке грамматически правиль-
ные высказывания.
Поскольку наше основное исследование посвящено определению
и описанию теоретических основ составления двуязычного словаря
(на материале польского и эстонского языков), считаем необходимым
учесть опыт предшествующих лексикографических изданий с целью
разработки наиболее адекватного представления и сопоставления
лексических и грамматических систем обоих языков, в том числе и,
возможно, одной из самых сложных для изучающих иностранные
языки эстонцев категории – категории рода.
AbStRACt
mODES Of TRaNSmiSSiON Of ThE gRammaTical caTEgORy
Of gENDER Of POliSh NOuNS iN ThE ESTONiaN-POliSh
DicTiONaRy
The article gives an overview of EstonianPolish dictionary of L. Erin
and W. Stefańczyk. The attention is paid to Estonian and Polish male
and female ethnonyms and some of their grammatical complexity, which
could be difficult for Estonian native speakers interested in learning Polish.
The paper also includes an analysis of the system of the grammatical
category of gender of Polish nouns and its fixing in the dictionaries.
7 Например, категорию лично-мужского и нелично-мужского рода,
образование форм множественного числа имен существительных
в польском языке, систему склонений польских существительных
и проч.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/185
вИкорИстання мов (рідної
та державної) угорськомовнИмИ
уЧнямИ Закарпаття
ГазДаГ вiльМоШ
Університет ім. Лоранда Етвеша, Будапешт
«Права, які надаються для навчання мов, є не тільки життєво важли-
вими, але й найголовнішими правами для людини»1
. А країни, в яких
проживає угорська національна меншина, діють за принципом її
централізації, асиміляції до державної нації2
. Угорська громада, яка
проживає за межами Угорщини, саме в таких умовах бореться за свою
національну ідентичність та право навчатися рідною мовою3
. Головним
завданням громади з мовної точки зору є збереження рідної мови
національної меншини та досконале володіння нею, а також вивчення
другої (державної) мови, щоб стати повноцінним членом суспільства.
У Центральній і Східній Європі найважливішою метою щодо вико-
ристання мов серед національних меншин є досягнення і реалізація
функціональної двомовності4
.
З цього погляду угорська національна меншина Закарпаття має
сприятливе становище, оскільки теоретично держава гарантує всі
права та можливості для мовного та культурного розвитку угорців.
1 SkUtnabb-kangaS, t., Nyelvi sokféleség, emberi jogok és a „szabad” piac.
Fundamentum (1998) 1–2. szám, 7–25.
2 görömbei, a., A magyar nemzettudat változásai. Hitel (2009) február,
135–142.
3 kelemen, l. et.al., Tannyelvválasztás a kisebbségi régiókban: Tájékoztató füzet
burgenlandi magyar szülőknek és pedagógusoknak. Kiadta a Magyar Köz
társaság Miniszterelnöki Hivatala, Bp. 2009. január, 2.
4 lanStyák, i., Anyanyelvi nevelés a határon innen és túl. in: Csernicskó, I.
– Váradi, T. szerk., Kisebbségi magyar iskolai nyelvhasználat, Budapest 1996,
11–15.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Газдаг Вiльмош
194
AbStRACt
ThE uSagE Of ThE STaTE laNguagE aND ThE mOThER
TONguE Of ThE TRaNScaRPaThiaN huNgaRiaN STuDENTS
Due to the effect of the Ukrainian educational system, more and more
Hungarian parents enroll their children to Ukrainian schools in the hope
of helping them to learn the official language on a high level. This applies
to the Hungarian minority as well. The Hungarian parents see their
children’s future in the thorough acquisition of the official language
which may give them an opportunity to continue their studies and to
obtain some desirable qualification.
Students who have been examined in our survey are bilinguals: Above
mentioned children use Ukrainian language at school. On the other
hand they use their mother tongue (Hungarian) for communication with
therir relatives and friends. The phenomenon of word borrowing can
be observed in language of these students. We examined in our research
how the Ukrainian language influences the Hungarian learners’ language
usage.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/195
cO jE NEOSvOjiTElNé.
PŘEklaDaTElSká PRaxE jakO POmOcNÍk
PŘi OSvOjOváNÍ cizÍhO jazyka
Jana kitzlerová
FF UK Praha
Osvojování si cizího jazyka je proces značně složitý a dlouhodobý. Je
všeobecně známo, že naučit se cizímu jazyku je možné jen do určité
míry (pokud nehovoříme o bilingvismu) a navíc že se tato schopnost
s přibývajícím věkem studenta vytrácí.1
Jedním z nástrojů, které nám
mohou pomoci tento nelehký úkol zvládnout (za předpokladu, že jsme
si určitou znalost cizího jazyka již osvojili) je i překladatelská praxe. 2
V průběhu aktivního překládání, které je procesem vysoce kreativním,
byť jeho výsledek nemusí aspirovat na překlad uměleckých kvalit, musí
každý překladatelstudent dostát minimálně některé z obecně platných
tezí, které formuloval například J. Levý, ale i jiní teoretikové překladu.3
1 Viz například čermák, F., Jazyk a jazykověda, Praha 1997, 80: „Na rozdíl od
prvního (rodného) jazyka se cizí jazyk lze, vždy však do určité míry, naučit
v každé fázi života, ale za dost rozdílnou cenu a s různými omezeními.“
2 Cílem překladatelské praxe je seznámit studenta především s překladatel
skými strategiemi a teorií, nicméně kromě toho se student musí vyrovnat
i s konkrétními jazykovými obtížemi.
