J. R. R. Tolkien: Legenda o Sigurdovi a Gudrún / The Legend of Sigurd and Gudrún
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/1
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/John Ronald Reuel Tolkien
LEGENDA O SIGURDOVI A GUDRÚN/
THE LEGEND OF SIGURD AND GUDRÚN
OOO
Ediční příprava a komentáře Christopher Tolkien.
Ilustrace Bill Sanderson.
Z anglického originálu vydaného
nakladatelstvím HarperCollins v Londýně roku 2009
přeložili Jan A. Kozák (Nová píseň o Völsunzích, Nová píseň o Gudrún),
Stanislava Pošustová-Menšíková
(Předmluva, Úvod po stranu 30, Dodatky A a B) a Vít Penkala.
Odpovědný redaktor Vít Penkala.
Přebal, vazbu a grafickou úpravu podle návrhu Matouše Přikryla
zhotovil Libor Batrla.
Vydalo nakladatelství Argo,
Milíčova 13, 130 00 Praha 3,
www.argo.cz, argo@argo.cz,
v roce 2012 jako svou 1878. publikaci.
Vytiskla tiskárna Akcent.
Vydání první.
ISBN 978-80-257-0773-9
Naše knihy distribuuje knižní velkoobchod KOSMAS
sklad: KOSMAS s. r. o., Za Halami 877
252 62 Horoměřice
tel: 226 519 383, fax: 226 519 387
e-mail: odbyt@kosmas.cz, www.firma.kosmas.cz
Knihy je možno pohodlně zakoupit v internetovém knihkupectví www.kosmas.cz.
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/51
1. Of old was an age
when was emptiness,
there was sand nor sea
nor surging waves;
unwrought was Earth,
unroofed was Heaven –
an abyss yawning,
and no blade of grass.
2. e Great Gods then
began their toil,
the wondrous world
they well builded.
From the South the Sun
from seas rising
gleamed down on grass
green at morning.
3. ey hall and hallow
high uptowering,
gleaming-gabled,
golden-posted,
rock-hewn ramparts
reared in splendour,
forge and fortress
framed immortal.
VÖLSUNGAKVIÐA EN NÝJA
Před věky v počátku
prázdnota zela,
vln ni vrchů
vzdutých nebylo;
nezkuta Země,
Nebe bezkrové,
prost stébla trávy
propastný chřtán.
Lopotná počala
práce Bohů,
svět pln divů
dobrým byl dílem.
Stoupá z vod skvoucí
Slunce na Jihu
a jitřním jasem
jímá trav trsy.
Pak síň a svatyni
strmící vznosně,
skvoucí štíty,
sloupoví zlatá,
skalistý val
se slávou vztyčili,
výheň a velehrad
v svět navěky vetkli.
UPPHAF
(Beginning / Počátek)
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/52
4. Unmarred their mirth
in many a court,
where men they made
of their minds’ cunning;
under hills of Heaven
on high builded
they lived in laughter
long years ago.
5. Dread shapes arose
from the dim spaces
over sheer mountains
by the Shoreless Sea,
friends of darkness,
foes immortal,
old, unbegotten,
out of ancient void.
6. To the world came war:
the walls of Gods
giants beleaguered;
joy was ended.
e mountains were moved,
mighty Ocean
surged and thundered,
the Sun trembled.
7. e Gods gathered
on golden thrones,
of doom and death
deeply pondered,
how fate should be fended,
their foes vanquished,
their labour healed,
light rekindled.
Poskvrny prosta
při dvorech radost,
kde zchytralým srdcem
srobili lidstvo;
pod Nebes vrchy
závratné výše
veselý vedli
vládci kdys život.
Stvůr tvary vyvstaly
ze soumračných krajů,
za hřebenem břitkým
u Bezbřehých vod,
spolčenci noci,
sokové odvěcí,
z prastarého prázdna
počati ničím.
Válka v svět vnikla
a valy Bohů
oblehli obři,
tak odešla radost.
Horstva se hnula,
halasný Oceán
kypí a burácí,
kolísá Slunce.
Společně na zlaté
zasedli stolce,
sudbu a smrt
zkoumali Bozi;
jak střežit svět
a soky potřít,
jak stvořené zhojit,
zas vykřesat světlo.
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/53
8. In forge’s fire
of flaming wrath
was heaviest hammer
hewn and wielded.
under and lightning
ór the mighty
flung among them,
felled and sundered.
9. In fear then fled they,
foes immortal,
from the walls beaten
watched unceasing;
ringed Earth around
with roaring sea
and mountains of ice
on the margin of the world.
*
10. A seer long silent
her song upraised –
the halls hearkened –
on high she stood.
Of doom and death
dark words she spake,
of the last battle
of the leaguered Gods.
11. „ e Horn of Heimdal
I hear ringing;
the Blazing Bridge
bends neath horsemen;
the Ash is groaning,
his arms trembling,
the Wolf waking,
warriors riding.
V horoucí výhni
žhavého hněvu
kuli a kalili
kladivo mocné.
Blesk a bouři
bujarý ór
mrštil v šik soků
je srážel a drtil.
