Slovník
Slovník
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/Sv. Mesrop Maštoc, miniatura z Gramatiky Simeona Džułajeciho, 1776.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/2
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/Obsah
Předmluva k českému vydání 9
Použité zkratky monografických a periodických publikací 11
Předmluva 21
A 35
B 69
C, Č 81
D 83
E 93
F 113
G 117
H 131
Ch 137
I 139
J 149
K 179
L 195
M 199
N 215
O 231
P 235
R 251
Ř 255
S 263
Š 291
T 299
U 305
V 307
X,Y 309
Z 311
Ž 313
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/Přílohy
Obecná chronologie 317
Seznamy biskupů (patriarchů)
v hlavních církvích starověkého Východu 327
Místopisný výkladový rejstřík (M. Řoutil) 345
Ediční poznámka 365
Výtvarný doprovod knihy 369
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/9
Předmluva k českému vydání
Česko a Polsko, dvě země tak si blízké dějinami, kulturou a jazykem,
jsou si bohužel zároveň i tak vzdálené, tak málo se znají navzájem.
Již léta se zabývám novozákonními apokryfy a zdálo se mi, že –
lépe či hůře – se orientuji v předmětové literatuře; o to více, že jsem
pilně sbíral mezinárodní bibliografii. Můj údiv byl proto veliký, když
jsem se v Praze dozvěděl, že zde byly vydány starozákonní apokryfy
a že vyšly i apokryfy novozákonní, a to na dobré evropské úrovni.
Navíc jsem se přesvědčil, že mí čeští kolegové se docela dobře vyznají
v polské patristické literatuře, což níže podepsaný nemohl prohlásit
o sobě, pokud se jedná o literaturu v češtině. K tomu ke všemu jsem
při svých toulkách po knihkupectvích našel mnoho zajímavých pat
ristických publikací, jež v Polsku nejsou ani známy, ani citovány. Co
se dalo, to jsem pro naši patristickou knihovnu nakoupil, byť mám
podezření, že to byla jen malá část. Toť jeden příklad oné vzájemné
neznalosti…
Česká edice Slovníku raněkřesťanské literatury Východu poslouží, jak
doufám, sblížení našich teologických prostředí, což je třeba na obou
stranách. Mám totiž naději, že jeho doplnění o českou bibliografii
umožní při dalším polském vydání, aby si ji přisvojili polští čtená
ři a aby byla zohledněna v připravovaných dalších překladech do jiných
evropských jazyků.
Tato edice však také znamená rozšíření okruhu čtenářů tohoto
Slovníku, používaného doposud v Polsku, o okruh čtenářů českých.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/10
Předmluva k českému vydání
A to je přece největší autorovou radostí, jakož i cílem jeho práce,
aby jeho dílo sloužilo, či alespoň bylo užitečné pro co největší sku
pinu čtenářů.
Křesťanský Východ je na Západě stále příliš málo znám a využíván,
zvláště v teologii. Kéž tento skromný Slovník povzbudí nejen prostředí
teologů a historiků, ale i co nejširší okruh čtenářů, aby se začali za
jímat o naše východní bratry a o jejich vynikající dílo: literaturu, teo
logii, a vůbec kulturu, jež jsou pro nás, Zápaďany, stále ještě zemí
neznámou…
Łomianki, 25. 1. 2012
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/21
Předmluva
Během posledních třiceti let se v patrologii mnohé změnilo. Tato
oblast se významně rozvinula, a to nejen díky novým studiím na poli
patristické teologie s přihlédnutím k jejímu ekumenickému aspektu
nebo díky novému a širšímu pohledu na historii starověké církve, či
nejen kvůli objevení, vydání a prozkoumání spousty patristických
textů. Toto novum bylo nejpatrnější právě v zohlednění v patrologii
literatury křesťanského Východu.
Nejdůležitější a nejvýznamnější učebnice patrologie se věnují sta
rověké křesťanské literatuře psané v latinském či řeckém jazyce. To
je správné, přinejmenším proto, že tyto dvě literatury – i přes obrov
ský počet děl, která zmizela, i když ne nenávratně, jak by se to mohlo
zdát, o čemž se za chvíli přesvědčíme – představují za prvé nejbohat
ší část literárního dědictví raněkřesťanské církve; za druhé, tyto dvě
literatury nám jsou nejbližší, protože v nich tkví kořeny naší evrop
ské křesťanské kultury. Toto zvláštní vyčlenění latinské a řecké patro
logie by však nemělo zastínit místo, jež přísluší jiným literaturám
raněkřesťanského světa.
Hlavním důvodem jejich opomíjení byla jednoduše jejich nezna
lost a nezohlednění jejich role v křesťanské kultuře, tedy svého dru
hu typický eurocentrismus. A přesto v Evropě již od 17. století exis
tovaly elementární práce na téma těchto literatur, i řada základních
prací, kupříkladu, abychom zmínili alespoň dva případy, díla rodiny
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/22
Předmluva
Assemaniů1
, která zpřístupnila evropské kultuře syrskou literaturu,
nebo práce arménských mnichů – mechitaristů vídeňských, a zejména
benátských2
, kteří neúnavně vydávali poklady arménské literatury.
Tak tedy v učebnicích patrologie obyčejně nacházíme kapitolu
věnovanou syrské literatuře, přinejmenším jejím největším básníkům,
sv. Efrémovi a jeho pokračovatelům. V pátém svazku své Geschichte
der altkirchlichen Literatur3
věnoval O. Bardenhewer jednu kapitolu
arménské literatuře. V souvislosti s pojednáním o překladu některých
děl se objevují zřídkavé zmínky o literatuře arabské, etiopské, gruzín
ské či koptské. Velkou úlohu v popularizaci raněkřesťanské literatury
Východu sehrálo šestisvazkové vydání překladů děl syrských a armén
ských autorů v renomované Bibliothek der Kirchenväter4
.
A přesto mají křesťané Blízkého východu bohatou literaturu a kul
turu. Stačí si jen vzpomenout, jak velkým přínosem byla pro světo
vou literaturu díla Mojžíše Chorénského* nebo Eznika z Kołbu*, na
syrskou či arménskou poezii, koptskou monastickou literaturu nebo
syrskou mystiku, už vůbec nemluvě o nepřeberném množství pře
kladů děl patristické literatury, které mohou sehrát velkou, často roz
hodující úlohu ve vydávání textů, při rekonstrukci chybějících částí,
nebo jednoduše při identifikaci zmizelých textů. Jak uvidíme, v tomto
množství překladů můžeme často najít díla řeckých autorů, jež byla
do té doby považována za zmizelá.
1 K rodině Assemaniů viz esbroeck m. van, LThK 1,19933
, 1086n;
PDOC 299. Jedná se zde o Antonína a Eliáše (17.–18. stol.); Josefa
Šimona (1687–1768); ŠtěpánaEvoda (1711–1782); JosefaLudvíka
(1710–1782); Šimona (1752–1821). Srov. rizk k., Encyclopédie maronite,
1, Kaslik 1992, 437–445; DEOC, 77–82.
2 K mechitaristům viz arat m. k., LThK 7, 19983
, 23n; týž, Die Wiener
Mechitaristen, Wien 1990; PDOC 372; suttner e. ch., „Zur Geschichte
kleinerer religiösetnischer Gruppen in ÖsterreichUngarn und in den
Nachfolgestaaten“, OsSt 38 (1989), 110–111; zekiyan, b. l., „Mechitaristi“,
DEOC, 483n.
3 bardenhewer o., Geschichte der altkirlichen Literatur 5, Freiburg 1932
(repr. Darmstadt 1962), 177–219.
4 Tři svazky syrských básníků: sv. Efréma, sv. 37 a 61 (1919 a 1928), výběr
z těchto básníků, sv. 6 (1913), dva svazky arménských autorů, sv. 57–58
(1927) a svazek překladů akt perských mučedníků (sv. 22, 1915).
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/23
Předmluva
Jedinou vědeckou disciplínou, která, jak se zdá, využila kultury
Východu, byla biblistika. Při práci nad textem Bible vědci často sáhli
k orientálním verzím Písma svatého, o čemž se lze snadno přesvědčit
při prohlížení kritických vydání Nového zákona.
Křesťanská orientalistika se hojně rozvíjela od 19. století.5
Výsled
kem této více než stoleté práce jsou tři velké, pro patristická studia
základní ediční řady: Patrologia Syriaca (PS, Paříž), Patrologia Orientalis
(PO, Paříž, nyní Řím) a Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium
(CSCO, Louvain, Leuven). První řada po třech, ostatně velmi hod
notných svazcích (Paris 1897–1903, 1926) přestala vycházet, zatímco
zbylé dvě se hojně rozrůstají.
Patrologia Orientalis6
, započatá v roce 1907 R. Graffinem († 1941)
a později vedená jeho synovcem F. Graffinem, SJ, po krátkém zpo
malení znovuvzkvetla, převzatá Pontificio Istituto Orientale v Římě.
V jejím rámci byly vydány texty arabské, arménské, etiopské, řecké,
gruzínské, koptské a syrské, ve více než 50 svazcích v 230 sešitech
(stav k r. 2011).
Ediční řada Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium7
, založená
v Lovani (Louvain, Leuven) J. B. Chabotem († 1948) a H. Hyverna
tem († 1941) a řízená skvělými belgickými orientalisty, zahrnuje série
arabské, etiopské, gruzínské, koptské, arménské a syrské literatury
a tzv. subsidia, obsahující sekundární práce nebo samotné překlady.
Do poloviny roku 2011 vyšlo 643 svazků. Na tomto díle spolupracují
orientalisté z celého světa.
Mimoto existuje celá řada časopisů a edičních řad buď přímo
zaměřených na problematiku křesťanského Východu, nebo věnují
cích tomuto tématu hodně prostoru. Jmenujme důležitější periodika
a obecné vydavatelské série; ty, jež jsou věnovány jednotlivým litera
turám, uvádíme ve všeobecném souhrnném článku věnovaném těmto
literaturám. Zde jsou nejdůležitější z nich: Aegyptus, Analecta Bollandia-
na, Echos d’Orient, Le Múseon, Mélanges de l’Universite St. Joseph, Oriens
Christianus, Orientalia, Orientalia Christiana Analecta, Orientalia Christiana
Periodica, Orientalia Lovaniensia Analecta, Orientalia Lovaniensia Periodica,
5 K orientalistickým studiím srov. PDOC 208–226.
6 Srov. PDOC 419–421.
7 Srov. PDOC 115–118.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/24
Předmluva
Orientalistische Literaturzeitung, Ostkirchliche Studien, Parole de l’Orient,
Proche Orient Chretien, Revue de l’Orient Chretien, Studi e Ricerche sull’Oriente
Cristiano, Христианский Восток aj.8
Nelze zde nezmínit malý slovník věnovaný literaturám křesťanské
ho Východu, vydaný německými orientalisty Assfalgem a Krügerem9
,
jenž byl v roce 2007 vydán v rozšířené podobě10
. Francouzský překla
du tohoto slovníku byl doplněn o řadu nových hesel.11
Kromě toho počínaje 19. stoletím vydávala orientální texty celá
plejáda vynikajících vědců z celého západního světa (s jejich jmény se
setkáme v bibliografiích tohoto Slovníku) a velkých orientalistůkauka
sologů, jako N. Marr a K. Kekelidze, kteří však své práce publikovali
povětšině buď v rodných jazycích, nebo v ruštině, a proto jsou jejich
díla západním filologům méně známá.
Existuje tedy poměrně velký počet edic textů literatury křesťan
ského Východu. Bohužel však většinou vycházejí pouze v malých
nákladech, v lepším případě v Paříži, Londýně nebo Lovani, ačkoli
i tyto jsou jen stěží dostupné; kdežto zcela nedosažitelná, především
v Evropě, jsou díla vydaná např. v Šarfě, Mosulu, Kottayamu nebo
Tbilisi, jež jsou většinou známá jen z bibliografických údajů poznám
kových aparátů.
Hovořímeli o vydáních východních textů, musíme poukázat na
specifickou vlastnost práce s touto literaturou. Jestliže se v řecké či latin
ské patrologii dodnes bez problémů používají vydání ze 17. či 18. století
a přijímají se jejich údaje, např. týkající se autorství děl, pak v literatuře
křesťanského Východu je situace jiná.
V křesťanské orientalistice totiž nastal zásadní zlom. Za prvé,
jedná se o poměrně mladou vědu. Dřívější vydání, i když výteč
ných nakladatelů, se z důvodu nedostatku dobrých katalogů rukopisů
8 Popis orientalistických spisů, jak všeobecných, tak zaměřených na jed
notlivé země, srov. PDOC 431–436.
9 assfalg J., krüger P., Kleines Wörterbuch des christlichen Orients, Wiesbaden
1975.
10 Kleine Lexikon des Christlichen Orients, heraus. von Hubert Kaufhold,
Wiesbaden 2007.
11 assfalg J., krüger P., Petit Dictionnaire de l’Orient Chrétien, Turnhout
1991.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/25
Předmluva
opírala o jeden či dva ne vždy nejlepší rukopisy. Vzhledem k roztříš
těnosti rukopisů (zejména v koptské literatuře) byl často tentýž text
vydáván několikrát na základě rukopisů pocházejících z různých sbí
rek. Editorská technika textů východních literatur je dosti opožděná
ve srovnání s vydáními textů latinských a řeckých. Určení autorství
nebo doby vzniku daného díla vycházelo z poměrně malého množ
ství údajů, ke všemu často nepřesných, dílčích nebo dokonce neprav
divých – srovnejme, co říká zasloužilý badatel křesťanské literatury,
jakým byl O. Bardenhewer, na téma autorství arménských děl, se sou
časnými vědeckými údaji!
To však neznamená, že všechna dřívější vydání jsou bezcenná.
Ještě dlouho se budeme opírat např. o tituly vydané rodinou Assema
niů. Při práci s literaturou křesťanského Východu bychom se nicméně
měli co možná nejvíce opírat o nejnovější vydání. Obdobně je tomu
také, co se týče sekundární literatury – vzhledem k rychlému pokroku
studií křesťanského Východu jsou dnes některé z těchto prací zcela
bezcenné. Opět se však nejedná o absolutní pravidlo, tak jako se občas
musíme uchýlit ke starým vydáním, i ve starších pracích nejednou
najdeme cenné a ke všemu velmi zajímavé pasáže.
Co se týče vydávání textů, musíme mít na paměti, že se velké sbírky
východních rukopisů nacházejí právě v západoevropských knihovnách:
ve Vatikánské knihovně, v londýnské British Library, v Bibliothèque
Nationale v Paříži a v jiných střediscích, jako Ambrosiana v Miláně
nebo Museo Egizio v Turíně. Kromě těchto poměrně snadno pří
stupných sbírek existují také jiné, velmi bohaté, a to v ruských (Moskva
a Petrohrad), gruzínských (Tbilisi) nebo arménských (Jerevan, Ečmiad
zin) knihovnách, do nichž byl, přinejmenším donedávna, obtížný
přístup. Tyto knihovny se dnes postupně otvírají západním vědcům,
kterým zpřístupňují své ohromné bohatství rukopisů jak řeckých,
tak orientálních12
.