3 Viz například levý, J., Umění překladu, Praha 1963, 25: „Dobrý překladatel
musí být především dobrý čtenář…“ Levý zde mimo jiné klade důraz na
rozvoj schopnosti filologického čtení, která je při studiu filologického oboru
jistě schopností podstatnou. Viz také hrdlička, m. ml., K problematice
zaměření uměleckého překladu na čtenáře, in: Antologie teorie uměleckého pře-
kladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ed. M. Hrdlička – E. Gromová,
Ostrava 2004, 168–171: „Docílení optimální komunikační hodnoty pře
kládaného textu a tím i jeho adekvátního komunikačního efektu na čtenáře
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Co Je neoSvoJitelné…
205
cizímu jazyku a právě díky překládání textů různých stylů se student naučí
lepší vnímavosti k stylistickým nuancím cizího jazyka. Bez vnímavosti
právě k těmto stylistickým rozdílům se student nikdy nebude moci vy
jadřovat se stejnou přesností jako rodilý mluvčí. Bez citlivosti k stylis
tickým diferencím se lze navíc velmi snadno dopustit i nejednoho spole
čenskojazykového prohřešku. Konec konců i díky překladatelské praxi
si student může lépe a snáze osvojit některé obraty, jak jsou užívány
rodilými mluvčími v živé jazykové realitě, a podpořit tak své jazykové
vzdělání. Jak ostatně říká Pavel Eisner: „Vzdělanost; a všechna slova jeho
čeledi: vzdělati se, vzdělávati se, vzdělaný – ta předpona vz, ta předsta
va, že jde o nějaké spění do výše, nahoru. Představa čistě česká a ovšem
velice krásná.“41
AbStRACt
WhaT iS NOT acquiRablE? TRaNSlaTiON PRacTicE
aS a hElP WhEN acquiRiNg a fOREigN laNguagE
Translation practice which is being taught as a part of the language
training classes at the University for graduate students of the philological
departments can render a great service when acquiring a foreign language.
The students are taught through the creative process of translation not
only to read a text philologically and to learn the vocabulary but also to
be sensitive to the stylistic nuances in their own as well as in the foreign
language. This paper analyses the difficulties that must be handled by
the studentstranslators during the classes while using specific passages
from the Russian literature (Sorokin, Teffi, Pepperstein, Feldman) and
their Czech rendering.
41 eiSner, P., Čeština poklepem a poslechem, Praha 1996, s. v. vzdělanost.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/207
mETODyka NauczaNia TłumaczENia
kONSEkuTyWNEgO (Na TlE STuDióW
SłOWacySTyczNych)
SylWia SoJda
Uniwersytet Śląski, Sosnowiec
Różnorodność definicji przekładu, dostępnych w literaturze przedmiotu,
pokazuje, że jest to zagadnienie o skomplikowanej strukturze, a nieści
słość terminologiczna pojęć, którymi posługuje się przekładoznawstwo
w swoich opracowaniach teoretycznych, zdaje się to stwierdzenie po
twierdzać. Analiza pojęcia ‘przekład’ w konfrontacji z jego funkcjonowa
niem w literaturze przedmiotu oraz w praktyce przekładowej wykazuje,
że oddający to pojęcie termin ‘tłumaczenie’, ‘przekład’ ma co najmniej
cztery znaczenia:
1. Jako rezultat działania tłumacza, czyli tłumaczenie konkretne jest
przekładem, tekstem przetłumaczonym na inny język.
2. Jako czynność (lub zespół czynności), czyli tłumaczenie jako operacja
intelektualna, polegająca na formułowaniu komunikatu zawartego
w tekście źródłowym.
3. Jako praktyka translatorska, czyli w sensie dynamicznym tego wyrazu
wszelka działalność przekładowa.
4. Jako porównywanie dwóch języków1
.
Przedmiotem zainteresowania w niniejszym opracowaniu jest tłuma
czenie konsekutywne i metodyka jego nauczania na studiach slawistycz
nych. Nie oznacza to jednak, że mowa będzie o specyfice przekładu
1 PieńkoS, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003,
17.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/metodyka naUCzania tłUmaCzenia konSekUtyWnego…
217
ćwiczenia ich zainteresowały, jakich elementów było za dużo/za mało.
Pozwala to na ciągłe doskonalenie organizacji zajęć przez nauczyciela,
co powinno być najważniejsze dla każdego wykładowcy tego przed
miotu na uczelniach wyższych. Studentów należy włączyć w proces
ustalania programu zajęć poprzez pytanie ich o oczekiwania oraz wy
jaśnienie powodu wyboru określonych treści programowych. Należy
również po zakończeniu kursu pytać studentów (anonimowo, poprzez
wypełnienie odpowiedniego formularza) o ocenę zajęć, co pozwoli na
stałe ulepszanie prowadzonych zajęć, modernizację zagadnień i propo
nowanych ćwiczeń20
.
Przedstawione propozycje metodyczne dotyczące nauczania tłuma
czenia konsekutywnego na studiach słowacystycznych miały na celu
wskazanie na najważniejsze kwestie związane z procesem dydaktycznym,
którego składową jest kształcenie przyszłych tłumaczy konsekutywnych.
Zdajemy sobie sprawę, że jest to jedynie wstęp do skomplikowanego
procesu dydaktycznego i metodycznego, i podkreślamy jednocześnie,
że zajęcia ze studentami prowadzone w IFS UŚ mają na celu jak najlep
sze opanowanie trudnej sztuki tłumaczenia konsekutywnego i przygo
towanie ich do sprostowania wymogom stawianym przez wymagający
rynek pracy.
AbStRACt
mEThODS Of TEachiNg Of cONSEcuTivE iNTERPRETiNg fOR
ThE STuDENTS Of SlOvak PhilOlOgy
The paper deals with the issues of teaching of the consecutive interpreting
according to the Institute of Slavic Studies of the University of Silesia.
The author identifies the main tasks for the teacher facing the Slovak
as a foreign language in Polish reality. Preparing for the future work of
interpreters of the Slovak language creates new opportunities to develop
a separate methodology for teachers. The paper indicates sample exercises
along with their evaluation.
20 Por. gilleS, a., Zastosowanie osiągnięć współczesnej dydaktyki w szkoleniu
tłumaczy konferencyjnych, in: Język trzeciego tysiąclecia II, tom 2: Polszczyzna
a języki obce: przekład i dydaktyka. Red. W. Chłopicki, Kraków 2002, 223−224.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/219
(NE)PODNOšljivOST jEzičNih ODSTuPaNja
mirna Stehlíková ĐUraSek
FF MU Brno
Među govornicima češkoga jezika postoji predodžba da je ovladavanje
hrvatskim jednostavno jer je riječ o slavenskom jeziku i jer im iskustvo
govori da su se na hrvatskome govornom području ipak uspjeli spora
zumjeti. Ako se dakle govornici slavenskoga jezika međusobno razumi
ju, je li moguće tolerirati jezične pojave koje se ne slažu s normiranim
odnosno ovjerenim jezičnim oblicima?
