Cestovný lexikón SR 2015 a 2016
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/CESTOVNÝ LEXIKÓN®
SLOVENSKEJ REPUBLIKY
REISELEXIKON
DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK
THE TRAVEL GUIDE
OF THE SLOVAK REPUBLIC
www.lexikon.sk
2015 / 2016
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/2015/2016
Astor Slovakia Welcome Service
Bratislava 2015
CESTOVNÝ LEXIKÓN®
SLOVENSKEJ REPUBLIKY
REISELEXIKON
DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK
THE TRAVEL GUIDE
OF THE SLOVAK REPUBLIC
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Publikuj. .Zdieú
aj.Zarábaj
Èítaj
Inĝpirujte sa Slovenskom
CESTOVNÝ
LEXIKÓN
SLOVENSKEJ
REPUBLIKY
2014/2015
Autoatlas a vĝetky
slovenské cyklotrasy
na jednej adrese
www.lexikon.sk
Èítajte
v digitálnej podobe
na www.floowie.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Vydavateľ a redakcia:
©ASTOR SLOVAKIA s.r.o.
Benediktiho 5, 811 05 Bratislava
Riaditeľka: Mgr. Beáta Kolníková
Tel.: +421 2 / 4552 54 77
E-mail: astor.slovakia@stonline.sk, redakcia@lexikon.sk
Autor projektu:
Mgr. Peter Kolník
Redakcia:
Mgr.Anna Konečná
Preklady:
Mag. Barbara Grabner, Ing. Miloš Klas,
Ing.Adriena Bodnárová, Dr. Giovanni Gentile
Redakčná rada:
Ing. Ivana Bobrovská, Mgr. Peter Černek, Lukáš Dobrocký,
Mgr.Veronika Fitzeková, Mgr. Marek Harbuľák, Mgr. Martin Horváth,
Doc. Ing. Jozef Húska, Ing. Iveta Chabadová, Mgr. Miroslava Jančová,
PhDr. Peter Krútky , Mgr. Ján Melich, Mgr. Stanislav Mičev,
Prof. JUDr. Ľudmila Novacká, PhD., MUDr. František Stano,
Mgr. Ronald Šťastný, Mgr. RomanVančo, MUDr. Janka Zálešáková,
PhDr. Iveta Zuskinová
Obchodné zastúpenie Zvolen:
Tel./fax: +421 45 / 535 30 67
Media manager:
Viera Ježková, Mgr. Peter Jurovčák,
Michaela Konečná
Grafická úprava:
MSG Design s.r.o.
www.msgdesign.sk
Mapové podklady:
© MAPA Slovakia Editor, s.r.o.
Dvojkrížna 49, 821 06 Bratislava
Fotografie:
archív obecných a mestských úradov,
archív úradov samosprávnych krajov,
archív SACR, SAV, SNK, SNM, SNG, MiroslavVetrík
Tlač:
Tlačiareň P+M
Budovateľská 16, 038 53Turany
ISBN 978 - 80 -89152 - 27 - 8
Autorské práva vyhradené. K reprodukovaniu, ukladaniu
do databáz, šíreniu elektronickou či inou cestou, je treba
výslovný písomný súhlas vydavateľa.Vydavateľ nezodpovedá
za obsah ani grafické podklady inzerátov objednávateľov.
www.lexikon.sk
www.guideslovakia.sk
www.guideslovakia.eu
2 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Dear Friends, in this year, when we celebrate the jubilee of the 200th birth anniversary of Ľudovít
Štúr – the most significant representative of our nation and the leading personality of the Slovak
national awakening in the mid-19th century and the codifier of the standard Slovak language – we
present you the already the 17th edition of this multi-media project. It has been able to win the favour
of the general public as well as the respect of professionals as unifying element and guide how to
co-operate in the field of tourism, it also helps – just like anywhere in the world – learning to know
one´s own history and its presentation to the world.
THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC springs from co-operation of several institutions
and subjects. They all should care for our country to become a worthy part of the world´s most
developed tourist countries that are concerned about promoting tourism as important economic
sector, contributing to overall economic development of the country.
THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC continues its longstanding efforts and challenging
ambitions.As usually, its aim is to contribute to the successful presentation of Slovakia during
significant events, both at home and abroad. Beyond dispute, the top is being taken by culminating
preparation for the Slovak EU presidency in the second half of 2016, followed by the World Exhibition
EXPO 2015.
Our wish is to make sure, that this edition is a dignified representative of Slovakia not only at the
above mentioned event, but also a guide for all those who want to become more familiar with
Slovakia – a small part of Earth between the Tatra Mountains and the Danube – for those who wish
to spend some pleasant and inspiring moments in their friends‘country.
Beáta Kolníková
vydavateľka / Herausgeberin / editress
Vážení priatelia, v roku jubilea 200. výročia narodenia Ľudovíta Štúra - najvýznamnejšieho
predstaviteľa národného života a vedúcej osobnosti slovenského národného obrodenia v polovici
19. storočia a kodifikátora spisovného slovenského jazyka - Vám prinášame v poradí už 17. ročník
tohto multimediálneho projektu. Získal si priazeň laickej a rešpekt odbornej verejnosti ako prvok
zjednocovania a návod na spoluprácu v cestovnom ruchu, ktorého súčasťou je aj spoznávanie – tak
je to všade vo svete – vlastnej histórie a jej prezentácie pred svetom.
CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY vzniká v spolupráci s viacerými inštitúciami
a subjektmi.Všetkým vedno by malo záležať, aby sa aj naša vlasť dokázala dôstojne začleniť medzi
turisticky vyspelé krajiny, ktorým nie je ľahostajná propagácia možností v prospech turizmu ako
hospodárskeho odvetia, prispievajúceho k rozvoju ekonomiky krajiny.
CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY nepoľavuje v dlhoročnej a náročnej ambícii a aj
tento raz chce prispieť k úspešnej prezentácii Slovenska na významných domácich a zahraničných
podujatiach. Medzi také nesporne na prvom mieste patria vrcholiace prípravy na predsednícky post
SR v Rade EÚ v druhej polovici roka 2016 i svetová výstava EXPO 2015.
Našim želaním je, aby sa aj toto vydanie stalo dôstojným reprezentantom nielen na spomínaných
fórach, ale i návodom pre všetkých, ktorí chcú Slovensko - neveľký kúsok zeme medzi Tatrou
a Dunajom – spoznať bližšie a prežiť v krajine priateľov zopár príjemných a podnetných chvíľ.
Liebe Freunde, in diesem Jubiläumsjahr des 200. Jahrestages der Geburt von Ľudovít Štúr – welcher
der bedeutendsterWortführer des slowakischenVolkes, eine führende Persönlichkeit der slowakischen
nationalenWiedergeburt und Kodifikator der slowakischen Schriftsprache war – bringen wir Ihnen die
bereits 17.Ausgabe dieses multimedialen Projekts. Es hat in der Zwischenzeit die Zuneigung der breiten
„Öffentlichkeit sowie den Respekt von Fachkreisen gewonnen. Es ist ein Baustein derVereinigung
undAnsporn zur Zusammenarbeit im Reiseverkehr, dessen Bestandteil auch – wie überall in derWelt
– auch das Kennenlernen der eigenen Geschichte ist, samt Präsentation vor derWelt.
DAS REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK entsteht in Zusammenarbeit mit mehreren
Institutionen und Behörden. Diese sollten gemeinsam dafür Sorge tragen, dass unsere Heimat
mit Würde unter die entwickeltesten touristischen Länder eingereiht wird, Länder welche nicht
gleichgültig sind, wenn es um die Bewerbung des Tourismus als Wirtschaftsbranche, die zur
Entwicklung der ganzen nationalen Wirtschaft beiträgt.
REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK lässt nicht nach in seiner langjährigen und
anspruchsvollen Bestreben und auch dieses Jahr möchte es zur erfolgreichen Präsentation der
Slowakei auf in- und ausländischen Veranstaltungen beitragen. Ohne Zweifel gehören zu solchen auf
erster Stelle die Vorbereitungen auf slowakischen EU-Vorsitz in der zweiten Hälfte des Jahres 2016,
oder auch die Weltausstellung EXPO 2015.
Unser Wunsch ist, dass auch diese Ausgabe zum würdigen Repräsentanten nicht nur auf den oben
genannten Foren wird; es sollte auch eine Anregung für all diejenigen sein, die die Slowakei – das
kleine Land zwischen Tatra und Donau – näher kennenlernen möchten und die den Wunsch haben
ein Paar gemütliche und anregende Augenblicke im Land der Freunde zu verbringen.
www.lexikon.sk
3
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Cestovný lexikón Slovenskej republiky 2015 / 2016
Obsah | Inhalt | Contents
Príhovorvydavateľa/Vorwort/Forewordt 3
SlovenskonaEXPO2015/SlovakiaattheEXPO2015 14
SARIO-Slovenskáagentúraprerozvojinvestíciíaobchodu/SlowakischeAgenturfürInvestitions-und
Handelsförderung/SlovakInvestmentandTradeDevelopmentAgency 16
Vplyvdopravynacestovnýruch/DerEinflussdesVerkehrsaufdenTourismus/Theimpactoftrafficontourism 18
ŽelezničnáspoločnosťSlovensko 19
ZnačkakvalitySK/GútezeitzenSK/QvalityMarkSK 20
ZdruženiemiestaobcíSlovenska/Städte-undGemeindenverbandderSlowakei/Association
ofTownsandCommunitiesofSlovakia 40
FIJETSlovakia 42
EkonomickáuniverzitavBratislave/WirtschaftsuniversitätBratislava/
UniversityofEconomicsinBratislava 44
Ekonomickáfakulta UMB/MatejBel-Universität/MatejBelUniversity 45
ZväzcestovnéhoruchuSlovenskejrepubliky/SlowakischerTourismusVerband/
SlovakTourismAssociation 46
SACKA/SlowakischerVerbandderReisebürosundReiseveranstalter/SlovakAssociationofTravel
AgentsandTourOperators 47
Asociáciaslovenskýchkúpeľov/SlowakischerHeilbäderverband/AssociationofSlovakspas 48
ZväzhotelovareštauráciíSR/Hotel-undGaststättenverbandderSlowakischen
Republik/SlovakAssociationofHotelsandRestaurants 52
AsociáciahistorickýchhotelovSlovenska/DerVerbandHistorischerHotelsinder
Slowakei/TheAssociationofHistoricHotelsinSlovakia 53
ZväzmúzeínaSlovensku/VerbandderSlowakischenmuseen/UnionofSlovakMuseums 54
MagnaVia/DieMagnaVia/TheMagnaVia 55
ÚniamúzeívprírodenaSlovensku/VerbandderSlowakischenfreilichtmuseen/Union
ofSlovakopen-airmuseums 56
Slovenskáspoločnosťsprievodcovcestovnéhoruchu/SlowakischeGesellschaftder
Fremdenführer/SlovakTouristGuidesAssociation 58
SOPKsekciaCR/SlowakischeHandels-undIndustriekammer/SlovakChamber
ofCommerceandIndustry 59
Slovenskáagentúraživotnéhoprostredia/SlowakischeUmweltagentur/
SlovakEnvironmentAgency 60
Klubslovenskýchturistov/Klubderslowakischertouristen/TheClubofSlovakTourists 86
Slovenskýcykloklub/SlowakischerRadfahrklub/SlovakCyclingClub 87
4 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/SystematikaCestovnéholexikónuSR/GliederungdesLexikons/StructureoftheGuide 6
CharakteristikaSlovenskejrepubliky/CharakteristikderSlowakischenRepublik/
CharacteristicsoftheSlovakRepublic 8
AdresyzahraničnýchzastupiteľskýchúradovSR/AdressenderausländischenVertretungen
inderSR/AdressenoftheforeignrepresentationsintheSR 11
SlovenskéNaj.../Slowakischeseperlative/ThebestofSlovakia 22
SvetovédedičstvoUNESCO/UNESCOWelterbestätten/UNESCOWorldHeritageSites 25
GotickácestanaSlovensku/DieSlowakischeGotischeStrasse/TheSlovakGothicRoad 30
HradyazámkySlovenska/BurgenundSchlösserinderSlowakei/CastlesinSlovakia 32
PútnickémiestanaSlovensku/WallfahrtsorteinderSlowakei/PilgrimagesitesinSlovakia 36
Drevenékostoly/Holzkirchen/Woodenchurches 38
NárodnéparkySlovenska/DieSlowakischenNationalparke/TheSlovakNationalParks 64
Slovenskájaskyniarskakrása/SlowakischeHöhlenpracht/TheBeautyofSlovakCaves 68
Slovenskýrybárskyzväz/DerSlowakischeFischereiverband/TheSlovakFishingUnion 70
Slovensko-krajinadobréhovína/DieSlowakei-LanddesgutesWeines/Slovakia-landofgoodwines 73
Termálnekúpaliská,Aquaparky/Thermalbäder,Aquaparks/Thermalbaths,Aquaparks 76
KategorizácialyžiarskychstredískSR/Kategorisierungderslowakischen
Skigebiete/CategorizationofSlovakSkiresorts 78
GolfnaSlovensku/GolfinderSlowakei/GolfinSlovakia 80
Adrenalínovéšporty/Adrenalinsport/Adrenalinsport 84
Stredovekékráľovskébanskémestá/Mittelalterliche,königlicheBergbaustädte/
Mediaevalroyalminingtowns 222
Slovenskékráľovskémestá/Slowakischekönigsstädte/TheSlovakRoyalTowns 276
Územnosprávne členenie | Verwaltungsregionen | The Administrative-Territorial Regions
Bratislavský samosprávny kraj / Land Bratislava / Region of Bratislava 90
Trnavský samosprávny kraj / Land Trnava / Region of Trnava 146
Trenčiansky samosprávny kraj / Land Trenčín / Region of Trenčín 160
Nitriansky samosprávny kraj / Land Nitra / Region of Nitra 176
Žilinský samosprávny kraj / Land Žilina / Region of Žilina 190
Banskobystrický samosprávny kraj / Land Banská Bystrica / Region of Banská Bystrica 216
Košický samosprávny kraj / Land Košice / Region of Košice 248
Prešovský samosprávny kraj / Land Prešov / Region of Prešov 270
Piktogramy / Piktogramme / Symbols 301
Register / Inhaltsverzeichnis / Index 302
www.lexikon.sk
5
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Systematika Cestovného lexikónu
Gliederung des Lexikons | Structure of the Guide
Územie Slovenskej republiky je z hľadiska územ-
nosprávneho členenia rozdelené na samosprávne kraje.
V ich pôsobnosti sú Odbory regionálneho rozvoja, resp.
Oddelenia cestovného ruchu.
Das Gebiet der Slowakischen Republik ist im Hin-
blickaufdieGebietsverwaltunginautonomeLändergeglie-
dert.ZuderenWirkungskreisgehörendieSektionderRegio-
nalentwicklung und dieAbteilung für Fremdenverkehr.
The territory of the Slovak Republic is for the pur-
pose of regional administration divided into autonomous
regions. To their sphere of action belong the Section of
Regional Development and the Department of Tourism.
1. BRATISLAVSKÝ samosprávny kraj so sídlom v Bratislave
Land BRATISLAVA mit Sitz in Bratislava
Region of BRATISLAVA with the seat in Bratislava
2. TRNAVSKÝ samosprávny kraj so sídlom v Trnave
Land TRNAVA mit Sitz in Trnava
Region of TRNAVA with the seat in Trnava
3. TRENČIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Trenčíne
Land TRENČÍN mit Sitz in Trenčín
Region of TRENČÍN with the seat in Trenčín
4. NITRIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Nitre
Land NITRA mit Sitz in Nitra
Region of NITRA with the seat in Nitra
Označenie v adrese (napr. /27B/) vyjadruje umiestnenie v Autoatlase Cestovného lexikónu SR
Die Markierung in der Adresse (z.B. /27B/) gibt die Plazierung im Autoatlas des Slowakischen Reiselexikons an.
The mark in the address (e.g. /27B/) refers to the position in the Road Atlas of the Slovak Travel Guide.
5. ŽILINSKÝ samosprávny kraj so sídlom v Žiline
Land ŽILINA mit Sitz in Žilina
Region of ŽILINA with the seat in Žilina
6. BANSKOBYSTRICKÝ samosprávny kraj so sídlom
v Banskej Bystrici
Land BANSKÁ BYSTRICA mit Sitz in Banská Bystrica
Region of BANSKÁ BYSTRICA with the seat
in Banská Bystrica
7. KOŠICKÝ samosprávny kraj so sídlom v Košiciach
Land KOŠICE mit Sitz in Košice
Region of KOŠICE with the seat in Košice
8. PREŠOVSKÝ samosprávny kraj so sídlom v Prešove
Land PREŠOVmit Sitz in Prešov
Region of PREŠOVwith the seat in Prešov
6 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Samosprávne kraje, sídla
Länder, Städte und Gemeinden / Regions, towns and villages
Historické a kultúrne objekty, pamiatky UNESCO, jaskyne
Historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten, UNESCO-Welterbestätten, Höhlen
Historical and cultural sights, UNESCOWorld Heritage Sites, caves
Medicínska turistika a kúpelníctvo
Kurtourismus und Kurorte, Beauty &Wellness
Health tourism and spa resorts, Beauty &Wellness
Hotely, penzióny a zariadenia označené logom
Hotels, Pensionen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet
Hotels, pensions and facilities identified by the logo
Reštaurácie, kaviarne, vinárne
Restaurants,Weinstuben, Cafés / Restaurants, winetaverns, coffee bars
Vidiecka turistika a agroturizmus, šport a zariadenia označené logom
Urlaub am Land, Urlaub auf dem Bauernhof, Sportanlagen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet
Rural holidays, agri-tourism, sports facilities and facilities identified by the logo
Cestovné kancelárie a organizácie cestovného ruchu
Reiseburos und Landestourismusverbände /Travel agents and Regional tourism associations
Ekonomika, obchod, investície
Wirtschaft, Handel, Investitionen / Economy,Trade, Investments
Regióny cestovného ruchu - Tourismusregionen - Tourism regions
1 - Bratislavský
2 - Podunajský
3 - Záhorský
4 - Dolnopovažský
5 - Strednopovažský
6 - Nitriansky
7 - Hornonitriansky
8 - Severopovažský
9 - Turčiansky
10 - Oravský
11 - Liptovský
12 - Ipeľský
13 - Gemerský
14 - Horehronský
15 - Pohronský
16 - Tatranský
17 - Spišský
18 - Košický
19 - Šarišský
20 - Hornozemplínsky
21 - Dolnozemplínsky
Návrh spracoval: AUREX, s. r. o. Bratislava a Ústav turizmu, s. r. o. Bratislava
www.lexikon.sk
7
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Všeobecné informácie
Oficiálny názov:
Slovenská republika (SR)
Dátum vzniku štátu:
1. január 1993
Štátne zriadenie: republika
Politický systém:
parlamentná demokracia
(150 poslancov volených na 4 roky)
Štátne symboly:
„Nad Tatrou sa blýska“
hymna
Členstvo v medzinárodných
organizáciách:
EÚ (od 1. mája 2004), NATO, OSN,
UNESCO, OECD, OBSE, CERN,WHO,
INTERPOL atď.
Medzinárodné kódy: SK, SVK,
čiarový kód 858
Rozloha: 49 035 km2
Poloha: Stredná Európa
(17° až 22° v.z.d., 47° až 49° s.z.š.)
Stred a sever krajiny je hornatý
(Karpatský oblúk), pre juh
a východ sú typické nížiny (dôležité
poľnohospodárske oblasti).
Najvýznamnejšia slovenská
rieka Dunaj spája hlavné mesto
SR Bratislavu s dvoma hlavnými
mestami susedných štátov -Viedňou
a Budapešťou.
Čas: stredoeurópsky čas
(+ 1 hod. od GMT)
letný čas od marca do novembra
je + 2 hod. od GMT
Nadmorská výška: najvyšší bod
Gerlachovský štít (2655 m.n.m.),
najnižší bod rieka Bodrog (95 m.n.m.).
Podnebie: Mierne klimatické pásmo,
striedajú sa štyri ročné obdobia,
priemerná teplota v zime -2 °C
(najchladnejší mesiac január,
najchladnejšia oblasťVysoké Tatry),
v lete 21 °C (najteplejšie mesiace
júl a august, najteplejšia oblasť
Podunajská nížina).Vniektorých
pohoriach sa drží sneh priemerne
130 dní v roku.
Hranice so susednými štátmi:
Maďarsko (679 km),
Poľsko (597,5 km),
Česká republika (265 km),
Rakúsko (127,2 km),
Ukrajina (98 km)
Územnosprávne členenie:
8 samosprávnych krajov
(Bratislavský,Trnavský,
Trenčiansky, Nitriansky,
Žilinský, Banskobystrický,
Prešovský, Košický),
79 okresov, 138 miest, 2891 obcí
(vrátane miest)
Hlavné mesto: Bratislava 628 686
(31. 12. 2010)
Počet obyvateľov: 5 408 148
k 1.6.2012
Hustota zaľudnenia: 110/km2
Štátny jazyk: slovenský
Národnostné zloženie obyvateľstva:
národnosť slovenská (80,7%),
maďarská (8,5%), rómska (2%), česká
(0,6%), rusínska (0,6%), ukrajinská
(0,1 %), nemecká (0,1 %), poľská (0,1%)
a iné (7,3%)
Náboženstvo:
- veriaci približne 86,6%, z toho:
rímskokatolíci (62%), evanjelici
(5,9%), gréckokatolíci (3,8%),
reformovaní kresťania (1,8%),
pravoslávni (0,9%)
- iné 1,6%, nezistené 10,6%
- bez vyznania približne 13,4%
Mena: Od 1. januára 2009 je platnou
menou na území Slovenskej republiky
EURO (€). (Konverzný kurz bol
stanovený na 30,126 SKK;
1 € = 30,126 SKK.)
Štátne sviatky
1. január
Deň vzniku Slovenskej republiky
5. júl
Sviatok sv. Cyrila a sv. Metoda
29. august
Výročie Slovenského národného
povstania
1. september
Deň Ústavy Slovenskej republiky
17. november
Deň boja za slobodu a demokraciu
Štátne sviatky sú dňami pracovného
pokoja.
Dni pracovného pokoja
6. január
Zjavenie Pána (Traja králi)
3. apríl
Veľký piatok
6. apríl
Veľkonočný pondelok
1. máj
Sviatok práce
8. máj
Deň víťazstva nad fašizmom
15. september
Sedembolestná Panna Mária
1. november
Sviatok všetkých svätých
24. december
Štedrý večer
25. december
Prvý sviatok vianočný
26. december
Druhý sviatok vianočný
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
štátny znak
vlajka
pečať
8 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Allgemeine Informationen
Offizielle Bezeichnung:
Slowakische Republik (SR)
Gründungstag:
1. Januar 1993
Staatsordnung: Republik
Politisches System: parlamentarische
Demokratie (150Abgeordnete gewählt
für 4 Jahre)
Staatssymbole:
„Nad Tatrou sa blýska“
Hymne
Mitgliedschaft in internationalen
Organisationen: EU (seit 1. Mai 2004),
NATO, UNO, UNESCO, OECD, OSCE,
CERN,WHO, INTERPOL usw.
Internationale Code: SK, SVK,
Strichcode 858
Ausdehnung: 49 035 km2
Lage: Mitteleuropa (17° bis 22°
östlicher Länge, 47° bis 49° nördlicher
Breite) Die Mitte und den Norden
des Landes bedecken Gebirge
(Karpatenbogen), für den Süden und
Osten sind Ebenen typisch (wichtige
landwirtschaftliche Gebiete). Der
bedeutendste slowakische Fluss, die
Donau, verbindet die Hauptstadt
der Slowakei mit zwei Hauptstädten
der Nachbarstaaten – Wien und
Budapest.
Zeit: MEZ (+ 1 Stunde GMT)
Sommerzeit von März bis November je
+ 2 Stunden GMT
Seehöhe: höchster Punkt
Gerlachovskýštít(2655mü.d.M.),tiefster
PunktFlussBodrog(95mü.d.M.).
Klima:gemäßigteZone,Wechselder
vierJahreszeiten,durchschnittliche
TemperaturbeträgtimWinter-2°C(der
kältesteMonatistderJanuar,daskälteste
GebietdieHoheTatra),imSommer
21°C(diewärmstenMonatesindder
JuliundAugust,wärmstesGebietdie
EbenePodunajskánížina).Ineinigen
GebirgsteilenhältsichdieSchneedecke
imDurchschnitt130TageimJahr.
Grenzen mit Nachbarstaaten:
Ungarn (679 km), Polen (597,5 km),
Tschechische Republik (265 km),
Österreich (127,2 km), Ukraine (98 km)
Verwaltungsgliederung:
8 Selbstverwaltungsregionen
Land Bratislava mit Sitz in Bratislava
Land Trnava mit Sitz in Trnava
Land Trenčín mit Sitz in Trenčín
Land Nitra mit Sitz in Nitra
Land Žilina mit Sitz in Žilina
Land Banská Bystrica mit Sitz in
Banská Bystrica
Land Košice mit Sitz in Košice
Land Prešov mit Sitz in Prešov,
79 Bezirke, 138 Städte, 2891 Gemeinden
(einschließlich Städte)
Hauptstadt: Bratislava 628 686
(31. 12. 2010)
Einwohnerzahl: 5 408 148
zum 1.6.2012
Bevölkerungsdichte: 110/km2
Amtssprache: Slowakisch
Nationalitäten:Slowaken(80,7%),Ungarn
(8,5%),Roma(2%),Tschechen(0,6%),
Ruthenen(0,6%),Ukrainer (0,1%),Deutsche
(0,1%),Polen(0,1%)undsonstige(7,3%)
Religionen:
-Gläubigeungefähr86,6%,davon:römisch-
katholisch(62%),evangelisch(5,9%),
griechisch-katholisch(3,8%),reformierte
Christen(1,8%),sonstige(0,9%)
-andere1,6%,ohneAngabe10,6%
-ohneReligionetwa13,4%
Währung: Ab1.Januar2009diegültige
WährungaufdemGebietderSlowakischen
RepublikistderEuro(€).(Konversionkurs
30,126SKK; 1€=30,126SKK.).
Staatsfeiertage
1.Jänner
TagderGründungderSlowakei
5.Juli
FeiertagdesHl.KyrillundHl.Method
29.August
JahrestagdesSlowakischen
Nationalaufstandes(SNP)
1.September
TagderVerfassungderSlowakischen
Republik
17.November
TagdesKampfesfürFreiheitundDemokratie
DieStaatsfeiertagesindarbeitsfreieTage.
ArbeitsfreieTage
6.Jänner
OffenbarungdesHerrn(Dreikönigstagund
WeihnachtstagderorthodoxenKirche)
3.April
Karfreitag
6.April
Ostermontag
1.Mai
TagderArbeit
8.Mai
TagdesSiegesüberdenFaschismus
15.September
DieSchmerzensreicheMutter,Patronin
derSlowakei
1.November
Allerheiligen
24.Dezember
Heiligabend
25.Dezember
ersterWeihnachtstag
26.Dezember
zweiterWeihnachtstag
SLOWAKISCHE REPUBLIK
Staatswappen
Flagge
Siegel
www.lexikon.sk
9
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/General information
Official name: Slovak Republic (SR)
Day of founding of the state:
1st January 1993
Establishment: republic
Political system: parliamentary
democracy (150 members of
parliament elected for 4 years)
State symbols:
„Nad Tatrou sa blýska“
national anthem
Membershipininternational
organisations:EU(since1stMay
2004),NATO,UN,UNESCO,OECD,
OBSE,CERN,WHO,INTERPOL,etc.
Internationalcodes:SK,SVK,barcode858
Area: 49 035 km2
Location: CentralEurope(17°-22°E,47°
-49°N)ThemidandtheNorthofthe
countryismountainous(Carpathian
curve),fortheSouthandEastaretypical
lowlands(importantagriculturalareas).
TheDanubeisthemostimportant
Slovakriverandconnectsthecapital
cityoftheSRBratislavawithtwo
capitalcitiesoftheneighbourcountries
-ViennaandBudapest.
Time: Central European time (+ 1 hour
from GMT) Summer time/daylight-
saving time from March to November
is + 2 hours from GMT
Elevation: the highest point is Gerlach
Peak (2655 m), the lowest point is the
Bodrog river (95 m).
Climate: Moderate climatic zone,
with changing four seasons, average
temperature in winter -2°C (the coldest
month is January, the coldest area
is the High Tatras), in summer 21°C
(the warmest months are July and
August, the warmest area is Danubian
Lowland). In some mountain ranges
the snow remains in average 130 days
per year.
Bordering countries:Hungary(679km),
Poland(597,5km),CzechRepublic(265
km),Austria(127,2km),Ukraine(98km)
Administrative divisions:
8Self-governingRegions
RegionofBratislavawiththeseatin
Bratislava
RegionofTrnavawiththeseatinTrnava
RegionofTrenčínwiththeseatinTrenčín
RegionofNitrawiththeseatinNitra
RegionofŽilinawiththeseatinŽilina
RegionofBanskáBystricawiththeseat
inBanskáBystrica
RegionofKošicewiththeseatinKošice
RegionofPrešovwiththeseatin
Prešov,79districts,138towns,2891
municipalities(includingtowns)
Capital city: Bratislava
population 628 686 (31. 12. 2010)
Population: 5 408 148
as of 1.6.2012
Population density: 110/km2
Official language:
Slovak Nationalities / Ethnic groups:
Slovak (80,7%), Hungarian (8,5%),
Roma (Gipsy) (2%), Czech (0,6%),
Ruthenian (0,6%), Ukrainian (0,1 %),
German (0,1 %), Polish and other (7,3%)
Religion:
- believers approximately 86,6%
of which: Roman Catholic (62%),
Evangelic (5,9%), Greek-Catholic
(3,8%), Reformed Christians (1,8%),
other (0,9%)
- other1,6%, unspecified 10,6%
- without affiliation about 13,4%
Currency: From 1/1/2009 the Euro (€)
is the valid curency on the territory of
the Slovak Republic.
(The conversion rate is 30,126 SKK;
1 € = 30,126 SKK.)
State Holidays
1 January
Anniversary of the Founding Day of
the Slovak Republic
5 July
St. Cyril and Methodius‘ Day
29August
Anniversary of the Slovak National
Uprising
1 September
SR Constitution Day
17 November
Day of the Struggle for Freedom and
Democracy
State holidays are non-working days.
Holidays
06 January
Revelation of the Lord (Epiphany and
Russian Orthodox Christmas)
3.April
Good Friday
6.April
Easter Monday
1 May
Labour Day
8 May
Victory against Fascism Day
15 September
Our Lady of Sorrows, Patron Saint of
Slovakia
1 November
All Saints Day
24 December
Christmas Eve
25 December
1st Christmas Day
26 December
2nd Christmas Day
SLOVAK REPUBLIC
national
coat of arms
national flag
state seal
10 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Adresy zahraničných zastupiteľských úradov v Slovenskej republike
Veľvyslanectvo Albanskej republiky
/ Botschaft der Republik Albanien /
Embassy of The Republic of Albania
Podjavorínskej 4, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6381 0048
agim.isaku@mfa.gov.al
Veľvyslanectvo Belgického
kráľovstva / Botschaft des
Kőnigreichs Belgien / Embassy
of Belgium
Fraňa Kráľa 5, 811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5710 1211
ambabelbratis@stonline.sk
Veľvyslanectvo Bieloruskej
republiky / Botschaft der
Republik Weißrussland /
Embassy of the Republic of
Belarus
Jančova 5, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6225 0152
slovakia@mfa.gov.by
Veľvyslanectvo Brazílskej
federatívnej republiky /
Botschaft der Föderativen
Republik Brasilien / Embassy of
the Federal Republic of Brazil
Palisády 47, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3218 1400
brasemb.bratislava@itamaraty.
gov.br
Veľvyslanectvo Bulharskej
republiky / Botschaft der
Republik Bulgarien / Embassy of
Bulgaria
Kuzmányho 1
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 5308
bulharskoet@stonline.sk
Veľvyslanectvo Cyperskej
republiky / Botschaft der
Republic Zypern / Embassy of
the Republic of Cyprus
Michalská 12, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2 /3278 8111
office@cyembassy.sk
Veľvyslanectvo Českej republiky
/ Botschaft der Tschechischen
Republik / Embassy of the
Czech Republic
Hviezdoslavovo nám. 8
810 00 Bratislava
Tel.: +421 2/5920 3303
bratislava@embassy.mzv.cz
Veľvyslanectvo Čínskej
ľudovej republiky / Botschaft
der Volksrepublik China /
Embassy of the People’s
Republic of China
Jančova 8, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6280 4291
cinska.ambasada@gmail.com
Veľvyslanectvo Egyptskej
arabskej republiky / Botschaft
der Ägyptischen Arabischen
Republik / Embassy of the Arab
Republic of Egypt
Holubyho 4
811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/5296 1474
office@egypt-embassy.sk
Veľvyslanectvo Fínskej republiky
/ Botschaft der Republik
Finnland / Embassy of the
Republic of Finland
Palisády 29, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5980 5111
sanomat.brt@formin.fi
Veľvyslanectvo Francúzska /
Botschaft der Republik
Frankreich / Embassy of France
Hlavné námestie 7
812 83 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5934 7111
diplo@france.sk
Veľvyslanectvo Gruzínska /
Botschaft von Georgien /
Embassy of Georgia
Michalská 9, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5464 6484
bratislava.emb@mfa.gov.ge
Veľvyslanectvo Helénskej
republiky / Botschaft der
Hellenischen Republik / Embassy
of the Hellenic Republic
Hlavné námestie 4
811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 4143
gremb.brt@mfa.gr
Veľvyslanectvo Holandského
kráľovstva / Botschaft des
Kőnigreichs
der Niederlande / The
Kingdom of the Netherlands
Fraňa Kráľa 5, 811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5262 5091
btl@minbuza.nl
Veľvyslanectvo Chorvátskej
republiky / Botschaft der
Kroatischen Republik / Embassy
of Croatia
Mišíkova 21, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5720 2091
croemb.bratislava@mvpei.hr
Veľvyslanectvo Indickej
republiky / Botschaft der
Republik Indien / Embassy of
the Republic
of India The Republic of India
Dunajská 4
811 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5296 2915
eindia@slovanet.sk
Veľvyslanectvo Indonézskej
republiky / Botschaft der Republik
Indonesien / Embassy of the
Republic of Indonesia
Brnianska 31, 811 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 9886
indonesia@indonesia.sk
Informačná kancelária Európskeho
parlamentu na Slovensku
/ Informationsbüro des
Europäischen Parlaments in der
Slowakei / European Parliament
Information Office in Slovakia
Palisády 29
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5942 9697
epbratislava@europarl.europa.eu
Veľvyslanectvo Irackej republiky
/ Botschaft der Republik Irak /
Embassy of the Republic of Iraq
Radvanská 15, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5413 1466
embassy.iraq@gmail.com
Veľvyslanectvo Írska / Botschaft
von Irland / Embassy of Ireland
Mostová 2, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5930 9611
bratislava@dfa.ie
Veľvyslanectvo Štátu Izrael /
Botschaft des Staates Israel /
Embassy of the State of Israel
Slávičie údolie 106
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6829 8551
cao-sec@bratislava.mfa.gov.il
Veľvyslanectvo Japonska /
Botschaft von Japan /
Embassy of Japan
Hlavné námestie 2
813 27 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5980 0100
info@bv.mofa.go.jp
Kancelária Kanadského
veľvyslanectva / Kanzlei der
Kanadischen Botschaft /
Canadian Embassy
Mostová 2, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 4031
brtsv@international.gc.ca
Kancelária Veľvyslanectva
Kazašskej republiky / Kanzlei der
Botschaft der Republik Kasachstan
/ Office of the Embassy of the
Republic of Kazakhstan
Gunduličova 6, 811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3266 1243
kazdip@gmail.com
Veľvyslanectvo Kórejskej republiky
Botschaft der Republik Korea /
Embassy of the Republic of
Korea
Dunajská 4, 811 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3307 0711
info@rokembassy.sk
Veľvyslanectvo Kubánskej
republiky / Botschaft der
Kubanischen Republik /
Embassy of Cuba
Somolického 1/A
811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3266 1440
embacuba@embacuba.sk
Veľvyslanectvo Kuvajtského
štátu / Botschaft des Emirat
Kuwait / Embassy of the State
of Kuwait
Lodná 2, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5998 0817
embassyofkuwait@kuw.sk
Veľvyslanectvo Líbye /
Libysche Botschaft /
Embassy of Libya
Révova 45, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 0324
libyanembassy@mail.telekom.sk
Veľvyslanectvo Maďarska /
Ungarische Botschaft /
Embassy of Hungary
Nad Lomom 28
811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 5200
mission.pzs@mfa.gov.hu
Veľvyslanectvo Nórskeho
kráľovstva / Botschaft des
Königreichs Norwegen / Embassy
of
the Kingdom of Norway
Palisády 29, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5910 0100
emb.bratislava@mfa.no
Veľvyslanectvo Palestínského
štátu / Botschaft des Staates
Palästina / Embassy of the State
of Palestine
Červeňova 15, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5262 1116
embassy@palestine.sk
Veľvyslanectvo Poľskej republiky
/ Botschaft der Polnischen
Republik / Embassy of Poland
Hummelova 4, 814 91 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5949 0211
bratyslawa.amb.sekretariat@msz.
gov.pl
Veľvyslanectvo Rakúskej
republiky / Botschaft der
Republik Österreich / Embassy
of the Republic of Austria
Astoria Palace
Hodžovo námestie 1/A
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5930 1500
pressburg-ob@bmeia.gv.at
Veľvyslanectvo Rumunska /
Romania Botschaft von Rumänien
/ Embassy of Romania
Tichá 45/A, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/2072 7147
office.ro@upcmail.sk
Veľvyslanectvo Ruskej federácie
/ Botschaft der Russischen
Főderation / Embassy of the
Russian Federation
Godrova 4, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 5823
info@rusemb.sk
Veľvyslanectvo Slovinskej
republiky / Botschaft der
Republik Slovenien / Embassy
of the Republic of Slovenia
Ventúrska 5, 813 15 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5726 7700
vbs@gov.si
Adressen der ausländischenVertretungen in der SR /Addresses of the foreign representations in the SR
Veľvyslanectvá | Botschaften | Embassies
Ministerstvo zahraničných vecí SR /Außenministerium der Slowakischen Republik / Foreign Ministry of the Slovak Republic
Hlboká cesta 2, 833 36 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5978 1111, informacie@foreign.gov.sk
www.lexikon.sk
11
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Veľvyslanectvo Spojeného
kráľovstva Veľkej Británie
a Severného Írska / Botschaft
des Vereinigten Königreiches
Großbritannien und Nordirland /
Embassy of the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland
Panská 16, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5998 2000
bebra@internet.sk
Veľvyslanectvo Spojených štátov
amerických / Botschaft der
Vereingten Staaten von Amerika /
Embassy of the United
States of America
Hviezdoslavovo nám. 5
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 0861
www.usembassy.sk
Veľvyslanectvo Spolkovej
republiky Nemecko / Botschaft
der Bundesrepublik Deutschland
/ German Embassy
Hviezdoslavovo nám. 10
813 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 4440
info@pressburg.diplo.de
Veľvyslanectvo Srbskej republiky
/ Botschaft der Republik
Serbien / Embassy of the
Republic of Serbia
Búdková 38, 811 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 1927-29
embassy.bratislava@mfa.rs
Veľvyslanectvo Svätej stolice
Botschaft des Heiligen Stuhls
Embassy of the Holy See
Nekrasovova 17
811 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5479 3528
nunziatura@nunziatura.sk
Veľvyslanectvo Španielskeho
kráľovstva / Botschaft des
Königreiches Spanien / Embassy
of the Kingdom of Spain
Prepoštská 10, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 5724
emb.bratislava@maec.es
Veľvyslanectvo Švajčiarskej
konfederácie / Botschaft der
Schweizer / Eidgenossenschaft
Embassy of the Swiss
Confederation
Michalská 12, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5930 1111
bts.vertretung@eda.admin.ch
Veľvyslanectvo Talianskej
republiky / Botschaft der
Republik Italien / Embassy of
the Republic of Italy
Palisady 49
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5980 0011
amb.bratislava@esteri.it
Veľvyslanectvo Tureckej
republiky / Botschaft der
Türkischen
Republik / Embassy of the
Republic of Turkey
Holubyho 11, 81103 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 5504
embassy.bratislava@mfa.gov.tr
Veľvyslanectvo Ukrajiny /
Botschaft der Ukraine /
Embassy of Ukraine
Radvanská 35
811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 2810
emb_sk@mfa.gov.ua
Veľvyslanectvo Vietnamskej
socialistickej republiky /
Botschaft der Sozialistischen
Republik Vietnam /
Embassy of the Socialist
Republic of VIietnam
Dunajská 15, 811 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5245 1263
vnembassy_sk@yahoo.com
Veľvyslanectvo Zvrchovaného
vojenského špitálskeho
Rádu sv. Jána Jeruazalemského
z Ródu a Malty / Botschaft
des Souveränen Ritter- und
Hospitalorden vom Heiligen
Johannes zu Jerusalem,
genannt von Rhodos, genannt
von Malta / Embassy of
Sovereign Military Hospitaller
Order of St. John of
Jerusalem of Rhodes
and of Malta
Kapitulská 9, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5413 1296
slovakembassy@orderofmalta.int
Honorárny konzulát
Azerbajdžanskej republiky /
Honorarkonsulat der Republik
Azerbaijan / Honorary consulate of
The Republic of Azerbaijan
Klobučnícka 4, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5464 9041
info@azconsulate.sk
Honorárny konzulát Bahám /
Honorarkonsulat des
Commonwealth der Bahamas /
Honorary consulate of
Commonwealth
of the Bahamas
Rybárska brána 8, 811 08 Bratislava
Tel.: 421 2/ 2063 4443
simkova@optifininvest.sk
Honorárny konzulát Bangladéšskej
ľudovej republiky /
Honorarkonsulat der
Volksrepublik Bangladesch /
Honorary consulate of the
People’s Republic of Bangladesh
Pod záhradami 41, 841 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6428 8842
petkanic@zchfp.sk
Honorárny konzulát Belgického
kráľovstva / Honorarkonsulat
des Königreiches Belgien /
Honorary consulate of
the Kingdom of Belgium
Hlavná 75, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 7896 002
eic@eastic.sk
Honorárny konzulát Belize /
Honorarkonsulat Belize / Honorary
consulate of Belize
Krajná 56, 821 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2090 1006
ms@belize.sk
Honorárny konzulát Bieloruskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Weißrussland
Honorary consulate of the
Republic of Belarus
Osadská 679/15, 028 01 Trstená
Tel.: +421 43/ 5393 300
konzul@omoss.sk
Honorárny konzulát Čílskej
republiky / Honorarkonsulat der
Republik Chile / Honorary
consulate
of the Republic of Chile
Kľzavá 31/C, 831 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5479 1644
consul-chile@anapress.sk
Honorárny konzulát
Dánskeho kráľovstva /
Honorarkonsulat des
Königreiches Dänemark /
Honorary consulate of the
Kingdom of Denmark
Bajkalská 5/A, 831 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4425 7831
commercium@commercium.sk
Honorárny konzulát Ekvádorskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Ecuador
Honorary consulate of the
Republic of Ecuador
Ventúrska 1, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 1325
ecuadorconsulate.sk@gmail.com
Honorárny konzulát Estónskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Estland / Honorary
Consulate of the Republic of
Estonia
Tomášikova 19
821 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4826 9208
peter.pochaba@abcklima.sk
Honorárny konzulát Etiópskej
federatívnej demokratickej
republiky / Honorarkonsulat der
Demokratischen Bundesrepublik
Äthiopien / Honorary consulate
of the Federal Democratic
Republic of Ethiopia
Bojnická 3, 831 04 Bratislava
Tel.: +421 2/4910 2622
darina.peckova@matador-group.eu
Honorárny konzulát Filipínskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Philippinien /
Honorary consulate of the
Republic of the Philippines
Cesta na Senec 15725/24
830 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4821 0200
konstiak@filipiny-konzulat.sk
Honorárny konzulát Fínskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Finnland / Honorary
consulate of the Republic
of Finland
Moyzesova 5, 811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 4171
kallay@expoline.sk
Honorárny konzulát Gruzínska
/ Honorarkonsulat von
Georgien / Honorary
Consulate of Georgia
Hlavná 24, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 6255 983
pigozzi@consulateofgeorgia.sk
Honorárny konzulát Guatemalskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Guatemala / Honorary
consulate of the Republic
Guatemala
Vajnorská 8/A, 831 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5556 7639
zoroslav.kollar@akkollar.sk
Honorárny konzulát Holandského
kráľovstva / Honorarkonsulat
des Königreiches der
Niederlande / Honorary consulate
of the Kingdom of the
Netherlands
Košická 44, 080 01 Prešov
Tel.: +421 51/ 7597 140
nlkonsulatpresov@gemor.sk
Honorárny konzulát Islandskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Island / Honorary
consulate of the Republic of
Iceland
Palisády 39, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 7741
slovgeoterm@slovgeoterm.sk
Honorárny konzulát Juhoafrickej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Südafrika
/ Cosulate of the Republic
of South Africa
Fráňa Kráľa 1, 851 01 Bratislava
Tel.: +421 918 545 672
rsa.consulate.sk@mail.t-com.sk
Honorárny konzulát Kazašskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Kasachstan /
Honorary consulate of the
Republic of Kazakhstan
Ventúrska 3, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2 /4910 2622
jana.bodova@matador-group.eu
Honorárny konzulát Kirgizskej
republiky / Honorarkonsulat der
Republik Kirgisien / Honorary
consulate of the Republic of
Kyrgyzstan
Miletičova 1, 821 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5542 3289
podoba@patria.sk
Honorárny konzulát Kolumbijskej
republiky / Honorarkonsulatder
Republik Kolumbien /
Honorary consulate of the
Republic of Colombia
Palisády 29, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 1512
consul@colombia.sk
Honorárny konzulát Konžskej
demokratickej republiky
/ Honorarkonsulat der
Demokratischen Republik Kongo
/ Honorary consulate of the
Democratic Republic of
the Congo
Štefanovičova 12
811 04 Bratislava
Tel.: +421 903 797 700
janosik@privatinvest.sk
Konzuláty | Konsulate | Consulates
12 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Honorárny konzulát Kostarickej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Costa Rica /
Honorary Consulate of the
Republic of Costa Rica
Prepoštská 6
811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5910 1404
consuladocr@mail.viapvt.sk
Honorárny konzulát Lesotského
kráľovstva / Honorarkonsulat
des Königreichs Lesotho /
Honorary Consulate of the
Kingdom of Lesotho
Slávičie údolie 31
811 02Bratislava
Tel.: +421 2/ 3939 3922
consul@lesotho.sk
Honorárny konzulát Litovskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Litauen / Honorary
consulate of the Republic
of Lithuania
Cukrová 14, 813 39 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5932 4174
jcslovakia@gmail.com
Honorárny konzulát Lotyšskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Lettland / Honorary
consulate of the Republic of Latvia
Krmanova 1, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 7205 804
consulhonorary@gmail.com
Honorárny konzulát
Luxemburského veľkovojvodstva /
Honorarkonsulat des
Großherzogtums Luxemburg /
Honorary consulate of the
Grand Duchy of Luxembourg
Mlynské Nivy 43
821 09 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6542 9961
luxkonz@krisko.sk
Generálny konzulát Maďarska /
Generalkonsulat von Ungarn /
General Consulate of Hungary
Hlavná 67, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 7282 021
mission.kas@kum.gov.hn
Honorárny konzulát Malajzie /
Honorarkonsulat von Malaisien/
Honorary consulate of Malaysia
Jašíkova 2, 821 03 Bratislava
Tel.: +421 2/4829 1386
junas@consulatemalaysia.sk
Honorárny konzulát Maldivskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Malediven /
Honorary consulate of the
Republic of Maldives
Lazaretská 29, 811 09 Bratislava
Tel.: +421 905 656 846
konzulat@maldivy.sk
Honorárny konzulát Malijskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Mali / Honorary
Consulate of the Republic of
Mali
Mikulášska 3-5, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 904 867 360
consulat@mali.sk
Honorárny konzulát Maltskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Malta / Honorary
Consulate of the Republic of Malta
Palisády 33, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3241 0660
consulate@crmsr.eu
Honorárny konzulát Marockého
kráľovstva / Honorarkonsulat
des Königreiches Marokko
/ Honorary consulate of the
Kingdom of Morocco
Krajná 86, 821 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4820 2392
lubo@lentimex.com
Honorárny konzulát Moldavskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Moldau /
Honorary consulate
of the Republic of Moldava
Zámocká 16, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5464 0125
office@mdconsulate.sk
Honorárny konzulát Monackého
kniežatstva / Honorarkonsulat
des Fürstentum Monaco
/ Honorary consulate of the
Principality of Monaco
Gorkého 7/A, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5930 4081
consulat@consulatmc.sk
Honorárny konzulát Mongolska
/ Honorarkonsulat von
Mongolien / Honorary Consulate
of Mongolia
Národná trieda 56, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 6334 753
hkm@oksoft.sk
Honorárny konzulát Nikaragujskej
republiky / Honorarkonsulatder
Republik Nicaragua /
Honorary consulate of the
Republic of Nicaragua
Vrbová 22, 900 43 Hamuliakovo
Tel.: +421 2/ 4598 8329
vladimir.kastak@gmail.com
Honorárny konzulát Paraguajskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Paraguay /
Honorary consulate of the
Republic of Paraguay
Rigeleho 1, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2075 9858
info@paraguy-consulate.sk
Honorárny konzulát Peruánskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Peru / Honorary
consulate of the Republic
of Peru
Tuhovská 5, 831 07 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4929 4901
a.glatz@mercedes-benz.sk
Honorárny konzulát Poľskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Polen / Honorary
consulate of the Republic of
Poland
Námestie osloboditeľov 1
031 01 Liptovský Mikuláš
Tel.: +421 44/ 5528 810
konzul@verex.sk
Honorárny konzulát Rumunska /
Honorarkonsulat von Rumänien /
Honorary consulate of Romania
Kapitulská 1, 974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 4153 714
ladislav.rehak@konzulatbb.sk
Honorárny konzulát Ruskej
federácie / Honorarkonsulat
der Russischen Föderatin /
Honorary consulate of the
Russian Federation
Moldavská 10/B, 040 11 Košice
Tel.: +421 55/ 3815 577
hkrfkosice@gmail.com
Honorárny konzulát
Salvádorskej republiky /
Honorarkonsulat der Republik
San Salvador / Honorary
consulate of the Republic
of San Salvador
Záhradnícka 62, 821 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5564 6862
imoravcik@rree.gob.sk
Honorárny konzulát Senegalskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Senegal /
Honorary consulate of the
Republic of Senegal
Kálov 665/10, 010 01 Žilina
Tel.: +421 41/7231 296
consul.senslov@gmail.com
Honorárny konzulát Seychelskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Seychellen /
Honorary consulate of the
Republic of the Seychelles
Beblavého 4, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/5441 7529
seych.consulate@gmail.com
Honorárny konzulát
Sieraleonskej republiky /
Honorarkonsulat der
Republik Sierra Leone /
Honorary consulate of the
Republic of Sierra Leone
Partizánska 16, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 1672
hotelno16@internet.sk
Honorárny konzulát
Spojených štátov mexických /
Honorarkonsulat der
Vereinigten Staaten von
Mexiko / Honorary consulate
of the United States of Mexico
Rigeleho 1, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2075 9859
info@mexico-consulate.sk
Honorárny konzulát
Spolkovej republiky Nemecko /
Honorarkonsulat
der Bundesrepublik
Deutschland / Honorary
Consulate of the Federal Republic
of Germany
Timonova 27, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 6250 102
kosice@hk-diplo.de
Honorárny konzulát Srbskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Serbien /
Honorary consulate of the
Republic of Serbia
Jesenského 12, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 6226 624
srb.hc@nasa.sk
Honorárny konzulát Sýrskej
arabskej republiky /
Honorarkonsulat von Syrien /
Honorary consulate
of Syria
Tatranská ulica 1
841 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5293 1311
konzul.sabouni@gmail.com
Honorárny konzulát
Španielskeho kráľovstva /
Honorarkonsulat des
Königreiches Spanien /
Honorary consulate of the
Kingdom of Spain
Hutnícka 1, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 7997 990
oficina@es-consulhon.sk
Honorárny konzulát Švajčiarskej
konfederácie / Honorarkonsulat
der Schweizer Eidgenossenschaft
/ Honorary consulate of the Swiss
Confederation
Vajanského 10, 080 01 Prešov
Tel.: +421 51/ 7599 950
vie.vertretung@eda.admin.ch
Honorárny konzulát Švédskeho
kráľovstva / Honorarkonsulat des
Königreichs Schweden /
Honorary consulate of the
Kingdom of Sweden
Tomášikova 30, 821 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4342 1700
kestler@omniaholding.sk
Honorárny konzulát
Thajského kráľovstva /
Honorarkonsulat
der Königreichs Thailand /
Honorary consulate
of the Kingdom Thailand
Viedenská cesta 7
851 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6727 2124
info@thaiconsulate.sk
Honorárny konzulát Tureckej
republiky / Honorarkonsulat
der Türkischen Republik /
Honorary consulate of the
Republic Turkey
Kuzmányho 16
974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 4123 773
honoraryconsul.turkey@zelpo.sk
Honorárny konzulát Ugandskej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Uganda /
Honorary Consulate of the
Republic of Uganda
Ružová dolina 25, 821 09 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2090 2810
info@uganda-consulate.sk
Honorárny konzulát Ukrajiny
Honorarkonsulat der Republik
Ukraine / Honorary consulate of
the Republic of the Ukraine
Budovateľská 29
093 01Vranov nad Topľou
Tel.: +421 57/ 4462 621
seso@seso.sk
Honorárny konzulát Urguajskej
východnej republiky /
Honorarkonsulat der Republik
Östlich des Uruguay / Honorary
Consulate of Eastern Republic of
Uruguay
Trnkova 46, 851 10 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6286 0044
cdbratislava@mrree.gub.uy
Honorárny konzulát Uzbeckej
republiky / Honorarkonsulat
der Republik Usbekistan /
Honorary consulate of the
Republic of Uzbekistan
Tomášikova 64, 831 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3990 0007
info@sitno.sk
www.lexikon.sk
13
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/focused the attention of the international community
the exchange of experience in the field of nutrition and
its sustainability. The Second part of the theme – energy
for life – is about original methods of ensuring nutrition,
which gives the people energy for full-value life.
The Slovak Republic has chosen for its participation to
point out uniqueness, creativity and rich cultural
programme. The Slovak Pavilion with a total
area of 1,010 m2 will be the place for meeting the
beauty and positive energy, richness of culture
and unmatched beauties of Slovak nature.
Martin Polák, Commissioner General of the Slo-
vak Exposition: “We have the ambition for the
Slovak Pavilion to be unforgettable, despite of
Slovensko na EXPO Miláno 2015
Slovensko na EXPO Miláno 2015. Tradícia svetových
výstav má viac ako 150 rokov. Na svetovej výstave EXPO
Miláno 2015 (1.5.- 31.10.) prijalo účasť okolo 150 krajín sve-
ta a počíta sa s návštevnosťou 70 miliónov návštevníkov.
Ústrednou témou výstavy je: Výživa pre planétu, ener-
gia pre život. Organizátori sústredili pozornosť medzi-
národného spoločenstva na výmenu skúseností v oblasti
výživy a jej udržateľnosti. Druhá časť témy - energia pre
život – je o originálnych metódach za-
bezpečenia výživy, ktorá dáva človeku
energiu pre jeho plnohodnotný život.
Slovenská republika vsadila svojou účas-
ťou na jedinečnosť, kreativitu i bohatý
kultúrny program. Pavilón Slovenska
s celkovou plochou 1010 m2 je mies-
tom stretnutí s krásou a pozitívnou
energiou, bohatosť kultúry a ne-
opakovateľnosťou prírodných krás
slovenskej prírody.
Generálny komisár expozície SR Martin
Polák: ”Máme ambíciu, aby slovenský pa-
vilón zaujal a zostal návštevníkom výstavy
v pamäti i napriek veľkej svetovej konkuren-
cii. Náš tím spracoval deklarovanú tému pod
názvom ”Slovensko, svet do vrecka”, zalo-
ženú na kultúrnej, spoločenskej a prírodnej
rozmanitosti našej krajiny. Zaujímavá a krea-
tívna prezentácia Slovenska na EXPO Miláno
2015 iste bude prínosom pre naše podnikateľ-
ské prostredie a rozvoj turizmu u nás.“
Slovakia at the EXPO Milano 2015.The
tradition of the world exhibition goes back
more than 150 years. At the world exhibition
EXPO Milano 2015 (May 1st – October 31st)
some 150 countries will be participating and
approx.70 million visitors are being expected.
Core theme of the exhibition is: Feeding
the Planet, Energy for Life.The organizers
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/di esperienze nel campo della nutrizione e della sua soste-
nibilità. La seconda parte del tema, energia per la vita, è
incentrata sui metodi originali di approvvigionamento
alimentare, che forniscono all‘uomo la nutrizione neces-
saria per vivere una vita piena.
La Repubblica Slovacca nella sua partecipazione punta
sull‘unicità, sulla creatività e su un ricco programma cul-
turale. Il padiglione della Slovacchia, con una superficie
totale di 1010 m², è il luogo dove si incontrano la bellezza,
l‘energia positiva, la ricchezza della cultura e le bellezze
naturali irripetibili della natura slovacca.
Il commissario generale dell‘esposizione della Repubblica
Slovacca Martin Polák: “La nostra ambizione è quella di
fare in modo che il padiglione slovacco susciti interesse e
rimanga nella memoria dei visitatori dell‘esposizione, no-
nostante la grande concorrenza mondiale. Il nostro team
ha elaborato il tema stabilito con il titolo ”La Slovacchia,
il mondo in tasca“, basato sulla diversità culturale, so-
ciale e naturale del nostro Paese. Una presentazione
interessante e creativa della Slovacchia all‘EXPO Milano
2015, apporterà sicuramente un contributo utile al nostro
ambiente imprenditoriale e allo sviluppo del turismo nel
nostro Paese.“
the enormous competition from the entire world. Our
team elaborated the core theme under the name ”Slo-
vakia.The World in a Pocket” and based it on cultural,
social and natural diversity of our country. The interesting
andcreativepresentationofSlovakiaattheEXPOMilano
2015 certainly will be a benefit both to our business
environment and the development of tourism.”
La Slovacchia all‘EXPO Milano 2015. La tra-
dizione delle mostre nel mondo ha ormai più di
150 anni.All’Esposizione Universale Milano 2015
(1. 5 - 31.10) hanno confermato la loro
partecipazione circa 150 paesi e si con-
tano 70 milioni di visitatori.
Il tema centrale dell’esposizioneè: Nutrire il Pianeta,
Energia per la Vita. Gli organizzatori hanno focalizzato
l‘attenzione della comunità internazionale sullo scambio
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Foreign
Investment
SARIO aims to become the
gateway for all investment
projects coming to Slovakia.
Agency offers assistance with
investment project, consultancy
services for state aid, assistance
with applications for investment
incentives, regional and sector
analyses, starting a business
consultancy and real estate
database.
For foreign investors already
established in Slovakia, SARIO
offers reinvestment support,
relocation issues assistance -
applications for work permits,
visas and permanent residence
for foreign profesionals and
support of innovation
and R&D activities.
SARIO má za cieľ, stať sa vstupnou bránou
pre všetkých investorov prichádzajúcich
na Slovensko. Ponúka im asistenciu pri
implementácií investičného projektu,
konzultačný servis pre štátnu pomoc,
regionálne a sektorové analýzy, konzultačný
servis pri zakladaní spoločnosti i databázu
vyhovujúcich nehnuteľností.
Zahraničným investorom etablovaným
na Slovensku poskytuje podporu pri expanzií
firmy, asistenciu pri presídľovaní zahraničných
odborníkov, podporu inovácií,
výskumu a vývoja.
Zahraničné
investície
All our services are free of charge!
Všetky služby poskytujeme bezplatne!
Invest Clever, Come to Us.
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Foreign Trade
For foreign company SARIO
offers tailor-made identification
of Slovak suppliers or
subcontractors, facilitation
in establishing joint ventures,
production co-operation or
other forms of partnership.
For Slovak company
SARIO offers assistance with
foreign markets entry, sector
and territory analyses,
customized search for foreign
partners, on-line database of
business opportunities and
matchmaking services.
Zahraničným spoločnostiam SARIO vyhľadáva
slovenských dodávateľov a partnerov na
základe špecifikácií. Poskytuje aj asistenciu
pri vytváraní spoločných podnikov, výrobných
kooperácií a iných formách partnerstva.
Slovenským spoločnostiam poskytuje
asistenciu pri prieniku na zahraničné trhy,
analýzy teritórií a sektorov, vyhľadávanie
zahraničných partnerov na základe
požiadaviek spoločností, databázu dopytov
a ponúk a katalóg kooperačných príležitostí.
Zahraničný
obchod
SARIO I Slovak Investment and Trade Development Agency
Trnavská cesta 100 I 821 01 Bratislava I Slovakia
+48° 9\' 52.77", +17° 9\' 20.27"
invest@sario.sk I trade@sario.sk I www.sario.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Vplyv dopravy na cestovný ruch
Vplyv cestnej, železničnej, leteckej a vodnej dopravy
na rozvoj cestovného ruchu v SR.
Vzťah dopravy a cestovného ruchu je veľmi blízky. Ak sa
má cestovný ruch stať súčasťou životného štýlu moder-
ného človeka, je potrebné vytvárať také podmienky, aby
sa cieľové miesta cestovného ruchu stali čo najdostup-
nejšími, s kvalitnými službami, príjemným prostredím
a dostatočnými informáciami. Spôsob dopravy, jej roz-
manitosť, kvalita a vybavenie výrazne ovplyvňuje turistov
pri výbere destinácií. Ministerstvo dopravy, výstavby a re-
gionálneho rozvoja SR v spolupráci so samosprávnymi
krajmi a Združením miest a obcí Slovenska si na najbližšie
obdobie vytýčilo cieľ modernizácie a rozširovania cestnej,
diaľničnej, rýchlostnej železničnej, vodnej a leteckej siete,
podporu a skvalitňovanie verejnej dopravy, pri rešpek-
tovaní záujmov ochrany prírody a tým zjednodušenie
prístupu návštevníkov do turistických oblastí Slovenska.
Der Einfluss des Verkehrs auf den Tourismus
Der Einfluss des Straßen-, Bahn-, Flug- und Schiffs-
verkehrs auf die Tourismusentwicklung in der Slo-
wakei.
Das Verhältnis zwischen Verkehrswesen und Fremden-
verkehr ist sehr eng. Damit der Fremdenverkehr ein
fixer Bestandteil im Leben des modernen Menschen
wird, ist es notwendig Bedingungen zu schaffen, da-
mit die Tourismusziele sehr leicht erreichbar sind; dazu
kommen noch ein hochwertiges Dienstleistungsange-
bot, eine angenehme Umgebung und ausreichendes
Informationsangebot. Die vorhandenen Verkehrsmittel,
ihre Art und Vielfalt, Qualität und Ausstattung beein-
flussen ganz entscheidend die Wahl der Destination.
Das slowakische Ministerium für Verkehr, Bauten und
Regionalentwicklung hat sich für die nächste Zeit in Zu-
sammenarbeit mit den Länderselbstverwaltungen und
dem slowakischen Städte- und Gemeindebund das Ziel
der Modernisierung und Erweiterung des Straßen-, Au-
tobahn-, Hochgeschwindigkeitsbahn-, Schifffahrts- und
Flugverkehrs gesteckt. Ebenso wichtig ist die Förderung
und Qualitätsanhebung des öffentlichen Verkehrs (un-
ter Berücksichtigung des Naturschutzes), um für die
Besucher die Erreichbarkeit der Tourismusgebiete zu
vereinfachen. Die Slowakische Republik hat Anstren-
gungen unternommen, eines der Tore zur EU zu werden:
durch Förderung des Flugverkehrs, Anbindung an die
Ost-West-Verkehrsachse ebenso wie durch die Inte-
grierung der slowakischen Verkehrsinfrastruktur an das
europäische Verkehrsnetz; Umfang und Qualität sollen
dem internationalen Standard entsprechen.
The impact of traffic on tourism
The impact of road, train, air and ship traffic on the
development of tourism in Slovakia.
The relationship between traffic and tourism is a very
close one. In order to make tourism a part of the daily life
of modern man, we have to create the appropriate pre-
conditionssothatthetouristdestinationscanbereached
easily. Additionally we have to create quality services,
pleasant surroundings and sufficient information offers.
The choice of transport in regard to type, quality and
equipment influence considerably the selection of tourist
destinations. The Slovak Ministry of Traffic, Building and
Regional Development in cooperation with the regional
self-governing bodies and the Association of Slovak Mu-
nicipalities andTowns has declared the goal to modernize
and expand the road, highway, high speed, ship and air
traffic systems. Not less important is the advancement
and the uplifting of the quality of public transport - there-
by taking account of nature conservation concerns - to
make the destinations in the Slovak tourist regions bet-
ter reachable. The Slovak Republic makes great efforts to
be a gate into the European Union by developing its air
traffic, by linking the East-West transport axis as well as
by integrating the Slovak traffic infrastructure into the
European transport network so that its scale and quality
correspond to international standards.
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky / Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Regionalentwicklung
der Slowakischen Republik / Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic
Slovenská republika vyvíja úsilie, aby sa stala jednou zo
vstupných brán do EÚ a to podporou leteckej dopravy,
prepojením cestných dopravných osi východ - západ, ako
aj prepojením domácej dopravnej infraštruktúry na eu-
rópsku dopravnú sieť v rozsahu a kvalite zodpovedajúcej
medzinárodným štandardom.
18 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/1600 vlakov.
V rámci Slovenska jazdíme po viac ako 2 800 kilometroch tratí.
Zastavujeme na 770 elezni n ch staniciach a zastávkach.
Vlak najazdia ro ne 31 miliónov vlakov ch kilometrov. Z toho
60 % tvoria vlaky v regionálnej a prímestskej doprave.
ia ková doprava - vlaky kategórie InterCity, EuroCity, Expres,
EuroNight, rýchliky, zrýchlené vlaky
vyše 200 spojov,
2 páry InterCity vlakov vyššej kategórie,
na lavnej trase ratislava ilina opra atry oši e
vlaky ka ve o iny, na trase ratislava ilina o inov
interval vlakov,
vo v šine vlakov ja ia plne kli ati ovan a ko ortn vo -
ne.
18 188
www.slovakrail.sk
Regionálna doprava - vlaky kategórie Osobný vlak,
Regionálny expres
tak er 1 500 vlakov,
ro ne osa je 2 iliónov vlakov kilo etrov,
v prie e roka 2 e v regióno lovenska
ja i nov vlakov s prav a nov
o erni ovan vo ov, nan ovan e ro-
on ov.
a v šine trás s pravi eln prest po v lov
stani ia o in t.
Z S S S V S
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Značka kvality SK
Značka kvality SK. Môže ju
dostať produkt, ktorý spĺňa
európsku i národnú potravi-
novú legislatívu a obsahuje
75% suroviny zo Slovenska.
Podmienkou je, že všetky
fázy výrobného procesu
sa musia robiť v SR (s vý-
nimkou surovín z dovozu).
Produkty, ktoré majú nad-
štandardnú kvalitu a prevy-
šujú porovnateľné produkty na trhu, môžu získať Značku
kvality SK GOLD a majú právo používať zlaté logo značky.
Slovenskí výrobcovia sa môžu o Značku kvality SK uchádzať
už viac ako desať rokov. Ministerstvo pôdohospodárstva
a rozvoja vidieka SR chce – okrem iných krokov – aj takto
podporiť spotrebu produkcie domácich výrobcov potravín
a chrániť bežného spotrebiteľa. Kvalitu a bezpečnosť pravi-
delne sleduje Štátna veterinárna a potravinová správa SR.
Dnes sa Značkou kvality SK môže pochváliť 96 výrob-
cov so 751 výrobkami.
Gütesiegel SK kann ein Produkt bekommen, welches der
europäischen und slowakischen Legislative entspricht und
zu 75% slowakische Rohstoffe beinhaltet. Bedingung da-
für ist, dass alle Phasen des Herstellungsprozesses in der
Slowakei stattfinden (mitAusnahme der Importrohstoffe).
Produkte, die Qualität höher als diese Norm haben und ver-
gleichbare Produkte auf dem Markt überragen, können das
Gütesiegel SK GOLD zu benutzen erwerben und haben
Recht das goldene Logo der Gütemarke benutzen.
Slowakische Hersteller können sich schon mehr als zehn
Jahre um Gütezeichen SK bewerben. Ministerium für Land-
wirtschaft und Landesentwicklung der Slowakischen Repu-
blik will – unter anderen Schritten – auch auf diese Weise
den Verbrauch der Produktion von einheimischen Lebens-
mittelproduzenten unterstützen und den durchschnitt-
lichen Verbraucher schützen. Qualität und Sicherheit wird
regelmäßig von der Staatlichen Veterinär- und Lebensmit-
telverwaltung der Slowakischen Republik überwacht. Heu-
te können mit dem Gütezeichen SK 96 Hersteller mit 751
Erzeugnissen prahlen.
Quality Seal SK can be awarded to a product, which com-
plies with both european and national legislaton and con-
tains 75% materials the Slovakia. Another conditons
is, that all stages of production process take place in
Slovakia (with the exception of imported raw materials).
The products have to achieve above the standard quality
and outshine comparable products on the market, than
they can acquire the Quality Mark SK GOLD and have the
right to use the golden logo of the brand.
Slovak producers can apply for the Quality Mark SK for more
thantenyearsnow.MinistryofAgricultureandRuralDevelop-
ment of the Slovak Republic wants – apart from other steps
– to promote the consumption of the products of local produ-
cers of foodstuffs and to protect average consumers. Quality
and safety is regularly controlled by the State Veterinary and
Food Administration of the Slovak Republic. Today, 96 pro-
ducers with 751 products can pride themselves with the
Quality Mark SK.
www.mpsr.sk
Garancia vysokej kvality / Garantie von hoher
Qualität / Guarantee of high quality
Garancia slovenskej suroviny / Garantie von
slowakischen Rohstoffen / Guarantee of Slovak raw
materials
Garancia pravidelnej kontroly / Garantie von
regelmäßigen Kontrolle / Guarantee of regular
control
Podpora slovenskej ekonomiky / Unterstützung der
slowakischen Wirtschaft / Promotion of
Slovak economy
20 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Držitelia Značky kvality SK GOLD / Inha-
ber der Gütemarke SK GOLD / Holders of
the Quality Mark SK GOLD
1. AGROFARMA, s. r. o., Červený Kameň
2. AGROKARPATY, s. r. o., Plavnica
3. AGRO TAMI, a. s., Nitra
4. AGROSPOL KYSUCE, s. r. o.,
Svrčinovec
5. Bryndziareň a syráreň, s. r. o.,
Zvolenská Slatina
6. BÚŠLAK OIL, s. r. o., Dunajský Klátov
7. CARAT Distillery, s. r. o., Šamorín
8. DANUBIA, a. s., Dunajská Streda
9. Dr. Oetker. s.r.o.
10. DRU, a. s. Zvolen
11. FRUCONA Košice, a. s.
12. FRUCTOP, s. r. o., Ostratice
13. FRUIT Distillery Cooperation, s. r. o.,
Marcelová
14. Humenská mliekareň, a. s., Humenné
15. HSH, s. r. o., Veľké Zálužie
16. Ing. Peter Kudláč – APIMED,
Dolná Krupá
17. Ing.Vojtech Gottschall Bageta,
Pezinok
18. JANEK. s. r. o., Dolný Moštenec
19. AV– AKC, s r. o., Vlčany
20. Jozef Oremus Pekáreň, Bánov
21. Jozef Zvara, SHR, ÚSČ: SK 4-7-111,
Dúbravy
22. K. K.V. – Union, s. r. o., Bratislava
23. Kolagrex Int. s. r. o., Kolárovo
24. KOLIBA, a. s., Hriňová
25. Laguna centrum, s. r. o., Piešťany
26. Levické mliekarne, a. s., Levice
27. Liptovské pekárne a cukrárne Včela
Lippek, k.s.,
Liptovský Mikuláš
28. Mäsovýroba Štefan Knižka, s. r. o.,
Hranovnica
29. Mäspoma, s. r. o., Zvolen
30. McCarter, a. s., Bratislava
31. MILK - AGRO, s. .r. o., Prešov
32. MILSY a.s. Bánovce nad Bebravou
33. Mlyn Trenčan, s. r. o.
34. Mravec a synovia, s. r. o., Dúbravy
35. Mraziarne Sládkovičovo
36. Národné poľnohospodárske
a potravinárske centrum,Nitra
37. OLD herold, s. r. o., Trenčín
38. Oľga Apoleníková - SHR, Pružina
39. Paprikáreň CHILLIS, s. r. o., Nitra
40.Pavel Malec, Banská Bystrica
41. Peter Jendrášek, Brezovica
42. Pivovar Kaltenecker, s. r. o., Rožňava
43. Pivnica TIBAVA, s. r. o.
44. Poľnohospodárske družstvo GADER,
Blatnica – Karlová
45. Poľnohospodárske družstvo
Hlohovec
46. Poľnohospodárske družstvo
Liptovské Revúce
47. Poľnohospodárske podielnické
družstvo LiptovskáTeplička
48. Poľnohospodárske družstvo Mestečko
49. Poľnohospodárske družstvo
Tvrdošovce
50. PRVÁ KÚPEĽNÁ, a. s., Nová Ľubovňa
51. Púchovský mäsový priemysel, a. s.,
Púchov
52. RAJO, a. s., Bratislava
53. Ramón Školuda, Pekáreň Školuda,
Trstín
54. REFKA, s. r. o., Nitra
55. RISO-R, s. r. o., Rimavská Sobota
56. RYBA Košice, s. r. o.
57. SLOVENSKÉ CUKROVARY, s. r. o.,
Sereď
58. Slovenské pramene a žriedla Budiš
59. SNICO, s. r. o., Bratislava
60.Sulínka, s. r. o., Stará Ľubovňa
61. SVAMAN, s. r. o., Myjava
62. Syráreň HAVRAN, a. s., Senica
63. TATRAKON, s. r. o., Poprad
64. Tatranská mliekáreň, a. s.,
Kežmarok
65. TATRAPEKO, a. s., Liptovský Mikuláš
66. TOKAJ & CO, s. r. o., MaláTŕňa
67. UNI, s. r. o., Košice
68. VAMEX, a. s., Košice
69. VČELCO, s. r. o., Smolenice
70. Včelia farma MEDAR, Bardejov
71. Víno Nitra, s. r. o.
72. Výborný produkt, s.r.o., Humenné
73. Záhorácke pekárne a cukrárne, a. s.,
Malacky
74. Združenie zázrivských korbačikárov,
Zázrivá
Držitelia Značky kvality SK / Inhaber des
Gütezeichens SK / Holders of the Quality
Mark SK
1. AGRO TAMI,a.s., Nitra
2. AGROFARMA,s r.o., Červený Kameň
3. AGROKARPATY,s.r.o., Plavnica
4. AGROSPOL KYSUCE,s.r.o.,Svrčinovec
5. BGV,s.r.o.,Hniezdne
6. BM Kávoviny,s r.o., Sereď
7. BÚŠLAK OIL,s.r.o., Dunajský Klátov
8. Bryndziareň a syráreň,s.r.o.,
Zvolenská Slatina
9. CARAT Distillery,s.r.o.,Šamorín
10. Celpo,s.r.o., Očová
11. Daniel Habala Texpo,Partizánske
12. DANUBIA,a.s.,Dunajská Streda
13. Dr.OETKER,s.r.o., Bratislava
14. DRU,a.s.,Zvolen
15. Farma ZLIECHOV
16. FORNETTI SLOVAKIA,s.r.o.,
Dunajská Streda
17. FRUCONA Košice,a.s.
18. FRUCTOP,s.r.o.,Ostratice
19. FRUIT Distillery Cooperation,s.r.o.,
Marcelová
20. Humenská mliekareň,a.s.,Humenné
21. HSH,s.r.o.,Veľké Zálužie
22. HYZA,a.s.,Topoľčany
23. Ing. Peter Kudláč – APIMED,
Dolná Krúpa
24. Ing.Vojtech Gottschall Bageta,
Pezinok
26. JANEK,s.r.o.,Dolný Moštenec
27. Jozef Oremus Pekáreň,Bánov
25. JAV– AKC,s r.o.,Vlčany
28. Jozef Zvara,SHR,ÚSČ: SK 4-7-111,
Dúbravy
29. JP-TOP,s.r.o., Michalovce
30. K.K.V- Union,s.r.o., Bratislava
31. KOLAGREX Int.s.r.o., Kolárovo
32. KOLIBA,a.s., Hriňová
33. KORO,s.r.o., Rimavská Sobota
34. Kúpele Brusno,a.s.
35. Lacnea Slovakia,s.r.o. Horná Streda
36. Laguna centrum,s.r.o., Piešťany
37. Levické mliekarne,a.s.,Levice
38. Liptovské pekárne a cukrárneVčela
Lippek,k.s.,Liptovský Mikuláš
39. Mravec a synovia,s.r.o.
40. Marcel Sekula – Apisek, Divín
41. Mária Záňová,Zázrivá
42. Mário Mišovič - MEDOVÉ ZDRAVIE,
Ružomberok
43. Mäso Parížek,s.r.o.,Martin
44. Mäsovýroba Štefan Knižka,s.r.o.,
Hranovnica
45. Mäspoma,s r.o., Zvolen
46. McCARTER,a.s.,Bratislava
47. MILK- AGRO,s.r.o., Prešov
48. MILSY,a.s., Bánovce nad Bebravou
49. Mlyn Trenčan,s.r.o.,
TrenčianskaTurná
50. MRAZIARNE,a.s., Sládkovičovo
51. Národné poľnohospodárske
a potravinárske centrum, Nitra
52. NOVOFRUCT SK,s.r.o., Nové Zámky
53. NOVOGAL,a.s.,Dvory nad Žitavou
54. OLD Herold,s.r.o.,Trenčín
55. Oľga Apoleníková - SHR, Pružina
56. Paprikáreň CHILLIS,s.r.o., Nitra
57. Pavel Malec, Banská Bystrica
58. Pereg,s.r.o.,Modra
59. Peter Jendrášek,Brezovica
60. Pickles,s.r.o., Okoč
61. Pivnica TIBAVA,s.r.o.
62. Pivovar Kaltenecker,s.r.o.,Rožňava
63. Poľnohospodárske družstvo Čingov,
Smižany
64. Poľnohospodárske družstvo
GADER,
Blatnica – Karlová
65. Poľnohospodárske družstvo
Hlohovec
66. Poľnohospodárske družstvo
Liptovské Revúce
67. Poľnohospodárske podielnické
družstvo Liptovská Teplička
68. Poľnohospodárske družstvo
Mestečko
69. Poľnohospodárske družstvo
Tvrdošovce
70. Považský cukor,a.s.,
TrenčianskaTeplá
71. PRVÁ KÚPEĽNÁ,a.s.,Nová Ľubovňa
72. Púchovský mäsový priemysel,a.s.,
Púchov
73. RAJO,a.s., Bratislava
74. Ramón Školuda – Pekáreň Školuda,
Trstín
75. REFKA,s.r.o.,Nitra
76. RISO- R,s. r.o.,Rimavská Sobota
77. RYBA Košice,s.r.o.
78. RYBA Žilina,s.r.o.
79. Slovenské pramene a žriedla,a.s.,
Budiš - Dubové
80. SLOVENSKÉ CUKROVARY,s.r.o.,
Sereď
81. SLOVRYB,a.s., Príbovce
82. SNICO,s.r.o., Bratislava
83. SOLIDE Slovakia,s.r.o.,Hronovce
84. Syráreň HAVRAN,a.s.,Senica
85. Sulínka,s.r.o., Stará Ľubovňa
86. SVAMAN,s.r.o., Myjava
87. TATRAKON,s.r.o., Poprad
88. Tatranská mliekareň,a.s., Kežmarok
89. TATRAPEKO,a.s.,Liptovský Mikuláš
90. TERNO Group,k.s., Bratislava
91. TOKAJ & CO,s.r.o. MaláTŕňa
92. UNI,s.r.o., Košice
93. VAMEX,a.s.,Košice
94. VČELCO,s.r.o., Smolenice
95. Včelia farma MEDAR,Bardejov
96. Víno Nitra,s.r.o.
97. Vladimír Švajlen – SOLČANKA,Solčany
98. Výborný produkt,s.r.o., Humenné
99. Wellberry,s.r.o., Nitra
100. Združenie Skalický trdelník,Skalica
101. Združenie zázrivských korbačikárov,
Zázrivá
102. Záhorácke pekárne a cukrárne,a.s.,
Malacky
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/najvyššie pohorie - Vysoké Tatry (3.)
najvyšší vrch - Gerlachovský štít (VysokéTatry - 2655 m) (2.)
najnižší bod - vodná hladina rieky Bodrog (94 m nad
hladinou mora) (4.)
najvyššie položená obec - Štrbské Pleso (1355 m n. m.) (7.)
najväčší prírodný park - Národný park Nízke Tatry
(81000 ha) (12.)
najvzácnejšia flóra a fauna - Štátna prírodná rezervácia
Devínska Kobyla (5.)
najdlhšie chránená rastlina na Slovensku - plesnivec
alpský
najdlhšia dolina - Ľubochnianska (Veľká Fatra - 25 km)
najdlhšia hrebeňová túra - Nízke Tatry (80 km) (1.)
najdlhšia rieka - Váh
najstaršiajaskyňavEurópe-Dobšinskáľadovájaskyňa(13.)
najväčší riečny ostrov v Európe - Žitný ostrov
najväčšialokalitasporastomtisavEurópe-Harmanec-
ká tisina vo Veľkej Fatre (19 ha) (6.)
geografický stred Slovenska - vrchol Hrbu (1255 m) vo
Veporských vrchoch
SLOVENSKÉ NAJ…
SLOWAKISCHE SUPERLATIVE… | THE BEST OF SLOVAKIA…
3.