Odlišným problémem jsou sbírky rukopisů ve východních klášte
rech a církvích. Sinajské rukopisy jsou dnes již poměrně dobře popsá
ny, kdežto hůře přístupné jsou ty, které se nacházejí na hoře Athos
nebo v jeruzalémských klášterech. Ještě jinou otázkou jsou obrovské
ztráty, jež utrpěly kláštery na Blízkém východě ve 20. století. Často
12 Sbírky orientálních rukopisů srov. PDOC 356–365.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/26
Předmluva
byly zničeny velmi bohaté sbírky rukopisů – po masakrech syrských
křesťanů v Iráku ze strany Kurdů a po plundrování ve 20. letech minu
lého století (tehdy byl mimo jiné zavražděn nakladatel syrských textů,
Mons. A. Scher, chaldejský arcibiskup seertský); po pogromech Armé
nů na počátku 20. století v Turecku; v Libanonu pak během váleč
ných operací po 2. světové válce. Tyto nedozírné ztráty se nedají ani
přesně odhadnout.
Část rukopisů se však podařilo vyvézt na Západ. Toto dílo zapo
čal v 18. stol. neúnavný JosefŠimon Assemani, kterého lze považovat
za tvůrce orientálních sbírek Vatikánské knihovny. V jeho stopách šli
Francouzi, kteří založili ctihodný vědecký ústav v Káhiře, a také Angli
čané a Němci, jimž vděčíme za záchranu spousty rukopisů z území
dnešního Iráku.
Dnes můžeme ocenit váhu těchto akademických počinů. V armén
štině se našlo dílo pro teologii tak nesmírně důležité jako Epideixis
sv. Ireneje († kolem 202), v gruzínštině pak – Mariin život Maxima
Vyznavače († 662), abychom uvedli dva nejcharakterističtější objevy.
Z florilegií a orientálních katén se vynořují neznámá jména nebo
neznámé fragmenty známých autorů. Vydání díla Severa z Antiochie*
v syrském překladu nám umožnilo poznat tvorbu tohoto velkého
teologamonofyzity z 6. stol., jehož spisy v řeckém originále byly zni
čeny během teologických sporů v 6. stol. V současné době vycháze
jící syrský text polemiky Petra z Kalliniku* nám předává teologické
názory protivníka koptského patriarchypapeže Benjamina* z přelomu
6. a 7. stol. Obdobně se část tvorby Theodóra z Mopsuestie, spolu
s jeho krásnými kázáními, našla v syrském jazyce, kdežto sv. Athana
siovi připisované koptské traktáty o panenství, jakož i jejich syrské
překlady, tak velice blízké textům sv. Ambrože, nepřestávají poutat
pozornost patrologů, kteří předkládají stále nové teorie. Orientální
odkaz zahrnuje četné texty homiletické, asketické, hagiografické a apo
kryfní. Spousta z nich stále nebyla publikována a čeká na odvážné
nakladatele. Bylo jich sice vydáno velké množství, ale pouze ve vý
chodních jazycích, tedy v syrštině, arménštině nebo gruzínštině, čímž se
staly pro patrologyneorientalisty nedostupnými. Jako dobrý příklad
zde poslouží arménské apokryfy vydané na přelomu 19. a 20. století
výlučně v jazyce originálu, pročež zůstaly prakticky neznámy a evrop
ským čtenářům byly zpřístupněny teprve v překladech P. Peeterse, SJ
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/27
Předmluva
a L. Leloira, OSB.13
Řada syrských textů, které vydal bez překladu
P. Bedjan (často uváděné v heslech týkajících se syrské literatury),
čekají na překladatele, kteří by je zpřístupnili západním patrologům
neorientalistům. Na nakladatele naopak čeká spousta orientálních
křesťanských textů v různých jazycích křesťanského Východu.
Dotýkáme se zde velmi důležité otázky, která byla charakteristická
pro tvorbu raněkřesťanských autorů na Východě. V Arménii, Gruzii,
Egyptě i Etiopii existovaly celé školy překladatelů, jejichž dílo bylo
ohromné – stačí projít svazky již zmiňované Geschichte der christlichen
arabischen Literatur G. Grafa nebo seznamy překladatelů v Geschichte
der kirchlichen georgischen Literatur M. Tarchnišviliho. I takový významný
autor jako Euthýmios Svatohorský*, který tvořil v klasickém gruzín
ském jazyce, byl zároveň velkým překladatelem z řečtiny do gruzínštiny,
ale také z východních jazyků do řečtiny. V překladatelské činnosti
se pokračovalo i ve středověku. Tehdy bylo přeloženo do arabštiny,
jež nahradila koptštinu a syrštinu, velmi mnoho patristických děl.
Východní křesťané kladli nesmírně velký důraz na znalost děl řec
kých církevních Otců. Bylo by zajímavé analyzovat vliv těchto autorů
na vznik a utváření kultury v zemích křesťanského Východu.
Pro patrologa je nadmíru důležité znát historii předávání patris
tické literatury od originálu až po překlad. Kupříkladu do klasické
etiopštiny (gec
ez) byla řecká díla v počáteční fázi vývoje této literatury
překládána z původního jazyka, později z arabštiny, nikdy však z kopt
štiny, ačkoli patriarchát etiopské církve měl sídlo v Alexandrii.
Užitečnost znalosti orientálních literatur se však rozhodně neo
mezuje pouze na to, abychom jejich prostřednictvím poznávali pře
klady patristické literatury a její vliv na utváření křesťanských kultur,
neboť v zemích Blízkého východu existovaly významné regionální
literatury: tak například v syrské a arménské poezii se zrodily skuteč
né skvosty, jako díla sv. Efréma* nebo, v období postpatristickém,
dílo Řehoře z Nareku* či Nersēse Omilostněného. Mojžíš Chorén
ský*, Eznik z Kołbu* nebo Filoxén z Mabbúgu* byli vynikajícími
teology, kdežto Jan z Dalijátá*, Sahdóná (Martyrios)* a jiní syrští
13 Bylo vydáno mechitaristy v Benátkách v letech 1898–1904. Francouzský
překlad: Peeters P., in: Evangiles apocryphes, sv. 2, Paris 1914, 69–286;
leloir l., Ecrits apocryphes sur les Apôtres, 1–2, CChrAp 3–4, 1986.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/28
Předmluva
mystikové patří mezi nejvýznamnější mystiky světové literatury. Znalost
těchto literatur nám tedy nejen přibližuje křesťanství Východu, ale
obohacuje i naši západoevropskou teologickou kulturu a slouží eku
menickému hnutí – sblížení se světem východního křesťanství, které
je od nás oddělené a které tak málo známe.
Musíme zde však prolomit určitá západní schémata a stereotypy.
Země křesťanského Východu jsou až příliš často vnímány západní
mi církevními historiky jako sídlo různorodých herezí – monofyzitů
(Egypt, Sýrie, Arménie, Etiopie); nestoriánů (Východní Sýrie, Indie);
monothelétů (Libanon). Musíme však mít na paměti, že západní his
torikové mají obyčejně k dispozici jen západní verzi událostí, např.
týkající se Efezského nebo Chalkedónského sněmu a s nimi spoje
ných dalších osudů církví. Obeznámení s verzemi uváděnými v orien
tálních zdrojích, ať už historických nebo teologických, umožňuje po
soudit objektivněji často velmi jednostranně popisované události, jež
nalézáme v našich učebnicích. Objevení Nestoriovy Liber Heraclidis
v syrštině vrhlo nové světlo na dějiny nestoriánství, stejně jako po
znání děl koptských autorů ze 7. století pomohlo lépe ocenit příliš
často idealizovanou činnost koptského patriarchy Kýra v Egyptě.
Analýza Qērella*, etiopského florilegia, umožňuje lépe pochopit mono
fyzitismus, kdežto spisy Theodóra Abú Kurry* pak spory kolem kul
tu obrazů a doktrinální polemiky z 8. století, viděné očima arabského
teologa.
Nesmírné bohatství světa křesťanského Orientu je teprve obje
vováno. Nepochybným průlomem v patristických studiích byla pří
prava Clavis Patrum Graecorum M. Geerarda (CPG, srov. Seznam zkra
tek). Autor, klasický filolog z Brugg, se pustil do naprosto základní
práce – katalogizace dědictví řecké patristiky. Je sice pravda, že měl
k dispozici vzor, jímž mu byl Clavis Patrum Latinorum E. Dekkerse,
avšak jeho zkušenosti musel převést na literaturu řeckou. Své dílo
mohl uskutečnit díky vynikajícím belgickým knihovnám a pomoci
zkušených a výtečných orientalistů z Leuven a LouvainlaNeuve nebo
skupině bollandistů. V Clavis Patrum Graecorum nacházíme u všech
děl řeckých autorů informace o jejich orientálních překladech, pokud
existují, a to nejen o těch vydaných, ale často také o těch rukopisných.
Prosté srovnání děl raněkřesťanských řeckých autorů i řeckých a latin
ských apokryfů s jejich originálními verzemi v pěti svazcích CPG,
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/29
Předmluva
jakož i v roce 1998 vydaném Supplementu a v r. 2003 vydaných doplňcích
k 3. svazku, jakož i v Clavis Apocryphorum Novi Testamenti, patrologům
zřetelně ukázalo, jak významná je orientální tradice, jež umožňuje
nejen zdokonalit vydání, vyplnit chybějící části v textu, ale také pouka
zuje na díla dochovaná pouze v této tradici.
Hovořili jsme zde pouze o řecké tradici. Jak je tomu s překlady
latinských církevních Otců v orientálním prostředí? Mezi výjimky patří
korespondence gruzínského katholika Koriwna* s papežem Řeho
řem Velikým (jeli autentická). Orientální tradice znala Životy mnichů
sv. Jeronýma, díla Jana Kassiána, Dialogy Řehoře Velikého (v řecké
tradici dokonce pojmenované Dialogos). Tím však znalost raněkřesťan
ské latinské literatury na Východě končí.
Studium orientální patrologie čelí vážným komplikacím, z nichž
první je nedostatek elementárních informací o východních literatu
rách. Patristické slovníky, jako Słownik wczesnochrześcijańskiego piśmien-
nictwa a jiné lexikony tohoto druhu, věnují poměrně málo prostoru
orientálním autorům, ačkoli je třeba přiznat, že přístup k východní
patristice v Nuovo Dizionario di Antichità Cristiane (Roma, 2006– ) před
stavuje velký krok vpřed. V poválečných vydáních slovníku Lexikon
für Theologie und Kirche je část věnovaná literaturám Východu poměrně
široce rozpracovaná, zatímco v Katolické encyklopedii se k orientál
ním autorům přistupuje žel Bohu macešsky, nejsou zde dokonce ani
odpovědní redaktoři na oblast křesťanského Východu, ani na Byzanc.
Velmi dobré články o syrských autorech najdeme v Dictionnaire de
Spiritualité, v Dictionnaire de Théologie catholique (posledně zmiňované
jsou sice občas zastaralé, avšak najdeme v nich solidní faktografický
materiál) a krátké a stručné také v encyklopedii Catholicisme. Pasáže
věnované jednotlivým koptským autorům v The Coptic Encyclopaedia,
přestože tato obsahuje spoustu skvělých článků, je naopak třeba číst
opatrně. Kvalitní a obsažné články o východokřesťanských literatu
rách a jejich autorech přináší ruská Православная энциклопедия,
unikátní mnohosvazkové dílo vydávané v Moskvě od roku 2000
(dosud vyšlo 24 svazků).
Chybí také dějiny orientálních literatur, jež by syntetickým způso
bem prezentovaly literatury křesťanského Východu. Jejich sepsání je
však, vzhledem k obrovskému pokroku souvisejícímu s objevová
ním a publikováním stále nových orientálních textů, téměř nemožné.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/30
Předmluva
Brockelmannovy dějiny literatur Východu14
jsou i přes svou nezpochyb
nitelnou hodnotu a průkopnický charakter již zastaralé. Všeobecný
popis literatur křesťanského Orientu najdeme v souhrnných člán
cích v již zmiňovaném Petit Dictionnaire de l’Orient Chrétien15
. Arabská
křesťanská literatura je zpracována ve vynikajícím pětisvazkovém díle
G. Grafa Geschichte der christlichen arabischen Literatur16
. Gruzínskou
literaturu zpracoval v díle Geschichte der christlichen georgischen literatur17
M. Tarchnišvili spolu s J. Assfalgem, krátké a stručné pojednání o ní
najdeme v populárním nástinu J. Karsta a v nejnovějším nástinu dě
jin gruzínské literatury od H. Fähnricha18
a D. Rayfielda19
. Historii
syrské literatury najdeme v základní práci A. Baumstarka20
, v Patro-
logia Syriaca I. Ortiz de Urbiny21
, v populárních dílech J. B. Chabota22
a P. Bettiola23
a v dnes již poněkud zastaralých, ale stále užitečných,
jak už tomu bývá s díly vynikajících vědců, dějinách syrské literatury
R. Duvala24
a W. Wrighta25
; nový nástin dějin syrské literatury vydal
14 brockelmann c., finek f. n., leiPoldt J., littmann e., Geschichte der
christlichen Literaturen des Ostens, Leipzig 1909 (reprint Leipzig 1979).
15 assfalg J., krüger P., Petit Dictionnaire de l’Orient Chrétien, Turnhout
1991, 299–323 (literatury: arabská 299–303, arménská 303–308, kopt
ská 308–311, etiopská 311–316, gruzínská 316–319, syrská 319–323).
16 SeT 118, 133, 146, 147, 172, 1944, 1947, 1949, 1951, 1953.
17 SeT 185, 1955. Tato práce vznikla na základě dějin klasické gruzínské
literatury K. Kekelidzeho (1879–1962). Srov. o něm garitte g., Mus 70
(1963), 443–480; vogt h., BKartl 41–42 (1962), 6–9; zanetti u.,
DHGE.
18 karst J., Littérature géorgienne chrétienne, Paris 1934; fähnrich h., Georgische
Literatur, Aachen 1993.
19 Rayfield D., The Literature of Georgia: A History, Oxford, 19941
, 20002
.
20 baumstark a., Geschichte der syrischen Literatur, Bonn 1922 (reprint Berlin
1968).
21 Roma 19652
.
22 Littérature syriaque, Paris 1934.
23 bettiolo P., „Lineamenti di patrologia siriaca“, in: Complementi inter-
disciplinari di patrologia, red. Quacquarelli A., Roma 1989, 503–603.
24 La littérature syriaque, Paris 1900.
25 Short Story of Syriac Literature, London 1894 (článek z Encyclopaedia
Britannica, 22, 824–856).