Pokušat će se pokazati da je za češke govornike proces usvajanja
stranoga slavenskog jezika veoma zahtjevan jer su opterećeni visokim
stupnjem srodnosti dvaju jezika koji je ambivalentno koristan (omogu
ćuje povoljni prijenos, ali i onaj nepovoljni). Naime tijekom poučavanja
hrvatskomu jeziku nije dovoljno tek spomenuti opasnost od negativne
interferencije, već je nužno uporno raditi na njezinu osvještavanju.
Pitajući se je li srodnost dvaju jezičnih sustava prednost ili nedostatak
u usvajanju jezika, Milvia Gulešić Machata govori o ustrajnu i mukotrpnu
radu na uklanjanju pogrešaka upravo u studenata slavenskoga podrijetla.1
Prema tome složenost poučavanja slavenskih govornika ogleda se u du
gotrajnu procesu usvajanja i nastavnikovu opetovanu i upornu upozo
ravanju i ispravljanju.
Čini se da je tijekom učenja slavenskoga jezika neobično važno če
sto pismeno izražavanje. Student tako može kontrolirati svoju jezičnu
1 Usp. gUleŠić, m., Srodnost dvaju jezičnih sustava – prednost i/ili nedos
tatak u usvajanju jezika, in: Psiholingvistika i kognitivna znanost. Ur. D. Ivanetić
et al., Zagreb – Rijeka 2001, 294, 300.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Mirna Stehlíková Đurasek
228
neprestani daljnji rad na svojemu jeziku. Premda su se u ovome radu
zanemarivala mnogobrojna odstupanja na raznim razinama, svaki je je
zični segment nositelj značenja, stoga je jezik nužno učiti kompleksno,
otkrivajući pritom zanimljive značenjske nijanse.
AbStRACt
(NON)TOlERabiliTy Of laNguagE ERRORS
There is a widespread belief among the Czech language speakers that
it is easy to learn Croatian because it is a Slavonic language and they
have managed to get along in the Slavonic language territory so far.
The aim of the paper is to demonstrate that the process of learning
a foreign Slavonic language is quite demanding for the speakers of Czech,
because they are overburdened by a high level of similarity between
their mother tongue and a studied language. Therefore, this affinity is
ambiguously useful (it enables both favourable and unfavourable transfer).
The analysis of grammatical and lexical errors excerpted from the works
of students of Croatian illustrate the fact that neglecting the use of
vocabularies and language handbooks leads to misunderstanding of the
original text very easily.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/V.
vzájEmNé vlivy SlOvaNSkých jazyků
zE SyNchRONNÍhO a DiachRONNÍhO
POhlEDu
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/231
ФанетыЧная і марФалагіЧная
варыянтнасць у вусным гарадскім
беларуска-рускім маўленні
(на матэрыяле Запісаў у г. п. хоцімску)
наталля яненКа
Беларускі дзяржаўны ўніверсітэт, Мінск
Артыкул прысвечаны некаторым аспектам аналізу хоцімскай часткі аль-
дэнбургскага корпуса беларуска-рускага маўлення, створанага ў рам-
ках нямецка-беларускага праекта «“Трасянка” ў Беларусі: “змеша-
ная разнавіднасць” як прадукт беларуска-рускага моўнага кантакта»1
.
У рамках даследавання намі ажыццяўляецца аналіз маўлення інфар-
мантаў з пункту гледжання варыянтнасці выкарыстання імі тых або
іншых формаў. Нас цікавіць варыянтнасць выкарыстання інфармантамі
моўных пераменных у рамках аднаго (найбольш каштоўная інфар-
мацыя) або некалькіх дыялогаў.
Услед за П. Экерт, Дж. Рыкфардам2
і С. Рамэйн3
мы вылучаем:
a) вар’іраванне, абумоўленае моўнымі або ўнутранымі ціскамі,
b) вар’іраванне, абумоўленае сацыяльнымі ціскамі або адрозненнямі,
што існуюць паміж інфармантамі (inter-speakers constrains),
c) вар’іраванне, якое абумоўлена стылістычнымі ціскамі і назіраецца
ў маўленні аднаго інфарманта (intra-speakers constrains).
1 Падрабязней пра праект гл. hentSChel, G., Zur weißrussischrussischen
Hybridität in der weißrussischen „Trasjanka“, in: Slavistische Linguistik
(2006/2007). P. Kosta, D. Weiss (Hg), München 2008, 169219.
2 eCkert, P. – riCkFord, J. R., Introduction, in: Style and Sociolinguistics Variation.
Ed. by P. Eckert and J. R. Rickford, Cambridge 2001, 1.
3 romaine, S., Variation, in: The Handbook of Second Language Acquisition.
Ed. by C. J. Doughty, M. H. Long, Malden 2003, 411.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Фанетычная і МарФалаГічная варыянтнаСць…
237
AbStRACt
bElaRuSiaN-RuSiaN PhONETical aND mORPhOlOgical
ORal SPEEch vaRiaTiON Of ciTy-DWEllERS
(based on the records of Chocimsk)
The paper deals with some aspects of the analysis of speech in the
urban settlement Chocimsk as a part of the Oldenburg corpus of the
BelarusianRussian oral speech. The phonetical aspect is presented by
the analysis of variation of using explosive [g] vs fricative [h] and ‘hard’
[č] vs ‘soft’ [č’]. The morphological aspect is focused on the soft or
hard consonant at the end of the third person singular verb in present
and simple future tenses.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/239
kaTEgORija jEDNOSTavNE
(NE)ODREđENOSTi
u južNOSlavENSkim jEzicima
virna karlić
Sveučilište u Zagrebu
1. TEORijSkE NaPOmENE
Definicija i teorijske nedoumice
Dosadašnja bavljenja kategorijom (ne)određenosti pokazuju da još uvijek
ne postoji konsenzus o njenoj općoj i općeprihvaćenoj definiciji. Analiza
gramatika južnoslavenskih jezika pokazuje da se definicije ove kategori
je obično svode na nabrajanje primarnih načina iskazivanja (ne)određe
nosti u pojedinim jezicima ili se, pak, vrte u krug izbjegavajući precizna
objašnjenja pojmova kojima je određuju. 1
Taj problem detektirali su
autori koji su se detaljnije bavili ovom temom u južnoslavenskim jezici
ma,2
ukazavši na poteškoće koje stoje na putu u pokušaju definiranja te
kompleksne i raznorodne pojave. Prvu poteškoću predstavlja činjeni
ca da se ova kategorija u jezicima iskazuje na različite načine, zbog čega
1 Ovdje se prvenstveno misli na pojmove: referencijalnost, poznatost, pre
poznatljivost, specificiranost, kardinalnost, jedinstvenost, generičnost i dr.