Je potřen sok odvěký
a obrácen na útěk,
strach štve jej od hradeb;
věčně bdí hlídka.
Byl obručí oceán,
jímž obepli Zemi,
a lány ledu
lemem jsou světa.
*
Vědma po mlčení
věštbu zapěla
ve výši stojíc –
hlas ztichlou zněl síní.
O sudbě a smrti
slova přetemná,
o posledním boji
Bohů svorných.
„Heimdala rohu
hlas již slyším;
Ohnivý Oblouk
se ohýbá pod jezdci.
Sténá Jasan
a větvemi smýká,
volný je Vlk,
vojska se ženou.
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/54
12. e sword of Surt
smoketh redly;
the slumbering Serpent
in the sea moveth;
a shadowy ship
from shores of Hell
legions bringeth
to the last battle.
13. e wolf Fenrir
waits for Ódin,
for Frey the fair
the flames of Surt;
the deep Dragon
shall be doom of ór –
shall all be ended,
shall Earth perish?
14. If in day of Doom
one deathless stands,
who death hath tasted
and dies no more,
the serpent-slayer,
seed of Ódin,
then all shall not end,
nor Earth perish.
15. On his head shall be helm,
in his hand lightning,
afire his spirit,
in his face splendour.
e Serpent shall shiver
and Surt waver,
the Wolf be vanquished
and the world rescued.“
*
Skrz dým meč Surtův
řeřavě sálá;
pohnul se v polosnu
v mořích Praplaz.
Pluje loď přízračná
od podsvětních břehů,
zástupy přiváží
vstříc poslední bitvě.
Určen je Ódinu
ukrutný Fenri,
Surtův žár stráví
sličného Freye;
saň z mořských slují
sudbou je óra;
což svět se skončí,
vše zkáze se poddá?
Přijde čas pádu,
však povstane ten,
kdo nalezl smrt
a nezemře více,
pokořitel Plaza,
Ódina potomek –
Země i všehomír
zániku ujdou.
Pod přílbou bít bude se,
v dlani blesk planoucí,
v nitru hněv hřímá,
líc honosně skví se.
Saň se svíjí,
kolísá Surt,
pak spasen je svět,
když sklán leží Vlk.“
*
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/55
16. e Gods were gathered
on guarded heights,
of doom and death
deep they pondered.
Sun they rekindled,
and silver Moon
they set to sail
on seas of stars.
17. Frey and Freyia
fair things planted,
trees and flowers,
trembling grasses;
ór in chariot
thundered o’er them
through Heaven’s gateways
to the hills of stone.
18. Ever would Ódin
on earth wander
weighed with wisdom
woe foreknowing,
the Lord of lords
and leaguered Gods,
his seed sowing,
sire of heroes.
19. Valhöll he built
vast and shining;
shields the tiles were,
sha s the ra ers.
Ravens flew thence
over realms of Earth;
at the doors an eagle
darkly waited.
Spolu na střežené
zasedli stolce,
sudbu a smrt
zkoumali Bozi.
Slunce zažehli
a stříbrný Měsíc
třpytivou tříští hvězd
toulat se nechali
Frey dal s Freyjou
vzkvést divům,
lesům a lukám,
lekavým stéblům.
ór hřmící na voze
ve výši se řítil
oblačnou branou
vstříc baštám skal.
Po věky Ódin
obtížen věděním
putuje zemí
v předtuše běd.
Vládce vládců
a věrných bohů
sémě své seje
zploditel reků.
Valhallu vystavěl
vznosnou a skvoucí;
kopí jsou krovem,
jejž štíty kryjí.
Z ní havran vylétá
nad vším světem zvídat;
prahu je strážcem
pochmurný orel.
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/56
20. e guests were many:
grim their singing,
boar’s-flesh eating,
beakers draining;
mighty ones of Earth
mailclad sitting
for one they waited,
the World’s chosen.
Pěl mnohý host
zlověstnou píseň,
kančí živ krmí
a kalicha mokem.
Slovutní rekové
ve zbroji sedíce
vyčkávají toho,
jejž vyvolil Svět.
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/57
I
ANDVARA-GULL
(Andvari’s Gold / Andvariho zlato)
Here first is told how Ódin and his companions were trapped in the
house of the demon Hreidmar, and his sons. ese dwelt now in the
world in the likeness of men or of beasts.
KL
1. Of old was an age
when Ódin walked
by wide waters
in the world’s beginning;
lightfooted Loki
at his le was running,
at his right Hœnir
roamed beside him.
2. e falls of Andvari
frothed and murmured
with fish teeming
in foaming pools.
As a pike there plunged
his prey hunting
Dwarf Andvari
from his dark cavern.
Zde se ponejprv praví, kterak byl Ódin se svými druhy lapen v příbytku
démona Hreidmara a jeho synů. Ti tehdy prodlévali ve světě v podobě li-
dí či zvířat.
Před věky v počátku
putoval Ódin
při vodách širých,
když vzešel svět;
lehkonohý Loki
po levici jeho,
po pravici Hœni
provázel jej.