2. 4.
geografický stred Európy - kostolík sv. Jána neďaleko
obce Kremnické Bane (9.)
najstaršiazachovanástavbanaSlovensku-rímskapev-
nosť Gerulata (dnes Rusovce, časť Bratislavy)
najstarší drevený gotický kostolík na Slovensku zo 16.
stor. - Hervartov (11.)
najstaršia umelecká pamiatka - moravianska Venuša
(mamutovina), odhadnutý vek 22 800 rokov
najrozsiahlejší stredoveký hrad v strednej Európe - Spiš-
ský hrad (8.)
najväčší drevený gotický oltár na svete - hlavný oltár
v kostole sv. Jakuba v Levoči od majstra Pavla (18,62 m
výška, šírka 6,3 m) (10.)
prvá univerzita - Academia Istropolitana v Bratislave -
založená v roku 1467
prvá banská univerzita v strednej Európe - Banská
Štiavnica, založená v roku 1762
najdlhší náučný chodník (80 km): Nivou Moravy – Bra-
tislava Devín – Moravský Ján
1.
22 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/das höchste Gebirge
der Slowakei und das
kleinste Hochgebirge
der Welt - die Hohe Ta-
tra (3.)
der höchste Berg - Ger-
lachovský Štít / Gerls-
dorfer Spitze (Hohe
Tatra - 2.655 m) (2.)
dertiefstePunkt-Was-
serspiegel des Bodrog-Flusses (94 m über dem Meeres-
spiegel) (4.)
die höchstgelegene Gemeinde - Štrbské Pleso / Tschir-
mer See (1.355 m) (7.)
der größte Nationalpark - der Nationalpark Niedere
Tatra (81.000 ha) (12.)
die wertvollste Flora und Fauna - das staatliche Natur-
reservat „Devinska Kobyla“ (5.)
die am längsten unter dem Naturschutz stehende
Pflanze in der Slowakei - Edelweiß
das längste Tal - Ľubochňa-Tal (Große Fatra - 25 km)
die längste Kamm-Wanderroute - Niedere Tatra
(80 km) (1.)
der längste Fluss - Váh / Waag
die älteste europäische Höhle - Eishöhle von
Dobšiná (13.)
die größte europäische Flussinsel - Žitný ostrov / Schüt-
tinsel
die größten Eibenwälder in ganz Europa - „Harmanecká
tisina“ in der Großen Fatra (19 ha) (6.)
geographischer Mittelpunkt der Slowakei - der Berg
„Hrb“ (1.255 m) im Vepor-Gebirge
geographischer Mittelpunkt Europas - die Kirche des
hl. Johannes in der Nähe der Gemeinde Kremnické
Bane (9.)
das älteste Bauwerk in der Slowakei - die römische
Festung „Gerulata“ (heute Rusovce, ein Stadtteil von
Bratislava)
die älteste gotische Holzkirche in der Slowakei aus dem
16. Jh. - Hervatov (11.)
das älteste Kunstwerk - die mährischeVenus aus Mam-
mutbein, geschätztes Alter 22.800 Jahre
die größte mittelalterliche Burganlage in Mitteleuropa
- Spišský hrad / Zipser Burg (8.)
der weltweit größte gotische Holzaltar - der Hauptal-
tar von Meister Paul in der St.-Jacobs-Kirche in Levoča /
Leutschau (18,62 m hoch und 6,3 m breit) (10.)
die erste Universtität -Academia Istropolitana in Press-
burg, heute Bratislava (gegründet im Jahre 1467)
die erste Bergbau -Akademie in Mitteleuropa in Banská
Štiavnica / Schemnitz, 1762
der längste Naturlehrpfad (80 km): Flussaue der Mar-
ch: Bratislava, Devin - Moravský Ján
5.
8.
7.
6.
www.lexikon.sk
23
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/thehighestmountainrange-HighTatras(3.)
the highest point - Gerlachovský štít, 2655m above sea
level (2.)
the lowest point - surface of the River Bodrog,
94 m above sea level (4.)
the highest village - Štrbské Pleso, 1355 m above sea
level (7.)
the largest national park - Low Tatras National Park,
81 000 hectares (12.)
the most rare plant life and wild life - the National
Nature Reserve of Devínska Kobyla (5.)
the oldest protected plant - Edelweiss
the largest valley - Ľubochnianska (Veľká Fatra), 25 km
the largest rack tour - Low Tatras, 80 km (1.)
the largest river - Váh
theoldesticecaveinEurope-Dobšinskáľadovájaskyňa(13.)
the largest river island in Europe - Žitný ostrov
the largest habitat of yew in Europe - Harmanecka tisi-
na (19 ha) in the Great Fatras (6.)
geographical centre of Slovakia - peak of Hrb (1255m),
Veporské Vrchy
geographical centre of Europe - the church of Saint
John (9.)
the oldest building in Slovakia - Roman Constancy Ge-
rulata (nowadays called Rusovce a part of Bratislava)
the oldest wooden church - Hervartov,16th century (11.)
the oldest art object - statue ofVenus (mammoth), age
22 800 years
the largest medieaval castle in Central Europe - the Spiš
Castle (8.)
the biggest wooden Gothic altar in the world - the main
altar by Master Paul in the St. James Church in Levoča
(18,62 m high) (10.)
the first University - Academia Istropolitana in Brati-
slava, 1467
the first mining academy in Central Europe - in Banská
Štiavnica, 1762
The longest educational path (80 km): Floodplain of
Morava river: Bratislava, Devin - Moravský Ján
10.
9.
11.
13.
12.
24 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ÚROVEŇ ŠTÁTU SA NEPOSUDZUJE IBA PODĽA EKONOMICKÉHO POTENCIÁLU,
ALE STÁLE ČASTEJŠIE SA POSUDZUJE I PODĽAVZŤAHU ŠTÁTNYCH INŠTITÚCIÍ
K HISTORICKÝM PAMIATKAM,KTORÉ -AKOVIEME -VNEMALEJ MIERE
PODPORUJÚ ROZVOJ CESTOVNÉHO RUCHU.UNESCO OD ROKU 1972 ZASTREŠUJE
OCHRANU KULTÚRNYCH HODNÔTVDOHOVORE O OCHRANE SVETOVÉHO
KULTÚRNEHOA PRÍRODNÉHO DEDIČSTVA.VZOZNAME SVETOVÉHO DEDIČSTVA
JE REGISTROVANÝCH DEVÄŤ SLOVENSKÝCH JEDINEČNOSTÍ.
UNESCO
SVETOVÉ DEDIČSTVO
1. Banská Štiavnica a technické pamiatky okolia, kto-
rých vznik súvisel najmä s ťažbou vzácnych rúd v 15.sto-
ročí. Pre zaujímavosť možno spomenúť, že v súčasnosti
sa znova skúmajú ťažobné možnosti.
2. Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia - to je nový
názov pre našu najrozsiahlejšiu lokalitu, zapísanú do
Zoznamu kultúrnych pamiatok UNESCO, ktorá zahŕňa
najväčší hradný stredoveký komplex v strednej Európe,
Spišské Podhradie, Spišskú Kapitulu a gotický kostolík
Ducha svätého v Žehre. Spolu s okolitým prírodným
rámcom travertínového územia národnej prírodnej
rezervácie Dreveník vytvára ojedinelý celok, Spišský sú-
bor.Vr.2009boloknemupridanéajunikátnehistorické
centrum mesta Levoča s dielom Majstra Pavla v chráme
sv. Jakuba.
3. Vlkolínec, osada neďaleko Ružomberka predstavuje
typ dedinského sídla so vzácnou drevenou architektú-
rou, uprostred ktorej sa vyníma drevená zrubová zvo-
nica z roku 1770. Vlkolínec vyhodnotila Medzinárodná
radaprepamiatkyasídlaICOMOSakonajlepšiezacho-
vaného reprezentanta svojho druhu.
4. Mestská pamiatková rezervácia Bardejov je od 30.
novembra 2000 štvrtou lokalitou kultúrneho dedič-
stva Slovenska, zapísanou do Zoznamu svetového
dedičstva UNESCO. Územie bolo zapísané v rozsahu
ochranného pásma mestskej pamiatkovej rezervácie
Bardejova, vrátane areálu židovského suburbia.
5. Jaskyne Slovenského krasu a Aggteleku predstavujú
súvislé krasové územie s viacerými typmi jaskýň a prie-
pastí, ktorých je na Slovensku vyše 700. Najznámejšie
sú Domica a Gombasecká jaskyňa. V spoločnom bila-
terálnom slovensko-maďarskom projekte, ktorý bol
ocenený Výborom svetového dedičstva, je zaradená aj
Ochtinská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovine,
ktorá vyniká pestrosťou, bohatstvom a unikátnosťou
aragonitovej výplne.
5.
1.
www.lexikon.sk
25
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/6. Fujara, hudobný nástroj a jeho hudba, bola do Zo-
znamu diel ústneho a nehmotného dedičstva ľudstva
UNESCO zapísaná 25. novembra 2005. Stala sa našou
šiestou jedinečnosťou, zapísanou medzi svetové uni-
káty - kultúrne dedičstvo ľudstva.
7. Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jed-
ľovými lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová
sú spolu s Kyjovským pralesom a pralesmi na blízkej
Ukrajine v Zozname svetového prírodného dedičstva
UNESCO od roku 2007.
8. Výnimočné drevené kostoly - rímskokatolícke kos-
toly v Hervartove a Tvrdošíne, evanjelické artikulárne
kostoly v Kežmarku, Leštinách a Hronseku, kostoly
východného obradu v Bodružali, Ladomírovej a Rus-
kej Bystrej - boli pre celosvetovú hodnotu zapísané do
Zoznamu svetového dedičstva UNESCO v roku 2008.
9. Terchovská muzika bola do Reprezentatívneho zo-
znamu nehmotného kultúrneho dedičstva ľudstva
zapísaná 5. decembra 2013 Medzivládnym výbo-
rom UNESCO na ochranu nehmotného kultúrneho
dedičstva.
DAS ENTWICKLUNGSNIVEAU EINES
STAATES WIRD NICHT NUR NACH SEINEM
WIRTSCHAFTLICHEN POTENTIAL BEURTEILT,
SONDERN IMMER ÖFTER AUCH AUFGRUND DER
BEZIEHUNG DER STAATLICHEN INSTITUTIONEN
ZU DEN HISTORISCHEN DENKMÄLERN, DIE
- WIE WIR WISSEN - IN NICHT GERINGEM MASSE
DAS WACHSTUM DES FREMDENVERKEHRS
FÖRDERN. DIE UNESCO BEMÜHT SICH SEIT 1972
UM DEN SCHUTZ VON KULTURELLEN WERTEN
DURCH DAS ABKOMMEN ÜBER DEN SCHUTZ
DES WELTKULTUR- UND WELTNATURERBES.
NEUN SLOWAKISCHE BESONDERHEITEN SIND IM
WELTERBE-VERZEICHNIS EINGETRAGEN.
1. Banská Štiavnica und die technischen Denkmäler
der Umgebung, deren Entstehung vor allem mit dem
Abbau von Edelmetallen im 15. Jahrhundert zusam-
menhängen. Interessehalber muss man erwähnen,
dass man zur Zeit erneut die Abbaumöglichkeiten
prüft.
2. Levoča, Zipser Burg und umliegende Denkmäler
- das ist die neue Bezeichnung für unsere ausge-
dehnteste Örtlichkeit, die im UNESCO-Verzeichnis
desWeltkulturerbessteht.Sieumfasstdiegrößtemit-
telalterliche Burganlage Mitteleuropas, die Ortschaft
Spišské Podhradie mit dem Spišská Kapitula und das
2.
2.
UNESCO
WELTERBESTÄTTEN
26 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/gotische Hl. Geist-Kirchlein in Žehra. Gemeinsam mit
dem umliegenden Travertingebiet im Naturreservat
Dreveník formen sie ein unvergleichliches Ganzes -
das Zipser Ensemble. Im Jahre 2009 wurde noch das
einmalige historische Zentrum der Stadt Levoča mit
dem Werk des Meisters Paul in der St. Jakobskirche
dazugereiht.
3. Vlkolínec, eine Siedlung unweit von Ružomberok, re-
präsentiert den Typus „dörfliche Siedlung“. Sie verfügt
über wertvolle Holzgebäude, unter denen der hölzerne
Glockenturm von 1770 hervorsticht. Vlkolínec wurde
vom Internationalen Rat für Denkmalpflege ICOMOS
als die besterhaltene Vertreterin ihrer Art bewertet.
4. Das Städtische Denkmalreservat Bardejov ist seit
dem 30. November 2000 das vierte Kulturerbe der
Slowakei, das in das UNESCO Denkmalverzeichnis
aufgenommen wurde.AlsWelterbe eingetragen ist die
Ausdehnung der Pufferzone des städtischen Denkmal-
reservats und die jüdische Vorstadt.
5. Die Höhlen des Slowakischen und Aggtelek-Karstes
repräsentieren zusammenhängende Karstgebiete mit
mehrerenArten von Schluchten und Höhlen,von denen
es in der Slowakei über 700 gibt. Am bedeutendsten
sind die Domica Höhle und die Gombasecká Höhle.
Zum gemeinsamen bilateralen slowakisch-ungarischen
Projekt, das vom Welterbe-Komitee ausgezeichnet
wurde, zählt auch die Ochtinská Aragonithöhle im Re-
vúca Bergland. Sie sticht durch Vielfalt, Reichtum und
Einmaligkeit ihrerAragonitfüllungen hevor.
6. Das Musikinstrument Fujara und seine Musik wurde
am 25. November 2005 in das Verzeichnis des münd-
lichen und nichtmateriellen UNESCO Welterbes ein-
getragen. Es ist unsere sechste Besonderheit, die als
weltweite Rarität in das Weltkulturerbeverzeichnis
eingetragen ist.
7. Der Nationalpark Poloniny mit seinen außergewöhn-
lichen Tannen-Buchenwäldern und den Urwäldern
Stužica, Rožok und Havešová ist gemeinsam mit dem
Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukrainischer
Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeich-
nis eingetragen.
8. Außergewöhnliche Holzkirchen: die römisch kath.
Kirchen in Hervartov und Tvrdošín, die evangelischen
ArtikularkircheninKežmarok,LeštinyundHronsek,die
Kirchen des östlichen Ritus in Bodružala, Ladomírová
und Ruská Bystrá wurden aufgrund ihrer weltweiten
Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbever-
zeichnis eingetragen.
9. Terchovská muzika.TerchovanMusikwurdeindieRe-
präsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der
Menschheit am 5. Dezember 2013 von dem Zwischen-
staatlichen Ausschuss der UNESCO für die Erhaltung
des immateriellen Kulturerbes eingetragen.
5.
7.
www.lexikon.sk
27
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/THE STANDARD OF A NATION IS NOT ONLY DECIDED BY ITS ECONOMIC
POTENTIAL BUT INCREASINGLYALSO HOW THE GOVERNMENTAL
INSTITUTIONS RELATE TO THE HISTORICAL MONUMENTS. THEY
SUPPORT THE GROWTH OF TOURISM TO A CONSIDERABLE DEGREE,
AS WE KNOW. SINCE 1972 THE UNESCO OBSERVES THE PROTECTION OF
CULTURAL VALUES BYTHE AGREEMENT FOR THE PROTECTION OF THE
CULTURAL AND NATURAL WORLD HERITAGE. NINE SLOVAK SITES ARE
REGISTERED IN THE WORLD HERITAGE LIST.
1. Banská Štiavnica and the technical monuments in the surroundings,
which were established mainly in the course of mining rare metals dur-
ing the 15th century. Worth a special mention is the fact that presently
time the mining possibilities are researched.
2. Levoča, Spiš Castle and surrounding Monuments - that is the new
name of our largest mediaeval locality which is listed as UNESCOWorld
Cultural Heritage. It includes the largest castle areal, the municipal-
ity of Spišské Podhradie with the Spišská Kapitula and the Gothic Holy
Spirit Church in Žehra.Together with the framingTravertine formations
in the Dreveník Nature Preserve they form an unique entity - the Spiš
Ensemble. In 2009 they added the unique historic centre of the town of
Levoča which includes the work of Master Paul in the St. Jacob Church.
4.
6.
Foto: K. Lubiak
The UNESCO
WORLD HERITAGE SITES
28 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/3. Vlkolínec, the village close to Ružomberok, represents
the type of rural settlement with valuable wooden
buildings, among them the outstanding wooden bel-
fry (1770). Vlkolínec has been evaluated as the best
preserved settlement of its kind by the International
Council on Monuments and Sites ICOMOS.
4. The Urban Monument Reserve of Bardejov is the
fourth Slovak cultural heritage inscribed on the
UNESCO World Heritage List since November 30,
2000. The site includes the protection zone of the ur-
ban monument reserve, and the Jewish suburb.
5. The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst repre-
sent a coherent karst landscape with different kinds
of crevices and caves. There are more than 700 caves
in Slovakia, the most renowned are the Domica Cave
and the Gombasecká Cave. The joint bilateral Slovak
- Hungarian project, which received an award by the
World Heritage Committee, includes also the Ochtin-
ská Aragonit Cave in the Revúca Highlands. It is out-
standing due to its variety of forms, its rich and unique
aragonit fillings.
6. The musical instrument Fujara and its music was in-
scribed on the UNESCO World Heritage List as a verbal
and non-material heritage on November 25, 2005. It is
our sixth contribution, which as a worldwide rarity has
been listed as a world heritage.
7. The Poloniny National Park with its exceptional fir-
beech forests and the primeval forests of Stužica,
Rožok and Havešová together with the Kyjov primeval
forest as well as the primeval forests across the border
in the Ukraine was added to the UNESCOWorld Nature
Heritage List in 2007.
8. Outstanding wooden churches: the Roman Catho-
lic churches in Hervartov and Tvrdošín, the Articular
Lutheran churches in Kežmarok, Leštiny and Hron-
sek, the churches of the Orthodox faith in Bodružala,
Ladomírová and Ruská Bystrá were added to the
UNESCO World Culture Heritage List in 2008 because
of their universal value.
9. Terchovská muzika. The Terchovan music was regis-
tered into the Representative List of the Intangible Cul-
tural Heritage of Humanity on 5th of december 2013 by
the Intergovernmental Committee of UNESCO for the
Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.
9.
8.
www.lexikon.sk
29
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Gotická cesta na Slovensku. Spišsko-gemerskú oblasť
už oddávna navštevujú vyznávači gotického umenia.
Rozvoj gotiky na Spiši a Gemeri súvisí najmä s príchodom
nemeckých kolonistov v 13. storočí, čo znamenalo aj roz-
voj miest zásluhou privilégií, ktoré títo prisťahovalci do-
stali. Vďaka tvorivým schopnostiam staviteľov, rezbárov,
maliarov, kamenárskych a iných majstrov sa stal gotický
Spiš a Gemer spolutvorcom výtvarného profilu Európy.
Slovensko sa tak môže dnes popýšiť nevšednou historic-
kou doménou, ktorá dostala výstižný názov - Gotická ces-
ta. Dĺžka Gotickej cesty predstavuje 276 km. Na jednotlivé
pamiatky upozorňujú na trase hnedo-biele orientačné
tabule s piktogramom v tvare gotickej klenby.
K najvýznamnejším pamiatkam lokalizovaným
na trase patria: chrám sv. Jakuba v Levoči,
Spišský hrad, rímsko-katolícky kostol v žeh-
re, hrad Krásna Hôrka, kaštieľ v Betliari,
evanjelický kostol v Štítniku a rímskokato-
lícky kostol v Chyžnom. Medzi najvýznam-
nejšie gotické maľby patria nástenné maľ-
by v Žehre a Dravciach. V Levoči, centre gotického
Spiša, sa v kostole svätého Jakuba nachádza naj-
známejší a najkrajší hlavný krídlový oltár, najvyšší
na svete (18,6 m). Je to vrcholné dielo rezbára Maj-
stra Pavla z Levoče. V súčasnosti sa Gotická cesta delí
na viaceré okruhy, ktoré spolu vytvárajú jej jeden celok:
SPIŠSKO – GEMERSKÝOKRUH,SPIŠSKÝOKRUH –TA-
TRANSKÝ, SPIŠSKÝ OKRUH - PIENINSKÝ, GEMERSKO
- RIMAVSKÝ OKRUH.
Die Slowakische Gothische Strasse. Die Region Zips-
Gemer wird schon seit langem von Liebhabern der go-
tischen Kunst aufgesucht. Die Entfaltung der
gotischen Kunst in der Zips und Gemer hängt
vorallem mit dem Kommen der deutschen Sied-
ler während des 13. Jahrhunderts zusammen.
Aufgrund der Privilegien, die diese Zuwanderer
erhielten, nahmen die Städte einen Aufschwung.
Dank der Kreativität der Baumeister, Schnitzer,
Maler, Steinhauer und anderer Meister ist die
Gotická cesta na Slovensku
Die Slowakische Gotische Strasse | The Slovak Gothic Route
30 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Zipser und Gemer Gotik zu einem Mitschöpfer des euro-
päischen Kunstlandschaft geworden. Die Slowakei kann
somit mit einer ungewöhnlichen historischen Sehens-
würdigkeit rühmen, die den treffenden Namen „Gotische
Strasse“ trägt. Die Gotische Strasse ist 276 km lang. Auf
die einzelnen Denkmäler machen braun-weiße instal-
lierteOrientierungstafelmitPiktogrammeninFormeines
gotischen Gewölbes aufmerksam. Zu den bedeutendsten
an demWeg gelegenen Denkmälern gehören: Kirche des
Hl. Jakobus in Levoča, Zipser Burg, die römisch-ka-
tholische Kirche in Žehra,die Burg Krásna Hôrka,das
Schloss in Betliar, die evangelische Kirche in Štítnik
und die römisch-katholische Kirche in Chyžné. Zu
den bedeutendsten Malereien zählen die gotischen
Fresken in Žehra und Dravce. In Levoča, dem Zen-
trum der Zipser Gotik, befindet sich in der Kirche Hl.
Jakob der weltweit höchste gotische Altar (18,6 m).
Er stellt den Höhepunkt des werkes von dem Schnit-
zer Meister Paul aus Levoča dar. Gegenwärtig teilt
sich der GotischeWeg in verschiedene Rundwege, die alle
zusammen ein einziges Ganzes bilden: RUNDWEG SPIŠ
- GEMER, RUNDWEG SPIŠ - TATRA, RUNDWEG SPIŠ -
PIENINY, RUNDWEG GEMER - RIMAVA.
The Slovak Gothic Route. The Spiš - Gemer Region has
been the destination of admirers of Gothic Art already
long time ago. The bloom of the Gothic Art is mostly tied
up with the arrival of German settlers during the 13th cen-
tury. They enjoyed privileges, which contributed to the
prosperity of the towns. Thanks to the creative genius of
the architects, wood-carvers, painters, masons and oth-
ers, Gothic Spiš and Gemer contributes to the wealth of
European art. Thanks to that Slovakia takes pride in an
extraordinary historic project, which carries the eloquent
name Gothic Road. The Gothic Route is 276 km long.
Orientation panels in brown-white colours and marked
by pictogram in form of a Gothic arch provide informa-
tion to tourists. The most important monument on the
route include: St James Church in Levoča, Castle of
Spiš, the Roman-Catholic Church in Žehra, the Cas-
tle Krásna Hôrka, manor house in Betliar, Evangeli-
cal Church in Štítnik and the Roman-Catholic Church
in Chyžné.The frescos in Žehra and Dravce belong to
the most important paintings of the Gothic period.
In Levoča, the centre of Gothic Spiš, in the church of
St. James is the tallest gothic central winged altar in
the world (18,6 m). It represents the culmination of
work of the wood-carver Master Paul of Levoča. The
Gothic Route is divided into several roundpaths which
create one whole: THE SPIŠ – GEMER CIRCLE,THE SPIŠ
– TATRA CIRCLE,THE SPIŠ – PIENINY CIRCLE,THE GE-
MER – RIMAVA CIRCLE.
www.lexikon.sk
31
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Hrady a zámky Slovenska
Máloktorá krajina sa môže pochváliť takým množstvom
hradov a zámkov ako Slovensko. Slovensko bolo pre
svoje bohatstvo i strategickú polohu viac ako tisíc ro-
kov dejiskom veľkých mocenských konfliktov. Už v 11.
storočí sieť uhorských kráľovských hradov nadviazala
na slovanské hradiská ako boli Bratislava, Nitra, Tekov,
Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš či Liptov, ktoré sa stali
centrami komitátov. Výstavbu kamenných hradov pod-
nietil tatársky vpád v roku 1241. V priebehu 13. storočia
vznikla väčšina z takmer 150 hradov na území Sloven-
ska. K nim neskôr pribudlo viac ako 300 hrádkov, pev-
ností a dokonca i opevnených kláštorov. Prideľovaním
majetkov z vlastníctva kráľa šľachte sa rokmi menila aj
funkcia hradov. Okrem obranných účelov slúžili po pre-
stavbách aj ako administratívne a hospodárske centrá
úlohu. Nechránia hranice krajiny ani bohatstvá ich maji-
teľov. Dnes stoja zvyšky hradov ako symbol zašlých čias,
okrášľujú údolia a vrchy Slovenska. Pre svoju tajomnosť
sú ruiny hradov cieľom turistických výletov. V hradoch,
ktoré vydržali kompletné dodnes, sú múzeá s bohatými
zbierkami a návštevníkovi poskytnú mnoho informácií
o živote v stredoveku.
Červený kameň - hrad / Burg / Castle
Oravský Podzámok - Oravský hrad / Burg Orava / Orava Castle Bratislava - hrad / Burg / Castle
a tiež ako honosné sídla rodov. Veľkým zlomom v exis-
tencii hradov sa stalo potlačenie vnútropolitických -
protihabsburských povstaní. Po porážke hradov, ktoré
slúžili ako strediská odboja Františka Rákoczyho prišlo
v roku 1710 k všeobecnej demolácii hradov. Cisárski ge-
neráli dali množstvo hradov jednoducho vyhodiť do
povetria. Hrady už splnili svoju pôvodnú spoločenskú
Stará Ľubovňa - hrad /
Burg / Castle
32 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Burgen und Schlösser
in der Slowakei
Nur wenige Länder können sich einer so großen Zahl an
Burgen und Schlössern rühmen wie die Slowakei. Wegen
ihres Reichtums und strategischen Lage war die Slowakei
über 1000 Jahre lang der Schauplatz heftiger Konflikte
AufstandesgegendieHabsburger.NachderNiederlageder
Burgen als Zentren des Abwehrkampfes von Fürst Ferenc
Rákoczy im Jahre 1710, kam es zur allgemeinen Zerstörung
der Burgen. Die Generäle des Kaisers ließen viele Burgen
einfach sprengen. Die Burgen haben ihren ursprünglichen
Dienst längst erfüllt. Sie schützen nicht mehr die Grenzen
des Landes, auch nicht die Reichtümer ihrer Besitzer. Heu-
te stehen ihre Überreste als Symbol vergangener Zeiten
und zieren die Täler und Höhen der Slowakei. Wegen ihrer
Geheimnisse sind die Burgruinen beliebte Ausflugsziele.
Bojnice - zámok / Schloss / Castle
Devín - hrad / Burg / Castle
zwischen den Herrschern. Bereits im 11. Jahrhundert ent-
stand ein Netz ungarischer Königsburgen dort, wo es
bereits slawische Berganlagen gab - in Bratislava, Nitra,
Tekov,Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš und Liptov. Sie wur-
den Mittelpunkte der ungarischen Komitate. Der Bau von
gemauerten Burgen wurde durch den Einfall der Tataren
im Jahre 1241 erzwungen. Die Mehrheit der beinahe 150
Burgen in der Slowakei entstand im 13. Jahrhundert; dazu
kamen später über 300 Kastelle, Festungen und sogar
befestigte Klosteranlagen. Mit der Zuteilung von Besitz
aus dem Eigentum des Königs an den Adel änderte sich
im Laufe der Jahre auch die Funktion der Burgen. Neben
Verteidigungszwecken dienten sie nach verschiedenen
Umbauten auch als Verwaltungsund Wirtschaftszentren
wie auch als prachtvolle Sitze der Adelsfamilien. Der ent-
scheidende Wendepunkt war die Niederschlagung des
Smolenice - zámok /
Schloss / Castle
Levice - hrad / Burg / Castle
In Burgen, die vollständig erhalten blieben, sind heute
Museen mit reichen Sammlungen eingerichtet; sie bie-
ten den Besuchern viel Wissenswertes über das Leben im
Mittelalter.
www.lexikon.sk
33
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Castles in Slovakia
Only a few countries can pride themselves of owning
such a large number of castles like Slovakia. Because of
its wealth and strategic location, Slovakia was the site of
big conflicts between rulers for more than 1,000 years.
Starting in the 11th century, a network of royal Hungar-
ian castles was established in places of former
Slavonic hill forts in Bratislava, Nitra, Tekov,
Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš and Liptov. They became
the centres of the Hungarian shires. When the Tatars in-
vaded the country in 1241, the building of walled castles
became necessary. The majority of almost 150 castles on
Slovak territory was built during the 13th century; later
on more than 300 fortresses, citadels and even fortified
monasteries followed. When the nobles received the
properties formerly owned by the king, also the function
of the castles changed. After some reconstructions, be-
side the defence they also served as administrative and
economic centres or became the magnificent seats of
the noble families. The suppression of the revolt against
the Habsburgs was the decisive turning point. Since
the castles served as defence centres of Prince Ferenc
Rákoczy, after their defeat in 1710 they were subsequently
demolished. The generals of the Emperor blew up many
of them. The castles have fulfilled their original purpose
already long time ago.They protect no longer the borders
of the country and also not the wealth of their owners.
Today, the castles stand as symbols of the past adorning
the valleys and hills of Slovakia. The castle ruins and their
secrets have become a destination for outings. Castles,
which have been completely preserved, today house mu-
seums with rich collections, and offer their visitors infor-
mation about the way of life in the Middle Ages.
Trenčín - hrad / Burg / Castle
Strážky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
Zvolen - zámok / Schloss / Castle
Spišský hrad / Zipser
Burg / Spiš Castle
Spišské Podhradie
34 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Banská Bystrica - mestský hrad / Stadtschloss /Town Castle
Tel.: +421 48/ 412 58 95
E-mail: smbb@stonline.sk
Banská Štiavnica - Starý a Nový zámok /Altes und Neues
Schloss / Old and New Castle
Tel.: +421 45/ 691 15 43
E-mail: infobs@muzeumbs.sk
Beckov - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 32/ 774 27 27
E-mail: info@hrad-beckov.sk
Betliar - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +421 58/ 798 31 18
E-mail: betliar@snm.sk
Bojnice - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 46/ 543 06 24
E-mail: marketing@bojnicecastle.sk
Bratislava - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 2/ 2048 31 11
E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk
Brodzany - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
(jediné múzeumA. S. Puškina v zahraničí /
das einzigeA. S. Puschkin Museum außerhalb von Russland
/ the onlyA. S. Pushkin Museum outside of Russia)
Tel.: +421 907 812 770, E-mail: slovanskemuzeum@snk.sk
Budimír - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +42155/ 695 82 94, www.stm-ke.sk
Bytča - sobášny palác / Hochzeitspalast /
TheWedding Palace
Tel.: +421 41/ 500 15 11, E-mail: muzeum@pmza.sk
Červený Kameň - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 33 / 690 58 03
info@hradcervenykamen.sk
Devín - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 2/ 6573 01 05, E-mail: mmba@bratislava.sk
Dolná Krupá - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
(jediná stála expozícia Ludwiga van Beethovena na
Slovensku / die einzigeAusstellung über Ludwig van
Beethoven in der Slowakei / the only exhibition about
Ludwig van Beethoven in Slovakia
Tel.: +421 33/ 245 31 30
E-mail: edita.bugalova@snm.sk, www.snm.sk
Fiľakovo – hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 47/ 438 20 17, E-mail: info@hradfilakovo.sk
Kežmarok - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 52/ 452 26 19, E-mail: lektori@stonline.sk
Krásna Hôrka - hrad / Burg / Castle
v rekonštrukcii,Tel.: +421 58/ 732 47 69
Kremnica – mestský hrad / Stadtschloss / Town Castle
Tel.: +421 45/ 674 39 68, E-mail: muzeum@nbes.sk
Markušovce - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +421 53/ 449 82 12, E-mail: kastiel@muzeumspisa.com
Mauzóleum Andrássyovcov /Andrássy Mausoleum
Tel.: +421 58/ 732 20 34
Modrý Kameň - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 47/ 245 41 00, E-mail: hradmodrykamen@snm.sk
Nitra - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 37/ 772 17 24, E-mail: nitra@kbs.sk
Nyaryovský - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
906 05 Sobotište,Tel.: +421 34/ 628 21 02
Oravský Podzámok - Oravský hrad / Burg Orava /
Orava Castle
Tel.: +421 43/ 581 61 19, E-mail: muzeum@oravskemuzeum.sk
Oščadnica – kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +421 41/ 433 21 66, E-mail: kys.galeria@vuczilina.sk
Smolenice - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 33/ 558 61 91, E-mail: kc-smolenice@savba.sk
Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle 053 04 Spišské
Podhradie
Tel.: +421 53/ 454 13 36, E-mail: muzeum@levonet.sk
Stará Ľubovňa - hrad / Burg / Castle
Ľubovniansky Burg, Ľubovniansky Castle
Tel.: +421 52/ 432 24 22, E-mail: muzeum@slnet.sk
Strážky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +421 52/ 458 13 12, E-mail: strazky@sng.sk
Strečno - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 41/ 569 74 00, E-mail: muzeum@pmza.sk
Svätý Anton - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 45/ 691 39 32, E-mail: info@msa.sk
Topoľčianky - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 37/ 777 75 55, E-mail: zamok@zamoktopolcianky.sk
Trenčín - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 32/ 743 56 57
E-mail: office@muzeumtn.sk
Zvolen - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 45/ 532 19 03
E-mail: zvolen@sng.sk
Zoznam hradov a zámkov | Verzeichnis der Burgen | List of the castles
www.lexikon.sk
35
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovensko má stáročnú tra-
díciu v putovaní najmä na miesta spojené s uctievaním Panny Márie.
Naše pútnické miesta a cesty nie sú zatiaľ osobitne značené. Navšte-
vujú ich najmä miestni pútnici.Vsúčasnosti sú takéto tradičné miesta
inšpiráciou pre aktivity spájajúce putovanie za duchovnými zážitkami
s históriou v prekrásnej prírode. Spoznávanie pútnických miest a sa-
králnych pamiatok podporujú dnes viaceré regionálne, cezhraničné
i medzinárodné projekty. Napríklad Gotická cesta, Spišský Jeruzalem,
či Pútnická cesta sv. Alžbety (Ko-
šice - Sárospatak), Sakrálna cesta
gotiky a baroka Liptova a Strednej
Moravy, či projekt „Sacra velo“. Slo-
venskom prechádza i tzv. Marián-
skapútnickácesta.Vediepomedzi-
národnej diaľkovej turistickej trase
I 23 z Čenstochovej cez Krakov do
Levoče a cez NízkeTatry,Veľkú Fat-
ru,BieleaMaléKarpatydoBratisla-
vy. V Rakúsku pokračuje do Viedne
a odtiaľ po tradičnej „Via Sacra“
(Svätej ceste) cez dolnorakúske
predhorieÁlp až do Mariazellu.
Šaštín - Národná svätyňa Sedembolestnej Panny Márie - Bazilika mi-
nor.-SúsošieSedembolestnejPannyMárie,PatrónkySlovenskazroku
1564. Hlavná púť 15. IX., Fatimská sobota. / Nationales Heiligtum der
Schmerzensreichen Madonna (Basilika minor), Statue der Schmer-
zensreichen Madonna, Patronin der Slowakei (1564). Hauptpilgertag:
15. IX., Fatima Samstag. / National sanctuary of Our Lady of Sorrows
(Basilica minor); statue of Our Lady of Sorrows, patroness of Slovakia
(1564); main day of pilgrimage: 15.IX,Fatima Saturday.
Levoča-KostolPannyMárienaMariánskejhore-BazilicaMinor.-Go-
tickásochaPannyMáriesotvorenounáručou.Hlavnápúť2.VII.akaž-
dú prvú sobotu Fatimská sobota. / Kirche der Hl. Jungfrau auf dem
Marienberg (Basilika minor), gotische Statue der Jungfrau Maria mit
geöffnetenArmen.Hauptpilgertag:2.VII.sowiejedenerstenSamstag
imMonat,FatimaSamstag./ChurchoftheVirginMarylocatedonthe
MarianHill(Basilicaminor);GothicstatueoftheVirginMarywithope-
nedarms;maindayofpilgrimage:2.VII.andeveryfirstSaturdayofthe
month,Fatima Saturday.
Marianka - Kostol Panny Márie, gotický - Bazilica minor. Milostivá
soška Panny Márie s Ježišom v náručí; najstaršie pútnické miesto na
Slovensku (od r. 1380). Hlavná púť 8. IX. Mesačná púť každú 2. sobotu
v mesiaci. / Gotische Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor), Gna-
denstatue der Jungfrau Maria mit Jesuskind in den Armen; ältester
Wallfahrtsort der Slowakei (seit 1380). Hauptpilgertag: 8. IX. Mona-
tliche Wallfahrt jeden 2. Samstag des Monats. / Gothic church of the
Virgin Mary (Basilica minor), 1380); merciful statue of the Virgin Mary
holdingtheinfantJesus;oldestpilgrimagesiteofSlovakia(since1380);
main day of pilgrimage: 8. IX. and monthly pilgrimage every second
Saturday of the month.
Staré Hory - Kostol Panny Márie - Bazilica minor. - Gotická socha Panny
Márie s Ježišom. Kaplnka na Studničke. Hlavná púť 15. VIII; tiež na Turíce
a prvú sobotu v mesiaci Fatimská sobota./ Kirche der Jungfrau Maria (Ba-
silika minor), gotische Statue der Jung47 frau Maria mit dem Jesuskind;
KapelleaufStudnička(Brunnen).Hauptpilgertag:15.VIII;ebensoamPfing-
sten und 1. Samstag im Monat, Fatima Samstag. / Church of the Virgin
Mary (Basilica minor); Gothic statue of theVirgin Mary holding the infant
Jesus; Chapel at Studnička (the Fountain). Main day of pilgrimage: 15.VIII;
alsoatPentecost;everyfirstSaturdayofthemonth,FatimaSaturday.
Nitra - Kostol Panny Márie Nanebovzatej na kalvárii. Gotická socha
Sedembolestnej Panny Márie. Hlavná púť 15. VIII. Cyrilometodská púť
5.VII./KirchederJungfrauMariäHimmelfahrtaufdemKalvarienberg;
gotischeStatuederSchmerzensreichenMadonna.Hauptpilgertag:15.
VIII.sowiedieKyrillundMethodius-Wallfahrtam5.VII./Churchofthe
AssumptionofMarylocatedontheMountofCalvary;Gothicstatueof
Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 15. VIII. and during
the Cyril and Methodius Pilgrimage on 5.VII.
Ľutina (gréckokatolícke pútnické miesto) - Púť v nedeľu po / Grie-
chisch-katholischer Wallfahrtsort, Wallfahrt am 1. Sonntag nach
dem / Greek-Catholic site of pilgrimage; the pilgrimage takes place
the first Sunday after 15.VIII.
Báč - Kostol a kláštor františkánov zo 17. stor. Milostivý obraz Panny
Márie patrí do skupiny „slziacich“ obrazov. Hlavná púť: / Kirche und
Franziskanerkloster(17.Jh.);dasGnadenbildderJungfrauMariagehört
zu den „weinenden“ Bildern; Hauptpilgertag: / Franciscan Church and
Monastery (17th century); the merciful image of the Virgin Mary be-
longs to theWeeping icons; main day of pilgrimage: 8.IX.
Vybrané slovenské pútnické miesta Auswahl slowakischer Wallfahrtsorte Selection of Slovak Pilgrimage Sites
Die Slowakei hat eine
jahrhundertealte Pilgertradition, vornehmlich verbunden mit Or-
ten der Marienverehrung. Unsere Wallfahrtsorte und Pilgerstraßen
sind bis dato noch nicht spezifisch gekennzeichnet; sie werden vor-
wiegend von örtlichen Pilgern besucht. Zu diesen traditionsreichen
Orte führen Pilgerreisen, bei denen die geistige Erfahrungen mit
Kultur- und Naturerlebnissen verbunden sind. Der Besuch von
Wallfahrtsorten und Sakraldenkmälern wird derzeit durch mehrere
regionale, grenzüberschreitende und
internationale Projekte gefördert, z.B.
Gotische Straße, Zipser Jerusalem, St.
Elisabeth Pilgerweg (Kaschau - Sáro-
spatak), Sakralstraßen der Gotik und
Barock in Liptau und Mittelmähren,
sowie das Projekt „Sacra Velo“. Durch
die Slowakei führt auch der sog. Ma-
rienpilgerweg: Er verläuft auf dem
internationalen Weitwanderweg I 23
von Tschenstochau über Krakau nach
Letschau und über die Niedere Tatra,
Große Fatra, Weiße und Kleine Kar-
paten nach Bratislava. In Österreich
36 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/führt er weiter nach Wien und von dort auf der traditionsreichen
„Via Sacra“ (Heilige Straße) über die niederösterreichischen Voral-
pen nach Maria Zell.
Slovakia has a centuries-old
tradition of pilgrimages, mainly to places of adoration of the Virgin
Mary. Presently our pilgrimage sites and pilgrimage routes still lack
special marking; they are visited mostly by local believers. These
places rich in tradition serve as a source of inspiration for pilgri-
mages connecting spiritual experiences with viewing of cultural and
natural attractions. Today, the visit of pilgrimage sites and sacral
monuments is promoted by several regional, cross-border and inter-
national projects as for example the Gothic Road, Jerusalem of Spiš,
St. Elisabeth Pilgrimage Route (Košice - Sárospatak), Gothic and
Baroque Sacral Roads in Liptov and Central Moravia, or the project
„Sacra Velo“. Slovakia is crossed by the so-called Marian Pilgrimage
Route which runs along the international long distance hiking trail
I 23 from Czenstochowa through Krakow to Levoča; from there it
leads through the Low Tatras, the High Fatra, the White and Small
Carpathians to Bratislava. In Austria the route leads to Vienna; from
there it follows the traditional route of the „Via Sacra“ (Holy Road)
onwards to the LowerAustrian pre-Alps to Maria Zell.
Banská Bystrica - Baroková kalvária so zastávkami siedmich
bolestí Panny Márie. Hlavná púť: / Barocker Kreuzweg mit Stati-
onen der Schmerzensreichen Madonna; Hauptpilgertag: / Baroque
Calvary with stations of Our Lady of Sorrows; main day of pilgrima-
ges: 14. IX.
Bratislava - Kostol Panny Márie Snežnej na kalvárii.Obraz Panny Má-
rie, pred ktorým sa 8. IX., na sviatok Nepoškvrneného počatia, zasvä-
cuje Bratislava a jej obyvatelia Panne Márii./ Kirche der Heiligen Marie
im Schnee am Kreuzweg. Das Marienbild, vor dem am 8. IX. (Feiertag
der Unbefleckten Empfängnis) Bratislava und seine Bewohner der
JungfrauMariageweihtwerden./ChurchofSt.MaryMajorattheCal-
vary. Bratislava and its inhabitants are consecrated to theVirgin Mary
in front of her icon on 8.IX - Feast of the Immaculate Conception.
Dubnica - Kostol sv. Jakuba. Soška Panny Márie Kráľovnej s Ježišom
v náručí. Hlavná púť: / St. Jakobskirche; Statue der Jungfrau und Köni-
ginMariamitJesusamArm.Hauptpilgertag:/ChurchofSt.Jacob,sta-
tue of the Virgin and Queen Mary holding the infant Jesus; main day
of pilgrimage: 8.IX.
Gaboltov - Kostol sv. Vojtecha. Oltárny obraz Panny Márie Karmel-
skej z 18. storočia. Hlavná púť: / Kirche des Hl. Adalbert; Altarbild der
Jungfrau Maria von Karmel (18. Jh.). Hauptpilgertag: / Church of St.
Adalbert, altar piece of the Virgin Mary of Mt. Carmel (18th century);
main day of pilgrimage: 16.VII.
Košice - Kostol na kalvárii. Barokové súsošie Sedembolestnej Panny
Márie.Hlavná púť: / Kalvarienkirche,Barockstatue der Schmerzensre-
ichen Madonna; Hauptpilgertag: / Church at Calvary, Baroque statue
of Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 14.IX.
Modrý Kameň - Obraz Sedembolestnej Panny Márie v Kostole sv.
Antona Paduánskeho pochádza z hradnej kaplnky. Púť na kalvárii: /
Das Bild der Schmerzensreichen Madonna in der Kirche St.Anton von
Padua stammt aus der Burgkapelle.Wallfahrt auf den Kalvarienberg: /
The icon of Our Lady of the Sorrows located in the church St.Anthony
of Padua comes from the castle chapel. Pilgrimage on the Mount of
Calvary: 14.IX.
Radvaň-BanskáBystrica-KostolPannyMárie.ObraznarodeniaPan-
ny Márie. Hlavná púť: / Kirche der Jungfrau Maria; Bild der Geburt der
Jungfrau Maria; Hauptpilgertag: / Church of the Virgin Mary; icon of
the birth of theVirgin Mary; main day of pilgrimage: 8.IX.
Rajecká Lesná - Kostol Panny Márie, neogotický. - Bazilica Minor. -
Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Hlavná púť 8. IX. a na sviatok
Najsvätejšej Trojice. Od roku 1995 je tu umiestnený Slovenský betle-
hem. / Neugotische Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor); gotis-
che Statute der Jungfrau Maria mit Jesuskind. Hauptpilgertag: 8. IX.
und am Dreifaltigkeitsfest; seit 1995 steht hier das Slowakische Bet-
hlehem (Weihnachtskrippe). / Neo-Gothic church of the Virgin Mary
(Basilica minor) ; Gothic statue of the Virgin Mary holding the infant
Jesus; main day of pilgrimage: 8. IX. and on Trinity Sunday; since 1995
the Bethlehem of Slovakia is on display there.
Trnava - Dóm sv. Mikuláša. „Slziaci“ obraz trnavskej Panny Márie
zr.1570.Prednímsakonádeväťdňovápobožnosť-Novéna:/St.Niko-
laus Dom; „weinendes“ Bild der Jungfrau Maria von Trnava (1570) vor
dem die Neuntägige Anbetung stattfindet: / St. Nicholas Cathedral
- the Weeping image of the Virgin Mary of Trnava (1570); here takes
place the Nine Day Novena: 13.- 21.XI.
Trstená - Kaplnka Panny Márie Karmelskej pri farskom kostole. Púť: /
Kapelle der Jungfrau Maria von Karmel, bei der Pfarrkirche; Hauptpil-
gertag: / Chapel of theVirgin Mary of Mt.Carmel located at the parish
church; main day of pilgrimage: 16.VII.
Vybrané slovenské pútnické miesta Auswahl slowakischer Wallfahrtsorte Selection of Slovak Pilgrimage Sites
www.lexikon.sk
37
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Drevené kostoly – sakrálne
bohatstvo Slovenska
Drevené kostoly - sakrálne bohatstvo Slovenska.
Duchovné bohatstvo Slovenska predstavujú okrem iných pa-
miatok aj unikátne drevené kostoly - skvosty ľudovej sakrálnej
architektúry. Podľa historických záznamov bolo na Slovensku
vyše 300 drevených kostolov, v ktorých sa štýlovo prelínali
prvky západnej,najmä rímskej a východnej byzantskej kultúry.
V súčasnosti máme ešte do 50 sakrálnych pamiatok pochá-
dzajúcich zo 16. - 19. stor. Najstaršie zachované rímskokatolíc-
ke drevené kostoly sú ovplyvnené gotickým slohom: najstarší
Hervartov (okolo r. 1500) aTročany (15. stor.) - Šariš,Trnové (po
r. 1500) - Horné Považie, Tvrdošín (15. stor.) a Zábrežie (1647),
ktorý je prenesený do Múzea oravskej dediny v Zuberci - Ora-
va. Najbohatšiu skupinu tvoria drevené chrámy východného
obradu,postavenév17.-19.stor.Vr.1958bolvyhlásenýsúbor27
drevených chrámov zo Šariša a horného Zemplína za národnú
kultúrnu pamiatku. Je zaujímavé, že vo väčšine tých-
to chrámov sa dodnes konajú bohoslužby. Neoddeli-
teľnou súčasťou kultúrnej histórie chrámov východ-
ného obradu sú ikony. Expozícia vzácnych ikon zo
16. - 18. stor. sa nachádza v Galérii ikon v Bardejove
a v Galérii Dezidera Millyho vo Svidníku. Unikátne
sú aj mladšie evanjelické chrámy s pôdorysom v tvare
gréckeho kríža. Vznikli podľa artikúl vydaných cisá-
rom Leopoldom I. v r. 1681. Zvláštnosťou bola tech-
nológia výstavby - všetok materiál musel byť z dreva
a pri jeho stavbe sa nesmel použiť ani jediný klinec. Na
Slovenskuje5artikulárnychstavieb,ktorésanachádzajúvLeš-
tinách a Istebnom (Orava),v Kežmarku (Spiš),v Hronseku (Ho-
rehronie) a vo Sv. Kríži (pôvodne v Paludzi, Liptov). Výnimočné
drevené kostoly boli v r. 2008 pre svoju celosvetovú
hodnotu zapísané do Zoznamu svetového dedičstva
UNESCO: rímskokatolícke kostoly v Hervartove
a Tvrdošíne, evanjelické artikulárne kostoly v Kež-
marku, Leštinách a Hronseku, kostoly východného
obradu v Bodružali, Ladomírovej a Ruskej Bystrej.
HOLZKIRCHEN – der sakrale Reichtum
der Slowakei. Den geistigen Reichtum der Slo-
wakei verkörpern neben anderen Kulturdenkmälern
auch die einmaligen Holzkirchen - Juwele der volkstümlichen
sakralen Baukunst. Den historischen Quellen zufolge hat es in
der Slowakei über 300 Holzkirchen gegeben, in denen sich Sti-
lelemente der westlichen, vor allem der römischkatholischen
Tradition und der östlichen, byzantinischen Kultur kreuzten.
Heute gibt es noch an die 50 sakrale Baudenkmäler, die aus
dem 16. - 18. Jahrhundert stammen. Die ältesten erhaltenge-
bliebenen römisch-katholischen Holzkirchen sind vom go-
tischenStilbeeinflusst:dieältestestehtinHervatov(um1500),
weitere inTročany / Šariš (15. Jh.),Trnové / Horné Považie (nach
1500),Tvrdošín (15. Jh.) sowie die Kirche in Zábrežie (1647), die in
das Dorfmuseum Orava in Zuberec / Orava übertragen wurde.
Die grösste Gruppe bilden die Holzkirchen des östlichen Ritus,
die im 17. - 19. Jahrhundert errichtet wurden. 1958 wurde eine
Gruppe von 27 Holzkirchen in Šariš und Horný Zemplín zu na-
tionalen Kulturdenkmälern erklärt.Interessanterweise werden
in der Mehrheit dieser Holzkirchen bis heute Gottesdienste ab-
gehalten. Ein untrennbarer Bestandteil der Kulturgeschichte
des östlichen Ritus sind die Ikonen. Wertvolle Ikonen aus dem
16.- 18.Jahrhundert sind in der Ikonengalerie in Bardejov und in
derDeziderMillyGalerieinSvidníkzusehen.Einmaligsindauch
die jüngeren evangelischen Predigthäuser, die einen Grundriss
in Form des griechischen Kreuzes haben. Sie entstanden nach
38 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/den von Kaiser Leopold I. im Jahre 1681 herausgegebenen Glau-
bensgrundsätzen. Eine Besonderheit war die Bauweise: alle
Teile mussten aus Holz sein und bei der Errichtung durfte nicht
ein einziger Nagel verwendet werden. In der Slowakei gibt es
solche Bauten nur mehr in Leštiny und Istebné (Region Orava),
in Kežmarok (Region Zips), in Hronsek (Region Horehronie)
und in Sv. Kríž (ursprünglich Paludza, Region Liptau). Diese
außergewöhnlichen Holzkirchen wurden aufgrund ihrer welt-
weiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbever-
zeichnis eingetragen: die römisch kath. Kirche in Hervartov
und Tvrdošín, die evangelischen Artikularkirchen in Kežmarok,
Leštiny und Hronsek, die Kirchen des östlichen Ritus in
Bodružal, Ladomírová und Ruská Bystrá.
WOODEN CHURCHES – the sacred riches
of Slovakia. The spiritual wealth of Slovakia is visible
together with other cultural monuments in the unique
wooden churches - jewels of traditional sacral architec-
ture. According to historical records there were more
than 300 wooden churches in Slovakia. Their architecture
combined elements of the western, mainly Roman Ca-
tholic tradition and of the Byzantine culture.At present, there
are around 50 sacred monuments which were built during
the 16th - 18th century. The oldest preserved Roman Catholic
wooden churches are inspired by the Gothic style: the oldest
one is located in Hervatov (around 1500),the others inTročany
/ Šariš (15th century), Trnové / Horné Považie (after 1500) and
Tvrdošín(15thcentury),andthechurchinZábrežie(1647)which
was transfered to the open-air Museum of the OravaVillage in
Zuberec / Orava. The wooden churches of the Orthodox faith,
which were built during the 17th - 19th century, form the lar-
gest group.In 1958,a group of 27 wooden churches in Šariš and
Horný Zemplín were declared national culture monuments.
It is worth a special mention, that in most of these churches
until today services are held. Icons are an inseparable part of
the Orthodox tradition. An exhibition of icons from the 16th -
18th centuries are on display in the Icon Gallery in Bardejov and
in the Dezider Milly Gallery in Svidník.Very unique are also the
newer Protestant prayer houses with a Greek-cross plan. They
were built after Emperor Leopold I. had decreed the articles of
faithin1681.Veryspecificwasthewaytheywerebuilt-allparts
had to be made of wood and no nails were allowed. In Slova-
kia there are 5 such churches. They are located in Leštiny and
Istebné (Orava Region), in Kežmarok (Spiš Region), in Hronsek
(Horehronie Region), and in Sv. Kríž (originally Paludza, Liptov
Region). Because of their universal value these outstanding
wooden churches were added to the UNESCO World Culture
Heritage List in 2008: the Roman Catho-
lic churches in Hervartov and Tvrdošín,
the Articular Lutheran churches in
Kežmarok, Leštiny and Hronsek,
the churches of the Orthodox
faith in Bodružal, Ladomírová
and Ruská Bystrá.
www.lexikon.sk
39
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Združenie miest
a obcí Slovenska
Združenie miest a obcí Slovenska (ZMOS) je najväč-
šoumimovládnouorganizáciouvSR.Združuje2764sídiel,čo
predstavuje 94 percent všetkých miest a obcí. Pôsobí pros-
tredníctvomsvojich60regionálnychzdruženívrámcicelého
územia Slovenskej republiky.Založené bolo v roku 1990.
Ciele ZMOS:
obhajovať a presadzovať spoločné záujmy a práva zdru-
žených miest a obcí
ovplyvňovať rozvoj aktivít miestnej samosprávy a vytvá-
rať podmienky na riešenie spoločných otázok
navrhovať a predkladať vecne príslušným orgánom rie-
šenie problémov samosprávy obcí a miest
zjednocovať postup členských miest a obcí
Hlavné oblasti činnosti:
riešenie systémových otázok a problémov miestnej
územnej samosprávy
vyjednávanie s výkonnou a zákonodarnou mocou
účasť na legislatívnom procese
poradenstvo a konzultácie
práca s masmédiami, vydávanie publikácií, zber dát, in-
formácií
kontakty so zahraničím
Niektoré z aktivít ZMOS:
zastúpenie v poradných orgánoch vlády, v monitorova-
cích výboroch a v tripartite
pravidelné stretnutia s Výborom NR pre verejnú správu
a regionálny rozvoj, predstaviteľmi Najvyššieho kontrol-
ného úradu, verejným ochrancom práv a zástupcami
ministerstiev
účasť na vypracovaní a realizácii podpory domáceho
cestovného ruchu, zvýšenia jeho kvality a konkurencie-
schopnosti i lepšieho využitia turistického potenciálu
Slovenska
plnenie úloh modernizácie miestnej územnej samosprá-
vy a podpora jej informatizácie
participácia na pravidlách čerpania eurofondov
podpora miest a obcí v starostlivosti o zdravotne posti-
hnutých a sociálne slabých občanov
Der Städte- und Gemeindenverband der Slowakei
(ZMOS) ist die größte NGO der Slowakei und vereint 2764
Gemeinden, das sind annähernd 94 Prozent aller Städte
und Dörfer. ZMOS arbeitet durch 60 regionale Verbänden
im gesamten Gebiet der Slowakischen Republik. ZMOS
wurde 1990 gegründet.
Die Ziele von ZMOS:
Vertretung und Durchsetzung gemeinsamer Interessen
und Rechte der Mitglieder
Beeinflussung der Entwicklung von Aktivitäten der lo-
kalen Selbstverwaltung Bedingungen schaffen für die
Lösung gemeinsamerAnliegen
Vorschläge ausarbeiten und den für die Problemlösung
zuständigen Behörden übermitteln
Vereinheitlichung derVorgangsweise der Mitgliedsstäd-
te und -gemeinden
Hauptbereiche unserer Aktivitäten:
Lösungen für Fragen und Probleme der örtlichen Selbst-
verwaltung
Verhandlung mit der Exekutive und Legislative
Teilnahme am legislativen Prozess
Beratung und Konsultation
40 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ArbeitmitdenMassenmedien,HerausgabevonPublika-
tionen, Datensammlung, Information
Auslandskontakte
Fach- und Bildungsveranstaltungen, Projekttätigkeit
Einige Aktivitäten von ZMOS:
Vertretung in den beratenden Organen der Regierung
vertreten sowie in Monitoring- und trilateralen Aus-
schüssen
regelmäßige Treffen mit dem Ausschuss für öffentliche
Verwaltung und regionale Entwicklung des Slowa-
kischen Nationalrates, mit Vertretern des Obersten
Kontrollamtes, mit dem Ombudsmann und Vertretern
der Ministerien
TeilnahmeanderGestaltungundUmsetzungderFörde-
rung des Tourismus, erhöhung der Qualität und Wett-
bewerbsfähigkeit sowie die bessere Nutzung des touri-
stischen Potenzials der Slowakei
Vorantreibung der Modernisierung der lokalen Gebiets-
verwaltung voran und unterstützt deren Informatisie-
rung
Beteiligung bei den Regeln für die Nutzüng von EU-För-
dertöpfen
Unterstützung der Fürsorge um Behinderte und sozial
schwächere Bürgern in den Städten und Gemeinden
The Association of Towns and Communities of
Slovakia (ZMOS) is the largest NGO in Slovakia and
unites 2,764 municipalities, that is around 94 percent of all
the towns and villages. ZMOS operates through its 60 re-
gional associations throughout the territory of the Slovak
Republic. ZMOS was founded in 1990.
The goals of ZMOS:
to advocate and maintain the interests and rights of the
associated towns and villages
to influence the activities of the local self-governments
und to create the conditions so that common problems
can be solved
tosuggestsolutionstotheproblemsoflocalself-govern-
ment and to submit them to the authorities in charge
to unify the proceedings of member towns and villages
The major areas of activities:
to provide solutions for questions and problems of the
local self-government
negotiations with the executive and legislative bodies
participation in the legislative process
guidance and consultation
work with the mass media, publishing, collecting data,
information
foreign contacts
expert and educational events, and project activities
Some of the activities of ZMOS:
ZMOSispresentintheadvisorygovernmentagenciesas
well as in monitoring- und trilateral commissions
regularmeetingswiththeCommitteeofPublicAdminis-
tration and Regional Development of the Slovak Parlia-
ment,representatives of the SupremeAudit Office,with
the Ombudsman as well as with representatives of the
government departments
Participation in the design and implementation of the
promotionoftourism,increasequalityandcompetitive-
ness and a better use of the tourism potential in Slova-
kia
ZMOS presses ahead with the modernization of the mu-
nicipal administration and supports its informatisation
we are involved in rules for receiving funds from the Eu-
ropean Union
support the towns and villages to care for their handi-
capped and socially disadvantaged citizens
ZMOS, Bezručova 9, 811 09 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5292 59 42, 5296 42 43, Fax: +421 2/ 5296 42 56
E-mail: centr@zmos.sk
www.lexikon.sk
41
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/FIJETSlovakiajeobčianskezdruženie,ktoréječlenom
svetovej federácie novinárov a publicistov píšucich
o cestovnom ruchu F.I.J.E.T. Pôsobí v masmediálnej ko-
munikácii a jeho členovia kvalifikovane komentujú a in-
vestigatívne objavujú dôležité skutočnosti v cestovnom
ruchu. Cieľom FIJET Slovakia je maximálne podporovať
komunikáciu s verejnosťou a spoluprácu s printovými,
elektronickými a a audiovizuálnymi médiami. Základom
práce členov je zvýšenie informovanosti, šírenie nových
podnetov a odborných komentárov o cestovnom ruchu
v Slovenskej republike pre domácu aj zahraničnú verej-
nosť. V zmysle uvedeného cieľa FIJET Slovakia organizuje
odborné podujatia, novinárske infocesty, štúdijné cesty,
letné akadémie, konferencie a workshopy.
FIJET Slovakia presadzuje partnerstvo na úrovni štátnej
správy, samosprávy a verejného sektoru. Významné ak-
tivity združenia v koordinácii s oblastnými organizáciami
cestovného ruchu vytvárajú podmienky pre mediálnu
podporu rozvoja cestovného ruchu v Slovenskej republike
a v jej jednotlivých regiónoch.
FIJET Slovakia ist eine Bürgervereinigung, welche
Mitglied der Welt Föderation der Journalisten und
Autoren, die über Reiseverkehr schreiben. Es ist im
BereichderKommunikationmitMassenmedientätigund
die Mitglieder geben qualifizierte Kommentare ab oder
FIJET Slovakia
entdecken investigativ wichtige Tatsachen im Reisever-
kehr. Der Ziel von FIJET Slovakia ist die maximale Unter-
stützung der Kommunikation mit der Öffentlichkeit und
die Zusammenarbeit mit den Print-, elektronischen und
audiovisuellen Medien. Basis der Arbeit der Mitglieder
ist die Erhöhung der Informiertheit, die Verbreitung von
neuenAnregungen und Fachkommentaren über den Rei-
severkehr in der Slowakischen Republik. Im diesen Sinn
organisiert FIJET Slovakia Fachveranstaltungen, Inforei-
sen für Journalisten, Studienreisen, Sommerakademien,
Konferenzen und Workshops.
FIJET Slovakia setzt Partnerschaft auf der Ebene der
Staatsverwaltung,Selbstverwaltungunddesöffentlichen
Sektors durch. BedeutendeAktivitäten derVereinigung in
Koordination mit den regionalen Reiseverkehr Organisa-
tionen schaffen Bedingungen für mediale Unterstützung
der Entwicklung von Reiseverkehr in der Slowakischen
Republik und deren einzelnen Regionen.
FIJET Slovakia is a civic association, Member of the
World Federation of Journalists and Writers F.I.J.E.T.
It is active in the area of mass-media communication
and its members give expert opinion comments on and
investigate important facts from Tourist Trade. Aim of
FIJET Slovakia is to support maximally the communi-
cation with the public and the cooperation with print,
electronic and audio-visual media. The Core activities of
its members are to enhance the awareness,to dissemina-
tion of new initiatives and making expert´s comments on
tourist trade in Slovak Republic for both local and foreign
public.According to those goals, FIJET Slovakia organizes
specialized events, info tours for journalists, study tours,
summer academies, conferences and workshops.
FIJET Slovakia promotes partnership on the level of state
administration, self-government and public sector. Sig-
nificant activities of the association in coordination with
regional tourist organizations create conditions for me-
dia support of development of tourist trade in the Slovak
Republic and its individual regions.
FIJET Slovakia
Zámocká 12, 811 01 Bratislava
E-mail: novackaludmila@gmail.com
JUDr. Ľudmila Novacká, PhD., Prezidentka FIJET Slovakia
JUDr. Ľudmila Novacká, PhD., Präsidentin von FIJET Slovakia
JUDr. Ľudmila Novacká, PhD., President of FIJET Slovakia
42 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/WWW.RTVS.SK RSI.RTVS.SK
POZNÁTE SLOVENSKO?
MY HO POZNÁME
CONOCE UD. ESLOVAQUIA?
INOSOTROS LA CONOCEMOS
ɁɇȺȿɌȿ Ʌɂ ȼɖȱ ɋɅɈȼȺɄɂɘ"
Ɇɖȱ ȿȬ ɁɇȺȿɆ ɏɈɊɈɓɈ
CONNAISSEZ-VOUS LA SLOVAQUIE?
NOUS, NOUS LA CONNAISSONS
KENNEN SIE DIE SLOWAKEI?
WIR KENNEN SIE
DO YOU KNOW SLOVAKIA?
WE DO
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Ekonomická univerzita v Bratislave. má dlhoročnú tradíciu
v ekonomickom vzdelávaní odborníkov pre potreby cestovného
ruchu. Poskytuje výučbu predmetov z ekonómie, manažmentu
a marketingu v cestovnom ruchu poslucháčom prvého i druhého
stupňa vysokoškolského štúdia. Tiež pôsobí ako školiace pracovis-
ko pre doktorandské štúdium. Absolventi študijného odboru „Ma-
nažment v cestovnom ruchu“ majú po úspešnom ukončení päťroč-
ného štúdia predpoklady pracovať v manažérskych pozíciách na
rôznych úrovniach v slovenských i medzinárodných spoločnostiach
cestovných kancelárií, hotelov, stravovacích i ďalších doplnkových
služieb cestovného ruchu. Viacerí absolventi pôsobia v inštitú-
ciách štátnej správy, samosprávy a destinačných manažérskych
organizáciách. Spolupráca so spomínanými inštitúciami vytvára
podmienky na prepojenie teoretických poznatkov s praxou už po-
čas štúdia. Podporu s cieľom skvalitniť výučbu prináša i spolupráca
s neziskovými nadáciami. Fondation Pro Gastronomia poskytla pre
potreby študentov viac ako 400 kníh a učebníc v anglickom jazy-
ku a Fondadion pour la Formation la Hoteliere podporila zvýšený
rozsah informačných technológií vo výučbe. Ekonomická univer-
zita organizuje mobility študentov a učiteľov na 173 zahraničných
univerzitách v 26 krajinách. Zvýšenú pozornosť venuje spolupráci
v rámci programov Európskej únie a rozvoju študijných programov
v anglickom jazyku. Ekonomická univerzita v Bratislave zvyšuje
rozsah svojho vedecko-výskumného pôsobenia v rámci štátneho
výskumu i pre potreby hospodárskej praxe v cestovnom ruchu.
Die Wirtschaftsuniversität in Bratislava verfügt über eine lang-
jährige Tradition hinsichtlich der Ausbildung von Fachkräften für
die Anforderungen im Fremdenverkehr. Sie bietet am Tourismus
orientierteLehrveranstaltungenausWirtschaft,Managementund
Marketing für Hörer des ersten und zweiten Studiumsabschnittes
an; weiters werden Doktoratsstudien betreut.DieAbsolventen des
Faches „Management im Tourismus“ haben nach erfolgreichem
Abschluß ihres fünfjährigen Studiums alleVoraussetzungen, um in
Managementposition auf verschiedenen Ebenen in slowakischen
und internationalen Unternehmen, in Reisebüros, Hotels, Re-
staurants und Tourismuseinrichtungen mit ergänzenden Dienst-
leistungen zu arbeiten. Viele Absolventen sind in Institutionen
auf staatlicher und regionaler Ebene und in Organisationen für
Destination Management tätig. Das Zusammenwirken dieser In-
stitutionen, bietet die Gelegenheit, das theoretische Wissen mit
der Praxis schon während des Studium zu verknüpfen. Die Qua-
lität der Ausbildung wird auch durch die Zusammenarbeit mit
non-profit Stiftungen angehoben. Die Fondation Pro Gastronomia
stiftete für unsere Studenten über 400 Bücher und Lehrbücher in
Ekonomická univerzita v Bratislave
englischer Sprache, Fondadion pour la Formation la Hoteliere un-
terstützte dass erhöhte Volumen von Informationstechnologien
im Bildungswesen. Die Wirtschaftsuniversität organisiert für ihre
Studenten und Lektoren Studienaufenthalte an 173 internationa-
len Universitäten in 26 Ländern. Erhöhte Aufmerksamkeit wird auf
die Zusammenarbeit innerhalb der Programme der Europäischen
Union und die Entwicklung von Studienprogrammen in englischer
Sprache.Die Wirtschaftsuniversität in Bratislava, erhöht den Um-
fang ihrer wissenschaftlichen und Forschungstätigkeit innerhalb
der staatlichen Forschung und auch für die wirtschaftliche Praxis
im Fremdenverkehr.
The University of Economics in Bratislava has a longstanding
tradition regarding the training of specialists who are able to
meet all requirements of tourism. It offers to students of the first
and second term lectures about the economy, management and
marketing in the field of tourism; further they guide doctoral can-
didates.After finishing successfully the five-year course,the gradu-
ates of the subject „Management in tourism“ are fully prepared to
work in the position of managers on different levels in Slovak and
international companies, travel agents offices, hotels, restaurants
and tourist facilities offering accessorial services. Many of our
graduates are employed in institutions at national and regional
level and in organizations for destination management. The close
cooperation of these institutions offers them rich opportunities to
combine their theoretical knowledge with practice, already dur-
ing their studies. Their level of education is additionally enhanced
by the cooperation with non-profit foundations. The Fondation
Pro Gastronomia donated to our students more than 400 books
and textbooks in English, Fondadion pour la Formation la Hote-
liere supported the increased volume of information technology
in education.The University of Economics organizes study stays
for its students and lectors at 173 international universities in 26
countries. Increased attention is payed to the cooperation within
the European Union programs and the development of study pro-
grams in English. The Economic University in Bratislava increases
the scope of its scientific and research activities within the state
research and also for the economic practice in tourism.
Prof. Ing. Ferdinand Daňo, PhD., rektor / Rektor / Rector
Prof. Ing. Rudolf Sivák, PhD., prvý prorektor, štatutárny zástupca /
Erste Prorektor,Statutarvertreter / first prorector,statutory representative
Obchodná fakulta, Ekonomická univerzita v Bratislave
Dolnozemská 1, 852 35 Bratislava
www.euba.sk
44 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania
Ekonomickej fakulty Univerzity Mateja Bela,
Tajovského 10, 975 90 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 446 22 12 (sekretariát katedry),www.ef.umb.sk
Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania
je najstarším vysokoškolským pracoviskom na Slo-
vensku, ktoré už od r. 1964 pripravuje odborníkov pre
cestovný ruch. V súčasnosti má Ministerstvom školstva
SR akreditované bakalárske, inžinierske a doktorandské
štúdium.Vbakalárskomštúdiuideoštudijnýprogram„ces-
tovný ruch“, v inžinierskom o študijné programy „ekonomi-
ka podnikov cestovného ruchu“ a „interkultúrna komuni-
kácia v cestovnom ruchu“ a v doktorandskom o študijný
program „cestovný ruch“, ktorý je ojedinelý v európskom
priestore. V odbore cestovný ruch sa uskutočňuje aj habi-
litačné konanie a konanie na vymenovanie profesorov.Ve-
decko-výskumná činnosť katedry sa napĺňa teoretickým
i aplikovaným výskumom. Dôležité sú i kontakty katedry
so zahraničnými a tuzemskými partnermi z oblasti teórie
a praxe, zamerané na výmenu poznatkov a skúseností
v oblasti spoločného záujmu, výmenu študijnej literatúry,
zapájanie sa do spoločných projektov, organizovanie mo-
bilít študentov i učiteľov či zabezpečovanie prevádzkových
a diplomových praxí.Spolupráci s praxou pomáha aj kolek-
tívne členstvo katedry vo Zväze hotelov a reštaurácií SR,
Slovenskej asociácii cestovných kancelárií a cestovných
agentúr, Slovenskom zväze vidieckeho turizmu a agrotu-
rizmu, v Záujmovom združení LAVEX - lanovky a vleky, ako
aj osobné členstvo v medzinárodných organizáciáchAIEST,
AMPHORT,ATLAS a EUROHODIP.
Der Lehrstuhl für Tourismus und Gastronomie ist die
älteste Hochschulstelle in der Slowakei, die Fach-
kräfte für Tourismusgewerbe vorbereitet - und das
seit 1964. Es ist eine vollwertige Hochschulstelle mit
Akkreditierung des Ministeriums für Bildungswesen der
Slowakischen Republik für Bachelor-, Master- und Dok-
torandenstudium. Im Rahmen des Bachelorsstudiums ist
es Studienfach „Tourismus“, im Masterstudium wiederum
Studienfächer „Wirtschaft der Tourismusbetriebe“ und „In-
terkulturelle Kommunikation im Tourismus“ und im Dok-
torandenstudium ist es das Studienfach „Tourismus“, das
im europäischen Raum ganz eigenartig ist. Im Fach „Tou-
rismus“ werden auch Habilitationen und Inaugurationen
ausgeführt. Wissenschaftliche und Forschungstätigkeit
des Lehrstuhls besteht so von theoretischen wie auch ap-
plizierter Forschung. Wichtig sind auch die Kontakte des
Lehrstuhls mit ausländischen und inländischen Partnern
aus dem Gebiet der Theorie und Praxis, die sich auf Aus-
tausch von Kenntnissen und Erfahrungen im Bereich von
Gemeininteresse ausrichten, sowie auch auf Austausch
von Lehrbüchern, mitmachen beim gemeinsamen Pro-
jekten,organisierenvonMobilitätenfürdieStudentenund
Lehrer oder Gewährleistung von Betriebs- oder Diplom-
praxis. Der Zusammenarbeit mit der Praxis hilft auch die
kollektive Mitgliedschaft des Lehrstuhls im Verband der
Katedra cestovného ruchu a spoločného
stravovania Ekonomickej fakulty
UMB v Banskej Bystrici
Hotels und Gaststätten der Slowakischen Republik, in der
Slowakichen Assoziation der Reisebűros und Reiseagen-
turen, im Slowakischen Verband des Landtourismus und
Agrotourismus, im Interessengemeinschaft LAVEX - Seil-
bahnen und Skilifte, sowie persönliche Mitgliedschaft in
internationalen Organisationen AIEST, AMPHORT, ATLAS
a EUROHODIP.
The department ofTourism and Hospitality is the old-
est university department preparing experts for tour-
ism in Slovakia - and that already since 1964.Itisa uni-
versity department accredited for Bachelor‘s, Engineer‘s
and PhD studies by the Ministry of Education of the Slovak
Republic. The Bachelor‘s Degree offers study programme
in „Tourism“, Engineer‘s Degree - „Economics of Tourism
Businesses“ and „Intercultural communication in Tourism“
and PhD studies offer a study programme „Tourism“ which
is unique in European area.Within the field ofTourism also
habilitation procedures take place as well as procedures
to appoint professors. Scientific and research activities of
the department is represented by theoretical and applied
research. Contacts with foreign and local partners from
the field of theory and praxis are important as well; they
concentrate on exchange of knowledge and experience
in the area of common interest, exchange of study litera-
ture,jointprojects,organizingmobilitiesforbothstudents
and teachers or practical placement for students. Both
collective membership of the department in Association
of Hotels and Restaurants of the Slovak Republic, Slovak
AssociationofTravelAgents,SlovakAssociationofCountry
TourismandAgrotourism,InterestGroupLavex(cableways
and lifts) as well as personal membership in international
organizations like AIEST,AMPHORT,ATLAS a EUROHODIP
also helps the co-operation with business.
www.lexikon.sk
45
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Zväz cestovného ruchu Slovenskej republiky
Zväz cestovného ruchu Slovenskej republiky Zá-
stupcovia siedmich rozhodujúcich celoslovenských
združení cestovného ruchu založili 17. januára 2011
Zväz cestovného ruchu SR (ZCR SR), ktorý je dob-
rovoľnou, apolitickou a profesijne zameranou or-
ganizáciou zamestnávateľov v cestovnom ruchu.
Členmi zväzu sú v súčasnosti Zväz hotelov a reštaurácií
SR, Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestov-
ných agentúr, Lavex - lanovky a vleky, Historické hotely
Slovenska, Slovenský zväz vidieckej turistiky a agrotu-
ristiky, Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného
ruchu, Asociácia slovenských kúpeľov, Asociácia infor-
mačných centier Slovenska, prvý podnikateľský sub-
jekt akciová spoločnosť TATRY MOUNTAIN RESORTS,
Vysoká škola Goethe Uni a dve oblastné organizácie
cestovného ruchu Bratislava Tourist Board a Región
Vysoké Tatry. Zväz sa bude naďalej rozširovať o ďalšie
združenia a asociácie cestovného ruchu na celoštátnej
i na regionálnej úrovni a je otvorený aj pre ďalšie pod-
nikateľské subjekty. Medzi priority ZCR SR patrí najmä
zjednotenie branže cestovného ruchu, aktívny prístup
k legislatívnym zmenám v oblasti cestovného ruchu,
intenzívnejšia spolupráca so Slovenskou agentúrou pre
cestovný ruch pri propagácii Slovenska a podpora do-
máceho cestovného ruchu.
Slowakischer Tourismus Verband Die Vertreter
der sieben entscheidenden landesweiten Reise-
verkehrvereine gründeten am 17. Jänner 2011 den
Slowakischen Tourismus Verband. Es ist eine frei-
willige, apolitische und professionell orientierte
Organisation der Arbeitgeber im Reiseverkehr.