2 ФеКете, е., Облик, значење и употреба одређеног и неодређеног при-
девског вида у српскохрватском језику. Јужнословенски филолог 28−29
(1969−1973); znika, m., Kategorija određenosti u hrvatskom jeziku, in:
Zagrebačka slavistička škola. Ur. S. Botica, Zagreb 2004, 49−64; marković,
i. Nešto o neodređenosti/određenosti u hrvatskome. Rasprave instituta za
hrvatski jezik i jezikoslovlje 28 (2002), 103150; СтанКовић, б., О одређе-
ности као категорији именица у српском језику. Савремена проучавања
језика и књижевности 1 (2009), 139−149 i drugi.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Virna Karlić
248
AbStRACt
caTEgORy Of SimPlE (iN)DEfiNiTENESS iN SOuTh Slavic
laNguagES
The paper explores different types of the grammaticalization of
the category of (in)definiteness in the South Slavic languages. The
introduction offers some basic remarks on the (in)definiteness and
presents a classification of its types in the terms of formal and semantic
factors. Since the paper is focused on the simple (in)definiteness, its
central part outlines the types of that category in some of the South
Slavic languages. The analysis gives us an overview of the means for
expressing that category in Old Church Slavonic language, and discusses
its development in contemporary Slavic, especially in the South Slavic
literary languages. The paper aims at (1) highlighting the variety of the
types of grammaticalization of the simple (in)definiteness in the South
Slavic languages, (2) presenting a differentiated development of that
category in some of the South Slavic languages and (3) indicating the
factors which have caused it.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/249
muž a žENa v PaRTNERSkých vzTazÍch:
NabÍDka kE SňaTku (bělORuSká, POlSká
a čESká fRazEOlOgiE vE SROvNávacÍm
aSPEkTu)
katerina kedron
FF UK Praha
Současná lingvistika hledá různé cesty k pozorování jazyka a odhalení
mechanismů jeho fungování. Za relativně novou perspektivu v oblasti
jazykovědných výzkumů se považuje pozornější přihlédnutí k faktu těs
ného spojení jazyka a kultury národa, který ho používá. Takový přístup
ke zkoumání jazyka předpokládá směr lingvokulturologických bádání,
v rámci kterých se věnuje pozornost vyhledávání kulturních informací
v jazyce, jejich odhalení a interpretaci.1
Cílem vědců je přitom rekon
strukce tzv. jazykového obrazu světa, neboli interpretace skutečnosti,
kterou lze chápat jako soubor soudů o světě uložený v jazyce.2
V následujícím textu se pokusíme o analýzu frazeologického mate
riálu odrážejícího genderové vztahy v jazyce. Konkrétně půjde o frazeo
logismy ve své obraznosti a/nebo sémantice (příp. i formě) vystihující
obraz ženy nebo muže, jejich chování, duševní stav apod. Z velkého
množství frazémů tohoto typu se soustředíme na výrazy vystihující muže
a ženu v partnerských vztazích, konkrétně půjde o sémantické pole „uči
nění/odmítnutí nabídky ke sňatku/partnerství, uskutečnění/neusku
tečnění sňatku“, a to na materiále běloruštiny, polštiny a češtiny. Práce
se třemi jazyky na jednu stranu poskytuje možnost širšího pohledu na
daný zlomek představ o genderu, na druhou stranu to dovoluje objevit
1 телия, в.н., Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность
и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка,
Москва 2004.
2 bartmińSki, J., Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, in:
Językowy obraz świata, Lublin 1999, 103–120, 104.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Katerina Kedron
258
říct, že lingvokulturologická rekonstrukce naivních představ zdaleka ne
vždy přináší jednoznačné informace. Sdělení, která obsahuje jejich séman
tika, je potřeba hodnotit velice opatrně a podle možností brát v úvahu
co nejširší kontext jak v rámci jednoho jazyka, tak při komparaci něko
lika jazyků.
AbStRACt
RElaTiONShiP Of a maN aND a WOmaN: maRRiagE PROPOSal
(Russian, Belarusian and Polish in comparative aspect)
The paper focuses on the gender issues in a linguistic conception. Its
goal is 1) to describe idioms of three Slavic languages (Belarusian, Polish
and Czech) in the culturologicallinguistic aspects and 2) subsequently
compare notions of men and women and their roles in a society. The
first part deals with the degree of similarity/difference of these notions
in the languages mentioned above. The second part concentrates on
another issue: “Does the fragment of a phraseological image of the world
which reflects partnership of a man and a woman express sexism in
a language or notions and stereotypes about the low status of women
in a society?”
The paper is composed of two main parts. The introduction deals
with the basic theoretical questions (relationship of gender and language,
sexism in language, conception of the gender phraseology and gender
semantics) whose specification is necessary for the following consideration
and the analysis of given idioms. The following part focuses on the
analysis of the group of idioms from phraseological semantic field “the
relationship of a man and a woman” in Belarusian, Polish and Czech
language.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/259
vERbálNE PaRTicÍPiá a aDjEkTÍva TvORENé
kONcOvkOu -lý v SlOvENčiNE, čEšTiNE
a POľšTiNE
(vývOj a SúčaSNé TENDENciE)
miroSlava kySeľová
Prešovská univerzita
V synchrónnej slovenčine existuje kvantitatívne limitovaná skupina ad
jektív tvorených koncovkou lý, ktoré mohli vzniknúť buď slovnodru
hovou konverziou z pôvodných verbálnych príčastí alebo pomocou
sufixu lý ako slovotvorné deriváty z verb. Ak sú ich motivantmi verbálne
particípiá, otázkou potom zostáva, či boli tieto príčastia „autochtón
nou“ súčasťou systému indefinitných tvarov slovenských verb alebo sa
v slovenskom jazyku začali používať pod vplyvom kontaktov s inými
typologicky blízkymi jazykmi. Možným zdrojom vplyvu mohla byť češ
tina a poľština (oba jazyky disponujúce verbálnymi l-ovými particípiami),
s ktorými slovenčina prichádzala do úzkeho kontaktu vďaka geopolitic
kým, hospodárskym a kultúrnym väzbám prakticky nepretržite niekoľ
ko storočí. Ak tieto tvary vznikali sufixálne ako deverbatívne adjektíva,
potom vyvstáva otázka, prečo bol práve tento typ adjektív zo slovenčiny
v priebehu druhej polovice 20. storočia masívne eliminovaný.