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/31
Předmluva
S. Brock (Kottayam 1997); velmi informativní je rovněž opravené
vydání anglického překladu (z arabštiny) životního díla syrskojako
bitského patriarchy Mor Ignatia Aphrema I. Barsoumy (1887–1957)
The Scattered Pearls. A History of Syriac Literature and Sciences (Piscataway,
NJ 20032
). K etiopské literatuře používáme populární Storia della
letteratura etiopica z pera vynikajícího etiopeisty E. Cerulliho26
. Nejhůře
se jeví situace ohledně literatury arménské (máme jen její nástin od
V. Inglisiana27
) a koptské (existuje několik stále lepších a přesnějších
přehledů této literatury z pera T. Orlandiho28
). Velmi dobrým úvodem
do problematiky Orientu je kolektivní dílo Christianismes orientaux
(ChrOr, srov. Seznam zkratek). Aktuálním stav orientálních litera
tur je obsahem stručného, ale velmi užitečného dílka La documentation
patristique29
. Z těchto děl jsme čerpali zvláště mnoho informací o orien
tálních patristických literaturách – tedy do přelomu 8. a 9. století.
* * *
Slovník raněkřesťanské literatury Východu je tedy v podstatě slovníkem
orientální patristické literatury, rozsahem zahrnuje díla, jež vznikla
zhruba do přelomu 8. a 9. století (používáme časové vymezení, které
přijímají současní patrologové). Jelikož však byly nedílnou součástí
patristické literatury křesťanského Východu překlady děl raněkřesťan
ských autorů, zohledňuje Slovník překladatele této literatury (zejmé
na do gruzínštiny a syrštiny) a také ty autory, kteří o této literatuře
zanechali údaje či uváděli její excerpta, byť by pocházeli z pozdější
ho období. Hesla věnovaná těmto autorům označujeme křížkem #;
26 Milano 19682
.
27 „Die armenische Literatur“, in: Handbuch der Orientalistik, 1, 7, Leiden
1963, 157nn (patristická část do s. 180).
28 Poslední: La Patrologia copta in: Complementi interdisciplinari di Patrologia,
a cura di A. Quacquarelli, Roma 1989, 457–502); „Letteratura copta
e cristianesimo nazionale egiziano“, in: L’Egitto cristiano. Aspetti e probierni
in età tardo-antica, Roma 1997, 39–120. Tentýž autor připravuje rozsáh
lou historii koptské literatury.
29 fredouille J. c., roberge r. (eds.), La documentation patristique. Bilan
et perspectives, Québec–Paris 1995.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/32
Předmluva
umístili jsme sem tedy hesla týkající se velkého gruzínského překla
datele Euthymia Mtacmideliho (Hagiority)*, Michala Syřana* jakožto
historiků, již nám předali cenné zprávy, nebo Dějiny alexandrijských
patriarchů* či scholiastů, jako byl Dionýsios Barṣalíbí*, či encyklope
distů typu ‛Abdíša bar Beríchá (Ebedjesus)* nebo Barhebraea*.
Hvězdičkou (*) označujeme autory do Slovníku zařazené.
Historik syrské literatury ‛Abdíšó‛ bar Beríchá (Ebedjesus)* nám
poskytl krátké životopisy (spíše soubory spisů) syrských autorů, stejně
jako to učinili Jeroným, Gennadios nebo Isidor ohledně západní
(čili latinské a řecké) patristické literatury, jež v nynějším Slovníku
publikujeme.
Všechna hesla jsme opatřili bibliografií, často jsme však museli
odkazovat – abychom bibliografii příliš nezatěžovali, zejména tam, kde
se dochovalo mnoho krátkých děl konkrétního autora – na základ
ní bibliografické seznamy ve všeobecných dílech, např. na I. Ortiz
de Urbina v případě literatury syrské, nebo na M. Tarchnišviliho
v případě literatury gruzínské.
Zpracování Slovníku bylo velice namáhavé. Autor není orientalis
ta, nýbrž patrolog, proto se musel opírat o co možná nejlepší práce
na téma orientálních literatur, zejména ty výše zmiňované, a o základní
encyklopedie, především LThK, DSp a PDOC (srov. Seznam zkratek).
Byl však postaven před řadu problémů.
Prvním a zásadním problémem byl výběr hesel. Záležitost byla
jasná v případě těch autorů, kteří psali ve svých jazycích, tedy např.
v syrštině, gruzínštině nebo arménštině. Mnoho z nich však psalo
v řečtině, zatímco jejich díla se dochovala v syrštině (jako příklad může
posloužit téměř celá tvorba Severa z Antiochie* či Petra z Kallini
ku*) nebo v koptštině. Díla těchto autorů jsme zařadili do Slovníku,
podobně jako poznámky o řadě autorů, kterým se připisují díla docho
vaná např. v koptštině (PseudoCyril Jeruzalémský*) nebo syrštině
(PseudoMelitón*). Samozřejmě jsme do Slovníku zařadili zmínky
o Horsiesim* a Pachómiovi*, přestože se většina jejich děl zachovala
v latinském překladu sv. Jeronýma.
U mnoha jmen figuruje označení „sv.“ – což znamená, že daná
osoba je ve své církvi považována za svatou.
Další obtíž spočívala v tom, že křesťanská orientalistika je vědou
v plném rozkvětu – stále se publikují nové texty, které nejednou
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/33
Předmluva
významným způsobem mění obraz těchto literatur. Zmíněné nedo
statky mají dosti zásadní vliv na rozdílnost názorů jinak vynikajících
vědců; kupř. I. Ortiz de Urbina hovoří o jednom Gabrielovi z Bét
Qaṭrájé*, A. de Halleux zmiňuje pět autorů tohoto jména. Obdob
ně je tomu rovněž v případě uznání autorství spisů a jejich autenti
city, jakož i datování, které se u různých autorů může hodně lišit.
Nejednou zůstáváme v oblasti hypotéz, jako v případě Davida Nepře
možitelného (Davith Anjałth)*, o němž bychom vlastně měli všechno
uvádět jako nejisté informace. Stejně je tomu i v případě překladů Písma
svatého do klasické etiopštiny (gec
ez). Spousta děl autorů křesťanské
ho Orientu zůstává nevydaných a víme o nich pouze z více či méně
přesných katalogů rukopisů, proto je jejich autorství diskutabilní.
Obdobně je tomu s letopočty – někdy je nejjistější udávat pouze stole
tí, ale i zde, jako v případě Mojžíše Chorénského*, vyvstávají vážné
pochybnosti. Autor musel zvolit jedno z mnoha řešení, jež nabízely
„autority“ dané vědní disciplíny. Proto jsou tak časté odkazy na litera
turu, v níž si čtenář může dohledat různá řešení daného problému.
Tato kniha vděčí za mnohé lidem, kteří autorovi ukázali význam
a důležitost orientální patristické literatury. Měl jsem to štěstí vést
dlouhé rozhovory s vynikajícím koptologem, bollandistou P. Devo
sem SJ, cuius anima in pace. V pohostinné knihovně bollandistů v Bruselu
jsem se mnohé dozvěděl od M. van Esbroecka SJ, profesora orientalis
tiky Mnichovské univerzity, zesnulého v r. 2003, a od rovněž již zemře
lého bollandisty a benediktinského mnicha v Chevetogne U. Zanettiho,
profesora Orientalistického ústavu Katolické univerzity v Louvain
laNeuve; poslední z jmenovaných mi poskytl své skriptum připrave
né pro studenty téhož ústavu, z něhož jsem převzal hodně informací
uvedených v tomto Slovníku. Za velmi mnoho vděčím bollandistické
knihovně v Bruselu, jejíž pohostinnost využívám již více než čtvrt sto
letí. Nesmírně užitečné pro mě byly rozhovory s vynikajícími belgickými
orientalisty: prof. J. Riesem (LouvainlaNeuve), výtečným koptolo
gem a znalcem manichejské literatury, zesnulým prof. A. van Roeyem
(Leuven), editorem syrských textů, prof. J. Grand’Henrym (Louvainla
Neuve) – znalcem arabské křesťanské literatury, s dr. W. Witakowským
z Univerzity v Uppsale a dr. Aleksandrem Kowalským z Říma z oblas
ti syrské literatury. Všichni mi, byloli třeba, poskytli pomoc v podobě
informací, knih a fotokopií. Patří jim dík za to, co je v tomto Slovníku
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/34
Předmluva
dobré; mým dílem jsou naopak chyby. Clavis Patrum Graecorum a Clavis
Apocryphorum Novi Testamenti M. Geerarda a dlouhé rozhovory s jejich
autorem mi zřetelně ukázaly, jak důležitým zdrojem jsou pro patrologa
východní texty a jak velkým nedostatkem je pro naši patrologickou
formaci jejich neznalost.
Hesla z oblasti koptské literatury sestavil či prohlédl prof. W. Myszor
(Slezská univerzita v Katovicích), který je také doplnil o chybějící
hesla o gnostických a manichejských autorech, a prof. Ewa Wipszycká
(Varšavská univerzita), která do textu zavedla mnohá zdokonalení;
prof. S. Kur (Papežská teologická fakulta ve Vratislavi) prohlédl hesla
z oblasti etiopské literatury; dr. Kolbaja (Lodžská univerzita) prohlédl
hesla z literatury gruzínské. Nápomocný v ustálení gruzínské a arab
ské terminologie byl prof. U. Zanetti (LouvainlaNeuve). Obzvláště
mnoho práce při revizi hesel z oblasti syrské literatury a zanesení
oprav je dílem dr. A. Kowalského (Řím) a dr. W. Witakowského
(Uppsala). Jejich cenné připomínky mi umožnily doplnit hesla a vyhnout
se mnoha chybám a nepřesnostem.
Nakonec nemohu nevzpomenout svého nezapomenutelného uči
tele, bohužel již zesnulého profesora Ignacia Ortiz de Urbinu SJ,
z Pontificio Istituto Orientale v Římě, pod jehož vedením jsem psal
doktorskou práci z oblasti řecké mariologie, kterou jsem obhájil na
Papežské univerzitě Gregoriana v Římě v roce 1971. V paměti mi
utkvěla jeho neskonalá vstřícnost, moudrost a rozsáhlé a hluboké zna
losti. Jeho nástin syrské patrologie, který mě vedl meandry syrské lite
ratury, mi připomíná mistra, jemuž za tolik vděčím.
Všem čtenářům tohoto Slovníku budu vděčný za veškeré připo
mínky, doplňky a opravy. Snad tento suchý výčet orientálních autorů
a s nimi související bibliografie přivede teology a literární historiky
k tomu, aby věnovali větší pozornost tak velké a různorodé teologické
tradici, jakož i bohaté literatuře křesťanského Východu.
BurakówŁomianki, Vánoce 2009
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/35
A
’ABÁ (’Abhā), syrský autor, 4.–5. stol.
Žák sv. Efréma*. Autor komentářů ke SZ (1 Sm [?], Jb)
a k NZ (Diatessarónu), většinou ztracených, také poezie.
Lit.: nau f., ROC 17 (1912), 69–73; lamy t., S. Ephraem Syri, Hymni, 4,
Mechliniae 1902, 87nn; reinink g. J., OrLovPer 11 (1980), 117–133;
esbroeck m. van, LThK 1, 19933
, 8; Ortiz de Urbina, 86.
’ABÁ I. MÁr (’Abhā, Mār), syrský autor, nestoriánský katholikos,
l. 541–551
Život Már ’Aby I. (BHO 595; bedJan P., Histoire de Jaballaha...,
Paris 1895, 206–287; něm. překl. braun o., [BKV2
22], 1915,
188–220; srov. Peeters P., „Observations sur la vie syriaque de
Mar Aba“, in: Recherches d’histoire et de philologie orientale, Bruxelles
1951, 116–163) je cenným pramenem pro poznání historie
mazdaismu.
Már ’Abá I. se narodil v Persii pohanským rodičům. Po přijetí
křesťanství se učil ve školách v Nisibis> a Edesse>, mj. také řeč
tině. Za vyznávání nestoriánských názorů strávil většinu období
v úřadu ve vyhnanství, cestoval po Egyptě (v Alexandrii se prav
děpodobně setkal s Kosmou Indikopleustem (PG 88, 7), který
od něho převzal koncepci „země – lodě“), byl v Palestině, dora
zil do Byzance. Přednášel v Nisibis. Autor biblických komentářů,
které se ztratily, a překladů děl Nestoria a Theodóra z Mopsuestie.
Založil teologickou školu v SeleukeiKtésifonu> (r. 541). Byl jed
ním z významných katholiků nestoriánské církve, schopným
organizátorem a horlivým pastýřem. V roce 544 svolal synodu, byl
autorem kánonů této synody (chabot J.-b., Synodicon Orientale,
Paris 1902, 69–95, 318–351, 540–561 – synodní akta, pastorální
epištoly).
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/36
’abá ii. MáR
Lit.: Пигулевская Н. в., „Мар Аба I. К истории культуры VI в. н. э.“,
Советское Востоковедение 5 (1947), 73–84; Пигулевская (srov. index);
Ortiz de Urbina, 124–126; esbroeck m. van, LThK 1, 19933
, 8n;
Bettiolo, 570–573; wolska w., La topographie chrétienne de Cosmas Indiko-
pleustes, Paris 1962, 63–73, 104–111; fiey J. m., BSOr 1–4; habbi J.,
DEOC, 1.
’ABÁ II. MÁr (’Abhā, Mār), biskup Kaškaru, syrský autor, nestorián
ský katholikos, 8. stol.
Narozen v Kaškaru>, biskup tohoto města, v letech 741–751
katholikos. Udržoval dobré vztahy s chalífy. Obviněn klérem
utekl, ale vrátil se povolán věřícími, což popsal v listu škole
v SeleukeiiKtésifonu> (chabot J.-b., La lettre du catholicos Mar
Aba aux membres de l’école de Séleucie, Actes du XIe
Congrès des oriental.,
sect. IV, Paris 1897, 295–305, s fr. překl.). Byl také autorem
komentářů k Řečem Řehoře z Nazianzu a Aristotelovu Organonu.
Mnohé citáty z jeho rukopisů se nalézají v Gannat Bussame*.
Lit.: esbroeck m. van, LThK 1, 19933
, 9; Ortiz de Urbina, 152.
‛ABDÍŠÓ‛ (‛Abhdīšō‛), syrský autor, monofyzita, první polovina
6. stol.
Mnich, monofyzita, stoupenec Juliána z Halikarnasu, zako
řenil jeho učení, afthardoketismus, v Arménii. Sehrál důležitou
roli na synodě v Duinu> (555). Dochovaly se jeho listy v klasické
arménštině (grabaru).
Lit.: esbroeck m. van, LThK 1, 19933
, 49.
#‛ABDIŠÓ‛ BAr BErÍCHÁ z NIsIBIs (‛Abhdīšō‛ bar Bərīkhā,
‛Audišo‛, Ebedjesu Sobensis), syrský autor, nestoriánský biskup,
† 1318
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/41
Lit.: gesenius w., De Bar Ali et Bar Bahlulo commentatio, 1–2 Gießen 1834;
Ortiz de Urbina, 219.