Heutige Mitglieder sind Verband der Hotels und Gast-
stätten der Slowakischen Republik, Slowakische As-
soziation der Reisebüros und Reiseagenturen, Lavex
- Seilbahnen und Skilifts, Historische Hotels der Slo-
wakei, Slowakischer Verband für ländlichen Touris-
mus und Agrotourismus, Slowakische gesellschaft der
Fremdenführer, Verein der Slowakischen Heilbäder,
Assoziation der Informationzentren der Slowakei, die
TATRY MOUNTAIN RESORTS AG, die Goethe-Hoch-
schule Bratislava und zwei regionale organisationen für
Fremdenverkehr Bratislava Tourist Board und Region
Vysoké Tatry. Der Verband wird sich weiterhin schritt-
weise um weitere Verbände und Assoziationen auf lan-
desweiten sowie regionalen Ebene erweitern und steht
offen auch für weitere Subjekte aus den Reihen der Un-
ternehmer. Zu den Prioritäten des Verbandes gehören
insbesondere dieVereinigung der Reiseverkehrbranche,
aktives Herantreten an Änderungen der Legislative für
den Bereich des Reiseverkehrs, intensive Zusammenar-
beit mit der Slowakischen Agentur für Reiseverkehr bei
Werbung von Slowakei und Unterstützung des Inlands-
reiseverkehrs.
Slovak Tourism Association On January 17th, 2011
the representatives of the 7 most important na-
tionwide associations of tourism founded The Slo-
vak Tourism Association. It is a voluntary non-po-
litical and professionally oriented organization of
employers in tourism. The actual members are the
Association of Hotels and Restaurants of the Slovak Re-
public, Slovak Association of Tour Operators and Travel
Agents, Bratislava Hotel Association, Lavex - cableways
and ski lifts, Historical Hotels of Slovakia, Slovak Asso-
ciation of Rural Tourism and Agritourism, Slovak Tourist
Guides Association, Association of Slovak Spas, Associa-
tion of Information Centres of Slovakia, TATRY MOUN-
TAIN RESORTS, joint-stock company, the Goethe Uni of
Bratislava and two regional organisations for tourism
Bratislava Tourist Board and Region Vysoké Tatry. The
association will further spread out by other associations
of tourism both on national and regional level and is open
also to other entrepreneurs. The priorities of the Asso-
ciation are the unification of the tourism branch, active
approach to legislative changes in the area of tourism,
more intense co-operation with the Slovak Tourism
Association in promoting Slovakia and supporting the
domestic tourism.
ZCR SR
Bajkalská 25, 821 01 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5823 33 86, E-mail: zcrsr@zcrsr.sk, www.zcrsr.sk
Prezidentom ZCR SR je Marek Harbuľák (nominant ZHR SR).
Der Verbandspräsident ist Marek Harbuľák
Slowakische Verband der Hotels und Restaurants.
The president of the Association is Mr. Marek Harbuľák
of Slovak Association of Hotels and Restaurants.
46 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovenská asociácia cestovných
kancelárií a cestovných agentúr
Bajkalská 25, 821 01 Bratislava 2, SLOVAKIA
Tel.: +421 2 / 58 23 33 85, 53 41 90 58, Fax: +421 2 / 58 23 33 85
E-mail: sacka@ba.sknet.sk; sacka@stonline.sk,
www.sacka.eu
Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných
agentúr Vážení priatelia, je pre mňa cťou, že sa vám môžem
prihovoriťnastránkachtejtovýznamnejpublikácieapredstaviť
Slovenskú asociáciu cestovných kancelárií a cestovných agen-
túr (SACKA), jej aktivity a jej nezastupiteľné postavenie v rámci
cestovného ruchu v Slovenskej republike. SACKA vznikla v roku
1991 ako nezávislé a dobrovoľné združenie profesionálov pôso-
biacich v najvýznamnejších slovenských cestovných kancelári-
ách.Vsúčasnosti má viac ako 200 členov, ktorí majú rozhodu-
júci podiel na celkovom objeme cestovného ruchu v SR.Okrem
cestovných kancelárií a cestovných agentúr sú pridruženými
členmi asociácie najmä poisťovne, organizátori veľtrhov a vý-
stav CR,vydavateľské agentúry, ako aj vzdelávacie a výskumné
inštitúcie so zameraním na odvetvie cestovného ruchu - jed-
noducho všetci tí, ktorí majú v oblasti cestovného ruchu na
Slovensku dôležitý hlas. Vďaka tomu sa rokmi svojej úspešnej
činnosti SACKA vyprofilovala na významné fórum slúžiace nie-
len na efektívnu komunikáciu svojich členov, na výmenu infor-
máciíaskúsenostíčinavytváraniekvalitnéhopodnikateľského
prostredia v našej branži, ale aj na rozvoj cestovného ruchu na
Slovensku v najširšom zmysle slova.Nie je náhoda, že práve
SACKA patrí k zakladajúcim členom Zväzu cestovného ruchu
SR. Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných
agentúr zastupuje svojich členov na medzinárodnej úrovni. Je
členom ECTAA - zoskupenia národných asociácií cestovných
kancelárií a cestovných agentúr v rámci EÚ.Vmene členov na-
šejasociácieprajemvšetkýmpodnikateľomvcestovnomruchu
veľaúspechov,abynaďalejprinášalisvojimzákazníkompríjem-
néainšpiratívnedovolenkovézážitky.
Slowakischer Verband der Reiseveranstalter und Reise-
büros Liebe Freunde, Es ist mir eine Ehre, daß ich mich über
diese bedeutende Publikation an Sie wenden kann und Ihnen
den Slowakischen Verband der Reisebüros und Reiseveran-
stalter (SACKA), seine Tätigkeit und einzigartige Stellung im
Rahmen des slowakischen Fremdenverkehrs vorstellen darf.
SACKA wurde 1991 als unabhängiger, freiwilliger Verband
von Berufstätigen der bedeutendsten slowakischen Reise-
büros gegründet. Derzeit hat er über 200 Mitglieder, welche
einen entscheidenden Anteil am Volumen des slowakischen
Fremdenverkehrs haben. Neben den Reisebüros und Reise-
veranstaltern sind vor allem Versicherungen, Veranstalter
von Fremdenverkehrsmessen und -ausstellungen, Verlage
sowie Bildungseinrichtungen und Forschungsinstitute - kur-
zum alle jene, die auf dem Gebiet des Fremdenverkehrs in der
Slowakei etwas zu sagen haben - angeschlossene Mitglieder
unseres Vereins. Dank dieser Tatsache und aufgrund seiner
jahrelangen erfolgreichen Tätigkeit konnte sich SACKA als
bedeutendes Forum etablieren, das nicht nur der effektiven
Kommunikation seiner Mitglieder sowie dem Informations
- und Erfahrungsaustausch dient und ein qualitätsbewußtes
UnternehmertuminunsererBrancheentstehenläßt,sondern
auch zur Entwicklung des Fremdenverkehrs in der Slowakei
imweitestenSinnedesWorteseinenBeitragleistet.Esistkein
Zufall, dass SACKA ein Gründungsmitglied des Slowakischen
Tourismus Verband ist Der Slowakische Verband der Reisebü-
ros und Reiseveranstalter vertritt seine Mitglieder auch auf
internationaler Ebene. Er ist Mitglied bei ECTAA - ein Zusam-
menschlußvonnationalenReisebürosundReiseveranstaltern
im Rahmen der EU. Im Namen unseres Vereinsr wünsche ich
allen im Fremdenverkehr Tätigen Unternehmern viel Erfolg,
damit sie weiter ihren Gästen angenehme und anregende Ur-
laubserlebnisse bescheren können!
Slovak Association of Tour Operators and Travel Agents
Dear friends, With pleasure I take the occasion to present in
this important publication the Slovak Association of Travel
Agents andTour Operators (SACKA), and its activities and po-
sition in tourism in Slovakia. SACKA was founded in 1991 as an
independent and voluntary association. Presently it has over
200 members which have a decisive share in the total volume
of the tourist business in Slovakia.Besides travel agencies and
tour operators, SACKA has in addition associated members
which are mainly insurance companies, organizers of tourist
fairs and exhibitions, publishers as well as educational and re-
search institutions with focus on tourism - in a word,all those
who have a say in the tourist branch. Based on our success-
ful activities over the years, SACKA has become an important
forum for the efficient communication of its members, the
exchange of information and opinions and the establishment
of a quality-conscious tourist business, but it also contributes
much to the development of tourism in Slovakia as such. It is
no coincidence that SACKA is a founding member of the The
Slovak Tourism Association. Moreover, the Slovak Associa-
tion of Travel Agents and Tour Operators acts as an agent for
its members at international events; it is a member of ECTAA
which unites national travel agents and tour operators or-
ganizations within the EU. On behalf of the members of our
association I wish all entrepreneurs in the tourism industry
muchsuccess,sothattheyareabletooffertheirguestspleas-
ant and inspiring holiday experiences.
Stanislav Macko, Prezident / Präsident / President
www.lexikon.sk
47
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV
ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV
Jakubovo nám. 14, 811 09 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5244 4982
E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu
Slovenské kúpeľníctvo silný segment zdravotného turiz-
mu.Využívanieprírodnýchliečivýchzdrojov,predovšetkýmlieči-
vých vôd, peloidov, plynov a klimatických podmienok vhodných
na liečenie a prevenciu chorôb je tradičný európsky fenomén.
Geologický vývoj Západných Karpát je základom bohatého
zastúpenia prírodných liečivých zdrojov na území Slovenska.
Množstvo, kvalita a pestrosť prírodných liečivých vôd na po-
merne malom území umožnilo ich využívanie pri širokej škále
zdravotných problémov už v dávnej minulosti, čo dokladujú ar-
cheologickénálezyapísomnédôkazy.NaSlovenskusavyskytujú
takmer všetky známe typy liečivých vôd, liečivých peloidov a kli-
matických podmienok vhodných na liečenie.
Vo väčšine európskych krajín je liečebné kúpeľníctvo súčasťou
zdravotníckeho systému a súčasne je aj silným segmentom
zdravotného turizmu. Pozitívne ovplyvnenie zdravia využívaním
kúpeľnej starostlivosti nestojí len na empirických skúsenostiach
siahajúcich do histórie, ale predovšetkým na vedeckých poznat-
koch. Špecializované výskumné ústavy a univerzitné pracoviská
prinášajú nové dôkazy o opodstatnenosti zaradenia liečebných
postupov na báze prírodných liečivých zdrojov do manažmentu
liečbychronickýchipostakútnychpatologickýchstavovatieždo
preventívnych programov zameraných na civilizačné choroby.
Kúpeľná starostlivosť je viazaná na využívanie lokálnych prírod-
ných liečivých zdrojov. Práve preto klienti/pacienti odchádzajú
za touto formou zdravotnej starostlivosti mimo svojho bydliska.
Mobilita pacientov je fenomén, ktorý sa prirodzene uplatňoval
i v minulosti. Smernica EP a Rady
2011/24/EU o uplatňovaní práv pa-
cientov pri cezhraničnej zdravot-
nej starostlivosti, platná od roku
2011 uľahčuje prístup k bezpečnej
vysoko kvalifikovanej zdravotnej
starostlivosti v EU. Cezhraničná
zdravotná starostlivosť sa dotýka aj kúpeľnej cezhraničnej zdra-
votnej starostlivosti a má teraz aj európsky právny rámec.
Od roku 1989 sa v slovenských kúpeľoch každoročne zvyšoval
podiel zahraničných klientov a v súčasnosti je to asi 30 – 35 %
zo všetkých pobytov. Kúpele sú na Slovensku destináciou, kde
sa zahraniční hostia zdržia najdlhšie (priemerne 12,8 dňa) a kde
sa opakovane vracajú. Kúpele venujú veľkú pozornosť preven-
tívnym programom zameraným na zmenu životného štýlu,
odstránenie rizikových faktorov u najčastejšie sa vyskytujúcich
chronických chorôb, čím kvalifikovane reagujú na aktuálne
zmeny zdravotného stavu Európanov a starnutie populácie. Je
potešujúce,ženiektoréslovenskékúpelesarozhodlipredeklaro-
vanietransparentnejkvalityajzískanímeurópskejznačkykvality
EUROPESPAmedponáročnomauditeslužieb.Ďalšiesanatento
audit pripravujú.
MUDr.Janka Zálešáková
predsedníčkaAsociácie slovenských kúpeľov,Bratislava
viceprezidentka Európskeho zväzu kúpeľov,Brussel
Slovenské kúpeľníctvo rozhodne patrí medzi najlepšie v Európe.
© Kúpele Lúčky
© SLK Piešťany
© SLK Piešťany
© Kúpele Trenčianske Teplice
48 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/VEREIN DER SLOWAKISCHEN HEILBÄDER
Slowakische Heilbäder gehört ganz bestimmt zu den besten in ganzen Europa.
ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV
Jakubovo nám. 14, 811 09 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5244 4982
E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu
Slowakische Heilbäder, ein starker Segment von Gesund-
heitstourismus. Die Ausnützung der Naturheilquellen, vor
allem der Heilwässer, Peloiden, Gasen und Klimabedingungen
geeignetzurBehandlungundPräventionvonKrankheitenistein
traditionelles europäisches Phänomen.
Die geologische Entwicklung der Westlichen Karpaten ist die
Grundlage für reiche Vertretung der natürlichen Heilquellen auf
dem Gebiet der Slowakei. Die Menge, Qualität und Vielfalt der
natürlichen Heilwässern auf dem relativ kleinen Gebiet ermög-
lichte deren Nutzung bei einer breiten Skala von
Gesundheitsproblemen schon in der fernen Ver-
gangenheit, was durch archäologische Befunde
und schriftliche Beweise belegt wird. In der Slo-
wakei befinden sich fast alle bekannten Typen
der Heilwässer und Heilpeloiden, sowie auch
Klimabedingungen die günstig für Kurbehand-
lung sind.
IndenmeisteneuropäischenLändernsinddieHeil-
bäder Bestandteil des Gesundheitssystems und
zugleich ein starkes Segment des Gesundheitstourismus. Po-
sitive Beeinflussung der Gesundheit durch Ausnutzung von
Kurbehandlung steht nicht nur auf empirischen Erfahrungen,
dieindieVergangenheitgehen,abervorallemaufwissenschaft-
lichen Kenntnissen. Spezialisierte Forschungsinstitute und
Universitäts-Fachabteilungen bringen neue Beweise, dass die
Einbeziehung der Therapien auf Grund von Naturheilquellen ins
Management der Behandlung von chronischen und postakuten
pathologischenZuständen,sowieauchinpräventiveProgramme
orientiert auf Zivilisationskrankheiten gerechtfertigt ist.
Kurbehandlung ist mit der Nutzung der lokalen Naturheilquel-
len verbunden. Gerade deshalb verreisen die Klienten/Patienten
auch außerhalb ihren Wohnsitz um diese Form von Gesund-
heitsversorgung zu bekommen. Mobilität der Patienten ist ein
Phänomen, der natürlich auch in derVergangenheit zur Geltung
kam.Die Richtlinie 2011/24/EU über dieAusübung der Patienten-
rechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung,
gültig seit dem Jahr 2011 vereinfacht den Zugang zur sicheren,
hochqualifizierten Gesundheitsversorgung in der EU. Die grenz-
überschreitendeGesundheitsversorgungbetrifftauchdiegrenz-
überschreitende Kurbadbehandlung, die jetzt auch einen euro-
päischen rechtlichen Rahmen hat.
Seit 1989 steigerte sich alljährlich der Anteil der ausländischen
Klienten in den slowakischen Kurorten und zurzeit ist es etwa
30 – 35 % aller Aufenthalter. Die Kurorte und Heilbäder sind die
Destination in der Slowakei, wo sich die ausländischen Gäste
am längsten aufhalten (durchschnittlich 12,8 Tage) und wo sie
wiederholt zurückkommen. Die Heilbäder widmen große Ach-
tung den präventiven Programmen, welche auf die Änderung
von Lebensstil,Beseitigung von Risikofaktoren bei dem am häu-
figsten vorkommenen chronischen Erkrankungen ausgerichtet
sind, womit sie qualifiziert auf die aktuellen Änderungen des
Gesundheitszustandes der Europäer und der Bevölkerungsal-
terung reagieren. Es ist erfreulich, dass manche slowakische
Heilbäder sich entschieden haben, die transparente Qualität zu
deklarieren, auch durch den Erwerb des europäischen Gütezei-
chen EUROPESPAmed, welchem ein anspruchsvolles Audit der
Dienstleistungen zuvorkommt.Weitere bereiten sich auf diesen
Schritt vor.
MUDr.Janka Zálešáková
Vorsitzende desVereins der
slowakischen Heilbäder,Bratislava
Vizepräsidentin des Europäischen
Heilbäderverbands,Brüssel
© KúpeleVyšné Ružbachy
© Kúpele
Trenčianske Teplice
© Kúpele
Kováčová
www.lexikon.sk
49
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ASSOCIATION OF SLOVAK SPAS
Slovak Medical Spas – a strong seg-
ment of health tourism. Exploitation
of natural healing sources, particularly
of healing waters, peloids, gases and cli-
mate conditions suitable for the purpose
of healing and prevention of diseases is
a traditional European phenomenon.
Geological development of the Western
Carpathians is the basis of a rich abun-
dance of healing resources on the terri-
tory of Slovakia. Quantity, quality and variety of natural healing
waters on a relatively small territory allowed their exploitation
on whole gamut of health problems long ago, which can be
documented by archaeological findings and written records. On
the territory of Slovakia you can find nearly all known types of
waters ,peloids as well as climate suitable for treatment.
Healing balneology is a part of the health care system in most
of the European countries; at the same time it is strong seg-
ment of health tourism. Positively influencing health by using
spa treatment is lined up not only by empirical experience going
backtohistory,butparticularlybymedicalscientificknowledge.
Specialized research institutions and university departments
bring new evidence of implementing healing procedures based
on natural healing resources into management of therapy of
chronic and post-acute pathologies as well as into preventive
programmes focused on civilization diseases.
Spa treatment is linked to the use of local natural healing re-
sources. That is one of the reasons, why clients/patients travel
outsidetheirresidencetogetthisformofhealthtreatment.Mo-
bility of patients is a phenomenon, which came into effect also
in the past. Directive of
the European Parliament
and Council 2011/24/EU
on the application of patients‘ rights in
cross-border healthcare, valid since 2011,
enableseasieraccesstosafe,highlyquali-
fied health care within the EU. Cross-bor-
der health care applies also to the cross-
border spa treatment, now having also
European legal framework.
Since1989theshareofforeignclientshas
been growing each year and at present it
makes some 30 to 35 % out of all stays.
Slovak spas are that type of destination in the country, where
the foreign guests stay for longest (average of 12.8 days) and
where they repeatedly come back. The spas pay much atten-
tion to preventive programmes oriented on changing the life-
style, elimination of risk factors for the most common chronic
diseases –it is a qualified reaction to present changes of the
health status of the Europeans and the aging of population. It
is gratifying, that some of Slovak spas decided to declare trans-
parent quality also by acquiring the European quality mark
EUROPESPAmed, after passing a demanding audit of their
services. Some other are preparing for this audit.
MUDr.Janka Zálešáková
President of theAssociation of Slovak Spas,Bratislava
Vice president of the European SpasAssociation,Brussels
Slovak spas surely belongs to the best ones in Europe.
ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV
Jakubovo nám. 14, 811 09 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5244 4982
E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu
© Bardejovské Kúpele
© Kúpele Sklené Teplice
© Bardejovské Kúpele
© Kúpele Štós
50 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/BARDEJOVSKÉ KÚPELE, a. s.
Bardejovské kúpele
rezervacie@kupele-bj.sk
www.kupele-bj.sk
HOREZZA, a. s.
Piešťany,Tatranské Zruby
sekretariat@horezza.sk
www.horezza.sk
Kúpele Bojnice, a. s.
Bojnice
info@kupele-bojnice.sk
www.kupele-bojnice.sk
Kúpele Brusno, a. s.
Brusno
marketing@kupelebrusno.sk
www.kupelebrusno.sk
Kúpele Červený kláštor
Červený Kláštor
recepcia@kupeleck.sk
www.kupeleck.sk
Kúpele Dudince, a. s.
Dudince
rezervacie@kupeledudince.sk
www.kupeledudince.sk
Kúpele Horný Smokovec, s. r. o.
Horný Smokovec
kupelehs@stonline.sk
www.tatranskekupele.sk
Kúpele Kováčová, s. r. o.
Kováčová
info@kupelekovacova.sk
www.kupelekovacova.sk
KÚPELE LUČIVNÁ, a. s.
Lučivná
tkl@tkl.sk
www.tkl.sk
KÚPELE LÚČKY, a. s.
Lúčky
kupele@kupele-lucky.sk
www.kupele-lucky.sk
Kúpele Nimnica, a. s.
Nimnica
nimnica@kupelenimnica.sk
www.kupelenimnica.sk
KÚPELE NOVÝ SMOKOVEC, a. s.
Nový Smokovec
marketing@kupelens.sk
www.kupelens.sk
KÚPEĽNÉ PODNIKY | HEILBÄDER | MEDICAL SPAS
Kúpele Sliač, a. s.
Sliač
sales@spa-sliac.sk
www.spa-sliac.sk
Kúpele Štós, a. s.
Štós
marketing@kupele-stos.sk
www.kupele-stos.sk
Kúpele Trenčianske Teplice, a. s.
Trenčianske Teplice
obchod@slktn.sk
www.kupele-teplice.sk
Kúpele Vyšné Ružbachy, a. s.
Vyšné Ružbachy
ruzbachy@ruzbachy.sk
www.ruzbachy.sk
Kúpeľno-liečebný ústav MVSRARCO
Trenčianske Teplice
marketing@kluarco.sk
www.kluarco.sk
Kúpeľno-liečebný ústav MVSR Družba
Bardejovské kúpele
druzba@proxisnet.sk
www.klu-druzba.sk
Kúpeľno-rehabilitačný ústav MV
SR Bystrá
Liptovský Ján
sekretariat@krubystra.sk
www.krubystra.sk
Liečebné termálne kúpele, a. s.
Sklené Teplice
Sklené Teplice
info@kupele-skleneteplice.sk
www.kupele-skleneteplice.sk
Prírodné jódové kúpele
Číž, a. s.
Číž
kupeleciz@kupeleciz.sk
www.kupeleciz.sk
Slovenské liečebné kúpele,
a. s. Piešťany
Piešťany
booking@spapiestany.sk
www.kupelepiestany.sk
Prírodné liečebné kúpele
Smrdáky, a. s.
Smrdáky
reservations.smr@spasmrdaky.sk
www.kupelesmrdaky.sk
Slovenské liečebné kúpele
Rajecké Teplice, a. s.
Rajecké Teplice
spa@spa.sk
www.spa.sk
Slovenské liečebné kúpele
Turčianske Teplice, a. s.
Turčianske Teplice
rezervacie@therme.sk
www.therme.sk
SLOVTHERMAE, Kúpele Diamant
Dudince, š. p.
Dudince
diamant@diamant.sk
www.diamant.sk
Špecializovaný liečebný ústav
Marína, š. p.
Kováčová
sekretariat@marinakovacova.sk
www.marinakovacova.sk
© Kúpele Rajecké Teplice
www.lexikon.sk
51
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Zväz hotelov a reštaurácií Slovenskej republiky
Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik
Slovak Association of Hotels and Restaurants
Zväz hotelov a reštaurácií Slovenskej republikyjedobrovoľ-
nou, nepolitickou, záujmovou a odbornou organizáciou, ktorej
cieľom je obhajovať spoločné záujmy členských subjektov voči
orgánom štátnej správy a iným organizáciám, zvyšovať ich pro-
fesionálnu prestíž, ovplyvňovať verejnú mienku a názory riadia-
cich orgánov cestovného ruchu v štátnej správe a samospráve
na slovenské hotelierstvo, gastronómiu a cestovný ruch. Bol
založenývroku1993.Početjehočlenovneustálerastieavsúčas-
nosti má viac ako 350 členov. Zväz sa svojimi aktivitami usiluje
oprofesionálnuúroveňpodnikania,orastkvalityposkytovaných
služieb v hotelierstve a cestovnom ruchu. Prináša najmä nové
poznatky o hotelierstve doma i v zahraničí, pripomienkuje ná-
vrhyzákonovavyhlášoktýkajúcichsahotelierstvaacestovného
ruchu, organizuje odborné vzdelávanie pre pracovníkov v hote-
lierstve, zabezpečuje spoločnú propagáciu členských zariadení
naveľtrhochavýstavách,poskytujeprávneaporadenskéslužby,
prezentuje činnosť zväzu a svojich členov v médiách, pravidelne
organizuje stretnutia hotelierov s odborným programom. Zväz
každoročne vyhlasuje prestížnu súťaž Hotelier roka a širokej ve-
rejnostiprinášanajlepšiepríkladyzpraxe.
Der Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen
Republik isteinefreiwillige,nicht-politische,Freizeit-undPro-
fessionelle Organisation, deren Ziel ist es, die gemeinsamen
Interessen der Mitglieder gegenüber Behörden und anderen
Organisationenzuverteidigen,steigerungeigenerberuflichen
Prestige, Einfluss auf die öffentliche Meinung und auf die An-
sichten der staatlichen und lokalen Behörden auf das Hotell-
wesen,GastronomieundTourismus.Eswurde1993gegründet.
Seine Mitgliedschaft wächst weiter und hat derzeit mehr als
350 Mitglieder. Der Verband strebt mit seinen Aktivitäten eine
professionelle Ebene der Wirtschaft, die Steigung der Dienst-
leistungsqualität in der Hotellindustrie und imTourismus. Ins-
besondere bringt es neue Erkenntnisse über das Hotellwesen
im In- und Ausland, kommentiert Gesetz und Erlaß Entwürfe
bzgl. des Hotellwesens und Tourismus, bietet Bildungspro-
gramme für die Mitarbeiter im Hotellwesens, bietet gemein-
samePropagationderMitgliedseinrichtungenaufMessenund
Ausstellungen,bietetRechts-undBeratungsdienstleistungen,
präsentiert Aktivitäten des Vereins und seiner Mitglieder in
Medien, organisiert regelmäßig Hotelierstreffen mit einem
professionellen Programm. Der Verband gibt jährlich den re-
nommierten Wettbewerb Hotelier des Jahres und bringt der
allgemeinen Öffentlichkeit Beste Beispiele aus der Praxis.
The Slovak Association of Hotels and Restaurants is a vol-
untary, non-political, leisure and professional organization
whoseaimistodefendthecommoninterestsofthemembers
against government bodies and other organizations, increase
their own professional prestige, influence public opinion and
the views of the state and local government bodies on hotel
industry, gastronomy and tourism. It was founded in 1993.
Its membership continues to grow and currently has more
than 350 members. The Association with its activities seeks
a professional level of business, the growth of service quality
in the hotel industry and in tourism. In particular, it brings
newknowledgeaboutthehotelindustryathomeandabroad,
comments act and decree drafts related to hotel industry and
tourism,provideseducationalprogrammesfortheemployees
of the hotel industry, provides joint promotion of Member fa-
cilities on fairs and exhibitions, provides legal and consulting
services, presents activities of the Association and its mem-
bers in media, regularly organizes hotelier meetings with
a professional program. The Association annually announces
the prestigious competition Hotelier of the year and brings
the general public best practice examples.
ZHR SR
Bajkalská 25, 827 18 Bratislava
Tel./Fax.: +421 2/ 5823 33 86
E-mail: zhr@zhrsr.sk, www.zhrsr.sk
52 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Historické hotely Slovenska
Asociácia Historických Hotelov Slovenska je viac ako
len skupina hotelov v zámkoch, kaštieľoch a historických
budovách na Slovensku. Je to stelesnenie tradície a histórie,
ktorú ponúka celá slovenská krajina a národ vo forme po-
hostinnostiavýnimočnostisdôrazomnajedinečnýzážitok.
Cieľom členov asociácie je poskytnúť hosťom viac ako iba
ubytovanie, ide o sprostredkovanie výnimočných zážitkov
z každého okamihu, ktorý strávia v niektorom z členských
hotelov. Garanciou a zárukou výnimočnosti je aj členstvo
Asociácie Historických Hotelov Slovenska v celoeurópskej
asociácii Historic Hotels of Europe, ktorá združuje viac ako
600 výnimočných hotelov v 20 krajinách Európy.
Der Verband Historischer Hotels in der Slowakei
ist mehr als eine Gruppe von Hotels in slowakischen
Schlössern, Herrenhäusern und
historischen Gebäuden. Vielmehr
verkörperte er die Tradition und
Geschichte, welche das Land
und die Nation hinsichtlich Gast-
lichkeit und Exklusivität bieten
(Schwerpunkt: außergewöhnliche
Erlebnisse). Das Ziel der Verbandsmitglieder ist es, den
Gästen mehr als bloße Unterkunft zu bieten: vielmehr
möchte man ungewöhnliche Erlebnisse jeden Moment,
den sie in einem der angeschlossenen Hotels verbringen,
bieten. Gewähr für die Exklusivität ist die Mitgliedschaft
unseresVerbandes im europaweiten Bund Historic Hotels
of Europe, welcher über 600 exklusive Hotels in 20 euro-
päischen Ländern vereint.
The Association of Historic Hotels in Slovakia is not
merely a group of hotels in castles, mansions and historic
buildings located in Slovakia but rather an association
representing the tradition and history
which this region and nation offer with
respect to hospitality and rareness - the
focus is on exceptional experiences.
The goal of the members is to offer
not merely accommodation but rather
unique experiences at any moment
which the guest spends in one of the
associated hotels. The exclusiveness is
guaranteed by our membership in the
international association Historic Ho-
tels of Europe which unites more than 600 outstanding
hotels in 20 European countries.
Historické Hotely Slovenska
Prístavná 11, 921 01 Piešťany
Tel.: +421 948 039 080, info@historickehotelyslovenska.sk
www.historickehotelyslovenska.sk
www.lexikon.sk
53
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ZVÄZ MÚZEÍ NA SLOVENSKU
Zväz múzeí je profesijnou organizáciou združujúcou
múzeá z celého Slovenska. Zastupuje a reprezentuje múzeá
navonok, sprostredkováva informácie a zabezpečuje spo-
luprácu s partnerskými organizáciami v zahraničí. Mapuje
súčasnú situáciu v slovenskom múzejníctve predovšetkým
s ohľadom na systém riadenia a financovania. Okrem cen-
trálnych múzeí v riadení Ministerstva kultúry SR, prípadne
inorezortných múzeí s celoslovenskou pôsobnosťou, mest-
ských a obecných múzeí, najväčšiu skupinu tvoria mú-
zeá v riadení samosprávnych krajských územných
celkov. Zväz múzeí sa zameriava na podporu od-
bornej múzejnej práce a popularizáciu posla-
nia a významu slovenských múzeí.
Jednouzjehoaktivítjekoordinácia
návštevnícky obľúbeného podujatia
Noc múzeí a galérií.
Der Museumsverband ist eine professio-
nelle Organisation, die Museen in der ganzen
Slowakei vereint. Er vertritt und repräsentiert
die Museen nach außen, vermittelt Information
und arrangiert die Zusammenarbeit mit Part-
nerorganisationen im Ausland. Er beeinflusst die
gegenwärtige Lage des slowakischen Museumwesens vor
allem betreffend Management und Finanzierung. Neben
den Hauptmuseen unter der Leitung des Kulturministeriums
der Slowakischen Republik bzw. Museen anderer Ressorts
mit landesweitem Wirkungskreis, Städte- und Dorfmuseen,
bilden die größte Gruppe die Museen, die den Landesverwal-
tungen unterstehen. Der Museumsverband unterstützt die
fachliche Museumsarbeit und bemüht sich, die Aufgabe und
Bedeutung der slowakischen Museen bekannt
zu machen. Eine ihrer Aktivitäten ist die Koordi-
nierung der Besucher Lieblings Veranstaltungen
Nacht der Museen und Galerien.
The Museum association is a professional or-
ganization, which unites museums throughout
Slovakia.Itadvocatesandrepresentsthemuseums
tothepublic,itprovidesinformation,andarranges
the cooperation with partner institutions abroad.
The association influences the present situation
of the Slovak museums, especially in respect to management
and financing. Besides the main museums, which are under
the administration of the Ministry of Culture of the Slovak
Republic and the museums with nationwide scope under the
administration of other ministries, the museums of towns
and villages, the largest group are the museums under the
administration of the regions. The Museum Association sup-
ports the museums in their expert work and introduces to the
public the mission and significance of Slovak museums. One
of its activities is coordination visitors‘ favorite events Night of
museums and galleries.
Kapitulská 23, 974 00 Banská Bystrica
Tel.: +421 2/ 59 100 812, E-mail: zms@zms.sk
www.zms.sk, www.muzeum.sk
54 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Magna Via - most historického dedičstva piatich kra-
jín - je novodobou cestou v modernej Európe a má
ambíciu zaradiť sa do siete Európskych kultúrnych
ciest. Magna Via je spoločným názvom historických ob-
chodných ciest, ako i ciest cisárov a kráľov, kde vodiacim
prvkom jej názvu je cisársko-kráľovská poštová cesta, kto-
rá od 16. stor. spájala strednú a juhovýchodnú Európu. Pre-
chádzala Rakúskom, Slovenskom, Ukrajinou, Maďarskom
a Rumunskom, mala 56 poštových staníc a s dĺžkou viac
ako 1000 km bola jednou z najdlhších európskych pošto-
vých a dopravných spojení. Na Slovensku jej trasa merala
520 km a prechádzala cez najatraktívnejšie regióny s boha-
tým kultúrno-historickým dedičstvom. Cieľom združenia
Magna Via je podporovať a ochraňovať naše spoločné kul-
túrne dedičstvo a v spojení s prezentáciou prírodných krás
a atraktivít rozvíjať cestovný ruch Slovenska.
Magna Via – die Brücke des historischen Erbes von
fünf Ländern – ist eine zeitgenössische Route im mo-
dernen Europa und hat den Ehrgeiz sich in das Netz-
werk der Europäischen Kulturwege einzugliedern.
Magna Via ist der gemeinsame Name von historischen
Handelsrouten, sowie der kaiserlichen und königlichen
Wege; das Leitmotiv ist die kaiserlichkönigliche Postrou-
te welche Mittel- und Südosteuropa seit 16. Jahrhundert
verbindet. Die Route verlief durch Österreich, Slowakei,
Ukraine, Ungarn und Rumänien, hatte 56 Poststationen
und mit ihrer Länge von mehr als 1000 km war es eine der
längsteneuropäischenPost-undTransportverbindungen.
Auf dem Gebiet der Slowakei war die Route 520 km lang
und ging durch die attraktivsten Regionen mit reichem
kultur-historischen Erbe. Der Ziel der Vereinigung Magna
Via ist der Schutz und die Förderung unseres gemein-
samen Kulturerbes und zusammen mit der Präsentation
der Naturschönheiten und anderen Attraktionen auch
der Weiterentwicklung des slowakischen Reiseverkehrs
zu helfen.
Magna Via - the bridge of the historical heritage of
five countries - is a contemporary route in modern
Europe and has the ambition to become a part of
the network European Cultural Routes. Magna Via
is a common name of historical trade routes, as well as
travel routes of emperors and kings the guiding theme is
the imperial and royal post route, which used to connect
Middle and South-eastern Europe since the 16th century.
It passed through Austria, Slovakia, Ukraine, Hungary
and Romania, had 56 postal stations and with its length
of more than 1000 km it was one of the longest Europe-
an postal and transport connections. On the territory of
Slovakia the track was 520 km long and passed through
the most attractive regions with rich cultural and his-
torical heritage. The aim of the Magna Via association
is to promote and protect our joint cultural heritage and
combined with the presentation of the nature‘s beauties
and other attractive places to help the further develop-
ment of Slovak tourism.
magnavia@magnavia.eu
www.magnavia.eu
www.lexikon.sk
55
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Únia múzeí v prírode
Únia múzeí v prírode Múzeá v prírode predstavujú špe-
cifickú formu múzejnej prezentácie tradičnej stavebnej kultú-
ry a spôsobu života v prírodnom prostredí. Na Slovensku je 10
múzeí v prírode. Sú významným fenoménom nielen v rámci
domáceho múzejníctva, ale aj v kontexte európskych múzeí
v prírode. Expozíciami a aktivizačným programom dávajú
priestor na prezentáciu tradičného spôsobu života, pestova-
nia a spracovania plodín,chov hospodárskych zvierat,ukážky
remeselných postupov a techník spracovávania prírodných
materiálov, ako aj ukážky obradového zvykoslovia a folklóru.
Originály, kópie a rekonštrukcie obytných, hospodárskych,
technických, sakrálnych a spoločensko-komunikačných ob-
jektov v múzeách v prírode slúžia na výchovno-vzdelávací
proces a popularizáciu hodnôt kultúrneho dedičstva. Únia
múzeí v prírode na Slovensku sa sformovala ako záujmové
združenie odborníkov múzeí v prírode začiatkom 90. rokov
20. stor. Počas svojej činnosti prešla niekoľkými zmenami.
V súčasnosti pôsobí ako odborná komisia pri Zväze múzeí na
Slovensku.
Cieľom Únie múzeí v prírode je vytváranie podmienok pre
všestranný rozvoj týchto špecializovaných múzeí na Sloven-
sku. Koordinuje spoluprácu múzeí doma a v zahraničí, spo-
lupracuje s miestnymi a štátnymi orgánmi i organizáciami
cestovného ruchu v prospech rozvoja regionálnej a kultúrnej
turistiky a tiež s medzinárodnými kultúrnymi organizáciami
UNESCO - ICOM,AEOM pri ICOM a ICOMOS.
Verband der Freilichtmuseen Freilichtmuseen stel-
len eine besondere Form der musealen Präsentation von tra-
ditionellen Gebäude Kultur und des Lebens in Natur. Es gibt
10 Freilichtmuseen in der Slowakei. Sie sind ein wichtiges
Phänomen nicht nur in dem heimischen Museumswesen,
aber auch im Rahmen der europäischen Freilichtmuseen. Mit
ihren Ausstellungen und Aktivierungsprogramme bieten sie
Raum für die Präsentation der traditionellen Lebensweise,
des Anbaus und Verarbeitung von Getreide, Vieh, Vorfüh-
rungen von Handwerk und Technologien der Verarbeitung
von natürlichen Materialien und Demonstrationen von
rituellen Bräuchen und Folklore. Originale, Kopien und Re-
konstruktion von Wohn-, wirtschaftlichen, technischen und
sakralen Sozio-Kommunikationobjekte in Freilichtmuseen
dienen in dem Bildungsprozess und Popularisierung des kul-
turellen Erbes.
Union der Freilichtmuseen in der Slowakei wurde als Interes-
sengruppe Museumsexperten in den frühen 90er Jahren des
20. Jh. gegründet.Während dieser Zeit hat es mehrere Verän-
derungen durchgemacht. Derzeit dient als ein Expertengre-
mium beim Verband der Slowakischen Museen. Das Ziel der
Union ist die Schaffung von Bedingungen für eine allseitige
Entwicklung dieser spezialisierten Museen in der Slowakei.
Sie koordiniert die Zusammenarbeit der Freilichtmuseen in
der Slowakei und im Ausland und arbeitet zusammen mit
staatlichen Institutionen, Tourismusorganisationen zugun-
sten der Entwicklung des regionalen und Kulturtourismus,
sowie mit internationalen Organisationen UNESCO - ICOM,
AEOM bei ICOM und ICOMOS.
Múzeum oravskej dediny v Zuberci
027 32 Zuberec - Brestová 850, Tel.: +421 43/ 539 51 49
E-mail: muzeum@zuberec.sk, www.muzeum.zuberec.sk
Múzeum liptovskej dediny v Pribyline
032 42 Pribylina, Tel.: +421 44/ 529 31 63
E-mail: skanzenpribylina@liptovskemuzeum.sk, www.liptovskemuzeum.sk
SNM v Martine - Múzeum slovenskej dediny
Malá hora 2, 036 80 Martin
+421 43/ 245 81 11, + 421 43/423 94 91
E-mail: snm-msd@mail.t-com.sk
www.snm.sk, www.skanzenmartin.sk
Slovenské poľnohospodárske múzeum v Nitre
Dlhá 92, 950 50 Nitra,
Tel.: + 421 37/ 657 25 53, + 421 911 404 001
E-mail: muzeum@agrokomplex.sk
www.spmnitra.sk
Expozícia ľudovej architektúry
a bývania v Humennom
Park mieru, 066 01 Humenné
Tel.: +421 57/ 775 56 71
56 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Union of Open-Air musems Open-Air Museums rep-
resent a specific form of museum presentation of traditional
building culture and way of life in the natural environment.
There are 10 open-air museums in Slovakia. They are an im-
portant phenomenon not only in the domestic museology,
but also in the context of european open-air museums.With
their expositions and activation programs provide space for
the presentation of the traditional lifestyle, of growing and
processing of crops, livestock, craft demonstrations and
technologies of processing of natural materials, and dem-
onstrations of ritual folk customs and folklore. Originals,
copies and reconstruction of residential, economical, tech-
nical, and sacral socio-communication objects in open-air
museums serve in the educational process and populariza-
tion of cultural heritage values.
Union of Open-Air musems in Slovakia was formed as an
interest group of museum experts in the early 90s of the
20st century. During this period it has undergone several
changes. Currently serves as an expert committee at the
Association of Museums in Slovakia. The aim of the Union
is the creation of conditions for an all-round development
of these specialized museums in Slovakia. It coordinates
the cooperation of open-air museum exhibitions in Slova-
kia and abroad and cooperates together with government
institutions, tourism organizations
in favor of development of regional
and cultural tourism, as well as
with international organizations
UNESCO - ICOM, AEOM at ICOM
and ICOMOS.
Únia múzeí v prírode - odborná komisia
Zväzu múzeí na Slovensku
E-mail: ump.zms@gmail.com
ŠARIŠSKÉ MÚZEUM
Múzeum ľudovej architektúty v Bardejovských Kúpeľoch
086 31 Bardejovské Kúpele, Tel.: +421 54/ 472 20 72
E-mail: sarmus@nextra.sk, www.muzeumbardejov.sk
Múzeum kysuckej dediny v Novej Bystrici - Vychylovke
023 05 Nová Bystrica - Vychylovka, Tel.: +421 41/ 439 73 50 (správa MKD),
+421 41/ 439 72 19 (pokladňa), E-mail: skanzen@kysuckemuzeum.sk
zeleznicka@kysuckemuzeum.sk www.kysuckemuzeum.sk
SNM - Múzeum ukrajinskej kultúry vo Svidníku
Národopisná expozícia SNM - MUK vo Svidníku
Centrálna 258, 089 01 Svidník
Tel.: +421 54/245 10 04, +421 54/ 245 10 01, +421 54/ 245 10 07
E-mail: muk@snm.sk, varchol@snm.sk, www.snm.sk
SLOVENSKÉ BANSKÉ MÚZEUM BANSKÁ ŠTIAVNICA
Banské múzeum v prírode
J. K. Hella 12, 969 00 Banská Štiavnica
Tel.: +421 45/ 691 29 71, +421 45/ 692 05 35 (Informačné centrum)
E-mail: bmp@muzeumbs.sk, www.muzeumbs.sk
Ľubovnianske múzeum
Národopisná expozícia v prírode - skanzen
Zámocká 22, 064 01 Stará Ľubovňa
Tel.: +421 52/ 432 24 22, +421 52/ 432 23 02
E-mail: muzeum@slnet.sk, www.muzeumsl.sk
www.lexikon.sk
57
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovenská spoločnosť sprievodcov
cestovného ruchu
Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ru-
chu (SSSCR)bolazaloženávroku2003azdružujesprievod-
covcestovnéhoruchuzovšetkýchregiónovSlovenska,ktorí
sa tejto činnosti venujú prevažne plne profesionálne.SSSCR
je členom Svetovej federácie asociácií turistických sprie-
vodcov (WFTGA) a Európskej federácie sprievodcov (FEG),
udržiava intenzívne kontakty s partnerskými organizácia-
mi sprievodcov po celom svete. SSSCR sa zasadzuje o vznik
centrálneho národného registra kvalifikovaných sprie-
vodcov cestovného ruchu a navrhuje urýchlene inštalovať
efektívny kontrolný mechanizmus výkonu sprievodcovskej
činnosti na Slovensku. SSSCR v oblasti prípravy sprievodcov
cestovného ruchu a následného vzdelávania spolupraco-
vala na príprave novej európskej technickej normy s cie-
ľom plne štandardizovať a harmonizovať proces prípravy
eurokonformných sprievodcov cestovného ruchu, nárokov
kladených na absolventov kurzov a mieni sa aktívne spolu-
podieľať na procese doplnkového odborného vzdelávania
a stáleho doškoľovania. Na www.touristguides.sk môžete
nájsť kontakt na bezmála 200 kvalifikovaných sprievodcov
na Slovensku. Pre našich členov poskytujeme informačný
servis, ktorý im pomôže nájsť orientáciu v záplave infor-
mácii. Zároveň vytvára komerčný priestor pre prezentáciu
aktivít sprievodcov cestovného ruchu - členov SSSCR. Sme
pripravení ponúknuť naše služby návštevníkom miest a re-
giónov Slovenska.
Die Slowakische Gesellschaft der Fremdenführer
(SSSCR) wurde im Jahr 2003 gegründet. Sie vereinigt
Fremdenführer aus allen Teilen der Slowakei, welche die
Fremdenführertätigkeit überwiegend vollprofesionell
ausüben. Die SSSCR wurde in die Weltorganisation der
Fremderführerassoziationen (WFTGA) und in die Euro-
päische Föderation der Fremdenfuehrer (FEG) aufge-
nommen und pflegt intensive internationale Kontakte
zur Partnerorganisationen weltweit. Die SSSCR setzt
sich stark für eine baldige Gründung des allgemein zu-
gänglichen Nationalregisters von allen, in der Slowakei
geprüften Fremdenführer ein.Weiterhin verlangen wir die
sofortige Einführung eines hocheffektiven Kontrollme-
chanismus der Fremdenführertätigkeit in der Slowakei.
Im Bereich der Fremdenführerausbildung und ihrer pro-
fessionellen Weiterbildung wirkte SSSCR an der Arbeit
der CEN Fachgruppe mit. Zu ihren Aufgaben gehörte
eine europaweite Standardisierung und volle Harmoni-
sierung der Anforderungen für die Fremdenführerausbil-
dung, beginnend mit dem Inhalt der Fachkurse, bis zur
Form der Abschlussprüfung der Bewerber. Die SSSCR will
aktivauchzurweiterenSpezialisierungundWeiterbildung
unserer Fremdenführer beitragen. Unsere Webseite
www.touristguides.sk bietet den direkten Kontakt zu
beinahe 200 geprüften Fremdenführer und hilft unseren
Mitgliedern die Orientierung im Infornationsmeer zu
finden. Unseren Mitgliedern, geprüften Fremdenführer
bietet sie zugleich die Möglichkeit, sich den potenziellen
Kunden zu präsentieren. Wir sind bereit den Besuchern
uneserer Städte und Regionen, aus nah und fern, unsere
Dienstleistungen anzubieten.
The Slovak tourist guides association (SSSCR) The
Slovak tourist guides association (SSSCR) has been found-
ed in the year 2003, and members of this association are
mostly professional tourist guides from all regions of the
Slovak Republic. SSSCR is a member of the World Federa-
tion of Travel Guides Association (WFTGA) and a member
of the European Federation of Tourist Guides (FEG). SSSCR
keepscontactswithpartnerorganizationsoftouristguides
worldwide. Mentioned activities have shown that this has
beenthemostdynamicstepinSlovakiainconnectionwith
profesionalization of the job of the tourist guides. Our ba-
sic idea is to prove that this job shouldn‘t be considered
as an occasional job for students or a hobby for retired or
serious employment. Our basic aim is the national central
registerofqualifiedtouristguidesandsuggeststoinstalas
soon as possible a mechanism which would controll the
licence to guide in the Slovak Republic. It is really neces-
sary to improve the system of education of tourist guides
and therefore a commission which will create a harmo-
nizing and standard process of education compareable
with systems that have been already used in Europe has
been established. SSSCR was a member of CEN working
group and contributed to the creation of European
Standardization of tourist guide training. On the website
www.touristguides.sk we inform our members about last
happenings, they can present their activities, so travel
agencies can find in a central register direct contact to
nearly 200 qualifiyed guides when necessary.We are ready
to offer our services to all visitors of our cities and regions.
Marián Bilačič, Predseda /Vorsitzender / Chairman
Našim krédom je profesionalita, spoľahlivosť, otvorenosť a kompetentnosť.
Unser Leitspruch lautet - Professionalität, Zuverlässigkeit, Offenheit und Kompetenz.
We strive to achieve is profesionality, responsibility and open mind.
Zálužická 23, 821 01 BRATISLAVA
Tel.: +421-905-231 292
E-mail: info@touristguides.sk
www.touristguides.sk, www.ssscr.sk
58 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/SOPK, Gorkého 9, 816 03 Bratislava,
pracovisko Viedenská cesta 5 - 7, 851 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 67 20 26 15, Fax: +421 2/ 67 20 26 18
E-mail: ingrid.neuwirthova@sopk.sk, www.sopk.sk
Slovenská obchodná a priemyselná komora
Sekcia cestovného ruchu združuje tých čle-
nov Slovenskej obchodnej a priemyselnej
komory, ktorí podnikajú v cestovnom ruchu.
Cieľom sekcie je rozvoj cestovného ruchu, pod-
pora a ochrana členov, podieľanie sa na prípra-
ve všeobecne záväzných právnych predpisov
a opatrení v danej oblasti, nadväzovanie a rozví-
janie obchodných kontaktov s obchodnými ko-
morami a podobnými inštitúciami na Slovensku
a v zahraničí (organizovanie hospodárskych a ob-
chodných misií a delegácií), zabezpečovanie pro-
pagácie členov, vrátane ich účasti na výstavách
a veľtrhoch. Sekcia pripravuje podklady k stanoviskám
SOPK pre orgány štátnej správy a miestnej samosprávy
k pripravovaným koncepciám platenia ekonomických
nástrojov a všeobecne záväzných právnych predpisov
a k organizačným úpravám a opatreniam na ich vyko-
nanie v oblasti cestovného ruchu. Za účelom vzájomnej
informovanosti a vzdelávania spolupracuje sekcia so
stavovskými asociáciami, podnikateľskými zväzmi, ob-
čianskymi združeniami a školami.
Slowakische Handels – und Industriekammer. Die
Sektion für Reiseverkehr vereint die Mitglieder der
Slowakischen Handels- und Industriekammer, die im
Bereich des Tourismus tätig sind. Ziel der Sektion ist
die Entwicklung des Reiseverkehrs, Unterstützung und
Schutz der Mitglieder, Teilnahme an der Vorbereitung von
Rechtsvorschriften und Maßnahmen in diesem Bereich,
Anknüpfung und Entwicklung von Handelskontakten mit
Handelskammern und ähnlichen Institutionen in der Slo-
wakei und im Ausland (organisieren von Wirtschafts- und
Handelsmissionen und Delegationen), Werbung für die
Mitglieder einschließlich ihrer Teilnahme an Messen und
Ausstellungen.DieSektionvorbereitetauchUnterlagenzu
den Standpunkten der Handelskammer zu Konzeptionen
der Gültigkeit von ökonomischen Werkzeugen und ver-
bindlichen Rechtsvorschriften sowie auch zu Änderungen
und Maßnahmen zur deren Durchsetzung im Bereich des
Reiseverkehrs, die für die Organe der Staatsverwaltung
und örtliche Selbstverwaltung bestimmt sind. Zwecks
Slovenská obchodná
a priemyselná komora
gegenseitiger Informierung und Fortbildung arbeitet die
Sektion mit Standesverbänden, Unternehmens-Vereinen
und Bürgergemeinschaften zusammen.
Slovak Chamber of Commerce and Industry. The Sec-
tion of Tourism associates the SCCI members oper-
ating in the tourism branch. The aim of the section
is developing tourism, supporting and protecting the
members, participating in preparing legal regulations
and other measures within the branch, networking and
developing commercial contacts with chambers of com-
merce and similar institutions in Slovakia and abroad
(organizing economic and commercial missions and
delegations), promoting the members including their
participation in fairs and exhibitions. For the purpose of
issuing SCCI standpoints to local self-government and
state administration bodies on conceptions of validity
of economic tools, generally binding legal regulations
and organisational changes and measures to implement
them in the area of tourism, the background material is
being prepared by the section. For the purpose of train-
ing and spreading of information, the section cooperates
with professional associations, entrepreneur‘s associa-
tions, civic corporations and schools.
www.lexikon.sk
59
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/SLOVENSKÁ AGENTÚRA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
je odbornou organizáciou Ministerstva životného prostredia Slovenskej republiky
(MŽP SR) s celoslovenskou pôsobnosťou zameranou na starostlivosť o životné
prostredie a tvorbu krajiny v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja.
Zriadená bola rozhodnutím ministra životného prostredia SR 17. mája 1993.
SLOWAKISCHE UMWELTAGENTUR
ist eine Expertenorganisation des Umweltministeriums der Slowakischen
Republik (MŽP SR) mit nationaler Reichweite die sich in Übereinstimmung
mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung auf der Umwelt - und
Landschaftsbaupflege konzentriert. Sie wurde am 17. Mai 1993 durch dem
Beschluss des Umweltminister gegründet.
SLOVAK ENVIRONMENT AGENCY
is an expert organization of the Ministry of Environment of the Slovak Republic
with nationwide reach focused on the management of the environment and
landscaping in accordance with the principles of sustainable development. It was
established may 17th 1993 by Act of the Minister of Environment.
www.sazp.sk
PROGRAM OBNOVY DEDINY
Cieľom úspešného európskeho nástroja rozvoja vidieka je vytvoriť ekonomické,
organizačné a odborné predpoklady podpory vidieckych komunít tak, aby sa
vlastnými silami snažili o harmonický rozvoj zdravého životného prostredia,
zachovávanie prírodných a kultúrnych hodnôt vidieckej krajiny a rozvoj
environmentálne vhodných hospodárskych aktivít. Financovanie programu je
zabezpečené prostredníctvom Environmentálneho fondu. Za 18 rokov realizácie
programu na Slovensku sa do neho zapojilo 2 394 obcí bez štatútu mesta.
DORFERNEUERUNGSPROGRAMM
Das Ziel des erfolgreichen europäischen Instruments für ländliche Entwicklung ist
es, wirtschaftliche, organisatorische und technische Bedingungen der Unterstü-
tzung ländlicher Gemeinden so zu erstellen, dass sie sich selbst für die harmo-
nische Entwicklung einer gesunden Umwelt, die Erhaltung der natürlichen und
kulturellen Werte der Landschaft und die Entwicklung umweltfreundlicher Wirt-
schaftstätigkeiten bemühen würden. Programmfinanzierung erfolgt durch dem
Umweltfond. In 18 Jahren des Programms in der Slowakei nahmen 2394 Gemein-
den ohne Stadtstatus daran teil.
VILLAGE RENEWAL PROGRAMME
The goal of the successful European Instrument for Rural Development is to
create economic, organizational and technical conditions of support for rural
communities so, that they themselves would strive for harmonious development
of a healthy environment, preservation of natural and cultural values of the
countryside and the development of environmentally friendly economic activities.
Programme funding is provided through the Environmental Fund. In 18 years of
the program in Slovakia, 2394 municipalities without city status took part in it.
www.obnovadediny.sk
SAŽP zabezpečuje aj nasledovné tradičné programy, podujatia a informačné médiá:
SAŽP gewährleistet folgende traditionelle Programme, Veranstaltungen und Informationsmedien:
SAŽP ensures the following traditional programs, events and information media:
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/SÚŤAŽ DEDINA ROKA
Je súťažou slovenských obcí bez štatútu mesta. Preveruje úspešnosť fungovania Programu
obnovy dediny na Slovensku, povzbudzuje obyvateľov k aktívnej účasti na rozvoji svojho domova,
zdôrazňuje tradície a rozmanitosť kultúry a krajiny vidieckych regiónov, približuje snahy obnovy
slovenských dedín európskej úrovni a upevňuje postavenie vidieka v politike a spoločnosti.
Hlavnou myšlienkou súťaže je zachovanie tváre a duše dediny. Víťaz získava okrem prestížneho
titulu Dedina roka aj možnosť reprezentovať Slovensko v súťaži o Európsku cenu obnovy dediny.
WETTBEWERB DORF DES JAHRES
Dies ist ein Wettbewerb slowakischer Gemeinden ohne Status einer Stadt. Er prüft die erfolgreiche Funktion des
Dorferneuerungsprogramms in der Slowakei, ermutigt die Bewohner zur aktiver Beteiligung an der Entwicklung
ihrer Heimat, unterstreicht die Traditionen und die Vielfalt der Kultur und Landschaft des ländlichen Raums,
informiert über die Bemühungen um die Wiederherstellung der slowakischen Dörfern auf europäischer Ebene und
stärkt die Position der ländlichen Regionen in der Politik und Gesellschaft. Die Grundidee des Wettbewerbs ist es,
das Gesicht und die Seele des Dorfes zu bewahren. Neben dem renommierten Titel „Dorf des Jahres“, erhält der
Gewinner auch die Möglichkeit die Slowakei im Wettbewerb Europäischer Dorferneuerungspreis zu vertreten.
VILLAGE OF THE YEAR COMPETITION
Is a competition of Slovak municipalities without a city status. It examines the successful operation of the Village
Renewal Programme in Slovakia. It encourages residents to active participation in the development of their home,
underlines the traditions and the diversity of culture and landscape of rural areas, informs about the efforts to
recovery of Slovak villages on an European level and strengthens the position of rural areas in politics and society.
The main idea of the competition is to preserve the face and soul of the village. In addition to the prestigious title
„Village of the year“, the winner also receives the opportunity to represent Slovakia in the competition for the
European Village Renewal Award.
www.cenazakrajinu.sk
www.obnovadediny.sk
CENA SLOVENSKEJ REPUBLIKY ZA KRAJINU
Čestné vyznamenanie pre subjekty, ktoré ideovo, tematicky a
prakticky prispievajú k implementácii Európskeho dohovoru o
krajine na národnej úrovni. Vyzdvihuje aktivity smerujúce ku
kvalitnej a udržateľnej starostlivosti o krajinu. Cena je motivačným
nástrojom pre kontinuálnu podporu starostlivosti o všetky typy
krajiny a ocenením príkladných snáh o dosiahnutie napĺňania
spoločných záväzkov v procese implementácie Európskeho
dohovoru o krajine. Slovenská republika udeľuje cenu na podporu
prezentácie úspešných aktivít smerujúcich k ochrane, manažmentu
a plánovaniu krajiny.
LANDSCHAFTSPREIS DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK
Ehrenzeichen für die, die zu der Umsetzung der Europäischen
Landschaftskonvention auf nationaler Ebene ideologisch, thema-
tisch und praktisch beigetragen haben. Der Preis hebt Aktivitäten
hervor, die zu qualitativ hochwertiger und nachhaltiger Landschaft-
spflege führen. Der Preis ist auch ein Motivationsinstrument für
die kontinuierliche Unterstützung der Pflege von allen Arten von
Landschaften und eine Auszeichnung für beispielhafte Bemühun-
gen um die Erfüllung der gemeinsamen Verpflichtungen bei der
Umsetzung der Europäischen Landschaftskonvention. Die Slowa-
kische Republik verleiht diesen Preis, um die Präsentation von er-
folgreichen Aktivitäten in Landschaftspflege, Verwaltung und Pla-
nung zu unterstützen.
SLOVAK REPUBLIC LANDSCAPE AWARD
Honorary order for subjects that contributed ideologically,
thematically and practically to the implementation of the European
LandscapeConventionatthenationallevel.Ithighlightstheactivities
leading to high quality and sustainable landscape management. The
order is a motivation tool for continuous support of management
of all kinds of landscapes and an award for exemplary efforts to
achieve the fulfillment of joint commitments in the implementation
of the European Landscape Convention. The Slovak Republic awards
this prize to support the presentation of successful activities aimed
at landscape protection, management and planning.
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ENVIROMAGAZÍN
ČasopisEnviromagazínvydávaSAŽPpododbornougesciouMŽPSR.Vsúčasnosti
je jediným celoštátnym odborno-náučným časopisom o životnom prostredí s
20-ročnou tradíciou. Časopis je financovaný s podporou Environmentálneho
fondu a od roku 2014 je odberateľom distribuovaný bezplatne. Čitateľom je
prístupný aj v elektronickej forme.
ENVIROMAGAZÍN
Die Zeitschrift Enviromagazín veröffentlicht die SAŽP unter der Expertenauspi-
zien des Umweltministeriums. Derzeit ist si die einzige landesweite professio-
nelle und pädagogische Zeitschrift über die Umwelt mit 20-jähriger Tradition.
Das Magazin wird mit Unterstützung des Umweltfonds finanziert und seit 2014
an Kunden kostenlos verteilt. Sie ist auch in elektronischer Form verfügbar.
ENVIROMAGAZÍN
The journal Enviromagazín is published by the SAŽP under the expert auspices
of the MŽP SR. Currently it is the only nationwide professional and educational
magazine about the environment with 20-year tradition. The magazine is funded
with support from the Environmental Fund and since 2014 it is distributed to
customers for free. It is also available in electronic form.
www.enviromagazin.sk
www.enviroportal.sk
ENVIROPORTÁL
Informačný portál MŽP SR Enviroportál tvorí základnú platformu
pre publikovanie výstupov z informačných systémov, poskytuje
autorizované a overené informácie o životnom prostredí, užívateľom
slúži na jednotný prístup k informáciám z tejto oblasti. Zároveň
je prienikom k informáciám o životnom prostredí uloženým v
databázach odborných organizácií. Prevádzkou Enviroportálu bola
MŽP SR poverená SAŽP.
ENVIROPORTÁL
Enviroportál, ein Informationsportal des Umweltministerium, ist
die GrundPlattform für die Veröffentlichung der Ausgänge aus
den Informationssystemen, bietet autorisierte und zertifizierte
Umweltinformationen und dient als universeller Zugangspunkt
für Informationen aus dem Umweltgebiet. Es ist auch eine
Quelle von Umweltinformationen, die in der Datenbanken von
Expertenorganisationen gespeichert sind. SAŽP wurde für den
Betrieb des Enviroportál vom dem Umweltministerium verantwortlich
gemacht.
ENVIROPORTÁL
Enviroportál, an information portal of the MŽP SR, is the basic platform
for publishing outputs from information systems, provides authorized
and certified environmental information and serves as universal
access point for information from the enviromental area. It is also a
source of environmental information stored in the database of expert
organizations. SAŽP was made responsible for the operation of the
Enviroportál by the MŽP SR.
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/EKOTOPFILM ENVIROFILM
BRATISLAVA/BANSKÁ BYSTRICA
25. – 29. 5. 2015
HOTEL TATRA**** SC EUROPA/CINEMAX
BRATISLAVA/BANSKÁ BYSTRICA
MEDZINÁRODNÝ FILMOVÝ FESTIVAL
POZÝVAME VÁS NA
VSTUP VOĽNÝ!
VSTUP VOĽNÝ!
W W W.E KO T O P F I L M. S K
W W W.E KO T O P F I L M. S K
SPOLUORGANIZÁTORI
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Národné parkyzsú najcennejšie prírodné územia Sloven-
skej republiky.Vsúlade s európskymi i svetovými kritériami
plnia dve základné úlohy: zachovanie vzácnej prírody a jej
sprístupnenieprerealizáciuvoľnočasovýchaktivít.Naúze-
mí Slovenska sa nachádza deväť národných parkov.
Die Nationalparke sind die wertvollsten Naturflächen der
Slowakei. Im Einklang mit europäisch und weltweit gül-
tigen Kriterien erfüllen sie zwei grundlegende Funktionen:
Erhaltung wertvoller Natur und Zugänglichkeit für Erho-
lungszwecke.In der Slowakei gibt es neun Nationalparke.
The national parks belong to the most valuable
areas of Slovakia. In accordance with European and inter-
national criterias, they have two functions: they preserve
valuable nature and they provide recreation. Slovakia
owns nine national parks.
Národné parky Slovenska
Die Slowakischen Nationalparke | The Slovak National Parks
Tatranský národný park Jenašímnajstarším
národným parkom (1948). Ide o najvyššie hor-
stvoKarpátsjedinečnougeomorfológiouavý-
raznými stopami ľadovej činnosti, ale zároveň
aj najväčším počtom plies, pôvodných druhov
rastlín a živočíchov. Nachádza sa tu i najviac
turistických chát vo vysokohorskom prostredí
aliečebnorehabilitačnýchzariadeníirekreačnýchmožností.
Súčasťou TANAPu je poľsko-slovenská Biosférická rezervá-
ciaTatry,ktorájezapísanádosvetovéhozoznamubiosféric-
kých rezervácií UNESCO.
Nationalpark Hohe Tatra - TANAP Er ist unser ältester
Nationalpark (1948). Es handelt sich dabei um den höchsten
Gebirgszug der Karpaten, mit einer einmaligen Geomor-
phologie und markanten Spuren der Gletschertätigkeit,
zugleich mit der grössten Anzahl an Gletscherseen (Pleso),
heimischen Pflanzen- und Tierarten. Hier gibt es auch die
grösste Anzahl an Hochgebirgshütten, Rehabilitations-
und Erholungseinrichtungen. Zum TANAP gehört auch das
polnisch-slowakische Biosphärenreservat Tatry, das im Ver-
zeichnis der UNESCO Biosphärenreservate eingetragen ist.
High Tatras National Park - TANAP TANAP is the first
nationalparkestablishedinSlovakia(1948).Itissituatedinthe
highest mountain range of the Carpathians, an unique land-
scape with distinct traces of glacial activities and the largest
numberofglacierlakes(pleso).Itisrichinindigenousplantand
animal species. Here, one finds the largest number of alpine
cottages, rehabilitation and recreation facilities. Part of the
TANAP is the Polish - Slovak Biospheric Reserve Tatry, which
hasbeenaddedtotheUNESCOBiosphericReserveList.
www.tanap.org
Tatranský národný park
Národný park Nízke Tatry Ide o jedinečný
hôľny vysokohorský reliéf, veľký počet jas-
kynných systémov, hlboké lesnaté doliny,
bohatstvo lesnej flóry a fauny, ale aj o poučnú
históriu baníctva. Atraktívna je najmä Demänovská dolina
so sústavou jaskýň ako aj vrcholy Chopok a Ďumbier.
Nationalpark Niedere Tatra - NAPANT Es handelt sich
um eine einmalige Almlandschaft im Hochgebirge, mit
einer grossen Anzahl an Höhlensystemen, tiefen Waldtä-
lern, artenreicher Waldfauna und -flora. Weiters hat das
Gebiet eine interessante Bergbaugeschichte. Besonders
attraktiv ist das DemänovskáTal und sein Höhlensystem,
weiters die Gipfel des Chopok und Ďumbier.
Low Tatras National Park - NAPANT The landscape is
shaped by alpine pastures, numerous caves and wooded
valleys.The area is rich in woodland plant and animal spe-
cies, and has an interesting mining history. Especially fas-
cinating sights are the Demänovská Valley with its large
cave system, and the peaks of Chopok and Ďumbier.
www.napant.sk
Národný park Nízke Tatry
64 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Pieninský národný park Nádherné úze-
mie bradlového pásma s jedinečným kra-
sovým kaňonom Dunajca a rázovitým Za-
magurskýmkrajom.Odnárodnejkultúrnej
pamiatky Červený Kláštor vedie splav po rieke Dunajec na
drevených goralských pltiach.
Nationalpark Pieniny - PIENAP Herrliches Gebiet der
Klippenzone, mit der einzigartigen Karstschlucht des
Dunajec Flusses und dem charakteristischen Landstrich
Zamagurie. Ab dem nationalen Kulturdenkmal Červený
Kláštor fährt man auf den Holzflössen der Goralen den
Dunajec hinunter.
Pieniny National Park - PIENAP A wonderful area of the
klippenbelt,withtheoutstandingcarstcanyonoftheDuna-
jec River and the characteristic Zamagurie Region. Starting
at the monastery Červený Kláštor,a national cultural monu-
ment, a ride on the timber rafts of the Goral people takes
you down the Dunajec River.
www.pienap.sk
Pieninský národný park
Národný park Malá Fatra Nachádza sa
v najzápadnejšom pohorí Karpát s pôsobi-
vým dolomitovým a vápencovým reliéfom
Rozsutcov, Ťavích hrbov a Suchého, so
strmými hoľami Stohu, Poludňového Grúňa, Chleba,
Malého i Veľkého Fatranského Kriváňa i veľkým počtom
rastlinných a živočíšnych endemitov. Národný park Malá
Fatra je známy aj ako Jánošíkov kraj.
Nationalpark Kleine Fatra Er liegt in der westlichsten
Bergkette der Karpaten, geprägt von den eindrucks-
vollen Dolomit- und Kalksteinreliefen
des Rozsutce, Ťavie hrby (Kamelbuckel)
und Suchý, mit den steilen Almen Stoh,
Poludňový Grúň, Chleb, Malý und Veľký
Fatranský Kriváň; grosse Anzahl von
nur hier vorkommenden Pflanzen und
Tieren. Der Nationalpark Kleine Fatra
ist auch als Land des Nationalheldens
Jánošík bekannt.
Malá Fatra National Park This nation-
al park is situated in the westernmost
mountain range of the Carpathians.
The scenery is shaped by the impres-
sive Dolomite and limestone for-
mations of Rozsutce, Ťavie hrby
(Camel’s Humpback) and Suchý,
the steep alpine pastures of Stoh,
Poludňový Grúň, Chleb, Malý and
Veľký Fatranský Kriváň.A habitat of
many indigenous plant and animal
species, the park is also famous as
the country of Jánošík (Slovak na-
tional hero).
www.sopsr.sk/malafatra/
Národný park Malá Fatra
www.lexikon.sk
65
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Národný park Slovenský raj
Unikátny krasový horský re-
liéf s neopakovateľnými rokli-
nami, náhornými planinami,
naším najdlhším Stratenským
jaskynným systémom, sprí-
stupnenou svetovou Dobšinskou ľadovou
jaskyňou a k tomu veľká pestrosť flóry
afauny.Roklinysúsprístupnenéželeznými
i drevenými rebríkmi. Známy Tomášovský
výhľad poskytuje nevšedné zážitky pri po-
hľade do hlbokého kaňona rieky Hornád.
Nationalpark Slowakisches Paradies Einzigartiges
KarstreliefmitunvergleichlichenSchluchten,Tafelbergen,
der Stratenská Höhle (unserem längsten Höhlensystem)
und der begehbaren weltbekannten Dobšinská Eishöhle.
Dazu kommt noch eine artenreiche Fauna und Flora. Die
Schluchten sind mittels Eisen- und Holzleitern begeh-
bar. Der bekannte Tomášovský Aus-
sichtspunkt bietet mit dem Blick in
die tiefe Schlucht des Flusses Hornád
ein nicht alltägliches Erlebnis.
Slovak Paradise National Park
Unique relief of karst mountains, un-
rivaled canyons and upland tableaus.
There is the Stratenská Cave, which is
the longest cave system in Slovakia,
the world-renowned Dobšinská Ice
Cave, and a very varied plant life and
wild life. The canyons are passable
with the support of iron and wooden ladders. Famous is
the Tomášovský look-out, which offers an exciting view
into the deep canyon of the Hornád River.
www.slovenskyraj.sk
Národný park Slovenský raj
Národný park Muránska
planina Zachovalý horský
planinový kras s kraso-
vými jamami v Suchých
doloch a vyvieračkou v doline Furmanec,
s kaňonovitou Hrdzavou a Voniacou do-
linou, s lesnatou Fabovou hoľou, Malou
a Veľkou Stožkou, s tradíciou baníctva
na Horehroní a chovom koní pôvodného
karpatského plemena na Veľkej Lúke.
Nationalpark Muránska Planina Guter-
haltenes Karst-Hochplateau, mit Karst-
höhlen in Suché doly und Quellsprudel im
FurmanecTal,mitdemschluchtartigenHrdzaváundVoniaca
Tal,mitderbewaldetenFabovahoľa,MaláundVeľkáStožka.
TraditionellerBergbauinHorehronie;in
Veľká Lúka Zucht einer in den Karpaten
heimischenPferderasse.
Muránska Planina National Park
Preserved plateau with karst caves in
Suchédolyanda wellintheFurmanec
Valley,thecanyonsoftheHrdzaváand
Voniaca Valleys, the wooded Fabova
hoľa, Malá and Veľká Stožka, with
traditional mining in Horehronie, and
horse breeding of the indigenous Car-
pathian horse inVeľká Lúka.
www.snpmp.sk
Národný park Muránska planina
66 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Národný park Poloniny Národný park
Poloniny s výnimočnými bukovo-jedľovými
lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová
sú spolu s Kyjovským pralesom a pralesmi
na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírodného de-
dičstva UNESCO od roku 2007.
Nationalpark Poloniny Der Nationalpark Poloniny mit sei-
nen außergewöhnlichen Tannen-Buchenwäldern und den
Urwäldern Stužica, Rožok und Havešová ist gemeinsam mit
dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukrainischer
Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis
eingetragen.
www.sopsr.sk/nppoloniny/
Národný park Poloniny
Národný park Veľká Fatra Nachádzajú sa
tu pralesovité jedľobučiny, miestami aj tisy
(až 600-ročné), reliktné boriny a alpínske
druhy rastlín. Členitý reliéf vytvára neopa-
kovateľné útvary, najznámejšie sú kaňono-
vité doliny Gaderská a Blatnická, vo vápencových horni-
nách sú početné jaskyne (Harmanecká a i.).Sú tu početné
pramene minerálnych vôd.
Nationalpark Große Fatra Es gibt hier Urwaldbestände
mitTanneundBuche,Stellenmitbiszu600-jährigenEiben,
Relikte von Kiefern und Alpenpflanzen. Das zerklüftete Ge-
lände bildet eindrucksvolle Formationen; am bekanntesten
sind die Schluchten des Gaderská und Blatnická Tales. Im
Kalkgestein befinden sich zahlreiche Höhlen (Harmanecká
Höhle,u.a.).Es gibt zahlreiche Mineralquellen.
Veľká Fatra National
Park There are primeval
forests of fir and beech
trees, places with up to
600 - year old yew trees,
relicts of pine forests,
and alpine plant life. The
rugged relief shows spec-
tacular formations; most
renowned are the canyons
of the Gaderská and the BlatnickáValleys.The limestone
mountains are rich in caves (Harmanecká Cave, a. o.).
There are many mineral sources.
www.velkafatra.sk
Národný park Veľká Fatra
Poloniny National Park The Poloniny National Park with
its exceptional fir-beech forests and the primeval forests of
Stužica, Rožok and Havešová together with the Kyjov prime-
val forest as well as the primeval forests across the border in
the Ukraine was added to the UNESCO World Nature Herit-
age List in 2007.
Národný park Slovenský kras Vyniká
najväčšou koncentráciou podzemných
priestorov na Slovensku, z 8 jaskýň sú
prístupné dve: Domica a Gombasecká.
Najhlbšia slovenská priepasť, Brázda má hĺbku okolo
200 m. Na škrapových poliach rastú teplomilné dubové
lesy, suchomilné rastlinstvo, vzácny je endemit rumeni-
ca turnianska.
Nationalpark Slowakischer
Karst Er zeichnet sich durch
das größte Vorkommen un-
terirdischer Hohlräume in
der Slowakei aus, von den 8
Höhlen sind 2 zugänglich, die
Domica und die Gombasecká
Höhle. Brázda ist die tiefste
Kluft in der Slowakei - an die 200 m tief. Auf den Karst-
flächen wachsen wärmeliebende Eichenwälder, tro-
ckenliebende Pflanzenarten und der wertvolle Endemit
Turna Lotwurz (Onosma tornensis).
Slovak Karst National Park It excels with the largest
occurrence of cavity spaces in Slovakia. Of 8 caves there
are 2 open to the public - the Domica and
the Gombasecká Caves. Brázda is the deep-
est chasm in Slovakia - around 200 m deep.
On the karst surface grow thermophilic oak
forests, xerophilus plant species, and the
valuable endemical Turna Golden Drop
(Onosma tornensis).
www.sopsr.sk/slovkras/
Národný park Slovenský kras
www.lexikon.sk
67
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovenská jaskyniarska krása
Slovenská jaskyniarska krása Jaskyne patria medzi
skutočné klenoty prírody. Sú jej ozdobou. Na neveľkom úze-
mí Slovenska v srdci Európy sa vyskytujú v neobyčajnej po-
četnosti, takže vytvárajú zo Slovenskej republiky jaskyniar-
sku krajinu svetového významu.
Na Slovensku je známych vyše 6 200 jaskýň, najviac v Slo-
venskom krase, Nízkych Tatrách, Spišsko-gemerskom krase,
Veľkej Fatre, Západných, Vysokých a Belianskych Tatrách.
Najrozsiahlejší je systém Demänovských jaskýň v Nízkych
Tatrách, dlhý asi 35 km. Systém Stratenská jaskyňa - Psie die-
ry v Slovenskom raji meria 21,5 km. Jaskyňa mŕtvych netopie-
rov a Jaskyňa zlomísk v Nízkych Tatrách
sú dlhé viac ako 10 kilometrov. Najhlbšia
je jaskyňa Starý hrad - 432 m v Nízkych
Tatrách. Najvyššie položené jaskyne sú
v Červených vrchoch v Západných Tat-
rách - 2077 až 2080 m. Najnižšie situova-
ná ľadová jaskyňa je Silická ľadnica - 503
m nad morom v Slovenskom krase. Naj-
väčší objem ľadu je v Dobšinskej ľadovej
jaskyni. Unikátnu výzdobu má Ochtin-
ská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovine. Všetky jasky-
ne predstavujú prírodné pamiatky a náučné lokality. Najvýz-
namnejšieznichsúvyhlásenézanárodnéprírodnépamiatky.
Na Slovensku je verejnosti sprístupnených 30 jaskýň, z nich
najnávštevovanejších je 12 jaskýň - Belianska jaskyňa, Bys-
trianska jaskyňa, Demänovská jaskyňa slobody, Demänov-
ská ľadová jaskyňa, Harmanecká jaskyňa, Jasovská jaskyňa,
Ochtinská aragonitová jaskyňa, Domica, Gombasecká jasky-
ňa,Važecká jaskyňa, Bojnická hradná jaskyňa (navštevuje sa
v rámci prehliadky historického objektu Bojnického zámku)
a Krásnohorská jaskyňa, v ktorej sa nachádza gigantický stĺp
32,6 m vysoký, zapísaný v Guinessovej knihe rekordov ako
najväčší kvapeľ sveta.
Bilaterálny slovensko-maďarský projekt Jaskyne Slovenské-
ho a Aggtelekského krasu bol zaradený do Zoznamu sveto-
vého prírodného dedičstva UNESCO. Ochtinská aragonitová
jaskyňa, Domica, Gombasecká jaskyňa a Jasovská jaskyňa sú
od roku 1995 zaradené do Zoznamu svetového kultúrneho
a prírodného dedičstva UNESCO a piata - Dobšinská ľadová
jaskyňa - bola zaradená do Zoznamu koncom roku 2000.
Slowakische Höhlenpracht Höhlen sind wahre Juwe-
le der Natur. Sie sind ihr Schmuck. Auf einem relativ kleinen
Gebiet der im Herzen Europas liegende Slowakei kommen sie
in einer derart ungewöhnlichen Anzahl vor, dass sie die Slo-
wakei zu einem Land der Höhlen von internationalem Rang
machen.In der Slowakei sind über 6,200 Höhlen bekannt,die
vor allem im Slowakischen Karst, in der Niederen Tatra, im
Zips-Gemer Karst, in der Grossen Fatra,
Westlichen Tatra, Hohen Tatra und Beli-
anske Tatra liegen. Am ausgedehntesten
ist das 35 Kilometer lange System der De-
mänovská-Höhle in der Niederen Tatra.
Das System der Stratenská-Höhle - Psie
diery im Slowakischen Paradies misst
21,5 km. Die Höhle Jaskyňa mŕtvych ne-
topierov und die Höhle Jaskyňa zlomísk
in der Niederen Tatra sind über 10 Kilo-
68 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/www.enviro.gov.sk, www.ssj.sk
meter lang. Am tiefsten ist mit 432 m die Höhle Starý hrad
in der Niederen Tatra. Die am höchsten gelegenen Höhlen
befinden sich in den Červené-Bergen in der Westlichen Ta-
tra in einer Höhe von 2077 m bis 2080 m.