Jednotky ukončené príponou lý sú špecifické aj z toho pohľadu, že
kým v slovenských morfologických a lexikografických prácach od šty
ridsiatych rokov 20. storočia sa tieto zaniknuté i stále existujúce tvary
považujú jednotne za adjektíva1
, situácia v češtine a poľštine je pod
statne zložitejšia. Vedecká reflexia tvarov s koncovkou lý sa v poľskej
a českej lingvistickej literatúre štiepi:
1 Pozri napr. rUŽička, J. et. al., Morfológia slovenského jazyka, Bratislava 1966.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/verbálne PartiCíPiá a adJektíva tvorené konCovkoU -lý…
267
AbStRACt
PaRTiciPlES aND aDjEcTivES WiTh Suffix -lý IN SLOVAK,
czEch aND POliSh laNguagES (DEvElOPmENT
aND SyNchRONic TENDENciES)
The aim of the paper is to offer a view over the development of the
use of the participles with the suffix lý and ný/tý in the Slovak language
especially in the 20th century and to compare the synchronic tendencies
in Slovak with the typologically related languages – Polish and Czech.
Considering the close relations of the three languages it is remarkable
that only in Slovak the development has resulted into the absolute
elimination of participles with lý. The research confirms the expansion
of suffix lý in language practise of the interwar period, which was
probably caused by intensive contacts of Slovak and Czech languages.
The comparison of Slovak forms with suffix lý identified in the Slovak
National Corpus with both Polish and Czech equivalents is provided in
the second part of the paper. The confrontation of the three typologically
related languages shows their mutual similarities as well as the distinctions
in the process of reduction of the participles with lý/ły in favour of
the suffixes ný/tý, ny/ty.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/269
kajkavSkO-šTOkavSka jEzičNa PROžimaNja
u POvijESTi hRvaTSkOga kNjižEvNOg jEzika
(Na PRimjERu kaNižlićEvE i kRizmaNićEvE
Svete Rožalije)
boJana marković
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
Hrvatski se književni jezik u povijesti razvijao na svim trima hrvatskim
narječjima (čakavskome, štokavskome i kajkavskome), u razna doba i na
raznim područjima, zasebno, ili u pokušajima stvaranja višenarječne koine.
Književni su se jezici od samih početaka u određenoj mjeri međusobno
doticali i obogaćivali, što putem književnih djela i kontaktne sinonimije,
što recipročnim korištenjem rječnika i gramatika. U radu se govori o pro
žimanju jezičnih značajki štokavskoga i kajkavskoga književnog jezika
u dvjema verzijama religiozne stihovane pripovijesti Sveta Rožalija: u ori
ginalnome tiskanom djelu Antuna Kanižlića i u rukopisnome prijevodu
toga djela Ivana Krizmanića1
.
Antun Kanižlić napisao je Svetu Rožaliju štokavskom slavonskom ika
vštinom oslanjajući se na sjeverne i južne književne uzore. Dosadašnje
analize pokazale su da je na Kanižlićev jezik ponajviše utjecao jezik
dubrovačke književnosti i jezik kajkavskih rječnika iz kojih je Kanižlić
preuzeo brojne raguzeizme te kajkavizme na svim jezičnim razinama.2
1 Sveta Roxalia panormitanska divica / nakichena i izpivana po Antunu Kanislichu Po-
xexaninu. U Bechu: Pritiskana s’ od Ghelena slovih, 1780. (Vinkovci, 21, 1990);
Szveta Rosalia panormitanska devicza / zkinchena y zpiszana po Antonu Kanislichu Pose-
sanu. Kniga pritizkana vu Bechu Gheleania szlovami 1780. Iz slavonszkoga na horvatzki
iezik preneshena 1831. po Ivanu Krizmanichu abašku bistrichkomu (rukopis se čuva
u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu, pod signaturom R 3529).
2 Jezik Kanižlićevih djela detaljno je istražio: vončina, J., Jezik Antuna Ka
nižlića. Rad JAZU 368 (1975), 5–172.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/kaJkavSko-ŠtokavSka Jezična ProŽimanJa…
281
kako bismo ih usporedili s prijevodom toga djela na kajkavski književni
jezik (1831.), autora Ivana Krizmanića.
Analiza je pokazala da je Ivan Krizmanić, prevodeći Svetu Rožaliju
na kajkavski književni jezik, u svome prijevodu ostavio neizmijenjene,
na svim jezičnim razinama, one Kanižlićeve kajkavizme koji su bili uo
bičajeni u pisaca kajkavskoga književnog jezika. Kada je Kanižlić upo
trijebio koji regionalni kajkavizam (bilo iz Belostenčeva rječnika, bilo iz
vlastita govora, u kojem postoje neke zajedničke kajkavskoslavonske
jezične crte), a taj oblik nije bio uobičajen i čest u kajkavskoj književno
jezičnoj tradiciji, Krizmanić ga je gotovo u svakome primjeru zamijenio
književnim kajkavskim oblikom. Iznimaka je malo i daju se objasniti
metričkim razlozima. To nam govori da je Krizmanić dobro poznavao
jezik kajkavskih pisaca, ali i da je taj jezik bio standardiziran, bez obzira
na to što nije imao propisanu normu.
AbStRACt
kajkaviaN-šTOkaviaN liNguiSTic iNTERTWiNiNg iN ThE
hiSTORy Of ThE cROaTiaN liTERaRy laNguagE (baSED
ON kaNižlić´S aND kRizmaNić´S SvETa ROžalija)
This article compares Kajkavian forms in Antun Kanižlić’s Štokavian
work Sveta Rožalija (1780) with their equivalents in Ivan Krizmanić’s
Kajkavian translation of the work (Sveta Rožalija, 1831). The author’s
analysis shows that the Kajkavian translator adopts only those Kajkavian
forms that comply with the norms of the Kajkavian literary language
of his time. Krizmanić translates Kanižlić’s regional Kajkavian forms
into the standard forms, which supports the thesis that the Kajkavian
literary language was standardized in the nineteenth century, even though
it did not have a prescribed norm.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/283
вступленИе в телеФонное общенИе
в русском И немецком соцИумах.