ADDAJ viz ’ABGAr V. ’UKKÁMÁ
AFRAHÁT SyřAN (Aphrahates, ’Aphrahāt, Farhadh), syrský autor,
kolem 260/275 – kolem 345
Podle P. Peeterse (ABol 38 (1920), 285–373) se Afraháta týká
to, co Gennadios napsal o Jakubovi, biskupovi Nisibis a příteli
sv. Efréma*.
[Gennadius, De scriptoribus ecclesiasticis 1, PL 58,1061a–1062b]
Jakub, nazývaný „Moudrý“, byl biskupem ve slavném městě Nisibis, odne-
dávna perském. Byl jedním z vyznavačů za vlády Maximinovy [320 r.]
a z těch, kteří na Nikájském sněmu [325 r.] zavrhli ariánskou zvrácenost
odporující soupodstatnosti. Blažený Jeroným jej ve své „Kronice“ nazývá
člověkem veliké ctnosti. To pak, že jej nezařadil do katalogu spisovatelů,
lze snadno vysvětlit, pokud přihlédneme k tomu, že ty tři či čtyři Syřany,
které uvedl, četl – jak přiznává – jen v řečtině. Takže jej tehdy vůbec neznal.
[Jeroným] tehdy neznal ani jazyk, ani syrskou literaturu, a proto nemohl
nic vědět o autorovi, jenž ještě nebyl přeložen do jiného jazyka. Celé [Afra
hátovo] dílo zahrnuje 26 knih, konkrétně: „O víře“, „Proti všem blu-
dům“, „O všezahrnující lásce“, „O postu“, „O modlitbě“, „O zvláštní
lásce k bližnímu“, „O zmrtvýchvstání“, „O životě po smrti“, „O pokoře“,
„O trpělivosti“, „O pokání“ „O dostiučinění“, „O panenství“, „O význa-
mu duše“, „O obřízce“, o vinném hroznu požehnání, o němž čteme u Izaiáše,
„Nemá se odstraňovat vinný kmen“ (srov. Iz 65, 8), „O Kristu, že je Synem
Božím soupodstatným Otci“, „O čistotě“, „Proti pohanům“, „O stavbě
archy [Úmluvy]“, „O obrácení pohanů“, „O perském království“, „O proná-
sledování křesťanů“. Sestavil také kroniku, pro Řeky sice nepříliš zajímavou,
avšak velmi důvěryhodnou, totiž opírající se toliko o autoritu svatých Písem,
a zavírající ústa těch, kdož v marnivém podezřívání nadarmo filozofují
o příchodu Antikrista nebo našeho Pána. Tento muž zemřel za dob Kon-
stanciových [335–361] a podle nařízení jeho otce Konstantina byl pocho-
ván u hradeb Nisibis proto, aby hlídal město. Neboť když po mnoha
ADDAJ
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/42
letech Julián [361–363] vstoupil do Nisibis, a ať již záviděl slávu pohřbe-
nému, nebo víru Konstantinovi, jehož rod pronásledoval, přikázal vynést
z města ostatky svatého těla. A po nemnoha měsících, po poradě o veřejném
zájmu, císař Jovián [363 r.], který nastoupil po Juliánovi, vydal barba-
rům město, jež podnes slouží, spolu s celým okolím, k obohacování Peršanů.
Starověké prameny nic více o A., „perském mudrci“, neho
voří, avšak jeho jméno se objevuje v Syrském slovníku, který zpra
coval v 10. stol. Bar Bahlul* (953). Vědci připouštějí, že byl bisku
pem, pravděpodobně však byl představeným společenství „synů
Smlouvy“. Ztotožňování jeho osoby s Jakubem z Nisibis, ostat
ně ve starověku velmi časté, pramení zajisté z toho, že snad při
křtu dostal jméno Jakub. V arménské tradici se pod tímto jménem
dochovalo 19 jeho homilií (antonelli n., Roma 1756; lafon-
taine g., [CSCO 382–383, 405–406, 423–424/7–12], 1977–1980).
Díla: Zanechal po sobě 23 Rozprav [dle lat. názvu spíše Výkladů]
(Demonstrationes), projevy určené mnichům („synům Smlouvy“)
a věřícím, 22 bylo napsáno v letech 337–344 a seřazeno podle
22 písmen syrské abecedy, poslední, 23. řeč, připojil v roce 345
(wright w., The Homilies of Aphrahates, London 1869; Parissot i.,
PS 1–2, Paris 1894 a 1907 s lat. překl.; fr. překl. Pierre m. J.,
[SCh 349, 359], 1988–1989; frg. EP 681–702).
A. předává původní teologickou nauku z okruhu syrskopales
tinské tradice s rabínskými prvky, již nijak neovlivnil helénismus.
Inspiroval se téměř výhradně Písmem svatým; avšak z NZ, jak
se zdá, znal pouze evangelia a listy sv. Pavla v syrských verzích
(Diatessarón a Vetus Syriaca); kdežto SZ podle tzv. Pešitty*. Neznal
dokumenty Nikájského sněmu, ale zřetelně hlásal svou víru v Kris
tovo božství. Je prvním svědkem asketického života v Perské
říši. A. uzavírá epochu syrské židokřesťanské teologie; od
Efréma* stále více sílí vlivy antiochijské teologie.
Lit.: blum g. g., TRE 1, 1977, 625–635; DPAC 23n; bruns P., LThK 1,
19933
, 802n; týž, A., Unterweisungen, 1–2, [Fontes Christiani 5, 1–2],
Freiburg 1991 (něm. překl.); týž, Das Christusbild bei Aphraahats des
persischen Weisen, Bonn 1990; murray r., Symbols of Church and Kingdom,
Cambridge–London 1975; woźniak J., „Problematyka modlitwy
u Afrahata Syryjczyka“, TwStT 8, 1981,145–149; týž, „Eucharystia
afrahát SYŘAN
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/43
w pismach Afrahata“, VoxP 8 (1988), seš. 15, 679–688; týž, „Mariolo
giczna myśl Afrahata“, VoxP 10 (1990), seš. 19, 681–685; týž, „Afrahats
Metaphorverständnis im Lichte der Theorie von Black und Reinhardt“,
[OCA 229], 1987, 277–287; kowalski a., Il sangue in Afraate, in: Atti della
IV Settimana Sangue e antropologia nella Liturgia, Roma 1984, 1183–1195;
Пигулевская, 125–130; Ortiz de Urbina, 46–51. Pol. překl. O dziewictwie,
frg. fic a., Szkoła Chrystusowa 1 (1930), 262–268; kania w., O mod-
litwie, [Głos Tradycji 18], Tarnów 1989; týž, „Mowa o pasterzach“,
Currenda 146 (1996), 472–475; bober a., [EK 1], 1973, 131; uciecha a.,
„Afrahat Mędrzec Perski – stan badań“, ŚSHT 33 (2000), 25–40; týž,
Ascetyczna nauka w „Mowach“ Afrahata, Katowice 2002; týž, „Idea bez
żeństwa «synów przymierza» w Mowach Afrahata“, ŚSHT 35 (2002),
č. 1, 90–103; týž, „Idea przymierza w Mowach Afrahata“, Verbum
Vitae 4 (2003), 227–243; týž, „Wątki polemiczne w pismach Afrahata
i św. Efrema“, in: Chrześcijaństwo antyczne 1, Kraków 2006, 113–126; týž
(pol. překlady) „Afrahat o wierze (Demonstratio prima)“, ŚSHT 37 (2004),
č. 2, 158–170; „Afrahat o miłości (Demostratio secunda)“, ŚSHT 39 (2006),
č. 1, 53–57; „Afrahat o poście (Demonstratio tertia)“, ŚSHT 42 (2009), č. 1,
85–96; „Afrahat o modlitwie (Demonstratio quarta)“, ŚSHT 43 (2010),
č. 1, 31–44; Thomson, 31n, 62; healey J. f., „Aphraha “, Blackwell,
35; Barsoum, 228–229; yousif P., DEOC, 12; Jarkins s. k. s., Aphrahat
the Persian Sage and the Temple of God. A Study of Early Syriac Anthropology,
Piscataway, NJ 2008.
AGATHANGELOS (Agathangełos, řec. blahozvěstovatel), arménský
historik, 5. stol.
A. uvádí sám sebe jako tajemníka krále Tiridata (arm. Trdata),
který přijal křesťanství. V jeho Dějinách Arménů, jež vznikly
pravděpodobně kolem roku 460, lze spatřit vliv Koriwnův*. Velmi
barvitě v nich popisuje příběh Řehoře Osvětitele*. Po pádu rodu
Aršakovců utekl malý princ Tiridatés do Románie (zemí pod vlá
dou Římanů), stejně jako zázrakem přeživší masakr syn vraha
jeho otce, Řehoř. Po návratu do Arménie se Řehoř stává tajem
níkem krále Tiridata. Když se ten dozví, kdo je, vsadí ho do
vězení za vyznávání křesťanství. Zde následuje barvitý popis
smrti sv. Hŕiphsimē, kterou Tiridatés odsoudil k mučení, zatímco
on sám je proměněn v divočáka. Po propuštění z vězení Řehoř
agathangelos
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/54
konkordance, indexy. Teologie: leloir l., Désert et communion, Belle
fontaine 1978; regnault l., Les Pères du Désert à travers leurs apophtègmes,
Solesmes 1987. Pol. překl. Alfabetikon, borkowska m., ŹrMon 4, 1994
a jiná vydání; systematická sbírka, kozera m., ŹrMon 9, 1995; jiné
sbírky [PSP 33, 1/2], 1986 a konkordance. Tematické práce: úvody
makowiecka e. (archeologie), wiPszycka e. (historie), starowieys-
ki m. (literární otázky), ŹrMon 4, 13–116; bibliografie: Polok J., sta-
rowieyski m., ŹrMon 9, 25–72; systematická sbírka – starowieyski m.,
ŹrMon 9, 13–24; výběr: borkowska m., Abba, powiedz słowo, Kraków
1997; florkowski e., [EK 1], 1973, 748n; Thomson, 72n; zanetti
u., DEOC, 60–61; ed. a analýza gruz. verze dvali m., Šua saukunetha
novelebis dzveli kharthuli thargmanebi I–II [Staré gruzínské překlady stře
dověkých novel], Tbilisi 1966–1974.
Čes.: Apofthegmata: výroky a příběhy pouštních otců. I, II, III, přel. J. Pavlík,
Praha 2000, 2005, 2008.
Lit: starowieyski m., „Apofthegmata pouštních otců z hlediska literár
ního“, Apofthegmata, cit. d., I, 9–32.
ARABSKÁ PATRISTICKÁ LITERATURA
Na rozdíl od jiných literatur křesťanského Východu vymeze
ných určitým geografickým územím nebo národem (arménský,
koptský, syrský, etiopský) arabská literatura zahrnuje tvorbu řady
národů, v nichž již dříve existovaly literatury národní (Egypt –
koptská, Sýrie a Mezopotámie – syrská atd.). Arabská křesťanská
literatura je navíc dílem různých náboženských skupin: melchitů,
maronitů, nestoriánů (východních Syřanů), jakobitů (západních
Syřanů) a koptů, které si v 7./8. stol. podmanili muslimové, což
bylo příčinou postupného vytlačení lokálních jazyků arabštinou.
Arabská křesťanská literatura se tedy rozvíjela až po patristickém
období. Je psána ve stejném arabském jazyce jako literatura mus
limská, přičemž do něj zavádí křesťanskou terminologii. Používá
arabskou abecedu, která patří do skupiny abeced severosemit
ských a která vznikla pravděpodobně ve 4. nebo v 5. stol. Nejstar
ší arabské nápisy pocházejí zhruba z roku 500. Arabská abeceda
je po latince nejrozšířenější abecedou na světě. Píše se vodorovně
zprava doleva, obsahuje 28 písmen (souhlásek). V 8. stol. byly
arabská Patristická literatura
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/55
přidány vokalizující znaky. Existují dvě podoby arabské abecedy:
kufí (od alKufa v Mezopotámii) a naschi – forma rozšířená
v křesťanských rukopisech (PDOC 147n; diringer d., Alfabet,
Warszawa 1972, 276–287).
Arabská křesťanská literatura se v té podobě, jak ji známe
dnes, rozvíjela od 9. stol. Dá se však hovořit o arabské křesťanské
literatuře před Mohamedem? Víme, že mezi Araby byli křes
ťané (Sózomenos, HE 6, 38). Nikájského sněmu se účastnili
biskupové z Arábie, a tedy pravděpodobně existoval arabský
překlad Bible. Někteří z předmuslimských arabských básníků
byli křesťany. Nedochovaly se však žádné památky této literatury.
Patristického období se tedy zásadním způsobem nedotýká.
Za vznik arabské literatury vděčíme melchitům, a právě mel
chitovi Theodórovi Abú Qurrovi (Kurra)* († 830) zde věnu
jeme samostatné heslo kvůli roli prostředníka, již sehrál mezi
kulturami křesťanskou a arabskou, a s ohledem na jeho přínos
v boji s ikonoklasty. Nejstarším dílem arabské křesťanské li
teratury je anonymní křesťanská apologie proti islámu, jež
představuje křesťanské učení a obsahuje obšírný soubor citátů
(Testimonia) převzatých z Bible a Koránu. Dílo vzniklo v roce
738 nebo 771 a jeho postoj vůči islámu je výrazně irenistický
(gibson w. m. d., in: Studia Sinaitica 7, London 1899, 2–36;
srov. samir k. s., „Une apologie arabe du christianisme d’époque
umayyade?“, ParOr 16 (1990–1991), 85–106).
O zpracování samostatného hesla věnovaného arabské lite
ratuře v tomto Slovníku rozhodla také skutečnost, že do arabštiny
byla přeložena celá řada patristických děl. Nelze tedy hovořit
o percepci raněkřesťanské literatury a opomíjet přitom arab
ské překlady děl církevních Otců. Jejich spisy byly do arabštiny
arabská Patristická literatura
Ukázka arabského písma.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/56
překládány z různých jazyků: z řečtiny, koptštiny a někdy také
latiny, o arabské překlady se pak dále opíraly překlady do gec
ez
(klasické etiopštiny), zejména v pozdějším období. Do arabštiny
tak byla překládána jak díla náboženské literatury – teologická
(jejich soupis nalezneme v CPG, vyšel např. arabský překlad řečí
Řehoře Naziánského [grand’henry J., CChrGr 34, 1996]), ha
giografická (jejich soupis nalezneme v BHO), apokryfy (např.
Závěť Abrahámova, Izákova, Jakubova, delcor c., Leiden 1973;
Jeskyně pokladů, battista a., bagatti b., Jerusalem 1979; Příběh
Josefa tesaře, battista a., bagatti b., Jerusalem 1978; Životy proroků,
lófgren o., OrSuec 25–26 (1976–1977), 77–105, kompletní
soupis apokryfů NZ nalezneme v Clavis Apocryphorum M. Geerar
da), kanonické sbírky (Testamentum Domini, srov. coquin r.-g.,
ParOr 5 (1974), 165–188; Hyppolitovy kánony, týž, PO 31, 2, 1966;
Corpus Canonum, týž, Orientalia 50 (1981), 40–86; Pérrier J. a P.,
127 apoštolských kánonů, PO 8, 4, 1912) – tak i díla z pomezí ná
boženské literatury (Fysiologos a Pověst o Barlaamovi a Joasafovi*),
rovněž i ze světské literatury jako Alexandreis nebo díla z oblasti
klasické filosofie, např. Aristotelova.