Die tiefstliegende Eishöhle ist die Silická
ľadnica in 503 m Höhe im Slowakischen
Karst. Das grösste Eisvolumen hat die
Dobšinská-Eishöhle. Einmalig ist die Aus-
stattung der Ochtinská-Aragonithöhle im
Revúcka-Hügelland. Alle Höhlen sind Na-
turdenkmäler und Bildungseinrichtungen.
Die bedeutendsten unter ihnen wurden zu
nationalen Naturdenkmälern erklärt. In
der Slowakei sind 30 Höhlen zugänglich,
davondie12meistbesuchtensind:Belians-
ka-Höhle, Bystrianska-Höhle, Demänovská-Freiheitshöhle,
Demänovská-Eishöhle, Harmanecká-Höhle, Jasovská-Höhle,
Ochtinská-Aragonithöhle,Domica-Höhle,Gombasecká-Höh-
le, Važecká-Höhle, Bojnická-Burghöhle (wird im Rahmen der
Besichtung des Schlosses Bojnice aufgesucht) und die Krás-
nohorská Höhle, in der sich eine gigantische Säule von 32,6 m
befindet, und die im Guinnessbuch der Rekorde als größter
Tropfstein derWelt steht, ist wieder zugänglich.
Die Höhlen des bilateralen slowakisch-ungarischen Projekts
Die Höhlen der Slowakischen und Aggtelekter Karst wurden
in das Weltnaturerbeverzeichnis der UNESCO aufgenom-
men. Seit 1995 sind auch die Ochtinská-Aragonithöhle, die
Domica-Höhle, die Gombasecká Höhle und die Jasovská
Höhle in das UNESCO Weltnaturerbever-
zeichnis eingetragen. Die fünfte Höhle,
dieDobšinská-Eishöhle,wurdeEnde2000
in diese Liste aufgenommen.
The beauty of Slovak Caves Caves
are among the true jewels of nature. They
are its decoration. On a relative small area
of Slovakia in the heart of Europe they oc-
cur in an unexpected large number and
thus make Slovakia a cave country of
worldwide importance.
Caves are among the true gems of nature. Are its decoration.
On asmall area of Slovakia in the heart of Europe occur in unu-
sualfrequency,soastoproducetheSlovakRepublicspeleologi-
callandscapeofworldimportance.InSlovakiathereareknown
more than 6,200 caves. They occur mainly in the Slovak Karst,
in the Low Tatras, in the Spiš-Gemer Karst, in the Veľká Fatra,
in the Western Tatras, High Tatras and Belianske Tatras. The
largestsystemistheDemänovskáCavesituatedintheLowTat-
ras, round 35 km long.The system of the Stratenská Cave - Psie
diery, which is situated in the Slovak Paradise, measures 21,5
km.The cave Jaskyňa mŕtvych netopierov and the cave Jaskyňa
zlomísk,whicharesituatedintheLowTatras,areover10kilom-
eters long.The deepest is the cave Starý hrad in the LowTatra,
its depth is 432 m. The highest situated caves are found in the
Červené Mountains in the Western Tatra at aheight of 2077 m
to 2080 m.The lowest situated ice cave is the Silická ľadnica in
the Slovak Karst at aheight of 503 m.The largest volume of ice
has the Dobšinská Ice Cave. The Ochtinská Aragonit Cave in
the Revúcka Highland has an unique decoration. All caves are
naturemonumentsandeducationalsites.Themostimportant
one’s have been declared to national monuments of nature.
30 caves are opened to public in Slovakia, among wich are
these most popular twelve: Belianska Cave, Bystrianska Cave,
DemänovskáLibertyCave,DemänovskáIceCave,Harmanecká
Cave, Jasovská Cave, Ochtinská Aragonit Cave, Domica Cave,
Gombasecká Cave, Važecká Cave, the Bojnice Castle Cave (is
visitedduringguidedtoursofBojniceCastle)andKrásnohorská
Cave featuring agiant 32, 6 m high pillar listed in the Guinness
BookofWorld‘sRecordsasthehigheststalagmite.
The bilateral Slovak - Hungarian project The Caves of the
Slovak and Aggtelek Karst was added to the UNESCO World
HeritageList.Since1995alsotheOchtinskáAragonitCave,the
Domica Cave, the Gombasecká Cave and the Jasovská Cave
have been added to the UNESCO World Heritage List and the
fifth cave - the Dobšinská Ice Cave – was added to the List at
the end of 2000.
www.lexikon.sk
69
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovenský rybársky zväz
Slovenský rybársky zväz (SRZ) je občianskym zdru-
žením v oblasti športového a rekreačného rybárstva na
Slovensku.Je zakladajúcim členom Európskej rybárskej ali-
ancie so sídlom v Bruseli, úspešne spolupracuje so zväzmi
susedných krajín Čiech a Moravy, Maďarska, Poľska, Ra-
kúskaaNemecka.SpolupracujesEurópskouporadnouko-
misiou pre vnútrozemské rybárstvo E. I. F.A. C. pri Organi-
zácii spojených národov pre výživu a poľnohospodárstvo
FAO. Slovenský rybársky zväz sa po vzniku samostatnej
Slovenskej republiky stal členom Confederation Inter-
nacionale de la Peche Sportive, medzinárodnej organi-
zácie pretekárskeho rybolovu, združujúcej 64 štátov.
Od roku 1994 sa Zväz stal členom Asociácie športových
a telovýchovných zväzov, ktorá finančne participuje na
majstrovstvách Európy a majstrovstvách sveta. Jeho čle-
novia sa môžu pochváliť ziskom majstrovských titulov.
Slovenský rybársky zväz je najpočetnejšia záujmová or-
ganizácia v Slovenskej republike. V súčasnosti Slovenský
rybársky zväz obhospodaruje 1678 rybárskych revírov,
z toho 1297 lovných. Rekreačné rybárstvo poskytuje ne-
opakovateľné zážitky a relaxáciu. Mnoho rýb by sa bez
cieľavedomého zarybňovania v našich vodách už vôbec
nevyskytovalo. Kráľovnou slovenských vôd je hlavátka
podunajská - naša najväčšia lososovitá ryba. Jej lov je
obmedzený a upravený zvláštnym predpisom. Z hľadis-
ka športového rybolovu patria k najvyhľadávanejším
rybám: kapor, šťuka, sumec, zubáč, lieň, karas, úhor,
plotica, pleskáč.
70 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovenský rybársky zväz
A. Kmeťa 20, 010 55 Žilina
Tel.: +421 41/ 507 36 11, Fax: +421 41/562 69 06
E-mail: srzrada@srzrada.sk
Der Slowakische Fischereiverband Der Slowa-
kische Fischereiverband (SRZ) ist eine bürgerliche Verei-
nigung für Sport- und Freizeitfischerei in der Slowakei.
Er ist ein Gründungsmitglied der Europäischen Allianz
für Fischerei, die ihren Sitz in Brüssel hat. Er arbeitet er-
folgreich mit Verbänden in den Nachbarländern Böhmen
und Mähren, Ungarn, Polen, Österreich und Deutschland
zusammen. Ebenso kooperiert er mit der Europäischen
Ratskommission für Binnenfischerei (EIFAC) bei der UN
Organisation für Ernährung und Landwirtschaft (FAO).
Gegenwärtig bewirtschaftet der Slowakische Fischerei-
verband 1.678 Reviere, davon dienen 1.297 zum Fischen.
Nach Entstehen der eigenstaatlichen Slowakischen
Republik wurde er Mitglied bei der Confederation Inter-
nacionale de la Peche Sportive, einer internationalen
Organisation für Angelwettbewerbe, die Mitglieder in
64 Ländern hat. Seit 1994 ist der Verband Mitglied bei der
Vereinigung der Sport- und Turnverbände, der finanziell
an den Europa- und Weltmeisterschaften beteiligt ist.
Seine Mitglieder können sich errungener Meistertitel rüh-
men. Die Freizeitfischerei bietet unvergleichliche Erleb-
nisse und Erholung. Viele Fischarten, z.B. der Donauhu-
chen, würden ohne zielbewusste
Befischung nicht mehr in unseren
Gewässern vorkommen. Der Kö-
nig der slowakischen Gewässer ist
der Donauhuchen, unser grösster
lachsartiger Fisch. Sein Fang ist
eingeschränkt und durch eigene
Vorschriften geregelt. Zu den, für das Sportfischen meist-
gefragten Fischarten zählen Karpfen, Hecht, Wels, Zan-
der, Schleie, Karausche, Flussaal, Rotauge, Blei.
The Slovak Fishing Union The Slovak Fishing Un-
ion (SRZ) is a civic association for recreational and sports
fishing in Slovakia. It is a founding member of the Eu-
ropean Fishing Alliance which has its seat in Brussels.
It cooperates successfully with fishing unions in the
neighbouring Czech Republic,
Hungary, Austria and Germany.
It also cooperates with the Euro-
pean Advisory Committee for In-
land Fishing (EIFAC) at the United
Nations Organization for Food
and Agriculture (FAO). After the
founding of the independent Slo-
vak Republic, the Slovak Fishing
Union became a member of the
Confederation Internacionale de
la Peche Sportive, an international organization of con-
test fishing which has members in 64 nations. In 1994, the
union became a member of theAssociation of Sports and
Gymnastic Clubs, which makes financial contributions
to European and World Championships. Its members are
proud winners of championships. In Slovakia, the union
is the largest interest group. Presently, the Slovak Fishe-
ry Union manages 1,678 fishing grounds, 1,297 among
them are used for fishing. Fishing provides unforgetable
experiences and relaxation. Without responsible fishing
management many species of fish would be extinct, e.g.
the Danube salmon (hucho hucho).The king of the Slovak
rivers is the Danube salmon - our largest salmonide fish.
Its catch is limited and regulated by special laws. To the
most popular fish belong carp, pike, catfish, pike-perch,
tench, crucian carp, eel, rudd and bream.
www.lexikon.sk
71
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/74
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mittelslowakisches Wein-
baugebiet - günstig für die Ent-
wicklung des Fremdenverkehrs in
der gesamten südslowakischen Region.
Ostslowakisches Weinbaugebiet - Umge-
bung von Moldava nad Bodvou, Sobrance,
Michalovce und Kráľovský Chlmec.
Tokajer Weinbaugebiet - umfasst die Gemeinden um
Slovenské Nové Mesto. Hier wird der bekannte Tokajer
hergestellt. Für seine Herstellung dürfen nur Weintrau-
ben von registrierten Weinbergen verwendet werden.
Auch deshalb trägt der Tokajer stolz den Beinamen
„Wein der Könige, König der Weine“.
Slovakia - land of good wines The wine, this noble
juice, is a favourite drink also in our land, its quality
wines are more and more asked for by guests from home
and abroad.
Small Carpathian wine-growing area - to it belongs
the „Small Carpathian Wine Trail“.
South Slovakian wine-growing area - the towns and
villages of Žitný ostrov.
Wine-growing area of Nitra - part of it is also the
Radošina area, from which in the past quality red wines
were exported even to the British Royal court.
Central Slovakian wine-growing area - it offers fa-
vourable conditions for the growth of tourism in the
whole of South Slovakia.
East Slovakian wine-growing area - in the surround-
ings of Moldava nad Bodvou, Sobrance, Michalovce and
Kráľovský Chlmec.
Tokaj wine-growing area - the villages surrounding
Slovenské Nové Mesto. There, the famous Tokaj wine is
produced. Only grapes grown in special registered vine-
yards may be used for its production. Due to it, the Tokaj
wine proudly carries the attribute „Wine of kings, king
of wines“.
Slovensko - krajina
dobrého vína
Slovensko - krajina dobrého vína Víno -
tento vzácny mok je obľúbeným nápojom
aj na našom území a jeho kvalitné značky
sú stále viac vyhľadávané domácimi a za-
hraničnými návštevníkmi.
Malokarpatská vinohradnícka oblasť -
jej súčasťou je Malokarpatská vínna cesta.
Juhoslovenská vinohradnícka oblasť -
mestá a obce Žitného ostrova.
Nitrianska vinohradnícka oblasť - jej
súčasťou je napríklad Radošinský rajón,
z ktorého sa v minulosti dodávali kvalitné červené vína aj
na anglický kráľovský dvor.
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť - vytvára vhod-
né podmienky pre rozvoj cestovného ruchu v celom juho-
slovenskom regióne.
Východoslovenská vinohradnícka oblasť - okolie Mol-
davy nad Bodvou, Sobraniec, Michaloviec a Kráľovského
Chlmca.
Tokajská vinohradnícka oblasť - zahŕňa obce okolo Slo-
venského Nového Mesta. Dorábajú sa tu známe tokajské
vína. Na ich výrobu sa môže použiť iba hrozno vypestova-
né v registrovaných vinohradoch. Aj preto sa hrdia prívlas-
tkomVíno kráľov - kráľ vín.
Die Slowakei - Land des guten Weines Der Wein, dieser
kostbare Saft, ist auch in unserem Land ein beliebtes Ge-
tränk und seine Qualitätsmarken erfreuen sich bei den in-
und ausländischen Gästen gesteigerter Nachfrage.
Weinbaugebiet Kleine Karpaten - dazu gehört auch die
bekannte „Weinstrasse Kleine Karpaten“.
Südslowakisches Weinbaugebiet - Städte und Gemein-
den auf der Schüttinsel.
WeinbaugebietNitra-dazugehörtz.BauchdasRadošina
Gebiet, von wo in der Vergangenheit gute Rotweine sogar
an das Englische Königshaus geliefert wurden.
www.lexikon.sk
73
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Vínne cesty
The Kamenín Wine Trail The surroundings of Štúrovo
belong to our most important wine-growing areas, the
first vineyards were cultivated already by the Celts. The
centuries-old tradition, plenty of sunshine and the ex-
cellent conditions on the southern slopes of the Farícka
uplands produce a rich crop of grapes and delicious wines
with a taste, which is typical for the Tokaj wines. Since its
founding in 1999, the membership of the Kamenín Wine
Trailgrewfrom6to16municipalities.Presently,thewhole
Dolné Pohronie region is part of the wine trail, which is
interconnected with the international Danube Cycle Way
by the cycle way along the river Hron.
Kamenínska vínna cesta K najvýznamnejším vinoh-
radníckym oblastiam u nás patrí okolie Štúrova, kde prvé
vinice založili už Kelti. Stáročná tradícia, slnko a výborné
podmienky južných svahov Faríckej pahorkatiny sú zákla-
dom dobrej úrody hrozna a lahodného vína s príchuťou,
ktorá je typická pre tokajské vína. Kamenínska vínna ces-
ta sa od roku 1999 rozšírila z pôvodných 6 obcí na 16 a dnes
je celé Dolné Pohronie súčasťou vínnej magistrály, ktorá
je prepojená cyklistickou trasou pozdĺž Hrona s medziná-
rodnou Dunajskou cyklotrasou.
Die Kamenín Weinstrasse Zu den bedeutendsten un-
serer Weinbaugebieten zählt die Gegend um Štúrovo, wo
bereits die Kelten die ersten Weingärten anlegten. Die
jahrhundertelange Tradition, Sonne und die ausgezeich-
neten Bedingungen an den Südhängen des Farícka-Hügel-
landes bescheren gute Traubenernten und delikate Weine
mit einem Beigeschmack, der für die Tokajerweine typisch
ist. Die Kamenín Weinstrasse ist seit ihrer Gründung im
Jahre 1999 von 6 auf 16 Gemeinden angewachsen. Heute
gehört die ganze Region Dolné Pohronie zur Weinstrasse,
die durch den Radwanderweg entlang des Hron mit dem
internationalen Donauradweg verbunden ist.
Ochutnávku kvalitných vín a tradičných jedál rozširujú
o príležitostné akcie, ako sú májové oslavy sv. Urbana
- patróna vinohradníkov i súťaž v degustácii vín o Veľkú
cenu Hontianskej vínnej cesty.
Die Hont Weinstrasse Die Vereinigung „Hontianska vín-
nacesta“(HontWeinstrasse)hatihrenSitzinHokovce.Sie
entwickelt gemeinsam mit 34 Gemeinden, vorwiegend
aus dem früheren Land Hont, den ländlichen Tourismus
- unter Einbeziehung der regionalen Winzer- und Wein-
tradition. Die Verkostung guter Weine und traditioneller
Gerichte wird abgerundet durch Veranstaltungen wie die
im Mai stattfindende Feier Hl. Urban, Patron der Winzer,
oder der Weinverkostungswettbewerb um den Grossen
Preis der Hont Weinstrasse.
The Hont Wine Trail The association „Hontianska vínna
cesta“ (Hont Wine Trail) has its seat in Hokovce. In coop-
eration with 34 municipalities, mainly from the former
Hont region, the association developes projects of rural
tourism, including the regional wine-growing and viticul-
tural tradition.The offers include gourmet and wine-tast-
ing of quality wines and traditional dishes, and various
events like the May celebration of St. Urban, the patriot
of the winegrowers, and the wine-tasting competition of
the Hont Wine Trail grand prix.
Hontianska vínna cesta Občianske združenie Hon-
tianska vínna cesta sídli v Hokovciach a spolu s 34 obca-
mi prevažne bývalej Hontianskej župy rozvíja vidiecku
turistiku s využitím vinohradníckej a vinárskej tradície.
74 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/eine Besonderheit: Svätý Jur ist ein historisches Schutz-
gebiet und ist bekant für ein Naturreservat mit Seese-
dimenten und ein grossmährischer Burgwall (10. Jh.),
in Pezinok ist dasWeinbaumuseum und Modra, die Perle
der Kleinen Karpaten, ist bekannt wegen seiner Majolika.
Der Besuch ist oft mit der Verkostung von Weinen und
örtlichen Spezialitäten verbinden.
The Small Carpathian Wine Trail The Wine Trail con-
nects former royal towns with viticultural tradition. The
Wine Trail leads from Bratislava through Svätý Jur, Pezi-
nok to Modra and Trnava. Each town has some specific
feature: Svätý Jur is an Urban historical reservation and
has a known nature reserve with lacustrine sediments
and a Great Moravian hillfort (10th century), in Pezinok
there is a museum of viticulture, and Modra - the Pearl of
the Small Carpathians - is known for its majolica.The visit
is often tied with gourmet and wine-tasting.
Wein der Könige, König der Weine, bezeichnet. Das Pro-
gramm TOKAJ WINE TRIP lädt Sie zur Weinverkostung in
typischen Weinkellern und Weinstuben ein, wo man Sie
mit kulinarischen Tokajer Spezialitäten bewirtet.
The Tokaj Wine Trail The land of Tokaj is one of the most
noble and famous wine-growing regions of the world.
The golden drop of the good stuff, which is grown here,
already since centuries is branded Vinum Regnum, Rex
Vinorum - The wine of kings, the king of wines. The pro-
gramme TOKAJ WINE TRIP invites you for wine tasting
in typical vine-vaults and wine taverns, where they also
serve Tokaj culinary delights.
Tokajská vínna cesta Tokaj je jedna z najvzácnejších
a najuznávanejších vinárskych oblastí sveta. Zlatistý
mok, pochádzajúci odtiaľ, je už po stáročia označo-
vaný ako Vinum Regnum, Rex Vinorum - Víno kráľov,
Kráľ vín. Program TOKAJ WINE TRIP Vás pozýva do vín-
nych pivníc, vinární s originálnou architektúrou a pri
ochutnávke vín Vás pohostia tokajskými kulinárskymi
špecialitami.
Die Tokaj Weinstrasse Das Tokajerland ist eines der
wertvollsten und namhaftesten Weingebiete der Welt.
Der von hier stammende goldene Tropfen wird schon
seit Jahrhunderten als Vinum Regnum, Rex Vinorum,
Malokarpatská vínna cesta Spája
bývalé kráľovské mestá s vinohrad-
níckou tradíciou. Vínna cesta vedie od
Bratislavy po Trnavu cez Sv. Jur, Pezinok
a Modru. Každé z miest vyniká osobitos-
ťou. Mesto Sv. Jur je Mestskou pamiatkovou
rezerváciou, známe je aj prírodnou rezerváci-
ou jazerných sedimentov a veľkomoravským hra-
diskom z 10. stor., Pezinok má vinohradnícke múzeum
a Modra - perla Malých Karpát – sa preslávila slovenskou
ľudovou majolikou. Návšteva spomenutých miest sa
často spája s degustáciou vín a ochutnávkou miestnych
gastrošpecialít.
Die Kleine Karpaten Weinstrasse Die Weinstrasse ver-
bindet ehemalige königliche Städte mit Weinbautraditi-
on. Die Weinstrasse führt von Bratislava über Svätý Jur,
Pezinok nach Modra und Trnava. Jede dieser Städte hat
www.lexikon.sk
75
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Gino Paradise Bešeňová 26 - 38 °C
Thermal park /Thermalpark / thermal park
036 06 Bešeňová 136
Tel.: +421 44/ 430 77 01
info@ginoparadise.sk, www.ginoparadise.sk
Bojnice 27 - 30 °C
Kúpalisko Čajka / Schwimmbad / swimming bath
Kúpele Bojnice 971/3, 972 01 Bojnice
Tel.: +421 46/ 543 05 28, mobil: 0905 598 410
mario.ondras@stonline.sk, www.bojnice.net
Dudince 28 - 33 °C
Termálne kúpalisko Dudinka /Thermalbad Dudinka/
thermal bath Dudinka
Tel.: +421 918 660 624
strieborny@kupeledudince.sk, www.kupeledudince.sk
Dunajská Streda 25 - 38 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
Gabčíkovská cesta, 929 01 Dunajská Streda
Tel.: +421 31/ 551 00 96
info@thermalpark.sk, www.thermalpark.sk
Galanta 25 - 37 °C
Termál centrum GALANDIA
kpt. Nálepku 43/2373, 924 01 Galanta
Tel.: +421 911 271 591
galandia@galandia.sk, www.galandia.sk
Horné Saliby 28 - 33 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
925 03 Horné Saliby 258
Tel.: +421 31/ 785 20 02
postmaster@kupaliskohs.sk, www.kupaliskohs.sk
Kováčová 26 - 40 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
Tajovského 23, 962 37 Kováčová
Tel.: +421 45/ 544 53 19
recent@recent.sk, www.recent.sk
Levice 25 °C
Termálne kúpalisko Margita - Ilona /Thermalbad / thermal bath
Nábrežná 1, 934 05 Levice
Tel.: +421 36/ 631 29 54
margita-ilona@margita-ilona.sk, www.margita-ilona.sk
Liptovský Ján 14,8 - 29,4 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
032 03 Liptovský Ján
Tel.: +421 44/ 520 81 70
marketingmaj@sorea.sk, www.sorea.sk
Liptovský Mikuláš 26 - 38 °C
Aqua ParkTatralandia
Ráztocká 21, 031 05 Liptovský Mikuláš
Tel.: +421 44/ 547 78 11
info@tatralandia.sk, www.tatralandia.sk
Termálne kúpaliská • Aquaparky
Thermalbäder • Aquaparks | Thermal baths • Aqua parks
Celoročne / ganzjährig / year round Letná sezóna / Sommersaison / summer season
76 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Nové Zámky 28 - 35 °C
TermálnekúpaliskoŠtrandEmilaTatárika/Thermalbad/thermalbath
Bezručova 21, 940 66 Nové Zámky
Tel.: +421 35/ 640 05 96
relaxnz@relaxnz.sk, www.relaxnz.sk
Oravice 35 - 38 °C
Meander park Oravice, Miestna časť Oravice
027 44Tvrdošín
Tel.: +421 43/ 539 41 07
info@meanderpark.com, www.meanderpark.com
Patince 24 - 33 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
946 39 Patince
Tel.: +421 35/ 773 14 44
kupele@bonaparte.sk, www.patincekupalisko.sk
Patince 28 - 36 °C
Wellness Patince, 946 39 Patince
Tel.: +421 35/ 790 85 00
wellnesspatince@wellnesspatince.sk,
www.wellnesspatince.sk
Podhajská 26 - 38 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
941 48 Podhájska
Tel.: +421 35/ 658 61 26
info@tkpodhajska, www.tkpodhajska.sk
Poľný Kesov 36 – 39 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
Thermal Kesov, Poľný Kesov 252, 951 15 Mojmírovce
Tel.: +421 37/ 778 71 44
info@thermalkesov.sk, www.thermalkesov.sk
Poprad 28 - 38 °C
AquaCity, Športová 1397/1, 058 01 Poprad
Tel.: +421 52/ 785 11 11
info@aquacity.sk, www.aquacity.sk
Rajec 21 - 25 °C
KúpaliskoVeronika / Schwimmbad / swimming bath
Bystrická 57, 015 01 Rajec
Tel.: +421 41/ 542 24 57
manager@veronika-rajec.sk,
www.veronika-rajec.sk
Rajecké Teplice 24 - 30 °C
Termálne kúpalisko LAURA /Thermalbad / thermal bath
1. mája, 013 13 RajeckéTeplice
Tel.: +421 41/549 39 89
spa@spa.sk, www.spa.sk
Senec 28 - 36 °C
Aquathermal
Slnečné jazerá - sever, 903 01 Senec
Tel.: +421 2 45 64 80 21
info@aquathermal.sk, www.aquathermal.sk
Sládkovičovo 26 - 40 °C
Termálne kúpaliskoVincov les /Thermalbad / thermal bath
925 21 Sládkovičovo
Tel.: +421 911 458 059, +421 911 847 317
ratz@vincovles.sk, www.vincovles.com
Štúrovo 26 - 36 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
PriVadaši 1, 943 01 Štúrovo
Tel.: +421 36/756 01 11
hotel@vadas.sk, www.vadas.sk
Trenčianske Teplice 33 – 36 °C
Vonkajší bazén Grand
T. G. Masaryka 21, 91451TrenčianskeTeplice
Tel.: +421 32/ 651 47 74
obchod@slktn.sk, www.kupele-teplice.sk
Turčianske Teplice 31 - 38 °C
SPA &AQUAPARK, Ul. SNP 519,
039 12TurčianskeTeplice
Tel.: +421 43/ 491 34 60, spamanager@therme.sk
www.therme.sk, ww.aquapark.therme.sk
Veľký Meder 25 - 38 °C
Thermal CorvinusVeľký Meder
Promenáda 3221/20, 932 01Veľký Meder
Tel.:+421 31/ 555 21 04
info@termalcorvinus.sk, www.termalcorvinus.sk
Vrbov 26 - 38 °C
Thermal parkVrbov, 059 72Vrbov 299
Tel.: +421 52/ 426 12 55
sekretariat@termalnekupalisko.com,
www.termalnekupalisko.com
Vyhne 28 - 36 °C
Vodný rajVyhne, 966 02Vyhne
Tel.: +421 45/ 694 97 11 - 12, 905 434 577
vodnyrajvyhne@vodnyrajvyhne.sk,
www.vodnyrajvyhne.sk
Vyšné Ružbachy 21 - 38 °C
Termálne kúpalisko /Thermalbad / thermal bath
065 02Vyšné Ružbachy
Tel.: +421 52/ 426 61 11
ruzbachy@ruzbachy.sk,
www.ruzbachy.sk
www.lexikon.sk
77
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Kategorizácia lyžiarskych stredísk SR
Kategorisierung der slowakischen Skigebiete | Categorization of Slovak Ski resorts
⋆ ⋆ ⋆ ⋆ ⋆
Park Snow - Veľká Rača⋆⋆⋆⋆⋆ Kysucké Beskydy
3 L/3 V, 13 Z - 12,4 km, 9 700 os./h., 12,4 km TS
www.velkaraca.sk
Jasná⋆⋆⋆⋆⋆ - Nízke Tatry (Chopok sever, juh)
7 L/17 V, 27 Z - 36,3 km, 22 935 os./h., 15,1 km TS
www.jasna.sk
Vrátna⋆⋆⋆⋆⋆ - Malá Fatra
2 L/15 V, 18 Z - 14 km, 11 500 os./h., 8,5 km TS
www.vratna.sk
Štrbské Pleso⋆⋆⋆⋆⋆ - Vysoké Tatry
3 L/3 V, 9 Z - 7,4 km, 6 000 os./h., 7,4 km TS
www.parksnow.sk/tatry
Park Snow Donovaly⋆⋆⋆⋆⋆ - Veľká Fatra/Nízke Tatry
2 L/14 V, 17 Z - 11,1 km, 14 100 os./h., 7,4 km TS
www.parksnowdonovaly.eu
Ružomberok-Malinô Brdo⋆⋆⋆⋆⋆ - Veľká Fatra
2 L/6 V, 7 Z - 12 km, 8 130 os./h., 8,4 km TS
www.skipark.sk
Tatranská Lomnica-Starý Smokovec⋆⋆⋆⋆⋆ - Vysoké Tatry
6 L/7 V, 13 Z - 11,8 km, 10 555 os./h., 5,7 km TS
www.vt.sk
78 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Plejsy⋆⋆⋆⋆ - Hnilecké vrchy/Krompašský vrch
1 L/7 V, 9 Z - 9,5 km, 6 000 os./h., 9,5 km TS
www.plejsy.com
Jasenská dolina⋆⋆⋆⋆ - Veľká Fatra
1 L/8 V, 8 Z - 5,3 km, 6 100 os./h., 2,5 km TS
www.jasenskadolina.sk
Drienica-Lysá⋆⋆⋆⋆ - Čergov
1 L/9 V, 16 Z - 13,2 km, 6 200 os./h., 1 km TS
www.skidrienica.sk
Roháče-Spálená dolina⋆⋆⋆⋆ - Západné Tatry
1 L/3 V, 5 Z- 4,6 km, 4 400 os./h., 4 km TS
www.tatrawest.sk
SKI PARK Kubínska hoľa - Oravská Magura
1 L/8 V, 9 Z - 14 km, 7 000 os./h., 4 km TS
www.kubinska.sk
Snowland Valčianska dolina⋆⋆⋆⋆ - Malá Fatra
1 L/5V, 6 Z - 4,7 km, 5 200 os./h., 3 km TS
www.snowland.sk
Jezersko - Bachledova dolina - Spišská Magura
2 L/9 V, 12 Z - 10,4 km, 8 270 os./h., 7,8 km TS
www.skibachledova.sk
Vysvetlivky:
L - lanovka / Seilbahn /
Cableway
V - vlek / Skilift / Ski-lift
Z - zjazdovky / Skipiste /
Ski run
TS - technický sneh /
Künstliche Beschneiung /
Artificial snowing
⋆ ⋆ ⋆ ⋆
www.lexikon.sk
79
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Golf na Slovensku
Golf na Slovensku Golf, druhý najrozšírenejší svetový
šport, má aj na Slovensku výborné prírodné podmienky
na rozvoj, priťahuje návštevníkov a prispieva k rozvoju
cestovného ruchu. K najväčším a najnavštevovanejším
slovenským golfovým rezortom patria: Penati Golf Re-
sort pri Senici s dvomi 18-jamkovými ihriskami, 3 rezorty
s 27 jamkami – Bernolákovo Black River, Black StorkVeľká
Lomnica a Eurovalley Golf Park Malacky a kluby s 18 jam-
kami – Tále, Skalica, Welten a Hron. Hru na 9 jamkách
ponúka osem ďalších golfových ihrísk. Najlepšie a najpo-
pulárnejšie ihriská Legend a Heritage sú v Penati. Black
River v Bernolákove patrí k najťažším ihriskám vôbec.
Tále a Veľká Lomnica ponúkajú hru na ihriskách pod ma-
jestátnymi tatranskými štítmi.
Golf in der Slowakei Golf, der zweite verbreitetste
Sport in der Welt, hat auch in der Slowakei ausgezeich-
nete Naturbedingungen für seine Entwicklung, zieht Be-
sucher an, und trägt bei zur Entwicklung von Fremdver-
kehr. Zu den größten und meist besuchten slowakischen
Golfresorts gehören: Penati Golf Resort bei Senica mit
zwei 18-Löcher Spielplätzen, 3 Resorts mit 27 Löchern
– Bernolákovo Black River, Black Stork Veľká Lomnica
und Eurovalley Golf Park Malacky und Clubs mit 18 Lö-
chern – Tále, Skalica, Welten und Hron. Spiel auf 9 Lö-
chern bieten an die acht weitere Golfplätze an. Die be-
sten und beliebtesten Spielplätze Legend und Heritage
sind in Penati. Black River in Bernolákovo gehört zu den
schwierigsten Plätzen überhaupt. Tále und Veľká Lom-
nica bieten Spiel unter den majestätischen Bergspitzen
der Tatras an.
Golf in Slovakia Golf, the second most popular sport
worldwide, also has excellent natural conditions for de-
velopment in Slovakia by attracting visitors and contrib-
uting to the development of tourism. The largest and
most visited Slovak golf resorts are: Penati Golf Resort
near Senica, with two 18-hole golf courses, and three 27-
hole clubs – Bernolákovo Black River, Black Stork Veľká
Lomnica and Eurovalley Golf Park Malacky, as well as 18-
hole golf courses – Tále, Skalica, Welten and Hron. Eight
others offer play on 9 holes. The best and most popular
golf courses - Legend and Heritage - are in Penati. Black
River golf course in Bernolákovo belongs among the most
challenging courses.Tále andVeľká Lomnica offer play on
golf courses set below the High Tatra mountain peaks.
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/2 x 18 jamiek / Löcher / holes
PENATI GOLF RESORT
Ihrisko / Spielplatz / Course LEGEND,
18 jamiek / Löcher / holes
Ihrisko / Spielplatz / Course HERITAGE,
18 jamiek / Löcher / holes
Šajdíkove Humence 443,
905 01 Senica /37B/
Tel.: +421 917 907 777
E-mail: reception@penatigolfresort.sk
www.penatigolfresort.sk
27 jamiek / Löcher / holes
BLACK STORK
Tatranská 754,
059 52Veľká Lomnica /29D/
Tel.: +421 52/ 466 18 06
E-mail: golf@golfinter.sk
www.golftatry.sk
EUROVALLEY GOLF PARK
Ihrisko / Spielplatz / CourseWHITE,
9 jamiek / Löcher / holes
Ihrisko / Spielplatz / Course SAND
and PINE,
18 jamiek / Löcher / holes
Továrenská ulica, 901 01 Malacky /36F/
Tel.: +421 911 243 101
E-mail: club.malacky@golf.sk
www.golf.sk
GOLF AND COUNTRY CLUB
Bratislava - Bernolákovo
Ihrisko / Spielplatz / Course PARK,
9 jamiek /Löcher / holes
Ihrisko/Spielplatz/CourseBLACKRIVER,
18 jamiek / Löcher / holes
Kaštielska 4, 900 27 Bernolákovo /53C/
Tel.: +421 2/ 4599 42 21
E-mail: club.bernolakovo@golf.sk
www.golf.sk
18 jamiek / Löcher / holes
GOLF AND COUNTRY CLUB HRON
MHC HRON, 976 32 Badín 692 /42C/
Tel.: +421 918 683 252
E-mail: golf-hron@golf-hron.sk
www.golf-hron.sk
GOLF CLUB SKALICA
Potočná 40/260, 909 01 Skalica /43B/
Tel.: +421 34/ 698 39 01
E-mail: club@golfskalica.sk,
petrikova@golfskalica.sk
www.golfskalica.sk
GOLF CLUB TÁLE
Ihrisko / Spielplatz / Course Gray Bear
976 51 Horná Lehota - Tále 100 /43B/
Tel.: +421 48/ 671 25 11, +421 903 720 887
E-mail:graybear@tale.sk,stefik@tale.sk,
www.golftale.sk
WELTEN
930 30 Báč 113 /53E/
Tel.: +421 31/ 591 11 11
E-mail: golf@welten.sk
www.welten.sk
9 jamiek / Löcher / holes
GOLF CLUB AGAMA
Nová 774/15, 972 41 Koš 9 /41A/
Tel.: +421 46/ 542 77 25
E-mail: sekretariat@agamagolf.sk
www.agamagolf.sk
GOLF AND COUNTRY CLUB
Kúpeľný ostrov 3612,
časťVrbinky,
921 01 Piešťany /38D/
Tel.: +421 911 824 781,
+421 918 383 718
E-mail: recepcia@golfpiestany.sk,
manager@spagolf.sk
www.spagolf.sk
GOLF CLUB CARPATIA
Poľný mlyn,
831 01 Bratislava - Záhorská
Bystrica /52B/
Tel.: +421 948 344 425
E-mail: golfcarpatia@gmail.com
www.golf-carpatia.sk
www.lexikon.sk
81
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Ing. Miroslava Dulová,
členka / Mitglied / member of IGTWA
(International Golf Travel Writers
Association), FIJET
www.mdgolfphoto.com
GOLF CLUB PEGAS LOZORNO
Potočná 942, 900 55 Lozorno /52B/
Tel.: +421 905 299 396
E-mail: michaloravec@yahoo.com
www.gcpegas.sk
GOLF PARK RAJEC
J. Milca 6, 010 01 Žilina /10E,F/
Tel.: +421 917 477 235
E-mail: info@golfparkrajec.sk
www.golfparkrajec.sk
GOLF CLUB ALPINKA
Františkánska 5, 040 01 Košice /48C/
Tel.: +421 55/ 633 14 71, +421 918 803 241
E-mail: ihrisko@golf-alpinka.sk
www.golf-alpinka.sk
GREEN RESORT HRUBÁ BORŠA
Golf club Borša, 925 23 Hrubá Borša
35 /53D/
Tel.: +421 911 744 711, +421 911 788 744,
+421 902 602 737
E-mail: info@golfborsa.sk,
www.golfborsa.sk
RED FOX GOLF CLUB MALÁ IDA
044 20 Malá Ida /47D, 48C/
Tel.: +421 902 634 235, +421 904 970 358
E-mail: info@malaidagolf.sk
www.malaidagolf.sk
Ďalšie golfové kluby / Weitere
Golfclubs / Other golf clubs
AIRPORT GOLF CLUB
Štefánikova 100,
941 11 Palárikovo /55E/
Tel.:+421 918 555 550
E-mail: info@airportgolf.sk
www.airportgolf.sk
GOLF CLUB SCOTLAND
Veľkonecpalská 17,
971 01 Prievidza /41A/
www.gcscotland.sk
GOLF CLUB MEANDER
Nastanicu28,
95112IvankapriNitre/55D/
Tel.: +421 905 200 142
www.golfnitra.sk
GOLF TRNAVA
Kamenný Mlyn 11,
917 08 Trnava /38E/
Tel.: +421 917 717 172
E-mail: info@golftrnava.sk
www.golftrnava.sk
CLUB GOLF JELKA
925 23 Jelka /53D/
www.golf-jelka.sk
82 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/85
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Paraglajding
Lietanie na padákovom klzáku.Vhodné podmienky sú na
Donovaloch, Chopku, pri Žiline, Orešanoch, Senici a i.
Fliegen mit Paragleiter. Günstige Bedingungen in Donovaly,
Chopok, bei Žilina, Orešany, Senica, u.a.
Flying the paraglider. Good conditions in Donovaly, Chopok,
near Žilina, Orešany, Senica, a.o.
Letné lyžovanie na skalách / Sommerskifahren in den
Felsen / Summer skiing on rocks
Výborné podmienky sú voVysokýchTatrách.
Die HoheTatra bietet ausgezeichnete Bedingungen.
The HighTatras offer excellent conditions.
Preteky psích záprahov / Hundeschlittenrennen / Sled
dog race
Na Donovaloch sa už viackrát uskutočnili Majstrovstvá
Európy a sveta.
In Donovaly wurden schon mehrmals Europa- und
Weltmeisterschaften abgehalten.
In Donovaly already several European andWorld
championships took place.
Horolezectvo / Klettersport / Mountaineering
Výškové horolezectvo, bouldering - lezenie po nízkych
balvanoch, lezenie na umelej stene, pieskovcové
lezenie a pod.
Extrembergsteigen, Bouldering, Kunstwandklettern,
Sandklettern, u.a.
Alpineclimbing, bouldering, climbing on artificial climbing
wall, Sand climbing, a.o.
Potápanie / Tauchen / Diving
Potápa sa na prírodných jazerách i priehradách až do hĺbky
39 m. Na Slovensku sú školy potápania.
Es wird in Naturseen und Stauseen bis in eineTiefe von
39 m getaucht. In der Slowakei gibt es
Tauchschulen.
Diving in natural lakes and reservoirs down to a depth of 39
m. In Slovakia there are diving schools.
Rafting
Výborné podmienky na horských riekach,
ale aj v Čunove pri Bratislave na najnároč-
nejšom umelom kanáli v Európe.
Ausgezeichnete Bedingungen auf den
Bergflüssen, aber auch in Čunovo bei Bra-
tislava im anspruchsvollsten künstlichen
Kanal Europas.
Excellent conditions offer the mountain
torrents, but also the most demanding
artificial channel of Europe in Čunovo
near Bratislava.
Adrenalínové športy na Slovensku
Adrenalinsport in der Slowakei | Adrenalinsport in Slovakia
84 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/87
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Klub slovenských turistov
KLUB SLOVENSKÝCH TURISTOV (KST) je občianske
združenie právnických osôb – spolu vyše 400 turis-
tických odborov a klubov z celého Slovenska, patriacich
pod 37 regionálnych rád KST. Združuje 15-tisícovú členskú
základňu od detí po seniorov. Organizácia má odborné
sekcie pešej, lyžiarskej, vodnej, vysokohorskej a jazdeckej
turistiky, cykloturistiky, aj turistiky mládeže. Osobitný
význam má sekcia značenia, ktorá prostredníctvom tímu
dobrovoľných, odborne vyškolených značkárov udržiava
takmer 14 000 km siete značených turistických chodníkov.
KST sa stará o päť vysokohorských chát s ponukou turistic-
kého ubytovania: Chata M.R.Štefánika v NízkychTatrách,
Téryho chata, Zbojnícka chata, Chata
pod Rysmi a Chata pri Zelenom plese vo
VysokýchTatrách.
KLUB DER SLOWAKISCHER TOU-
RISTEN (KST) ist ein Zivilverband
von Rechtspersonen – mehr als 400
touristischen Abteilungen und Klubs
aus der ganzen Slowakei, die unter
37 Regionalräte gehören. Er hat eine Mitgliederbasis
von 15 000 Menschen von Kindern bis zu Senioren. Der
Touristenklub hat verschiede Sektionen - für Wandern,
Skitouristik, Wassertouristik, Alpintouristik, Reittouris-
tik, Fahrradtouristik und Jugendtouristik. Die Sektion für
markierte Wanderwege sorgt durch freiwillige profes-
sionell geschulte Markiere für mehr als 14 000 km mar-
kierte Wanderwege. Der Klub der Slowakischer Touristen
betreut fünf Berghütten mit Touristen Unterkunft: - die
Hütte des M. R. Štefánik in der Niedrigen Tatra und vier
Hütten - Téryho, Zbojnícka, pod Rysmi, pri Zelenom plese
- in der Hohen Tatra.
THE CLUB OF SLOVAK TOURISTS (KST) is a civic as-
sociation of legal entities – more than 400 local bran-
ches and clubs from all over Slovakia, forming 37 Regional
KST Councils. It has a membership counting 15 000 peo-
ple - from children to seniors. The Club of Slovak Tourist
has several sections – for hiking, crosscountryskiing,
river touring, alpine tourism, horse rider touring, bike
touring and section for youth. The section for waymark-
ing and several hundreds of its volunteers - trained
trail markers - are maintaining a network of more than
14 000 km of marked tourist trails. KST offers accomo-
dation in five mountain cottages: M. R. Štefánik Cottage
lies on the Low Tatra main ridge, four cottages - Téryho,
Zbojnícka, pod Rysmi, pri Zelenom plese – are situated in
the High Tatra mountains.
KLUB SLOVENSKÝCH TURISTOV
Záborského 33, 831 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4445 11 21; +421 908 733 781
E-mail: ustredie@kst.sk, www.kst.sk
Téryho chata / Téry Hütte /
Téry´s cottage, 2 015 m n. m.
Foto: Michal Klajban
86 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/SLOVENSKÝ CYKLOKLUB
Občianske združenie Slovenský
cykloklub sa od svojho vzniku
vypracovalo na profesionálnu or-
ganizáciu, ktorá je autorom sys-
tému značenia cykloturistických
trás popísaných v STN 01 8028.
Má takmer 2000 individuálnych
členov, 25 regionálnych pobočiek
a je členom Európskej cyklistickej
federácie ECF. Je Národným koordinátorom EuroVelo na Slo-
vensku. Spravuje 13000 km značených cyklotrás na území
Slovenska. Hlavnou náplňou klubu je budovanie siete cyklo-
turistických trás na Slovensku a ich napojenie na európsku
cyklosieť EuroVelo. Okrem značenia a udržiavania cyklotrás,
vzdelávania a prípravy odborníkov, organizuje množstvo za-
ujímavých podujatí, ako napríklad celoslovenský zraz cyklo-
turistov a viaceré cyklomaratóny.
Der Slowakische Radfahrklub, ein bürgerlicherVerein, hat
sich seit seiner Gründung zu einer professionellen Organisa-
tionentwickelt.EristAutordesKennzeichnungssystemsvon
Radwegen (beschrieben in STN 01 8028). Der Klub hat fast
2000 Mitglieder, 25 regionale Außenstellen und ist Mitglied
bei der Europäischen Radfahrerförderation
(ECF). Der Klub ist der nationale Koordinator
von EuroVelo für die Slowakei. Er verwaltet
rund 13000 km markierte Radwege auf slo-
wakischem Gebiet. Hauptaufgabe des Klubs ist es, in der
Slowakei ein Netz an Radwegen aufzubauen und dieses an
das europäische Radwegenetz „EuroVelo“ anzubinden. Ne-
ben der Kennzeichnung und Instandhaltung von Radwegen,
Ausbildung undTraining von Fachleuten, organisiert er zahl-
reiche spannendeVeranstaltungen, wie etwa das landeswei-
te Radwanderertreffen und mehrere Radmarathons.
Right from the beginning the Slovak Cycling Club, which
is a civil association has become a professional organisation.
The club is author of the cycle way marking system, which is
described in STN 01 8028.The club has 2,000 individual mem-
bers, 25 regional branches and is a member of the European
Cyclists’ Federation (ECF).The club is the national coordinator
of EuroVelo for Slovakia.The club administers about 13000 km
of marked cycle ways leading through Slovak territory. The
major task is the establishment of a Slovak cycle way network
and to connect it to the European cycle way network Eu-
roVelo.Besidesthemarkingandmaintenanceofcyclewaysas
well as the education and training of experts, the club organ-
ises numerous exciting events like the nationwide Meeting of
Touring Cyclists, and several cycle marathons.
SLOVENSKÝ CYKLOKLUB, Námestie slobody 6
P. O. Box B-2, 921 01 Piešťany
Tel./fax: +421 32/ 743 75 05
E-mail: scykloklub@mail.t-com.sk, www.cykloklub.sk
www.lexikon.sk
87
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ASOCIÁCIA INFORMAČNÝCH CENTIER SLOVENSKA
Bratislavský samosprávny kraj
Bratislavská organizácia
cestovného ruchu - Turistické
informačné centrum
Klobučnícka 2
811 01 Bratislava
Tel.: 02/ 16 186
e-mail: touristinfo@bratislava.sk
www.visitbratislava.eu
Informačno-predajné
miesto Čunovo
Dialničný hraničný priechod
851 10 Čunovo
Tel.: 02/ 628 59 775
e-mail: cunovo@ndsas.sk
www.ndsas.sk
Informačno-predajné
miesto Brodské
Dialničný hraničný priechod
908 85 Brodské
Tel.: 034/659 10 51
mail: brodske@ndsas.sk
www.ndsas.sk
Turisticko-informačná
kancelária mesta Malacky
Bernolákova 1/A
901 01 Malacky
Tel.: 034/ 772 20 55
e-mail: tik@malacky.sk
www.tik.malacky.sk
Mestské informačné centrum
M. R. Štefánika 1
902 01 Pezinok
Tel.: 033/ 640 69 89
e-mail: micpezinok@gmail.com
www.pezinok.sk
Turistické informačné
centrum - Senec
Nám. 1. mája 4
903 01 Senec
Tel.: 02/ 4592 82 24
e-mail: info@slnecnejazerasenec.sk
www.slnecnejazera.eu
Trnavský samosprávny kraj
Piešťanské informačné centrum
Pribinova 2
921 01 Piešťany
Tel.: 033/ 771 96 21 - 2
e-mail: info@pic-piestany.sk
www.pic-piestany.sk
Informačné centrum Piešťany
Nálepkova 2
921 01 Piešťany
Tel.: 033/ 774 33 55
e-mail: ivcotravel@ivcotravel.com
www.ivcotravel.com
INFOSEN - Informačná kancelária
mesta Senica
Námestie oslobodenia 17
(Dom kultúry)
905 01 Senica
Tel.: 034/ 651 64 59
e-mail: infosen@rsms.sk
www.rsms.sk
Turistická informačná kancelária
mesta Skalica
Námestie slobody 14
909 01 Skalica
Tel.: 034/ 664 53 41
e-mail: tik@skalica.sk
www.skalica.sk
Turistické informačné centrum –
Región Tirnavia
Trojičné námestie 1
917 01Trnava
Tel.: 033/ 323 64 40
e-mail: info@trnavatourism.sk
www.trnavatourism.sk
Trenčiansky samosprávny kraj
Slovensko-české infocentrum
Kohútka
020 55 Lazy pod Makytou 1133
Tel: 042/ 202 89 02
e-mail: infocentrum@kohutka.info
www.kohutka.info
Česko-slovenské regionálne
informačné a spoločenské
centrum Púchovskej doliny
020 51 Dohňany 74
Tel.: 042/ 445 09 18
e-mail: info@dohnany.sk
www.puchovskadolina.sk
Turisticko informačná kancelária
ZOHD
SNP 1954
972 51 Handlová
Tel.: 046/ 381 10 16, 0905 977 951
e-mail: tik@handlova.info
www.handlova.info
Turistická informačná kancelária
Nové Mesto nad Váhom
Námestie slobody 25/2470
915 01 Nové Mesto nadVáhom
Tel.: 069/ 206 67 79
e-mail: tiknovemesto@katkatours.sk
www.tiknovemesto.sk
PX CENTRUM Turistická
informačná kancelária
Centrum 16/21
017 01 Považská Bystrica
Tel.: 042/ 432 65 45
e-mail: info.tikpb@px.sk
info@tikpb.sk
www.pxcentrumpb.sk
Turisticko- informačná kancelária
mesta Prievidza
Námestie slobody 6
971 01 Prievidza
Tel.: 046/ 16 186
e-mail: tik@prievidza.sk
www.prievidza.sk/tik
Kultúrno-informačné centrum
Trenčín
Mierové námestie 9
911 64Trenčín
Tel.: 032/ 16 186, 650 47 09, 650 47 12
e-mail: kic@trencin.sk
www.visittrencin.sk
Nitriansky samosprávny kraj
Levická informačná agentúra
Holubyho 6
934 01 Levice
Tel.: 036/ 631 80 37
e-mail: lia7@mail.t-com.sk
www.mskslevice.sk/lia.html
NISYS Nitriansky informačný
systém
Štefánikova 1
949 01 Nitra
Tel.: 037/ 16 186, 741 09 06
e-mail: info@nitra.sk
www.nitra.sk, www.nisys.sk
Žilinský samosprávny kraj
Informačné centrum JASED
Jasenská dolina, Kašová
038 11 Belá - Dulice 385
Tel.: 043/ 429 77 17, 0905 838 999
e-mail: jasenskadolina@gmail.com
www.jasenskadolina.sk
Kultúrne a informačné centrum
mesta Čadca
Námestie slobody 30
022 01 Čadca
Tel.: 041/ 763 00 14, 0915 822 646
e-mail: info@mestocadca.sk
www.kultura.mestocadca.sk
Informačné centrum
Mesta Liptovský Mikuláš
Námestie mieru 1
031 01 Liptovský Mikuláš
Tel.: 044/ 16 186, 552 24 18
e-mail: info@mikulas.sk
www.mikulas.travel
Turisticko-informačná kancelária
Martin
A. Kmeťa 22
036 01 Martin
Tel.: 043/ 423 87 76
e-mail: tik@martin.sk
www.tikmartin.sk
Informačné centrum Ružomberok
A. Bernoláka 1
034 01 Ružomberok
Tel.: 044/ 432 10 96, 431 36 11
e-mail: info@ruzomberok.eu
www.ruzomberok.eu
Turisticko informačné centrum/
cestovná agentúra
Železničiarov 253/1
028 01Trstená
Tel.: 043/ 532 45 10
e-mail: info@oravatic.sk
www.oravatic.sk
Turistické informačné centrum
Partizánska 1
039 01TurčianskeTeplice
Tel.: 043/ 490 60 49
e-mail: tic@turciansketeplice.sk
www.turciansketeplice.sk
TIK Snowland
Valčianska dolina 1054
038 35Valča
Tel.: 0903 112 211
e-mail: snowland@snowland.sk
www.snowland.sk
Turistická informačná kancelária
Zuberec
Hlavná 289, 027 32 Zuberec
Tel.: 043/ 532 07 77
e-mail: tik@zuberec.sk
info@zuberec.sk
www.zuberec.sk
88 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/NÁMESTIE MIERU 1, 031 01 LIPTOVSKÝ MIKULÁŠ
TEL.: +421 44/ 551 45 41
FAX: +421 44/ 551 44 48
e-mail: info@infoslovak.sk
www.infoslovak.sk, www.aices.sk
Banskobystrický
samosprávny kraj
Informačné centrum Banská
Bystrica
Nám. SNP 1 (budova Radnice)
974 01 Banská Bystrica
Tel.: 048/ 415 50 85,
0907 846 555
e-mail: ic@banskabystrica.sk
www.icbb.sk
Informačné centrum mesta
Banská Štiavnica
Námestie sv.Trojice 6
969 01 Banská Štiavnica
Tel.: 045/ 694 96 53, 692 05 35
e-mail: ic@banskastiavnica.sk
www.banskastiavnica.sk
Turisticko-informačná kancelária
Brezno
Námestie M. R. Štefánika 3
977 01 Brezno
Tel.: 048/ 286 13 65
0911 410 555
e-mail: tik.brezno@gmail.com
tik@brezno.sk
www.brezno.sk
Turisticko-informačná kancelária
Detva
M. R. Štefánika 3214/2E
962 12 Detva
Tel.: 045/ 545 90 87
tikdetva@tikdetva.sk
www.tikdetva.sk
Info Donovaly, s. r. o.
Nám. sv.Antona Paduánského 136
976 39 Donovaly
Tel.: 048/ 419 99 00
email: info@infodonovaly.sk
www.infodonovaly.eu
Novohradské turisticko
- informačné centrum
Podhradská 1985/14, 986 01 Fiľakovo
Tel: 047/ 438 20 16, 0918 994 481
e-mail: ntic@filakovo.sk
www.filakovo.sk
Kultúrne a informačné centrum
mesta Kremnica
Štefánikovo námestie 35/44
967 01 Kremnica
Tel.: 045/ 674 28 56
e-mail: infocentrum@kremnica.sk
www.kremnica.sk
Mestské informačné centrum
Divadlo B. S.Timravy
Námestie republiky 5,984 01 Lučenec
Tel.: 047 /451 20 22 - 23, 433 15 13
e-mail: mic@lucenec.sk
www.lucenec.sk
Informačné centrum mesta Nová
Baňa
Námestieslobody1,96801NováBaňa
Tel.: 045/ 678 28 80
e-mail: info@novabana.sk
www.novabana.sk
Turistické informačné centrum
Revúca
Muránska 18, 050 01 Revúca
Tel.: 058/ 286 22 22
e-mail: tic@revuca.sk
www.revuca.sk
Turistické informačné centrum
Hlavné námestie 2
979 01 Rimavská Sobota
Tel.: 047/ 562 36 45
e-mail: tic@rimavskasobota.sk
www.rimavskasobota.sk
Informačné centrum mesta
Zvolen
Námestie SNP 21/31, 960 01 Zvolen
Tel.: 045/ 542 92 68, 530 34 05
e-mail: ic@zvolen.sk
www.zvolen.sk
Košický samosprávny kraj
Info–centrum MiC KOŠICE
Hlavná 32 /Alžbetina 1
040 01 Košice
Tel.: 055/ 623 09 09, 0911 567 423
e-mail: info@mickosice.sk
www.mickosice.sk
NÁVŠTEVNÍCKE CENTRUM KOŠICE
Hlavná 59
040 01 Košice
Tel.: 055/ 625 88 88
e-mail: visit@visitkosice.eu
www.visitkosice.eu
Turistická informačná kancelária
mesta Michalovce
Mestský úrad
Námestie osloboditeľov 30
071 01 Michalovce
Tel.: 056/ 628 14 29, 686 41 05
e-mail: iveta.pazicova@msumi.sk
www.michalovce.sk
Infocentrum
Hlavná 58
045 01 Moldava nad Bodvou
Tel.: 055/ 489 94 21
e-mail: info@moldava.sk
www.moldava.sk
Turistické informačné centrum
Rožňava
Námestie baníkov 32
048 01 Rožňava
Tel.: 058/ 732 81 01
e-mail: tic.roznava@stonline.sk
www.ticroznava.sk
Turistické informačné centrum
Letná 49
052 01 Spišská NováVes
Tel.: 053/ 429 82 93, 442 82 92
e-mail: tic@spisskanovaves.eu
www.spisskanovaves.eu/tic
Turistické informačné centrum
Veľké Kapušany
Hlavná 32, 079 01Veľké Kapušany
Tel.: 056/638 25 62
e-mail: tic@vkapusany.sk
Prešovský samosprávny kraj
Turisticko-informačná kancelária
Bardejov
Radničné námestie 21
085 01 Bardejov
Tel.: 054/ 474 40 03
e-mail: tikbardejov@proxisnet.sk
www.tik-bardejov.sk
Informačná kancelária mesta
Levoča
Námestie Majstra Pavla 58
054 01 Levoča
Tel.: 053/ 16 188, 451 37 63
e-mail: ikle@levoca.sk
www.levoca.sk
MIK – Mestská informačná
kancelária Poprad
Námestie sv. Egídia 43/86
058 01 Poprad
Tel.: 052/ 16 186, 436 11 92
e-mail: infopp@msupoprad.sk
www.poprad.sk
Turisticko informačná kancelária
pri CA UNITUR
Strojárska 102
069 01 Snina
Tel.: 057/ 16 186, 768 57 35
e-mail: unitur@stonline.sk
www.regionsnina.sk
Tatranská informačná kancelária
Horská záchranná služba 23
Starý Smokovec
062 01VysokéTatry
Tel.: 052/ 442 34 40
e-mail: smokovec@tatryinfo.eu
www.tatry.sk
Turistické informačné centrum
Stropkov
Hlavná 38/2
091 01 Stropkov
Tel.: 054/ 486 88 80
e-mail: tic@stropkov.sk
www.stropkov.sk
Tatranská informačná kancelária
059 60Tatranská Lomnica
Tel.: 052/ 446 81 19
e-mail: lomnica@tatryinfo.eu
www.tatry.sk
Mestské informačné centrum pri
CK Prima
Námestie Slobody 969
093 01Vranov nadTopľou
Tel.: 057/ 446 46 48
e-mail: ckprima@ckprima.sk
www.ckprima.sk
www.lexikon.sk
89
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Land Bratislava | Region of Bratislava
Sabinovská 16, 820 05 Bratislava 25
www.tourismbratislava.com
Základná charakteristika / Eckdaten des Landes
Bratislava / Key features of the Region of Bratislava:
Rozloha / Fläche / Area: 2 052,6 km2
Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants:
606 537 (31.12.2013)
Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte
(Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 295,5
Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 8
(Bratislava I - V, Malacky, Pezinok, Senec)
Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 7
Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities:
73 vrátane hl. mesta SR Bratislavy / einschließlich
Bratislava, Hauptstadt der Slowakei / including
Bratislava, capitol of Slovakia
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Bratislava
1.
2.
90 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský kraj spolu
s hlavným mestom Bratislavou je
vstupnou bránou na Slovensko.
Prirodzené hranice kraja tvoria
rieky Morava a Dunaj na jednej
strane, na druhej strane pohorie
Malých Karpát, ktoré oddeľuje
Záhorskú a Podunajskú nížinu.
Bratislava - priťahuje návštevní-
kov históriou siahajúcou do čias
Keltov, Rimanov, starých Slova-
nov a v súčasnosti pulzujúcim kultúrnym a spoločenským
životom s mnohými atraktívnymi medzinárodnými po-
dujatiami. Regióny v jej zázemí ponúkajú návštevníkom
poznávanie špecifickej tradičnej kultúry, histórie, gastro-
nómie a ideálne podmienky na oddych od ruchu metro-
poly. Rieky Dunaj a Morava ako aj Malé Karpaty vytvorili
jedinečný priestor na trávenie voľného času a aktívneho
relaxu. Malokarpatský región je známy najmä ako vi-
nárska oblasť. Chýr o vynikajúcej kvalite vína bol známy
už na kráľovských dvoroch. Najvýznamnejšími centrami
spätými s vínom sú bývalé kráľovské mestá Pezinok,
Svätý Jur, Modra. VPodunajskom regióne ponúka osvie-
ženie v horúcich letných dňoch množstvo vodných plôch.
Populárne je vodné dielo Gabčíkovo s Areálom vodných
športov. Najpopulárnejším miestom relaxu sú Slnečné
jazerá v Senci (116 ha) vzdialené len 20 minút cesty od
hlavného mesta.
Región Záhorie, severo-západne od Bratislavy je so svojou
výnimočnou prírodou ideálny pre poznávaciu aj pešiu tu-
ristiku a cykloturistiku v nive rieky Moravy, poľovníctvo,
rybolov a jazdectvo. Pre tých, ktorí hľadajú duchovné
osvieženie je ideálnym miestom Marianka, najstaršie
pútnické miesto na Slovensku. Návraty do bohatej his-
tórie možno zažiť počas výletov na hrady a ich zrúcaniny.
Najpopulárnejším hradom v okolí Bratislavy je hrad Čer-
vený Kameň v Častej.
Nezabudnuteľné zážitky ponúka Bratislavský kraj v po-
znávaní remeselných tradícií, najmä keramikárstva
a drevorezbársta a tiež viac ako storočnej gurmánskej
tradície husacích špecialít v Slovenskom Grobe.
K výhodám Bratislavského kraja patrí jeho poloha pri
rieke Dunaj a dopravná dostupnosť blízkych susedných
metropol Rakúska a Maďarska. K zlepšujúcej sa dostup-
nosti kraja prispieva aj prepojenie kraja na medzinárodné
cyklotrasy, zapojenie do sietí medzinárodných cyklotrás
EUROVELO 13aEUROVELO 6.Vseptembri2012bolotvo-
rený cyklomost medzi Devínskou Novou Vsou a rakúskym
Schlosshofom.
Das Land Bratislava bildet gemeinsam mit der
Hauptstadt Bratislava das Tor in die Slowakei. Die Natur
formt die Landesgrenze auf einer Seite durch die Flüsse
March und Donau, auf der anderen Seite durch die Berg-
kette der Kleinen Karpaten, die
die Ebene von Záhorie von der
Donauebene trennt. Bratislava
zieht Besucher durch seine Ge-
schichte seit der Zeit der Kelten,
Römer und Altslawen an und ist
in der Gegenwart aufgrund der
vielen attraktiven internationa-
len Veranstaltungen von pulsie-
rendem kulturellem und gesell-
schaftlichen Leben erfüllt. Das
UmlandermöglichtdenBesucherndasKennenlernendes
spezifischen Brauchtums, der Geschichte und Gastrono-
mie und bietet ideale Bedingungen zum Ausspannen von
der Hektik in der Metropole. Die Flüsse Donau und March
sowie die Kleinen Karpaten formen einen einzigartigen
Raum für die Freizeitgestaltung und für aktive Erholung.
Die Region der Kleinen Karpaten ist vor allem als
Weingebiet bekannt. Der Ruf über die außerordentliche
Qualität des Weines war sogar an Königshöfen bekannt.
Diebedeutendsten,mitdemWeinverbundenenOrtesind
die ehem. Königsstädte Pezinok, Svätý Jur, Modra.
Die Region der Donautiefebene bietet an heißen Som-
mertagen Erfrischung an den zahlreichenWasserflächen;
populär ist das Wasserkraftwerk Gabčíkovo mit dem
Wassersport-Areal. Der beliebteste Erholungsort sind
die Sonnenseen in Senec (116 ha), nur 20 Minuten Au-
tofahrt von der Hauptstadt entfernt. Die nordwestlich
von Bratislava gelegene Region Záhorie mit ihrer außer-
ordentlichen Natur ist bestens geeignet für Exkursionen,
Wanderungen und Radausflüge durch die Marchauen,
ebenso für Jagd, Angeln und Reiten. Marianka, der äl-
teste Wallfahrtsort der Slowakei, ist der ideale Ort für
jene, die geistige Erfrischung suchen. In die reiche Ge-
schichte eintauchen kann man bei Ausflügen auf Burgen
und Ruinen. Die beliebteste Burg in der Umgebung von
Bratislava ist die Burg Červený Kameň in Častá.
Unvergessliche Eindrücke bietet Bratislava Land beim
Kennen lernen des traditionellen Handwerks, vor allem
der Töpferei und der Holzschnitzerei, sowie bei der
Jahrhunderte alten Feinschmeckertradition der
3.
4.
www.lexikon.sk
91
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Gänsespezialitäten in Slovenský Grob. Zu den weiteren
Vorzügen von Bratislava Land zählt die Lage am Don-
austrom und die Verkehrsanbindung an die benachbarten
Hauptstädte Österreichs und Ungarns. Zur verbesserten
Erreichbarkeit des Landes tragen auch die internationalen
Radwege EUROVELO 13 und EUROVELO 6 bei. Im Sep-
tember 2012 wurde eine Brücke für Radfahrer zwischen
Devínska NováVes und a Schlosshof/Österreich eröffnet.
The Region of Bratislava forms with the Slovak
Capital Bratislava the entrance to Slovakia. Its natural
borders are formed by the rivers Morava and Danube and
by the mountain ridge of the Small Carpathians which
separate Záhorie from the Danubian plain.
Bratislava has attracted visitors through its history going
back to the Celts, Romans and Slavonic tribes; at present
it is vibrant with cultural and social life thanks to the nu-
merous international events which take place here. The
hinterlands offer visitors many opportunities to become
acquainted with the typical traditions, the
regional history and gastronomy; there are
ideal conditions to relax from the rush in the
Slovak capital. The rivers Danube and Morava
and the Small Carpathians are an exceptional
suited area for leisure time activities and activ-
ity holidays. The Small Carpathian Region is
well-known particularly as wine-growing
area. The fame of the outstanding quality of
the wines reached even the royal courts. The
most important places related to wine-grow-
ing are the former royal towns of Pezinok, Svätý Jur
and Modra.
During warm summer days the Danubian plain offers
refection at numerous bodies of water; quite popular is
the Gabčíkovo water plant with itsAreal of water sports.
The most favoured resort is the Sun Lakes in Senec (116
ha) which lies only a 20 minute car drive from the capi-
tal. The region of Záhorie to the north-west of Bratislava
has unique nature; the Morava flood plains are perfectly
suited to make excursions, for hiking and cycling; it is also
a nice spot for hunting, fishing and riding. Marianka is
the oldest site of pilgrimage in Slovakia; it is an ideal
place for people who long to mental refreshment. Im-
merse into the rich history of the region by visiting its cas-
tles and ruins!The most visited castle in the surroundings
of Bratislava is Červený Kameň in Častá.
The Region of Bratislava provides unforgettable experi-
ences by learning about the traditional crafts, especially
pottery and wood carving; a great experience is the
centuries-old gourmet tradition of roasted goose in
Slovenský Grob.
An additional advantage of the region is its unique posi-
tion at the river Danube and its excellent road connection
to the neighbouring Austrian and Hungary capitals. The
international cycleways EUROVELO 13 and EUROVELO
6 as well improve the accessibility of the country. In Sep-
tember 2012, they opened a bridge for cyclists between
Devínska Nová Ves and Schlosshof in Austria.
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
www.tourismbratislava.com
www.facebook.com/BratislavaRegionTourism
1. Bratislava, Hrad / Burg / Castle
2. Bratislava, Hlavné námestie /
Hauptplatz / Main Square
3. Bratislava, vinohrady Rača /
Weinberg Rača / vineyard Rača
4. Bratislava, Partizánska lúka
/ Partizánska lúka (Wiese) /
Partizánska lúka (Meadow)
5. Hrad Devín / Burg Devín / Devín
Castle 6. Cyklomost slobody
/ Fahrradbrücke der Freiheit /
Bicycle Bridge of Freedom
7. Modra, ochutnávka vín /Wein
Degustation / wine tasting
5.
7.
6.
92 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Naši rodáci, naši krajania
Unsere Landsleute | Our countrymen
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Najvýznamnejší predstaviteľ sloven-
ského národného života v pol. 19. stor.,
ktorý celý svoj život zasvätil boju za
práva slovenského národa. Kodifikátor
spisovnej slovenčiny, politik, filozof, ja-
zykovedec, pedagóg, novinár, spisova-
teľ a básnik. Študoval a neskôr predná-
šal na evanjelickom lýceu v Bratislave.
Vr.1848utvorilsosvojimidruhmiSloven-
skú národnú radu, ktorá mala pomôcť
vbojiprotistupňujúcejsamaďarizácii.
Der bedeutendster Wortführer des Slowakischen nationalen
Lebens der Mitte des 19. Jahrhunderts, welcher sein ganzes Leben
dem Kampf für die Rechte der Slowakischen Nation geweihte. Ko-
Vedec, výskumník, akademik, do-
ktor fyzikálno-prírodných vied, nestor
slovenských matematikov, moderný
pedagóg, autor stoviek odborných kníh
a najmä zakladateľ a prvý rektor Slo-
venskej vysokej školy technickej (1938),
ktoránesiejehomenoakoajniekoľkých
ďalších vysokých škôl na Slovensku. Za
veľké zásluhy na vzniku a rozvoji slo-
venských technických a prírodovedných
vysokých škôl mu bola udelená plaketa
J.A.Komenského in memoriam.
Wissenschaftler, Forscher, Akademiker, Doktor der Phy-
sik- und Naturwissenschaften und Nestor der slowakischen
Mathematiker, moderne Pädagoge, Autor von hunderten
difikator der Slowakischen Schriftsprache, Politiker, Philosophier,
Linguist, Pädagoge, Journalist, Schriftsteller und Poet. Er studierte
auf dem Lyzeum von Bratislava, wo er später auch als Lehrer tätig
war. In 1848 bildete er mit seinen Gefährten das Slowakische Na-
tionalrat, welches im Kampf gegen den wachsenden Druck der
Madjarisierung helfen sollte.
The most important representative of the Slovak national
life in the middle of the 19th century, who devoted his whole
life to the fight for rights of the Slovak nation. Codifier of the
Slovak literary language, politician, philosopher, linguist,
pedagogue, journalist, writer and poet. He studied and later
also taught at the Lyceum of Bratislava. In 1948 he and his
fellows established the Slovak National Council to help and sup-
port the fight against the growing Magyarization.
von Bücher und vor allem der Gründer und der erste Rek-
tor der Slowakischen Technischen Universität (1938), die sei-
nen Namen trägt, sowie mehreren anderen Universitäten in
der Nachkriegs Slowakei. Für seine große Verdienste in der
Gründung und Entwicklung der slowakischen technischen
und naturwissenschaftlichen Hochschulen, wurde ihm die
J.A. Comenius Plakette (1962) in memoriam verliehen.
Scientist, researcher, academic, Doctor of physical and natural
sciences the dean of slovak mathematicians, modern educator, au-
thor of hundreds of books and especially the founder and the first
Rector of the Slovak Technical University (1938), which bears his
name, as well as several other universities in the post-war Slovakia.
Forhisgreatmeritinthecreationanddevelopmentofslovaktechni-
cal and natural sciences universities, he was awarded the Plaque of
J.A.Comenius (1962) in memoriam.
Ľudovít Štúr (1815 Uhrovec – 1856 Modra)
Juraj Hronec (1881 Gočovo – 1959 Bratislava)
Legendárny krasokorčuliar a najús-
pešnejší slovenský športovec minulé-
ho storočia. Titul československého
majstra získal osemkrát a majstra sve-
ta trikrát.Vroku 1972 k ním pripojil zla-
tú medailu na zimných olympijských
hrách. Jeho meno nesie bratislavský
zimný štadión.
Der legendäre Eiskunstläufer wur-
de zum erfolgreichsten slowakischen
Sportler des letztes Jahrhunderts erklärt. Wurde acht Mal tsche-
choslowakischer Meister und gewann die Weltmeisterschaft drei
Mal. Im Jahr 1972 hat er eine Goldmedaille aus den Olympischen
Winterspielen hinzugefügt. Bratislava Eisstadion trägt seinen
Namen.
The legendary figure skater was declared the most successful
Slovak Athlete of the last century. he won the Title Czechoslovak
champion eight times and won three times the world champion-
ship. In 1972 he added a gold medal from the Winter Olympics.
Bratislava ice stadium bears his name.
Ondrej Nepela (1951 Bratislava – 1989 Mannheim)
Významný ortodoxný rabín, učenec
a básnik sa v r. 1806 stal vrchným ra-
bínom vo vtedajšom Pressburgu, kde
33 rokov viedol chýrnu rabínsku školu
- ješivu, známu po celej Európe. Nad
jeho hrobom je vybudované mauzóle-
um, navštevované židovskými veriaci-
mi z celého sveta.
Der bedeutende orthodoxe Rabbi-
ner, anerkannte Gelehrter und Dichter
Chatam Sófer (Moše Schreiber) wurde
1806 zum Oberrabbiner von Pressburg gewählt. Hier leitete er 33
Jahre lang eine berühmte Rabbinerschule - die Pressburger Jeschi-
va, die in ganz Europa bekannt war. Über seinem Grab liegt ein
Mausoleum, das von jüdischen Gläubigen aus der ganzen Welt
besucht wird.
The important Orthodox rabbi, renowned scholar and poet
Chatam Sófer (Moše Schreiber) was elected as chief rabbi of Press-
burg in 1806. Sófer for 33 years guided the famous rabbi school - the
Pressburg Yeshiva, which was acknowledged in whole of Europe.
Above his grave a mausoleum was established which is visited by
Jewish believers from the whole world.
Chatam Sófer (Moše Schreiber) (1762 Frankfurt nad Mohanom – 1839 Bratislava)
www.lexikon.sk
93
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Korunovačné mesto na Dunaji
Bratislavu, hlavné mesto Slovenska, nájdete v stre-
de Európy. Takmer polmiliónové mesto leží na oboch
brehoch Dunaja, na úpätí Malých Karpát, iba 60 km od
Viedne. Bratislava, kedysi známa ako Pressburg alebo
Pozsony, je staré mesto s veľkou históriou. Nájdete tu
pamiatky osídlenia Keltmi, šla tadiaľto hranica Rímskej
ríše, žili tu starí Slovania, ale časy najväčšieho rozkvetu
začali v 16. storočí, keď sa stala hlavným a korunovačným
mestom Uhorska a sídlom arcibiskupa. Mesto štyroch ja-
zykov (nemecký, maďarský, jidiš a slovenský) žilo remes-
lom, medzinárodným obchodom a vínom. Bratislava bola
vždy kozmopolitné mesto a je to tu cítiť dodnes. Centrum
mesta je jednou veľkou letnou
reštauráciou, či kaviarňou. Oplatí
sa vybrať sa aj do okolia: Malokar-
patská vínna cesta (dlhá 50 km)
združuje mestečká s vinohrad-
níckou tradíciou. Určite si nene-
chajte ujsť typické husacie hody
s kapustou a lokšami a ako dezert
štrúdľu s hroznom a makom. Aj
milovníci kultúry si v meste prídu
na svoje. Známa je Opera a balet
Národného divadla. Tu vyrástla
Edita Gruberová, Lucia Poppová,
Peter Dvorský alebo Adriana Ku-
čerová. Bratislava miluje veľké
podujatia. Najväčšími sú Kultúr-
ne leto a Hradné slávnosti, Koru-
novačné slávnosti koncom júna
a silvestrovské oslavy v posledný deň roku. Bratislava je
jednoducho malé veľkomesto na Dunaji. Prečo ho nenav-
štíviť a nespoznať?
Krönungsstadt an der Donau
Bratislava, die Hauptstadt der Slowakei, liegt im
Herzen Europas, direkt an der Grenze zu Österreich
und Ungarn. Diese Stadt mit fast einer halben Million
Einwohner erstreckt sich an beiden Donauufern, an den
Hängen der Kleinen Karpaten, nur 60 km von Wien ent-
fernt. Bratislava, früher auch bekannt als Preßburg oder
Pozsony, ist von den drei Hauptstädten der früheren k.u.k
Monarchie die am wenigsten bekannte. Es ist eine alte
Stadt mit einer langen Geschichte.
Preßburg war schon immer eine kos-
mopolitische Stadt - und das kann
man bis heute fühlen. Das Stadtzen-
trum ist ein einziges, großes Restau-
rant. Die hiesige Gastronomie beruht
aufdenTraditionenderMonarchie:Es
ist eher eine Preßburger Küche mit ei-
nigen slowakischen Spezialitäten als
eine typische slowakische Küche. In
der Umgebung von Bratislava wurde
schon seit jeher Wein angebaut bzw.
hergestellt. Lohnenswert ist auch ein
Ausflug in die Umgebung: Die Kleine
Karpaten Weinstrasse verbindet auf
einer Länge von 50 km Städte mit
Weintradition. Verpassen darf man
vor allem nicht den traditionellen
Bratislavská organizácia cestovného ruchu/
Bratislava Tourist Board / Tourismusverband Bratislava
Primaciálne námestie 1, 814 99 Bratislava /52D/
Tel.: +421 2 / 59 35 62 22, 16 186, E-mail: btb@bratislava.sk
www.visitbratislava.eu
Bratislava
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
94 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Gänseschmaus mit Sauerkraut und Fladen, vielleicht gibt
es auch einen Strudel mit Trauben und Mohn. Auch die
Kulturliebhaber kommen auf ihre Kosten. Bekannt ist die
Oper und das Ballett des Nationaltheaters. Dieses Thea-
ter brachte solche Persönlichkeiten hervor wie Edita Gru-
berova, Lucia Popp, Peter Dvorsky und Adriana Kučerova.
Organisierte Outdoor Events sind ebenfalls sehr beliebt.
DiegrößtenVeranstaltungensinddasFestivalKultursom-
mer und Burgfestspiele, die Krönungsfeierlichkeiten Ende
Juni und das Silvesterfest, wo sich das Stadtzentrum in
eine riesige Disco verwandelt. Bratislava ist einfach eine
kleine Großstadt an der Donau. Warum dann Bratislava
nicht besuchen und kennenlernen?
Coronation city on the Danube
Bratislava, the capital of Slovakia, is situated in the
centre of Europe.This city with almost half a million in-
habitants lies on both banks of the Danube at the foot of
theSmallCarpathians,only60kmfromVienna.Bratislava,
formerlyknownasPressburgorPozsony,istheleastknown
and almost overlooked city of three capitals in the former
Austro-Hungarian monarchy. Bratislava has always been
a cosmopolitan city,and continues to be until present-day.
The city centre is one big restaurant. Tourists say that the
relaxed atmosphere in the city reminds them of a seaside
resorts. The gastronomy is based on monarchical tradi-
tions; it is a Pressburg cuisine with several Slovak speciali-
ties, rather than typically Slovak food. Wine production is
a local speciality. It pays to go and see the surroundings,
for example, the Small Carpathian Wine Trail which is 50
km long and links various towns and villages that have
a wine-growing tradition. You certainly should not miss
a typical feast of goose, cabbage, and potato pancakes,
followed by strudel with raisins and poppy seeds. Cultural
events have a rich offer from which to choose. The Opera
and Ballet of the National Theatre is well known, having
nurtured stars such as Edita Gruberova, Lucia Popp, Peter
Dvorsky and Adriana Kučerova. Outdoor events are also
very popular. The biggest event organized by the city are
the Summer of Culture Festival and Castle Festivities, the
Coronation Festival at the end of June and New Year‘s Eve
celebrations when the city becomes one huge disco. So
why not visit Bratislava and become acquainted with it?
www.lexikon.sk
95
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Rača je jednou zo 17 mestských častí Bratislavy,
preslávenou predovšetkým bohatými vinohradníckymi
tradíciami siahajúcimi až do čias rímskych légií. Najstar-
šie dôkazy o jej osídlení pochádzajú z konca 8. stor., ale prvá
písomná zmienka je z r. 1245. Do r.1946 bola samostatnou ob-
cou, známou pod názvom Račišdorf. Račianske vinohrady sa
rozprestierajú na južných svahoch Malých Karpát vo výške 150
- 300 m n. m. K najznámejším račianskym vínam patrí Račian-
skafrankovka,ktorápreslávilaRačuajzahranicamiSlovenska.