ИнтерФеренцИя
И потенцИальные конФлИкты
хельГа ШульценойФельД
Берлинский университет имени Гумбольдта
Одним из важных способов человеческого общения – в личных или
деловых отношениях – является телефонное общение, особенно
с учетом сегодняшнего широкого распространения мобильной те-
лефонной связи. По мере усиленного развития процесса мировой
глобализации и увеличения количества межкультурных контактов по
телефону все чаще друг с другом общаются представители различных
национальностей и культур, которые имеют свои собственные, на-
ционально-специфические стратегии общения в целом и механизмы
вступления в телефонный разговор в частности. Для достижения
максимального коммуникативного успеха в общении по телефону
с (иностранным) собеседником необходимо знать и учитывать специ-
фику его национального речевого поведения, т. к. выбор неверной
формы из набора контактоустанавливающих средств может вызвать
негативную реакцию со стороны собеседника и привести тем самым
к коммуникативному недоразумению, коммуникативному конфликту
или даже к полному коммуникативному сбою. Недостаточное знание
языка или же культурно-языковые интерференции даже у опытных
носителей языка могут с самого начала оказать негативное влияние на
фатический (т. е. направленный на установление контакта) момент
коммуникации по телефону. Тематический комплекс «вступление в те-
лефонный разговор» заслуживает тем самым особого внимания.
Цель данной статьи заключается в сопоставительном описании
стратегий речевого поведения и употребления фатических конструк-
ций носителей русского и немецкого языков при вступлении в контакт
по телефону в неофициальной и официальной сфере общения. При
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/вСтупление в телеФонное общение в руССКоМ и неМецКоМ СоциуМах…
291
закрытости», анонимности и используют «двойную игру на узна-
вание», тем самым пренебрегая коммуникативными принципами.
Немецкое Hallo! обнаруживает функциональную бивалентность (как
форма приветствия и как сигнал абонента), создавая трудности с од-
нозначным переводом в ситуации разговора по телефону и являясь,
таким образом, потенциальной причиной межкультурных комму-
никативных конфликтов между немцами и русскими.
AbStRACt
hOW TO Pick uP ThE PhONE – cOmPaRiNg RuSSiaN aND
gERmaN PhONE call aNSWERiNg bEhaviOuRS
One of the most important ways to get in contact with each other is the
telephone call. This paper is particularly focused on the way German
and Russian respondents accept a phone call while they do not know
who is calling. The results of our empirical analysis show fundamental
differences between German (strategy of maximum openness) and Russian
(opposite, expressed in some very special kind of identification procedure)
greeting behaviour.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/293
kE kONkuRENci živOTNOSTi
a PERSONičNOSTi v lašSkých NáŘEčÍch
miChal vaŠíček
FF UK Praha
V substantivní deklinaci všech slovanských jazyků se v průběhu jejich
historického vývoje projevily tendence vedoucí ke zjednodušení staršího
systému deklinace podle kmenů, prosadil se především rodový příznak
a vznikla kategorie životnosti, uplatňující se v různých jazycích v různé
míře, v některých slovanských jazycích a nářečích pak ještě v rámci ka
tegorie životnosti začala být rozlišována jména osobní a živočišná, vy
vinula se v nich tedy zvláštní kategorie personičnosti.1
V tomto příspěvku se zaměříme na česká nářečí slezská, která zde
v souladu se starší dialektologickou tradicí označujeme jako lašská ná
řečí2
a pokusíme se nastínit tendence ke vzniku kategorie personičnosti,
jež se v těchto nářečích (s různou intenzitou) projevily. Zjištěný nářeční
stav se dále pokusíme porovnat se situací v sousedních slovanských
jazycích, zejména v bezprostředně teritoriálně sousedících nářečích pol
ských a slovenských. Jako pramen pro situaci v lašských nářečích po
užijeme kromě Českého jazykového atlasu monografie zpracovávající
lokální dialekty ze všech tří lašských nářečních podskupin3
a tyto pra
meny doplníme materiálem z literární laštiny frýdeckého básníka Óndry
Łysohorského.
1 běličová, h., Nástin porovnávací morfologie spisovných jazyků slovanských, Praha
1998, 28n. V odborné literatuře se setkáme také s termínem personálnost.
2 havránek, b., Nářečí česká, Čs. vlastivěda III, Praha 1934, 180n.
3 lamPreCht, A., Středoopavské nářečí, Praha 1953; loriŠ, J., Rozbor podřečí hor-
noostravského ve Slezsku, Praha 1899; kellner, A., Štramberské nářečí, Brno
1939.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/ke konkUrenCi ŽivotnoSti a PerSoničnoSti v laŠSkýCh nářečíCh
303
AbStRACt
aNimaTENESS vS. PERSONaliTy iN lachiaN DialEcTS
The main aim of this paper is to examine the state of the category of
personality in Lachian (CzechSilesian) dialects in comparison with
neighboring Polish, Czech and Slovak languages and dialects. Two ten
dencies intersect in this area – differing animate and inanimate masculine
nouns in Czech and the opposition of personal and nonpersonal nouns
in the plural in Polish and Slovak. Both animate and inanimate forms
of animal names occur in Lachian dialects. Therefore the formation of
personality as a separate morphological category is not finished. The
principle of personality in western subgroup of Lachian dialects appears
most regularly. The tendency to create the category of personality in
Lachiandialectsisoneof themostsignificantmorphologicalmanifestations
of language contact on the CzechPolish language border and reflects
a highly transitional character of Lachian dialects between Czech and
Polish languages.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/305
DlaczEgO czEchóW śmiESzy język POlSki,
a POlakóW język czESki? kRóTkO
O POlSkO-czESkich STEREOTyPach
językOWych
monika WitkoWSka
Polska Akademia Nauk, Kraków
Artykuł podejmuje temat polskich i czeskich stereotypów językowych,
a także zabawnych nieporozumień językowych pomiędzy użytkownika
mi języka polskiego i czeskiego mających związek z powszechną opinią,
wedle której języki te są bardzo do siebie podobne, a porozumiewanie
się mówców polszczyzny i języka czeskiego nie nastręcza problemów.