Tyto překlady hrají velmi důležitou roli v textové kritice,
protože jsou mnohdy starší než zachované rukopisné originály.
Řada děl se dochovala pouze v arabské literatuře, jako např.
apokryfy: Adamův boj (battista a., bagatti b., Jerusalem 1982)
nebo Arabské evangelium dětství (pol. překl. dembski w., ANT 1,
277–305). Tyto překlady jsou obzvláště důležité, jelikož se opí
rají o ztracená díla, kupř. syrská nebo koptská. Arabská díla někdy
obsahují velmi cenné informace: slavné Testimonium Flavianum
o Ježíšovi existuje ve verzi blízké původní v arabské Kronice
Agapia z Mabbúgu (cheikho l., [CSCO 65/Arab 10], 1912).
Nejednou jsou arabská díla neobyčejně významnými historický
mi prameny, jako např. Dějiny alexandrijských patriarchů*, připiso
vané Severu ibn alMukaffovi, biskupovi Hermopole> (Parvy,
tj. Malé) (pol. 10. stol.). Nás zajímá především prvních osmnáct
kapitol věnovaných patriarchům období starověku. Je to zásadní
dílo pro poznání historie starověkého Egypta. Z hlediska patro
logie jsou důležitými spisy zejména Historie Eutychia, melchit
ského alexandrijského patriarchy z 10. stol. (cheikho l., carra
arabská Patristická literatura
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/83
D
DADIEsU viz DÁDÍŠÓ‛ Z BéT QA rÁJÉ
DÁDÍŠÓ‛ Z BéT QA rÁJÉ> (z Kataru, Dādhīšō‛ [„přítel Ježí
šův“] dəBhēth Qa rāyē, Dadiesu), syrský autor, nestorián, 7. stol.
Autor komentáře k dílům Izajáše z Gazy>* (ze Skétis>)
(draguet r., CSCO 326–327/Syr 145–146) a ‛Enáníšova* Ráje
Otců. Řeč o poustevně, která je mu připisována a vznikla pod vli
vem Euagria, je, jak se zdá, neautentická (mingana a., Woodbrooke
Studies 7, Cambridge 1934, 201–247, 76–143).
Ed.: sims-williams n., Asia Maior 18 (1973), 88–105 (sogdijský frag
ment); albert m., in: Antiquité païenne et chrétienne, FS A. J. Festugière,
Genève 1984, 235–245 (List Abkošovi o otázkách hesychie).
Lit.: tamcke m., LThK 2, 19943
, 1372n; scher a., „Notice sur la vie et
les oeuvres de D. Q.“, JA 7 (1906), 103–118; bettiolo P., „Esegesi
e purezza di cuore. La testimonianza di D. Q., nestoriano e solitario“,
Annali di storia dell’esegesi, 3 (1986), 201–213; Bettiolo, 586–588; gil-
laumont a., DSp 3, 1957, 2n; Ortiz de Urbina, 144; del rio san-
chez F., Los cincos tratados sobre la quietud (šelyâ) de Dâdîšôc
Qa râyâ, [AOS 18],
Barcelona 2001.
DÁDÍŠÓ‛ z HOry IzLÁ (Dādhīšō‛ [„přítel Ježíšův“], Dadiesu),
syrský teolog, nestorián, asi 529–604
Narodil se zřejmě roku 529. Mnich v Adiabéně>, později ná
stupce Abraháma z Kaškaru>* jako představený kláštera na hoře
Izlá> ( úr ‘Abdín>). Pro klášter na hoře Izlá napsal nová Pravidla
navazující na pachómiánský monasticismus a antiochijskou teo
logii: doporučoval v nich držet se teologie Diodóra z Tarsu,
Theodóra z Mopsuestie a Nestoria (chabot J.-b., „Regulae mo
nasticae saeculo VI ab Abrahamo fundatore et Dadiesu, rectore
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/84
conventus Syrorum in monte Izla conditae“, RRAL 5/7 (1898),
24–46; vööbus a., Syriac and Arabic Documents Regarding Legislation
Relative to Ascetism, Stockholm 1960, 163–175; angl. překl.; něm.
překl. braun o., [BKV2
22], 1915, 325–331).
Lit.: hermann t., „Bemerkungen zu den Regeln des Mar Abraham und
Mar Dadišo von Berge Izla“, ZNW 22 (1923), 286–298; tamcke m.,
Der Katolikos-Patriarch Sabrišo I (596–604) und das Mönchtum, Freiburg
1988, 41–51; týž, „Theology and Practice of Communal Life According
to Dadišo“, The Harp 4 (1991), 173–188; chialà s., Abramo di Kashkar
e la sua communità. La rinascita del monachesimo siro-orientale, Bose 2005,
(Pravidla 169, 176); tamcke m., LThK 2, 19943
, 1371n; Ortiz de Urbi
na, 135n.
DAMIÁN, koptský patriarchapapež Alexandrie, svatý,
579 (578)–605 (607)
Patriarchapapež D. byl Řekem ze Sýrie. Zprávy o něm čer
páme z jeho Života, který sepsal Jan z Paralla*, z Dějin alexandrij-
ských patriarchů*, z Historie Jana z Efezu* a z Kroniky Michala
Syřana*. Z dogmatického hlediska je důležitý jeho spor s Petrem
z Kalliniku*, antiochijským monofyzitským patriarchou, jenž
vyústil ve schizma, které bylo překonáno na sněmu v Alexan
drii> roku 616. D. obvinil Petra z triteismu a nakonec ho exko
munikoval (srov. ebied r. y., roey a. van, wickham l. r., Peter
of Callinicum. Anti Tritheist Dossier, [OrLovAnal 10], 1981, zde
úryvky Damiánových spisů).
D. odvrátil krizi, kterou ve druhé polovině 6. stol. prožívala
monofyzitská církev v Egyptě – vztahy se syrskými monofyzity
byly napjaté, došlo k vnitřnímu rozvratu způsobenému mj. boji
se zastánci Chalkedónu. Za jeho vlády se rozvinula a dosáhla
skvělé úrovně koptská literatura i koptský jazyk.
Z tvorby tohoto velkého patriarchypapeže se dochovalo málo
(srov. CPG 7240–7 245): úryvky spisů proti Petrovi z Kalliniku*,
vydané syrsky (srov. Bibliografie) a jiné fragmenty; Řeči o narození
[Ježíše] (crum w. e., Theological Texts from Coptic Papyri, Oxford 1913,
č. 7); Synodicon, důležitý dogmatický dokument, dochovaný částečně
DAMIáN
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/85
v koptštině (crum w. e., whte h. g. e., The Monastery of
Epiphanius at Thebes, sv. II, New York 1926, 331–337), a částečně
v syrštině v Kronice Michala Syřana* (ed. chabot J.-b., 2, 325),
který napsal krátce po nástupu do funkce. D. pravděpodobně
kázal řecky. Je známo, že napsal dílo Kérygmata, jehož podobu
však neznáme.
Lit.: hardy e. r., CEnc 3, 688n; müller c. d. g., „Damian Papst und
Patriarch von Alexandrien“, OC 70 (1986), 118–142; roey a. van,
„Un florilège trinitaire syriaque tiré de C. Damianum de Pierre de
Callinique“, OrLovPer 23 (1992), 189–204; bludeau P., „Le voyage
de Damien d’Alexandrie vers Antioche puis Constantinople (579–580).
Motivation et objet“, OCP 63 (1997), 333–361. Vydání traktátu Petra
z Kalliniku Contra Damianum: ebied r. y., roey a. van, wickham l. r.,
CChrGr 29 (1994), 32 (1996), 35 (1998) [fragmenty Damiánových spi
sů], 54 (2003) zbytky 2. a celá 3. kniha]; naPierała s., [EK 3], 1979,
990; wadi abuliff, BSOr 1, 1998, 602n.
DANIEL zE ÁLÁ U (Dānī’el də ālā ), syrský teolog, monofy
zita, 6. stol.
Asi r. 541/542 napsal komentář k Žalmům ve třech svazcích,
částečně vydaný (diettrich g., Gießen 1912, s něm. překl.;
lazarus l., WZKM 9 (1895), 85–108, 149–224; taylor d. g. k.,
[OCA 259], 1998, 61–69), a zmizelý Komentář ke Knize Kazatel
a O egyptských ranách.
Lit.: Ortiz de Urbina, 166; Barsoum, 294–296.
DANIEL SyřAN viz MESROP MAŠTOC
DAVID BUDOVATEL (DAVITH AGHMAŠENEBELI)
viz GRUZÍNSKÁ PATRISTICKÁ LITERATURA
DANIEL ZE áLá U
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/86
DAVID NEPřEMOŽITELNÝ (Davith Anjałth), arménský [?]
filosof, 5., 6.–7. [?] stol.
V arménské tradici bývá D. považován za žáka Sahaka*
a Mesropa*. Údajně byl arménského původu a studoval v Ale
xandrii u Olympiodora Mladšího nebo jeho žáka Eliáše (6. stol.)
a v Athénách. Působil v Alexandrii. Za své přízvisko vděčí
brilantním vítězstvím ve filosofických diskusích (třikrát vítězný).
Byl významným představitelem křesťanského neoplatonismu;
jeho filosofie, namířená proti skeptikům, obsahuje prvky novo
pythagoreismu a aristotelismu. Je mu připisováno autorství
mnoha děl a překladů. Nevíme, zda psal řecky a jeho díla pak
v 7. stol. přeložili různí překladatelé, nebo zda svá díla i jiná řecká
díla sám překládal do klasické arménštiny (grabaru). Vyvstává tedy
otázka, zda byl D. filosof jen jeden, nebo zda jich bylo několik.
Zůstáváme ve sféře hypotéz o to více, že nejstarší svědectví
o jeho arménském původu pocházejí ze středověku. Východo
arménská tradice o jeho arménském původu nepochybuje (viz
např. hairaPetian s., A History of Armenian Literature, Delmar,
New York 1995; abełJan m., erker g., Hajoc grakanuthjan
patmuthjun, Jerevan 1968).
Jeho spisy a překlady sehrály zásadní roli v utváření filosofické
kultury ve středověké Arménii.
Ed.: kolektivní vydání, Benátky 1833, přetisk 1932. Filosofická díla in:
busse a., Commentaria in Aristotelem Graeca, 18, 1, Berlin 1900, 105–255,
18, 2, Berlin 1904; Дефиниции философии [Prolegomena k filosofii],
Arevšatjan S. S., Jerevan 1960, 1976, 1980, s rus. překl., přetisk z angl.
překl. kendall b., thomson r. w., Chico 1983 (Armenian Texts and
Studies 5); Komentář k Aristotelovým Analytikám, saniJan a. k., Jere
van 1967, 1981 (s rus. překl.); Komentář ke Kategoriím Aristotela, Sankt
Peterburg 1911; komentář k Porfyriově Eisagógé, Jerevan 1976 (rus.
překl.); pol. překl. frg. słuszkiewicz e., Meander 26 (1971), 427–433.
Lit.: Jedyna s., „Dawid Niezwyciężony i ormiańska szkoła hellenofilska“,
Meander 26 (1971), 419–426; David Anhght. The Invincible Philosopher,
ed. Sanijan A. K., Atlanta 1986; mahé J. P., „David l’Invincible dans
la tradition arménienne“, in: Commentaire de Simplicius sur les Catégories
d’Aristote, ed. Hadot P., Leiden 1990, 189–207; brackmann h., LThK 3,
19953
, 42; Inglisian, 170n; Thomson, 107–111.
DAVID NEPŘEMOŽITELNÝ
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/131
H
HArMONIOs viz BArDAI ÁN
AzzÁJÁ JOsEF viz JOsEF AzzÁJÁ
ENÁNÁ ( ənānā), syrský teolog, † 610
Zmiňuje se o něm jeho žák Bar adbešabbá, biskup Halvánu>*,
v díle O příčinách zakládání škol.
. pocházel z Adiabény>. Studoval v Nisibis> pod vedením
Abraháma z Bét Rabbánu>. Roku 572 se stal šestým představe
ným školy a tento post zastával po 38 let až do své smrti), a to i přes
útoky na jeho osobu. Roku 585 byl na synodě během působení
katholika Íšó‛jaba I.* zavržen, opakovaně pak na počátku 7. stol.
na místním sněmu svolaném Řehořem z Kaškaru. Jelikož se část
žáků proti jeho učení vzbouřila a odešla ze školy (589), tato začala
upadat. . zrevidoval její stanovy (vööbus a., The Statutes of the
School of Nisibis, Stockholm 1961, 91–105). Byl odpůrcem nes
toriánského učení, zavrhoval kristologickou doktrínu Theodóra
z Mopsuestie i jeho exegezi a pelagianismus, vycházel spíše z Jana
Zlatoústého. Přijal doktrínu hypostatické unie, communicatio idioma-
tum, učení o , o prvotním hříchu a žádostivosti jako jeho
důsledku. V tomto učení již měl předchůdce, jako Josef azzájá*.
Byl obviněn z órigenismu (apokatastáze) a panteismu; v dochova
ných dílech nenalézáme stopy fatalismu, který mu byl také vytýkán.
. skvěle přednášel, měl prý 800 studentů. Rovněž se těšil podpo-
ře perského šáha a státní moci. Snažil se obnovit chalkedónskou
ortodoxii, což se setkalo s velkým odporem, mj. Bábaje Staršího
(Velkého)* a dalších patriarchů. . zreformoval liturgii, mj. zavrhl
některé hymny. Jeho žáky byli již zmiňovaný Bar adbešabbá
z Halvánu* a dva pozdější patriarchové: Íšó‛jab II.* a Íšó‛jab IV.
. po sobě zanechal obrovské dílo: komentáře k Gn, Nm, Ž,
Př, Kaz, Pís, malým prorokům, Mk, listům sv. Pavla, traktáty
O Symbolu, O pátku po Letnicích, O postu Ninivanů [jedná se o období
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/132
pokání v syrské církvi] a jiné. Z jeho písemné pozůstalosti se
dochovaly pouze úryvky, např. komentáře k Ž, Ez, Iz u Íšó‛dáda
z Mervu*; Gn a listům sv. Pavla v Zahradě rozkoší (Gannat Bussame)*
a řeči (scher a., PO 7, 1, 1911, 53–82; fr. překl.). . psal vybraným
syrským jazykem. Je těžké jedním slovem popsat jeho konfesní
příslušnost: vyrůstal v nestoriánském prostředí, hlásal monofyzi
tismus nebo možná „neochalkedonismus“.
Lit.: tamcke m., Der Katolikos-Patriarch Sabrišo I (596–604) und das Mönchtum,
Freiburg 1988, 31–34; Ortiz de Urbina, 168n; Пигулевская, 67–71;
Bettiolo, 575–581.