Vodopád Andvarův
vířil a kolotal,
plnil rybnaté
pěnivé tůně.
Ve štičí podobě
jak šelma vrhal se
ze sluje temné
skřet Andvari.
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/58
3. ere hunted hungry
Hreidmar’s offspring:
the silver salmon
sweet he thought them.
Otr in otter’s form
there ate blinking,
on the bank brooding
of black waters.
4. With stone struck him,
stripped him naked,
Loki lighthanded,
loosing evil.
e fell they flayed,
fared then onward;
in Hreidmar’s halls
housing sought they.
5. ere wrought Regin
by the red embers
rune-written iron,
rare, enchanted;
of gold things gleaming,
of grey silver,
there Fáfnir lay
by the fire dreaming.
Hreidmar 6. „Do fetters fret you
folk of Ásgard?
Regin hath wrought them
with runes binding.
Redgolden rings,
ransom costly,
this fell must fill,
this fur cover!“
Hladově hnal se
Hreidmarův potomek –
lesklý losos
lahodil jemu.
Vydrodlak Otr
otálel nad černou
tůní a sousty se
mhouře zrak sytil.
Valoun naň vrhl,
vzal šat co kořist,
lehkoruký Loki
los uvil lítý.
Srst pak stáhli,
spěli dál cestou,
co hosté u Hreidmara
hledali nocleh.
U řeřavých oharků
tam ocel kul Regin,
vrýval v kov runy
vzácné, čarovné;
o sivém stříbře,
o zlatě skvostném
klímaje snil si
u krbu Fáfni.
„Pálí vás pouta,
poutníci z Ásgardu?
Runami ryté
Regin je ukul.
Rudými prsteny
z ryzího zlata,
vydří srst výkupným
skryjte i vyplňte.“
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/59
7. Lightshod Loki
over land and waves
to Rán came running
in her realm of sea.
e queen of Ægir
his quest granted:
a net she knotted
noosed with evil.
Loki 8. „What fish have I found
in the flood leaping,
rashly roaming?
Ransom pay me!“
Andvari „I am Andvari.
Óin begot me
to grievous fate.
Gold I bid thee!“
Loki 9. „What hides thy hand
thus hollow bending?“
Andvari „ e ring is little –
let it rest with me!“
Loki „All, Andvari,
all shalt render,
light rings and heavy,
or life itself!“
10. ( e Dwarf spake darkly
from his delvéd stone:)
Andvari „My ring I will curse
with ruth and woe!
Bane it bringeth
to brethren two;
seven princes slays;
swords it kindles –
Přes hvozdy a hřbety vln
hbitonohý Loki
v rybí říš spěchal
královny Rán.
Sluchu mu popřála
Ægiho paní:
ze smyček spředenou
zlou snovala síť.
„Jakou to našel jsem
v jezeře rybku
zděšeně rejdit?
Zlatem se vykup!“
„Zván jsem Andvari,
k osudu zlému
zplodil mě Óin.
Zlatem se spasím!“
„Co skrýváš ve své
sevřené dlani?“
„Jen tretku, prstýnek,
ten ponech mi jediný!“
„Všeho, Andvari,
všeho tě zbavím,
skvostů i tretek,
či tvého žití!“
(Ze skalní sluje
skřet chmurně děl:)
„Zhoubou a zmarem
svůj zakleji prsten!
Bědou on bude
oběma bratřím;
sklá knížat sedmero
roznítí sváry –
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/60
end untimely
of Ódin’s hope.“
11. In Hreidmar’s house
they heaped the gold.
Hreidmar „A hair unhidden
I behold there yet!“
Out drew Ódin
Andvari’s ring,
cursed he cast it
on accurséd gold.
Ódin 12. „Ye gold have gained:
a god’s ransom,
for thyself and sons
seed of evil.“
Hreidmar „Gods seldom give
gi s of healing;
gold o begrudgeth
the greedy hand!“
13. Words spake Loki
worse therea er:
Loki „Here deadly dwells
the doom of kings!
Here is fall of queens,
fire and weeping,
end untimely
of Ódin’s hope!“
Ódin 14. „Whom Ódin chooseth
ends not untimely,
though ways of men
he walk briefly.
Ódina naději
nevčasně zmaří.“
Prostřeli poklad
v Hreidmara příbytku.
„Ještě tu nepokryt
jeden zřím chloupek!“
Vyňal pak Andvarův
pán Valhally prsten,
v klenoty kleté
kletý jej vrhnul.
„Vymámils zlato:
výkupné bohů,
zkázy tvé zárodek
a zhouby synů.“
„Dar dobrem nadaný
dá bůh jen zřídka;
zlato vždy zláká
spár chtivý zisku!“
Pak pronesl Loki
přetemná slova:
„Skryta zde smrtící
sudba králů!
Panovnic pád,
plamen a žal,
Ódinovy naděje
nevčasný skon!“
„Rek, jejž bůh vyvolil,
vždy v pravý čas skoná,
byť stezkou pozemskou
putoval krátce.
http://www.floowie.com/en/read/tolkien-legenda-o-sigurdovi-a-gudrun-bilingvni-floowie/