Popularne są opinie takie jak: „Spokojnie można się dogadać z Czechami
po polsku np. w sklepie”, „Jadąc do Czech nie musisz znać angielskie
go, wystarczy polski”, „Język ten [czeski, przyp. aut.] na tyle podobny
do języka polskiego, że Polacy mogą się w prostych sprawach porozu
mieć z Czechami bez większych trudności”1
. Źródłem takiego stanu
rzeczy jest fakt wspólnego pochodzenia oraz kilkusetletnich wzajem
nych oddziaływań między obu językami – jak pisze Teresa Orłoś, róż
nice między polszczyzną a czeszczyzną w początkach polskiej i czeskiej
państwowości określić można wręcz mianem zróżnicowania gwarowe
go2
. W ciągu wieków łączność językowa między obu narodami rozluź
niła się – współcześnie posługują się one odrębnymi, w pełni skodyfi
kowanymi językami – nie należy jednak zapominać, iż w ciągu wieków
oba językirównież wpływały na siebie nawzajem, czego wynikiem jest
znaczna ilość wspólnego słownictwa. Według szacunków3
liczba czeskich
1 Wszystkie cytaty pochodzą z forów dyskusyjnych portalu http://gazeta.pl
[cit. 20120224], zachowano oryginalną pisownię i gramatykę.
2 orłoś, T. Z., Tysiąc lat polsko-czeskich związków językowych, Kraków 1993, 80.
3 Tamże, 48.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/dlaCzego CzeChóW śmieSzy Język PolSki…
311
źródeł takiego stanu rzeczy w XIX wieku, kiedy to większość polskich
patriotów wywodziła się ze szlachty, czescy budziciele zaś z ludu. Czeskie
warstwy szlacheckie za bardzo zbliżyły się z kulturą niemiecką, co spo
wodowało niechęć do podkreślanej w języku pańskości.
Jak zaznaczono we wstępie, większość przedstawionych w głównej
części pracy stereotypów i nieporozumień wynika z rozmaitych, nie
omawianych tu szczegółowo, faktów historycznojęzykowych. Obecnie
zarówno polski jak i czeski są samodzielnymi, w pełni skodyfikowanymi
językami i trudno mówić o jakichkolwiek współczesnych wzajemnych
oddziaływaniach między ich systemami – dla przykładu wspomnieć
warto, iż najnowszym bohemizmem w języku polskim jest najprawdo
podobniej wyraz robot9
(lata 60. XX w.). Podsumowując, zaryzykować
można jednak stwierdzenie, iż choćby owo, zasygnalizowane w punkcie
2b, quasipolskie i quasiczeskie słownictwo jest przykładem współczes
nych związków między owymi językami − związków nie tyle w war
stwie systemowej, lecz w zakresie użycia, twórczości opierającej się jednak
na świadomości wspólnych korzeni i historii oraz podobieństw i różnic
zaistniałych w toku rozwoju języków.
AbStRACt
RElaTiON bETWEEN POliSh aND czEch aND ThEiR
iNfluENcE ON mODERN PERcEivE Of laNguagES
The article deals with the stereotypes concerning the Polish and Czech
as well as with funny linguistic misunderstandings between users of
these languages. Both Polish and Czech are deeply rooted in the same
history and culture and there is a high level of mutual influencing between
both these languages. The article presents short analysis of interlanguage
reasons of ridiculousness phenomenon of Polish language for Czech
and the other way round. The particular emphasis is put on the analysis
of examples of so called PolishCzech and CzechPolish language
language jokes created on the basis of stereotypical knowledge of
neighbours’ language (mainly quasiCzech and quasiPolish word
formation).
9 orłoś, T. Z.,Tysiąc lat polsko-czeskich związków językowych, Kraków 1993, 80.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/313
A
Andrić, I. 83, 137, 138, 140
Arndt, E. M. 25
B
Bachelard, G. 147
Bachtin, M. 141, 148, 162
Balhar, J. 295, 296, 301
Balicki, Z. 28
Baluch, J. 93, 94, 143, 144, 148
Baník, A. A. 263
Bárány, E. 175
Bartnicka, B. 260
Begić, M. 139
Bělič, J. 295
Běličová, H. 293
Beregszászi, A. 186
Bognár, Z. 171
Briusow, W. 145, 149
Broniewski, W. 144, 153
Broz, I. 98, 99, 100
Burzyńska, A. 90, 95
C
Cetnarowska, B. 265
Csernicskó, I. 175, 176, 185
Cyzman, M. 95
Czubaj, H. 109–117
Č
Čehov, A. P. 153
Čukovskij, K. I. 128, 129, 133
D
Damborský, J. 260, 264, 265
Dejna, K. 295, 296
Derrida, J. 11
DimitrovaVulchanova, M. 246, 247
Di Nola, A. 142, 144, 149
Dizdar, M. 138, 140
Dmowski, R. 25, 27–29
Dostojevski, F. M. 144, 153, 156
Dučić, J. 138
Dukat, V. 272
Dziuba I. 112
E
Eckert, P. 231
Erin, L. 179, 181, 184
F
Fish, S. 95
Flaker, A. 151, 154, 155, 157
Foucault, M. 93, 163
jmENNý REjSTŘÍk
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Jmenný reJStřík
314
Franjo Asiški 61–64, 68, 271
G
Gajdar, A. 19, 130–132
Garašanin, I. 49–58
Geisslova, I. 141, 143, 144, 148, 149
Giljen, K. 161
Gippius, Z. 141–145, 147–149
Glavinić, F. 65
Gogol, N. V. 122
Gorkij, M. 113, 129, 130, 133
Görömbei, A. 185
Gotovac, V. 154
Greenblatt, S. 89–91, 95, 96
Grice, H. P. 287, 288
Grzegorczykowa, R. 265, 295, 300
GulešićMachata, M. 220
Györke, M. 191
H
Hamm, J. 98, 100, 101, 106
Havránek, B. 98, 99, 101, 102, 106,
293
Heidegger, M. 109
Hentschel, G. 231
Hercigonja, E. 67, 98, 100–102, 106