Je o nej známe, že ju Cisárovná Mária Terézia dekrétom uznala
za víno hodné cisárskeho stola. Rača je súčasťou malokarpat-
skejvínnejcesty.Miestnivinohradníciavináriotvárajúdvakrát
do roka svoje pivnice, aby návštevníci z celého Slovenska, ale
i zo zahraničia mohli degustovať vychýrené a kvalitné račian-
ske vína. K najznámejším
tradičným podujatiam patria
Račianske hody, ktoré sa ko-
najú vždy v prvý májový víkend
na počesť patrónov kostola sv.
Filipa a Jakuba a k najvyhľadá-
vanejším podujatiam patria
tradičné septembrové oberač-
kové slávnosti - Račianske vi-
nobranie,ktorépútavýmprog-
ramom, množstvom atrakcií
a degustáciou vína každoročne
prilákajú tisícky návštevníkov.
Rača je však známa aj krásnymi račianskymi čipkami, monu-
mentálnou mozaikou Marka Rupnika v katedrále Sv. Šebastiá-
na a najstarším rušňovým depom na Slovensku.
Vďaka vynikajúcej polohe, peknej okolitej prírode a dobrému
dopravnému spojeniu s centrom patrí Rača k najvyhľadávanej-
ším mestským častiam Bratislavy. Okolie je ideálne na turisti-
ku, hubárčenie, rybolov, bicyklovanie i relax. Ponúka viacero
možností na aktívne trávenie voľného času.
Má dve kúpaliská, množstvo detských ihrísk,
športových plôch, multifunkčné ihriská,
bikrosový areál, ihrisko pre pozemný hokej,
stolnotenisovú halu a futbalový štadión.
Rača ist eins der 17 Stadtteiler von
Bratislava, berühmt hauptsächlich durch
die reichen Weinhauer Traditionen, die
bis ins Zeitalter der römischen Legionen
zurückgehen. Die ältesten Beweise über
die hiesige Besiedlung stammen aus Ende des 8.Jahrhunderts,
aber die erste schriftliche Erwähnung ist aus 1245. Bis 1946 war
es eine selbständige Gemeinde,die den Namen Račišdorf trug.
Die Weinberge von Rača breiten sich aus an den südlichen
Hängen der Kleinkarpaten in einer höhe zwischen 150 und 300
m. Zu den bekanntesten Weinen aus Rača gehört der hiesige
Blaufränkischer (Račianska frankovka), dass Rača auch au-
ßerhalb der Slowkei bekant machte. Es ist bekannt, dass auch
Miestny úrad, Kubačova 21, 831 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4911 24 11
E-mail: starosta@raca.sk
www.raca.sk
Bratislava - Rača
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
96 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ffic connection with the centre is
Rača one of the most sought-for
boroughs of Bratislava. Its sur-
roundings are suitable for tour-
ism, mushroom picking, fishing,
biking and relax. It offers also va-
rious possibilities for actie leisure.
There are two water parks, lots
of playgrounds for children,
sports grounds, multifunction play-
grounds, BMX site, playground for
field hockey, table tennis hall and
a football (soccer) stadium.
die Kaiserin Maria Theresia dieses Wein durch ein Dekret für
würdig der kaiserlichen Tafel erklärte. Rača ist auch ein Be-
standteil der Kleinkarpaten-Weinstraße. Zu den bekanntesten
traditionellen Veranstaltungen gehören die Kirmes von Rača,
welche immer am ersten Wochenende im Mai zu Ehren der
Kirchenpatrone St. Philip und St. Jakob stattfindet und im
September das traditionelle Weinlesefest von Rača, das mit
seinem fesselndem Programm, Vielfalt von Attraktionen und
Weindegustation alljährlich Tausende von Besuchern anlo-
cken.RačaistaberauchfürdieschöneRačaSpitze,monumen-
taler Mosaik von Mark Rupnik in der Kathedrale des heiligen
SebastianunddemältestenLokomotive-DepotinderSlowakei
bekannt. Dank der ausgezeichneten Lage, der schönen Natur
in der Umgebung und der guten Verkehrsverbindung mit Zen-
trum gehört Rača zu den meist aufgesuchten Stadteilen von
Bratislava. Die Umgebung ist ideal für Touristik, Pilze suchen,
Fischfang, Radfahren und Relax. Es bietet an auch mehrere
Möglichkeiten zum aktiven Zeitvertreib. Es befinden sich hier
zwei Schwimmbäder, viele Spielplätze für Kinder, Sportplätze,
Multifunktionsspielplätze, BMX Areal, Spielplatz für Feldho-
ckey,Tischtennishalle und Fußballstadion.
Rača is one of the 17 boroughs of Bratislava; know
above all for its rich tradition in viniculture going back as
far as to the period of Roman legions. The oldest evidence
about local settlements come from the end of the 8th century,
but the first written evidence is from 1245. Up to 1946 it used to
beanindependentmunicipalitycalledRačišdorf.Thevineyards
of Rača are located on the southern slopes of the Small Car-
pathians.OneofthebestknownwinesfromRačaisRačianska
frankovka (Blaufränkisch or Lemberger) which made Rača
known even outside of Slovakia. It is known, that even the
empress Maria Theresa considered this wine to be worth of
the imperial table. Rača is a part of the Small CarpathianWine
Route. Local winegrowers and winemakers open their cellars
twice a year so visitors from all over Slovakia, but also from
abroad could taste the fabled and high quality wines of Rača.
One of the best known traditional events is the local Feast of
Rača, being held always on the first weekend of May, to cel-
ebrate the local patrons of the church St. Philip and St. Jacob;
as well as the Grape Harvest Festival in September which with
its fetching programme, lots of attractions, and tasting of
wine attracts thousands of visitor each and every year. Rača
is also known for the beautiful Rača lace, a monumental
mosaic by Mark Rupnik in the St. Sebastian Cathedral and
the oldest Locomotive depot in Slovakia.
Thanks to its excellent location, nice
surrounding nature and good tra-
Račianske naj / Das Beste
von Rača / The best of
Rača:
Gotický kostol sv. Filipa
a Jakuba (1390), národná
kultúrna pamiatka /
Gotische Kirche von
St. Phillip und St. Jakob,
nationales Kulturdenkmal
/ Gothic church of St. Philip
and Jacob, national cultural
monument
Evanjelický kostol (1835),
národná kultúrna pamiatka
/ Evangelische Kirche (1835),
nationales Kulturdenkmal
/ Evangelic church (1835),
nationalculturalmonument
Račianska izba - stála
expozícia s dobovými
exponátmi / Rača Zimmer
– Dauerexposition mit
zeitgemäßen Exponaten /
Rača Room - permanent
exposition with exhibits
form various periods
Pamätná izba Spolku
vyslúžilých vojakov /
Erinnerungszimmer des
Vereines derVeteranen
/ Memorial Room of the
League ofVeteran Soldiers
Historicko-technická
pamiatka rušňového depa
(19. stor.) s národným
železničným parkom /
Historisch - technisches
Denkmal Lokdepot
(19. Jahrhundert) mit
nationalem Eisenbahnpark
/ Historic and technical
monument - engine shed
(19th century) with national
railway park
Nemecký kultúrny
dom (20. stor.),
kultúrna pamiatka /
Deutsche Kulturhaus
(20. Jahrhundert),
Kulturdenkmal / German
Culture House (20th
century), cultural
monument
Barónsky dom
s Pálfyovským erbom (18.
stor.), kultúrna pamiatka
/ Freiherrnhaus mit Pálfy
Wappen (18. Jahrhundert),
Kulturdenkmal / Baronial
House with coat of
arms of the Pálfy family
(18th century), cultural
monument
Koloničova kúria (15.stor.),
kultúrna pamiatka / Kolonič
Kurie (15. Jahrhundert),
Kulturdenkmal / Kolonič
Mansion (15th century),
cultural monument
Mozaika v katedrále
Sv. Šebastiána / Mosaik in
der Kathedrale des heiligen
Sebastian / Mosaic in the
St. Sebastian Cathedral
www.lexikon.sk
97
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Ružinov je s viac ako 70 000 tisíc obyvateľmi dru-
hou najväčšou mestskou časťou Bratislavy.Patrí medzi
štvrte, kam sa ľudia najradšej sťahujú kvôli príjemné-
mu bývaniu. Dôvodom je dostatok zelene, služieb,
škôl, škôlok a dobrá dopravná dostupnosť do centra
mesta aj na diaľnicu. Dynamický Ružinov symbolizuje
Letisko M. R. Štefánika s moderným terminálom. Letisko
susedí s najväčším nákupným centrom na Slovensku Avion
Shopping Park s nákupnou plochou 103 000 m2. V r. 2012
pribudlo v Ružinove najnovšie obchodné centrum Cen-
tral. Najvyhľadávanejší komplex Eurovea spája bývanie,
nákupy, gastronomické služby a relax na promenáde pri
Dunaji. V Ružinove je zároveň najviac biznis centier v rám-
ci celého Slovenska. Najznámejšie sú biznis zóny Apollo
Business Center, City Business Center, Galvaniho Business
Center a najnovšie Forum Business Center. Ružinov sa tak
stal časťou Slovenska, kde je najviac zelených budov s cer-
tifikátmi udržateľnosti. Má 27 certifikátov z 32 udelených.
Ružinov je moderná štvrť, ale má aj historické budovy ako
Csákyho kaštieľ, hasičská zbrojnica či Sklad č. 7. Obľúbenou
oddychovou zónou je Štrkovecké jazero s veľkým detským
ihriskom. Udomácnili sa tu prete-
ky v triatlone, kanoistike i prete-
ky dračích lodí. V Ružinove nie je
problém ubytovať sa v najmo-
dernejších hoteloch. Najprestíž-
nejším podujatím sú Ružinovské
hodové slávnosti.Konajú sa každý
rok koncom septembra, keď si
ružinovskí veriaci pripomínajú vý-
ročie úmrtia sv. Vincenta de Paul,
patróna katolíckej farnosti. Sláv-
nosti ponúkajú koncerty spevá-
kov a skupín, medzinárodný folk-
lórny festival, športové turnaje aj
gastronomický zážitok. Súčasťou
sú cyklistické preteky Ružinovská
hodová cykločasovka. Medzi top podujatia patria aj Ples
Ružinovčanov,Ružinovské rybárske slávnosti a Ružinovské
zabíjačkové slávnosti.
Ružinov mit mehr als 70 Tausend Einwohnern ist
der zweitgrößte Stadtbezirk von Bratislava. Es gehört
zu den Bezirken, wo die Leute gerne einziehen. Der
Grund dafür sind reiche Grünflächen, ausreichender
Angebot na Dienstleistungen, Schulen, Kindergär-
ten und gute Zugänglichkeit
der Innenstadt und auch der
Autobahn. Die Dynamik von
Miestny úrad MČ Bratislava-Ružinov
Mierová 21, 827 05 Bratislava
Tel.: + 421 2/ 4828 41 11, E-mail: ruzinov@ruzinov.sk
www.ruzinov.sk
Bratislava
- Ružinov
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
3.
1.
2.
98 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Ružinov wird symbolisiert durch das M. R. Štefánik Flugha-
fen mit modernemTerminal.In der Nachbarschaft befindet
sich das größte Einkaufszentrum in der Slowakei – Avion
Shopping Park – mit einer Einkaufsfläche von 103.000 m2.
Im Jahr 2012 ist das neueste Einkaufzentrum Central hinzu-
gekommen.Der beliebtester Komplex Eurovea verbindet in
sich Wohnen, Einkäufe, gastronomische Dienstleistungen
und Erholung auf der Donaupromenade. In Ružinov gibt
es zugleich die meisten Business Zentrums im Rahmen
der ganzen Slowakei. Die bekanntesten sind Business Zo-
nen Apollo Business Center, City Business Center, Galvani
Business Center, sowie das neuste Forum Business Center.
RužinovwurdesoTeilderSlowakei,mitmeistengrünenGe-
bäuden mit. Es verfügt über 27 von 32 vergeben Zertifikaten
für Ökologisches und nachhaltiges Gebäude. Ružinov ist
ein moderner Bezirk, wo man aber auch historische Ge-
bäude finden kann, wie Palais Csáky, die Feuerwehrstation
oder das Lagerhaus Nr. 7. Das Štrkovec See ist eine beliebte
ErholungszonemitgroßemKinderspielplatz.Hiersindauch
Veranstaltungen wie Triathlon Rennen, Kanoe Rennen
oder Drachenboot Rennen zuhause. In Ružinov kann man
sich Unterkunft in den modernsten Hotels aussuchen. Re-
nommierteste Veranstaltung von Ružinov ist der Ortsfest.
Es findet alljährlich statt, immer am Ende von September,
wenndieMitgliederderKirchengemeindeRužinovdenHin-
gangdesheiligenVinzenzdePaul,Patronsderkatholischen
Kirchengemeinde, gedenken. Das Fest bietet Konzerte von
Sängern und Gruppen an, sowie auch internationales Fol-
klorefestival, Sportwettbewerbe
und gastronomische Erlebnisse.
Bestandteil des Festes ist auch
das Radrennen Ružinovská ho-
dová cykločasovka (Zeitrennen).
Zu den Top Ereignissen gehören
auchderBallvonRužinov,derAn-
gelfestival von Ružinov und der
Schlachtfest von von Ružinov.
Ružinov more than 70
thousand inhabitants is the
second largest borough of Bratislava.It is one of those
neighbourhoods, which people choose for pleasant li-
ving. The reason for this choice is plenty of green ar-
eas, wide variety of services, schools, kindergartens
and easy accessibility of both downtown and highway.
Dynamics of Ružinov is represented by the M. R. Štefánik
Airport with a modern terminal. The airport neighbours
Slovakia´s largest shopping mallAvion Shopping Park with
shoppingareaof103.000m2.Since2012Ružinovhasanother
new shopping centre – Central. The most popular complex
Eurovea combines living, shopping, catering services and
relax on the banks of the Danube River. At the same time,
Ružinov has the highest concentration of business centres
in Slovakia. The best known are Apollo Business Centre,
City Business Centre, Galvani Business Centre and the lat-
est – Forum Business Centre. Ružinov thus became part of
Slovakia, with the most green buildings. It has 27 of 32 the
awardedCertificatesforEcologicandsustainablebuildings.
Ružinov is a modern borough, but you can also find histori-
cal buildings here, like the Csáky Castle, the Fire Station or
the Warehouse No. 7. Popular leisure area is the Štrkovec
Lake with a large playground for children. It is the home
of triathlon, canoe and dragon boat races. The most pres-
tigious event is the Ružinov Feast. It takes place every year
by the end of September, when the Ružinov parish com-
memorates the anniversary of passing of St. Vincent de
Paul, patron of the catholic parish. The feast features
concerts of singers and groups, international folk festi-
val, sports tournaments and unique gastronomic expe-
rience. Part of it is also the Ružinov Feast Cycle Time Trial
(Ružinovská hodová cykločasovka). Some other top events
are also the Ružinov Ball, the Ružinov Fishing Festival and
the Ružinov Shambles Feast.
Ružinov
Rozloha/Area: 39,6 km2
Starosta/Bürgermeister/Mayor: Dušan Pekár
www.ruzinov.sk
Médiá/Media:
Ružinovské ECHO - www.ruzinovskeecho.sk
Televízia Ružinov - www.tvr.sk
www.ruzinovonline.sk
1. Eurovea 2. Štrkovecké
jazero / Štrkovec
See / Štrkovec
Lake 3. Obchodné
centrum Central /
Einkaufszentrum Central
/ Shopping Centre Central
4. Letisko Bratislava /
Flughafen Bratislava /
Airport Bratislava
5. Ružinovské hodové
slávnosti / Ortsfest von
Ružinov / Ružinov Feast
4.
5.
www.lexikon.sk
99
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Miestny úrad, Roľnícka 109, 831 07 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4822 44 12
E-mail: vajnory@vajnory.sk, www.vajnory.sk
Bratislava - Vajnory
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Mestská časť Bratislava - Vajnory sa rozprestiera
na úpätí Malých Karpát, na hranici Národnej prírodnej
rezervácie Šúr, ktorá je zaradená do európskej chráne-
nej siete Natura 2000. Vajnory majú prívlastok dedina
v meste. S atmosférou dediny, s dodržiavaním a rozví-
janím ľudových zvykov a remesiel, s organizovaním je-
dinečných Vajnorských dožiniek. Centrum Vajnôr bolo
v r. 1992 vyhlásené za pamiatkovú zónu. Obyvatelia
(5238) sa právom pýšia svojou bohatou históriou a ľudo-
vým umením. Pamiatky: Kostol Sedembolestnej Pan-
ny Márie (13. stor.), zdobený vajnorskými ornamentmi
- národná kultúna pamiatka, Vajnorská Madona (zač.
14. stor.), socha sv. Floriána (1832) - národná kultúrna
pamiatka, Vajnorský ľudový dom s ľudovými maľbami
interiéru, zbierkou ľudovej kera-
miky, výšiviek i vajnorských krojov
- národná kultúrna pamiatka.
Úbočia v okolí sú vysadené rozsiah-
lymi vinicami. Vajnory sú súčasťou
Malokarpatskej vínnej cesty.
Stadtteil von Bratisla-
va - Vajnory liegt am Fuße der
Kleinen Karpaten und grenzt
an das nationale Naturreservat
Šúr, welches zum europäischen
Schutzgebietsnetz Natura 2000
gehört. Vajnory haben das At-
tribut „ein Dorf in der Stadt“. Mit
der dörflicher Atmosphäre mit
der Achtung und Entwicklung der
Volksbräuche und Handwerk und
mit der alljährlichen Organisation
des einzigartiges Ereignisses -Vaj-
nory Erntefest. Das Zen-
trum von Vajnory wurde
1992 zur Denkmalzone er-
klärt. Die Ortseinwohner
(5238) sind zu Recht Bra-
tislava – Vajnory stolz auf
die reiche Geshichte und
SchönheitihrerVolkskunst.
Sehenswürdigkeiten:
Kirche Schmerzenreiche
Jungfrau Maria (13. Jh.), ty-
pische ornamentale Vajno-
ry Verzierung - nationales
Kulturdenkmal; Madonna
von Vajnory (Anfang 14.
Jh); St. Florian Statue (1832)
- nationales Kulturdenk-
mal; Vajnory Volkshaus mit
volkstümlichen Malereien
im Inneren, Sammlund von Keramik, Stickereien und
lokalen Trachten - nationales Kulturdenkmal.
An den Hängen in der Umgebung liegen ausgedehnte
Weingärten. Vajnory ist Teil der Kleine Karpaten Wein-
strasse.
Borough of Bratislava - Vajnory lies on the foot of
the Small Carpathians and borders the national Nature
Reserve Šúr which is a part of the European protected
area network Natura 2000. Vajnory has the attribute
„a village within the city“. With the village atmosphere
of respect for and development of local traditions and
crafts and the annual organization of the unique event
- Vajnory Harvest Festival. The centre of Vajnory was
declared a historical zone in 1992.
The local inhabitants (5238) are
rightly proud of their rich histori-
cal heritage and unique beauty of
their folk art. Local monuments:
Church of Our Lady of Sorrows
(13th-century) with typical local
ornaments - national cultural
monument; Madonna of Vajnory
(early 14-th century); Statue of St.
Florian (1832) - national cultural
monument; Vajnory folk house
with traditional paintings in the
interior,collection of pottery,piec-
es of embroidery and local costu-
mes-nationalculturalmonument.
Large vineyards cover the sur-
rounding slopes. Vajnory is a part
of the Small Carpathian Wine
Trail.
100 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Senec s viac ako 17000 obyvateľmi je jedným
z najdynamickejšie sa rozvíjajúcich miest Sloven-
ska. Leží pri diaľnici D1 z Bratislavy do Žiliny, iba 25 km
od hlavného mesta. Je turistické centrum, kto-
ré kedysi navštevovala aj Mária Terézia. Mesto
má aj bohatú históriu. Turisti obdivujú vzácny
kaštielik Turecký dom, v ktorom sa nachádza
mestské múzeum, ponúkajúce zaujímavé
exponáty. Stal sa aj sídlom turistickej infor-
mačnej kancelárie a Správy cestovného ruchu
Senec s. r. o. Návštevníci si radi pozrú stĺp han-
by, židovskú synagógu a kostol sv. Mikuláša.
Každoročne sa koná na jazerách Senecké
leto, ktoré otvára turistickú sezónu. Veľmi
obľúbený je aj karneval.
Senec, mit mehr als 17.000 Einwoh-
nern gehört zu jenen Städten der Slowakei, die sich
mit der größten Dynamik entwickeln. Liegt an der
Autobahn D1 von Bratislava nach Žilina, nur 25 km von
der Hauptstadt entfernt. Die Stadt ist ein Tourismus-
zentrum, das einst von Kaiserin Maria Theresia gerne
besucht wurde und hat eine reiche Geschichte. Tou-
risten können das seltene Herrenhaus „Turecký dom“
bewundern, in dem das Stadtmuseum interessante
Ausstellungen anbietet. Es beherbergt das Fremdenver-
kehrsbüro und auch
VerwaltungvonFrem-
denverkehr in Senec
LLC. Die Besucher
können sich auch den
Pranger, die jüdische
Synagoge und die St.
Nikolaus Kirche an-
sehen. Die Sommer-
saison wird mit der
Kulturveranstaltung
„Sommer in Senec“
eröffnet, Beliebt ist
auch der Sommerkar-
neval.
Senec, with a population of more than 17,000
inhabitants belongs to the most dynamically de-
veloping towns of Slovakia. It is located on the
highway D1 from Bratislava to Žilina, only 25 km
away from the Slovak capital.The town is a tourist
resort which once Empress Maria Theresia loved
to visit and has a rich history. Tourists can ad-
mire the rare mansion „Turecký dom“, in which
the Municipal Museum offers interesting exhi-
bitions. It also houses the tourist information
office and Management of tourism in Senec
LLC. Visitors can also look at the stocks, the
Jewish Synagogue, and the church of St.
Nicolas which are worthy a visit. The sum-
mer season opens with the cultural event
„Summer in Senec“. Very popular is also the
Summer Carnival.
Turistické informačné centrum
Nám. 1. mája 4, 903 01 Senec
Tel./fax: +421 2/4592 82 24, +421 903 646 599
E-mail: scr@slnecnejazera.eu, info@slnecnejazera.eu
www.slnecnejazera.com, www.slnecnejazera.eu
Mestský úrad, Mierové námestie 8, 903 01 Senec /53D/
Tel.: +421 2/ 2020 51 01, 2020 51 02, Fax: +421 2/ 4592 35 61
E-mail: musenec@senec.sk, www.senec.sk
Senec
www.lexikon.sk
101
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/www.bagoclassical.sk
opera
filharmónia
balet
komorná hudba
opereta
Bratislava Goes Classical je nový
o l e en j ci je ine ný a bo a ý
umelecký program v oblasti klasickej
u b konaj ci sa v ratislave lavnom
meste kult r .
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/KORUNOVAČNÉ SLÁVNOSTI CORONATION CELEBRATION
Jedno z najväčších kultúrnych podujatí na Slovensku
zážitkovou formou približuje korunovácie uhorských
kráľov a kráľovien. Korunovačný ceremoniál
je zinscenovaný podľa historických podkladov.
Počas obradu kráľ prijíma korunovačné insígnie:
svätoštefanskú korunu, meč, plášť, žezlo a jablko.
Po korunovačnom obrade kráľ pasuje významných
predstaviteľov kráľovstva za rytierov zlatej ostrohy,
skladá prísahu ľudu a na korunovačnom pahorku sa
zaväzuje brániť celistvosť krajiny. Najvyššia šľachta,
cirkevní hodnostári, zástupcovia kráľovských miest
prichádzajú vzdať hold korunovanému kráľovi.
V uliciach panuje ľudová veselica. Pečú sa voly,
víno tečie z fontány, doboví hudobníci, kaukliari
predvádzajú svoje umenie. Podujatie sa koná každý
rok v štvrtý júnový víkend a chronologicky predstavuje
jednotlivých kráľov a kráľovné, ktorí boli v Bratislave
korunovaní.
One of the largest culture event in Slovakia where you
can experience the historical coronation ceremony
of the Hungarian kings and queens. Coronation
ceremony is stage-managed according to historical
documents. During the ceremony the king is anointed
and receives the coronation insignia: St. Stephen’s
crown, sword, cloak, sceptre and orb. Other parts
of the ceremony take place in the streets of the
town: the king dubs noblemen to become knights
of the Golden Spur order, vow his homeland and
rides on his horse to the top of the coronation hill
and makes four strikes with his sword towards the
four points of the compass. During the coronation
celebration the highest nobility, church dignitaries,
representatives of other royal towns come to salute
the king, craftsmen present contemporary crafts, wine
flows from a fountain, knight tournaments and folk
dances are presented, oxen is roasted and beer from
the royal brewery is served. This event is organized
every year during the fourth weekend of June and
chronologically presents the individual kings and
queens crowned in Bratislava.
Občianske združenie Korunovačná Bratislava
Gagarinova 21, 821 03 Bratislava, Slovakia
www.korunovacie.sk www.coronation.sk
Organizátor /
Organizer :
Termíny nasledujúcich korunovácií /
Dates of next coronation celebrations /
►
21.-23.6. 2013
Leopold I. (27. jún 1655)
►
20.-22.6. 2014
Jozef I. (9. december 1687)
►
26.-28.6. 2015
Karol III. (22. máj 1712)
►
24.-26.6. 2016
Mária Terézia (25. jún 1741)
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Catamaran from Bratislava
to Vienna and back, 5 times a day.
ti l
+421 903 610 716
twincityliner@floratour.sk, www.floratour.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/www.snd.sk
Slovenské národné divadlo (SND) bolo založené v ro-
ku 1920 ako prvé profesionálne divadlo na Slovensku. Jeho tri
súbory - operný, baletný a činoherný sa veľmi rýchlo zaradili
do kontextu vyspelej európskej aj svetovej divadelnej kultúry.
Svoje predstavenia uvádza SND v dvoch budovách: historická
v centre Bratislavy bola postavená v roku 1886 v štýle neoklasi-
cizmu (v súčasnosti 553 miest). Nová budova SND je situovaná
na nábreží Dunaja v architektonicky zaujímavej zóne kultúr-
noobchodného a relaxačného centra Eurovea. V modernom
sídle SND, otvorenom v roku 2007, sú tri divadelné sály: opery
a baletu s kapacitou 865 miest, činoherná sála s kapacitou 637
sedadiel a variabilné štúdio.SND je repertoárové divadlo: počas
divadelnejsezónyodseptembradojúnauvedieokolo700pred-
stavení,ktorénavštívivyšeštvrťmiliónadivákov.Môžusivybrať
z takmer troch desiatok operných a rovnakého počtu činoher-
nýchtitulovavyšedesiatichbaletnýchinscenáciíagalavečerov.
Všetky tri súbory úspešne hosťujú aj v zahraničí.
Das Slowakische Nationaltheater (SND) wurde
im Jahr 1920 als das erste professionelle Theater in der
Slowakei gegründet. Seine drei Ensembles - Oper,
Ballett und Drama reihten sich schnell in den
Kontext der hochentwickelten Europäischen
und der weltlichen Theaterkultur ein. Die
Vorstellungen von SND werden in zwei Ge-
bäuden aufgeführt: Historisches Gebäude im
Zentrum von Bratislava wurde im Jahr 1886 in
der Stilrichtung von Neoklassizismus gebaut
(gegenwärtig 553 Plätze). Der Neubau
desSNDistamUfergeländederDonau.ineinerarchitektonisch
interessanten Kultur-, Geschäftszone und Relaxzentrum von
Eurovea situiert. Im modernen Sitz von SND, eröffnet im Jahr
2007,befindensichdreiSäle:OperundBallettmiteinerKapazi-
tät von 865 Plätzen, Sprechtheatersaal mit einer Kapazität von
637 Sitzen und ein variables Studio. SND ist ein Repertoirethe-
ater.Während derTheatersaison ab September bis Juni werden
ungefähr 700 Vorstellungen aufgeführt, die mehr als eine drei-
viertel Million Zuschauer besuchen. Sie können aus fast dreißig
Opern-undeinerGleichzahlvonTheatertitelnundausmehrals
zehn Ballettinszenierungen und Galaabenden wählen.Alle drei
Ensembles gastieren auch erfolgreich imAusland.
The Slovak National Theatre (SND) was established in
1920 as the first Professional theatre in Slovakia. Its three com-
panies - opera, ballet and drama - became parts of highly deve-
loped European, as well as global theatre culture very soon.
SND presents its performances in two buildings: the Histori-
cal building located in the centre of Bratislava, built in 1886 in
Neoclassicism style (at present it offers 553 seats). SND New
building is situated on the embankment of the river Danube.
in an interesting modern architecture zone, offering shopping
mall, culture and arts, and sport and relaxing activities called
Eurovea. In the modern SND seat opened in 2007 there are
three theatre halls: the opera and ballet hall with 865 seats,
the drama hall with 637 seats and a variable studio. SND is
a repertoire theatre; during the theatre season, i.e. from
September until June, there are about 700 perform-
ances visited by more than a quarter of a million
visitors. They may choose from almost thirty op-
eras and the same number of dramas, and more
than ten ballet projects and gala evenings.
All three companies have been successfully
touring also abroad.
Slovenské
národné divadlo
Nová budova SND / Neubau SND / SND New building
Rigolletto (foto:
Jozef Barinka)
Buddenbrookovci
(foto: Martin Geišberg)
Sen noci svatojanskej (foto: Peter Brenkus) www.lexikon.sk
105
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/filharmonia.sk
Slovenská filharmónia
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/25. 9. - 11. 10. 2015
51. BRATISLAVSKÉ HUDOBNÉ SLÁVNOSTI
F Ê T E S D E M U S I Q U E D E B R A T I S L A V A • B R A T I S L A V A M U S I C F E S T I V A L •
MUSIKFES T SPIELE BRATISL AVA • FES TIVAL DE MÚSIC A DE BRATISL AVA•
autor diela: Martin Augustín
HLAVNÝ USPORIADATE
WWW.FILHARMONIA.SK
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovenské národné múzeum
(SNM) spravuje najrozsiahlejší
zbierkový fond v SR a rozvíja bo-
hatú edičnú a výstavnú činnosť.
Múzeum od svojho začiatku budo-
valo archeologické, etnografické,
historické, numizmatické, umelec-
kohistorické, výtvarné a prírodoved-
né zbierky. Staviteľom budovy SNM
v Bratislave (otvorené v r. 1930) bol
M. M. Harminc.
Das Slowakische National-
museum (SNM) verwaltet den
grössten Fond, organisiert Aus-
stellungen und ist auch publizis-
tisch tätig. Seit Anfang baut das
SNM archäologische, etnographische,
historische, numismatische, kunsthisto-
rische, künstlerische und naturwissen-
schaftliche Sammlungen auf. Der Erbau-
er des 1930 eröffneten Gebäudes war
M. M. Harminc.
The Slovak National Museum
(SNM) manages the largest collec-
tions, organizes exhibitions and un-
dertakes publishing activities. From
the very beginning SNM established the
archeological, ethnographical, histori-
cal, numismatical, arthistorical, art and
scientific collections. M. M. Harminc was
the architect of the SNM building, which
was opened in 1930.
Vajanského nábrežie 2, P. O.Box 13, 810 06 Bratislava 16
Tel.: +421 2/ 2046 91 11
E-mail: marketing@snm.sk, www.snm.sk
Slovenské národné múzeum
Vajanského nábrežie 2, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2046 91 22, +421 2/ 2046 91 54
E-mail: prirmuz@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Prírodovedné múzeum
Bratislavský hrad, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16
Tel.: +421 2/ 2048 31 10, +421 915 99 33 01
E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Historické múzeum
Prírodovedné mú-
zeum sa nachádza v sí-
delnej budove SNM.
Zameriava sa na výskum,
dokumentáciu a prezen-
táciu rozmanitosti živej
a neživej prírody, najmä
na území Slovenska. Svo-
jimi zbierkami (2,5 milióna
zbierkových predmetov)
sa radí medzi významné
európske prírodovedné múzeá. Expozície: Klenoty zeme, Pravek
života, Zázrak prírody - Biodiverzita Slovenska. Dočasné výstavy
v sídelnej budove so spoločensko-vednou tematikou zbezpečuje
Riaditeľstvo SNM. Otvorené: Ut – Ne 9.00 - 17.00 h.
Naturhistorisches Museum befindet sich im Zentral-
gebäude des SNM. Es konzentriert sich auf die Erforschung,
Dokumentation und Präsentation der Vielfalt der belebten und
unbelebten Natur, vor allem in der Slowakei. Mit der Zahl der
Sammlungen (2,5 Millionen Objekte) zählt es zu den größten
Wissenschaftsmuseen Europas. Ausstellung: Schätze der Erde,
Wunder der Natur - Biologische Vielfalt der Slowakei. Das Di-
rektorat des SNM betreibt im Zentralgebäude auch temporäre
Ausstellungen mit sozialwissenschaftlichen Themen. Geöffnet:
Di – So 9.00 – 17.00.
Natural history Museum is located in central building
of the SNM. It focuses on research, documentation and pres-
entation of the diversity of animate and inanimate nature, es-
pecially in Slovakia. With the number of collections (2.5 million
objects) it counts among Europe‘s major science museums. Ex-
hibitions: Treasures of the earth, Origin of life, The Wonders of
Nature - Biodiversity in Slovakia. The Directorate of SNM also
operates temporary exhibitions with social scientific themes in
the central building. Open: Tue - Sun 9:00 – 17:00.
Historické múzeum. Špecializované pracovisko SNM, sídli
na Bratislavskom hrade a spravuje viac ako 250 000 zbierkových
predmetov z oblasti numizmatiky, histórie,.dejín umenia, etno-
grafie, vedy a školstva. V súčasnosti možno vidieť výstavy Ľ. Štúr,
II. svetová vojna a iné. Otvorené: IV.
- XI. Ut – Ne 10.00 – 18.00; XI. - III. Ut
– Ne 9.00 - 17.00 h.
Historisches Museum. Spezi-
alisierte SNM-Aussenstelle, die in
der Bratislavaer Burg untergebracht
ist, verwaltet mehr als 250.000 Ge-
genstände. Sammelobjekte aus der
Numismatik, Geschichte, Kunstge-
schichte, Völkerkunde, Wissenschaft und Schulwesen. Zur Zeit
ist es möglich die Ausstellungen Ľ. Štúr, der Zweite Weltkrieg und
andere zu besuchen. Geöffnet: VI. - XI. Di - So 10.00 - 18.00; XI.
- III. Di - So 9.00 – 17.00.
Museum of History. Specialized branch
of the SNM, housed in the Castle of Bratislava,
manages more than 250,000 objects. Objects
from collections in the fi eld of numismatics,
history, history of art, ethnography, science
and education. Currently it is possible to visit
the exhibitions Ľ. Štúr, the Second World War
and others. Open: VI. - XI. Tue - Sun 10.00
– 18.00; XI. - III. Tue - Sun 9.00 – 17.00.
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
108 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
SNM-Archeologické múzeum
Archeologické múzeum. Jediné špecializované archeologic-
ké múzeum. Sídli v renesančnej Kamperovej kúrii a spravuje viac
ako 156 000 predmetov. Expozície: Najstaršie dejiny Slovenska,
Lapidárium. Otvorené: Ut – Ne 10.00 – 17.00 h.
Archäologisches Museum. Einziges auf Archäologie spe-
zialisiertes Museum. Sitz des Archäologischen Museums ist das
Renaissancegebäude der Kamper-Kurie und verwaltet mehr als
156.000 Objekte. Ausstellung: Frühgeschichte der Slowakei, La-
pidarium. Geöffnet: Di – So 10.00 – 17.00.
Archeological Museum.
The only Museum specialized
in archeology. The Archeo-
logical Museum with its more
than 156,000 objects has
its seat in the Renaissance
building Kamper Mansion.
Exhibition: Early History of
Slovakia, Lapidarium. Open:
Tue - Sun 10:00 – 17:00.
Hudobné múzeum. Jedno z mála špecializovaných múzeí na
Slovensku a v Európe, zamerané na dokumentáciu dejín hudby
a hudobných nástrojov. Bohatý zbierkový fond má viac ako 129
000 artefaktov. Uchováva hudobniny, vzácne nototlače, hudobné
nástroje, zvukové nosiče, korešpondenciu, originálne fotografie
zo života hudobných osobností. Múzeum má špeciálnu expozíciu
venovanú Ludwigovi van Beethowenovi v kaštieli v Dolnej Krúpej.
Otvorené: Ut – Pi 10.00 – 17.00 h.
Musikmuseum. Eines der wenigen spezialisierten Museen in der
SlowakeiundinEuropadassichaufeineumfassendeDokumentation
der Musikgeschichte,Musikinstrumente konzentriert.Reiche Samm-
lungen von mehr als 129.000 Artefakten. In der Auslage: wertvolle
Notenbücher,Bücher,Musikinstrumenteundähnliches.DasMuseum
hat eine späzielle Ausstellung im Herrenhaus in Dolná Krupá die Lud-
wig van Bethoven gewidmet ist.Geöffnet: Di - Fr 10.00 – 17.00.
Music Museum. One of the few specialised museums in Slova-
kia and in Europe, oriented at a comprehensive documentation of
the history of music and musical instruments. Rich collections of
more than 129,000 artifacts. In the deposits: precious sheet music,
music books and similar. The Museum has a specialised exhibition
at the Mansion in Dolna Krupa dedicated to Ludwig van Bethoven.
Open: Tue - Fri 10:00 – 17:00.
Žižkova 12,Vstup do múzea - Žižkova 16
810 06 Bratislava 16
Tel.: +421 2/ 5920 72 18,+421 2/ 5920 72 45
E-mail: archeolog@snm.sk,www.snm.sk
Brämerova kúria, Žižkova 18, 810 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 204 91 283, +421 918 906 788
E-mail: lucia.fojtikova@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Hudobné múzeum
Múzeum Červený Kameň. Dokumentuje kultúru bývania
šľachtických rodov na Slovensku. Vzácne zbierky historického ná-
bytku, artefaktov výtvarného umenia, byto-
vých doplnkov, historických zbraní. Pôvodný
hrad bol postavený v 13. stor. Otvorené: V.
– IX.: Po – Ne 9.00 – 17.00 h., X. – IV.: Ut.
– Ne 9.00 – 15.00 h.
Museum Červený Kameň. Dokumen-
tation der Wohnkultur des Adels in der Slo-
wakei. Wertvolle Sammlung historischen
Mobilars,GegenständederbildendenKunst,
Ausstattung, historische Waffen. Ursprüngliches Schloss erbaut
im 13. Jh. Geöffnet: V. - IX:. Mo - So 9.00 – 17.00, X. - IV:. Di - So
9.00 -15.00.
Červený Kameň Castle Museum. Doc-
umentation of the dwelling culture of the
aristocracy in Slovakia. Precious collection
of historic furniture, objects of the fine arts,
furnishings, historic weapons. The castle
was built in the 13th century. Open: V. - IX.:
Mo - Sun 9.00 - 17.00., X. - IV.: Tue. - Sun 9.00
- 15.00.
Hrad Červený kameň, 900 89 Častá /37F/
Tel.: +421 33/ 690 58 06, +421 905 451 759
E-mail: objednavky-mck@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum Červený Kameň
Múzeum židovskej kultúry v Bratislave vzniklo v r. 1994.
Stála expozícia judaík sa nachádza
v Zsigrayho kúrii na Židovskej ulici.
Expozície judaik má múzeum aj v Nit-
re, Žiline a Prešove. Otvorené: Ne – Pi
11.00 – 17.00 h.
Das Museum der jüdischen Kultur
in Bratislava wurde 1994 gegründet.
Es gibt eine ständige Ausstellung über die jüdischen Studien
im Zsigray Haus in der Jüdischen Strasse. Austellungen der
Jüdischen Studien gibt es auch in Nitra, Žilina, und Prešov.
Geöffnet: So – Fr 11.00 – 17.00.
The Museum of Jewish Culture in Bratislava was founded
in 1994. There is a permanent exhibiton on Jewish studies in the
Zsigray Mansion in the Jewish Street. Exhibitions of Jewish studies
are also in Nitra, Žilina and Prešov. Open: Sun - Fri 11:00 – 17:00.
Židovská 17, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2049 01 01
E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk SNM-Múzeum židovskej kultúry
www.lexikon.sk
109
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Múzeum Ľudovíta Štúra dokumentuje a prezentuje mate-
riály dotýkajúce sa života, činnosti a diela Ľudovíta Štúra. Špe-
cializuje sa aj na dokumentáciu hrnčiarstva a vývoj keramiky
v okolí Modry. Otvorené: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h., od 1. 4. do 31.10
aj v So 9.00 - 15.00 h.
Pamätná izba Ľudovíta Štúra je autentickým miestom, kde
Ľudovít Štúr strávil posledné týždne svojho života. Pripomína
jeho rodinu, profesionálne i osobné záujmy. Bola otvorená pri
príležitosti 100. výročia jeho úmrtia v r. 1956. Otvorené: Ut - Pi
8.00 - 16.00 h., od 1. 4. do 31.10 aj v So 9.00 - 15.00 h.
Galéria Ignáca Bizmayera predstavuje reprezentatívny výber
z diel známeho predstaviteľa figurálnej keramickej tvorby na
Slovensku. Umelec Ignác Bizmayer (1922 ) pochádza z rodiny
s habánskymi koreňmi. Otvorené: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h., od 1. 4.
do 31.10 aj v So 9.00 - 15.00 h.
Ľudovít Štúr Museum dokumentiert und präsentiert Mate-
rialien in Bezug auf Leben, Tätigkeit und Werk von Ľudovít Štúr.
Es spezialisiert sich auch auf die Dokumentation der Töpferei
und Entwicklung der Keramik um Modra. Geöffnet: Di - Fr 8.00
- 16.00; vom 1. 4. bis 31. 10. auch samstags
von 9.00 - 15.00.
Gedenkzimmer von Ľudovít Štúr ist ein
authentischer Ort, wo Ľudovít Štúr die
letzten Wochen seines Lebens verbrachte.
Es gedenkt seiner Familie, professioneller
und persönlicher Interessen. Es wurde
zum 100. Jahrestag seines Todes im 1956
eröffnet. Geöffnet: Di – Fr 8:00 – 16:00,
vom 1. April bis 31. Oktober auch am Sa
9:00 – 15:00.
Ignác Bizmayer Galerie stellt vor eine
repräsentative Auswahl der Werke des
bekannten Repräsentanten der figuralen
Keramik-Kunst in der Slowakei. Der Künst-
ler Ignác Bizmayer (1922) stammt aus einer
Familie mit hutterischen Wurzeln. Geöff-
net: Di – Fr 08:00 – 16:00, vom 1. April bis
31. Oktober auch Sa 09:00 – 15:00.
Ľudovit Štur Museum documents and presents materials
connected to the life, activities, and work of Ľudovít Štúr. It spe-
cializes also in the documentation of pottery and development
of ceramics around Modra. Open: Tue - Fri from 8:00 to 16:00;
from April 1 to October 31, also on Saturdays from 9:00 to 15:00.
Ľudovít Štúr Memorial Room is
an authentic site, where Ľudovít
Štúr spent the last weeks of his life.
It commemorates his family, profe-
ssional and personal interests. It has
been opened on the occasion of the
100th anniversary of his death in
1956. Open: Tue – Fri 08:00 - 16:00;
from April 1st until October 31st also
Sat 09:00- 15:00
Ignác Bizmayer Gallery introduces
a representative selection of work
of the well-known representative of
Slovak figural ceramic art. The artists
Ignác Bizmayer (1922) comes from
a family with Hutterian roots. Open:
Tue – Fri 08:00 – 16:00, from April
1st to October 31st also on Sat 09:00
– 15:00.
Štúrova 84, 900 01 Modra /53A/
Tel.: + 421 33/ 647 27 65, +421 33/ 647 29 44
E-mail: mls@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Múzeum
Ľudovíta Štúra v Modre
Kukučínova 15, 900 01 Modra /53A/
Tel.: +421 33/ 243 30 50
E-mail: mls@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Múzeum slovenskej
keramickej plastiky
Múzeum slovenskej keramickej plastiky v Modre prezen-
tuje jedinečnú remeselnú tradíciu Slovenska.Predstavuje historic-
ký prierez keramickej výroby a tvorby od
najstarších čias až do súčasnosti.Otvore-
né: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h., od 1. 4. do 31.10
aj v So 9.00 - 15.00 h.
Museum der Slowakischen kera-
mischen Plastik in Modra präsentiert
einzigartige handwerkliche Tradition der
Slowakei. Es stellt vor ein historisches
Durchschnitt der keramischen Produk-
tion und Schaffung von den ältesten
Zeiten bis in die Gegenwart. Geöffnet: Di – Fr 08:00 – 16:00, vom
1.April bis 31. Oktober auch Sa 09:00 – 15:00.
Museum of Slovak Ceramic
Sculpture in Modra presents an
exquisite workmanship tradition
of Slovakia. It introduces a his-
torical cross-section of ceramic
production and art from ancient
times until present days. Open:
Tue – Fri 08:00 – 16:00, from
April 1st to October 31st also Sat
09:00 – 15:00.
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
110 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
SNM-Múzeum kultúry
karpatských Nemcov
Múzeum kultúry karpatských
Nemcov sa zameriava na zhromaž-
ďovanie, ochranu, odborné spraco-
vanie a prezentáciu dokladov hmot-
nej a duchovnej kultúry karpatských
Nemcov. Svoje expozitúry má aj
v Handlovej a Nitrianskom Pravne.
Otvorené: Ut - Ne 10.00 do 17.00 h.
Museum der Kultur der Karpa-
tendeutschen in der Slowakei kon-
zentriert sich auf fachmännische
Sammlung, Schutz, Verarbeitung
und Präsentation der materiellen
und geistigen Kultur der Karpaten-
deutschen. Es hat auch Filialen in
Handlová und Nitrianske Pravno.
Öffnungszeiten: Di - So 10.00 bis
17.00 Uhr.
Museum of the Culture of the
Carpathian Germans focuses on ex-
pert collection, protection, process-
ing and presentation of material and
spiritual culture of the Carpathian
Germans. Its also has branch offices
in Handlová and Nitrianske Pravno.
Open: Tue - Sun 10:00 - 17:00 h.
Múzeum kultúry Maďarov na Slovensku je špecializovaným
múzeom SNM s celoštátnou pôsobnosťou, ktoré sa zameriava na de-
jinyakultúruMaďarovnaSlovensku.Vsúčasnostijehozbierkovýfond
obsahuje viac ako 1600 zbierkových predmetov z oblasti histórie, et-
nografie a umeleckej histórie, ktoré dokumentujú hmotnú a duchov-
nú kultúru Maďarov na Slovensku.Múzeum má vysunuté expozície aj
v Dolnej Strehovej a Sklabini.Otvorené: Ut - Ne 10.00 do 17.00 h.
Das Museum der Kultur der Ungarn in der Slowakei ist ein
spezialisiertes SNM Museum mit landesweitem Wirkungsbereich,
ausgerichtetaufdieGeschichteundKulturderUngarninderSlowakei.
Derzeit umfasst die Sammlung über 1600 Sammlungsgegenstände
aus Geschichte, Volkskunde und Kunstgeschichte, welche die mate-
rielle und geistige Kultur der Ungarn in der Slowakei dokumentieren.
Das Museum hat getrennte Ausstellungen auch in Dolná Strehová
und Sklabiňa. Geöffnet: Di - Fr 10.00 – 17.00.
The Museum of Hungarian
Culture in Slovakia is a spe-
cialized SNM museum with
nationwide activities focusing
on the history and culture of
the Hungarians living in Slova-
kia. Presently, the collections
include 1600 collection objects
of history, ethnology, and art
history documenting the mate-
rial and spiritual culture of the
Hungarians living in Slovakia.
The museum has also separated
exposition in Dolná Strehová
and Sklabiňa. Open: Tue - Fri
10:00 – 17:00.
Žižkova 14,P.O.Box 13,Vstup do múzea - Žižkova 16
810 06 Bratislava 16
Tel.: +421 2/5441 55 70,+421 2/ 2049 12 25 - 8
Fax: +421 2/ 5920 72 41,E-mail: mkkn@snm.sk,www.snm.sk
Brämerova kúria, Žižkova 18,Vstup do múzea - Žižkova 16
P. O. BOX 13, 810 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 72 58, 5920 72 57
E-mail: mkms@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Múzeum kultúry
Maďarov na Slovensku
Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku patrí k špecia-
lizovaným minoritným pracoviskám SNM. Jeho úlohou je doku-
mentovať a odborne zhodnocovať
poznatky o chorvátskej národ-
nostnej menšine na Slovensku.
Návštevníkom ponúkame stálu
expozíciu o dejinách a kultúre
Chorvátov v tomto historickom
regióne, ale aj výstavy z minulosti
a súčasnosti chorvátskeho oby-
vateľstva. Otvorené: Po - Pi 11.00
- 17.00, So - Ne 12.00 - 17.00 h.
Museum der Kultur der
Kroaten in der Slowakei. Das
Museum der Kultur der Kroaten
in der Slowakei gehört zu den
spezialisierten Minderheitenabteilungen des SNM. Seine Aufga-
be ist es, Erkenntnisse über die kroatische nationale Minderheit
in der Slowakei zu dokumentieren und fachlich auszuwerten.Wir
zeigen dem Besucher eine Dauerausstellung über die Geschichte
und Kultur der Kroaten in dieser historischen Region, aber auch
Ausstellungen aus dem Leben der kroatischen Bevölkerung in der
Vergangenheit und Gegenwart.Geöffnet: Mo - Fr 11.00 - 17.00,Sa
und So 12.00 - 17.00.
The Museum of the Culture of the Croats in Slovakia
belongs to the specialised minority departments of the SNM. Its
mission is the documentation and expert evaluation of findings
about the Croat national minority living in Slovakia.We show our
visitors the permanent exhibition about the history and culture of
the Croats who live in this historical region and also exhibitions
about the past and present life of the Croat population. Open:
Mon - Fri 11:00 - 17:00, Sat and Sun 12:00 - 17:00.
Istrijská 68, 841 07 Devínska Nová Ves
Tel.: +421 2/ 2049 31 03, +421 915 807 494
E-mail: mkchs@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Múzeum kultúry
Chorvátov na Slovensku
www.lexikon.sk
111
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovenská národná galéria (SNG)
vznikla ako vrcholná štátna umeleckohis-
torická, zberateľská, vedeckovýskumná
a kultúrno-výchovná inštitúcia v roku
1948. Počas svojej existencie systematicky
buduje zbierky výtvarných diel rôznych historických ob-
dobí a všetkých výtvarných disciplín domáceho i zahra-
ničného pôvodu: maliarstva, sochárstva, kresby, grafi-
ky,architektúry,úžitkového a intermediálneho umenia.
Zbierkový fond pozostáva z takmer 60 000 diel. Zbera-
teľská činnosť sa zameriava aj na archiválie osobností
a dejín slovenského výtvarného ume-
nia. Jej ťažisko spočíva v orientácii na
oblasť umenia slovenskej proveniencie
a umenia na Slovensku, no integrálnu
súčasť zbierkových fondov SNG tvorí
aj umenie európskeho pôvodu.
Die Slowakische Nationalgale-
rie (SNG) entstand als eine staatliche
kunsthistorische, sammelnde, wissen-
schaftlich forschende und kulturerzie-
hendeInstitutionimJahre1948.Während
ihrer ganzen Existenz baut sie systema-
tisch die Gemäldesammlungen von ver-
schiedenen historischen Zeitabschnit-
ten und von allen bildenden Disziplinen
von heimischer wie auch ausländischer
Herkunft auf: Malerei, Bildhauerei, Zeichnung, Grafik,
Architektur, angewandter und Intermedialen Kunst.
Der Sammlungsfond besteht aus fast 60.000 Werken.
Die Sammeltätigkeit richtet sich auch auf die Archiva-
lien der Persönlichkeiten und der Geschichte der slowa-
kischenbildendenKunst.DerSchwerpunktliegtdabeiauf
der Ausrichtung auf dem Gebiet der Kunst slowakischen
Ursprungs und der Kunst aus der Slowakei, ein integraler
Bestandteil der SNG-sammlungen besteht aber auch aus
der Kunst europäischen Ursprungs.
Slovak National Gallery (SNG) was established as
the supreme state art-historic, collecting, scientifi cre-
search and cultural-educational insti-
tution in 1948. Throughout its entire
existence, collections of art works of
various time periods and art disciplines
have been systematically built up here.
Works of painting, sculpture, drawings
and graphic, architecture, utility and
inter-media art. The collection fund
consists of almost 60,000 pieces of art.
The collecting activities focus also on
archiving materials about famous Slo-
vak artists and about the history of Slo-
vak arts. The focus is on the alignment
in the field of art of Slovak origin and
art from Slovakia, but an integral part
of the collections of SNG is composed
also from the art of European origin.
Riečna 1, 815 13 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2047 61 11, Fax: +421 2/ 2047 6971
E-mail: info@sng.sk, www.sng.sk
Slovenská národná
galéria
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
112 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Cajlanská 255,902 01 Pezinok - Cajla /53A/
Tel.: +421 33/ 640 40 35,+421 904 165 263
E-mail: pezinok@sng.sk
SNG – Schaubmarov mlyn
– Galéria insitného umenia v Pezinku
Schaubmarov mlyn – Galéria insitného umenia.
Schaubmarov mlyn patrí k technickým a kultúrnym pamiat-
kam. Pôvodne je to jeden z najväčších potočných mlynov
v Európe pochádzajúci z obdobia baroka (1767) s funkčným
strojovým zariadením mlyna valcového typu z r. 1913. SNG ob-
jekt zakúpila v r. 1973 od rodiny Schaubmarovcov. Zriadila tu
svoje špecializované pracovisko – Galériu insitného umenia,
jedinú svojho druhu na Slovensku. Nachádza sa tu expozícia
maliarskych i sochárskych diel slovenských a zahraničných
insitných umelcov. Otvorené: celoročne Št – Pi 9.00 – 16.00,
So – Ne 10.00 – 18.00 h.
Schaubmar Mühle – Galerie der naiven Kunst. Die
Schaubmar Mühle gehört zu den technischen und Kultur-
denkmälern. Ursprünglich war sie eine der größten Bach-
mühlen in Europa, sie stammt aus der Barockzeit (1767), mit
funtioneller Maschineneinrichtung einer Mühle des Walzen-
typs aus dem Jahre 1913. Die SNG kaufte das Objekt im Jahre
1973 von der Familie Schaubmar. Sie errichtete hier ihre spe-
zialisierte Aussenstelle – die Galerie der naiven Kunst, der
einzigen ihrer Art in der Slowakei. Es befindet sich hier eine
Ausstellung von Malerei und Skulpturen slowakischer und
ausländischer naiver Künstler. Geöffnet: ganzjährig Do – Fr
9.00 –16.00, Sa – So 10.00 – 18.00.
Schaubmar Mill – Gallery of Naive Arts. The Schaub-
mar Mill bellongs to the technical and cultural monuments.
Originally, it was one of the largest brook mills in Europe,
built during the Baroque period (1767). There is a functioning
engine equipment of cylindrical type from 1913 in the mill.The
SNG bought the building from the Schaubmar family in 1973,
and opened a specialized branch here – the Gallery of Naive
Art, the only one of its kind in Slovakia.An exhibition of paint-
ings and sculptures by Slovak and foreign naive artists may be
viewed here. In addition, there are as well temporary exhibi-
tions on display. Open: all year round Thu – Fri 9:00 – 16:00,
Sat – Sun 10:00 – 18:00 h.
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
SNG - Esterházyho palác,Námestie Ľ.Štúra 4,Bratislava
Tel.: +421 2/ 2047 61 11,E-mail: info@sng.sk,www.sng.sk
https://www.facebook.com/SlovenskaNarodnaGaleria
SNG – Esterházyho palác
V Esterházyho paláci, pôvodne neorenesančnom
nájomnom dome vybudovanom v druhej polovici 19. stor.
a rekonštruovanom v r. 2005 – 2006, ponúka Slovenská ná-
rodná galéria v Bratislave aktuálne výstavy. Pravidelne orga-
nizuje sprievodné programy, tvorivé dielne, lektorské výklady,
nedele v galérii či vzdelávacie programy pre verejnosť.
V priestoroch paláca zriadila aj kníhkupectvo Ex Libris v SNG
a galerijnú kaviareň Berlinka. Otvorené: Ut – St a Pi – Ne
10.00 – 18.00, Št 12.00 – 20.00 h.
Im Esterházy Palast, früher einen Neurenaissance
Mehrfamilienhaus, aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhun-
derts und 2005 – 2006 rekonstruiert, bietet die Slowakische
Nationalgalerie in Bratislava zeitgenössische Ausstellungen.
Regelmäßig organisiert sie Begleitprogramme, Workshops,
Führungen,SonntageinderGalerieoderBildungsprogramme
für die Öffentlichkeit. Die Ex Libris Buchhandlung und Café
Berlinka wurden hier eingerichtet. Geöffnet: Mo – Mi und
Fr – So 10.00 – 18.00, Do 12.00 – 20.00.
In the Esterházy Palace, formerly a neorenaissance
apartment building, built in the second half of the 19th cen-
tury and reconstructed in 2005 – 2006, the Slovak National
Gallery in Bratislava offers contemporary exhibitions. Period-
ically organizes accompanying programs, workshops, guided
tours, Sundays at the gallery or educational programs for the
public. The Ex Libris bookstore and also Café Berlinka were
set up here. Open: Mon – Wed and Fri – Sun 10:00 – 18:00,
Thu 12:00 – 20:00.
www.lexikon.sk
113
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Weniger als 20 Kilometer südlich von Bratislava befindet sich eines der romantischsten Museen zeitgenössischer Kunst
in Europa – das Danubiana Meulensteen Art Museum. Es wurde vom holländischen Kunstsammler und Mäzen Gerard
Meulensteen aus Eindhoven und dem slowakischen Galeristen Vincent Polakovič gegründet. Seit seiner Eröffnung im
Jahr 2000 fanden dort dutzende Ausstellungen der bedeutendsten nationalen und internationalen Persönlichkeiten
der bildenden Kunst statt (Karel Appel, Sam Francis, Miroslav Cipár, Markus Prachensky, Ilona Kesserü Ilona, Rudolf Siko-
ra, Vladimír Popovič u.a.). Gekrönte Häupter und viele Persönlichkeiten des kulturellen und gesellschaftlichen Lebens
zählten zu den zehntausenden ausländischen und einheimischen Besuchern des Museums. Die einzigartige Lage des
Museums im Dreiländereck, vor allem jedoch seine außerordentlich gelungene Einfügung in die umliegende Natur und
Flusslandschaft, ermöglichen den Besuchern nicht nur eine unvergleichliche Sicht auf die ausgestellten Kunstwerke,
sondern auch auf die Flora und Fauna, die zu jeder Jahreszeit auf dieser Halbinsel der Kunst einzigartig sind. Im an-
grenzenden Skulpturenpark sind Werke von El Lissitzky, Magdalena Abakanowicz, Jim Dine, Hans van de Bovenkamp,
Jozef Jankovič, Arman, Jean-Claude Farhi, Vladimír Kompánek, Rudolf Uher und weiteren Persönlichkeiten zu sehen.
Außergewöhnlich ist auch die Aussicht vom begehbaren Dach des Museums, unvergesslich bleibt vor allem der Blick
auf Bratislava und die majestätische Donau bei Sonnenuntergang. Den Besuch des Museums, das nach seinem großzü-
gigen, von der slowakischen Regierung unterstützten Umbau zu einem neuen Symbol des modernen Bratislava wurde,
empfehlen die anerkanntesten Reiseführer und Internetseiten.
Liebe Freunde, willkommen an der Donau!
Necelých 20 km južne od Bratislavy sa nachádza jedno z najromantickejších múzeí moderného umenia v Európe – Da-
nubiana Meulensteen Art Museum. Jeho zakladateľmi sú holandský zberateľ a podporovateľ umenia Gerard Meulen-
steen z Eindhovenu a slovenský galerista Vincent Polakovič. Od roku 2000, keď bolo múzeum otvorené, uskutočnilo
desiatky výstav najprestížnejších osobností slovenskej, európskej a svetovej výtvarnej scény (Karel Appel, Sam Francis,
Miroslav Cipár, Markus Prachensky, Ilona Kesserü Ilona, Rudolf Sikora, Martín Chirino, Vladimír Popovič a ďalší). Medzi
mnohými domácimi a zahraničnými návštevníkmi, ktorí doposiaľ múzeum navštívili, nechýbali ani viaceré kráľovské
návštevy a mnohé osobnosti kultúrneho a spoločenského života. Jedinečná poloha múzea nachádzajúceho sa na hra-
niciach troch štátov, a predovšetkým mimoriadne citlivé prepojenie s okolitou prírodou a riekou Dunaj, poskytuje náv-
števníkom neopakovateľné pohľady nielen na vystavované výtvarné umenie, ale predovšetkým na flóru a faunu, ktorá
je na polostrove umenia v každom ročnom období jedinečná. V priľahlom sochárskom parku môžu návštevníci vidieť
diela viacerých osobností, akými sú napríklad El Lissitzky, Magdalena Abakanowicz, Jim Dine, Hans van de Bovenkamp,
Jozef Jankovič, Arman, J. C. Farhi, Vladimír Kompánek či Rudolf Uher. Výnimočný je aj pohľad z pochôdznej strechy mú-
zea, kde najmä pohľad na Bratislavu a majestátny Dunaj býva pri západe slnka nezabudnuteľným zážitkom. Prehliadku
múzea, ktoré sa po svojej veľkorysej dostavbe podporenej Vládou SR stalo novým symbolom modernej Bratislavy, dnes
odporúčajú najprestížnejšie svetové bedekre a sociálne portály.
Dovidenia pri Dunaji, priatelia.
One of the most romantic modern art museums in Europe – the Danubiana Meulensteen Art Museum – is located less
than 20 km south of Bratislava. It was founded by the Dutch collector and patron of the arts Gerard Meulensteen and
the Slovak gallerist Vincent Polakovič. Since its opening in 2000, the museum has arranged numerous exhibitions of
leading figures of the Slovak, European and world art scene, including Karel Appel, Sam Francis, Miroslav Cipár, Markus
Prachensky, Ilona Kesserü Ilona, Rudolf Sikora, Martín Chirino, Vladimír Popovič and other artists. The museum has
attracted thousands of Slovak and foreign visitors as well as royal visits and leading political, social and above all cul-
tural figures. Its unique location bordering on three countries, and sensitive integration with the surrounding nature
and the River Danube provide visitors extraordinary views of exhibited artworks and of the flora and fauna unique
to the peninsula of art in every season of the year. The adjoining sculpture park features the works of a number of
artists, among them El Lissitzky, Magdalena Abakanowicz, Jim Dine, Hans van de Bovenkamp, Jozef Jankovič, Arman,
Jean-Claude Farhi, Vladimír Kompánek and Rudolf Uher. A magnificent view of Bratislava and the mighty Danube of-
fer unforgettable experiences at sunset. After the completion of the extension, supported by the Government of the
Slovak Republic, the museum is a new symbol of modern Bratislava, recommended by prestigious world guide books
and social networking websites.
See you by the River Danube, friends!
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Danube
DANUBIANA
DANUBIANA MEULENSTEEN ART MUSEUM
Bratislava-Čunovo, V odné dielo
P.O.BOX 9, 810 00 Bratislava, Slovakia
GPS N 48. 029444° | E 17.224444°
phone +421/2/62 52 85 01
e-mail danubiana@danubiana.sk
website www.danubiana.sk
Otváracie hodiny | Öffnungszeiten | Opening hours
Letná sezóna | Sommersaison | Summer Season
11:00 19:00 1 May 30 September
Zimná sezóna | Wintersaison | Winter Season
10:00 18:00 1 October 30 April
v pondelok zatvorené
Montags geschlossen | closed on Mondays
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK – BRATISLAVA
ANDREJ SMOLAK GALLERY – BRATISLAVA
WWW.GALERIAAS.SK
Príďte si oddýchnuť a naučte sa niečo nové.
KURZY KRESLENIA
A MAĽOVANIA
PREDAJ A PRENÁJOM
OBRAZOV
VÝSTAVY A KURZY
PORTRÉTY
NA OBJEDNÁVKU
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/When people want to express togetherness, identi-
fication with some idea, to manifest for something,
they often form a chain of human hands. Holding
hands, they surround streets, squares, towns. Our
imaginary chain of human hands
be40075kilometerslong,equaltothelengthofthe
Equator and will cross all countries in the world.
t
XFDSFBUFBTZNCPMJDXPSMEXJEFDIBJOPGIVNBO
hands in a lenght of 40 075 km through painted
pictures sized 20 x 20 cm
t
POFQJDUVSFSFQSFTFOUTPOFLJMPNFUFSPOUIF
Equator
t
QJDUVSFTXJMMCFQBJOUFECZQFSTPOBMJUJFTGSPN
each country in the world
t
KPJOUIFQSPKFDU
QBJOUZPVSPXOQJDUVSF
and contribute to the world chain
SLOVAK PROJECT FOR THE WORLD
BECOME PROJECT PARTNERS
AND AMBASSADORS
PAINTED EQUATOR GALLERY
ƥVEJB BL DIDÞ WZKBESJǸ TQPMVQBUSJǏOPTǸ L JTUFK
myšlienke, alebo čosi podporiť, často krát vytvára-
KÞSFǸB[ǥVETLâDISÞL%SäJBDTB[BSVLZPCLMPQVKÞ
DFMÏVMJDF
OÈNFTUJB
NFTUÈ/BÝBSFǸB[ǥVETLâDISÞL
CVEFNFSBǸLJMPNFUSPW
UPǥLPLJMPNFUSPWNÈ
QMBOÏUB;FNWPCMBTUJ3PWOÓLBBQPWFEJFDF[LBäEÞ
LSBKJOVOBTWFUF
t
WZUWÈSBNFQPNZTFMOÞDFMPTWFUPWÞSFǸB[
ǥVETLâDISÞLWEǤäLFLNGPSNPV
OBNBǥPWBOJBPCSÈ[LPWYDN
t
PCSÈ[PLQSFETUBWVKFLJMPNFUFSOBSPWOÓLV
t
PCSÈ[LZNBǥVKÞPTPCOPTUJ[LBäEFKLSBKJOZOB
svete
t
QSJQPKUFTBLQSPKFLUVBOBNBǥVKUFTWPKFPIOJWLP
EPDFMPTWFUPWFKSFǸB[F
SLOVENSKÝ PROJEKT PRE SVET
STAŇTE SA PARTNERMI A VYSLANCAMI
PROJEKTU
GALÉRIA MAĽOVANÝ ROVNÍK
("-²3*""/%3&+4.0-«,
3VäPWÈEPMJOB
#SBUJTMBWB
WWW.MALOVANYROVNIK.SK
I. Gašparovič - prezident SR 1#POESBIPLFKJTUB
P. Hammel - spevák
M. Sládek - mím
T. Al Baqsami - paintress
81JOKFBSDIJUFDU
V. Savich - painter
Z. Fialová - herečka
J. Dvorský - operný spevák
P. Stronsky - painter
I. Polanec - paintress
M. Gamburd - painter
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Múzeum mes-
ta Bratislavy, zalo-
žené v roku 1868,
dokumentuje histó-
riu Bratislavy. Zbier-
ky mimoriadnej umeleckohistorickej hodnoty dokladajú
dejiny mesta od najstarších dôb prostredníctvom arche-
ologických nálezov, pamiatok na bohatú remeselnú čin-
nosť i priemysel, vinohradníctvo, dejiny farmácie, kultúr-
ny, spoločenský život, zbierky etnografického charakteru
ale i numizmatiky. Zameranie múzea reprezentujú aj jeho
jednotlivé tematické múzeá.
Stadtmuseum in Bratislava, gegründet 1868,
dokumentiert mit seinen kunsthistorisch außerordent-
lich wertvollen Sammlungen die Geschichte der Stadt
seit ihren frühen Anfängen. Die Sammlungen beinhalten
archäologische Ausgrabungen, Objekte mit Bezug auf
Handwerk, Industrie, Weinbau und Pharmazie, Doku-
mente des kulturellen und gesellschaftlichen Lebens, so-
wie volkskundliche und numismatische Gegenstände.
Bratislava City Museum, founded in 1868, docu-
ments the town’s history since early times with collec-
tions of extraordinary artistic and historic value. The
collections contain archaeological finds, objects related
to crafts and industry, viticulture, pharmacy, cultural and
social life, as well as numismatics and ethnography.
Radničná 1, 815 18 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5910 08 11, +421 2/ 5443 47 42
E-mail: mmba@bratislava.sk, www.muzeum.bratislava.sk
Múzeum mesta Bratislavy
Stará radnica / Altes Rathaus / Old Town Hall
Múzeum dejín mesta / Geschichte der Stadt / Museum of the
City History
Primaciálne nám. 3, Bratislava
Apponyiho palác / Palais Apponyi / Apponyi House
Múzeum vinohradníctva / Weingärtnermuseum / Museum of
Viticulture
Múzeum historických interiérov / Museum der historischen
Interieurs / Period Rooms Museum,Apponyi House,
Radničná 1, Bratislava
Michalská veža / Michaelertor / Michael‘s Tower
Múzeum zbraní / Waffenmuseum / Museum of Arms
Michalská ulica 22, Bratislava
Lekáreň U červeného raka / Apotheke „Zum Roten Krebs“ /
Pharmacy at the Red Crayfish
Múzeum farmácie / Pharmaziemuseum / Museum of Pharmacy
Michalská ulica 26, Bratislava
Dom U dobrého pastiera / Haus „Zum Guten Hirten“ / House at
the Good Shepherd
Múzeum hodín / Uhrenmuseum / Museum of Clocks
Židovská 3, Bratislava
Múzeum Arthura Fleischmanna / Arthur Fleischmann Museum
/ Arthur Fleischmann Museum
Biela ulica 6, Bratislava
Múzeum Johanna Nepomuka Hummela / Johann Nepomuk
Hummel Museum / Johann Nepomuk Hummel Museum
Klobučnícka ulica 2, Bratislava
Antická Gerulata Rusovce / Römisches Militärlager Gerulata,
Rusovce / Ancient
Gerulata Rusovce, Gerulatská 67, Rusovce
Hrad Devín / Burg Devín / Castle Devín
Muránska ulica 10, Devín
www.muzeum.bratislava.sk
118 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mirbachov palác: Františkánske nám.11,815 35 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 15 56 - 8
Pálffyho palác: Panská 19,815 35 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5443 36 27
E-mail: gmb@gmb.sk,www.gmb.bratislava.sk
Galéria mesta Bratislavy
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Galéria mesta Bratislavy
je svojim rozsahom a význa-
mom zbierok druhou najväč-
šou galériou na Slovensku.
V oblasti výtvarného umenia
pôsobí ako samostatná inštitú-
ciaodr.1961avr.2011oslávila50.
výročie svojho založenia. Je kva-
litnou značkou zaručujúcou vysokú odbornú úroveň. Jej
aktivity sú spojené s vystavovaním časti rozsiahlej zbierky
výtvarného umenia formou stálych expozícií od gotiky po
súčasnosť v dvoch palácoch (v jej depozitároch sa nachá-
dza viac ako 33 000 umeleckých diel), ale aj s krátkodobou
prezentáciou významných hodnôt slovenského i sveto-
vého výtvarného umenia. Galéria zároveň realizuje rôzne
projekty intermediálneho charakteru a kultúrno-vzdelá-
vacie aktivity. Štruktúrou výstavného plánu a lokalizáciou
obidvoch palácov - Mirbachovho paláca a Pálffyho paláca,
ktoré patria k najvýznamnejším pamiatkam a architekto-
nickým skvostom v historickom jadre Bratislavy - priťahuje
čoraz väčší záujem domácich aj zahraničných návštevní-
kov.GalériamestaBratislavypravidelneprezentujesloven-
ské výtvarné umenie aj v zahraničí.
Die Galerie der Stadt Bratislava ist mit ihrem
Umfang und mit der Bedeutung ihrer Sammlungen
die zweitgrößte Galerie in der Slowakei. Im Bereich
der bildenden Künste ist die Galerie seit 1961 als unabhän-
gige Institution tätig und 2011 feierte sie den 50. Jahrestag
ihrer Gründung. Es ist Marke der Qualität, die ein hohes
Niveau der Fachlichkeit garantiert. IhreAktivitäten sind mit
Ausstellungen der verschieden Teile der Sammlungen von
bildender Kunst aus Gotik bis zur Gegenwart in der Form
von Dauerexpositionen in zwei Palästen verbunden (im
Kunstdepot befinden sich mehr als 33 000 Kunstwerke),
aber auch mit kurzfristiger Präsentation von bedeutenden
Werken der slowakischen und der internationalen bilden-
denKünste.GleichzeitigführtdieGalerieauchverschiedene
intermediale Projekte durch, sowie auch Kulturbildungsak-
tivitäten. Durch die Struktur des
Ausstellungsplans und die Lage
derbeidenPaläste-PalaisMirbach
und Palais Palffy, welche zu den bedeutendsten Denkmä-
lern und architektonischen Kostbarkeiten im historischen
Zentrum von Bratislava gehören - zieht die Galerie die Auf-
merksamkeit von immer mehr und mehr inländischen und
ausländischen Besuchern an. Die Stadtgalerie von Bratisla-
va präsentiert regelmäßig die slowakische bildende Kunst
auch imAusland.
TheBratislavaCityGalleryisthe
second largest gallery in Slovakia in
termsofthesignificanceandextent
of the collections. It has operated as
an independent institution in the field
of fine art and culture since 1961 and
celebrated the 50th anniversary of its
founding in 2011. The Gallery presents
a first-rate brand that guarantees the
high professional level. The activities
of the Gallery include displaying parts
of a voluminous collection of fine art dating from gothic
untill the present time in the form of permanent exhibi-
tions (GMB depositories house more than 33,000 works
of art) and temporary exhibitions showing significant and
valuable works of Slovak and international fine art. The
Gallery also implements various inter-media projects and
cultural and educational activities. The management of
the exhibitions as well as their location in the Mirbach Pa-
lace and the Palffy Palace, which belong to the most signi-
ficant historical buildings and architectonic masterpieces
in the historical centre of Bratislava, attracts the interest
of an increasing number
of both Slovak and fo-
reign visitors. The Bratis-
lavaCityGalleryregularly
promotes Slovak fine art
abroad.
www.lexikon.sk
119
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Bratislavská zoologická záhrada je domovom 176 druhov
zvierat v celkovom počte 914 jedincov. Medzi najvzácnejšie cho-
vané druhy patria: nosorožec tuponosý, adax núbijský, zubor európ-
sky, hrošík libérijský, leopard cejlónsky, panda červená, orangutan
sumatrianskyaďalšie.ZOOBratislavabolaotvorenávr.1960.Zapája
sadoeurópskychzáchrannýchprogramovaječlenomviacerýchme-
dzinárodných organizácií. Okrem chovu ohrozených druhov živočí-
chovplníivzdelávaciufunkciu.Zaujímavé expozície:Pavilónšeliem
pre levy juhoafrické, tigre (biela forma), jaguáre americké a leopardy
cejlónske • Pavilón primátov pre šimpanzy učenlivé a orangutany
sumatrianske•Teráriumaexotáriumsexpozíciousurikátvlnkavých,
tropických opičiek, leňochov dvojprstých, pásavcov štetinových
a dvomi sladkovodnými akváriami Malawi a Tanganyika • Výbehy
nosorožcov tuponosých a kengúr červených • Výbeh zebier Grévyho
a žiráf Rothschildových • Výbehy adaxov núbijských a hrošíkov libé-
rijských • Prírodné jazerá plameniakov ružových a pelikánov bielych.
Otvorené: apríl - september 09.00 - 18.00 h., marec a október
10.00 - 16.00 h., november - február 10.00 - 15.00 h.
DerTiergarten von Bratislava ist ein Zuhause für 176Tier-
arten in einer Gesamtzahl von 914 Tieren. Zu den wertvollsten
gezüchteten Arten gehören: das Breitmaulnashorn, die Mendes-
antilope(Addax),dereuropäischeWisent,dasZwergflusspferd,der
Sri-Lanka-Leopard,derKleinePanda,derSumatra-Orang-Utanund
viele andere. Der Tiergarten von Bratislava war im Jahre 1960 eröff
net und nimmt teil in den europäischen Rettungs-Programmen an
und ist Mitglied von mehreren internationalen Organisationen.
Außer der Zucht von gefährdeten Tierarten erfüllt der Tiergarten
auch andere Aufgaben z. B. auf dem Gebiet der Bildung. Interes-
sante Expositionen: Der Raubtier Pavillon für südafrikanische
Löwen,Tiger (weisse Form), amerikanische Jaguars und Sri-Lanka-
Leoparden • Pavillon der Primaten für Gemeine Schimpansen und
Sumatra-Orang-Utans • Terrarium und Exotarium mit Exposition
von Erdmännchen, tropischen Äffchen, Eigentliche Zweifinger-
faultiere, Braunborsten-Gürteltiere und zwei Süßwasser Aquarien
MalawiaTanganjika•AusläufederBreitmaulnashörnerundRoten
Riesenkängurus•AuslaufderGrevyzebrasundRothschild-Giraffen
•Ausläufe der Mendesantilopen und Zwergfl usspferden
• Naturseen mit Rosaflamingos und Weissepeli-
kanen. Geöffnet: April - September 09.00
- 18.00, März und Oktober 10.00 – 16.00 und
November - Februar 10.00 - 15.00.
Bratislava Zoo is a home for 176 species, numbering 914
animals. The rarest among them are: Southern White (square
lipped) Rhinoceros, Addax (screwhorn Antelope), European Bison,
Pygmy Hippopotamus, Sri Lankan Leopard, Red Panda, Sumatran
Orang-utan and others. Bratislava Zoo opened its gates in 1960. It
takespartinvariousrescueprogrammesandisamemberofseveral
international organizations. Apart from breeding endangered spe-
cies, it also fulfils an educational role. Interesting expositions: Big
Cat House with South African Lions, Tigers (white form), American
Jaguars, and Sri Lankan Leopards • Primate House for Common
Chimpanzees and Sumatran Orang-utans • Terrarium with exposi-
tionofSlender-tailedMeerkats,NewWorldmonkeys,Southerntwo-
toed Sloth, Large Hairy Armadillos, and two fresh water aquariums
Malawi andTanganyika • SouthernWhite Rhinoceros and Red Kan-
garoos exhibit • Grevy‘s Zebras and Rothschild Giraff es exposition
• Addax Antelopes and Pygmy Hippopotamus enclosures • Natural
lakeswithGreaterFlamingosandGreatWhitePelicans.Open: April
- September 09:00 - 18:00 h., March and October 10:00 - 16:00 h.,
November - February 10:00 - 15:00 h.
Mlynská dolina, 842 27 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6010 2111
E-mail: zoo@zoobratislava.sk, www.zoobratislava.sk
ZOO Bratislava
120 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Botanická 3, 841 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6542 13 11, 6542 54 40, Fax: +421 2/ 6542 13 11
E-mail: jaroslav.bella@rec.uniba.sk
Botanická záhrada
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Botanická záhrada Univerzity Komenského. Bola
založená v r. 1942, rozprestiera sa na ploche 5,5 ha. Okrem
zabezpečenia vedecko-výskumnej činnosti je otvorená aj
pre verejnosť od 1. apríla do 31. októbra denne od 9.00 do
18.00 h. V skleníkoch sú zbierky kaktusov a sukulentov,
tropickej a subtropickej flóry, flóry Austrálie, zbierky fi-
kusov, papradí, orchideí, bromélií, paliem. Z vonkajších
skupín zaujmú zimuvzdorné a mrazuvzdorné kaktusy,
skalky, letničky i trvalky, azalky a rododendrony, skupiny
domácich a cudzokrajných drevín.