ENÁNÍŠÓ‘ ( ənānīšō‘), syrský autor, nestorián, 7. stol.
Původem byl Arab. Pobýval na perském dvoře, posléze působil
jako apoštol mezi pohany a nakonec založil klášter. Napsal traktát
proti heretikům namířený proti chalkedónským (nevydaný).
Lit.: Ortiz de Urbina, 137n.
ENÁNÍŠÓ‘ I. ( ənānīšō‘, přezdívaný egírá – kulhavý, mrzák),
syrský autor, nestoriánský katholikos, 7. stol.
Přednášel exegezi pravděpodobně na teologické škole v Seleu
keiiKtésifonu>. V roce 685/686 byl zvolen katholikem, ale
roku 692/693 byl vyhnán svým rivalem. Zemřel v období epi
demie v r. 699/700. Jeho právní dekrety sebrané do jedné sbírky
se staly předmětem interpolací (sachau e., Syrische Rechtsbücher, 2,
Berlin 1908, 1–49). Je autorem panégyriku na katholika Íšó‛jaba III.*,
hymnů a spisů proti pohanům a heretikům (dodnes nevydaných).
Citáty z jeho homilií nacházíme u Íšó‛dáda z Mervu*, v Zahradě
rozkoší (Gannat Bussame)* a u Izáka Ešbadnaje (15. stol.).
Lit.: reinink g. J., Fragmente der Evagr. Exegese des Katholikos Henanischo I,
[OCA 236], 1990, 71–91; týž, LThK 4, 19953
, 1412; Ortiz de Urbina,
150n.
ENÁNÍŠÓ‘
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/133
HERMETICKÁ LITERATURA
Soubor řeckých spisů, které vznikly v Egyptě v době mezi
1. stol. př. Kr. až 4. stol po Kr. Je známý jako Corpus Hermeticum
podle často se v traktátech vyskytující postavy Herma Tris
megista (Třikrát Velkého). Anonymní autoři těchto textů chtějí
čtenářům předat moudrost, která navazuje na řecké a egyptské
tradice. Jejich názory jsou výrazně synkretické: počínaje řeckými
filosofickými až po magické, související s alchymií egyptského
původu. Dochovalo se 18 poměrně kompletních traktátů (nej
starší z nich je nazván Poimandres, latinský překlad posledního
díla se jmenuje Asclepius), 29 úryvků ve spisech Stobaiaj, 11 úryv
ků Hermetica Oxoniensia, 4 úryvky v koptském překladu v knihovně
z Nag Hammádí* (NHC VI, 6–8) a spousta zmínek ve spisech
křesťanských i pohanských autorů, mezi nimi: Athénagora Athén
ského, Tertulliána, PseudoKypriána, PseudoJustina, Arnobia,
Lactantia, Marcela z Ankyry, Efréma*, Filastria, Didyma Alexan
drijského, PseudoDidyma, Cyrila Alexandrijského, Augustina,
Barhebraea*, Jamblicha, Zósimy. Obsah jednotlivých spisů je i přes
mnohaleté zkoumání stále předmětem diskuse. Zdá se, že se auto
ři traktátů I., IV., VI., VII. a XIII. hlásáním dualismu přibližují
gnostickému světonázoru. Texty II., V., VIII., XIV. a Asclepius
reprezentují monistickou a optimistickou vizi světa, kdežto trak
táty IX., X., XII., XV. mají smíšený obsah.
Ed.: scott w., ferguson a. s., 1–4, Oxford 1924–1926 (angl. překl.);
nock a. d., festugière a. J., Corpus Hermeticum, 1–2, Paris 1945, 3–4,
Paris 1954 (fr. překl., komentář); holzhausen J., colPe c., Das Corpus
Hermeticum Deutsch, 1–2, Stuttgart 1997 (něm. překl., komentář, nejno
vější bibliografie); myszor w., STV 15 (1977), č. 1, 205–216; 16 (1978),
č. 1, 189–196; 16 (1978), č. 2, 241–247; 17 (1979), č. 1, 247–256 (pol.
překl. CH I, IV, VI, VII, XIII).
Lit.: festugière a. J., La révélation d’Hermès Trismégiste, 1–4, Paris 1969–1974;
tröger k. w., „Gnoza hermetyczna“, Studia Religioznawcze 16 (1980),
165–190; bugaJ r., Hermetyzm, Wrocław 1991; 1–2, 19982
; myszor w.,
[EK 6], 1993, 785n; Thomson, 58 (arménské texty).
Čes.: překl. s edicí originálu, úvodní studií a komentářem: chluP r.,
Corpus hermeticum, Praha 2007.
Myszor W.
HERMETICKÁ LITERATURA
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/Čtyři světci, Čtveroevangelium, Etiopie, 1400–1430.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/179
K
KALÍLA A DIMNA viz BÚD
KARUR, KJARUR viz ČARÚR
KHARTHLIS CCHOVREBA viz ŽIVOT KHARTHLIE
[IBéRIE/VÝCHODNÍ GRUZIE]
KNIHA LISTŮ (Girkh tłthoc), arménský spis, 5.–10. stol.
Anonymní soubor důležitých dogmatických listů arménských
katholiků a biskupů, které si psali, případně které posílali jiným
biskupům – řeckým, syrským a gruzínským (obsahuje ovšem také
čtyřilistygruzínskéhokatholikaKyrióna*,nejspíšepřeloženéz gru
zínštiny). Celá sbírka vznikla v 10. stol., první část (7. stol.) však
obsahuje rovněž díla z 5. stol. Je pravděpodobné, že iniciátorem
jejího vzniku byl katholikos Komitas*. Má obrovský význam pro
poznání vnitřního života arménské církve, jejích teologických
problémů a vztahů se sousedními církvemi, a vnáší mnoho světla
do problému rozdělení arménské a gruzínské církve.
Obzvláště zajímavé jsou následující listy: Jan z Gabełjankhu*,
katholikos v letech 578–579: kristologický list, s. 29–40, připiso
vaný Janovi Mandakunimu*; Mojžíš z Ełivardu, biskup, 6. stol.:
kristologický list, s. 22–28, připisovaný Mojžíši Chorénskému*;
Vrthanēs*, traktát o Chalkedónském sněmu, s. 119–127; Komi
tas*, vyznání víry, s. 300–310; Řehoř Pisatel*, dva dogmatické
listy, s. 153–160, 196–211; Sahak III., katholikos (678 – asi 703),
list 90, 414–480 – dlouhý dogmatický list, srov. esbroeck m. van,
in: The Concil in Trullo Revisited, ed. Nedungatt G., Featherstone F.,
Rome 1995, 324–451 s francouzským překladem, 367–439. Srov.
Arevšatyan S. S., REArm 18 (1984), 23–32.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/180
Ed.: Tbilisi 1901 (Izmireantz J.); 1981 (Lexidze Z.); Jeruzalém 1994
(Bogharean N.); tallon m., Livre des lettres (Girk tlt’oc). Documents
arméniens du Ve
s., Beyrouth 1955 (částečné překlady).
Lit.: frivold l., The Incarnation. A Study of the Doctrine of the Incarnation
in the Armenian Church in the 5th and 6th Century According to the Book of
Letters, Oslo 1981; schmidt a. b., „Das armenische ,Buch der Brie
fe‘“, in: Logos, FS L. Abramowski, Berlin–New York 1993, 511–533;
Thomson, 104n.
KNIHA STUPŇŮ (Kətābhā de-massəqāthā, Liber graduum), syrské dílo,
konec 4. stol.
Jedno z nejstarších děl syrské literatury, skládá se z 30 mémre
čili řečí nebo jinak tematických traktátů. Jeho vznik se s ohledem
na zmínky o pronásledování za Diokleciána (počátek 4. stol.) či
Šápúra II. (konec 4. stol.) datuje do 4. stol. K. s. se věnuje otáz
kám duchovního života a osvobození člověka od žádostivosti.
Spolu s Afrahátovým* dílem vytváří zajímavý obraz syrské spiri
tuality 4. stol. Bylo jí zazlíváno messaliánství, což však nenalé
zá oporu v textu. Významně ovlivnila syrskou spiritualitu, např.
Filoxéna z Mabbúgu*, a zejména nestoriánské autory 7. a 8. stol.
Její vliv se však omezil výlučně na syrské prostředí.
Ed.: kmoskó m., PS 3, 1926.
Lit.: guillaumont a., DSp 9, 1976, 749–754; týž, „Situation et signification
du ,Liber graduum‘ dans la spiritualité syriaque“, [OCA 197], 1974,
311–322; kowalski a., Perfezione e giustizia di Adamo nel ,Liber Graduum‘,
[OCA 232], 1989; týž, „Il sangue nel ,Liber Graduum‘“, in: Atti della
Settimana Sangue e Antropologia nella letteratura cristiana, Roma 1983, 3,
1 193–1 205; týž, „Die Gebete im Liber Graduum“, OCP 55 (1989),
273–282; böhlig a., „Zur Rhetorik im Liber Graduum“, [OCA 229],
1987, 297–305; kitchen r. a., [OCA 256], 1998, 211–220 (bibliogra
fie); Ortiz de Urbina, 89–91; Bettiolo, 540–542; westerhoff M., Das
Paulusverständnis im Liber Graduum, Berlin 2008.
KNIHA TOMÁŠOVA viz NAG HAMMÁDÍ (13)
KNIHA STUPŇŮ
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/181
KNIHy JEÚ viz JEÚ KNIHY
KOLA, Mučednictví devíti chlapců z Koly viz GrUzÍNsKÁ
PATRISTICKÁ LITERATURA
KOMITAS, arménský katholikos, 610/611 nebo 615–628
Roku 618 přikázal opravu chrámů sv. Řehoře Osvětitele*,
sv. Gajanē a sv. Hŕiphsimē v Vałaršapatu (Ečmiadzinu>). Při této
příležitosti složil ku cti sv. Hŕiphsimē hymnus s vysokou umělec
kou hodnotou, jenž se stal součástí souboru šarakanů (něm. překl.
fink f. l., in: Brockelmann, 100–103; fr. překl. kéchichian J.,
PrOrChr 42 (1992), 3–10). Mnohé z šarakanů, jež mu jsou
připisovány, nejsou pravděpodobně autentické. Někdy mu také
bývá připisováno autorství velkého dogmatického díla Pečeť víry
(Knikh Hawatoj, Ečmiadzin 1914). V něm je protichalkedónský
postoj Arménie obhajován pomocí citátů ze spisů církevních
Otců (Ečmiadzin 1914, Louvain 1974), avšak výskyt úryvků ze
spisů Jana Majragomeciho* nutí posunout datování tohoto díla
do druhé poloviny 7. stol.
Během Komitasova působení a z jeho iniciativy vznikla Kniha
listů*, v níž se nacházejí jeho listy na témata z dogmatiky (srov.
ChrOr 162; lebon J., RHE 25 (1929), 5–32 – citáty řeckých
Otců). K. je považován za autora mnoha spisů. Arménii vytyčil
typicky protichalkedónský směr. Možná ovlivnil vznik katecheze
Řehoře Osvětitele* v díle Agathangela* (srov. esbroeck m. van,
Mus 102 (1989), 131–145).
Lit.: esbroeck m. van, LThK 6, 19973
, 211n; Inglisian, 166; neve f.,
L’Arménie chrétienne et sa littérature, Louvain 1886, 195–202; Jordan h.,
„Armenische Irenäusfragmente“, [TU 36], 1913, 106–120; lebon J.,
„Les citations patristiques grecs du ,Sceau de la foi‘“, RHE 25 (1929),
5–32; týž, „Fragments arméniens du commentaire sur l’Epitre aux
Hébreux de St Cyrille d’Alexandrie“, Mus 44 (1931), 69–144. Pol.
překl. MCh 1, 30. Srov. „Narratio de rebus Armeniae“, [CSCO 132/
Subs 4, 1952], 266–278; Thomson, 142, 196 (Pečeť).
KNIHY JEÚ
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/182
KONSTANTINÓS Z ASJÚTU (Siút, Lykopolis), koptský autor,
svatý (17. 2.), 6./7. stol.
Informace o jeho životě čerpáme z jeho spisů, ze Synaxáře
a z Dějin alexandrijských patriarchů*. K. byl nejprve mnichem
(mnišský šat přijal spolu s Rufem z Šótep*, o němž se zmiňuje),
následně byl v mladém věku zvolen biskupem, svěcení se mu
dostalo z rukou koptského patriarchypapeže Damiána* a nako
nec se stal synkellem patriarchypapeže pro Dolní Egypt. Bojoval
proti melikiánům, tehdy ještě aktivním, zejména v klášterech –
nazýval je ariány. Z jeho rozsáhlé tvorby se dochovaly: 2 pané
gyriky na sv. Athanasia (orlandi t., [CSCO 349–350/Copt 37–38],
1974; it. překl. týž, Omelie copte, [Corona Patrum], Torino 1981,
235–245), které představují zajímavé pojetí Athanasiova života;
2 panégyriky na mučedníka sv. Klaudia Antiochijského (gordon g.,
PO 35, 4, 1970 – koptsky; esteves Pereira f. m., [CSCO 37/
Aeth 20], 1907 – v gec
ez (klasické etiopštině); gordon g.,
Recherches sur les textes coptes relatifs à S. Claude d’Antioche, Louvain
1976); neúplný panégyrik na sv. Jiří obsahující popisy jeho zázraků
(garitte g., Mus 57 (1954), 271–277); úryvek Homilie o době
postní z homiliáře Svatého týdne (burmester o. h., Mus 45 (1932),
48–50, 67–69); 2 homilie o Janovi z Hérakleie a panégyrik na Isidora
Antiochijského, jež se dochovaly v arabštině, Šenúteho enkómion
(srov. Šenúte z Atríbu*) a O pádu duše, fragm. srov. coquin r. g.,
BIFAO 74–75 (1974–1975), 207–239; týž, Cahiers de la Bibliothèque
Copte 1, 1983, 9–18. Vzhledem k vysoké umělecké úrovni svých
děl se Konstantin řadí mezi významné koptské autory.
Ed.: coquin r.-g., samir k. s., CEnc 2, 590–593; coquin r.-g., LThK 6,
19973
, 295; garitte g., „Constantin, évêque d’Assiut“, in: týž, Scripta
disiecta, 1, LouvainlaNeuve 1980, 119–136; týž, DHGE 13, 1956, 623;
coquin r.-g., „S. Constantin, évęque d’Asyut“, Studia Orientalia
Christiana, Collectanea 16, 1981, 151–170.
KOPTSKÁ PATRISTICKÁ LITERATURA
Původní literatura v koptském jazyce, čili v jazyce egyptských
křesťanů, se rozvíjela v období mezi 2. a 14. stol. po Kr. Její
KONSTANTINÓS Z ASJÚTU
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/317
ObecnáchrOnOlOgie*
*VypracovánonazákladěChrOr382–403aPDCO478–496.
2.stol.
ObecnáhistorieArménieEtiopieGruzieEgyptSýrie
konec2.stol.první
překladySZ,
Diatessarón*,Ódy
Šalamounovy
3.stol.