Hobsbawm, E. 20, 21, 26, 30
Horecký, J. 263, 264
Horozović, I. 139, 140
Huňáček, V. 98, 101–103
Huszti, I. 175
Ch
Charous, E. 94
Chełchowski, M. 43
I
Ilnycki, M. 111
Ivančić, S. 66
Ivšić, S. 98, 100, 105, 106
J
Jánošík, A. 262
Jelaska, Z. 220, 222
Jembrih, A. 272, 274
Jergović, M. 139, 140
K
Kanižlić, A. 269–281
Kelemen, L. 185
Kell, H. 42, 43, 45
Kellner, A. 293, 299, 300
Kopaliński, W. 144, 145, 306, 308
Kopečný, F. 260
Kötél, E. 187
Krajčovič, R. 261
Krizmanić, I. 269–281
Kulenović, S. 138, 139
L
Lakoff, R. 250, 287, 288
Lamprecht, A. 293, 297, 300, 301
Lanstyák, I. 185
Lichačov, D. S. 120, 121
Lisac, J. 272
Loriš, J. 293, 297, 299, 300
Lovrenović, I. 137, 140
Lurker, M. 145, 147
Lyons, Ch. 240, 241
Łysohorsky, Ó. (Goj, E.) 293, 297,
298, 300, 302
M
Machar, J. S. 143, 144, 149
Majakovski, V. 153, 154, 159
Majtán, M. 261, 262
Malraux, A. 27, 155, 158
Maluf, A. 136
Mareš, F. V. 97, 98, 100, 101, 103
Maršak, S. 129, 133
Matuš, H. 43
Matuška, A. 89, 92, 93, 96
Mędak, S. 260
Mickiewicz, A. 114, 153, 156
Milován, A. 175
Mirkulovska, M. 246
MišekaTomić, O 246, 247
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Jmenný reJStřík
315
Molnár, D. E. 171
Moskałeć, K. 110, 112
Murko, M. 98–100
N
Norwid, C. K. 109–117
Nübler, N. 260
O
Oleša, J. 153, 155
Orosz, I. 173, 174, 187
P
Pachomij Logofet 121
Pacnerová, L. 97, 98, 99, 102–104,
106
Parčić, D. 64, 65, 67
Pasternak, B. 154, 156, 159
Pauliny, E. 295, 296, 300
Péntek, J. 187
Peroutka, F. 92, 93
Petr, J. 265
Petrik, P. 46
Pittkunings, B. 44
Popławski, J. L. 27, 28
Potiebnia, A. 143, 146
Pranjković, I. 221, 240, 241, 244
Puskás, L. 172
R
Rannut, M. 172
Reinhart, J. 97, 98, 105, 106
Rickford, J. R. 231
Romaine, S. 231
Rudwin, M. 144
Ružička, J. 259
Ryšánek, F. 98, 261
S
Said, E. 136
Savický, N. 119, 124
Schegloff, E. A. 284
Sekereš, S. 270
Selimović, M. 137, 138, 140
Séra, M. 187
Silić, J. 221, 240, 244
SkutnabbKangas, T. 185
Slamnig, I. 154
Sołogub, F. 144
Stefańczyk, W. 179, 181, 184
Stěpanova, L. 256
Szarka, L. 187
Š
Šantić, A. 138, 139
Šmatlák, S. 89, 93, 94
Šojat, A. 270, 271, 276
Šoljan, A. 154, 156
Štefanić, V. 61, 65, 98, 106
Štěrbová, M. 98, 100, 101, 106
T
Tolstoj, L. N. 127, 128, 148
Tomčić, Z. 154
Trenkić, D. 241
Tryuk, M. 210–213
V
Valdrová, J. 251
Váradi, T. 185
Vološinov, V. 162
Vončina, J. 269, 271, 273, 274
Y
Yakovleva, E. 289, 290
Z
Zach, F. A. 49–58
Znika, M. 239–241, 244
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/Jmenný reJStřík
316
А
Август, император 33, 34, 38
Акишина, А.А. 284, 287
Акишина, Т.Е. 284, 287
Б
Бендас, С. 172
Берегсасі, А. 175, 176
В
Вегеш, М. 172
Владимир Мономах 32–34
Владимир Святой 31
Всеволод Юрьевич 35
Всеволод Ярославич 34, 35
З
Запрудскі, С.М. 232, 236
И
Иван IV Грозный 31, 33, 34, 38
К
Кирилина, А.В. 251
Киш, Д. 161–168
Коляджин, Н. 175
Кронгауз, М. 287, 288
М
Майборода, О.М. 177
Масенко, Л. 172
Мельник, С. 176, 186–188
О
Олег Вещий 37
П
Пепперштейн, П. 197, 200
Першай, А.Ю. 251, 257
Петр I Великий 31, 38
С
Святослав Игоревич 37
Сорокин, В. 197, 198
Стефанчик, В. 179, 180, 183
Т
Телия, В.Н. 249, 251
Теффи, Н. 197, 199
Ф
Фединець, Ч. 172
Фельдман, А.В. 197, 202, 203
Фуко, М. 162, 163
Х
Ханазоров, К.Х. 172
Ч
Чачански, К. 161–168
Черничко, С. 175, 176, 186–188
Э
Эрин, Л. 179, 180, 183
Я
Ярослав Мудрый 35, 38
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/317
EDičNÍ a REDakčNÍ POzNámka
Studie v publikaci Prolínání slovanských prostředí vycházejí z referátů před
nesených na sedmém ročníku Konference mladých slavistů, která se
konala ve dnech 3. a 4. listopadu 2011 na Filozofické fakultě Univerzity
Karlovy v Praze. Konference byla otevřena pro mladé badatele v oblasti
slavistiky ve věku do 35 let, měla mezinárodní charakter a limitovaný
počet účastníků. Všechny přihlášky k účasti, jejichž součástí byla anotace
plánovaného příspěvku, prošly výběrovým řízením, během něhož byla
hodnocena odborná úroveň a adekvátnost tématu s ohledem na předem
stanovené tematické okruhy. Konferenční jednání probíhalo ve všech
slovanských jazycích, volba konkrétního jazyka byla proto ponechána
účastníkům. Tomu odpovídají i jazyky publikovaných studií. Formální
rozdělení knihy na pět oddílů respektuje základní sekce, ve kterých pro
bíhalo konferenční jednání. Články jsou opatřeny resumé v angličtině,
umístěnými na konci každého textu, na bibliografii odkazují poznámky
pod čarou a primární zdroje citované v jednotlivých studiích. Redakční
úpravy do značné míry zachovávají styl autorů (pravopis cizích slov,
poznámkový aparát, způsob odkazování na literaturu apod.) a úzus platný
pro příslušné jazykové oblasti. Všechny zveřejněné studie prošly edičním
a recenzním řízením, redakčními úpravami a jazykovou korekturou.
Kniha byla recenzována a doporučena k tisku doc. Dr.phil. Markusem
Gigerem a Mgr. Terezou Chlaňovou, Ph.D.
http://www.floowie.com/cs/cti/slavistika-2011-ukazka/