Botanischer Garten der Comenius Universität.
Er wurde 1942 gegründet und bedeckt 5,5 ha. Neben der
Durchführung von wissenschaftlicher forschung steht
er der Bevölkerung von 1. April bis 31. Oktober täglich
von 9.00 bis 18.00 offen. In den Glashäusern befinden
sich Sammlungen von Kakteen und Sukkulenten, tro-
pischer und subtropischer Flora, die Flora Australiens,
Sammlungen von Feigenbäumen, Farnen, Orchideen,
Bromelien, Palmen. Interessante Pflanzen im Freien
sind kälteund frostresistente Kakteen, Steingärten,
Sommerblumen und immergrüne Pflanzen, Azaleen
und Rhododendren, Gruppen heimischer und fremder
Gehölze.
Botanical Garden of the Comenius University.
The garden was established in 1942 and covers 5,5 ha. In
addition to providing scientific research it is open to the
public from April 1 - October 31 daily from 9:00 to 18:00.
The greenhouses display collections of cactuses and
succulents, tropical and subtropical plant life, plant life
of Australia, also collections of figtrees, ferns, orchids,
bromelias, and palms. Among the outdoor plants are
of special interest the cold and frost-resistent cactuses,
rockeries, summer plants and evergreens, azaleas and
rhododendrons, clumps of home and exotic woods.
www.lexikon.sk
121
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Múzeum sa nachádza v priestoroch prvej bratislavskej
stanice parostrojnej železnice z 19. stor. Vývoj cestnej dopra-
vy prezentuje zbierka vozidiel od kočov a prvých motorových
samohybov cez motocykle a takmer sto osobných a nákladných
automobilov, veteránov. Železničnú dopravu zastupujú historic-
ké parné rušne, osobné i nákladné vozne a expozícia železničnej
signálnej, zabezpečovacej a oznamovacej techniky. Otvorené:
Ut - Ne: 10.00 - 17.00 h.
Das Verkhrsmuseum befindet sich in den Räumen der
ersten Station der Dampfmaschinen Eisenbahn in Bratisla-
va aus dem 19. Jahrhundert. Die Entwicklung des Straßenver-
kehrs wird vorgestellt durch die Sammlung von Fahrzeugen von
Kutschen und ersten selbstfahrenden Motorfahrzeugen über Mo-
torräder bis zu beinahe 100 PKWs und LKWs, alles Veteranen. Das
Eisenbahnverkehr wird durch historische Dampflokomotiven,
Personen- oder Lastwagen sowie durch die Exposition der Eisen-
bahn - Signal-, Sicherungsund Kommunikationstechnik vertre-
ten. Öffnungszeiten: Dienstag - Sonntag: 10.00 - 17.00 Uhr.
The museum of transport is situated in the premises
of the first Bratislava station of the steam engine rail-
way from the 19th century. The development of road trans-
port is presented by a collection of vehicles ranging from
stagecoaches and the first selfpropelled vehicles with an en-
gine across motorcycles up to nearly a hundred of passenger
cars and trucks, all of them veterans. Railroad transport is
represented by historical steam locomotives, passenger and
cargo wagons and an exposition of railroad signalling, security
and communication devices. Open: Tue - Sun: 10.00 - 17.00.
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Šancová 1/A,811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5244 41 63,Fax: +421 2/ 5249 40 21
E-mail: muzeumdopravy@stm-ke.sk
www.stm-ke.sk,www.muzeumdopravy.com
STM - Múzeum dopravy
Židovská náboženská obec Bratislava
Kozia 18,814 47 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 69 49 E-mail: znoba@znoba.sk
Pamätník Chatama Sofera
Pamätník Chatama Sofera. Naj-
staršie zmienky o židovskom osídlení Bra-
tislavy pochádzajú z 13. storočia. V r. 1291
boli kráľom Ondrejom III. garantované
židovským obyvateľom mesta plné práva
a slobody. Prvá písomná správa o existen-
cii synagógy je z r. 1335. V 18. stor. sa bra-
tislavská Židovská obec stala najvýznam-
nejšou a najvplyvnejšou na území celého
Uhorska. 19. stor. sa nieslo najmä v zna-
mení pôsobenia chýrneho rabína Chata-
ma Sofera (1762 - 1839).Torzo niekdajšieho
cintorína zo 17. stor. tvorí v súčasností Pa-
mätník Chatama Sofera. Sú tu pochovaní
najvýznamnejší rabíni bratislavskej Židov-
skej obce, ako aj prastrýkovia nemeckého
básnika Heinricha Heineho.
Chatam Sofer Gedenkstätte. Die
älteste Nachricht über die jüdische Be-
siedelung Bratislavas stammt aus dem 13. Jahrhundert. König An-
dreas III. verlieh den jüdischen Einwohnern der Stadt volle Rechte
und Freiheiten. Die Existenz einer Synagoge wurde 1335 erstmals
erwähnt. Im 18. Jh. wurde die Jüdische Gemeinde in Preßburg zur
bedeutendsten und einflussreichsten in ganz Ungarn. Im 19. Jh.
stand sie vor allem im Zeichen des Wirkens des berühmten Rab-
biners Chatam Sofer (1762 - 1839). Die Reste des früheren Fried-
hofs (17. Jh.) bilden heute die Chatam Sofer Gedenkstätte. Hier
liegen die bedeutendsten Rabbiner der
Preßburger Judengemeinde begraben,
ebenso wie die Uronkel des deutschen
Dichters Heinrich Heine.
Chatam Sofer Memorial. The Je-
wish settlement in Bratislava was first
mentioned in the 13th century. In 1291,
King Ondrej III granted its Jewish citizens
full rights and privileges. The synagogue was first mentioned in
1335. During the 18th century, Bratislava‘s Jewish community was
the most famous and influential in all of Hungary. During the 19th
century, it was under the spell of the famous rabbi Chatam Sofer
(1762 - 1839). The remains of the old cemetery (17th century) are
now the Chatam Sofer Memorial.Here the most important rabbis
of the local Jewish community are buried,also the great-grandun-
cles of the German poet Heinrich Heine.
122 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Estetická c
chirurgia
• úprava prsníkov: zväčšenie,
modelácia, zmenšenie
• tvár - lifting, uši, nos, viečka,
pery, čelo, krk
• liposukcia, odsávanie tuku
• odstraňovanie výrastkov,
znamienok, tetovanie, cievok
• korekcia vrások, jaziev
• ďalšie zákroky podľa
želania pacienta
Ästhetische C
Chirurgie
• Brustkorrektur: Vergrößerung,
Modellierung, Verkleinerung
• Gesichtslifting, Ohren, Nase,
Augenlid, Lippen, Stirn, Hals
• Liposuktion, Fettabsaugen
• Entfernung von Auswüchsen,
Muttermalen,
Tätowierungen, geplatzten Äderchen
• Falten glätten, Narben entfernen
• andere Eingriffe nach
Wunsch des Patienten
Aesthetic s
surgery
• improvement of breasts: extension,
modelling, reducing
• face lifting, ears, nose, lid,
lips, forehead, neck
• liposuction, vacuuming of fat
• removal of growths,
birthmarks, tattoos,
blood vessels
• correction of wrinkles, scars
• other surgery according to
the patient’s demands
POSONIUM C
CLINIC
plastická a estetická chirurgia
Tehelná 16, 831 03 Bratislava, Tel.: ++421/2/44 44 16 50
e-mail: fabry@posoniumclinic.sk, www.posoniumclinic.sk
© CODES 2003
Tajomstvo Vašej premeny
Príroda dokáÏe zázraky, ale niekedy jej treba pomôcÈ.
MoÏno nie ste úplne spokojná so svojím vzhºadom
a strácate zdravú sebadôveru a vyrovnanosÈ, ktorá
je taká dôleÏitá. A pritom staãí málo.
Veì kaÏdá Ïena má právo na krásu.
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/+421 903 302 817 info@tour4u.sk, www.tour4u.sk
City tours
in and around Bratislava.
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/127
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Hviezdoslavovo námestie 3, 811 02 Bratislava
Tel: +421 2/ 5939 00 00
reservation.bratislava@radissonblu.com
www.radissonblu.com
Radisson Blu Carlton Hotel
Prvotriedny a prestížny
Radisson Blu Carlton Hotel
víta svojích hostí v samom srd-
ci historického mesta Bratisla-
va. Hotel je obklopený reštauráciami, barmi a kultúrny-
mi pamiatkami. Stavba z roku 1837 bola zrekonštruovaná
v pôvodnom klasicistickom štýle. Návštevníci si môžu od-
dýchnúť v 170 elegantných izbách a apartmánoch, ktoré
ponúkajú širokú škálu vybavenia, vrátane Wi-Fi a 24-ho-
dinovej izbovej služby. Reštaurácia Savoy podáva vynika-
júcu slovenskú kuchyňu s modernými prvkami. Elegantný
a populárny Mirror Bar pozýva k príjemnému posedeniu
v uvoľnenej klubovej atmosfére so širokou ponukou vín
a kokteilov ako aj so živou klavírnou hudbou. Konferenč-
né miestnosti hotela ponúkajú na jednom poschodí pries-
tor na zorganizovanie podujatia až pre 1000 hostí.
Das historische und geschichtsträchtige Radis-
son Blu Carlton Hotel empfängt seine Gäste direkt
im Herzen der historischen Altstadt, ist umgeben
von Restaurants, Bars und Sehenswürdigkeiten. Das Ge-
bäude aus dem Jahr 1837 wurde in dem ursprünglichem
klassizistischem Stil restauriert. Entspannen Sie sich
in 170 Zimmer und Suiten, mit einer Reihe von Annehm-
lichkeiten wie kostenloses W-LAN und 24-Stunden-
Zimmerservice. Im Restaurant Savoy wird exquisite
slovakische Küche mit modernen Element serviert. Die
ehrwürdige und beliebte Mirror Bar lädt in entspannter
Clubatmosphäre ein das gut sortierte Wein-und Spiri-
tousen Angebot bei live Pianomusik zu geniessen.
Konferenzräume bieten auf einer Etage Platz Veranstal-
tungen bis zu 1000 Personen.
The first class and prestigious Radisson Blu
Carlton Hotel welcomes its guest’s right in the
heart of the historic old town. The hotel is surroun-
ded by restaurants, bars and historical monuments. The
building from 1837 has been restored in the original neo-
classical style. Relax in 170 elegant rooms and suites,
offering a wide range of amenities including free Wi-Fi
and 24 -hour room service. The Savoy restaurant serves
exquisite Slovakian cuisine with modern elements. The
elegant and popular Mirror Bar invites you to enjoy in
a relaxed club atmosphere the well-stocked wine & cock-
tail listing as well as live piano music. Conference Rooms
of the hotel can on one floor accommodate events for up
to 1,000 people.
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
126 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Apollo Hotel je známy hotelovými službami na
vysokej úrovni, priateľským personálom a príjem-
nou atmosférou. Nachádza sa blízko novej biznis zóny,
nákupno-zábavného centra Eurovea a asi 20 minút peši
alebo 5 minút MHD od historického centra Bratislavy.
Bratislavské letisko je od hotela vzdialené necelých 7 km
a viedenské 45 km. Moderne zariadené hotelové izby sú
klimatizované. Hostia majú zdarma vysokorýchlostné
internetové pripojenie, LCD
TV s prémiovými kanálmi,
kávu, čaj, minerálnu vodu
ako aj vstup do soľnej jasky-
ne a fitness centra. Súčas-
ťou hotela je vyhľadávaná
Reštaurácia sv. Huberta,
známa najmä vynikajúcou
medzinárodnou kuchyňou
a špecialitami zo zveriny,
lobby bar s letnou terasou,
dobre vybavené konferenč-
né centrum, soľná jaskyňa, fitness centrum, fínská sau-
na i masáže.Vo všetkých priestoroch hotela je bezplatné
Wi-Fi pripojenie.
Apollo Hotel ist bekannt für die hohe Qualität
der Dienstleistungen, freundliches Personal und an-
genehme Atmosphäre. Es befindet sich in der Nähe der
neuen Geschäftszone, nahe dem Einkaufs- und Unterhal-
tungszentrum Eurovea, etwa 20 Minuten zu Fuß oder 5
Minuten Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in
die Altstadt. Das Hotel liegt
nur 7 km von BTS und 45 km
vom VIE Airport. Die Hotel-
zimmer sind modern einge-
richtet und klimatisiert. Die
Gäste können einen kosten-
losen Highspeed-Internetzu-
ganggenießenwieauchLCD-
TVmit Premium-Kanälen, Kaffee,Tee und Mineralwasser,
eine Salzgrotte und ein Fitnesscenter. Teil des Hotels ist
das beliebte Restaurant St. Hubert, berühmt vor allem
für die hervorragende internationale Küche und Wildspe-
zialitäten, die Lobby-Bar mit Sommerterrasse, gut aus-
gestattetes Konferenzzentrum, Salzgrotte, Fitnesszen-
trum, finnische Sauna und Massagen. In allen Bereichen
des Hotels ist free Wi-Fi.
Apollo Hotel is well
known for high quality
services,friendly staff and
nice atmosphere. Located
close to the new business
zone, near the shopping
and entertaiment center
Eurovea,about a 20 minutes
walk or 5 minute drive by
public transportation to the
Old Town. The hotel is only 7
km from BTS and 45 km fromVIEAirport.All of the hotel´s
guestrooms have modern furnishings, are air-conditioned.
Guests can enjoy a free high speed internet access, LCD TV
withfreePremiumchannels,coffee,teaandmineralwater
as well as a salt cave and fitness center. Part of the hotel is
the popular Restaurant of St. Hubert, famous mainly for
the excellent international cuisine and wild game special-
ties, the lobby bar with summer terrace, well-equipped
conference center, salt cave, fitness center, finnish sauna
and massages.There is freeWi-Fi in all areas of the hotel.
Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN
Dulovo námestie 1, 821 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5596 89 22, +421 903 231 893
E-mail: hotel@apollohotel.sk
www.apollohotel.sk
⋆ ⋆ ⋆ ⋆
Apollo Hotel
www.lexikon.sk
127
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/130
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN
Šulekova 15/A, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5464 89 71, +421 910 785 020
Fax: +421 2/ 5464 89 72
E-mail: reservation@hotelantares.sk,www.hotelantares.sk
⋆ ⋆ ⋆ ⋆ BEST WESTERN
hotel Antares
Moderný štvorhviezdičkový
hotel sa nachádza v rezidenčnej
štvrti Bratislavy, v blízkosti Bra-
tislavského hradu. Poskytuje ti-
cho a relax, len pár krokov od historického centra. BEST
WESTERN hotel Antares ponúka ubytovanie v izbách
kategórie štandard a superior. Všetky izby sú vkusne
a pohodlne zariadené, klimatizované, vybavené televí-
zorom so satelitným príjmom, rádiom, telefónom, tre-
zorom, WiFi a minibarom. Hotelová reštaurácia a letná
záhradná terasa ponúkajú široký výber chutných jedál
a slovenských špecialít. V hotelovom wellness centre
majú hostia k dispozícií saunu,
vírivku, fitness a masáže. Mož-
nosť parkovania v hotelových
garážach je samozrejmosťou.
Modernes Viersterneho-
tel im Villenviertel von Bra-
tislava, nahe der Burg Bra-
tislava. Das BEST WESTERN
hotel Antares bietet Ruhe und
Erholung, nur wenige Schritte
von der Altstadt entfernt. Unterkunft mit Standard und
Superior-Zimmern; alle sind geschmackvoll und behag-
lich eingerichtet, besitzen Klimaanlage, TV mit Satelli-
tenempfang, Radio, Telefon, Tresor, WiFi und Minibar.
Im Restaurant oder auf der Gartenterrasse serviert man
eine breite Auswahl an leckeren Gerichten, darunter slo-
wakische Spezialitäten. Im hauseigenen Wellness Center
gibt es Sauna,Whirlpool,Fitness,Massagen.Parken kann
man in der Hotel-Garage.
The fashionable four-
stars-hotel is located in the
residential quarter of Brati-
slava close to the Bratislava
Castle. The BEST WESTERN
hotel Antares offers calm and
relaxation only a short distance
walk from the old town. The
hotel has Standard and Supe-
rior rooms; all are furnished
elegantly and comfortably, and have air-condition, sate-
llite TV, radio, phone, safe, WiFi and a mini-bar. They serve
a widechoiceoftastyfood,includingSlovakspecialdishes,
in the restaurant and on the outdoor terrace. The guest
may relax in the hotel-owned wellness centre with sauna,
whirlpool, fitness and massages. Parking is possible in the
hotel garage.
www.lexikon.sk
129
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/⋆ ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Mudroňova 82, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6720 00 91, Fax: +421 2/ 6720 00 90
E-mail: info@hotelalbrecht.sk
www.hotelalbrecht.com
Hotel Albrecht
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Hotel Albrecht poskytuje uby-
tovanie v 12 nadštandardne vyba-
vených izbách. Pohodlný a luxusný
interiér je zariadený v elegantnom
HotelAlbrecht offers accommodation in 12 rooms
equipped on extra high level. Comfortable and luxuri-
ous interior furnished in elegant modern style. The pleas-
ant restaurant, winter garden or terrace will accommo-
date anybody who loves to enjoy a good menu - whether
it‘s a business lunch, light afternoon dessert or a nice din-
ner with candles.Daily spa of the hotel offers professional
care and special massage. You can relax in the swimming
pool with counterflow and massage sitting or in sauna -
either Finnish, steam or infra.
O L D N E W T R A D I T I O N
x
H O T E L , B A R , R E S T A U R A N T & S P A
modernistickom štýle. Posedenie v pôvabnom prostredí
reštaurácie, v zimnej záhrade, alebo na terase vyhovie
každému, kto si rád vychutná dobré menu - či už v podo-
be pracovného obeda, ľahkého popoludňajšieho dezertu,
alebo príjemnej večeri pri sviečkach. Denné kúpele hotela
ponúkajú odbornú starostlivosť a špeciálne masáže. Od-
dýchnete si v bazéne s protiprúdom, masážnym sedením,
alebo vo fínskej, parnej či infra saune.
Hotel Albrecht bietet Unterkunft in 12 auf
Höchststandard ausgestatteten Zimmern an. Be-
hagliche Luxusausstattung eingerichtet im eleganten
modernistischen Styl. Man kann sitzen im anmutigen
Ambiente des Restaurants, im Wintergarten oder auf der
Terrasse: jeder der sich gerne ein gutes Menu schmecken
lässt kann hier entweder ein Geschäftsmittagessen, ein
kleines Nachmittagsdessert oder ein gemütlichesAbend-
essen bei Kerzenlicht genießen. Die Tageskur des Hotels
bietet Fachpflege und spezielle Massagen an. Sie können
sich ausruhen im Schwimmbecken mit Gegenstrom und
Sitzmassage sowie in finnischer, Dunst- oder Infrasauna.
130 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/...An unforgettable culinary experience in the heart of the Bratislava castle
“The most traditional slovak cusine
in the most historical place”
Reservations: 00 421 944 14 27 18
E-mail: hradnahviezda@gmail.com
www.hradnahviezda.sk
....come and enjoy a bit of mystery....
“Delicious slovak recipes
directly under the Bratislava castle walls”
Reservations: 00421 948 70 30 70
E-mail: restauracia.modrahviezda@gmail.com
www.modrahviezda.sk
Try something unique with us
Unique experience under The Castle Wall
RESTAURANT
RESTAURANT
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/134
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Moderný klimatizovaný KONGRES
a BIZNIS hotel s kongresovou
miestnosťou s kapacitou 200 osôb, s didaktickou
technikou a tlmočníckymi
kabínami s prekladom do šiestich jazykov.
Modernes und klimatisiertes KONGRESS-
und BUSINESShotel mit Konferenzssaal für
200 Personen, mit didaktischerAusstattung
und Dolmetscherkabinen mit Übersetzung
in sechs Sprachen.
Modern air-conditioned CONGRESS
and BUSINESS hotel with congress room for 200
people, with didactic technology and interpretation
booths with translation into six languages.
Kráľovské údolie 6, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2 3211 28 70, Fax: +421 2 3211 28 71
E-mail: regia@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆⋆ SOREA REGIA
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Lipová 21,900 26 Slovenský Grob /53A/
Tel.: +421 33/ 647 85 50,+421 948 777 300
E-mail: info@husacinaugalika,www.husacinaugalika.sk
Husacina u Galika
Husacina u Galika v Slovenskom
Grobe nadviazala na viac ako storočnú
tradíciu grobských husacích hodov.
Návštevníci originálnej reštaurácie
s celoročnou prevádzkou si môžu vy-
brať z bohatej ponuky špecialít - pe-
čené husi, kačice, husaciu pečienku,
lokše a na objednávku aj iné slovenské
špeciality. Reštaurácia s celkovou kapaci-
tou viac ako 100 miest má v lete k dispozícii aj
záhradnú terasa. Špecifikom zariadenia je dovoz špecialít
klientom domov či do firmy priamo na spoločenskú akciu.
Vareáli reštaurácie sa nachádza aj penzión.
„Husacina u Galika“ in Slovenský Grob knüpft an
die über 100-jährige Tradition des
Grober Gänsebratens an. Gäste des
ganzjährig geöffneten Restaurants
können aus einem reichen Angebot
von Spezialitäten auswählen: geba-
ckene Gans oder Ente, Gänseleber,
Loksche sowie weitere, auf Bestel-
lung zubereitete Spezialitäten der
slowakischen Küche. Im Restaurant
ist Platz für mehr als 100 Gäste,
im Sommer steht
auch eine Gar-
tenterrasse bereit. Eine besondere
Dienstleistung ist die Zustellung der
Spezialitäten für die Kunden nach
Hause oder ins Unternehmen direkt
zu der gesellschaftlichen Veranstal-
tung. Am Gelände befindet sich auch
eine Pension.
„Husacina u Galika“ in Slovenský Grob is connec-
ted with the over 100 year-old tradition of the local Geese
Feast. The restaurant which is open all year round offers
our guests a wide selection of specialties of Grob like
roasted goose, roasted duck, goose liver, potato dough
pancakes as well as other delights
of the Slovak cuisine which we pre-
pare on order.The restaurant seats
more than 100 guests, in summer
there is also a garden terrace. Our
specialty is catering and delivery
service - we deliver our specialties
directly to your home or to office
parties. On the grounds there is
also a pension.
www.lexikon.sk
133
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/PRIESTOR PRE NOVÉ
ZÁŽITKY
PRIESTOR PRE NOVÉ
ZÁŽITKY
VYNIKAJÚCI PRIESTOR NA VEĽKÉ EVENTY
EXCELLENT VENUE SUITABLE FOR LARGE EVENTS
EXZELLENT PLATZ FÜR GROSSE VERANSTALTUNGEN
VEĽKOLEPÝ PRIESTOR,ktorý poskytuje neobyčajný gastronomický zážitok medzi
majstrovskými umeleckými dielami
SPECTACULAR VENUE, providing with exceptional gastronomic experience and offering an opportunity to
enjoy themasterpieces ofart while dining
SPEKTAKULÄRE RAUM, der ein außergewöhnliches gastronomisches Erlebnis bietet zwischen meisterhafte
Kunstwerke
ZAUJÍMAVÝ SPRIEVODNÝ PROGRAM
/prehliadka múzea a vinárskeho závodu, riadené degustácie, kupáž vlastného vína,
ťahanie vína heverom, škola varenia, aktivity pre deti, .../
INTERESTING ACCOMPANYING ACTIVITIES
/ZOYA MUSEUM and ELESKO wine park tour, wine tasting, coupage of own wine, pulling the wine out of the
bottle (using glass wine thief), cooking school, acivities for children, etc./
INTERESSANTE BEGLEITPROGRAMM
/Museum und Besichtigung der Weinkellerei, gelang Weinprobe, Wein-Cuvée zu besitzen, ziehen Hever Wein,
Kochschule, Aktivitäten für Kinder ... /
UBYTOVANIE
ACCOMMODATION
UNTERKÜNFTE
VENUE FOR A NEW
EXPERIENCE
VENUE FOR A NEW
EXPERIENCE
RAUM FÜR NEUE
ERFAHRUNGEN
RAUM FÜR NEUE
ERFAHRUNGEN
www.elesko.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ELESKO wine park | Partizánska 2275 | 900 01 Modra | tel.: +421 911 111 279 | mail: info@elesko.sk | www.elesko.sk
ELESKO vinice
UBYTOVANIE | ACCOMMODATION | UNTERKUNFT
VINÁRSTVO | WINERY | WEINBAU
PRODUKTY | PRODUCTS | PRODUKTE ELESKO
SLOVENSKO | SLOVAKIA | SLOWAKEI
REŠTAURÁCIA | RESTAURANT
ZOYA MUSEUM
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/138
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Podľa mnohých je FOU ZOO
najlepšia reštaurácia
na Slovensku. Podľa nás je to
zážitok - show, ktorá presahuje
rozmery taniera. Vytvára
ten povznášajúci pocit,
že ste účastníkom niečoho
výnimočného. A nielen to,
že v tomto predstavení
hráte hlavnú rolu.
Private catering
nie je catering. Je to dojem
na najvyššej úrovni, očarenie
hostí špecialitami na mieste,
ktoré vám vyhovuje. Unikátnym
spestrením je náš netradičný
fingerfood. Hosťom sa môže
venovať priamo šéfkuchách
či sushi majster s efektnou
prezentáciou.
Darčeková karta
nie je karta. Je to vstupenka
do sveta kulinárskych zážitkov.
Má moc sprostredkovať
obdarovanej osobe kulinárske
tajomstvá priam v magickej
atmosfére. O jej pohodlie
a spokojnosť bude majstrovsky
postarané.
Škola varenia
nie je škola. Je to zasvätenie
do kulinárskeho umenia, mágie,
kde sa učia nevídané spôsoby
ako premeniť jedlo na očarujúci
zážitok a získava moc ulahodiť
hosťom nadpozemským
pôžitkom. Inšpiratívny dar
pre niekoho, kto má všetko.
Many think FOU ZOO is
the best restaurant in Slovakia.
We think it is an experience
- a show beyond what’s
on your plate. It creates
the transcendent feeling
of being part of something
extraordinary. Not only because
you play a major role in it.
Private catering
is not catering. It is an impression
of the highest kind, guests
are bewitched by specialties
at the site of your choosing.
Our unconventional finger food
adds spice. The chef or sushi
master himself can impress
your guests with an effective
presentation.
A gift card
is not just any card. It is a ticket
to the world of culinary experience.
It has the power to uncover
culinary secrets in an almost
majestic atmosphere. The comfort
and satisfaction of the holder
of the gift card will be taken care
of masterfully.
The School of cooking
is not just school. It is an enlighten-
ment into the world of culinary
art, magic, where unprecedented
ways of transforming food into
an enchanting experience are
taught and where you learn
the power of pleasing your
guests with unearthly delights.
An inspiring gift for someone
who already has everything.
Viele meinen Fouzoo sei das
beste Restaurant der Slowakei.
Wir meinen es ist ein Erlebnis
– eine Show die die Dimension
des Tellers überschreitet.
Es schafft das erhebende
Gefühl bei etwas Besonderem
dabei zu sein. Es ist nicht nur
Dabeisein – sie spielen in dieser
Vorstellung die Hauptrolle.
Privates Catering
ist kein Catering, sondern eine
Erfahrung auf höchstem Niveau,
an einem für die Gäste passenden
Platz. Eine einmalige Abwechslung
ist unser unkonventionelles
fingerfood. Die Gäste können
die Gerichte persönlich von dem
Chefkoch oder Sushi-Meister mit
einer spannenden Vorführung
zubereiten lassen.
Gutscheinbuch
ist kein Gutscheinbuch, sondern
eine Eintrittskarte in die Welt
der kulinarischen Erfahrungen.
Es hat die Macht der beschenkten
Person kulinarische Geheimnisse
in einer magischen Atmosphäre
zu eröffnen. Unsere Meister
garantieren den Beschenkten
einen unvergesslichen Abend volle
Wohlgefühl und Zufriedenheit.
Kochschule
ist keine Schule, sondern
das Einführen in die kulinarische
Kunst, eine beispiellose Magie
mit der man lernt wie das Essen
in eine bezaubernde Erfahrung
verwandelt wird und mit der
man die Macht erlangt die Gäste
mit einem überirdische Genuss
zu verwohnen. Ein inspirierendes
Geschenk für jemanden
der schon alles hat.
‘
ˇ ˇ ˇ ´
´
´
´
Ševčenkova 34, Bratislava, 0901 74 74 74
restaurant@fouzoo.sk, www.fouzoo.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Získané ocenenia:
• Najvyššie gastronomické ocenenie TOP RESTAURANT
AWARD BY „HOW THE WORLD TASTES“ za prínos
v oblasti gastro-publikácií v nesú ažných kategóriách.
• Cenu generálneho riadite a EXPO INCHEBA Alexandra
Rozina za mediálnu podporu ve trhu.
• Diplom a medailu od Slovenského zväzu kuchárov
a cukrárov za dlhoro nú mediálnu spoluprácu.
• Ocenenie Zväzu obchodu a cestovného ruchu za
mediálnu spoluprácu.
• Zlatá pe a za asopis na výstave Bibliotéka 2013
asopis GASTRO – revue gastronómie, obchodu
a cestovného ruchu spolupracuje:
• so Slovenským zväzom kuchárov a cukrárov,
• so Zväzom hotelov a reštaurácií SR,
• s Gurmet klubom,
• so Slovenskou barmanskou asociáciou,
• s Asociáciou penziónov a malých ubytovacích
zariadení,
• so Zväzom obchodu a cestovného ruchu SR,
• s Asociáciou somelierov SR,
• s hotelovými akadémiami a so strednými odbornými
školami, zameranými na gastronómiu, spolo né
stravovanie, cestovný ruch a obchod.
Kontakt: GASTROPRESS, s.r.o.,
Fra a Krá a 9, 811 05 Bratislava
Tel.: 02/5249 5702, Mobil: 0905 451 840
e-mail: redakcia@gastro-revue.sk
www.gastro-revue.sk
asopis GASTRO, revue gastronómie a cestovného ruchu, vychádza 4x do roka: jar, leto, jese , zima. Stabilne je na
trhu už od r. 1990. Na 80 stranách, 4 stranách laminovanej obálky a 20 stranách odbornej prílohy prináša zaujíma-
vosti zo sveta gastronómie, informuje o nových trendoch v gastronómii, potravinárstve, v obchodoch i v cestovnom
ruchu.
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Vinárstvo - Jozef KmeÈo
0905 491 430
Vinárstvo Miroslav Dudo
0903 451 534
Vinárstvo - Huttera a spol.
0915 107 086
Ing. Juraj Klimko
0908 732 125
CHATEAU MODRA, a. s.
0903 776 146
·tiglic - Vinárske zdruÏenie Modra
0905 634 939
Ing. Tibor Lalinsk˘
0915 750 198
Vinárstvo - Vincent Jakubec
0904 910 105
Vinárstvo - Igor Rariga
0907 620 211
Roman Kanich
0905 262 824
Marek Kakalík
0904 589 186
Vinárstvo Ing. Vladimír Sodoma
0918 406 534
Ing. Tibor Vinc
0903 228 603
Vinárstvo - Ing. Vladimír Pretzelmayer
0905 612 879
Ing. Gustáv Paták
0907 787 108
Vinárstvo Artúr Soldán
0905 128 787
Sládkovičova č. 44, 900 01 Modra
Tel.: +421 904 910 105
E-mail: info@vincur.sk
www.vincur.sk
VINCÚR - Modranský spolok vinohradníkov, vinárov, znalcov a milovníkov vína
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slnečné jazerá v Senci sú jedným z najznámejších
letných stredísk na Slovensku. Vzhľadom na veľkosť
areálu (vyše 100 ha vodnej plochy, dĺžka 2200 m), je areál
rozdelený na južnú a severnú stranu.Vareáli sa nachádza-
jú detské, volejbalové, plážové ihriská, minigolf, tenisové
kurty, požičovňa člnov a vodných bicyklov, vodný futbal
a tobogany,futbalové ihrisko s umelým povrchom a vodná
atrakcia. Počas leta sa pravidelne konajú diskotéky rôz-
neho charakteru. Spestrením pobytu, ale i lákadlom pre
mnohých návštevníkov sú i hudobno - zábavné podujatia.
Priamo v areáli jazier sú aj bohaté možnosti ubytovania,
stravovania a ďalších služieb. V hotelových komplexoch je
možné zahrať si tenis, squash, bowling, biliard,... K dispo-
zícii sú za poplatok aj masáže, bazény, sauny, posilňovne
a na severnej strane Slnečných jazier aj Aquapark Senec.
Areál Slnečných jazier spravuje Správa cestovného ruchu
Senec s. r. o. a zabezpečuje jeho chod nie len počas letnej
turistickej sezóny.
Slnečnéjazerá(Sonnenseen)Senecsind
einer der beliebtesten Sommerresorts in der
Slowakei. Angesichts der Größe der Fläche (mehr als
100 ha Wasserfläche, Länge 2200 m), ist der Bereich in die
südliche und nördliche Seite geteilt. Es gibt Kinderplätze,
Volleyball und andere Strand Spielplätze, Minigolfanlage,
Tennisplätze, Verleih von Booten und Tretbooten, Wasser-
fußball, ein Fußballfeld mit Kunstrasen, Wasserrutschen
Správa cestovného ruchu Senec s.r.o.
Námestie 1. mája 4, 903 01 Senec
Tel./fax: +421 2/ 4592 82 24, E-mail: scr@slnecnejazera.eu
Slnečné jazerá Senec
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
140 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/und Wasserattraktionen. Im Sommer gibt es regelmäßig
Discos verschiedener Art. Bereicherung des Aufenthalts
und auch ein Anziehungspunkt für viele Besucher ist die
musikalische Unterhaltung. Direkt in dem Areal sind auch
viele Möglichkeiten der Unterkunft, Verpflegung und
andere Dienstleistungen. In der Hotelanlage ist es mög-
lich, Tennis, Squash, Bowling, Billard zu spielen ... für eine
Gebühr gibt es Massagen, Schwimmbad, Sauna, Fitness-
raum und auf der Nordseite des Slnečné jazerá ist Aqua-
park Senec. Slnečné jazeráArea ist von demTourismusma-
nagement Senec LLC geführt und sorgt für Betrieb nicht
nur während der Sommersaison.
Slnečné jazerá (Sunny Lakes) Senec are one of the
most popular summer resorts in Slovakia. Given the
size of the area (more than 100 ha of water surface, length
2200 m), the area is divided into southern and northern
side.Therearechildren,volleyballanddifferentbeachplay-
grounds,minigolf,tenniscourts,rentalofboatsandwater
bikes, watter soccer, a football field with artificial turf, wa-
ter slides and water attractions. During the summer there
are regularly held discos of different nature. Enrichment of
stay and also an attraction for many visitors is the music
entertainment.Directly in the area are also many possibili-
ties of accommodation, catering and other services. In the
hotel complex it is possible to play tennis, squash, bowl-
ing, billiard, ... for a fee there are massages, swimming
pool, sauna, gym and on the north side of Slnečné jazerá is
Aquapark Senec. Slnečné jazerá Area is managet by Tour-
ism Management Of Senec LLC and ensures its operation
not only during the summer season.
TIC Senec, Námestie 1. mája 4, 903 01 Senec
Tel.: +421 2/ 4592 8224, +421 903 646 599
E-mail: info@slnecnejazera.eu
www.slnecnejazera.eu
www.lexikon.sk
141
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/STaRZ - Správa telovýchovných a rekreačných
zariadení hlavného mesta SR Bratislavy.
- pravidelne organizuje športové podujatia: Národný beh
Devín - Bratislava, Cyklotúra - cesta priateľstva, Silves-
trovský beh cez bratislavské mosty,
- vykonáva správu, údržbu a výstavbu hlavných cyklistic-
kých trás (www.cyklotrasy.sk),
- spravuje a zabezpečuje prevádzky:
Zimný štadión Ondreja Nepelu
Zimný štadión Dúbravka
Plaváreň Pasienky
Fit STaRZ - Tehelné pole
Sauny NEPTÚN, ROSNIČKA,
DELFÍN
Letné kúpaliská
Športová hala STaRZ
Areál ZLATÉ PIESKY
STaRZ - Management von
Sport-und Erholungszentren der
slowakischen Hauptstadt.
- organisiert Sportveranstaltungen: National Lauf Devin
- Bratislava, Radtour - Straße der Freundschaft, Neu-
jahrslauf über Bratislavaer Brücken,
- führt, Instandhaltung und den Bau von großen Rad-
wege aus (www.cyklotrasy.sk)
- verwaltet und sichert den Betrieb:
Hockey-Stadion von Ondrej Nepelu
Hockey-Stadion Dúbravka
Schwimmbad Pasienky
Fit STaRZ - Tehelné pole
Saunen Neptun, Rosnička, Delfín
Sommer Schwimmbäder
Sporthalle STaRZ
Die Anlage Zlaté Piesky
STaRZ - Management of sports and recreation
centers of Slovakian Capital City.
- organizes sporting events: National Run Devin - Brati-
slava, cycling tour - Road of Friendship, New Year‘s Eve
run over Bratislava bridges,
- performs management, maintenance and construction
of major cycling routes (www.cyklotrasy.sk)
- manages and ensures operation:
Hockey stadium Ondreja Nepelu
Hockey stadium Dúbravka
Swimming pool Pasienky
Fit STaRZ - Tehelné pole
Saunas Neptun, Rosnička,
Delfín
Summer swimming pools
Sports Hall STaRZ
The resort Zlaté Piesky
Junácka 4, 831 04 Bratislava 3
Tel.: +421 2/ 4437 34 77
E-mail: info@starz.sk, www.starz.sk
Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
STaRZ
www.starz.sk
142 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavský samosprávny kraj | Land Bratislava | Region of Bratislava
Včelárska paseka je za-
riadením Slovenského zväzu
včelárov. Budujú ju od r. 1928 ako
„posvätnú zem včelárov Slovenska“.
Jej súčasťou je Múzeum včelárstva
na Slovensku s úľmi od 17. stor. až
doteraz. Múzeum zhromažďuje do-
kumenty o vývoji včelárstva a jeho
využívaní v rozličných oblastiach života človeka. Vskanze-
ne sa návštevník dozvie veľa o včelárení v minulosti i súčas-
nosti a o získavaní včelích produktov. Súčasný prevádzko-
vateľ Rudolf Moravčík prispôsobuje komplex moderným
trendom agroturistiky a tvorí z Včelárskej paseky centrum
vzdelávania v oblasti včelárstva, výživy včelích produktov,
zdravej výživy a apiterapie. Na novom Náučnom chodníku
sprievodca zoznámi návštevníkov so životom včiel a bota-
nických rastlín. Na paseke sa dajú zakúpiť včelie produkty,
organizovaťspoločenskéakcie,poskytujútuajstravovanie
a ubytovanie. Otvorené: denne od 8.00 - 18.00 h.
Imker Waldlichtung ist eine Einrichtung des Slo-
wakischen Vereins der Imker. Es wird seit 1928 als „der
heilige Boden der Imker von Slowakei“ aufgebaut. Ein Teil
davon ist das Museum der Imkerei mit Bienenstocken wel-
che aus 17.Jahrhundert bis heute stammen. Das Museum
sammelt auch Dokumente über die Entwicklung von Im-
kerei und dessen Ausnützung in verschiedenen Bereichen
des Lebens der Menschen. Im Freilichtmuseum erfährt der
Besucher vieles über Bienenzucht in der Vergangenheit
und in der Gegenwart, sowie auch über die Gewinnung
verschiedener Bienenprodukte. Der jetziger Betreibende,
RudolfMoravčík,passtdenKomplexdenmodernenTrends
des Agrotourismus an und er formt die Im-
ker Waldlichtung als ein Fortbildungszen-
trum im Bereich der Imkerei, Ernährung der
Bienenprodukte, gesunder Nahrung und
Apitherapie. Auf dem neuen Naturlehrpfad
macht der Führer die Besucher mit dem Le-
benderBienenundmitdenbotanischenPflanzenbekannt.
Man kann in der Imker-Waldlichtung Bienenprodukte kau-
fen, gesellschaftliche Veranstaltungen organisieren, es
wird auchVerpflegung und Unterkunft angeboten. Geöff-
net: täglich von 8.00 - bis 18.00 Uhr.
The apiarist forest clearance is a facility of the
Slovak Association of Beekeepers. It is being built up
since 1928 as „the sacred ground of beekeepers of Slovakia“.
One of its parts is the Museum of beekeeping in Slovakia
with bee hives from 17th century up till now. The museum
collects documents on development of apiculture and its
use in various areas of human life.Within the open-air mu-
seum the visitors will learn a lot about bee-keeping in the
pastandpresentaswellasaboutvariousbeeproducts.Ru-
dolf Moravčík, the present operator adapts the complex to
modern trends of agro tourism and form the Apiarist For-
est Clearance into a training centre in the area of apicul-
ture, bee products nourishment, healthy food and apither-
apy. On the new EducationalTrail the guide will familiarize
the visitors with the life of bees and with botanical plants.
At theApiarist Forest Clearance you can buy bee products,
organize social events, the facility also offers accommoda-
tion and catering. Open: daily from 8:00 to 18:00.
Včelárska paseka, 900 50 Kráľová pri Senci /53D/
Tel.: +421 33/ 779 80 49, +421 903 778 049
E-mail: aar.moravcik@gmail.com, www.vcelarskapaseka.sk
Včelárska paseka -
múzeum a skanzen v prírode Kráľová pri Senci
www.lexikon.sk
143
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/BRATISLAVA / AUPARK, Einsteinova 18
BRATISLAVA / ZS Fedinova
BRATISLAVA / SORÁVIA, SPS Studená 6
BRATISLAVA / Poliklinika Ružinov, Ružinovská 10
BRATISLAVA / AVION, Ivanska cesta 16
BRATISLAVA / EUROVEA, Pribinova 8
BRATISLAVA / APOLLO / Prievozská 2/a
BRATISLAVA / Mýtna 5
BRATISLAVA / KRAMÁRE / Limbova 5
BRATISLAVA / TESCO / Kamenné námestie 1/A
BRATISLAVA / Nemocnica Svätého Michala
BANSKÁ BYSTRICA / Kapitulská 7
BANSKÁ BYSTRICA / SC Europa, Na troskách 25
ČADCA / Aupark SC Nám. Osloboditeľov
MALACKY / TESCO, Pezinská 13
MARTIN / OC TULIP, Pltníky 2
PEZINOK / OC MOLO, Myslenická 2/C
SPIŠSKÁ NOVÁ VES / Letná 70
TRNAVA / SP ARKÁDIA, VETERNÁ 40/A
www.optikasiloe.eu
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bratislavská regionálna komora SOPK
Jašíkova 6, 826 73 Bratislava 29
Tel.: +421 2/ 4829 1257, E-mail: sopkrkbl@sopk.sk, www.ba.sopk.sk
Regionálna kancelária Bratislava a Trnava
Trnavská cesta 100, 821 01 Bratislava
Tel.: +421 2 5826 01 00, E-mail: regiony@sario.sk
www.lexikon.sk
145
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trnavský samosprávny kraj
Land Trnava | Region of Trnava
Starohájska 10, 917 01 Trnava
www.trnava-vuc.sk
Základná charakteristika / Eckdaten des Landes
Trnava / Key features of the Region of Trnava:
Rozloha / Fläche / Area: 4 148 km2
Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants:
557 151
Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte
(Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 134
Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7
(Dunajská Streda, Galanta, Hlohovec, Piešťany, Senica,
Skalica, Trnava)
Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 16
Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 251
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Trnava
Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
146 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Cestovný ruch trnavského kraja je z pohľadu eko-
nomiky s významným rastovým potenciálom dôležitým
zdrojom regionálneho rozvoja. Kultúrnohistorický poten-
ciál Trnavského samosprávneho kraja spolu s prírodnými
danosťami, vytvárajú predpoklady k rozvoju cestovného
ruchu na danom území. Hlavné smery rozvoja cestovné-
ho ruchu sú zamerané najmä na históriu, kúpeľníctvo,
letnú turistiku, agroturistiku a cykloturistiku. Histo-
rickým centrom regiónu je samotné krajské mestoTrnava
s množstvom kostolov a sakrálnych pamiatok.
Kúpeľníctvo dosahujúce európske parametre je sústre-
dené v kúpeľoch Piešťany a Smrdáky. Na báze využitia
vyskytujúcich sa geotermálnych a liečivých prameňov sa
v kraji nachádzajú termálne kúpaliská (Horné Saliby,
Vincov les, Dunajská Streda,Veľký Meder,Topoľníky, Pieš-
ťany, Koplotovce).
Letná turistika je vzhľadom na klimatické podmienky
dôležitým odvetvím cestovného ruchu v regióne. Mož-
nosti letnej rekreácie sú rozložené takmer po celom úze-
mí kraja. Hlavným potenciálnym veľkoplošným územím
vhodným na pobyt pri vode je v južnej časti kraja tzv. Malý
Žitný ostrov, medzi Dunajom a vodným dielom Gabčíko-
vo. Ďalej sú na rekreáciu v Trnavskom kraji využívané via-
ceré bagroviská, vodné nádrže a vybudované vodné diela
(Sĺňava, Kráľová nad Váhom a Gabčíkovo), s možnosťou
vodných športov a športového rybolovu.
Modernou formou cestovného ruchu je cykloturistika,
ktorá má na celom území Trnavského regiónu výborné
podmienky. Záhorie a Podunajsko sú oblasti s najväčšou
hustotou cykloturistických trás zasahujúcich do nášho
regiónu. Najvýhodnejšie podmienky a predpoklady vi-
dieckeho turizmu majú vo všeobecnosti obce regiónu,
ktoréležiavblízkostirekreačnýchcieľov.Agroturistikamá
predpoklady hlavne v južných a severných okresoch kraja,
v oblastiach s kopaničiarskym osídlením pozdĺž oboch
strán Malých Karpát a v obciach pozdĺž Malého Dunaja.
Viacročnú tradíciu v regióne má známa Malokarpatská
vínna cesta a Vínna cesta Záhoria.
Trnavský kraj je vďaka bohatej histórii, kultúrnemu zá-
zemiu, malebným mestečkám či svojráznym obciam,
pohostinnosti, tradičnej kuchyni a dobrému vínku ne-
odolateľným lákadlom pre domácich i zahraničných
návštevníkov.
Der Tourismus ist für das Land Trnava im Hinblick
auf die Wirtschaft mit seinem bedeutenden Wachstum-
spotential eine wichtige Quelle der regionalen Entwick-
lung. Das kulturhistorische Erbe schafft in Verbindung mit
den natürlichen Gegebenheiten die Voraussetzungen für
die Entfaltung eines Tourismus, der vor allem auf die
Geschichte, das Kurwesen, die Sommerfrische, den
Urlaub am Bauernhof und Radtourismus ausgerichtet
ist.Das historische Zentrum ist die LandeshauptstadtTrna-
va mit ihren zahlreichen Kirchen und sakralen Denkmälern.
Das Kurwesen ist von europaweiter Bedeutung und kon-
zentriert sich auf die Bäder Piešťany und Smrdáky. Die
Nutzung der vorhandenen geothermischen Quellen und
Heilquellen ließ Thermalbäder in Horné Saliby, Vincov
les, Dunajská Streda, Veľký Meder, Topoľníky, Piešťany
und Koplotovce entstehen.
Aufgrund der klimatischen Bedingungen spielt der som-
merliche Fremdenverkehr eine wichtige Rolle und fast
auf dem gesamten Gebiet sind Sommerfrischen vorhan-
den. Das größte, für Urlaub am Wasser geeignete Gebiet
liegt im Süden, auf der Kleinen Schüttinsel zwischen der
Donau und dem Wasserkraftwerk Gabčíkovo. Der Erho-
lung dienen weiters mehrere Baggerseen, Stauseen und
die Wasserkraftwerke Sĺňava, Kráľová nad Váhom und
Gabčíkovo mit vielen Möglichkeiten für den Wassersport
und zum Angeln.
Für den jetzt modernen Radtourismus herrschen im
ganzen Land ausgezeichnete Bedingungen; Záhorie und
die Donautiefland weisen die größte Dichte an Radwan-
derwegenauf.JeneOrte,dieinderNähevonErholungszie-
len liegen, bieten dem ländlichen Tourismus gute Chan-
www.lexikon.sk
147
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
cen. Vor allem die südlichen und nördlichen
Bezirke, die Streusiedlungen beidseitig der
Kleinen Karpaten und die Gemeinden ent-
lang der Kleinen Donau bieten sich für den
Urlaub am Bauernhof an. Eine bereits mehr-
jährige Tradition haben die bekannte Kleine
Karpaten Weinstraße und die Záhorie
Weinstraße. Das Land Trnava ist dank sei-
ner reichen Geschichte, dem kulturellen Hin-
tergrund, den malerischen Städtchen und
typischen Dörfern, der Gastfreundschaft,
traditionellen Küche und des gutenWeines für in- und aus-
ländische Besucher eine lohnendeAttraktion.
In regard to the economy, tourism in the Re-
gion of Trnava is an important source for the regional
development with a potential for growth. The cultural
and historical heritage combined with the natural envi-
ronments set the conditions of development for tourism
with a special focus on history, spa tradition, summer
resorts, holiday on farms, and cycling tourism. The
historic centre in the regional town of Trnava has numer-
ous churches and sacred monuments.
The regional health-resort tourism, focusing on the
spas of Piešťany and Smrdáky is of European class stand-
ing. The occurrence of geothermal springs and healing
sources give rise to the thermal - baths in Horné Sal-
iby, Vincov les, Dunajská Streda, Veľký Meder, Topoľníky,
Piešťany, and Koplotovce. Thanks to the favourable cli-
mate, summer tourism plays an important part and in
almost all the region you find summer resorts. The larg-
est area qualified as a water resort lies in the south, on
the Malý Žitný ostrov between the Danube River and the
water power plant in Gabčíkovo. Several quarry ponds,
reservoirs and the water power plants Sĺňava, Kráľová
nad Váhom, and Gabčíkovo serve for recreation offering
a wide choice of opportunities for water
sports and fishing. The trendy cycling
tourism finds outstanding conditions
in the whole region; the Záhorie region
and the Danubian Lowland dispose of the
greatest density of cycle paths.
Villages close to recreation resorts have the
best chances to become centres of rural
tourism. Especially the southern and north-
ern districts, the scattered dwellings on both
sidesoftheSmallCarpathians,andthevillag-
es along the Small Danube River qualify for holiday on
farms.The Small Carpathian Wine Trail and the Záhorie
WineTrail have an established tradition of several years.
Thanks to the rich history, the cultural background, the
picturesque small towns and typical villages, the hospi-
tality of the people, the traditional cuisine and the tasty
wines, the Region ofTrnava is a rewarding destination for
tourists from home and abroad alike.
148 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/V r. 1890 prišiel do Piešťan a spo-
lu s bratom Imrichom vybudoval
Piešťany na svetoznáme kúpele.
Postavil hotel Thermia Palace spo-
jený s kúpeľným domom Balne-
oterapia Irma, termálne kúpalisko
EVA, kolonádový most a zaslúžil sa
o postavenie krajinského mosta.
Zriadil robotnícku nemocnicu s no-
vým systémom nemocenského po-
istenia. Jeho obsiahle pamäti boli
vydané pod názvom Spomienky na Piešťany.
Er kam nach Piešťany im Jahre 1890 und zusammen mit sei-
nem Bruder Imrich hat er Piešťany zum Kurort mit Weltruhm
aufgebaut. Er errichtete das Hotel Thermia Palace, welches
Zakladateľ moderného sloven-
ského sochárstva. Študoval v Bu-
dapešti, neskôr v Ríme a Mníchove.
Odr.1924žilapracovalvTrnave.Do-
centmodelovanianaSlovenskejvy-
sokej škole technickej v Bratislave.
Pre Trnavu vytvoril Pomník padlým
v I. svetovej vojne, sochu gen. Mi-
lana Rastislava Štefánika a Antona
Bernoláka. V Trnave je od r. 1976
zriadená Galéria Jána Koniarka.
Gründer der modernen slowakischen Bildhauerei. Er stu-
dierteinBudapest,späterinRomundMünchen.Ab1924lebte
mit Kurhaus Balneotherapie Irma verbunden war, sowie das
Thermalbad EVA, die Kolonnadebrücke und er trug bei zur Er-
richtung der Landesbrücke. Er gründete ein Krankhaus für die
Arbeiter mit einem neuen System der Krankenversicherung.
Seine umfangreichen Memoiren waren unter dem Titel „ Die
Erinnerungen an Piešťany“ veröffentlicht.
In 1890n he came to Piešťany and together with his
brother Imrich he built up Piešťany to a world known spa.
He built the hotel Thermia Palace, connected with the spa
house Balneotherapy Irma, thermal water park EVA, the
Colonnade Bridge and he also contributed to building up
the Land Bridge. He established a hospital for the working-
class with a new system of health insurance. His extensive
memoirs had been published under the title Memories of
Piešťany.
und arbeitete er in Trnava. Er war Dozent für Modellieren an
der Slowakischen Technischen Universität in Bratislava. Für
die Stadt Trnava schuf er das Denkmal für die Gefallenen des
I.Weltkrieges, sowie die Statuen von Milan Rastislav Štefánik
und Anton Bernolák. Seit 1976 gibt es in Trnava die Ján Ko-
niarek Galerie.
Founder of the modern Slovak art of sculpture. He studied at
Budapest,later on also in Rome and Munich.From 1924 he lived
and worked in Trnava. He was a senior lecturer of Modelling at
the SlovakTechnical University in Bratislava.For the townTrna-
va he created the Monument to the Fallen of theWW I. and the
statues of Milan Rastislav Štefánik and Anton Bernolák. Since
1976 there is a Gallery named after him inTrnava.
Ľudovít Winter (1870 Šahy - 1968 Piešťany)
Ján Koniarek (1878 Voderady - 1952 Trnava)
Speváčka populárnych piesní.
Mala príjemne zafarbený hlas, kul-
tivovaný prejav. V jej repertoári boli
väčšinou lyrické a melodické piesne.
Popsängerin. Ihre Stimme war
angenehm farbig, Ihr Auftreten war
kultiviert. In ihrem Repertoire hatte sie meistens lyrische und
poetische Lieder.
Pop song singer. She had a very pleasant and colourful
voice and cultured show. In her repertory she had mostly lyric
and poetical songs.
Eva Kostolányiová (1942 Trnava - 1975 Bratislava)
Naši rodáci, naši krajania
Unsere Landsleute | Our countrymen
Futbalista, zaslúžilý majster špor-
tu, brankár Spartaka Trnava, člen
TJ Spartak TAZ Trnava. Po skončení
aktívnej činnosti pracoval ešte ako
funkcionár Spartaka Trnava.Viacná-
sobný československý reprezentant.
Držiteľ Uznania za zásluhy o rozvoj
a reprezentáciu mesta Trnava, Ceny
fair play MUDr. Ivana Chodáka a ďal-
ších ocenení.
Fußballspieler, Verdienter Meister des Sports, Torwart von
SpartakTrnava,MitgliederdesSportvereinsSpartakTAZTrnava.
Nach Abschluss seiner aktiven Tätigkeit als Spieler war er wei-
terhin als Funktionär des Klubs tätig.Mehrfacher Repräsentant
der Tschechoslowakei. Träger von mehreren Auszeichnungen,
wie z. B.Anerkennung für dieVerdienste in der Entwicklung der
StadtTrnava,Fair Play Preis des MUDr.Ivan Chodák,u.a.
Football (soccer) player, Merited Master of Sports, goal-
keeper of Spartak Trnava, member of the sports club Spar-
tak TAZ Trnava. After quitting the active career he worked
as official of the club. Multiple national team member. He
had been awarded Recognition of Merit for Development
of Trnava, MUDr. Ivan Chodákīs Fair Play Prize and many
other awards.
Imrich Stacho (1931 Trnava - 2006 Piešťany)
Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.lexikon.sk
149
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mesto Trnava, Hlavná 1, 917 71 Trnava /54A/
Tel.: +421 33/ 323 61 01
E-mail: info@trnava.sk, www.trnava.sk
Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
Trnava,prvé slobodné kráľovské mesto na území
dnešného Slovenska, leží 50 km od hlavného mesta
Bratislavy. Návštevníkom ponúka neopakovateľnú
prehliadku historického centra mesta, ktoré je od r. 1987
mestskou pamiatkovou rezerváciou. Zaujme unikátne
mestské opevnenie, renesančná mestská veža, baroko-
vý komplex budov Trnavskej univerzity, ranobarokový
skvost - Katedrála sv. J. Krstiteľa a veľa ďalších sakrálnych
pamiatok. V meste sa konajú jedinečné kultúrne poduja-
tia: Lumen - medzinárodný
festival gospelovej hudby,
Trnavská brána - medzi-
národný folklórny festival,
Tradičný trnavský jarmok
s ľudovými remeslami a iné.
Príďte si oddýchnuť do Trna-
vy, mesta bohatého na histó-
riu a kultúru. Mesto Trnava je
spoluzakladateľom oblastnej
organizácie cestovného ru-
chu Trnava Tourism.
Trnava, die erste königliche Freistadt auf dem
Gebiet der heutigen Slowakei, liegt 50 km von der
Hauptstadt Bratislava entfernt.DieAltstadtvonTrnava
(Tyrnau),dieseit1987einestädtischeDenkmalzoneist,bie-
tet ihren Besuchern unvergessliche Eindrücke. Besonders
einmalig sind die Stadtmauer, der Stadtturm im Renais-
sancestil, das Barockensemble der Tyrnauer Universität,
dasfrühbarockeJuwelderKathedraleHl.JohannesderTäu-
fer, und weitere sakrale Baudenkmäler. In der Stadt finden
auch bemerkenswerte Kulturveranstaltungen statt: Lu-
men - internationales Festival der Gospelmusik, Trnavská
brána - internationales Folklorefest, Traditioneller Trnava
Trnava Tourism:
Hlavná 5, 917 71 Trnava
Tel.: +421 915 696 979, www.trnava.sk
Trnava
Jahrmarkt mit volkstümlichem Handwerk
u. a. Kommen Sie zur Erholung nach Trnava,
eine Stadt reich an Geschichte und Kultur! Tr-
nava ist ein Mitgründer der regionalen Touris-
musorganisationTourismTrnava.
Trnava, the first free royal town on
the territory of present-day Slovakia lies
50 km away from the capital Bratislava.
The historic old town of Trnava, which has
been declared an urban monument reserve
in 1987, offers visitors unforgettable impre-
ssions. Especially unique monuments are the fortifica-
tion walls, the Renaissance town tower, the Baroque
buildings of the University of Trnava, the cathedral of St.
John the Baptist, and numerous other sacred buildings.
Trnava is the site of renowned cultural events like Lu-
men - the international festival of Gospel music,Trnavská
brána - international folk festival, Traditional Trnava Fair
with crafts a. o. Come and relax in Trnava, a town rich in
history and culture. Trnava is a co-founder of regional
tourism organisation Tourism Trnava.
150 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad,Štefánikova 1408/56,905 01 Senica /37B/
Tel.: +421 34/651 50 04
E-mail: spravca@senica.sk,www.senica.sk
Senica
SENICA - centrum severného Záhoria - leží
v Záhorskej nížine, na rozhraní s Myjavskou pa-
horkatinou. Zo stavebných pamiatok sa zachovali
kaplnka sv.Anny z 15. stor., rímskokatolícky a evan-
jelický a. v. kostoly. V neskorobarokovom kaštieli
sídli Záhorská galéria. V meste je futbalový a zimný
štadión, športová hala, krytá plaváreň, sauna, fitness centrum, kú-
palisko, tenisové kurty, ihriská. Prímestskú rekreačnú oblasť - Ku-
novskú priehradu – spája s mestom cyklotrasa. Priehrada poskytu-
je pestré športové vyžitie a oddych. V blízkosti Senice sa nachádza
Penati golf resort s 36 jamkami.
SENICA - das Zentrum des nördlichen
Záhorie - liegt in der Záhorie Ebene und
grenzt an Myjavská pahorkatina/Hügelland.
Erhaltene Baudenkmäler: Kapelle Hl. Anna
(15. Jh.), römisch kath. und ev. Kirchen; das
spätbarocke Schloss beherbergt die Záhorská
Galerie. Sportanlagen: Fußball- und Eisstadi-
on,Sporthalle,Hallenbad,Sauna,Fitnesszen-
trum, Freibad, Tennisplätze und Spielplätze.
Das Stadterholungsgebiet - Kunovská Stau-
see - ist mit der der Stadt durch ein Radweg
verbunden. Der Stausee bietet eine Vielzahl
von Möglichkeiten für Sport und Erholung.In
der Nähe von Senica ist die 36-Loch Golfanlage Penati Golfresort.
SENICA - the center of the northern Záhorie - lies in Záhorie
lowlands and borders the Myjavská pahorkatina hills. Preserved
monuments: Chapel St. Anna (15. century), Roman Catholic and
Protestant churches, the late-Baroque man-
sion wich houses the Záhorská gallery. Sport
facilities: soccer and ice hockey stadium,
gym, indoor and outdoor swimming pool,
sauna, fitness center, tennis courts and play-
grounds The suburban recreation area - Ku-
novská Reservoir is connected to the city via
a cycle trail. The reservoir offers a variety of
opportunities for sport and recreation. Near
Senica is the 36-hole golf course Penati Golf
Resort.
Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
Informácie: Tel.: +421 34/ 651 38 33, 651 20 12
E-mail: sprava@rsms.sk, ro.kunov@rsms.sk
Informačná kancelária mesta Infosen:
Tel./fax: +421 34/ 651 64 59
E-mail: infosen@rsms.sk, www.rsms.sk
Centrum Skalice s unikátnym trojuholníkovým námestím je
súčasťou mestskej pamiatkovej zóny. Okrem torza stredovekého
opevnenia a románskej Rotundy sv. Juraja, je v meste 9 kostolov
a 5 kláštorov. K mestu patrí okrem vína tradičná špecialita - Ska-
lický trdelník. ktorý sa dodnes vyrába pôvodnou metódou. Sú tu
tiež vinohrady, 18-jamkové golfové ihrisko i prímestská rekreačná
oblasť Zlatnícka dolina. V prístave Baťov kanál začína turisticky
unikátna vodná cesta (56 km), ktorá pokračuje sčasti po rieke Mo-
rave až do Čiech. Bohatú turistickú sezónu mesta otvára v máji
festival Trdlofest.
Das Zentrum von Skalica mit dem ungewöhnlichem,
dreieckigen Platz, ist ein Bestandteil der städtischen Denkmal-
zone. Außer den Resten der mittelalterlichen Stadtmauer und
der romanischen Rotunde des Hl. Georg, sind hier auch weitere
9 Kirchen und 5 Kloster. Zu der Stadt gehört außer Wein auch eine
traditionelle Spezialität - ein Kuchen, genannt Skalický trdelník,
der bis heute nach der ursprünglichen Methode hergestellt wird.
Es befinden sich hier auch Weinberge, ein 18-Loch Golfplatz und
das Erholungsgebiet Zlatnícka Dolina. Im Hafen von Baťa Kanal
beginnt die turistisch einzigartige Wasserstraße (56 km) die wei-
ter teilweise auch auf dem Fluss Morava bis in die Tchechische
Republik führt. Die reiche touristische Saison beginnt im Mai mit
dem Festival Trdlofest.
The town centre Skalica, shaped by the unique triangu-
lar square, is a part of the city monument zone. Apart from the
remains of medieval fortification and the Romanesque rotunda
of St. George in the historical centre you can also find another 9
churches and 5 monasteries. Besides wine there is another spe-
cialty connected with Skalica - it is the traditional cake called Ska-
lický trdelník, still made the original way.There are also vineyards,
an 18-hole golf course and the recreational area Zlatnícka Dolina.
At the port of the Baťa Canal starts a unique waterway (56 km)
which continues, partially along the Morava River, to the Czech
Republic. The tourist season is opened in May by the festival
Trdlofest.
Turistická informačná kancelária mesta Skalica:
Námestie slobody 10,909 01 Skalica /21C,E/
Tel.: +421 34/ 664 53 41,+421 915 723 216
E-mail: tik@skalica.sk,www.skalica.sk
Foto: ©Eduard Timko
www.lexikon.sk
151
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mesto Galanta je situované v juhozápadnej čas-
ti Slovenska. Galanta je jedným z hospodárskych
a kultúrnych centier regiónu. História mesta je úzko
spätá s rodinou Esterházyovcov. Dominantné stavby
mesta sú klasicistický rímskokatolícky farský kostol sv.
Štefana kráľa, zaujímavý neogotický kaštieľ so zrekon-
štruovaným severným krídlom, ale aj renesančný kaštieľ
s reprezentačnými miestnosťami. V posledných rokoch
sa Galanta stala svojou atraktívnou turistickou ponukou
príťažlivejšou pre návštevníkov. S dejinami mlynárstva
v povodí Malého Dunaja a dolného toku Váhu sa dá obo-
známiť vo Vlastivednom múzeu. Mesto sa môže tiež po-
chváliť moderným aquaparkom Galandia s celoročnou
prevádzkou. Ideálnou kombináciou je spojenie návštevy
turistických atrakcií mesta s niektorým z pravidelných
kultúrnych či športových podujatí. Zmena nastala aj
v oblasti poskytovania ubytovacích služieb. Návštevníci
už nájdu v meste aj niekoľko novovybudovaných ubyto-
vacích zariadení vyššej kvality.
Die Stadt Galanta liegt in der südwestlichen Slo-
wakei. Galanta ist eines der wirtschaftlichen und
kulturellen Zentren der Region. Die Stadtgeschichte ist
eng verbunden mit dem Adelsgeschlecht Esterházy. Das
Stadtbild beherrschen die klassizistische römisch kath.Kir-
che St. Stefan der König, das reizvolle neogotische Schloss
mit rekonstruierten Nordflügel, sowie das Renaissance-
schloss mit seinen repräsentativen Räumlichkeiten. Auf-
grundattraktiverTourismusangebotekommenneuerdings
Mestský úrad, Mierová 940/1, 924 00 Galanta /54C,D/
Tel.: +421 31/ 788 43 01
E-mail: galanta@galanta.sk, www.galanta.sk
Galanta
Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
152 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/immer mehr Besucher: Das Heimatkundemuseum macht
mit der Geschichte der Wassermühlen auf der Kleinen Do-
nau und am Unterlauf der Váh vertraut. Die Stadt ist stolz
auf den ganzjährig geöffneten modernenAquapark Galan-
dia. Idealerweise kombiniert man deren Besuch parallel zu
den regelmäßig abgehaltenen kulturellen und sportlichen
Veranstaltungen. Geändert hat sich auch etwas beim An-
gebot an Dienstleistungen: Die Besucher finden nun in Ga-
lanta mehrere neu errichtete Unterkunftsmöglichkeiten
der gehobenen Kategorie.
The town of Galanta lies in south-west Slova-
kia. Galanta is one of the economic and cultural
centres in the region. The history of Galanta is closely
tied up with the aristocrat family Esterházy. The town is
dominated by the Classicist Roman Catholic Church of
St. Stephen the King, the impressive Neo-Gothic castle
with reconstructed northern wing, and the Renaissance
castle with its grand rooms. Lately, the number of visitors
increased thanks to several tourist attractions:The Herit-
age museum presents the history of the water mills on
the Small Danube and the lower course of the Váh River.
Galanta takes a pride in the hipAquapark Galandia which
isopenallyearround.Werecommendyoutocombinethe
visit of these facilities with the annual cultural and sports
events held in town. Changes took place also in regard to
the offered services. Visitors find now in Galanta several
newly constructed quality accommodations.
www.lexikon.sk
153
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
Galéria Jána Koniarka v Trnave je regionálna zbier-
kotvorná a výstavná inštitúcia, ktorá sa orientuje na doku-
mentáciu a prezentáciu výtvarného umenia 20. a 21. stor.
so zreteľom na tvorbu umelcov pochádzajúcich z trnav-
ského regiónu. Výstavnú činnosť realizuje v Kopplovej vile
a v Synagóge – Centre súčasného umenia. Stále expozície:
Ján Koniarek (1878 – 1952), zakladateľ moderného sochár-
stva,Klenoty domova (slovenské umenie 20. stor.), Galéria
portrétov (18. - 21. stor. zo zbierok GJK). Otvorené: Ut - Pi
9.00 - 17.00, So – Ne 13.00 - 18.00 h.
Trienále plagátu Trnava (TPT). Galéria pripravuje od
r.1991 medzinárodnú súťažnú prehliadku plagátov a autor-
skýchvýtlačkov,ktorápatríkvrcholnýmpodujatiamsvojho
druhu v Európe. Spolu so sprievodnými akciami v Bratisla-
ve a v Trnave predstavuje najväčšiu prehliadku grafického
dizajnu na Slovensku. TPT prezentuje špičkové diela aktu-
álneho zahraničného grafického dizajnu a vytvára priestor
na konfrontáciu s domácou scénou. TPT zastrešuje Ico-D
(International Council of Design),medzinárodná organizá-
cia grafických dizajnérov.Prehliadka je zapísaná v kalendá-
ri UNESCO.
Ján Koniarek Galerie in
Trnava ist eine regionale Institu-
tion für Sammlungstätigkeit und
Ausstellungen, die sich auf die
Erfassung und Präsentation der
bildender Kunst des 20.und 21.Jh.
konzentriert, mit Schwerpunkt
auf das Werk von Künstlern, die
ausderRegionTrnavastammten.
Sie betreut Ausstellungen in der
Koppel Villa und in der Synago-
ge - Zentrum für zeitgenössische
Kunst. Dauerausstellungen: Ján
Koniarek (1878 - 1952, Gründer der
modernenBildhauerei),Heimische
Juwelen(slowakischeKunstdes20.Jh.),diePorträt-Galerie
(18. bis 21. Jahrhunderts aus GJK Sammlungen). Öffnung:
Di - Fr 9:00 - 17:00, Sa - So 13:00 – 18:00.
Trnava Poster Triennale (TPT). Seit 1991 veranstaltet
die Galerie eine internationale Wettbewerb-Ausstellung
der Plakate und Drucke, die eine der besten ihrer Art in
Europa ist. Zusammen mit den Begleitveranstaltungen in
Bratislava und Trnava, stellt es den größten Überblick des
Grafikdesigns in der Slowakei dar. TPT präsentiert hervor-
ragende Werke des heutigen ausländischen Grafikdesign
und schafft einen Raum, um sie mit der heimischen Szene
zu konfrontieren. TPT überdeckt die Ico-D (International
Council of Design), eine internationale Organisation von
Grafikdesigner. Die Show ist in dem UNESCO-Kalender
eingetragen.
Zelený kríček 3, 917 01 Trnava /50A/
Tel.: +421 33/ 551 16 59
E-mail: sekretariat@gjk.sk, www.gjk.sk
Galéria Jána Koniarka
v Trnave
Ján Koniarek Gallery in Trnava is a regional institu-
tion for collection and exhibition activities, which focuses
on the collection and presentation of the visual art of the
20thand21stcenturies,byartistswhocamefromtheTrna-
va region. It manages exhibitions in the KoppelVilla and in
the Synagogue - Centre for ContemporaryArt. Permanent
exhibitions: Ján Koniarek (1878 - 1952, founder of modern
sculpture), Local jewels (Slovak art of the 20th century),
the Portrait Gallery (18th to 21st century
from the GJK collections). Open: Mon - Fri
9:00 - 17:00, Sat - Sun 13:00 – 18:00.
Trnava Poster Triennial (TPT). Since 1991
the gallery organizes in international con-
test exhibition of posters and prints, which
is one of the finest of its kind in Europe.
Together with the accompanying events
in Bratislava and Trnava, it represents the
largest survey of graphic design in Slova-
kia. TPT presents excellent works of today
foreign graphic design and creates a space
toconfrontitwiththedomesticscene.TPT
covers the Ico-D (International Council of
Design), an international organization of
graphic designers. The show is registered
in the UNESCO calendar.
154 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Záhorské múzeum v Skalici vzniklo z iniciatívy
Dr. Pavla Blahu v r. 1905. Zameriava sa na zbierkotvor-
nú, vedeckovýskumnú a výstavnú činnosť. Sprístupňuje
stálu expozíciu a Galériu Júliusa Koreszku na poschodí
skalického secesného kultúrneho domu architekta Du-
šana Samuela Jurkoviča. Múzeum má na Záhorí aj nie-
koľko vysunutých expozícií.
Záhorie Museum in Skalica wur-
de aus der Initiative von Dr. Pavel
Blaho im Jahre 1905 geschaffen.
Es konzentriert sich auf die wissen-
schaftliche Forschung, sammeln von
Artefakten und Ausstellungstätigkeit. Das Museum
verwaltet eine Dauerausstellung und die Julius Koresz-
ka Galerie im zweiten Stock des Art Nouveau Kultur-
zentrum von Skalica, vom Architekten Dušan Samuel
Jurkovič. Das Museum hat mehrere getrennte Ausstel-
lungen in der Region Záhorie.
Záhorie Museum in Skalica was created from
the initiative of Dr. Pavel Blaho in 1905. It focuses
on scientific research, collecting artifacts and exhibition
activities. The museum manages a permanent exhibi-
tion and the Julius Koreszka Gallery in the second floor of
the art nouveau cultural center of Skalica, designed by
the architect Dušan Samuel Jurkovič. The museum has
several separated exhibitions in the Záhorie region.
Námestie slobody 13, 909 01 Skalica /21C,E/
Tel./fax: +421 34/ 664 42 30,E-mail: zahorskemuzeum@zupa-tt.sk
zahorskemuzeum@zahorskemuzeum.sk,www.zahorskemuzeum.sk
Záhorské múzeum v Skalici
1.
1. Dom kultúry v Skalici, sídlo stálej expozície
múzea / Kulturzentrum in Skalica, der Sitz der
Dauerausstellung des Museums / Cultural center in
Skalica, the seat of the permanent exhibition of the
museum 2. Blahovská izba v múzeu / Raum von Dr.
Pavel Blaho in Museum / The room of Dr. Pavel Blaho
in Museum 3. Detail zbierok z Blahovskej izby / Detail
der Sammlungen in dem Raum von Dr. Pavel Blaho /
Detail of collections in the room of Dr. Pavel Blaho
2. Foto: J. Drahoš
3.
Foto: A. Jiroušek
Foto: R. Svíba
Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
Kaštieľ,919 65 Dolná Krupá /38C,E/
Tel.: +421 33/ 245 31 31,+421 905 285 103
E-mail: alena.kratka@snm.sk,www.snm.sk
SNM-Hudobné múzeum
Dolná Krupá
Kaštieľ v Dolnej Krupej je
pracoviskom Hudobného mú-
zea, v ktorom sa nachádza aj Pa-
mätník Ludwiga van Beethove-
na. Otvorené:V. - IX. Ut - Pi 8.00
- 15.30, So a Ne 13.00 – 17.00 h.
Das Herrenhaus in Dolná
Krupá ist ein arbeitsplatz des
Musikmuseums mit der Ludwig
van Beethoven Gedenkstätte. Geöff-
net:V. - IX.: Di - Fr 8.00 – 15.30, Sa und
So 13.00 - 17.00.
Mansion in Dolná Krupá is
a workplace of the Music Museum
with the Ludwig van Beethoven Me-
morial. Open: V. - IX.: Tue - Fri 8:00
- 15:30, Sat and Sun 13:00
- 17:00.
Trnavská regionálna komora SOPK
Trhová 2, 917 01 Trnava
Tel.: +421 33/ 551 25 88, E-mail: sopkrktt@sopk.sk, www.tt.sopk.sk
Regionálna kancelária Bratislava a Trnava
Trnavská cesta 100, 821 01 Bratislava
Tel.: +421 2 5826 01 00, E-mail: regiony@sario.sk
www.lexikon.sk
155
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mesto Veľký Meder je význam-
nou turistickou destináciou Žitného
ostrova s bohatou ponukou ubytova-
cích, stravovacích zariadení a celo-
ročne otvoreným termálnym kúpalis-
kom THERMAL CORVINUS. Nachádza
sa v krásnom prostredí stohektárového
lesoparku a je obľúbeným miestom re-
laxu a odpočinku domácich i zahranič-
ných návštevníkov. Termálna voda má blahodarné účinky
na choroby pohybového ústrojenstva a ľudský orga-
nizmus. Milovníkov slnka a teplej termálnej vody čaká
9 bazénov z nich 5 krytých, perličkový kúpeľ, vodné
trysky, masážne sprchy, vodné atrakcie, vnútorné a von-
kajšie tobogany, športové i detské ihriská, lanový park
TARZANIA, animačné programy, fínska sauna, magne-
toterapia, akupresúrne lôžko, masáže, salón krásy,
soľná jaskyňa, morský kúpeľ a reštauračné zariadenia.
Otvorené: Po – Ne 9.00 – 21.00 h.
Die Stadt Veľký Meder ist ein wichtiges touris-
tisches Ziel der Schüttinsel mit einer großen Auswahl
an Unterkünften, Restaurants und mit ganzjährig
geöffneten Thermalbad THERMAL CORVINUS. Es liegt
in der wunderschönen 100 Hektar großen Waldparkanlage
und ist ein beliebter Ort zur Entspannung und Erholung für
inländische und ausländische Besucher. Das Thermalwa-
sser hat eine wohltuende Wirkung auf den menschlichen
Organismus, und Krankheiten des Bewegungsapparats.
Für die Sonnen- und Wasserliebhaber stehen 9 Becken,
davon 5 überdachte, Perlbad, Wasserdüsen, Massagedu-
schen, Wasserattraktionen, Innen- und Ausenwasserrut-
schen, Sport- und Kinderspielplätze, Kletterpark Tarzania,
Animationsprogrammen, Finnische Sauna, Magnetfeld-
therapie, Akupressur Bett, Massageliege, Schönheitssalon,
Salzgrotte, Meeres Bad und gastrono-
mische Einrichtungen zu verfügung.
Öffnungszeiten: Mo - Sa 9.00 – 21.00.
The city Veľký Meder is a major
tourist destination on the Žitný
ostrov island with a wide choice of
accommodations, restaurants and
year-round Thermal spa THERMAL
CORVINUS. It is located in a beautiful
100 acre woodland park and is a popular place for recrea-
tion and relaxation for domestic and foreign visitors. The
thermal water has beneficial effects on the human body
and diseases of the musculoskeletal system. For the sun
and water lovers there are 9 pools, of which 5 are covered,
whirlpools, water jets, massage showers, water attrac-
tions, in- and outdoor water slides, sports and children‘s
playgrounds, climbing park Tarzania, animation programs,
finnish sauna, magnet therapy, acupressure bed, massage
bed,beautysalon,saltcave,seabathanddiningfacilitiesat
disposal. Opening times: Mon – Sun 9.00 – 21.00.
Promenádna 3221/20, 932 01 Veľký Meder /65D/
Tel./fax: +421 31/ 555 21 04, +421 907 635 389, +421 917 220 304
E-mail: info@thermalcorvinus.sk
www.corvinus.sk, www.basentermalny.pl
THERMAL CORVINUS
Veľký Meder
Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
www.corvinus.sk
156 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/159
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
Winterova 29, 921 29 Piešťany /38D/
Tel.: +421 33/ 7757 733
E-mail: reservations@spapiestany.sk,www.kupelepiestany.sk
Slovenské liečebné
kúpele Piešťany
Hotel ⋆⋆⋆ SOREA SĹŇAVA
KONGRES a RELAX hotel v tichom
a pokojnom prostredí svetoznámeho
kúpeľného mesta.
KONGRESS- und RELAXhotel
in ruhiger und friedlicher Umgebung
der berühmten Kurstadt.
CONGRESS and RELAX hotel
in a quiet and peaceful surroundings
of the famous spa town.
Hlboká 47, 921 01 Piešťany /38D/
Tel.: +421 33 798 01 11
E-mail: slnava@sorea.sk, www.sorea.sk
Kúpele Piešťanysúvosvetenajznámejšímislovenskýmikúpeľ-
mi a patria medzi najvýznamnejšie prírodné klenoty Slovenska. Lie-
čebné pobyty sú zamerané na choroby pohybového ústrojenstva,
neurologické ochorenia, choroby z povolania, liečbu osteoporózy.