ObecnáhistorieArménieEtiopieGruzieEgyptSýrie
přijetířeckéunciály
alexandrijskáško
la:Klément,Óri
genés
kolemr.200je
Osrhoéna>
křesťanskýmkrá
lovstvím
Dělenáevangelia
kolemr.220bis
kupství
vMezopotámii,
Médii,Parthii,v
Perskémzálivu
224–651Sásánovci
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/318
ObecnáhistorieArménieEtiopieGruzieEgyptSýrie
275†Mání
264†Dionýsios
Alexandrijský
260–282první
křesťanské
dokumenty
284začátek„ob
dobímučedníků“
242Osrhoéna
římskouprovincií
2.–3.stol.Skutky
Tomášovy
4.stol.
313Milánský
edikt
kolemr.300Armé
niekřesťanským
královstvím
sv.Frumentius;
křestkráleEzana
Od4.stol.pře
kladyBible,SZ
apokryfůařeckých
textů
312–328biskup
Alexandrbojuje
sariánstvím
309–379
pronásledováníza
ŠápúraII.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/319
ObecnáhistorieArménieEtiopieGruzieEgyptSýrie
325Nikájský
sněm
330založení
Konstantinopole
336†Ários
363Julián
Apostata;Peršané
dobyliNisibis>
381I.konstanti
nopolskýsněm
kappadočtíOtcové
2.pol.4.stol.
365národnísyno
davAštišatu
373arménská
církevserozchází
sKaisareií
387rozdělení
Arméniemezi
ByzancaPersii
325–340Etiopie
křesťanskýmkrá
lovstvím
325první
křesťanskénápisykolem330sv.Nino;
Iberie(Gruzie)
křesťanským
královstvím
346†sv.
Pachómios*
356†sv.
Antónios*
373†sv.
Athanasios
kolem345†
Afrahát*
365vznik
teologickéškoly
vEdesse>
373†sv.Efrém*
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/320
ObecnáhistorieArménieEtiopieGruzieEgyptSýrie
391Theodosiův
zákazpohanských
kultů
394zákaz
olympijskýchher
399†Euagrios
zPontu
4.–7.stol.
překladyŽivotasv.
Antónia
konec4.stol.Kniha
stupňů*
prvníklášteryv
úr‘Abdínu
5.stol.
419†sv.Jeroným
428†Theodóros
zMopsuestie
430†sv.Augustin
431Efezský
sněm,odsouzení
Nestória
kol.404vytvoření
arménskéabecedy
406prvnípřeklad
Bible
428koneckrálov
stvíArménieovlá
danéhoperskými
marzpány
432druhýpřeklad
Bible
překladyBible,
SZapokryfů
ařeckýchtextů,
Qērellos*
zač.5.stol.sesta
venígruzínské
abecedy
prvnípřeklady
Bible
prvníAktamučed-
níků,JanzApa
meie*
410prvnívýcho
dosyrskásynoda
vSeleukei>
kolem430zákaz
používání
Diatessarónu
435†Rabbúlá
zEdessy*
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/327
seznamy biskuPů (Patriarchů)
v hlavních církvích starOvěkéhO
výchOdu
BiskuPové (PatRiaRchové) alexandRie
+ Marek Evangelista, učedník sv. Petra, 55 – 25. 5. 62 (63)
+ Anian (Hanánjá), 62 –17. 11. 83
+ Avilius, 84 – 30. 8. 95
+ Kerdon, 96 – 5. 6. 106
+ Primus, 109 – 27. 7. 118 (121)
+ Justus, 121 – 6. 6. 129 (131)
+ Eumenios, 131 – 17. 10. 141 (144)
+ Markion, 144 – 2. 1. 152 (154)
+ Keladion, 154 – 3. 7. 166 (167)
+ Agrippin, 167 – 30. 1. 178
Julián, 178 – 4. 3. 188 (4. 11. 187 [?] – 189)
Demetrios I., 189 – 9. (20) 10. 230
Kolem r. 200 počátky alexandrijské katechetické školy: Panten,
† kolem r. 200., Klément, † kolem r. 215, Órigenés, † r. 254
Heraklas, 231 – 4. 12. 246 (248)
Dionýsios I., 247/248 – 9. 3. 264 [?]
Pronásledování křesťanů za Décia a Valeriána
Maximus, 264 – 9. 4. 282
(Pafnutios [Benuda]), 282
* Vypracováno na základě sPuler b., Die morgenlädischen Kirchen, Leiden/Köln 1964,
233n a PDCO 481n. Postavy označené + jsou legendární; data působení – dle
tradice.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/331
seznam biskuPů (Patriarchů)...
Asklepiades, 211/212
Filaitos, 217/218
Bardai ánova* smrt, kolem 222
Zebimos, 230/231
Babilas, 238/244 – 250
Fabius, 250 – 252/253
Demetrianos, 252/253
Pavel ze Samosaty, 260 [?] – 268, vyhnán 272
Domnus I., 268
Timaios, 270/271
Kyrillos I., 279/280 [?] – 303 († 306)
Pronásledování křesťanů v Persii za Šápúra, 309–379
Tyrannos, 303–313/314
Vitalis, 314–320
Filogonos, 320 – nejpozději počátek 325
Eustathios, 324/325–330/331, † před 337
I. nikájský sněm, r. 325
Paulinus z Tyru, 330
Eulalios, 330/331–332/333
Eufronios, 332/333–333/334
Flaccillus, 335–343
Štěpán I., 343–344
Leontios Eunuch, 344–358
Eudoxos, 358 – září 359
Rozvoj školy v Edesse>, od 365
Smrt sv. Efréma Syrského, 373
Meletios I., 359/360–381
I. konstantinopolský sněm, 381
První kláštery v úr ‘Abdínu>, konec 4. stol.
Flavián I., srpen [?] 381 – 26. 9. 404
Porfyrios, 404–416
Alexandr I., 416–417
Theodotos, 417–428/429
Jan I., 428/429–441/442
Efezský sněm, 431
Rabbúlova* smrt, 435
Domnus II., 441/442–září 449
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/332
chronologické Přílohy
Maximos I., 449/450–455
Chalkedónský sněm, 451 (nepřijatý jakobity)
Doba monofyzitských sporů
Basileios I., 456–458
Akakios, 451–459
Martyrios, 459–468/470
Petr II. (Gnapheus, Fullo), 468/470–471 (monofyzita)
Julián, 471–475/476 (ortodoxní)
Petr II., (znovu), 475/476–477/478
Jan II. Kodonatos, 477/478
Štěpán II., 478 – 14. 3. 481
Kalendion, 481–485
Petr II., (potřetí), 485–488
Pallades[ios], 488 [?]–498 (monofyzita)
Flavián II., 498–512 (monofyzita)
Po rozdělení
Ortodoxní
Pavel II. Xenodochos, květen 519 – květen 521
Eufrasios bar Maláhá, 521 – 29. 5. 526
Efrém z Amidy, 526–545
Domnus III., 545–559
II. konstantinopolský sněm, 553 (nepřijatý jakobity)
Anastasios I. Sinajský, 559–570
Řehoř I. Sinajský, 570–593
Anastasios I. Sinajský, (opakovaně) 593–598
Anastasios II. Sinajský, 599–609
Dobytí Sýrie a Palestiny Araby, 633–651
Makedonios, 639/640 [?] – duben 649
III. konstantinopolský sněm, 680/681 (nepřijatý jakobity)
Jiří I. [?]
Makarios I., † 7. 3. 681
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/333
seznam biskuPů (Patriarchů)...
Theofanes, 8. 3./5. 4. 681
Tomáš, [?]–685 [?]
Jiří II., 685 [?]–702 [?]
Vznik maronitského patriarchátu
Štěpán III., 742/743–744/745
Theofylaktos bar Quanbárá, 744/745–747/768
II. nikájský sněm, 787 (nepřijatý jakobity)
Theodórétos, 787 [?]
Maronité se usazují v libanonských horách
Jakobité
Severos, 6. 12. 512 – září 518, † 5. 2. 538 v Egyptě
Pronásledování monofyzitů za Justiniána, 527–565
Smrt Jakuba ze Sarúgu*
Smrt Filoxéna z Mabbúgu*
Sergios z Telly, 547–550
Pavel Černý, 553–578, † 585
Činnost Jakuba Baradáje*, 542–578
Spory s koptskou církví
Petr I. z Kalliniku, 578/581 – 22. 4. 591
Julián I., květen 591 – před 1. 10. 594
Anastasios I. Gammálá (ze Samosaty), 594/596–630/631
Dohoda s koptskou církví, 615/616
Unie s monofyzity v Persii, 626
Jan I., 630/631 – 14. 12. 648
Theodóros, 649–666/667
Severos bar Mašaka, 667/668 – 680 (683/684 [?])
Athanasios II. (z Báládu), 683/684 – 11. 9. 686
Julián II. Říman, 688–708
Eliáš I., 709–723 (729 [?])
Athanasios III., 723–740
Jan II., 740 – říjen 754
(Izák, 755–756 [?])
Athanasios IV. Sandalios, 756 [?]–758
Jiří I. z Beʼeltanu u Emesy, 758/790
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/334
chronologické Přílohy
Antipatriarchové
Jan z Kalliniku, 758–762/763
David z Dará, 763
Josef VI., 790–792
Kyriak (Zyriak) z Tagrítu, 15. 8. 793 – 19. 8. 817
BiskuPové (katholikové) v PeRsii,
šáhové sásánovci, chalífové
Církevní osobnosti a dějiny
Apoštol Tomáš
+ Addaj*
+ Aggaj
+ Mari I.
+ Abres
+ Abrahám I.
+ Jakub
+ Ahadabuhi
+ Šalupa
Pápá, mučedník, 3.–4. stol.
Šimon, † 341
Šahdóst, † 342
Barbašemín, † 346
V l. 346–383 úřad biskupa neobsazen
Pronásledování křesťanů
Přenesení teologické školy do Edessy>, 363
Izák, 399
Místní sněm v Seleukeii>, 410
A aj, 411
Jaballá á I., 415
Ma‛ná, 420
* Podle le coz r., Histoire de l’Eglise d’Orient. Chrétiens d’Irak, d’Iran et de Turquie,
Paris 1993, 417–419; sPuler b., Die morgenländichen Kirchen, Leiden/Köln 1964,
209. Chronologie a následnictví prvních biskupů do 3. stol. je udáváno podle
tradice, historicita je sporná.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/345
místOPisný výkladOvý rejstřík
Zkratky: arab. – arabsky, arm. – arménsky, csl. – církevněslovan
sky, gruz. – gruzínsky, kopt. – koptsky, lat. – latinsky, řec. – řecky,
syr. – syrsky (syrská aramejština), per. – persky, tur. – turecky.
Adiabéna (syr. dajab, déjaw, řec. , arab. adiab, arm. Nor
Širakan, Noširakan) – významná samosprávná oblast – asyrské
království na horním toku řeky Tigrid poblíž Ninive> s hlav
ním městem Arbélou>, první křesťanské království v dějinách,
do arabského záboru v 7. stol. provincie sásánovské Persie,
* Rejstřík obsahuje pouze vybraná duchovní a kulturní centra východního křes
ťanství. Jednotlivá hesla se soustředí na důležité údaje z pohledu dějin křesťan
ství na daných územích, a to především, i když nikoliv výhradně, s ohledem na
chronologický rámec daný Slovníkem – v žádném případě si tedy nečiní nárok
na úplnost. Text byl sestaven s pomocí řady publikací, a to jak přehledových
(mj. Kleines Lexikon des Christlichen Orients, H. Kaufhold (ed.), Wiesbaden 2007;
The Blackwell Dictionary of Eastern Christianity, K. Parry…[et al.] (eds), Oxford
1999; Encyklopedie antiky, Praha 1974; Древний Восток в античной и раннехрис-
тианской традиции. Индия, Китай, Юго-Восточная Азия, Таронян Г. А.
(ed.), Moskva 2007 aj.), tak zaměřených na jednotlivé oblasti (The Coptic Encyclo-
pedia, vol. I–VIII, A. S. Atiya (ed.), New York 1991; meinardus o. f. a., Two
Thousand Years of Coptic Christianity, Cairo 1999; tarchnišvili m., Geschichte der
kirchlichen georgischen Literatur, Città del Vaticano 1955; fiey J. m., Assyrie Chrétienne.
Contribution a l’étude de l’histoire et de la géographie ecclésiastiques et monastiques du nord
de l’Iraq, vol. I–II, Beyrouth 1965; mor ignatios aPhrem i. barsoum, The Scatte-
red Pearls. A History of Syriac Literature and Sciences, Piscataway, New Jersey 2003)
aj. Upřímné poděkování patří Vojtěchu Kubcovi za přehlédnutí a doplnění
kartvelologických hesel.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/346
od 2. stol. středisko křesťanské misie do střední Asie, nestorián
ská metropolie; významné arménské biskupství.
Aksum (ve starověku řec. , )– město a oblast
v severní Etiopii, obchodní a kulturní centrum Aksumské říše
(1000 před n. l.–1125?), král Ezana v A. přijal křest (325, 328?),
podle tradice je v A. ukryta Archa úmluvy; dnes stejnojmenné
městečko a archeologická lokalita na hranicích s Eritreou.
Albánie viz Kavkazská Albánie
Aleppo (též Beroea, řec. , arab. alab) – ve starověku správní
město provincie severní Sýrie, církevně podřízeno antiochijské
mu patriarchátu. Od 7. stol. doložena též existence vlastní bis
kupské linie západosyrských křesťanů (melkitů a jakobitů). Během
16. a 17. století sídlo západosyrských patriarchů. Ve 14. stol. též
centrum arménské diaspory, patřící pod katholikosát Kilíkie (Sis).
Alexandrie (arab. Iskandaríja) – založena r. 332 před Kristem Alexan
drem Velikým, v dějinách křesťanství v Egyptě sehrála A. zásad
ní roli. Místo setkávání prvních židokřesťanů, významná kate
chetická škola (Klément, Órigenés). Od konce 2. stol. biskup
ství, ve 4. stol. pak již 9 metropolií a téměř 100 biskupství. Jako
následek kristologických sporů se papežská linie po Chalkedón
ském sněmu (451) na stolci sv. Marka v A. rozdělila na dvě vět
ve – řeckou ortodoxní a koptskou heterodoxní. Sídlo koptského
patriarchátu bylo z A. přemístěno do Káhiry r. 1039.
Alkoš (Alqóš) – starověké perské město, více viz Klášter Rabbána
Hormizda>; dnes stejnojmenné město v severním Iráku.
Amida (řec., syr. Ámed, Ámíd, arab. Ámid, arm. Tigrana
kert) – město na obou březích řeky Tigrid, v byzantském období
centrum provincie Mezopotámie s biskupstvím antiochijského
patriarchátu od 4. stol. Po arabském vpádu (7. stol.) došlo k přeruše
ní linie ortodoxních metropolitů. A. se několikrát stala rezidencí
syrskojakobitských patriarchů. Od 12. do konce 16. století zde
místoPisný výkladový reJstřík
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/363
místoPisný výkladový reJstřík
seleukeia-pieria (Suedia) – starověké hlavní město Seleukovců,
významný přístav v ústí řeky Orontes. Společně s městy Apamea,
Laodikeia a Antiochie tvořila tzv. syrské čtyřměstí (tetrapolis).