Der Kurort Piešťany ist das weltbekannteste slowakische
Kurbad und gehört zu den bedeutendsten natürlichen Kleinoden
der Slowakei. Die Kuraufenthalte spezialisieren sich auf die Kur der
Krankheiten des Bewegungsapparates mit besonderem Bezug auf
rheumatische Erkrankungen, neurologische Erkrankungen, Berufs-
krankheiten, Osteoporose.
The Piešťany spa is the world‘s best/known Slovak spa and
belongs to the most significant natural treasures of Slovakia. The
906 03 Smrdáky /37A/
Tel.: +421 34/ 695 91 73,695 91 11
E-mail: reservations.smr@spasmrdaky.sk,www.kupelesmrdaky.sk
Prírodné liečebné
kúpele Smrdáky
Kúpele Smrdáky sú najúčinnejšie
slovenské kúpele na liečbu neinfekčných
kožných chorôb (psoriáza, dermatitídy,
ekzémy) a ochorení pohybového aparátu
(artritída, skolióza).
Der Kurort Smrdáky gehört zu den
erfolgreichsten slowakischen Kurbädern
bei der Behandlung nichtinfektiöser Hau-
terkrankungen (Schuppenflechte, Ekzeme,
Neurodermitis) und Erkrankungen
des Bewegungsapparates (Rheuma,
Skoliosis).
The spa of Smrdáky is one of the
most effective spas for the treatment
of skin diseases (psoriasis, eczema,
neurodermitis) and diseases of the lo-
comotory system (arthritis, scoliosis)
in Slovakia.
curative stays treat illnesses of the locomotory system, neurologi-
cal illnesses, profession illnesses, osteoporosis.
Gabčíkovská cesta 237/38,929 01 Dunajská Streda /54E/
Tel.: +421 31/ 551 00 96
E-mail: info@thermalpark.sk,www.thermalpark.sk
THERMALPARK
Dunajská Streda
THERMALPARKDunajskáStre-
da s celoročnou prevádzkou má na
ploche 18 ha spolu 10 interiérových
a exteriérových bazénov s minerali-
zovanou termálnou vodou od 24° C
do 40° C teplou, wellness centrum,
gastro služby, ako aj hotel Thermal-
park, penzión Biely Dom a Auto-
kemping.
THERMAL PARK Dunajská Streda geöffnet das ganze Jahr
über, hat eine Fläche von 18 ha mit 10 Innen- und Außenpools mit
mineralisiertem Thermalwasser mit
24 - 40 ° C, Wellness-Center, gastro-
nomische Dienstleistungen sowie
das Hotel Thermalpark, Pension
Biely Dom und Campingplatz.
THERMALPARK Dunajská Stre-
da,openedallyearround,hasanarea
of 18 ha with 10 indoor and outdoor
pools with mineralized thermal water
24 - 40 ° C warm, wellness center,gastronomic services as well as the
hotelThermalpark,guest house Biely Dom and campgrounds.
158 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/161
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trenčiansky samosprávny kraj
Land Trenčín | Region of Trenčín
K dolnej stanici 7282/20 A, 911 01 Trenčín
www.tsk.sk, touristinfo@tsk.sk
Základná charakteristika / Eckdaten des Landes
Trenčín / Key features of the Region of Trenčín:
Rozloha / Fläche / Area: 4 501 km2
Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants:
591 596
Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte
(Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 131,6
Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 9
(Bánovce nad Bebravou, Ilava, Myjava, Nové Mesto
nad Váhom, Partizánske, Považská Bystrica, Prievidza,
Púchov, Trenčín)
Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18
Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 276
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Trenčín
1.
2.
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
160 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trenčiansky samosprávny kraj sa rozprestiera
v údolí stredného toku Váhu a horného toku Nitry v se-
verozápadnej časti Slovenska pri hraniciach s Českou
republikou. Z geografického hľadiska toto výrazne členité
a hornaté územie patrí k rozsiahlemu horskému systému
západných Karpát. V Trenčianskom samosprávnom kraji
sa nachádza najvyššia koncentrácia hradov a kaštieľov
s výborne zachovalou architektúrou. Región je bohatý
na folklór, ľudovú tvorbu a chutnú gastronómiu. Kraj má
najväčšie množstvo prameňov minerálnych a termálnych
vôd na Slovensku. Vytvára tak výborné podmienky na
liečebné pobyty v kúpeľoch Bojnice, Nimnica, Trenčian-
ske Teplice a Malé Bielice. Územie kraja ponúka bohatú
paletu letných pobytov v prírode, zimných športov, pešiu
turistiku, cykloturistiku, rybárčenie, golf, jazdecký a le-
tecký šport.
6.
5.
4.
3.
www.lexikon.sk
161
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Land Trenčín erstreckt sich im mittleren Flusstal
von Váh und am oberen Fluss der Nitra, im nordwest-
lichen Teil der Slowakei an der Grenze zur Tschechischen
Republik. Aus geographischen Sichtpunkt gehört dieses
gegliederte und bergreiche Gelände zu dem ausge-
dehnten Bergsystem der westlichen Karpaten. Im Land
Trenčín findet man die höchste Konzentration von
Burgen und Schlössern, deren Architektur ausgezeich-
net erhalten ist. Die Region ist reich an Folklore, Volks-
kunst und schmackhafte Gastronomie. Das Land hat die
größte Anzahl an Quellen von Mineral- und Thermal-
wasser in der Ganzen Slowakei. Das schafft ausgezeich-
nete Bedingungen für Kuraufenthalte in den Kurorten
Bojnice, Nimnica, Trenčianske Teplice und Malé Bielice.
Das Gebiet des Landes bietet eine breite Palette von
Sommeraufenthalten in der Natur an, sowie auch Be-
dingungen für Wintersporte, Wanderungen, Radwan-
derungen, Angeln, Golf, Reit- und Luftsport.
8.
7.
162 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/www.tsk.sk
1. Trenčiansky hrad / Burg
Trenčín / Trenčín castle
2. Trenčín - Mierové
námestie / Trenčín
– Friedensplatz / Trenčín
- Peace Square
3. Festival Pohoda / Pohoda
Festival / Pohoda Festival
4. Relax v Kúpeľoch
Trenčianske Teplice / Relax
in Spa Trenčianske Teplice
5.Vodný svet Sebedražie /
wasserwelt in Sebedražie
/Aquaworld Sebedražie
6. Čachtický hrad / Schloss
Čachtice / Čachtice Castle
7. Bojnický zámok / Schloss
Bojnice / Bojnice Castle
8. Park Trenčianske Teplice
/ Park Trenčianske Teplice /
Park Trenčianske Teplice
9. Myjavský región / Myjava
Region / Myjava region
10. Gazdovský dvor Turá
Lúka – interiér / Bauernhaus
in Turá Lúka – Interieur
/ Farmhouse Turá Lúka
– interior 11. Dožinky na
Myjave / Erntefest in
Myjava / Harvest Festival
in Myjava
Foto:Archív TSK
The region of Trenčín stre-
tches itself in the valley of the
middle course of the Váh River and
on the upper course of the Nitra
River in the north-western part
of Slovakia on the border to Czech
Republic. From geographical point
of view belongs this significantly
rangy and mountainous territory
to the vast mountain system of
the Carpathians. In the Region of Trenčín you can find
the highest concentration of castles and chateaux with
exquisitely preserved architecture.The region is also rich
in folk traditions, folk handi-
crafts and tasty gastronomy.
It has the largest amount of
springs of mineral and ther-
mal water within the whole of
Slovakia.This creates excellent
conditions for healing stays
at the spas of Bojnice, Nim-
nica, Trenčianske Teplice and
Malé Bielice. The territory of
the region offers a rich palette
of summer stays in the na-
ture, as well as winter sports,
hiking, biking, fishing, golf,
horse riding and air sports.
9.
10.
11.
www.lexikon.sk
163
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Naši rodáci, naši krajania
Unsere Landsleute | Our countrymen
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Najvýznamnejší predstaviteľ
slovenského národného života
a vedúca osobnosť slovenského
národného obrodenia v polovici
19. storočia, kodifikátor slovenské-
ho spisovného jazyka. Spisovateľ,
publicistaaučiteľzasvätilcelýživot
boju za práva slovenského národa.
Der bedeutendster Wortführer
des Slowakischen nationalen Lebens und die führende
Slovenská prozaička a poetka.
Do dejín literatúry sa zapísala
ako zakladateľka modernej slo-
venskej literatúry pre deti. Písala
lyrické básne, poviedky, balady,
humoresky a pôvabné verše pre
deti. Realistická drobnokresba sa
v jej tvorbe spája s hlbokým citom.
Kľúčovými zdrojmi jej inšpirácie
boli ženy, deti a príroda.
Slowakische Prosaschriftstellerin und Poetin. In die
Geschichte der Literatur ist sie als die Gründerin der mo-
Osobnosť svetového formátu,
uznávaný astronóm, vedec, poli-
tik, diplomat, generál francúzskej
armády a spoluzakladateľ česko-
slovenského štátu (1918). Tragicky
zahynul pri leteckej havárii 4.mája
1919 pri návrate do vlasti. Dosiahol
výnimočné výsledky vo všetkých
oblastiach, ktorým sa venoval.
Eine Persönlichkeit von Weltformat, anerkannter Astro-
nom, Wissenschafter, begabter Politiker und Diplomat,
Persönlichkeit der Slowakischen nationalen Wiederge-
burt in der Mitte des 19. Jahrhunderts, Kodifikator der
Slowakischen Schriftsprache. Schriftsteller, Publizist, und
Lehrer hat sein ganzes Leben dem Kampf für die Rechte
der Slowakischen Nation geweiht.
The most important representative of the Slovak
nationallifeandtheleadingpersonalityoftheSlovaknational
revivalinthemiddleofthe19thcentury,codifieroftheSlovak
literary language. Writer, publicist and teacher, devoted his
wholelifetothefightforrightsoftheSlovaknation.
GeneralderfranzösischenArmee,MitbegründerderTsche-
choslowakei(1918).ErstarbwährendderRückkehrinseine
Heimat durch einen Flugzeugabsturz am 4. Mai 1919. Er er-
zielteaußerordentlicheErfolgebeiallenTätigkeiten,denen
er sich widmete.
Personality of worldwide standing, renowned astrono-
mer, scientist, talented politician and diplomat, general
of the French Army, and co-founder of the Czechoslovak
state. Returning to his homeland he died during an air
crash on May 4, 1919. In all fields he was actively engaged
in, he achieved outstanding results.
dernen slowakischen Literatur für Kinder eingeschrieben.
Sie schrieb lyrische Gedichte, Erzählungen, Balladen, Hu-
moresken und liebliche Verse für die Kinder. Realistisches
Feinzeichnen in ihren Werken mischt sich mit tiefen
Gefühlen. Die Hauptquellen ihrer Inspiration waren die
Frauen, die Kinder und die Natur.
Slovak prosaist and poet. The history of literature remem-
bers her as the founder of modern Slovak literature for chil-
dren. She wrote lyric poems, short stories, ballads, humo-
rous stories and charming verses for children. Realistic fine
sketchinginherwritingiscombinedwithdeepaffection.Key
sources of her inspiration were women,children and nature.
Ľudovít Štúr (1815 Uhrovec – 1856 Modra)
Ľudmila Podjavorinská Riznerová (1872 Bzince pod Javorinou – 1951 Nové Mesto nad Váhom)
MiIan Rastislav Štefánik (1880 Košariská – 1919 Vajnory)
Svetoznámy autor literatúry
faktu, ktorý sa venoval najstar-
ším dejinám ľudstva. Autor vy-
soko uznávaných 14 historických
náučných kníh o starovekých
kultúrach Egypta, Mezopotámie
a Grécka, ktoré boli preložené do
15 jazykov sveta. Prefektúra Atén
mu udelila čestné uznanieVeľvys-
lanec helenizmu za rok 2006.
Weltbekannter Autor von Sachbüchern, der sich auf die
älteste Geschichte der Menschheit orientierte.Autor von 14
hoch geschätzten belehrenden Büchern über die altertüm-
lichen Kulturen vonÄgypten,Mesopotamien und Griechen-
land, welche in 15 Sprachen derWelt übersetzt wurden. Die
Präfektur von Athen hat Ihm die Ehrenanerkennung „Bot-
schafter von Hellenismus“ fürs Jahr 2006 erteilt.
World known author of nonfiction literature, who
focused on the oldest history of the mankind. Author
of highly valued 14 historical educational books on the
ancientculturesofEgypt,MesopotamiaandancientGreece,
which have been translated into 15 languages of the world.
The prefecture of Athens awarded him the recognition of
honourAmbassador of Hellenism for the year 2006.
Vojtech Zamarovský (1919 Trenčín – 2006 Praha)
164 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Nájdite si nás :)
SLOVENSKÉ
NÁRODNÉ
M Ú Z E U M
Genrálny partner SNM
ajans ná re ie
810 06 Bratislava
PRÍRODOVEDNÉ MÚZEUM HISTORICKÉ MÚZEUM HUDOBNÉ
MÚZEUM ARCHEOLOGICKÉ MÚZEUM MÚZEUM KULTÚRY
KARPATSKÝCH NEMCOV MÚZEUM KULTÚRY MA AROV
NA SLOVENSKU MÚZEUM IDOVSKE KULTÚRY MÚZEUM
KULTÚRY CHORVÁTOV NA SLOVENSKU MÚZEUM UDOVÍTA
ŠTÚRA MÚZEUM ERVENÝ KAME MÚZEUM SLOVENSKÝCH
NÁRODNÝCH RÁD MÚZEUM BO NICE MÚZEUM BÁBKAR-
SKÝCH KULTÚR A HRA IEK SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUM
V MARTINE SPIŠSKÉ MÚZEUM V LEVO I MÚZEUM BETLIAR
MÚZEUM UKRA INSKE KULTÚRY MÚZEUM RUSÍNSKE KULTÚRY
SLO
OVENSKÉ
NÁ
ÁRODNÉ
M Ú
Ú Z E U M
Vajanského nábr. 2, 810 06 Bratislava Generálny partner SNM Mediálny partner SNM
ábr. 2, 810 06 Bratislava Generálny partner SNM Mediálny partner S
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trenčín - perla stredného Považia. Najstaršia
zmienka o mieste je z r. 179 n. l. Zanechali ju Rimania v po-
doberímskehonápisunahradnejskale.Mestoajehohrad
sa spomínajú už v Zoborských listinách (1113) a v r. 1412 sa
Trenčín stal slobodným kráľovským mestom. K najvýz-
namnejším hradným pánom patril Matúš Čák Trenčian-
sky. Z obdobia vpádu tureckých vojsk sa zachovala povesť
o hradnej studni, Omarovi a Fatime. K pamiatkam patrí
Mestská veža z 15. stor., Piaristický kostol sv. F. Xaverské-
ho s ranobarokovým kláštorom, Morový stĺp, Katov dom,
Mariánsky vŕšok s kostolom a gotickým karnerom a syna-
góga. Kultúrne vyžitie ponúka galéria M. A. Bazovského,
Mestské múzeum a zaujímavé kultúrne podujatia ako sú:
Trenčianske historické slávnosti, Medzinárodný filmový
festival Art film a open-air festival Bažant Pohoda.
Trenčín, die Perle des mittleren Považie. Die äl-
teste Nachricht (179 n. Chr.) bildet eine von den Römern
hinterlassene Inschrift am Burgfelsen. Stadt und Burg
wurden bereits in der Zobor Urkunde (1113) erwähnt;
1412 wurde Trenčín zur königlichen Freistadt erhoben.
Einer der bedeutendsten Burgherren war Matúš Čák
Trenčiansky. Aus der Zeit der Türkenkriege stammt die
Legende vom Burgbrunnen und von Omar und Fatima.
Denkmäler: Stadtturm (15. Jh.), Piaristenkirche Franz von
Xaver mit frühbarocker Klosteranlage, Pestsäule, Henker-
haus, die am Hügel Mariánsky vŕšok gelegene Kirche und
der gotische Karner, die Synagoge. Kulturgenuß bieten
die M. A. Bazovský Galerie und das Stadtmuseum. Anre-
gende Kulturveranstaltungen: Historienfest Trenčín, in-
ternationales Filmfestival ArtFilm und Open-air Festival
„Bažant Pohoda“.
Trenčín is the pearl of central Považie. The first
mention dates to 179 A. D. and is an inscription on the
castle rock left behind by the Romans. Town and castle
were mentioned already in the Deed of Zobor (1113); in 1412
Trenčín was granted the privileges of a free royal town.
One of the most influential lords of the castle was Matúš
ČákTrenčiansky.From the period of theTurkish wars dates
the legend about the Castle‘s Well and the story of Omar
and Fatima. Monuments: the 15th-century Town Tower,
the Piarist church of St.Francis of Xavier with the Early-Ba-
roque monastery complex, the plague column, the hang-
man‘s house, the church and the Gothic morgue located
on the hill Mariánsky vŕšok, and the Synagogue. The M.
A. Bazovský Gallery and the Municipal Museum provide
special cultural experiences. Exciting cultural events are
theTrenčín History Festival,the International Film Festival
ArtFilm and the open-air festival „Bažant Pohoda“.
Mestský úrad, Mierové nám. 2,
911 64 Trenčín /23F/
Tel.: +421 32/ 650 41 11, Fax: +421 32/ 743 28 36
E-mail: trencin@trencin.sk, www.trencin.sk
Trenčín
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Kultúrno - informačné centrum / Kultur- und
Informationszentrum / Cultural and Information Centre
Sládkovičova 2,Trenčín
tel.: 032/16 186, e-mail: kic@trencin.sk
archív Mesta Trenčín / Jozef Čery
166 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Považská Bystrica sa nachádza na severozápad-
nom Slovensku. Je obklopená vencom hôr, do známej
Manínskej tiesňavy smerujú kroky turistov, horolezcov,
milovníkov prírody. Významnou stavbou je kos-
tol Navštívenia Panny Márie zo 14. storočia,
k zaujímavostiam mesta patria aj zrúca-
niny hradu, ktorý prechádza procesom
konzervácie. Považská Bystrica žije boha-
tým kultúrnym, spoločenským životom
s množstvom tradičných podujatí. Mesto
a jeho okolie sú priam predurčené tým,
ktorí túžia po aktívnom oddychu, ale
i poznaní či dokonalom relaxe v pre-
krásnom prostredí.
Považská Bystrica liegt im
Nordwesten der Slowakei. Die Stadt
wird von Bergen umkränzt; Touristen,
Bergsteiger, Naturliebhaber streben in
die berühmte Schlucht Manínska tiesňava.
Ein bedeutendes Bauwerk ist die Kirche
Mariä Heimsuchung (14. Jh.); eine Sehens-
würdigkeit ist die Burgruine, die gerade als
Baudenkmal konserviert wird. Považská Bystrica hat
ein reichhaltiges Kultur- und gesellschaftliches Leben
mit zahlreichen Brauchtumsveranstaltungen. Die Stadt
und ihre Umgebung eignen sich bestens für jene, die
nach Aktivurlaub, Sehenswürdigkeiten oder voll-
ständige Entspannung in wunderschöner Land-
schaft suchen.
Považská Bystrica lies in north-western
Slovakia. The town is framed by mountains;
tourists,rock-climbers and lovers of nature head
for the famous gorge of Manínska tiesňava.
The most renowned local building is the
14th-century church of the Visitation
of Mary; another sight is the cas-
tle ruin which presently undergoes
preservation. Považská Bystrica has
a rich cultural and social life with nu-
merous traditional events. Town and
surroundings are perfect places for
people who long for activity holi-
days, sightseeing or full relaxation
amid beautiful scenery.
Foto: Marek Janičík Foto: Marek Janičík
Foto: Marek Janičík
Foto: Marek Janičík
Mestský úrad, Centrum 2/3, 017 01 Považská Bystrica /24B/
Tel.: +421 42/430 52 00, Fax: +421 42/432 66 13
www.povazska-bystrica.sk
Považská Bystrica
www.lexikon.sk
167
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad, Štefánikova 821, 020 01 Púchov /24A,B/
Tel.: +421 042/ 465 08 11, Fax: +421 042/ 465 08 26
E-mail: msu@puchov.sk, www.puchov.sk
Púchov
Mesto Púchov leží v malebnej kotline stredné-
ho toku Váhu, na rozhraní Bielych Karpát, Javorní-
kov a Strážovských vrchov. Rozprestiera sa na ploche
41,38 km2. História písomne zaregistrovala Púchov po prvý
raz v r. 1243. Z historických pamiatok je zachovaný Župný
dom, sídlo múzea Púchovskej kultúry a nachádzajú sa tu
obradné a reprezentačné priestory mesta. Najvýznam-
nejšími kultúrnymi pamiatkami v meste sú dva katolícke
a jeden evanjelický kostol. Evanjelický kostol na ulici Mo-
ravskej, rímskokatolícky kostol na Námestí slobody a rím-
skokatolícky kostol v Horných Kočkovciach. Pamätná fara
na Moravskej ulici má priamy vzťah k dvom osobnostiam
- Vladimírovi Royovi a Jánovi Amosovi Komenskému. Me-
dzi najnavštevovanejšie akcie patrí Vítanie jari - pálenie
Moreny, Folklórny Púchov, Púchovský jarmok, Mikulášsky
jarmok a Silvester na Pešej zóne.Na mieste dnes už neexis-
tujúcej Marczibányiho záhrady vyrástla oddychová plocha
s rovnomerným názvom, ktorá pripomína časy zlikvidova-
nej púchovskej histórie. V roku 2006 bola vybudovaná pe-
šia zóna. Jej zaujímavosťou je chodníková fontána v štýle
historického nálezu z Púchovskej skaly.
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
168 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Die Stadt Púchov liegt in einem malerischen
Becken am Mittellauf des Flusses Váh, wo die Wei-
ßen Karpaten, die Berge Javorníky und Strážovské
vrchy aufeinander treffen und bedeckt eine Fläche von
41,38 km2. Die Geschichtsschreibung erwähnt Púchov
erstmals im Jahre 1243. Ein erhalten gebliebenes Bau-
denkmal ist das Landhaus (Župný dom), wo das Mu-
seum der Púchover Kultur untergebracht ist und das
die Festund Repräsentationsräumen der Stadt beher-
bergt. Bedeutendste Kulturdenkmäler: die zwei katho-
lischen Kirche am Platz Námestie slobody bzw. in Horné
Kočkovce,sowie die evangelische Kirche in der Moravská
Straße. Deren Pfarre (Gedenkstätte) ist mit zwei Persön-
lichkeiten verknüpft - Vladimír Roy und Ján Amos Ko-
menský. Zu den meistbesuchten Veranstaltungen zäh-
len: Frühlingsgruß - Verbrennung der Morena, Volkstum
in Púchov, Púchover Jahrmarkt, Nikolausjahrmarkt, Syl-
vester in der Fußgängerzone. An der Stelle, wo einst der
Marczibányi Garten lag, steht heute eine Freizeitanlage
gleichen Namens, die an die Zerstörung der historischen
Teile der Stadt erinnert. Im Jahre 2006 wurde die Fuß-
gängerzone eingerichtet; eine ihrer Attraktionen ist der
Gehsteigbrunnen, der dem archeologischen Fund vom
Felsen Púchovská skala nachempfunden ist.
The town of Púchov is situated in the picturesque
basin on the central course of the Váh River, where
theWhite Carpathians,the Javorníky and Strážovské
vrchy mountains meet. The municipal area covers
41.38 km2. The town was first time mentioned in 1243.
A historical building which has been preserved is the
Župný dom, once the seat of the provincial government.
Today,ithousestheMuseumofPúchovCultureandoffers
rooms for public events and municipal representation.
The most renowned cultural monuments are the two
Roman Catholic churches located in the square Námes-
tie slobody and at Horné Kočkovce, and the Protestant
church in Moravská Street. Its parish
(memorial site) is tied up with the
names of two personalities - Vladimír
Roy and Ján Amos Komenský. To the
most visited events belongs Welcom-
ing the Spring - the Burning of More-
na, Folklore in Púchov, Púchov Fair, St.
Nicolas Fair, and New Year’s Eve in the
pedestrian area. In the place where
once the Marczibányi Garden was lo-
cated, there is a recreational facility
caring the same name as the garden.
It reminds of the destruction of the
historical town. The pedestrian area
was opened in 2006. One of its sights
is the Pedestrian Fountain which is
shaped like the archaeological find
from the rock of Púchovská skala.
www.lexikon.sk
169
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
958 42 Brodzany /40C/
Tel.: +421 38/ 245 26 51,50
E-mail: slovanske.muzeum@snk.sk,www.snk.sk
Slovenská národná knižnica
- Slovanské múzeum A. S. Puškina v Brodzanoch
Slovanské múzeum A. S. Puškina
v Brodzanoch prezentuje život a dielo najväč-
šieho ruského básnika, atmosféru rodinného
sídla šľachty a celkovo slovensko-ruské literárne
a kultúrne vzťahy. Sídli v renesančnom kaštieli
rodiny Friesenhofovcov, kde od r. 1852 žila ajA. N. Gončaro-
vová, sestra Puškinovej manželky.
Das Slawische Museum vonA.S.Puschkinpräsen-
tiert das Leben und Werk des berühmtesten russischen
Dichters, so wie auch die slowakisch-russischen litera-
rischen und kulturellen Beziehungen. Das Museum sie-
delt im Renaissanceschloss der Adelsfamilie Friesenhof.
The Slavic Museum of A. S. Pushkin in Brodzany
presents the life and work of the greatest Russian poet,
the atmosphere of the family seat of nobility and also
Trenčianske múzeum so 120-ročnou tradíciou pat-
rí k najstarším na Slovensku. Expozície má najmä z dejín
Trenčína ako aj palných a chladných zbraní. Na Trenčian-
skom hrade sú umiestnené expozície týkajúce sa histórie
hradu. Otvorené: Ut - Ne 9.00 - 16.00 h.
Das Trenčíner Museum hat eine 120-jährige Tra-
dition und gehört zu den ältesten in der Slowakei. Die
Ausstellungen sind vor allem aus der Geschichte von
Trenčín wie auch Feuer- und Blankwaffen. Auf der Burg
sind Ausstellung über die Geschichte der Burg unterge-
bracht. Geöffnet: Di - So 9.00 – 16.00.
The Museum of Trenčín has 120 years of tradition
and it is one of the oldest in Slovakia. Expositions are
mainly about the history ofTrenčín as well as fire arms and
edged weapons.The castle also harbours exhibition about
the history of the castle. Open:Tue - Sun 09:00 – 16:00.
Trenčianske múzeum,Mierové nám.46,912 50Trenčín /23F/
Tel.: +421 32/ 743 44 31,E-mail: office@muzeumtn.sk
www.muzeumtn.sk
Trenčianske múzeum
literary and cultural relations between Slovakia and
Russia.ItislocatedintheRenaissance-stylemanorhouse
of the Friesenhof family, where sister of Pushkin´s wife
A. N. Gonchar has lived since 1852.
170 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Ul.Zámok a okolie 1,972 01 Bojnice /41A/
Tel.: +421 46/543 06 24,543 06 33,E-mail: marketing@bojnicecastle.sk
www.bojnicecastle.sk,www.snm.sk
SNM-Múzeum Bojnice
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Múzeum Bojnice. Sídli v ná-
rodnej kultúrnej pamiatke Zámok
Bojnice. Expozície: Pôvodný inven-
tár z prelomu 19. a 20. stor. a nové
akvizície. K unikátom múzea patrí
neskorogotický Bojnický oltár Flo-
renťana Narda di Cione z polovice
14. stor. Otvorené: VI. - IX. den-
ne 9.00 - 17.00 h., X. - IV. Ut. - Ne
10.00 - 15.00 h.
Museum Bojnice. Museum
im nationalen Kulturdenkmal
Schloss Bojnice. Ausstellungen:
Originalinventar der Jahrhundert-
wende(19./20.),Neuerwerbungen.
Eine Rarität des Museums ist der
spätgotische „Bojnice Altar“ des
Florentiners Nardo di Cione (Mitte
des 14. Jh.). Geöffnet:VI. - IX.: täg-
lich – 9.00 – 17.00; X. - V.: Di – Fr
10.00 – 15.00.
Bojnice Castle Museum.
Museum in the national monu-
ment of culture Bojnice Castle.
Exhibitions of the original fur-
nishings from the turn of the
Štúrova 2,907 01 Myjava /22E/
Tel.: +421 34/ 245 11 01 ; +421 907 722 550
E-mail: msnr@snm.sk,www.snm.sk
SNM-Múzeum
Slovenských národných rád
SNM-Múzeum Slovenských národných rád.
Otvorené v r. 1968 pri príležitosti 120. výročia prvej Slo-
venskej národnej rady, ktorá v revolučných rokoch 1848
- 1849 po prvý raz zasadala v Myjave. Súčasťou múzea
sú expozície Jar národov, Kultúrne tradície Myjavy - Ľu-
dové bývanie a Galéria Š. Bednára. Otvorené: VI. – VIII.
Po - So 8.00 – 16.00; IX. – V. Po - Pi 8.00 - 16.00 h.
Museum der Slowakischen Nationalräte - eröff-
net 1968 anlässlich des 120. Jahrestages des ersten Slo-
wakischen Nationalrates, der in den Revolutionsjahren
1848-1849 in Myjava zum ersten Mal zusammentrat.
Teil des Museums sind Ausstellungen Frühling der Na-
tionen, Kulturelle Traditionen von Myjava - volkstüm-
liches Wohnen und die Galerie Š. Bednár. Geöffnet: VI.
– VIII. Mon - Sat 8:00 – 16:00; IX. – V. Mon - Fri 8:00
– 16:00.
Museum of the Slovak National Councils -
opened in 1968.on the occasion of the 120th anniversary
of the first Slovak National Assembly, which met for the
first time in Myjava during the revolution in 1848-1849.
Part of the museum are exhibits Spring of Nations, Cul-
tural traditions of Myjava - Traditional Dwelling and
the Gallery Š. Bednar. Open: Mon - Fri 8:00 - 16:00.
VI. - IX. Mon - Fri 8.30 – 16.00, Sun 12.30 - 16.00.
19th to the 20th century and new
aquisitions. A rarity of the mu-
seum is the Late-Gothic „Altar of
Bojnice“ of the Florentinian
Nardo di Cione (mid-14th cen-
tury). Open: VI.- IX., open daily
9:00 - 17:00. X. - V.: Tue – Fri
10:00 – 15:00.
www.lexikon.sk
171
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Zoologická záhrada Bojnice má na Slovensku
najdlhšiu tradíciu - vznikla v roku 1955. V súčasnos-
ti vystavuje vyše 400 živočíšnych druhov - medzi nimi
morské ryby, orly, papagáje, vzácne druhy opíc, lemurov
a leopardy. Ako jediná na Slovensku chová slony africké,
mačiaky Rolowayove a najkrajšiu antilopu bongo. Pre
rodičov s deťmi je zaujímavá Detská ZOO s možnosťou
priameho kontaktu s domácimi zvieratami a ukážkami
pôvodných slovenských plemien. ZOO je zapojená do
európskych programov na záchranu ohrozených a vzác-
nych druhov zvierat.
Otvorená je denne: v letnom období od 8.00 do 19.00 h.,
v zimnom období od 8.00 do 15.00 h.
Der ZOO Bojnice hat in der Slowakei die längste
Tradition - er wurde 1955 gegründet. Derzeit werden
über 400 Tierarten gezeigt, darunter Meeresfische,
Adler, Papageien, seltene Affenarten, Lemuren und Le-
oparden. Als einziger Zoo des Landes züchtet er Afrika-
nische Elefanten, Roloway-Meerkatze und Bongos, die
schönste Antilopenart. Eine Attraktion für Familien ist
der Kinderzoo, wo direkter Kontakt mit Haustieren mög-
lich ist und alte slowakische Rassen vorgestellt werden.
Der Zoo ist am Europäischen Programm zum Schutz ge-
fährdeter und wertvoller Tierarten beteiligt.
Geöffnet täglich, im Sommer von 8.00 bis 19.00, im
Winter von 8.00 bis 15.00.
The Bojnice Zoo is the oldest zoo in Slovakia - it
was established in 1955.At present it shows 400 animal
species, including salt water fish, eagles, parrots, rare
species of monkeys and lemurs and leopards. It is the only
zooinSlovakiawheretheAfricanelephant,roloway-mon-
key and bongos, the most beautiful antelope are bred.An
attractionforfamiliesisthechildren‘szoo,wherechildren
may observe domestic animals very closely, there are also
old Slovak breeds.The zoo is involved in the European En-
dangered Species Programmes.
Open daily, during the summer from 8.00 am to
7.00 pm, and in the winter from 8.00 am to 3.00 pm.
Zámok a okolie 6, 972 01 Bojnice /41A/
Tel.: +421 46/ 540 29 75, Fax: +421 46/ 540 32 41
E-mail: zoobojnice@zoobojnice.sk, www.zoobojnice.sk
Zoologická záhrada Bojnice
172 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Projekt:
Rozvoj cestovného ruchu v regiónoch Slovenska
poradenská činnosť a marketing
Komplex centrum
Hviezdoslavova 3, 971 01 Prievidza,
Rybárska 3, 911 01 Trenčín
Tel.: +421 918 112 174,
E-mail: info.ozkc@gmail.com, www.ozkc.sk
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Trenčianska regionálna komora SOPK
Jilemnického 2, 911 01 Trenčín /23F/
Tel.: +421 32/ 652 38 34, E-mail: sopkrktn@sopk.sk, www.tn.sopk.sk
Regionálna kancelária pre región Trenčín
Námestie SNP 7, 911 01 Trenčín
Tel.: +421 32/ 743 14 92, E-mail: trencin@sario.sk, www.sario.sk
906 15 Košariská 92 /38A/,Tel.: +421 34/ 624 26 26,0918 905 925
E-mail: lenka.hrajnohova@snm.sk
www.snm.sk
SNM-Múzeum Milana
Rastislava Štefánika
Múzeum Milana Rastisla-
va Štefánika. Múzeum, otvo-
rené v r. 1990, sa nachádza
v rodnom dome velikána slo-
venskýchdejín,generálaMilana
Rastislava Štefánika, v pôvod-
ne evanjelickej fare. Otvorené:
V. - IX. Ut - Ne 8.30 - 16.30; X.
- IV. Ut - Pi 8.00 - 16.00 h. Po-
sledný vstup o 15.00 h.
Milan Rastislav Štefánik
Museum. Das 1990 eröffnete
Museum befindet sich im Ge-
burtshaus von General Milan Rastislav Štefánik, ein Gro-
ßer der slowakischen Geschichte. Das Haus war früher
eine evang. Pfarre. Geöffnet:
V. - IX. Di - So 8.30 bis 16.30
Uhr, X. - IV. Di - Fr 8.00 Uhr
bis 16.00 Uhr. Letzter Eintrit
um 15.00.
Milan Rastislav Štefánik
Museum. The museum,
which was opened in 1990,
is located in the home where
General Milan Rastislav Šte-
fánik was born, who was
a great personality of Slovak
history. The house was once
a Protestant parish. Open:V. - IX.Tue - Sun 8:30 to 16:30,
X. - IV. Tue - Fri 8:00 to 16:00. Last admission at 15:00.
Poštová350,97251Handlová/41A
Tel.:+42146/5475174,+421905215228,(lenvopredobjednanénávštevy
/nurnachvorherigerAbsprache/pre-bookedonly),www.snm.sk
SNM-Dom Karpatskonemeckého
spolku v Handlovej
Expozícia Dejiny a kultúra Handlovej v Dome Kar-
patskonemeckého spolku oboznámi návštevníkov s his-
tóriou osídlenia, tradíciou
baníctva a remesiel, ako
aj s množstvom predme-
tov prezentujúcich tra-
dičnú kultúru nemeckého
etnika v Handlovej.
Die Ausstellung Ge-
schichte und Kultur der
Handlová im Haus des
Karpatendeutschen Vereins informiert die Besucher
über die Geschichte der Siedlung, Bergbau und Hand-
werkstradition,und präsentiert eine Reihe von Objekten
der traditionellen Kultur der deutschen Minderheit in
Handlová.
Exhibition History and culture of Handlová in
the House of Carpathian Germans Association inform
visitors about the history of the settlement, mining
and craft tradition, as well as presenting a number of
objects of traditional culture of the German minority in
Handlová.
www.lexikon.sk
173
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Kúpele Bojnice, a. s., 972 01 Bojnice /41A/
Tel.: +421 46/ 511 63 63 - 2, Fax: +421 46/ 543 00 26
E-mail: info@kupele-bojnice.sk
www.kupele-bojnice.sk
Kúpele Bojnice
Kúpele Bojnice ležia v srdci Sloven-
ska a sú pokojným miestom, ktoré po-
núka ideálne podmienky pre harmonic-
ký a úspešný liečebný pobyt. Základom
kúpeľnej liečby je liečivá hydrogén-uhliči-
tanovo-síranová a vápnikovohorčíková ter-
málna voda s teplotou 28 - 52 °C, ktorá slúži
na liečbu chorôb pohybového ústrojenstva,
nervového systému, obličiek a močových
ciest,ženských chorôb a chorôb z povolania.
Liečebné procedúry: balneoterapia, elektro-
liečba, liečebná telesná výchova, reflexná
liečba, teploliečba, svetloliečba, kyslíková
terapia. Zabudnite na stres a každodenné
starosti a vkročte do sveta liečivej sily vody,
krásnej prírody a nekonečnej harmónie.
Príďte si zdravo oddýchnuť do Kúpeľov Bojnice.
Der Kurort Bojnice liegt im Herzen der Slo-
wakei und sind ein friedlicher Ort, der ideale Be-
dingungen für einen harmonischen Aufenthalt
und erfolgreiche Behandlung bietet.DieGrundlage
der Kurbehandlung sind gesundeWasserstoff-Kohlen-
stoff-Sulfat und Kalzium-Magnesium Thermalwasser
von 28 bis 52 °C, die zur Behandlung von Krankheiten
des Bewegungsapparates, des Nervensystems, der
Nieren und Harnwege, gynäkologischen Krankheiten
und Berufskrankheiten dienen. Spa-Behandlungen:
Balneotherapie, Elektrotherapie, Heilgymnastik, Re-
flextherapie, Thermotherapie, Phototherapie, Sau-
erstoff-Therapie. Vergessen Sie den Stress und die
Sorgen und treten Sie ein in die Welt der Heilkraft des
Wassers, schöner Natur und unendlicher Harmonie!
Kommen Sie und entspannen Sie sich im Kurort
Bojnice!
The Bojnice Spa is situated in the heart of Slo-
vakia and is a peaceful place which offers ideal
conditions for a harmonious stay and successful
treatment. The basis of spa treatment is a healthy
hydrogen-carbon-sulphate and calcium-magnesium
thermal water of 28 to 52 °C, which is used to treat
diseases of the locomotion system, nervous system,
kidneys and urinary system, gynecological diseases
and occupational diseases. Spa treatments: balneo-
therapy, electrotherapy, therapeutic gymnastics, re-
flex therapy, thermotherapy, phototherapy, oxygen
therapy. Forget the stress and worries and enter the
world of healing power of water, beautiful nature and
infinite harmony.
Come and relax in the Spa of Bojnice!
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
174 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/od roku 1901
Hotel Elizabeth
Ul. gen. M. R. Štefánika 2, 911 01 Trenčín
Tel.: 00421 32 6506 111
Fax: 00421 32 6506 213
E-mail: recepcia@hotelelizabeth.sk
Web: www.hotelelizabeth.sk GPS: 48º 53’ 46” N, 18º 02’ 40” E
Tam kde sa modernosť snúbi s históriou
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Nitriansky samosprávny kraj
Land Nitra | Region of Nitra
Rázusova 2A, 949 01 Nitra
www.regionnitra.sk, www.unsk.sk
Základná charakteristika / Eckdaten des Landes
Nitra / Key features of the Region of Nitra:
Rozloha / Fläche / Area: 6 343 km2
Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants:
686 662
Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte
(Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 108,2
Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7
(Komárno, Levice, Nitra, Nové Zámky, Šaľa,
Topoľčany, Zlaté Moravce)
Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 15
Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 354
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Nitra
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
176 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Územie Nitrianskeho samosprávneho kraja patrí
k najstarším obývaným regiónom v Európe. Vďaka priaz-
nivým klimatickým podmienkam, úrodnej pôde a výhod-
nejgeografickejpolohesiahajúpočiatkyľudskéhoosídle-
nia na jeho území až do staršej doby kamennej.
Skrajomajehocentrom-Nitrou,matkou slovenských
miest, sú späté samotné počiatky slovenskej štátnosti.
Už v prvej tretine 9. storočia vzniklo na území kraja sa-
mostatné a suverénne Nitrianske kniežatstvo, na čele
ktorého stál Pribina. Mená Nitra a Pribina sú prvé his-
toricky doložené mená, späté s počiatkami národných
dejín Slovákov. Prvá zmienka o nich sa nachádza v la-
tinskom spise „O obrátení Bavorov a Korutáncov“, kde
sa uvádza, že v roku 828 bol v Nitre (Nitrave) vysvätený
prvý kresťanský kostol na území strednej a východnej
Európy. Dávna minulosť kraja je spätá aj s príchodom
byzantských vierozvestov sv. Konštantína (Cyrila)
a Metoda v roku 863, dnes spolupatrónov Európy, kto-
rí položili základy dnešného slovenského písomníctva,
kultúry a vzdelanosti. Vďaka ich misijnému pôsobeniu
sa Nitra stala najvýznamnejším kresťanským a christia-
nizačným centrom strednej a východnej Európy. Kraj si
udržal významné postavenie aj po začlenení do Uhor-
ského kráľovstva (okolo r. 1000), v ktorom predstavoval
osobitný mocenský útvar - Nitrianske vojvodstvo.
Svedkami minulosti sú najmä Nitriansky hrad
s hradnou katedrálou, Levický hrad, Topoľ-
čiansky hrad, kaštiele v Topoľčiankach, Moj-
mírovciach, Palárikove, Horných Lefan-
tovciach a v Šali, mohutná pevnosť
v Komárne, pozostatky rímskeho
vojenského tábora Kelemantia v Iži,
rímske lapidárium v Komárne, ro-
mánske kostoly v Dražovciach, Kosto-
ľanoch pod Tribečom, Bíni, Diakovciach,
či skalné obydlia v Brhlovciach pri Leviciach.
Vzácne archeologické nálezy a múzejné exponáty
uchováva Diecézne múzeum v Nitre s unikátnou kle-
notnicou Nitrianskeho biskupstva,ako aj múzeá v Nitre,
Topoľčanoch, Leviciach, Nových Zámkoch a v Komárne.
Nitriansky samosprávny kraj však návštevníkov z do-
mova i zo zahraničia láka aj termálnymi vodami
(Podhájska, Patince, Diakovce, Poľný Kesov, Santovka,
Štúrovo, Nové Zámky), kvalitnými vínami a chutnými
gurmánskymi špecialitami. V súčasnosti predstavuje
Nitriansky samosprávny kraj moderný európsky región,
v ktorom sa slávna minulosť prelína s najnovšími európ-
skymi i svetovými trendmi.
Das Land Nitra zählt zu den ältesten besiedel-
ten Gebieten Europas. Aufgrund der günstigen klima-
tischen Bedingungen, der fruchtbaren Erde und
vorteilhaften geografischen Lage reichen die
Anfänge der Besiedelung hierzulande bis in die
Altsteinzeit zurück.
Mit dem Land und seinem Mittelpunkt
Nitra Stadt - die Mutter der slowa-
kischen Städte - sind die Anfänge
der slowakischen Staatlichkeit eng
verknüpft. Bereits im frühen 9. Jahrhun-
dert entstand hier das selbständige und souve-
räne Fürstentum Nitra mit Fürst Pribina an der
Spitze. Die Namen „Nitra“ und „Pribina“ sind die
ersten historisch belegt Namen, mit denen man
die nationale Geschichte der Slowaken in Verbindung
bringt. Die erste Erwähnung findet man in der latei-
nischen Schrift „Über die Bekehrung der Bayern und
Kärtner“, wo angeführt wird, dass im Jahre 828 n. Chr.
in Nitra (Nitrava) die erste christliche Kirche im mittle-
ren Osteuropa eingeweiht wurde. Die frühen Anfänge
des Landes sind auch eng verbunden mit der Ankunft
der byzantinischen Glaubensboten Hl. Konstantin
(Kyrill) und Methodius im Jahre 863 (beide heute Co-
Patrone Europas). Sie legten die Grundlagen für das slo-
wakische Schrifttum, die Kultur und Bildung. Dank ihres
missionarischen Wirkens wurde Nitra (Neutra) eines
der bedeutendsten Zentren der Christenheit bzw. Chris-
tianisierung im mittleren Osteuropa. Das Land konnte
seine wichtige Stellung auch nach Eingliederung in das
Königreich Ungarn (um 1000 n. Chr.) bewahren; damals
www.lexikon.sk
177
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
bildete das Herzogtum Nitra ein besonderes Macht-
zentrum. Zeugen der Vergangenheit sind vor allem die
Burg Nitra mit der Kathedrale, die Burgen Levice
und Topoľčany, die Chateaus in Topoľčianky, Moj-
mírovce, Palárikovo, Horné Lefantovce und Šaľa,
die mächtige Festungsanlage in Komárno, die
Überreste des römischen Legionslagers Keleman-
tia in Iža, das römische Lapidarium in Komárno, die
romanischen Kirchen in Dražovce, Kostoľany pod
Tribečom, Bíňa und Diakovce, die Felswohnstät-
ten in Brhlovce bei Levice. Wertvolle archäologische
Funde und museale Exponate verwahrt das Diö-
zesanmuseum in Nitra mit seiner einzigartigen
Schatzkammer des Bischofssitzes Nitra,
sowie die Museen in Nitra, Topoľčany,
Levice, Nové Zámky und Komárno.
Nitra Land lockt jedoch die Gäste
aus dem In- und Ausland auch mit
Thermalwässern (Podhájska, Patin-
ce, Diakovce, Poľný Kesov, Santovka,
Štúrovo, Nové Zámky), Qualitätsweinen und
kulinarischen Köstlichkeiten an. Heute ist Nitra
Land eine moderne europäische Region, wo sich
die ruhmreiche Geschichte mit den neuesten europä-
ischen und weltweiten Trends vermischt.
The Region of Nitra is one of the oldest settled re-
gions in Europe. Because of the favourable climate, the
fertile soil and the convenient geographical location,
the first settlement of the region dates
back to the Palaeolithic Age. The re-
gion and its centre - the town of
Nitra which is the mother of all
Slovak towns, are closely related
to the beginnings of the Slovak
statehood. As early as the 1st third
of the 9th century the independent and
sovereign Principality of Nitra ruled by Pribina was es-
tablished. The names of Nitra and Pribina are the first
documented names linked to the national history of the
Slovak people. The first mention is found in
the Latin scripture „About the Conver-
sion of the Bavarians and Carinthians“;
there they write that the first Chris-
tian church in central East Europe
was consecrated in Nitra (Nitrava) in
828 AD. The early history is also linked
with the arrival of the Byzantine mi-
ssionaries, the Saints Constantine (Cyril)
and Methodius in 863 AD. Both of the mission-
aries who are co-patrons of Europe today, laid the
foundations for the present-day Slovak literature, cul-
ture and education. Because of their missionary efforts
Nitra became the most influential centre of Christianity
and Christianisation in central East Europe. The land
preserved its key position also when it became a part of
the Hungarian Kingdom (around 1000
AD); then the Duchy of Nitra was
a prominent seat of power.
Witnesses of the past are the Nit-
ra Castle and Cathedral, the Le-
vice and Topoľčany Castles, die
Chateaus in Topoľčianky, Mojmí-
rovce, Palárikovo, Horné Lefantovce
and Šaľa, the impressive fortress in Komárno, the
remains of the Roman legionary camp Keleman-
tia in Iža, the Roman Lapidarium in Komárno, the
Romanesque churches in Dražovce, Kostoľany pod
Tribečom,Bíňa and Diakovce and the rock dwellings
in Brhlovce near Levice. Valuable archaeological finds
and exhibits are kept in the Episcopal Museum of Nitra
with the fabulous treasure chamber of the Episcopal
Seat of Nitra, further the museums in Nitra, Topoľčany,
Levice, Nové Zámky and Komárno. The Region of Nitra
attracts guests from home and abroad also with its
thermal waters (Podhájska, Patince, Diakovce, Poľný
Kesov, Santovka, Štúrovo, Nové Zámky), quality wines
and culinary delights.
Presently, Nitra is a modern European region where
the famous past blends with the latest European and
worldwide trends.
178 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Veľkostatkár,krajinskýhodnostáramece-
náš. Od r. 1748 bol radcom Uhorskej komory,
1751 strážcom kráľovskej koruny, skutočným
tajným radcom, kráľovským koniarnikom,
aradským a novohradským županom. Dal
postaviť barokový kaštieľ v Bratislave (Prezi-
dentský/Grasalkovičovpalác),kaštieľvIvan-
kepriDunajiaorganizovalbarokovúprestav-
bu Bratislavského hradu. Finančne podporil
aj stavbu kostola u Piaristov v Nitre, taktiež
kostolakaštieľvKomjaticiach.
Grundbesitzer, Provinzwürdenträger und Mäzen. Seit 1748 Berater
der Ungarischen Kammer 1751 Hüter der königlichen Krone, der eigent-
Vlastivedný bádateľ, publicista, autor
rozsiahleho vedeckého a literárneho diela
z oblasti topografie, histórie, národopisu
a hospodárstva, ako i monografie Nitrian-
skej stolice a článku o dejinách nitrianske-
hohradu.AkoprávnikpôsobilpriUhorskej
dvorskej kancelárii vo Viedni vo vysokých
štátnych funkciach. Po manželkinej smrti
(1810) sa utiahol do kaštieľa vo Veselom
avenovalsahospodárstvualiterárnejprá-
ci.Vr. 1830 sa vrátil do štátnej služby a bol
aj županom Nitrianskej stolice (1837 – 45).
Heimatkunde Forscher, Publizist, Autor eines umfangreichen wi-
ssenschaftlichen und literarischen Werk auf dem Gebiet der Topogra-
phie, Geschichte, Ethnographie und Wirtschaft, aber auch Monogra-
liche Geheimberater, königlicher Oberstallmeister, Graf von Arad und
Novohrad. Er baute eine Barockresidenz in Bratislava (Präsidenten- /
Grassasalkovich Palast), Herrenhaus in Ivánka pri Dunaji und organi-
sierte die barocke Rekonstruktion der Burg von Bratislava. Er unter-
stützte den Bau der Piaristenkirche in Nitra und auch der Kirche und
Herrenhauses in Komjatice.
Landowner, provincial dignitary and patron. Since 1748 counselor of
the Hungarian Chamber,1751 guardian of the royal crown,the real secret
counselor, Master of the Horse, Count of Arad and Novohrad. He built
a baroque mansion in Bratislava (Presidential / Grassalkovich Palace),
mansion in Ivánka pri Dunaji and organized the baroque reconstruction
of the Bratislava Castle. He financially supported building of the Piarist
church in Nitra and also the church and mansion in Komjatice.
phien der Gespanschaft Nitra und einenArtikel über die Geschichte der
Burg Nitra. Als Rechtsanwalt arbeitete er bei dem ungarischen Hoff-
kanzlei in Wien in hohen Staatsamtstellen. Nach dem Tod seiner Frau
(1810) zog er sich im Schloss Veselé zurück und widmete sich der Wirt-
schaft und literarischem Werk. Im 1830 ging er wieder in den Staats-
dienst und war der Verwalter der Gespanschaft Nitra (1837-1845).
Local history researcher, journalist, author of an extensive scien-
tific and literary work in the field of topography, history, ethnography
and economy, but also monographs of the County of Nitra and an
article on the history of the castle Nitra. As a lawyer, he worked at
the Hungarian Court office in Vienna in high public office functions.
After his wife‘s death (1810) he retired inVeselé chateau and dedicated
himself to the economic and literary work. In 1830 he went back into
the government service and was the administrator of the County of
Nitra (1837-1845).
Anton Grasalkovič (1694 Mojmírovce – 1771 Csömör, Maďarsko)
Alojz Medňanský (1784 Priekopa, dnes časť Martin – 1844 Hlohovec)
Dendrológ, zakladateľ a mecenáš Ar-
boréta Mlyňany. Jeho záľuba v drevinách
sa začala už v detstve a ďalej sa rozvíjala
cestovaním a štúdiom stredomorskej
flóry južnej Európy, Alžírska a Maroka.
V r. 1892 v Tesárskych Mlyňanoch založil
a do r. 1914 budoval park cudzokrajných
stále zelených rastlín - dnes Arborétum
Mlyňany - Ústav dendrológie SAV.
Dendrologe,Begründer und Mäzen des
Arboretums Mlyňany. Seine Vorliebe für
Gehölze setzte bereits in der Kindheit ein und wuchs während seiner
Reisen und dem Studium der mediterranen Flora in Südeuropa, Alge-
rien und Marokko. Im Jahre 1892 gründete er und bis 1914 ausbaute er
einen Park der exotischen immergrünen Pflanzen in Tesárske Mlyňany
- heute Arboretum Mlyňany - Institut der Dendrologie SAV.
Dendrologist, founder and patron of the Arboretum Mlyňany. His
love of trees began already in childhood and grew during his travels
and study of the Mediterranean flora in southern Europe, Algeria and
Morocco. In 1892 he founded and until 1914 he built a park of exotic ev-
ergreen plants in Tesárske Mlyňany - today Arboretum Mlyňany - Insti-
tute of Dendrology SAV.
Dr. Štefan Ambrózy-Migazzi (1869 Nice, Francúzsko – 1933 Tana, Maďarsko)
Naši rodáci, naši krajania
Unsere Landsleute | Our countrymen
Fyzik a astronóm, zakladateľ Hurba-
novskej hvezdárne (1871),jedného z prvých
astrofyzikálnych observatórií v Európe.
Systematicky vykonával aj geomagnetic-
ké a meteorologické pozorovania a ich
výsledky publikoval. Najväčšie úspechy
dosiahol v astronómii, venoval sa najmä
astrofyzike, spektrografii a astrálnej
fotografii, výskumu slnečnej fotosféry
a chromosféry, fotografovaniu hviezdo-
kop a hmlovín. Hurbanovo udelilo mu
v r. 2012 Cenu mesta In memoriam.
PhysikerundAstronom,BegründerderSternwarteinHurbanovo(1871),
eines der ersten astrophysikalischen Observatorien in Europa. Er betrieb
systematisch geomagnetische und meteorologische Beobachtungen
und ihre Ergebnisse hat er auch publiziert. Den größten Erfolg erreichte
er in der Astronomie, er widmete sich vor allem der astrophysikalen For-
schung, der Spektroskopie, Erforschung der solaren Photosphäre und
Chromosphäre, und dem fotografieren von Sternhaufen und Nebel. Hur-
banovo gewährte ihm im 2012 die StadtAuszeichnung In Memoriam.
Physicist and astronomer, founder of the observatory in Hurbanovo
(1871), one of the first astrophysical observatories in Europe. He syste-
matically carried out geomagnetic and meteorological observations
and published the results. He achieved greatest successes in astro-
nomy, concentrated mainly on astrophysics, spectrography and astral
image, on research of solar photosphere and chromosphere and pho-
tography of clusters and nebulae. In 2012 Hurbanovo granted to him
the City Award In memoriam.
Dr. Mikuláš Konkoly-Thege (1842 Hurbanovo (Budapešť?) – 1916 Budapešť,
pochovaný v Hurbanove / beerdigt in Hurbanovo / buried in Hurbanovo)
www.lexikon.sk
179
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad, Štefánikova trieda 60, 950 06 Nitra /56B/
Tel.: +421 37/741 09 06, Fax: +421 37/ 741 09 07
E-mail: info@nitra.sk, www.nitra.sk, www.nisys.sk
Nitra
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Nitra - matka slovenských miest. Roz-
prestiera sa na siedmich vŕškoch na oboch
brehoch rieky Nitry pod Zoborom (587 m).
PrvápísomnázmienkaoNitrepochádzazrokov
871 - 873 zo spisu O obrátení Bavorov a Korután-
cov. Spomína sa ako miesto vysvätenia prvého
kresťanského chrámu na území dnešného
Slovenska v roku 828. V Nitre pôsobili patróni
Európy sv. Cyril a Metod a tu vzniklo v r. 880 aj
najstaršie slovanské biskupstvo. V období Veľkej
Moravy bola jednou z najväčších sídliskových
aglomerácií v strednej Európe. Významným
hospodárskym centrom zostala i v časoch Ra-
kúsko-Uhorska. Dnes ponúka pohľad do histó-
rie najmä jej historické jadro s hradom, ktorý
bol svojou rozlohou pôvodne najväčším hra-
dom na Slovensku. Mnohé sakrálne pamiatky
pripomínajú spojenie Nitry s kresťanstvom na
Slovensku. Nitra je sídlom významných inšti-
túcií, univerzít, divadiel a múzeí, známym vý-
stavným a v súčasnosti aj moderným priemy-
selným centrom. Každoročne sem rozmanité
kultúrne, spoločenské či športové podujatia
prilákajú množstvo návštevníkov.
Nitra - die Mutter aller slowakischer Städte. Sie liegt
auf sieben Hügeln rund am beiden Becken des Fluß Nitra.
Aufgrund ihrer strategisch günstigen Lage schon seit Urzeiten
besiedelt, wurde Nitra (Neutra) 871 - 873 n. Chr. in der Schrift
„Conversio Bagoariorum et Carantanorum“ erstmals erwähnt.
Sie ist bekannt als jener Ort, wo die erste Kirche auf dem Ge-
biet der heutigen Slowakei im Jahr 828 errichtet wurde. Kyrill
und Methodius (Patrone Europas) missionierten hier; 880
entstand hier das älteste slawische Bistum. Im Großmähris-
chen Reich eine der größten Orte Mitteleuropas, spielte sie
in der Donaumonarchie als Wirtschaftszentrum noch eine
bedeutende Rolle. Einblick in die Geschichte vermittelt vor
allem der historische Stadtkern mit der Burg (einst die größ-
te Burg des Landes); viele sakrale Denkmäler erinnern an die
christliche Vergangenheit. Die Stadt ist Sitz wichtiger Insti-
tutionen, Universitäten, Theater und Museen, eine bekannte
Messestadt und ein modernes Industriezentrum. Vielfältige
Kultur- und Sportveranstaltungen locken alljährlich massen-
haft Besucher an.
Nitra - the mother of all Slovak cities. It is situated on
seven hills on both sides of the river Nitra. Because of its stra-
tegic geographic location. Nitra was first time mentioned in
871 - 873 AD in the document „Conversio Bagoariorum et
Carantanorum“andisknownastheplacewherethefirstChris-
tian church was built in the year 828 on the present-day
Slovakterritory.CyrilandMethodius,thepatronsaints
of Europe, preached here and in 880 the first Slavic
diocesewasestablishedhere.DuringtheGreatMora-
vian Empire one of the largest settlements in Central
Europe, it remained an important centre of commerce
until the late Habsburg Empire. The old town and the
castlewhichwasthelargestoneinSlovakia,introduce
us to the local history; scores of sacred monuments
reflect the Christian history. Nitra is the seat of various
institutions, universities, theatres and museums and
a well-known location of fairs as well as a modern centre
of industries. Every year a wide range of
social, cultural and sports events attract
a multitude of visitors.
OBJAV MIESTO, ZAŽI PRÍBEH
SUCHE NACH EINEM ORT, UM GESCHICHTE ZU ERLEBEN
DISCOVER THE PLACE, LIVE THE STORY
180 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad,Nám.hrdinov 1,934 01 Levice /66A,B/
Tel.: +421 36/ 635 02 79,Fax: +421 36/630 69 11
E-mail: pr@levice.sk,www.levice.sk
Levice
Levice ležia vo východnej časti Podunajskej ní-
žiny. Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1156.
Mesto s 34 093 obyv. zaujme historickými pamiatkami
a malebnou okolitou prírodou. Významné pamiatky: Le-
vický hrad - pevnosť z obdobia tureckých vojen, renesanč-
ný Dobóovský kaštieľ, románsky kostolík v Kalinčiakove
(13. stor.), 2 katolícke, kalvínsky a evanjelický kostol. Do-
minantou mesta je budova bývalého učiteľského ústavu
a mestský dom. Návštevníkov očarí aj: Šiklóš - zaujíma-
vý výskyt travertínov, masív levickej Kalvárie s hradnými
zrúcaninami, Levické rybníky - chránená ornitologická
lokalita, Horšianska dolina - štátna prírodná rezervácia
a zrekonštruovaná židovská synagóga. Centrom turistic-
kéhoruchujemestskérekreačnézariadenieMargita-Ilona
s termálnou vodou a autokempingom. Medzi
každoročné podujatia patria Levické hradné
slávnosti aTradičný levický jarmok.
Levice liegt im östlichen Bereich des
Donautiefebene. Die Stadt (34.093 Ew.)
wurde 1156 erstmals erwähnt und lockt mit
historischen Denkmälern und einer roman-
tischen Naturlandschaft. Bedeutende Denk-
mäler: Burg Levice - Festung aus der Zeit der
Türkenkriege, Renaissanceschloss Dobó, ro-
manisches Kirchlein (13. Jh.) in Kalinčiakovo
sowie die Kirchen (2 katholische, 1 calvinische, 1 evange-
lische). Die ehem. Lehrerbildungsanstalt und das Stadt-
haus prägen das Stadtbild.Zauberhaft wirken weiters das
faszinierende Kalktuffgebilde Šiklóš, der Levicer Kalvari-
enberg mit der Burgruine, das Vogelschutzgebiet Levicer
Fischteiche, das staatliche Naturreservat Horšianska Tal
und eine restaurierte jüdische Synagoge.Tou-
ristisches Zentrum ist das städtische Erho-
lungsgebiet Margita - Ilona (Thermalwasser,
Autocamping). Alljährliche Veranstaltungen
sind das Levicer Burgfest und derTraditionelle
Levicer Jahrmarkt.
Levice lies in the eastern part of the
Danubian Lowland. The town (34,093 in-
habitants) was first time mentioned in 1156
and attracts guests with its historic monu-
ments and lovely landscape. The most note-
worthy cultural monuments are Levice Castle - fortress
from the period of the Turkish Wars, the Renaissance
Dobó Chateau, the early 13th-century Romanesque
chapel in Kalinčiakovo, and the churches (2 Catholic,
1 Calvinist, and 1 Protestant). The town is dominated by
the former Teachers College and the Town Hall. Our visi-
tors are charmed by Šiklóš which is an impressive tuff for-
mation,theLeviceCalvarywiththeruinsofthecastle,the
bird sanctuary Levice Ponds, and the Horšianska Valley
State Nature Reserve and a restored Jewish synagogue.
The centre of local tourism is the urban recreation area of
Margita - Ilona (thermal water, car camping). Every year
the Levice Castle Festival and theTraditional Fair of Levice
take place.
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.lexikon.sk
181
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad, Nám. M. R. Štefánika 1/1, 955 01 Topoľčany /39D/
Tel./fax: +421 38/ 534 01 01,
E-mail: topolcany@topolcany.sk
www.topolcany.sk
Topoľčany
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Topoľčany (28 200 obyv.) sú okresným mestom
s dominantným námestím a malebnými zákutiami.
Je hospodársko-obchodným a kultúrno-spoločenským
centrom Hornonitrianskeho regiónu. Prvá písomná
zmienka, označujúca Topoľčany za kráľovský majetok,
pochádza zo začiatku 12. stor. Koncom stredoveku boli
Topoľčany hospodárskym centrom stredného Ponitria.
K rozvoju remesiel a obchodu pribudlo poľnohospodár-
stvo a vinohradníctvo. V 18. stor. sa v meste konalo 9
jarmokov a týždenné trhy. V 20. stor. dominuje elektro-
technický, drevárenský a potravinársky priemysel. Náv-
števníka určite zaujme historické jadro mesta s historic-
ko-kultúrnymi pamiatkami: rímskokatolíckym kostolom
Nanebovzatia Panny Márie, farou, Radnicou a bývalými
mestskými kasárňami. Na kultúrne a rekreačné účely slú-
ži Spoločenský dom, Dom kultúry, niekoľko fitnes centier,
krytá plaváreň, areál letného kúpaliska a neďaleké rekre-
ačné stredisko Duchonka.
Topoľčany (28.200 Ew.) ist eine Bezirksstadt
mit einem eindrucksvollen Stadtplatz und male-
rischen Winkeln. Die Stadt ist das Zentrum für Wirts-
chaft, Handel, Kultur und gesellschaftliches Leben der
Region Horná Nitra. Die erste
schriftliche Nachricht (frühes
12. Jh.) bezeichnet Topoľčany
als königlichen Besitz. Bis zum
Ende des Mittelalters blieb To-
poľčany das wirtschaftliche
Zentrum des mittleren Ponitrie.
Neben Handwerk und Handel
florierten auch Landwirtschaft
und Weinbau. Im 18. Jh. hat-
te die Stadt 9 Jahrmärkte und
Wochenmärkte. Im 20. Jahr-
hundert dominiert die Elektro-,
Holz- und Lebensmittelindus-
trie. Sehenswert ist der historische Stadtkern mit seinen
kulturhistorischen Denkmälern: römisch kath. Kirche
Mariä Himmelfahrt, Pfarrhaus, Rathaus mit der ehem.
städtischen Kaserne. Zum Kultur- und Freizeitzwecken
stehen das Gemeinschaftshaus, Haus der Kultur, mehrere
Fitnesszentren, Hallenbad, Freibadgelände und das nahe
Erholungsgebiet Duchonka zur Verfügung.
Topoľčany (pop. 28.200) is a district town with
an impresive square and picturesque corners. The
town is the centre of business, trade, culture and social
life of the Hornonitriansky Region.In the early 12th centu-
ry a document mentionsTopoľčany as a royal property.By
the end of the Middle Ages, Topoľčany was the business
centre of central Ponitrie region. During the 18th century,
9annualfairsandweeklymarketswereheldinTopoľčany.
In the 20th Century dominates the electrical, wood and
food industries. Visitors will be impressed by the historic
centre and its cultural monuments: the Roman Catholic
Church of the Assumption of the Virgin Mary, the vicara-
ge, and town hall and the former city barracks. Cultural
and recreation facilities: Social house, House of Culture,
several fitness centres, indoor pool, outdoor pool, and
the near resort Duchonka.
1. Socha Žochára na Nám.
M. R. Štefánika / Žochár
Statue am M. R. Štefánik
Platz / Žochár statue in
the M. R. Štefánik square
2. Námestie a kostol
Nanebovzatia Panny
Márie / Der Platz und die
Kirche Maiä Himmelfahrt
/ The plaza and the
church ofAssumption of
Mary 3. Námestie M. R.
Štefánika a Radnica / Der
Platz M. R. Štefánik und
Rathaus /The plaza M. R.
Štefánik andTown hall
2.
3.
1.
182 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Obecný úrad,956 01 Bojná č.201 /39D/
Tel.: +42138/ 536 40 11 - 18,Fax: +421 38/ 537 31 32
E-mail: ocu@bojna.sk
www.bojna.sk
Bojná
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Obec leží v Považskom Inovci
v údolí potoka Bojnianka na mies-
tach dôležitého prechodu zo stred-
ného Považia na stredné Ponitrie.
Názov má asi pôvod v praslovanskom
slove „bojňa“, označujúcom usadlosť s vo-
jenskou posádkou. Prebiehajúci archeologický
výskum na hradisku Valy v Bojnej potvrdzuje prí-
tomnosť bojovej družiny už začiatkom 9. stor., keď
bolo významným centrom Nitrianskeho kniežatstva.
Prvá písomná zmienka o Bojnej pochádza z r. 1249. Veľký
rozvoj zažila v 15. stor., ale prerušili ho turecké nájazdy.
V súčasnosti sa tu nachádza Múzeum - Bojná hospodár-
ske a politické centrum Nitrianskeho kniežatstva - Ex-
pozícia archeologických nálezov. Nádherné okolie láka
návštevníkov na cykloturistiku alebo na prechádzku
lesmi k veľkomoravskému hradisku, na Mačaciu Skalku
či Marhát.
Bojná liegt am Považský Inovec im Tal des Boj-
nianka Baches an einer wichtigen Übergangsstelle
zwischen Považie und Ponitrie. Der Ortsname kom-
mt wahrscheinlich vom altslawischen Wort „bojňa“, das
ein Anwesen mit Besatzung bezeichnet. Die laufenden
archäologischen Erhebungen bei der Burganlage Valy be-
legen dieAnwesenheit von KampfeinheitenAnfang des 9.
Jh.DamalswarBojnáeinbedeutenderOrtimFürstentum
Nitra (Neutra). Erstmals erwähnt im Jahre 1249, erlebte es
im 15. Jh. seine Blüte, die infolge der türkischen Einfälle
zum Erliegen kam. Das örtliche Museum zeigt archäolo-
gische Funde in der Ausstellung „Bojná, ein wirtschaftli-
ches und politisches Zentrum des Fürstentums Nitra“. Die
herrliche Gegend reizt zum Radwandern oder zum Spa-
zieren in den Wäldern um die großmährische Burg, bei
Mačacia Skalka oder Marhát.
Bojná lies at the Považský Inovec in
the valley of the Bojnianka Stream at an
important transition point between Po-
važie und Ponitrie.The name probably de-
rives from the Old Slavic word „bojňa“, which
relates to an estate guarded by a garrison.The ongo-
ing archaeological research at theValy hill fort proofs
the presence of a combat unit in the early 9th century.
Then Bojná was a central point in the principality of Nitra.
First time mentioned in 1249, its bloom began in the 15th
century but was stopped by the invasi-
ons of the Turks. The local museum
shows finds of the archaeological
research in the exhibition titled
Bojná, the economical and poli-
tical centre of the principality of
Nitra. The lovely surroundings
invite for cycling or walking in
the forests at the Great Mora-
vian hill fort, at Mačacia Skal-
ka or Marhát.
www.lexikon.sk
183
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Hvezdáreň v Hurbanove patrí medzi prvé astro-
fyzikálne observatóriá v Strednej Európe. Bola zalo-
žená v roku 1871. Je jednou z najstarších
najvýznamnejších inštitúcií vedeckej
kultúry na Slovensku. Činnosť hvez-
dárne za 144 rokov jej trvania, charak-
terizujú nielen bohaté aktivity v odbor-
nopozorovateľskej a výskumnej oblasti,
ale aj pozoruhodné výsledky na úseku
kultúrnovýchovnej a vzdelávacej práce:
vyše jeden a štvrťstoročie zdokonaľo-
vané systematické pozorovania Slnka
so svetoznámymi výsledkami, objavy
nových planétok, ktoré boli pomenova-
né podľa významných osobností sloven-
skej vedy a kultúry, úspešné expedície za
úplnými zatmeniami Slnka do rôznych
končín sveta, ale aj státisíce zanietených
návštevníkov, astronómov - amatérov a poslucháčov,
ktorí sa zúčastnili na zaujímavých astronomických prog-
ramoch a podujatiach hvezdárne. Pre návštevníkov je
hvezdáreň otvorená v pracovných dňoch od 8.00 do
Komárňanská 134, 947 01 Hurbanovo /67C/
Tel.: +421 35/ 760 24 84, 245 11 02, Fax: +421 35/ 760 24 87
E-mail: suh@suh.sk
Slovenská ústredná
hvezdáreň
15.00 h., v piatok aj vo večerných hodinách. Exkurzie je
potrebné vopred dohodnúť.
Die Sternwarte in Hurbanovo wur-
de 1871 gegründet und zählt somit zu
denältestenastrophysikalischenStern-
warten Mitteleuropas. Sie ist auch eine
der ältesten und bedeutendsten kultur-
wissenschaftlichen Institutionen der Slo-
wakei. In den 144 Jahren ihrer Existenz war
ihre Tätigkeit nicht nur durch zahlreiche
Aktivitäten der fachlichen Beobachtung
und Forschung geprägt, sondern auch
durch beachtenswerte Erfolge im Bereich
der Erziehung und Bildung: über ein-ein-
viertel Jahrhundert vollkommene und
systematische Beobachtung der Sonne
mit weltweit anerkannten Ergebnissen,
Entdeckung neuer Planeten, die nach bedeutenden
Persönlichkeiten der slowakischen Wissenschaften und
Kultur benannt wurden, erfolgreiche Expedition nach
völliger Sonnenfinsternis zu den verschiedenen Enden
4.
1. 2.
3.
184 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/der Welt. Hunderttausende eifrige Besucher, Amateur -
Astronomen und Zuhörer nahmen an astronomischen
Programmen und an Veranstaltungen der Sternwarte
teil. Die Sternwarte ist für Besucher offen: an Werkta-
gen von 8 bis 15.00 Uhr, am Freitag auch in den Abend-
stunden. Besichtigungen nur bei Voranmeldung!
The Observatory in Hurbanovo was founded in
1871 and is therefore one of the oldest astrophysical
observatories in Central Europe. It is also one of the
oldest and most prestigious cultural and scientific insti-
tutions of Slovakia. During the 144 years of its existence,
its activities have been fruitful in the field of observation
and research.But there are also remarkable results in the
field of education: more than one-and-aquarter century
of systematic observation of the sun with worldwide
known results, the discovery of new planets, which were
given the names of important representatives of Slovak
science and culture, success-
ful expeditions to follow the
solar eclipse to the different
ends of the world. Hundred
thousands of enthusiastic
visitors, amateur astrono-
mers and listeners attended
the fascinating astronomi-
cal programmes and events
of the observatory. The ob-
servatory is open for visitors
during labour days from 8.00
to 15.00, on Friday also in
the evening hours. Visits by
arrangement only!
8.
5.
7.
6.
9.
1.MúzeumMikuláša
Konkoly-Thegeho/Museum
desNicholasKonkoly-Thege
/MuseumofNicholas
Konkoly-Thege/2.Interiér
digitálnehoplanetária
/Interieurdesdigitalen
Planetarium/Interiorofthe
digitalplanetarium/
3. HDN-400, hlavný
ďalekohľad v severnej
kupole / HDN-400, das
Hauptteleskop in der
nördlichen Kuppel / HDN
400, the main telescope
in the northern dome
4. Historická budova
Slovenskej ústrednej
hvezdárne / Das historische
Gebäude der Slowakischen
Hauptsternwarte / The
historical building of the
Slovak Central Observatory
5. Kométa Lovejoy /
Der Komet Lovejoy /
The Lovejoy comet 6.
Pavilón horizontálneho
slnečného ďalekohľadu
so spektrografom /
Pavilion des horizontalen
Sonnenteleskops mit
Spektrograph / Pavilion
of the horizontal
solar telescope with
spectrograph 7. Digitálne
planetárium / Digitalen
Planetarium / Digital
planetarium 8. Lyotov
koronograf v Heyde kupole /
Lyots Koronagraph in Heyde
Kuppel / Lyots coronagraph
in Heyde dome 9. Heyde
kupola / Die Heyde Kuppel /
The Heyde dome
www.lexikon.sk
185
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/V priestoroch Domu Karpatonemec-
kého spolku v Nitrianskom Pravne sa na-
chádza stála expozícia Dejiny a kultúra
Hauerlandu. Návštevníkom umožňuje bližšie
spoznať tradície a život karpatských Nemcov
v stredoslovenskej oblasti (tzv. Hauerland),
s dôrazom na Nitrianske Pravno a jeho okolie.
In den Räumlichkeiten des Hauses des Vereins der Kar-
patendeutschen in Nitrianske Pravno befindet sich die Dau-
erausstellung Geschichte und Kultur von Hauerland. Den
Besuchern ermöglicht sie näheres Erkennen der Traditionen und
Nám. SNP 159, 972 13 Nitrianske Pravno /25E/
Tel.: +421 46/ 544 64 62, +421 910 676 613 +421 905 103 193
www.snm.sk
SNM-Dom Karpatskonemeckého
spolku v Nitrianskom Pravne
des Lebens der Karpatendeutschen im mittelslo-
wakischen Raum (sogenannter Hauerland), mit
Schwerpunkt auf Nitrianske Pravno und seine
Umgebung.
Within the premises of the House of
Association of Carpathian Germans in Ni-
trianske Pravno you can find the permanent
exhibition History and Culture of Hauerland. It allows the
visitors to learn more closely the traditions and life of Carpathian
Germans in the area of Middle Slovakia (so called Hauerland), with
emphasis on Nitrianske Pravno and its surroundings.
Múzeum židovskej kultúry v Nitre. Na žen-
skejgalériiNitrianskejsynagógyjeinštalovanástála
expozícia venovaná holokaustu „Osud slovenských
židov“, zatiaľ jediná svojho druhu na Slovensku.
Vpriestoroch synagógy sú vystavené grafické diela
izraelského umelca ShraguWeila,rodáka z Nitry.
Museum der jüdischen Kultur in Nitra. An
der Frauengalerie der Synagoge von Nitra ist die Dauerausstellung
installiert, welche dem Holocaust gewidmet ist, unter dem Namen
„Verhängnis der slowakischen Juden“, bisher die einzige ihrer Art in
Pri synagóge 3, 949 01 Nitra /55B/
Tel.: +421 37/ 652 87 29, +421 2/ 2049 01 01
E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Múzeum
židovskej kultúry v Nitre
der ganzen Slowakei. In den Räumlichkeiten der
Synagoge werden auch graphische Werke des
israelischen Künstlers Shraga Weil, eines gebür-
tigen aus Nitra,ausgestellt.
Museum of Jewish Culture in Nitra. „Doom
oftheSlovakJews“a permanentexhibitiondevoted
to holocaust is installed on the women´s gallery of
theSynagogueofNitra,uptodayoneofa kindinthewholeSlovakia.
Within the premises of the synagogue also the graphic works of the
Israeli artist ShragaWeil,a native of Nitra,are being exhibited.
Foto:Viktor Bohon
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Krušovská 291,955 01Topoľčany /39D/
Tel.: +421 38/ 532 32 53,Fax: +421 38/ 532 30 21
E-mail: office@tribecskemuzeum.sk,www.tribecskemuzeum.sk
Tribečské múzeum
vTopoľčanoch
Otvorené: v apríli až septembri Po - Pi 8.00 - 16.30 h.,
So 10.00 - 16.00 h.; v októbri až marci Po - Pi 8.00 - 16.30 h.
Múzeum sa zameriava na dokumentáciu prírody a spoločnosti
v regióne. Špecializuje sa na spracovanie dejín pivovarníctva na
Slovensku. V ponuke má expozíciu Príroda stredného Ponitria,
tematické výstavy, tvorivé dielne, animačné podujatia, prednáš-
ky a pod.
Geöffnet vonApril bis September Mo - Fr von 8.00 - 16.30,
Sa von 10.00 - 16.00; von Oktober bis März von Mo - Fr 8.00
- 16.30.DasTribečskéMuseumdokumentiertdieNaturundGesell-
schaftderRegion.SpezialisationaufdieAufarbeitungderGeschich-
te des Bierbrauens inder Slowakei. Im Angebot sind Ausstellungen
über die Natur des mittleren Ponitrie, thematische Ausstellungen,
Workshops,Animationsveranstaltungen,Vorträge, usw.
Open from April to September Mon - Fri 8:00 - 16:30,
Sat 10:00 - 16:00; from October to March Mon - Fri 8:00
- 16:30. The Tribečské Museum documents the nature and cul-
ture of the region. They elaborate and focus on the history of
brewery in Slovakia. The offer includes exhibitions about the na-
ture of central Ponitrie, theme exhibitions, workshops, anima-
tion events, lectures, etc.
186 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Predaj vstupeniek: Po - Pi 9.00 - 12.00, 13.00
- 15.00 h. a hodinu pred predstavením. Divadelná bu-
dova pre 349 divákov bola otvorená v r. 1987. Je sídlom Jó-
kaiho divadla v Komárne - Komáromi Jókai Színház, ktoré
bolo založené v r. 1952 ako Maďarské oblastné divadlo.