Jeho ruiny se dnes nacházejí poblíž města Samandağ v jihový
chodním Turecku.
skétis – oblast v pouštní depresi nedaleko nilské delty s osmi solnými
jezery, známá dnes jako Wádí alNatrún, zakladatelem mnišské
tradice v tomto nehostinném koutě Dolního Egypta byl dle tradi
ce Makarios Egyptský, ve 4.–7. stol. jedno z center egyptského
asketismu s množstvím klášterů a pousteven.
svatá hora Athos viz Athos
Šatberdi – klášter v historické gruzínské oblasti Klardžethi (součásti
regionu TaoKlardžethi), spolu s jedenácti dalšími klardžethský
mi kláštery zvaný „gruzínský Sinaj“, založený v 1. pol. 9. stol.
sv. Řehořem Chandzthelim, centrum vzdělanosti, slavná škola
iluminace rukopisů (9.–10. stol.); dnes v severovýchodním
Turecku na jihozápad od města Artanudži (tur. Ardanuç) u vsi
Boseltha (tur. Okumuşlar); v současnosti je již většinou vědců
opuštěna lokalizace do místa turecky zvaného Yeni Rabat na
jihovýchod od Artanudži.
Tabennésis (Tabenésida) – místo s velkou koncentrací klášterů
nedaleko hornoegyptských Théb na pravém břehu Nilu (součást
tzv. Thébaidy), první klášter zde dle tradice založil Pachómios
Veliký*.
Tagrít (syr. Taghríth, Takrít) – starověké město 140 km severovýchod
ně od Bagdádu na řece Tigridu, od roku 628 do konce 12. století
sídlo syrských mafrianů (exarchů); dnes město Tikrít v Iráku.
Tal‘ada (Teleda) – klášter zvaný též Velký, leží na jižním úpatí hory
Siman nedaleko Antiochie. Byl založen asketou Amiánem před
rokem 340, zmiňuje se o něm Theodórétos z Kyrru a Jan z Efezu*,
jistou dobu v něm přebýval Symeón Stylita Starší*, pocházelo
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/364
místoPisný výkladový reJstřík
odsud devět biskupů. Zbytky kláštera se zachovaly nedaleko stej
nojmenné vesnice.
Telanissos (syr. Telnešín) – klášter na hlavní cestě z Antiochie>
k Eufratu. Leží nedaleko kláštera Tal‘ada>, třicet let zde přebý
val na svém sloupu Symeón Stylita Starší*; dnes okrsek Qala‘at
Sim’an; zachovaly se zde impozantní trosky klášterních budov
a bazilika ve tvaru kříže (postavena v l. 476–491), uprostřed níž
se nachází Symeónův sloup.
Tella (Tell Mawzalt, Mawzan) – ve starověku a raném středověku
vzkvétající město mezi Mardinem (řec. , syr. Mardé)
a Edessou>; dnes nevelká vesnice Wajran Šahr v jihovýchodním
Turecku.
úr ‘Abdín (syr. „hora služebníků Božích“) – náhorní plošina na
jihovýchodě Turecka. V úr ‘Abdínu vzniklo od 4. stol. neméně
než 80 klášterů, ve starověku i středověku důležité centrum
duchovní a kulturní výměny mezi dvěma větvemi syrské kultu
ry – západní a východní (obyvatelé okolních vesnic byli, vedle
muslimů a jezídů, ve své většině křesťané). Po staletí také cent
rum syrského ortodoxního křesťanství s několika kláštery, nej
významnější z nich, Mor Hananjo Dairo (též Kurkmo Dairo,
tur. Deyrülzafarân, arab. Dair alZa‘faran), byl založen v 5. stol.,
opraven a zveleben na konci 8. stol. metropolitou blízkého Mar
dinu ananou.V letech 1293–1932 sídlo syrského ortodoxního
patriarchátu Antiochie a celého Východu (od r. 1959 v Damaš
ku), z kláštera pocházelo 21 patriarchů, 9 mafrianů (exarchů)
a 110 biskupů této církve; v této oblasti dodnes žije komunita
syrských křesťanů – jakobitů.
zuqnín – velký a slavný syrský klášter nedaleko Amidy>, pocházel
z něj jakobitský patriarcha Jan I. († 775) a čtrnáct biskupů této
církve.
sestavil Michal Řoutil
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/365
ediční POznámka
Text byl přeložen z polského originálu Marek starowieyski Słownik
wczesnochrześcijańskiego piśmiennictwa Wschodu (Warzsawa 1999) s důrazem
na co největší věrnost originálu, avšak zároveň tak, aby česká verze
nesledovala původninu otrocky. Jména jednotlivých církevních auto
rů byla převáděna tak, že u těch v češtině vžitých (kupř. Řehoř, Jan,
Jiří) byl tento zdomácnělý tvar upřednostněn před původním zněním
jména (ať už řeckým či jiným).
Stejnou logiku sledoval i převod názvů děl jednotlivých autorů –
preferovány byly formy běžné v české odborné literatuře před pře
klady z latiny či řečtiny (ty byly uváděny jako alternativní v závorkách);
pouze tam, kde název nebyl k dispozici v žádném z těchto jazyků,
bylo použito překladu názvu z polštiny (např. u gnostických děl z Nag
Hammádí byl preferován název použitý v českém kritickém vydání;
pouze v případě doposud česky nevydaných rukopisů byl východiskem
polský text Slovníku). U hesel doplněných českými autory (většinou
z oblasti gruzínské, arménské, koptské a etiopské literatury) byly názvy
děl i jména jejich autorů převáděny z originálních jazyků. Rozsáhlejší
pasáže z děl církevních historiků citované v některých heslech byly
přeloženy z kritické latinské verze. U nomenklatury týkající se církev
ních shromáždění byl termín sněm upřednostněn pro setkání nadregi
onálního a nadnárodního významu (kupř. sněmy uznané později za
ekumenické či všeobecné), kdežto termín synod(a) zůstal vyhrazen shro
mážděním lokálním a oblastním.
Z obsahového hlediska prošla česká verze řadou změn, mj. byly zjed
nodušeny a uspořádány zkratky, dodány dvě další zdrojové publikace
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/366
ediční Poznámka
(Barsoum, Blackwell).*
Český překlad je obohacen o veškerou dostup
nou literaturu k tématu v českém jazyce; rovněž pak v míře dostupné
editorům zohledňuje relevantní nejnovější světovou bibliografii (naroz
díl od původní publikace však uvádí spíše díla monografická). Výrazně
byla přepsána hesla kartvelologická, částečně armenologická a kop
tologická. Na žádost editorů H. Utidjian laskavě dopsal slovníkové
heslo o nejvýznačnějším autorovi arménského raného středověku
sv. Řehoři z Nareku. Do chronologických příloh jsme doplnili zá
kladní údaje o dějinách křesťanství v Etiopii 4.–12. století.
Abychom čtenáři usnadnili orientaci v kulturní geografii východ
ního křesťanství, byl do českého vydání doplněn symbol >, jenž
je v knize umístěn u nejčastěji zmiňovaných toponym a odkazuje
k Místopisnému výkladovému rejstříku na konci knihy.
Transkripce jmen i názvů byla přizpůsobena zvyklostem týkajícím
se češtiny, nicméně ve většině případů došlo na žádost odborných
poradců k jejich modifikaci tak, aby lépe odrážela specifika zdrojové
ho jazyka.
V případě etiopského jazyka (gec
ez, později amharštiny) byl zvolen
fonetický přepis, jenž se co nejvíce přibližuje reálné výslovnosti –
z důvodu přehlednosti se proto neřídí dnes zavedeným vědeckým
územ transliterace.
Při přepisu syrštiny (syrské aramejštiny) bylo užito následujících
pravidel: álip (álap) označujeme ’, wáw přepisujeme jako w, chét jako
, hrdelnici ájin (‘é) jako ‘, cádé jako , qop (pro odlišení od káp, tj. k)
jako q, tét jako (pro odlišení od taw, tj. t). Dlouhé samohlásky jsou
značeny způsobem běžným pro český přepis semitských jazyků.
Pro přepisy koptštiny se běžně používá tzv. rekonstruovaný přepis,
nejčastěji sájídštiny, která platí za „klasickou“ koptštinu. Ve snaze vy
jádřit fonetickou kvalitu koptštiny pomocí prostředků české abece
dy jsme pro přepis zvolili následující kompromis. Znaky řecké alfabety,
konvenčně přepisované ve standardizovaném klasickém znění, a tedy bez
zohlednění historické výslovnosti (na kterou, mimochodem, pouka
zuje i sama koptština), přepisujeme podle pravidel zavedených u nás
pro přepis řečtiny (Svoboda et al., Encyklopedie antiky, Praha 1974).
* Z časových důvodů jsme nevyužili publikaci: farrugia e. E., Encyklopedický
slovník křesťanského Východu, Olomouc, Refugium VelehradRoma, 2010.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/367
ediční Poznámka
Zbylé znaky přepisujeme takto: ϯ – ti, ϣ – š, ϥ – f, ϩ – h, ϧ – ch, ϫ – dž,
ϭ – č. V případě jmen pak do závorky dáváme variantu v jiném dia
lektu, příp. také v řečtině, latině nebo arabštině.
Při přepisu gruzínštiny jsme se drželi transkripce (jedná se spíše
o transliteraci) zavedené českými kaukasology (především Václavem
A. Černým). V českém přepisu rozlišujeme všechny gruzínské hlás
ky, a tedy (protože gruzínština má pravopis fonologický) i všechna
písmena. V gruzínštině existují dvě řady souhlásek: aspirované (s pří
dechem) a glotalizované (ostřeji vyslovené, následované krátkým glo
tálním rázem), existují zde páry: p a ph, t a th, k a kh, cʼ a c, čʼ a č;
v prvních třech případech byly jako distinktivní zvoleny aspirované
varianty, u c a č je situace poněkud složitější – u aspirovaných variant
čeští mluvčí přídech neslyší, zní jako prosté c a č; glotalizované varianty
jsou tu jednoznačně distinktivní, a je tedy vhodné je nějak označit,
zvolili jsme proto apostrof. Poslední glotalizovanou hláskou je pro
gruzínštinu charakteristické q: jeho aspirovaný protějšek (qh) se dodnes
udržel jen v některých dialektech gruzínštiny; různé varianty zadního
k se tak přepisují v trankripcích některých blízkovýchodních jazyků
(např. arabštiny), hlavně v západoevropském prostředí. Za zvláštní
poznámku stojí kombinace aspirovaných souhlásek. V gruzínských
slovech (tedy i vlastních jménech) se vedle sebe nemohou ocitnout
souhláska aspirovaná a glotalizovaná nebo glotalizovaná a aspirovaná,
vždycky mohou být jen v páru: dvě aspirované nebo dvě glotalizované.
Proto je možné přepis těchto souhláskových komplexů zjednodušit:
např. místo thkh je vhodnější psát tkh (např. příjmení Lortkhipha
nidze); podobně ch se v gruzínštině pojí pouze s aspirovanou sou
hláskou, proto je možné zjednodušit i tyto komplexy: např. místo phch
psát pch. Tohoto pravidla je ovšem vhodné se držet hlavně v souvislých
textech, pro větší názornost jsme na ně proto ve Slovníku rezignovali.
Při tvorbě arménských hesel byla použita transliterační pravidla vy
tvořená kaukasologem dr. V. A. Černým (srov. mj. publikaci redga-
teová A. E., Arméni, Praha 2003). Tato pravidla vychází z norem
mezinárodní transliterace staré arménštiny a zároveň si všímají spe
cifik českého jazyka. Co se týče výslovnosti staré arménštiny, je třeba
uvést několik základních pravidel. Pro hlásku u se ve staré arménštině
používalo písmeno složené ze dvou znaků – ու (ow), které přepisu
jeme jednoduše znakem u. Znak x odpovídá hlásce ch a znak ł zní
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/368
ediční Poznámka
podobně jako francouzské r. Znak e se na počátku slova vyslovuje
jako je, o se na počátku slova vyslovuje jako vo, j se na počátku slova
vyslovuje jako h (i v případě, pokud následuje za prefixem), ea se vy
slovuje jako ja, iw jako ju, ui jako vi, ua jako va.
Odpovídající hesla slovníku přehlédli a revidovali: arabská a kopt
ská – Marek Dospěl, arménská – Anna Sochová, gruzínská – Vojtěch
Kubec, etiopská Zdeněk Poláček, syrská – Jaroslav Brož a Michal
Řoutil. Všem patří naše upřímné poděkování.
Editoři
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/Marek Starowieyski
slovník Raněkřesťanské liteRatuRy východu
Arabská, arménská, etiopská, gruzínská, koptská a syrská literatura
Z polského originálu Słownik wczesnochrześcijańskiego
piśmiennictwa Wschodu vydaného ve Varšavě roku 1999
přeložili Walerian Bugel a Kateřina Mervartová.
Odpovědní redaktoři Michal Řoutil, Jana Nováková a Walerian Bugel.
Jazyková korektura Lenka Chytilová.
Sazba Jana Nováková.
Grafické zpracování obálky Vladimir Mačinskij. Mapy Jiří Kocich.
Na obálce byla použita miniatura „Sv. Efrém Syrský“
ze syrského manuskriptu (12. století) uchovávaného
v knihovně syrskojakobitského patriarchátu v Damašku.
Vydalo nakladatelství Pavel Mervart, P. O. Box 5,
549 41 Červený Kostelec v roce 2012.
Tisk xPrint, s. r. o., Příbram.
www.pavelmervart.cz
www.parresia.cz
ISBN 978-80-7465-021-5
svazek 7
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/dále PřiPRavujeme:
Jan Damašský
řeči na oBRanu oBRazů
N. V. Sinicynová
odysea maxima řeka. Renesanční itálie – athos – moskevská Rus
v edici PRo oRiente mimo jiné dosud vyšlo:
aRménské kRoniky od jezeRa van - 16.–18. století
Ilarion Alfejev
izák syRský a jeho duchovní odkaz
Růžena Dostálová
GeoGRafie a mýty v dionysiakách nonna z PanoPole
Sergej A. Ivanov
Byzantské misie aneB je možné udělat z „BaRBaRa“ křesťana?
Markéta Kulhánková (ed.)
k čeRtu ať táhne studium. výBoR z Byzantské žeBRavé Poezie
Pavel Milko
ÓRiGenés učitel
Pavel Milko
Úvod do Byzantské filosofie
Steven Runciman
zajetí velké cíRkve. dějiny konstantinoPolského
PatRiaRchátu od Pádu cařihRadu do Roku 1821
Melitón ze Sard
o Pasše
Peter Schreiner
konstantinoPol. dějiny a aRcheoloGie
www.pavelmervart.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/slovnik-ukazka/