Petőfiho 1, 945 01 Komárno /66F/
Tel.: +421 35/ 790 81 16, Fax: +421 35/ 790 81 42
E-mail: tiket@jokai.sk, www.jokai.sk
Jókaiho divadlo v Komárne
- Komáromi Jókai Színház
Kartenverkauf Mo - Fr von 9.00 - 12.00, 13.00 - 15.00
Uhr und eine Stunde vor Beginn. Das Theatergebäude (349
Sitzplätze) wurde 1987 geöffnet und ist der Sitz des Jókai Theaters
in Komárno - Komáromi Jókai Színház, das 1952 als Ungarisches
Kreistheater gegründet wurde.
Tickets sales Mon - Fri 09:00
- 12:00, 13:00 - 15:00, and one hour
before the performance. The thea-
tre seating up to 349 persons was es-
tablished in 1987, and is the seat of the
Jókai Theatre in Komárno - Komáromi
Jókai Színház, which was founded in
1952 as Hungarian RegionalTheatre.
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Nitrianska regionálna komora SOPK
Akademická 4, 949 01 Nitra
Tel.: +421 37/ 653 54 66, E-mail: sopkrknr@sopk.sk, www.nr.sopk.sk
Regionálna kancelária pre región Nitra
Akademická 4, 949 01 Nitra
Tel.: +421 37/ 658 61 01, E-mail: nitra@sario.sk, www.sario.sk
956 14 Oponice 271 /39F/
Tel.: +421/ 918 398 656,+421/ 915 851 883
E-mail: aponi.kniznica@snk.sk,www.snk.sk
Slovenská národná knižnica
- Aponiovská knižnica
Aponiovská knižnica - Bibliotheca Aponiana
v Oponiciach, historická knižnica rodu Apponyi-
ovcov, je jednou z najkrajších interiérových knižníc.
Tvorí ju 8 222 titulov zapísaných v ústrednej evidencii
historických knižničných dokumentov SR v 12 jazykoch. Po-
krývajú široké spektrum vedných disciplín od práva a filozofie
až po architektúru a prírodné vedy. Nájdu sa tu aj knihy okul-
tizmu, čiernej mágie, kartárstva či bosoráctva.
Bibliothek – Bibliotheca Aponiana - Bi-
bliothek aus Oponice, bildet Sonderbestand
der Slowakischen Nationalbibliothek. Sie ist
historische Bibliothek der Adelsfamilie Appo-
nyi und gehört zu den schönsten historischen
Bibliotheken. Ihr Buchbestand besteht aus
8.222 Buchdokumenten in 12 Sprachen, die
in der Zentralevidenz der historischen Buch-
dokumente der Slowakischen Republik
eingetragen sind. Die Buchbestände dieser
Bibliothek bieten das breite Spektrum der
wissenschaftlichen Disziplinen, die rechtswis-
senschaftliche Literatur, Philosophie, Archi-
tektur, Naturwissenschaften. Man findet hier
auch die Bücher über Okkultismus, schwarze
Magie, Hexerei, Kartenspiel.
The Aponi Library - Bibliotheca Aponiana in Opo-
nice, historical library of the Appony dynasty, is one of the
most beautiful interior libraries. It consists of 8,222 titles
registered in the Central Register of historical library docu-
ments and historical library collections of the Slovak Repub-
lic in 12 languages. These cover a wide range of disciplines
from law and philosophy to architecture and natural science.
Books on occultism, black magic, witchcraft or gambling can
be found here as well.
www.lexikon.sk
187
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/WELLNESS s. r. o., 946 39 Patince 431 /67E/
Tel.: +421 35/ 790 85 00, +421 918 886 715
E-mail: wellnesspatince@wellnesspatince.sk
www.wellnesspatince.sk
Wellness Hotel Patince
Wellness Hotel Patince⋆⋆⋆⋆ sa nachádza na
južnom Slovensku v areáli termálneho kúpaliska
Patince, asi 15 km od Komárna a 35 km od Štú-
rova. Hotel má najväčší krytý zážitkový bazén s at-
rakciami na Slovensku a wellness centrum s rozlohou
takmer 2000 m2. Okrem nadštandardného ubytova-
nia a vynikajúcej gastronómie sú hosťom celoročne
k dispozícii rôzne wellness a spa procedúry a vnútor-
né bazény s termálnou vodou,ktoré majú blahodarné
účinky na pohybové ústrojenstvo človeka.Vlete majú
hostia k dispozícii 10 bazénov s termálnou vodou
a deti si môžu užiť bohatý animačný program a za-
baviť sa na toboganoch. Počas vyhliadkových plavieb
na Dunaji, ktoré sa pravidelne organizujú v prístave
Marina Patince, spoznajú návštevníci krásy lužných
lesov a okolitú prírodu.
Patince Wellness Hotel⋆⋆⋆⋆ liegt im Süden
der Slowakei im Areal von Thermalbad Patince,
ca. 15 km von Komárno und 35 km von Štúrovo.
Das Hotel hat das größte Indoor-Erlebnisbecken mit
Attraktionen in der Slowakei und ein Wellnesscenter
mit einer Fläche von fast 2.000 m2. Neben den hohen
Standard der Unterkunft und ausgezeichneter Gas-
tronomie, steht eine Vielzahl an Spa- und Wellness-
Behandlungen und Hallenbäder mit Thermalwasser,
die positive Auswirkungen auf den menschlichen
Bewegungsapparat haben, unseren Gästen das ganze
Jahr über zur verfügung. Im Sommer haben die Gäste
Zugang zu den 10 Becken mit Thermalwasser und für
die Kinder ein reichhaltiges Animationsprogramm ge-
nießen und viel Spaß auf den Wasserrutschen. Wäh-
rend Schifffahrten auf der Donau, die regelmäßig von
Marina Patince Hafen organisiert werden, können
die Besucher die Schönheit unserer Auwälder und der
umliegenden Landschaft kennenlernen.
Patince Wellness Hotel⋆⋆⋆⋆ is situated in
southern Slovakia in the area of thermal swim-
mingpoolPatince,about15kmfromKomárnoand
35 km from Štúrovo.The hotel has the largest indoor
adventurepoolwithattractionsinSlovakiaanda well-
ness center with an area of nearly 2,000 m2. In addi-
tion to high standard accommodation and excellent
gastronomy a variety of spa and wellness treatments
and indoor pools with thermal water, which have
beneficial effects on the human locomotor system,
are available to our guests all year-round. In summer,
guests have access to the 10 pools with thermal water
and children can enjoy a rich animation program and
have fun on the water slides. During sightseeing cruis-
es on the Danube, which are regularly organized from
the Marina Patince port, visitors will come to know
the beauty of our floodplain forests and surrounding
countryside.
⋆ ⋆ ⋆ ⋆
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
188 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/VÍNO NICHTA
935 24 âajkov 552
Tel.: +421 905 442 120, 908 730 497
E-mail: vinonichta@vinonichta.sk, www.vinonichta.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj
Land Žilina | Region of Žilina
Ul. Komenského 48, 011 09 Žilina
www.regionzilina.sk
Základná charakteristika / Eckdaten des Landes
Žilina / Key features of the Region of Žilina:
Rozloha / Fläche / Area: 6 788 km2
Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants:
695 698
Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte
(Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 102
Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11
(Bytča, Čadca, Dolný Kubín, Kysucké Nové
Mesto, Liptovský Mikuláš, Martin, Námestovo,
Ružomberok, Turčianske Teplice, Tvrdošín, Žilina)
Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18
Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 297
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Žilina
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
190 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ŽILINSKÝ TURISTICKÝ KRAJ
TOURISMUSREGION ŽILINA | TOURISM REGION ŽILINA
ŽILINSKÝ KRAJ
je z hľadiska geografického členenia rozdelený do 5 historických regiónov: Horné Považie,Liptov,Orava,Turiec a Kysuce.Všetky
ponúkajú ideálne spojenie športu a oddychu - nádhernú prírodu,možnosti turistiky a cykloturistiky,zimné športy,adrenalín,je-
dinečné historické a kultúrne pamiatky, ľudovú architektúru a folklór, bohatý výskyt minerálnych vôd a termálnych prameňov.
Kraj patrí k turistickým skvostom Slovenskej republiky a vzhľadom na blízkosť Českej republiky a Poľska aj v medzinárodnom
ponímaní. Krajská organizácia cestovného ruchu Žilinský turistický kraj vznikla na základe spoločného záujmu o koordináciu
a vytváranie podmienok pre aktívny cestovný ruch medzi zástupcami samospráv Žilinského samosprávneho kraja a subjektmi
podnikajúcimi v cestovnom ruchu.
DAS LAND ŽILINA
Das LAND ŽILINA ist gemäß seiner geographischen Gliederung in fünf historische Regionen unterteilt: Horné Považie, Liptov,
Orava, Turiec und Kysuce. Alle bieten ideale Voraussetzung, um Sport und Erholung zu vereinen: Es gibt herrliche Natur, Mög-
lichkeiten zum Wandern und Radfahren, für den Wintersport und Adrenalinsportarten, einzigartige historische und kulturelle
Denkmäler, volkstümliche Architektur und Brauchtum, reiche Vorkommen an Mineralwasser und Thermalquellen. Dieses Land
zähltzudentouristischenJuwelenderSlowakei;angesichtsseinerNähezuTschechienundPolenliegtesauchiminternationalen
Blickpunkt. Der Landestourismusverband Tourismusland Žilina entstand aufgrund des gemeinsamen Interesses von Vertretern
der Landesregierung Žilina und der im Fremdenverkehr tätigen Unternehmen zwecks Koordination und Schaffung von Grundla-
gen für den aktivenTourismus.
THE ŽILINA REGION
The ŽILINA REGION consistent with its geographical structure is divided in five historical regions - Horné Považie, Liptov, Orava,
Turiec and Kysuce. They all offer ideal conditions to combine sports with recreation; they have marvellous nature, many oppor-
tunities for hiking and biking,for winter sports and adrenalin sports,unique historical and cultural monuments,folk architecture
and traditions, rich occurrences of mineral waters and thermal sources.The region belongs to the jewels of Slovak tourism; situ-
atedinthevicinityoftheCzechRepublicandPolandtheregionisalsointhefocusofinternationalattention.Theregionaltourism
association Tourism Region Žilina was established based on the mutual interest of representatives of the Regional Government
of Žilina and representatives of the tourism branch to facilitate the coordination and the shaping of the foundations of active
tourism.
www.zilinskyturistickykraj.sk
www.lexikon.sk
191
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/KYSUCE
KYSUCE zo severu ohraničujú Kysucké Beskydy a Turzovská vrchovina tvoriace štátnu hranicu s Poľskom a Českom. Je tu jedi-
nečná technická historická pamiatka - lesná úvraťová železnica (Vychylovka) a jediný Slovenský orloj (Stará Bystrica). Obľúbe-
né a výborne vybavené lyžiarske strediská Veľká Rača a Makov sú často navštevované aj z blízkeho zahraničia. Na Kysuciach
je niekoľko chránených území a množstvo značených turistických, cykloturistických a bežeckých trás a výborné možnosti vi-
dieckej turistiky.
KYSUCE
KYSUCE wird im Norden von den Kysucer Beskiden und dem Turzover Hügelland eingegrenzt, welche auch die Staatsgrenze zu
Polen und Tschechien bilden. Hier liegt auch das einzigartige technische Denkmal der Wald-Schmalspurbahn (Vychylovka) und
die einzige slowakische Aposteluhr (Stará Bystrica). Beliebt wie ausgezeichnet ausgestattet sind die Skigebiete Veľká Rača und
Makov, wohin auch oft Gäste aus den Nachbarländern kommen. In Kysuce gibt es mehrere Schutzgebiete und eine Vielzahl an
markiertenWanderwegen, Radwegen und Loipen sowie ausgezeichnete Möglichkeiten für Urlaub am Bauernhof.
KYSUCE
KYSUCE is bounded on the north by the Kysuce Beskydes and the Turzov Highlands which also border Poland and the Czech
Republic. Here you find the most unique technical monument of the narrow-gauged forest railway (Vychylovka) and the only
Apostle Clock in Slovakia (Stará Bystrica). Much loved places and excellent equipped are the ski resorts ofVeľká Rača und Makov;
they are visited also by tourists from the neighbouring countries. In Kysuce there are several Protected Areas and a multitude of
marked hiking trails, cycle ways and cross-country ski trails as well as excellent conditions for holiday on farms.
Oblastná organizácia cestovného ruchu (OOCR) - Organizácia cestovného ruchu Kysuce
Regionaler Tourismusverband (OOCR) - Tourismusverband Kysuce
Regional Tourism Association (OOCR) - Tourism Association Kysuce
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
192 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/LIPTOV
LIPTOVpatrí k najnavštevovanejším regiónom Slovenska s očarujúcou prírodnou scenériou. Liptovská kotlinaVáhu je na severe
obkolesená Chočskými vrchmi, Západnými aVysokýmiTatrami, na severozápade Malou Fatrou, na juhu NízkymiTatrami aVeľ-
kou Fatrou na juhozápade. Horské masívy, vodná plocha Liptovská Mara, známe aquaparky a kúpele tvoria spektrum vyžitia
vášho voľného času. K atraktívnosti regiónu prispievajú aj jaskyne - Demänovská ľadová a Demänovská jaskyňa slobody. Vod-
né športy, pobyt a rekreácia pri termálnej vode, pobyt v lesnom a horskom prostredí, pešia turistika, cykloturistika, zjazdové
lyžovanie, či vidiecky turizmus. To zaraďuje Liptov k destináciám cestovného ruchu medzinárodného významu s komplexnou
ponukou služieb a s celoročným využitím.
LIPTOV
LIPTOVgehört mit seiner bezaubernden Naturlandschaft zu den meist besuchten Gegenden der Slowakei. Das Liptauer Váh Be-
cken wird im Norden von den Chočské Bergen,derWestlichen und der GroßenTatra,im Nordwesten von der Kleinen Fatra,im Sü-
den von der NiederenTatra, im Südwesten von der Großen Fatra umkränzt. Diese Gebirgsketten, dieWasserflächen des Stausees
Liptovská Mara sowie bekannte Aquaparks und Kurbäder bieten eine Palette an Freizeitvergnügungen. Höhlen (Demänovská
Eishöhle, Demänovská Freiheitshöhle) steigern noch dieAttraktivität der Region.Wassersport, Urlaub und Erholung inThermal-
bädern, Aufenthalt in Wäldern und Bergen, Wanderungen, Radwandern, Abfahrtsskilauf oder Urlaub am Bauernhof - das alles,
inklusive einem breitem, ganzjährigenAngebot an Dienstleistungen reiht Liptov unter die international bedeutenden Reiseziele.
LIPTOV
LIPTOV has such an enchanting natural landscape that it belongs to the most visited areas in Slovakia. The Liptov Váh Basin is
surrounded to the north by the Chočské Moutains, theWestern and the HighTatras, to the northwest by the Small Fatras, to the
south by the LowTatras, and to the southwest by the Great Fatras.The mountain ranges, the surface of the Liptovská Mara Res-
ervoir as well as the renowned Aqua parks and spas facilitate a wide range of leisure time activities. The attractiveness of Liptov
is increased by caves like the Demänovská Ice Cave and the Demänovská Cave of Liberty. Water sports, stays and recreation at
thermalbaths,outingsintheforestsandmountains,hikingandbiking,downhillskiingandholidayonfarms-allthat,andadding
a large selection of services year-round make Liptov a destination of international standing.
OOCR - REGION LIPTOV
www.visitliptov.sk
www.lexikon.sk
193
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/HORNÉ POVAŽIE
HORNÉ POVAŽIE (mesto Žilina s okolím, Rajecká a Terchovská dolina, okolie Bytče) je výborným zázemím pre rozvoj horskej
turistiky v masíve Malej Fatry.Z viacerých lyžiarskych stredísk patrí medzi najvyhľadávanejšie v kraji stredisko voVrátnej doline.
Termálne pramene podmienili rozvoj kúpeľníctva (RajeckéTeplice).Ideálne podmienky pre mestský turizmus poskytuje samot-
né centrum regiónu - mesto Žilina, kde je viacero historických a architektonických pamiatok od raného stredoveku až podnes,
muzeálnych expozícií a Budatínsky hrad s vlastnými výstavnými kapacitami a rozľahlým parkom. Medzi turistické atrakcie
patrí hrad Strečno, známy svojou letnou atrakciou - pltníctvom na rieke Váh.
HORNÉ POVAŽIE
HORNÉ POVAŽIE (Stadt Žilina mit Umgebung, Rajecká und Terchovská Tal, Umgebung von Bytča) verfügt mit der Kleinen Fa-
tra über eine ausgezeichnete Grundlage für Bergtouren. Unter mehreren Skigebieten zählt jener im Vrátna Tal zu den meist-
besuchten des Landes. Thermalquellen fördern die Entfaltung des Kurtourismus (Rajecké Teplice). Ideale Bedingungen für den
Städtetourismus bietet das Zentrum der Region - die Stadt Žilina selbst. Dort gibt es mehrere historische und architektonische
Denkmäler, vom frühen Mittelalter bis zur Gegenwart reichend, Ausstellungen und dann noch die Burg Budatín, welche über
Ausstellungsräumlichkeiten und einen angrenzenden Park verfügt. Zu den Tourismusmagneten zählt weiters die Burg Strečno,
bekannt wegen ihrer sommerlichenAttraktion - Floßfahrt am FlussVáh.
HORNÉ POVAŽIE
HORNÉ POVAŽIE (town of Žilina with surroundings, Rajecká und Terchovská Valley, the surroundings of Bytča) offers excellent
conditions for the development of mountain hiking in the Small Fatras.There are several ski resort; one of the most visited places
istheskiresortofVrátnaValley).Thermalsourcessupportthedevelopmentofspatourism(RajeckéTeplice).Perfectconditionsfor
urban tourism offers the regional centre itself - the town of Žilina.The town has several historical and architectural monuments,
dating from the early Middle Ages to the present age; there are various museums and the Budatín Castle which has exhibition
facilities and an adjacent park.Another tourism magnet is Strečno Castle which is known because of its summer attraction -
rafting on theVáh River.
OOCR - Malá Fatra a Rajecká dolina
Kleine Fatra und Rajecká Tal / Small Fatras and Rajecká Valley
www.regionmalafatra.sk, www.rajeckadolina.sk
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
194 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/ORAVA
ORAVA je zo severu ohraničená štátnou hranicou s Poľskom v línii Oravských Beskýd, z juhovýchodu Západnými Tatrami (Ro-
háče), z juhu Chočskými vrchmi a zo západu Malou Fatrou. Má bohatý prírodný a originálny kultúrnohistorický potenciál, čo
ju predurčuje na vyhľadávanú celoročnú destináciu. Kultúrna pamiatka Oravský hrad je už niekoľko rokov po sebe vyhlásená
za najnavštevovanejší slovenský hrad. Zázemím pre vodné športy je Oravská priehrada. Na svoje si isto prídu aj milovníci ter-
málnych vôd a kvalitnej lyžovačky.Ak uprednostňujete panenskú prírodu, individuálny prístup k požiadavkám a kúzlo tradičnej
ľudovej kultúry, Orava je tým najlepším tipom.
ORAVA
ORAVA - die Staatsgrenze zu Polen verläuft an der Nordseite entlang der Linie der Orava Beskiden; im Südosten bilden die West-
licheTatra(Roháče),imSüdendieChočskéBergeundimWestendieKleineFatradieGrenze.DieseRegionverfügtübereinreiches
PotentialanNaturundurtümlichesBrauchtum,wassiezumvielbesuchtenReisezieldasganzeJahrübermacht.DasKulturdenk-
mal Burg Orava wird bereits mehrere Jahre zur meistbesuchten slowakischen Burg gekürt.Der Orava Stausee bildet den Rahmen
für Wassersport.Auch die Liebhaber von Thermalwasser und anspruchsvollen Skiabfahrten kommen auf ihre Kosten.Wer unbe-
rührte Natur, individuelle Betreuung und den Zauber derVolkskultur bevorzugt - für den ist Orava der besteTipp.
ORAVA
ORAVA is bounded to the north by the Orava Beskydes which mark also the state border. The territory is bounded to the south-
east by Western Tatras (Roháče), to the south by the Chočské Mountains, and to the west by the Small Fatras. Orava is rich in
nature and ancient traditions; for that the reason it belongs to the most visited destinations year-round.The cultural monument
of Orava Castle for several successive years has been selected as the most visited castle of Slovakia. The Orava Reservoir is the
perfect site for water sports.Also lovers of thermal sources and demanding skiing will be satisfied.People who love nature,prefer
individual treatment and are longing for the charms of traditions - a visit to Orava is a straight tip for them.
OOCR - Klaster Orava
www.oravapass.sk
www.lexikon.sk
195
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/TURIEC
TURIEC leží medzi pohoriami Malej Fatry na severe a západe, Veľkej Fatry na východe a Žiarskymi a Kremnickými vrchmi na
juhu.Pre bohatú flóru a faunu má poetický prívlastokTurčianska záhradka.Okrem množstva prírodných krás ponúka možnosti
kultúrnopoznávacieho turizmu. MestoTurčianskeTeplice je známe vďaka liečivým termálnym prameňom; disponuje kapacita-
mi pre kúpeľníctvo, spa a wellness.VTurci je aj niekoľko vyhľadávaných lyžiarskych stredísk.
TURIEC
TURIEC liegt inmitten der Gebirgszüge Kleine Fatra im Norden und Westen, der Großen Fatra im Osten und den Bergketten
Žiarske und Kremnicke vrchy im Süden.Wegen seiner reichhaltigen Fauna und Flora trägt der Landstrich den poetischen Beina-
men „Gärtchen vonTuriec“.Neben zahlreichen Naturschönheiten gibt es auch reichlich Gelegenheit für kulturbezogene Besich-
tigungen. Die Stadt Turčianske Teplice ist bekannt dank ihrer Thermalheilquellen; sie verfügt über Bade-, Kur- und Wellness-
Einrichtungen. In Turiec gibt es auch mehrere gern besuchte Skigebiete.
TURIEC
TURIEC lies amid the mountain ranges of the Small Fatras to the north and to the west, the Great Fatras to the east, and the
Žiar and Kremnica Mountains to the south.Thanks to its abundant plant life and wild life the region carries the poetical epithet
„Garden of Turiec“. Besides numerous natural spots it offers many opportunities for cultural sightseeing tours. The town of
TurčianskeTeplice is renowned thanks to its thermal sources; the town has facilities for bathing,healing and wellness.InTuriec
there are also several much visited ski resorts.
OOCR - Turiec - Kremnicko
www.turiec.com, www.kremnicaregion.sk
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
196 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Národný buditeľ, evanjelický kňaz,
básnik a jazykovedec. Pôsobil aj ako
reprezentant slovenského národného
hnutia v 40. rokoch 19. storočia. Ako
jedenztrojiceŠtúr-Hurban-Hodžasa
podieľalnakodifikáciistredoslovenčiny
akocelonárodnéhospisovnéhojazyka.
Nationaler Erwecker, evange-
lischer Geistlicher, Dichter und Sprachwissenschaftler. Er war
Významný slovenský básnik, dra-
matik, spisovateľ, prekladateľ, práv-
nik a humanista tvoril na Orave.Ako
lyrik nadviazal na poéziu národného
obrodenia. Okrem poézie nám zane-
chal aj významnú epickú a drama-
tickú tvorbu a do slovenčiny preložil
niektoré Shakespearove drámy.
Bedeutender slowakischer Dichter, Dramatiker, Romancier,
Übersetzer, Rechtsanwalt und Humanist arbeitete in der Re-
ein Vertreter der slowakischen Nationalbewegung in den
40er Jahren des 19.Jh.Gemeinsam mit Štúr und Hurban betei-
ligte sich Hodža an der Kodifizierung des Mittelslowakischen
als landesweite Schriftsprache.
National enlightener, Protestant minister, poet and linguist.
He was a representative of the Slovak national movement in
the 40ies of the 19th century. Together with Štúr and Hurban,
HodžacontributedtothecodificationoftheMiddleSlovaklan-
guage in order to establish it as the national language.
gionOrava.AlsLyrikerknüpftearandiePoesiederslowakischen
nationalen Wiedergeburt. Neben Gedichten hat er auch große
epische und dramatische Werken hinterlassenund übersetzte
einige der Dramen von Shakespeares ins Slowakisch.
Significant Slovak poet, dramatist, novelist, translator,
lawyer and humanist worked in the Orava region. As a lyric
poet he followed up on the poetry of Slovak national revival.
In addition to poetry he also left us major epic and dramatic
works and translated some of Shakespeare‘s dramas into
Slovak.
Michal Miloslav Hodža (1811 Rakša - 1870 Tešín, Poľsko)
Pavol Országh Hviezdoslav (1849 Vyšný Kubín - 1921 Dolný Kubín)
Korene bývalého amerického
astronauta a doteraz posledného
človeka, ktorý vstúpil na Mesiac,
siahajú do kysuckej obce Vysoká
nad Kysucou. Expozícia: Pamätná
izba v Obecnom úrade vo Vysokej
nad Kysucou, pred návštevou odpo-
rúčame dohodnúť sprístupnenie na
tel.: + 421 41/436 11 01, 436 11 60.
Die Wurzeln des ehem. amerikanischen Astronauten und
derzeit letzten Menschen, der den Mond betreten hat, liegen
in der Kysucer Gemeinde Vysoká nad Kysucou. Ausstellung:
Gedenkzimmer im Gemeindeamt von Vysoká nad Kysucou;
man sollte den Besuch im vorhinein vereinbaren unter Tel.:
+421 41/436 11 01, 436 11 60.
TherootsoftheformerAmericanastronaut,whoisatthemo-
mentthelatestpersonwhosteppedontheMoon,tracebackto
the Kysuce village Vysoká nad Kysucou. Exhibition: Memorial
room in the town hall of Vysoká nad Kysucou; we recommend
to make visits by arrangement,call +421 41/436 11 01,436 11 60.
Eugen A. Cernan (1934 USA)
Naši rodáci, naši krajania
Unsere Landsleute | Our countrymen
Prozaička, dramatička, preklada-
teľka a autorka literatúry pre deti
a mládež. Spočiatku sa zaradila sa
do prúdu lyrizovanej prózy. Vysoko
hodnotené sú najmä diela Tri gaš-
tanové kone a Babylon, ktoré boli aj
sfilmované.
Romanschriftstellerin, Dramatike-
rin, Übersetzerin und Autorin von Literatur für Kinder und Ju-
gendliche. Zuerst gehörte sie unter die lyrischen Prosaiker. Top
bewerte Werke sind vor allem Tri gaštanové kone (Drei Kasta-
nien Pferde) und Babylon,die auch verfilmt wurden.
Novelist, dramatist, translator and author of literature for
children and youth. Initially included among lyrical prosaists.
Top rated works are primarilyTri gaštanové kone (Three chest-
nut horses) and Babylon, which were also adapted into films.
Margita Figuli (1909 Vyšný Kubín - 1995 Bratislava)
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk
197
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad, Námestie obetí komunizmu 1
011 31 Žilina /10E,F/,Tel.: +421 41/ 706 31 11
E-mail: sekretariatmsu@zilina.sk,
www.zilina.sk
Žilina
Žilina je štvrtým najväčším mestom Slovenska.
V súčasnosti prežíva dynamický rozvoj a spolu s regió-
nom Horné Považie tvorí zaujímavú turistickú destináciu.
Mesto je sídlom Žilinskej univerzity a Žilinskej diecézy.
V poslednom období vzrastá záujem o mesto ako o cen-
trum seminárneho a konferenčného cestov-
ného ruchu. Prvá písomná zmienka o Žiline
pochádza z r.1208 (spomína sa v listine nitrian-
skeho župana Tomáša pod názvom „terra de
Selinan“ - zem Žiliňany). Historické srdce viac
ako osemstoročného mesta tvorí štvorcové
Mariánske námestie, ktoré bolo v r. 1987 vyhlá-
sené za mestskú pamiatkovú rezerváciu. Vďa-
ka štvorcovému pôdorysu a arkádam vytvára
neopakovateľnú atmosféru, jedinečnú svojho
druhu na Slovensku. Centrom mesta prechádza jedna
z najdlhších peších zón na Slovensku s množstvom reš-
taurácií a štýlových kaviarničiek. V miestnej časti Dolné
Rudiny sa nachádza najstaršia architektonická pamiatka
Žiliny - Kostol sv. Štefana kráľa, ktorého začiatky siahajú
do 13. stor. Počas celého roka sa v meste kona-
jú viaceré kultúrne podujatia a tiež športové,
ktoré prispievajú k rozvoju kultúry, športu,
vzdelanosti, ale i k zachovaniu tradícií a pod-
pore cestovného ruchu.
Žilina ist die viertgrößte Stadt der Slo-
wakei. Derzeit durchläuft sie eine dynamische
EntwicklungundmitderRegionHornéPovažie
zusammen ist sie ein lohnenswertes Reiseziel.
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
1.
4.
2. 3.
198 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Die Universität und die Diözese Žilina haben hier ihren
Sitz. In letzter Zeit wächst das Interesse an ihr als Veran-
staltungsort von Tourismusseminaren und -konferenzen.
Erstmals erwähnt wurde sie 1208 in der Urkunde des
Tomáš, Landeshauptmann von Nitra unter dem Titel „ter-
ra de Selinan“ (Land Žiliňany). Das historische Herzstück
der über 800 Jahre alten Stadt bildet der quadratische
Marienplatz, der 1987 zum städtischen Denkmalreservat
erklärt wurde. Seine quadratische Grundlage und die Ar-
kaden formen eine unvergleichliche Atmosphäre - einma-
lig in dieser Art im ganzen Land. Durch das Stadtzentrum
führt eine der längsten Fußgängerzonen der Slowakei,
mit jeder Menge an Restaurants und stilvollen Cafés. Im
Ortsteil Dolné Rudiny steht das älteste Baudenkmal der
Stadt:dieKircheSt.StefanderKönig,derenAnfängeindas
13.Jh.zurückreichen.DasganzeJahrübergibtesKulturver-
anstaltungen wie auch Sportereignisse. Diese tragen zur
Entfaltung von Kultur, Sport, Bildung sowie zur Pflege des
Brauchtums und Förderung des Fremdenverkehrs bei.
Žilina is the fourth largest town of Slovakia. Pre-
sently, the town experiences a dynamic development and
together with the Horné Považie Region it makes an at-
tractive destination. The University and the Diocese of
Žilina have their seats in town. Lately, it attracts interest
as the venue for tourist seminars and conferences. It was
first time mentioned in 1208 as „terra de Selinan“ (Terri-
tory of Žiliňany) in a deed of Tomáš, governor of the Nitra
Province. The centrepiece of the more than 800-year old
Turistická informačná kancelária mesta Žilina,
Touristisches Informationsbüro Žilina
Tourist Information Office Žilina
Republiky 1, 010 01 Žilina
Tel.: +421 41/723 31 86
GSM: +421 911 548 300, +421 949 047 001
+421 907 845 567
E-mail: info@tikzilina.sk
Web: www.tikzilina.sk, www.visitzilina.sk
town is the Marian Square
which was declared an urban
monument reserve in 1987. Its
square plan and the Arcades
create a matchless atmos-
phere - unique in its kind in all
of Slovakia. In the town centre
you find the longest pedes-
trian zone of Slovakia where
there are numerous restau-
rants and stylish cafés. In the
borough Dolné Rudiny you see
the oldest architectural monu-
mentintown:theChurchofSt.
Stephen the King which goes
back to the 13th century. Year-
1. Katedrálny chrám,
Kostol Najsvätejšej
Trojice / Kathedrale,
Dreifaltigkeitskirche /
Cathedral, Holy Trinity
Church; Foto: Jozef
Mutňanský 2. Mariánske
námestie / Marienplatz
/ Marian Square. Foto:
Jozef Mutňanský 3. Stará
radnica a Folkmannov
dom /Altes Rathaus und
Folkmann-haus / Old
Town Hall and Folkmann
House. Foto: Jozef
Mutňanský 4. Kostol sv.
Štefana kráľa / Kirche St.
Stefan der König / Church
of St. Stephen the King.
Foto: Ľubo Bechný
5. Žilinská svätojánska
noc / Žilinaer
Johannisnacht / Žilina
Midsummer Night.
Foto: Dušan Dobiáš
6. Staromestské slávnosti
/Altstadtfest / Down
Town Celebrations. Foto:
Ľubo Bechný 7. Carneval
Slovakia Žilina / Carneval
SlovakiaŽilina / Carnival
Slovakia Žilina. Foto: Jana
Kollárová 8. Stredoveký
deň / Mittelalterlicher
Tag / Medieval Day.
Foto: Jana Kollárová
round there are cultural events as well as sports events.
These events support the development of cul-
ture,sports,education; they also help to keep
up old traditions and promote tourism.
5.
6. 7.
8.
www.lexikon.sk
199
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/2.
Mestský úrad,Vajanského nám. 1
036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 413 14 31, Fax: +421 43/ 413 24 83
www.martin.sk, www.transparentnemesto.sk
Martin
Martin - kolíska slo-
venskej kultúry. Mesto
Martin je centrom národnej
kultúry Slovákov, súčasne
aj kultúrnym centrom Tur-
ca. V súčasnosti má 58 000
obyvateľov. Leží na rieke
Turiec v Turčianskej kotline,
ktorá je obkolesená Veľkou
a Malou Fatrou, pohorím
Žiar a Kremnickými vrchmi. Vzhľadom na výhodnú po-
lohu bolo osídlené už v praveku. Prvá písomná zmienka
o Ville Sancti Martini je z r. 1284, od r. 1340 vlastní mest-
ské práva, udelené Karolom Róbertom. Mesto s boha-
tou históriou a tradíciami ponúka aktívny oddych s pre-
hliadkami kultúrnych a historických pamiatok, múzeí
a galérie (Matica slovenská, Národný cintorín, Múzeum
Martina Benku, Slovenské komorné divadlo a pod.).
Pešia zóna s netradičným moderným architektonickým
riešením, ktorá úplne zmenila tvár mesta, pozýva do
zóny oddychu pri občerstvení a príjemných stretnutiach.
Ubytovacie a reštauračné služby uspokoja jednotliv-
cov, rodiny, možno ich využiť na tematické, vzdelávacie
i školské zájazdy a športové sústredenia. Krásne okolie
Martina láka v lete i v zime. Sú tu nádherné turistické
trasy, cyklotrasy, výborné podmienky pre lyžiarov.
Martin - die Wiege der slowakischen Kultur. Die
Stadt Martin ist das nationale Kulturzentrum der Slo-
waken, zugleich auch das kulturelle Zentrum der Region
Turiec. Die Stadt (58.000 Ew.) liegt am Fluss Turiec im
Turčianer Becken,umgeben von der Grossen und Kleinen
Fatra, dem Žiar Gebirge und den Kremnitzer Bergen.We-
gen der günstigen Lage ist sie bereits seit der Urzeit be-
siedelt. Erstmals erwähnt in 1284 als “Villa Sancti Marti-
ni”, besitzt sie seit 1340 das Stadtrecht, das ihr König Karl
Robert verlieh. Die Stadt - reich an Geschichte undTradi-
tion - bietet aktiven Urlaub verbunden mit Besichtigung
von Kulturdenkmälern, Museen und Galerien (Matica
slovenská, Nationaler Friedhof, Martin Benka Museum,
Slowakische Kammerspiele, u. ä.). Die Fussgängerzone
mit ihrer ungewöhnlichen modernen Architektur, die
das Stadtbild völlig veränderte, lädt zum Verweilen bei
Erfrischung und gemütlichen Treffen ein. Stadt und Um-
gebung bieten Unterkunft und Verpflegungsangebote
für Einzelpersonen und Familien, sowie fürThemen- und
Bildungsreisen, Schulausflüge und Trainingslager. Mar-
tins schöne Umgebung lockt im Sommer und Winter. Es
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
3.
5.
1.
4.
200 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/gibt herrliche Wander- und Radwege, ausgezeichnete
Bedingungen für Skifahrer.
Martin - the cradle of Slovak culture. The City of
Martin is the national centre of Slovak culture, as well
as the cultural centre of the Turiec region. It has 58,000
inhabitants and lies besides the river Turiec, in the Turiec
Basin, which is surrounded by the Veľká and Malá Fatra,
the Žiar mountain range and the Kremnické mountains.
Due to its good location, the place has been settled since
ancient times. The first mention of“Villa Sancti Martini”
is dated back to 1248; and in 1340 the town received the
Turisticko-informačná kancelária mesta Martin
Tel.: +421 43/ 423 87 76
E-mail: msu@martin.sk, www.martin.sk
municipal rights by King Carl
Robert. The town, rich in his-
tory and tradition offers ac-
tive holidays and sightseeing
tours of cultural and historic
monuments, museums and
galleries (Matica slovenská,
National Cemetary, Martin
Benka Museum, Slovak Inti-
mate Theatre, a.o.). The im-
age of the town has changed
a lot thanks to the recon-
struction of the pedestrian
zone with its unconventional
modern architecture, which
invites you to relax, to enjoy
refreshment and pleasant meetings. Accommodation
and restaurants attend individuals and families; they are
convenient for thematic and educational tours, school
outings and training camps. Martin’s beautiful sur-
rounding attracts visitors both during the summer and
winter. There are beautiful tourist footpaths, cycling
routes and perfect conditions for skiing.
9.
7.
8.
6.
1.,5.Pešiazóna
spanorámouKľačianskeho
hrebeňaMalejFatry/The
pedestrianzoneofMartin
withpanoramicviewof
KľačanyridgeoftheMalá
Fatramountainrange
2.DruhábudovaMatice
slovenskej,hlavnákultúrna
ajazykováinštitúcia
Slovenska/Second
buildingoftheMatica
slovenska,Slovakia’smain
culturalandlanguage
institution3.Slovenská
národnáknižnica/The
SlovakNationalLibrary4.
MúzeummaliaraMartina
Benku,zakladateľa
slovenskejmoderny/
MuseumofpainterMartin
Benka,oneofthefounders
ofSlovakmodernism6.
MILLENIUM-moderná
dominantapešejzóny,
vľavobudovaNárodného
domu,dnešnéSlovenské
komornédivadlo,ktorá
bolapostavenáznárodnej
zbierky/MILLENIUM
-themoderndominant
buidingofthepedestrian
zone,ontheleftsideThe
NationalHouse,present
SlovakChamberTheater,
abuildingconstructed
withmoneycollected
nationwide7.Slovenský
národnýcintorín,kde
súpochovanívýznamní
slovenskípredstavitelia/
Slovaknationalcemetery,
whereimportantslovak
representativesareburried
8.Kultúravuliciachmesta
/Cultureinthetown
streets9.Krásaokolitej
prírody-panoramatický
pohľadzhrebeňaVeľkej
Fatry/Beautyofthe
surroundingnature-
apanoramicviewfromthe
ridgeoftheVeľkáFatra
www.lexikon.sk
201
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Mestský úrad, Hviezdoslavovo námestie 1651/2
026 01 Dolný Kubín /27A/,Tel.: +421 43/ 581 44 54
E-mail: sekr1@dolnykubin.sk, www.dolnykubin.sk
Dolný Kubín
Mesto Dolný Kubín – mesto Hviezdoslava, cen-
trum dolnej Oravy. Leží na oboch brehoch Oravy,
uprostred malebných hôr Oravskej Magury, Malej Fatry
a Chočských vrchov. Návštevníkom poskytuje vynikajú-
ce podmienky na zimné športy i turistiku. Nad mestom
i v blízkom okolí je niekoľko lyžiarskych areálov. Mesto má
aquapark, futbalový a zimný štadión, multifunkčné ihris-
ko, in-line korčuliarsku dráhu, plážové ihrisko, tenisové
kurty,fitnescentráapod.Blízkeokoliejevhodnéajnavod-
né športy,turistiku,cykloturistiku,rybárstvo i poľovníctvo.
Dominantou mesta je Hviezdoslavovo námestie, tri kosto-
ly a kolonádový most.
Stadt Dolný Kubín - Stadt von Hviezdoslav, Zen-
trum der niedrigeren Orava Region. Es liegt an beiden
Ufern des Flusses Orava und ist von malerischen Bergen
vonOravskáMagura,MalaFatraundChočskévrchyumge-
ben. Dem Besucher werden ausgezeichnete Bedingungen
für Wintersport und Tourismus zur Verfügung gestellt.
Oberhalb der Stadt und in der Nähe befinden sich mehrere
Skigebiete.Die Stadt hat einAquapark,Fußball und Eissta-
dion, multifunktionalen Spielplatz, Inline-Skatestrecke,
Strandspielplatz, Tennisplätze, Fitnesszentren, usw... Die
Umgebung eignet sich für Wassersport, Wandern, Rad-
fahren, Angeln und Jagen. Die Stadt ist von Hviezdoslav
Platz, drei Kirchen und einer Kolonnade Brücke dominiert.
City Dolný Kubín - City of Hviezdoslav, center of
lower Orava region. It lies on both banks of the Orava ri-
ver, surrounded by scenic mountains of Oravská Magura,
MaláFatraandChočMountains.Visitorsareprovidedwith
excellent conditions for winter sports and tourism. Above
the town and in its vicinity are several ski areas. The city
hasanaquapark,footballandicestadium,multifunctional
playground,in-lineskatingtrack,beachplayground,tennis
courts, fitness centers, etc. The surroundings are suitable
for water sports, hiking, biking, fishing and hunting. The
town is dominated by Hviezdoslav square, three churches
and a colonnade bridge.
Turistická informačná kancelária Dolný Kubín
Hviezdoslavovo námestie 1651/2,026 01 Dolný Kubín
Tel.: +421 43/581 44 70, E-mail: tik@orava.sk
http://tik.dolnykubin.sk/
202 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Dolná Tižina (1313 obyv.) leží v terchovskom výbežku
Žilinskej kotliny vo výške 440 m n/m. Prvá zmienka o ob-
ci je z roku 1439 ako Chysina, neskôr Cyzyna, potom Tižina a od
r.1920nesienázovDolnáTižina.ObecpatrilakpanstvuStarýhrad,
neskôr k hradu Strečno. Medzi najstaršie stavby patrí pôvodne
drevená fara z r. 1789 a Kamenný most z r. 1830. Dominantou obce
je rímskokatolícky kostol z r. 1875, obnovený v r. 1960. V jeho inte-
riéri sú maľby od maliara Jána Hanulu.
Dolná Tižina (1.313 Ew.) liegt in den Ausläufern des
Beckens Žilinská kotlina nahe Terchová in 440 m Höhe.
1439 erstmals erwähnt unter dem Namen Chysina (später Cyzyna,
Tižina) heißt der Ort seit 1920 DolnáTižina.Die Gemeinde gehörte
einst zur Burgherrschaft Starý hrad, später zur Burg Strečno. Das
ursprünglich hölzerne Pfarrhaus (1789) und die Steinbrücke (1830)
sind die ältesten Bauwerke. Die römisch kath. Kirche (1875), die
1960 renoviert wurde und Werke des Malers Ján Hanula birgt,
prägt das Ortsbild.
Dolná Tižina (1313inhabitants) lies at the foothils of the
Žilinská kotlina basin near Terchová at a height of 440 m.
When the village was first time mentioned in 1439 it was called
Chysina (later Cyzyna, Tižina); in 1920 it was renamed Dolná
Tižina. The village was first a property of the domain Starý hrad,
later of Strečno Castle. The originally wooden vicarage (1789) and
the stone bridge (1830) are the oldest buildings. The village is
dominated by the Roman Catholic Church (1875),which was reno-
vated in 1960 and displays the works of the painter Ján Hanula.
Obecný úrad, 013 04 Dolná Tižina č. 333 /11E/
Tel.: +421 41/ 599 50 80, Fax: +421 41/ 500 44 32
E-mail: oudolnatizina@stonline.sk
Dolná Tižina
Rázovitá obec Čičmany (170 obyv.).
Patrí k najkrajším na Slovensku. Vznikla na
základe tzv.Valašského práva. Obec je známa
starobylou a unikátnou architektúrou - ma-
ľovanými zrubovými drevenicami s typickými
čičmianskymi ornamentmi a ľudovým krojom
s bohatou výšivkou. Časť obce so 110 objektmi
je pamiatkovo chránenou rezerváciou ľudovej
architektúry. Na XXX. letnej olympiáde v Lon-
dýne (2012) i na XXII. zimnej olympiáde v Soči
(2014) zdobili čičmianske ornamenty oblečenie
slovenských olympionikov.
Die urwüchsige Gemeinde Čičmany (170 Einwohner). Es
gehört zu den schönsten in der ganzen Slowakei. Die Gemeinde
entstand aufgrund des sogenannten walachischen Rechts. Die
Gemeinde ist bekannt für ihre einzigartige altertümliche Archi-
tektur - bemalte Holzhäuser mit typischen Ornamenten sowie
für die Volkstracht mit reicher Stickerei bestehend. Die Teil der
Gemeinde mit 110 Objekten für denkmalgeschützte Reservation
der Volksarchitektur erklärt. Auf den XXX. Olympischen Sommer-
spielen in London (2012) und XXII. Olympischen Winterspielen in
Sotschi (2014) verzierten Ornamente des Čičmany Volkskleids die
Kleidung der slowakischen Sportler.
The distinctive municipality Čičmany (170 in-
habitants). It belongs to the most beautiful villages
in Slovakia. It was founded according to the so called
Wallachian Law. The municipality is well known for its
unique ancient architecture - painted wooden cabin
houses with typical local ornaments as well as folk cos-
tumes with rich embroidery. The part of the munici-
pality with 110 objects has been declared a historically
protected reservation of folk architecture. On the XXX.
Summer Olympics in London (2012) and XXII. Winter
Olympics in Sochi (2014) ornaments of Čičmany folk
dress decorated the clothing of Slovak sportsmen.
Foto: © Ján Ďuriga
Foto: © Ján Ďuriga
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Obecný úrad, 013 15 Čičmany 166 /25C/
Tel: +421 41/ 549 21 23, Fax: +421 41/ 549 21 23
E-mail: obec@obeccicmany.info, www.obeccicmany.sk
Čičmany
www.lexikon.sk
203
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Slovenská národná knižnica je mo-
derná inštitúcia slúžiaca domácim i za-
hraničným užívateľom. Získava, odborne
spracúva, uchováva, ochraňuje a sprístup-
ňuje domáce a zahraničné slovacikálne
dokumenty. V čo najúplnejšej forme ucho-
váva to, čo bolo od najstarších čias vydané
na Slovensku alebo v slovenskom jazyku, dokumenty
slovenských autorov a dokumenty týkajúce sa Slovenska
a Slovákov. SNK je ústredím národnej bibliografie. Koor-
dinuje rozvoj knižničného systému Slovenskej republiky.
Jej pracoviskami sú: Literárne múzeum SNK, Slovanské
múzeum A. S. Puškina v Brodzanoch, Aponiovská knižni-
ca v Oponiciach.
Slovenská národná knižnica realizuje národný projekt
Digitálna knižnica a digitálny archív (DIKDA), ktorého
cieľom je digitalizácia viac ako 2,5 milióna objektov zo
slovacikálneho konzervačného fondu SNK a zo zbierok
Slovenského národného archívu.
Slowakische Natio-
nalbibliothek ist eine
moderne Institution, die
den slowakischen und
ausländischen Benut-
zern dient. Sie erwirbt,
professionell verarbeitet,
konserviert, aufbewahrt
und veröffentlicht alles,
was von den frühesten
Zeiten auf dem Gebiet der
Slowakeioderinderslowa-
kischen Sprache heraus-
gegeben wurde. Es handelt sich um die Werke der slowa-
kischenVerfasser und auch um dieWerke und Dokumente,
die mit der Slowakei und Slowaken zusammenhängen.
Slowakische Nationalbibliothek ist das Zentrum der Slowa-
kischen Nationalbibliographie. Sie koordiniert die Entwick-
lung des Bibliothekssystems der Slowakischen Republik.
SLOVENSKÁ
NÁRODNÁ KNIŽNICA
Námestie J.C.Hronského 1,036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/245 11 31 – sekretariát GR
Email: snk@snk.sk
www.snk.sk ,www.dikda.eu
204 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Literárne múzeum Slovenskej národnej knižnice sídli
v historickej budove dostavanej z grajciarových zbierok sloven-
ského ľudu. Zhromažďuje textové, knižné, vecné, výtvarné, zvu-
kové a iné vzácne zbierky so vzťahom k slovenskej literatúre.
Stála expozícia dokumentuje vývoj slovenskej literatúry od 9. po
20. storočie. Múzeum sa podieľa aj na správe a prezentácii Ná-
rodného cintorína, kde je pochovaných viac ako 300 slovenských
významných osobností.
Das Literarische Museum der Slowakischen National-
bibliothek befindet sich im historischen Gebäude von Matica
slovenská, das dank den Geldsammlungen des slowakischen
Volkes gebaut war. Das Museum bildet und aufbewahrt die Text-,
Buch-, Kunst-, Audio- und andere wertvollen Sammlungen, die
mit der Geschichte der slowakischen Literatur zusammenhän-
gen. Die Museum Exposition dokumentiert die Geschichte der
slowakischen Literatur von 9. bis zum 20. Jahrhundert. Das Lite-
rarischen Museums verwaltet und präsentiert das Nationalfried-
hof in Martin, wo mehr als 300 berühmte Persönlichkeiten der
Slowakei begraben sind.
The Literary museum of the SNL is located in the histori-
cal building which was built from voluntary donations of Slovak
people. It collects text, literary and other rare objects, works of
art, artifacts and collections of musical heritage related to Slovak
literature. The permanent exhibition documents the history of
the Slovak literature from the 9th to the 20th century. The Mu-
seum is also involved in management and presentation of the Na-
tional Cemetery, where more than 300 outstanding personalities
from Slovakia have been buried.
M. R. Štefánika 11, 036 01 Martin /25B, 26A/
Tel.: +421 43/245 16 10
E-mail: literarne.muzeum@snk.sk, www.snk.sk
Literárne múzeum Slovenskej
národnej knižnice
Zur Organisationsstruktur der Slowakischen National-
bibliothek gehören auch: Das Literarische Museum der
SNB, Das Slawische Museum von A. S. Puschkin in Brod-
zany und Die Aponi Bibliothek in Oponice.
Slowakische Nationalbibliothek realisiert das National-
projekt Digitale Bibliothek und Digitales Archiv (DIKDA),
dessen Ziel ist mehr als 2,5 Millionen Objekte des slovaci-
kalen Bibliothekbestandes der SNB der Sammlungen des
Slowakischen Nationalarchives zu digitalisieren.
The Slovak National Library is a modern institu-
tion that serves all citizens of Slovakia and users from
abroad. Preferentially collects indigenous and foreign Slo-
vakicist documents, submits them to expert processing,
maintainsandprotectsthem,andprovidesfortheiraccessi-
bility. It protects publications from Slovakia or publications
in Slovak language from ancient times, documents of Slo-
vak writers and documents related to Slovakia and Slovaks
as completely as possible. The SNL is the headquarters for
the National Bibliography. It coordinates the development
of the library system of the Slovak Republic. Its workplaces
are the Literary Museum of the SNL, the Slavic Museum of
A. S. Pushkin in Brodzany, the Library of the Apponyi genus
in Oponice. The Slovak National Library implements the
national project Digital Library and DigitalArchive (DIKDA),
which aims to digitise more than 2.5 million cultural objects
from the Slavic conservation fund of the SNL and from co-
llections of the Slovak NationalArchive.
www.snk.sk,
www.dikda.eu
www.lexikon.sk
205
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Slovenské národné múzeum v Martine patrí k najvýz-
namnejším kultúrnym inštitúciám na území Slovenska. Pre-
dovšetkým zásluhou Andreja Kmeťa bola v r. 1893 založená
Muzeálna slovenská spoločnosť, ktorej cieľom bolo vytvorenie
národného múzea. Od začiatku buduje zbierky vlastivedného
charakteru (etnografické, archeologické, historické, numiz-
matické, umelecko-historické, výtvarné, archívne a knižné),
dokumentujúcehistóriuakultúruSlovákovdomaivzahraničí.
Opatruje viac ako 750 000 muzeálnych artefaktov.
Das Slowakische Nationalmuseum in Martingehörtzu
den wichtigsten Kulturinstitutionen in der Slowakei. Insbe-
sondere dankAndrej Kmeť wurde im 1893 Slowakische Muse-
ums-Gesellschaft gegründet, deren Ziel war es ein nationales
Museum zu schaffen. Seit Beginn wurden heimatkundliche
Slovenské národné
múzeum v Martine
Sammlungen (Volkskunde, Archäologie, Geschichte, Numis-
matik, Kunstgeschichte, Bildende Kunst, Archiv und Bücher)
aufgebaut, die die Geschichte und Kultur der Slowaken im
In- und Ausland dokumentieren. Es verwaltet mehr als
750.000 museale Artefakte.
The Slovak National Museum in Martin belongs to the
most important cultural institutions in Slovakia. In particular,
thanks to Andrej Kmeť the Slovak Museum Society was foun-
dedin1893,whoseaimwastocreatea nationalmuseum.Since
thebeginningitgatheredcollectionsofethnology,archeology,
history,numismatics,arthistory,finearts,archivesandbooks,
which document the history and culture of the Slovak people
at home and abroad. It maintains more than 750, 000 museal
artifacts.
Etnografické múzeum je špecializovaným celoštátnym
múzeom so zameraním na vývoj ľudovej kultúry na Sloven-
sku, etnických skupín, Slovákov v zahraniăí. Otvorené:
Ut - Pi 9.00 – 17.00, So - Ne 10.00 – 18.00 h.
Das Ethnographisches Museum ist ein landesweit täti-
ges Museum ausgerichtet auf die Ge-schichte der Volkskul-
tur in der Slowakei, die Volksgruppen, die Slowaken im Aus-
land. Geöffnet: Di - Fr 9.00 – 17.00, Sa – So 10.00 - 18.00.
The Museum of Ethnography is a specialized museum
with nationwide activities focusing on the development
of folk culture in Slovakia, the ethnic groups, and Slovaks
living abroad. Open: Tue - Fri 09:00 – 17:00, Sat - Sun
10:00 – 18:00.
Malá hora 2,P.O.BOX 155,036 80 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 413 10 11 - 12, +421 43/ 413 30 96
E-mail: snmmartin@snm.sk,www.snm.sk; www.snm-em.sk
SNM v Martine - Etnografické
múzeum
Múzeum Martina Benku je zriadené v dome, v ktorom
umelec žil od r. 1958. Je zberateľským, dokumentačným a pre-
zentačno-informačným pracoviskom vo vzťahu k dielu a živo-
tuumelca,zakladateľaslovenskejvýtvarnejmoderny.Otvore-
né: V. - X. Ut - Pi 9.00 – 16.00, So 10.00 – 18.00; XI. - IV. Ut - Pi
9.00 – 16.00 h.
Das Martin Benka Museum ist in dem Haus, in dem der
Künstler ab 1958 lebte, untergebracht. Es sammelt, doku-
mentiert, präsentiert und informiert über das Werk und Le-
ben des Malers, dem Begründer der Slowakischen Moderne.
Geöffnet: V. - X. Di - Fr 9.00 - 16.00, Sa 10.00 - 18.00; XI. - IV.
Di - Fr 9.00 - 16.00.
The Martin Benka Museum is located in the house where
the artist lived from 1958. Gathering, documenting, and dis-
playing exhibits, it informs us about the life and work of the
artist, the founder of Slovak Modern art. Open: V. - X.Tue - Fri
9:00 - 16:00, Sat 10:00 - 18:00; XI. - IVDi -. Fri 9:00 - 16:00.
Ul.Kuzmányho 34,036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 413 13 90
E-mail: mmb@max.euroweb.sk,www.snm.sk
SNM v Martine
- Múzeum Martina Benku
Malá hora 2,P.O.BOX 155,036 80 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 413 10 11 - 12, +421 43/ 413 30 96
E-mail: snmmartin@snm.sk,www.snm.sk; www.snm-em.sk
206 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Ul.A.Kmeťa 20,P.O.BOX 155,036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 245 51 13
E-mail: muzeum.kmeta@snm-em.sk,www.snm.sk,www.snm-em.sk
SNM v Martine - Múzeum
Andreja Kmeťa
Múzeum Andreja Kmeťa sídli v prvej účelovej budove Slo-
venského národného múzea. Dokumentuje predovšetkým his-
tóriu a prírodu regiónu Turiec.
Das Andrej Kmeť Museum liegt im ersten Gebäude des
Slowakischen Nationalmuseums. Dokumentation vor allem der
Geschichte und Natur der Region Turiec.
The Andrej Kmeť Museum located in the first building of
the Slovak National Museum. Documenting the history and na-
ture of the Turiec region.
Jahodnícke háje,P.O.Box 155,036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 423 94 91 (pokladňa),+421 43/ 245 81 11
E-mail: snm-msd@stonline.sk
www.snm.sk,www.snm-em.sk; www.skanzenmartin.sk
SNM v Martine
- Múzeum slovenskej dediny
Múzeum slovenskej dediny. Najrozsiahlejšia celoslovenská
expozícia ľudového staviteľstva a bývania na Slovensku. Otvore-
né: V. - VI. Ut - Ne 9.00 - 18.00 h.,VII. - VIII. denne 9.00 – 18.00, IX.
- X. Ut – Ne 9.00 – 17.00, XI. - IV. Ut - Pi a Ne 10.00 - 14.30 h.
Das Museum des Slowakischen Dorfes. Die umfang-
reichste landesweite Ausstellung der volkstümlichen Bauweise
und Wohnkultur in der Slowakei. Geöffnet: V. - VI. Di - So 9.00
- 18.00, VII. - VIII. täglich 9.00 - 18.00, IX. - X. Di - So 9.00 - 17.00,
XI. - IV. Di - Fr und So 10.00 - 14.30.
The Museum of the Slovak Village. It shows the nationwide
largest exhibition of traditional architecture and dwellings Slovakia.
Open:V. -VI.Tu - So 9:00 – 18:00,VII. -VIII. every day 9:00 – 18:00,
IX.- X.Tu - So 9:00 -17:00,XI.- IV.Tu - Fr and So 10:00 -14:30.
Areál Múzea slovenskej dediny
Jahodnícke háje,P.O.Box 155,036 80 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 438 32 94
E-mail: mrk@snm-em.sk,www.snm.sk; www.snm-em.sk
SNM v Martine – Múzeum
kultúry Rómov na Slovensku
Múzeum kultúry Rómov na Sloven-
sku.Prezentujerómskukultúruainformu-
je o jej špecifikách. Múzeum sídli v areáli
Múzea slovenskej dediny. Expozície: Ro-
mano drom / Cesta Rómov. Otvorené:
rovnako ako v Múzeu slovenskej dediny.
Museum der Kultur der Roma in der
Slowakei.EsstelltdieKulturderRomavor
undinformiertüberderenBesonderheiten.
Das Museum befindet sich in dem Areal
des Museums des slowakischen Dorfes. Aus-
stellung: Romano Drom / Wege der Zigeuner.
Geöffnet wie das Museum des Slowakischen
Dorfes.
Museum of Roma Culture in Slovakia.
It features the specific characteristics of Roma
culture.Themuseumislocatedonthegrounds
of the Museum of the Slovak Village.Exhibi-
tion: Romano Drom / Routes of the Gypsies.
Opened liketheMuseumoftheSlovakVillage.
Prónayovská kúria,038 15 Blatnica /25F/
Tel.: +421 43/ 245 31 11
E-mail: snmmartin@snm.sk,www.snm.sk; www.snm-em.sk
SNM v Martine - Múzeum
Karola Plicku
Múzeum Karola Plicku.
Špecializovaná expozícia pri-
bližuje dielo fotografa, filmá-
ra a folkloristu Karola Plicku.
Vstup len po predchádzajúcom
dohovore.
Das Karol Plicka Muse-
um. Die spezialisierte Ausstel-
lung vermittelt das Werk des
Fotografen, Filmemachers und
Volkskundlers Karol Plicka. Eintritt nur nach
vorheriger Absprache.
The Karol Plicka Museum. The special
exhibition introduces the work of the
photographer, film maker and folklore
expert Karol Plicka. Entry only after prior ar-
rangement.
www.lexikon.sk
207
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Múzeum kultúry Čechov na Slo-
vensku bolo sprístupnené v r. 1999.
Sídli v dome významných osobností
akademika Jiřího Horáka a Anny Ho-
rákovej - Gašparíkovej. Otvorené:
Ut - Pi 12.00 – 16.00 h.
Das Museum der Kultur der
Tschechen in der Slowakei wurdeim
Jahr 1999 eröffnet. Es befindet sich in
dem Haus von wichtigen Persönlich-
Tel.: +421 43/ 245 61 11; +421 43/ 423 01 36
E-mail: cesi@snm.sk
www.snm.sk; www.snm-em.sk
SNM v Martine – Múzeum
kultúry Čechov na Slovensku
Malá synagóga,Dlabačova ul.15,010 01 Žilina /10E,F/
Tel.: +421 41/ 562 04 85,+421 2 204 90 101
E-mail: mzk@snm.sk,www.snm.sk
SNM-Múzeum židovskej
kultúry v Žiline
Galéria Ľudovíta Fullu prezentuje dielo
významnej osobnosti slovenskej moderny,
nositeľa ceny Grand Prix na Svetovej výstave
v Paríži (1937), Ľudovíta Fullu (1902 – 1980).
Budova galérie bola postavená za účelom
dlhodobého prezentovania a uchovania vý-
tvarného diela Ľudovíta Fullu, ktoré daroval
československému štátu. Návštevníci galé-
rie si zároveň môžu prezrieť umelcov ateliér
a obývacie priestory. V galérii sa súčasne
usporadúvajú výstavy výtvarných diel a kultúrne a vzdelávacie pro-
gramy pre verejnosť.Otvorené: Ut – Ne 10.00 – 17.30 h.
Galerie von Ľudovít Fulla. Die Galerie präsentiert das Werk
der bedeutenden Persönlichkeit der slowakischen Moderne,
Ľudovít Fulla (1902 – 1980), des Grand Prix Preisträgers der Welt-
ausstellung in Paris (1937). Das Gebäude der Galerie wurde zwecks
der langzeitlichen Präsentation und Erhaltung der bildenden
Werke von Ľudovít Fulla, die er dem Tschechoslowakischen Staat
Makovického 1,034 01 Ružomberok /27C/
Tel.: + 421 44/ 432 48 67,+ 421 44/ 432 48 68
E-mail: ruzomberok@sng.sk
https://www.facebook.com/galerialudovitafullu
SNG – Galéria Ľudovíta Fullu
schenkte, gebaut. Die Besucher der Gale-
rie können gleichzeitig das Atelier und die
Wohnräume des Künstlers besichtigen. In
der Galerie werden gegenwärtig Ausstel-
lungen über Werke der bildenden Kunst
und Kultur- und Bildungsprogramme für
die Öffentlichkeit veranstaltet. Geöffnet:
Di – So 10.00 – 17.30.
Gallery of Ľudovít Fulla. The gallery
presents the art works of Ľudovít Fulla (1902 – 1980), a significant
representative of Slovak modernism and winner of the Grand Prix
of the World Exhibition in Paris in 1937. The gallery was built for
the purpose of preserving and presenting the art work of this
great painter who dedicated his paintings to the Czechoslovak
state. The visitors may also get to see the artist‘s atelier and the
living rooms.In addition,exhibitions of art works and cultural and
educational events are held for the public in the gallery building.
Open: Tue – Sun 10:00 – 17:30.
Múzeum židovskej
kultúry a výstavná sieň
sú umiestnené v budove
ortodoxnej synagógy.
Väčšinu vystavených ex-
ponátov tvoria sakrálne
predmety.
Liptov-Orava-Turiec-Považie-Kysuce, Žilinská regionálna komora SOPK
Hálkova 31, 010 01 Žilina, Tel.: +421 41/7235 655
E-mail: sekrza@za.scci.sk, www.viator.sk, www.interbiznis.sk, www.za.sopk.sk
Regionálna kancelária pre región Žilina
Hálkova 31, 010 01 Žilina
Tel.: +421 41/ 763 18 08, E-mail: zilina@sario.sk, www.sario.sk
keiten: des Akademikers Jiří Horák
und Anna Horáková - Gašparíková.
Geöffnet: Di - Fr von 12.00 – 16.00.
The Museum of Culture of
the Czech People in Slovakia was
openedin1999.Itresidesinthehouse
of important personalities: the aca-
demic Jiří Horák and Anna Horáková
- Gašparíková. Open: Tue - Fri from
12:00 – 16:00.
Das Museum der jüdischen Kultur und Ausstellungs-
halle befindet sich im Gebäude der orthodoxen Synagoge.
Die meisten Exponate sind sakrale Objekte.
The Museum of Jewish Culture and exhibition hall are
located in the building of an Orthodox synagogue. Most
exhibits are sacral objects.
208 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/
â 0
Þ
Þ
TRENDYVRIADENÍ
ĽUDSKÝCH
ZDROJOV
ª ·¦³© W¬[¦g
µ·®»W¹¦± µ·»p¨ ´¸¹W
ºµº¯ª²ª
²¦±O
kr®¹°´»O
»´¿®©±´
kr®² »·C¹®i
³Cg²º ·ª²ª¸±º
¸¹¦»´»¸°k Kª¸i
´¹ª±®ª·
ª·¸´³¦±®¸¹¦
´K³W° Ý ð ¯ª¸ª] ÌÔËΠ𠪳¦ Ð ªº·
®¨¦± º·¸W°Þ
´K³W° Ý ð ¿®²¦ ÌÔËΠ𠪳¦ Ð ªº·
â 0
´¹ª±®ª·
´´¬±ª ´¹ª± ®³©ª·
Þ
´K°C²ª ¸¦
¿³Wrª³ª¯ ê
A ČO ĎALEJ?
MÁME FUNGUJÚCE
¦²® ¸® ³ª»¾¸¹¦KW²ª
WELLNESS,
´ºg ±¦»¦¹pâ Þ
´K³W° Ý ð ¯¦· ÌÔËÏ ð ª³¦ Ð ªº·
â 0
Þ
©ª³°´ ®g°´±¨®â ¦¯ª¨°O ªµ±®¨ª
Þ
TREBA
KALKULOVAŤ?
®¬®¹C±³¾
´
µ·ª°Cr¦
´¸i´²
´¹ª±®ª·
¦ ´§¾K¦¯³p µ·´¯ª°¹
¸ª² [º©W ¿´ ¸»ª¹¦
³ªµ·®¹®¦³ª¹ª
â 0
´¹ª±®ª·
SVADOBNE
AJ
NESVADOBNE
³O¿ º¸º²¦³´â
¦¹ª¦º ¨ª±¾Þ
®¬®¹C±³ª ¹·´»®¸°´
ª·»W·º¯¹ª ¸ k¸²ª»´²
¦¯²±¦©gW
¸±´»ª³¸°p gO«°º¨C·
²C ±ª³ ËÓ ·´°´»
Þ
ª¹³O
´K³W° Ý ð ±ª¹´ ÌÔËΠ𠪳¦ Ð ªº·
ČASOPIS,KTORÝSIVÁSNÁJDE
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Župný dom - výstavné a administratívne centrum
Oravskej galérie, v zriaďovateľskej pôsobnosti ŽSK, založe-
nej v roku 1965. Zbierkový fond predstavuje viac ako 8500
výtvarných diel v 8. výtvarných disciplínach. V Župnom
dome sú umiestnené trvalé expozície z vlastných zbierok:
Staré umenie 15. - 19. storočia
Ikony
Slovenské výtvarné umenie 20. storočia
Tradičné ľudové umenie - výber
Štefan Siváň - rezbár z Oravy
Oravská galéria ročne pripraví 10 - 12 výstav domáceho
a zahraničného umenia. Okrem Dolného Kubína prevádz-
kuje ďalšie vysunuté trvalé expozície: Tradičné ľudo-
vé výtvarné umenie na Slanickom ostrove umenia
na Oravskej priehrade a Galériu Márie Medveckej
v Tvrdošíne. Župný dom - otvorené celoročne: Ut - Ne
10.00 - 17.00 h.
Hviezdoslavovo námestie 11, 026 01 Dolný Kubín /27A/
Tel.: + 421 43/ 586 32 12, E-mail: orgaldk@vuczilina.sk
ogaleria@nextra.sk, www.oravskagaleria.sk
Oravská galéria
v Dolnom Kubíne
Župný dom ist das Ausstellungs- und Verwal-
tungszentrum der 1965 gegründeten Galerie Orava,
eine Einrichtung des Landes Zilina. Die Sammlung
umfasst mehr als 8.500 Werke der bildenden Kunst in
8 Kunstarten. Das Župny dom (Komitatshaus) zeigt
mehrere Dauerausstellungen mit Objekten der eigenen
Sammlungen:
Alte Kunst des 15. - 19. Jh.
Ikonen
Slowakische bildende Kunst des 20. Jh.
Volkstümliches Kunstschaffen (Auswahl)
Štefan Siváň - Bildschnitzer aus Orava
Die Galerie veranstaltet jährlich 10 bis 12 Ausstellung mit
Kunstwerken aus dem In- und Ausland. Neben jenen in
Dolný Kubín betreut sie weitere Dauerausstellungen in
Außenstellen: Volkstümliches Kunstschaffen auf der
Slanický Kunstinsel am Orava Stausee und die Mária
Medvecká Galerie inTvrdošín.Župný dom ist ganzjäh-
rig geöffnet, Di - So von 10 -17 Uhr.
Župný dom is the exhibition and administration cen-
tre of the Orava Gallery founded in 1965, it is an institu-
tion administered by the Region of Zilina. The collections
contain more than 8,500 objects of fine arts representing
8 different art disciplines. The Župný dom (County Hall)
shows several permanent exhibitions with objects from
the Gallery‘s own collections:
Old paintings from the 15th to the 19th century
Icons
Slovak fine arts of the 20th century
Traditional folk art (selection)
Štefan Siváň - Wood carver from Orava Region
Every year the gallery arranges 10 to 12 exhibitions with
art from Slovakia and abroad. Besides the one in Dolný
Kubín, there are also permanent exhibitions shown by the
branches:Traditional folk arts on the Slanický Island of
Art at the Orava Reservoir and the Mária Medvecká
Gallery in Tvrdošín. Župný dom is open all year round,
Tue - Sun 10:00 - 17:00.
210 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/V krásnom prírodnom prostredí ostrova uprostred Orav-
skej priehrady sa v kostole z r. 1843 nachádza trvalá expozícia
ľudového umenia s názvom Slovenská tradičná ľudová plasti-
ka a maľba a v exteriéri ostrova Oravská kamenárska tvorba
zo zbierok Oravskej galérie. Obidve sú sprístupnené od r. 1971 - 73.
Vystavené sú drevené polychrómované a kamenné plastiky z 18. až
20. stor. Na ostrov premáva loď Oravskej galérie OG SLANICA z prí-
stavu na Slanickej Osade. Otvorené: 15. 5. - 15. 9. denne. Predpokla-
dané plavby: 9.00, 11.00, 13.00, 15.00, 16.30 h.; 1. 9. - 15. 9. posledná
plavba o 15.00 h. (zmena vyhradená OG).
Slanický Kunstinsel, Orava Stauseel. In der schönen Natur
der Slanický Kunstinsel inmitten des Orava Stausees befindet sich
in einer Kirche (1843) eine Dauerausstellung über das volkstümliche
Kunstschaffen mit dem Titel Slowakische volkstümliche Skulp-
tur und Malerei und unter freiem Himmel Steinmetzwerke aus
OravaausdenSammlungenderGalerieOrava.BeideAusstellungen
sind seit 1971 bzw. 1973 zugänglich. Es werden hier Polychrome
Holz- und Steinplastiken des 18. bis 20. Jh. ausgestellt. Anreise mit
dem Schiff OG SLANICA der Galerie Orava vom Hafen bei Slanicka
Osada. Geöffnet: Vom 15. Mai bis 15. September täglich. Voraus-
sichtliche Zeit der Kreuzfahrten: um 9.00, 11.00, 13.00, 15.00, 16.30
Uhr; Am 1. 9. - 15. 9. die letzte Kreuzfahrt
um 15.00 (Änderung vorbehalten der
Orava Galerie).
Slanický Island of Art, Orava
Reservoir. In the beautiful nature of the
Slanický Island of Art in the middle of the
Orava Reservoir, in a church from 1843
there is a permanent exhibition of tradi-
tional folk arts with the title Slovak Traditional Folk Sculptures
and Paintings and the open-air exhibition Orava Stone Sculp-
tures, from the collections of the Orava Gallery. Both exhibitions
are open to the public since the years 1971-73. Polychrome wood
and stone sculptures from the 18th to the 20th centuries are on
display.Access with the ship of the Orava Gallery OG SLANICA from
the harbour at Slanicka Osada. Open: from 15th of May to 15th of
September,daily.Anticipatedtimesofcruises:at9:00,11:00,13.00,
15.00, 16.30; on 1. 9. - 15. 9. the last cruise at 15.00 (change reserved
by the Orava Gallery).
Námestovo /12C,D/
Tel.: +421 905 915 108,E-mail: orgaldk@vuczilina.sk
ogaleria@nextra.sk,www.oravskagaleria.sk
Slanický ostrov umenia
na Oravskej priehrade
Medvedzie 1/1,027 44Tvrdošín /12F/
Tel.: +421 43/ 532 27 93,E-mail: orgaldk@vuczilina.sk
ogaleria@nextra.sk,www.oravskagaleria.sk
Galéria Márie Medveckej
vTvrdošíne
Vysunutá trvalá expozícia Oravskej galérie z diela Márie
Medveckej (1914 - 1987) je od r. 1979 inštalovaná v klasicistickej
kúrii z 19. stor. Vystavených 266 olejomalieb a kresieb predstavu-
je jej celoživotnú tvorbu. V podkroví vo výstavnej sieni ATELIÉR
krátkodobé výstavy zo zbierok galérie. Otvorené od apríla do
septembra: Ut - Ne 10.00 - 16.00 h.
Mária Medvecká Galerie in Tvrdošín. Diese Dauerausstel-
lung der Orava Galerie mit Werken von Mária Medvecká (1914
- 1987) ist seit 1979 im klassizistischen Herrenhaus (19. Jh.) unter-
gebracht. 266 ausgestellte Ölgemälde und Zeichnungen stellen
ihr Lebenswerk dar. In der Dachetage im Ausstellungssaal ATE-
LIER finden temporäre Ausstellungen aus den Sammlungen der
Galerie statt. Geöfnet: April - September: von Di - So, 10 -16 Uhr.
The Mária Medvecká Gallery in Tvrdošín. The perma-
nent exhibition of the Orava Gallery showing the work of Mária
Medvecká (1914 - 1987) is located since 1979 in a Classicistic 19th-
century mansion. It displays 266 oil paintings and drawings
representing the life work of the paintress. In the exhibition
room ATELIER located in the attic, temporary exhibitions with
objects from the collections of Orava Gallery take place. Open
from April thorough September: Tue - Sun 10:00 - 16:00.
www.lexikon.sk
211
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Hurbanova 345/8, 010 01 Žilina /10E,F/
Tel.: +421 41/ 507 91 00
E-mail: hoteldubnaskala@doxx.sk
www.hoteldubnaskala.sk
Boutique Hotel Dubná Skala
Hotel Dubná Skala⋆⋆⋆⋆ sa
nachádza v centre Žiliny. Sídli
v historickej budove s vlastným dvoj-
podlažným parkoviskom. Je jediným
hotelom s prívlastkom „boutique“
v Žilinskom kraji. Nájdete v ňom
exkluzívne prostredie vytvorené po-
mocou jedinečného dizajnu, decent- ného luxusu
a komornej atmosféry. Obľúbený je i vďaka kreatív-
nej zážitkovej gastronómii, tunajšia reštaurácia zís-
kala niekoľko prestížnych ocenení. Hotel ponuka aj
kvalitné ubytovacie, konferenčné a relaxačné služby.
Originálny vzhľad celému objektu dodávajú vkusne
doplnené obrazy, koláže a decentné secesné prvky
vložené do moderného interiéru. Hotel Dubná Ska-
la⋆⋆⋆⋆ je členom OOCR Malá Fatra.
Hotel Dubna Skala ⋆⋆⋆⋆ befindet sich im Zen-
trum von Žilina.EsistineinemhistorischenGebäude
mit eigenem zweistöckigen Parkplatz untergebracht.
Es ist das einzige Hotel mit dem Attribut „Boutique“
in dem Region Žilina. Sie finden hier exklusive Um-
gebung, gebildet durch ein einzigartiges Design,
anständigem Luxus und intimer Atmosphäre. Es ist
auch dank kreativer Erfahrung Gastronomie sehr be-
liebt. Hiesiges Restaurant hat mehrere renommierte
Auszeichnungen erhalten. Das Hotel
bietet auch hochwertige Unterkünf-
te, Konferenz-und Wellness-Dienstlei-
stungen. Originales Erscheinungsbild
des gesamten Gebäudes ist schön
mit Gemälden, Collagen und Art Nou-
veau Elemente die in das moderne
Innenraum eingebettet sind, ergänzt. Hotel Dubná
Skala⋆⋆⋆⋆ ist Mitglied von OOCR Malá Fatra.
Hotel Dubná Skala ⋆⋆⋆⋆ is situated in the
center of Žilina. Housed in a historic building with
its own two-storey parking lot. It is the only hotel
with attribute „boutique“ in the Žilina region. You
will find exclusive environment created by a unique
design, decent luxury and intimate atmosphere.
Is popular also thanks to creative experience gas-
tronomy, The local restaurant has received several
prestigious awards. The hotel also offers quality
accommodation, conference and relaxation servic-
es.Originalappearanceofthewholebuildingisnice-
ly complemented by paintings,
collages and decent Nouveau
elements embedded in modern
interior. Hotel Dubná Skala⋆⋆⋆⋆
is member of OOCR Malá Fatra.
⋆ ⋆ ⋆ ⋆
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
212 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
KONGRES a WELLNESS hotel
s bazénom s termálnou vodou a letným
termálnym kúpaliskom TERMAL raj.
KONGRESS- und WELLNESShotel
mit Thermalwasserschwimmbeckenool
und Sommer Thermalschwimmbad
TERMAL Paradies.
CONGRESS and WELLNESS hotel
with thermal water pool and summer
thermal swimming pool TERMAL Paradise.
032 03 Liptovský Ján /28C/
Tel.: +421 44 520 81 00, Fax: +421 44 520 89 03
E-mail: maj@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆⋆ SOREA MÁJ
Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN
Hotel situovaný v TOP lyžiarskom
stredisku Jasná NízkeTatry a turistickom
stredisku Národného parku NízkeTatry.
Hotel im TOP Skigebiet Jasná Nízke
Tatry und imTouristenzentrum
des Nationalparks NízkeTatry.
Hotel is situated in TOP ski resort
Jasná NízkeTatry and the tourist center
of the National Park NízkeTatry.
031 01 Demänovská Dolina /27F/
Tel.: +421 44 559 16 61 - 3, Fax: +421 44 559 16 64
E-mail: snp@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆⋆ SOREA SNP
Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN
Sympatický hotel s príjemnou
rodinnou atmosférou a bohatým
programom výletov od jari až do jesene.
Sympatisches Hotel mit angenehmer
familiärer Atmosphäre und einem reichen
Programm von Ausflügen
von Frühling bis Herbst.
Sympathetic hotel with pleasant
family atmosphere and a varied program
of trips from spring to autumn.
032 03 Liptovský Ján /28C/
Tel.: +421 44 526 32 32, Fax: +421 44 522 18 70
E-mail: dumbier@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆ SOREA ĎUMBIER
Hotel situovaný v TOP lyžiarskom
stredisku Jasná NízkeTatry a turistickom
stredisku Národného parku NízkeTatry.
Hotel im TOP Skigebiet Jasná Nízke
Tatry und imTouristenzentrum
of Nationalpark NízkeTatry.
Hotel is situated in TOP ski resort
Jasná NízkeTatry and the tourist center
of the National Park NízkeTatry.
031 01 Demänovská Dolina /27F/
Tel.: +421 44 559 16 41, Fax: +421 44 559 15 58
E-mail: sverma@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆ SOREA J.ŠVERMA
www.lexikon.sk
213
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-2720-
6-1
HNOJČÍK Jozef
Camping Stará Hora
Vasiľov 97
Tel.: +421 911 226 936
HUBA Juraj
Chata „ Ruža“ Or. Priehrada
- prístav č. 317
Tel.: +421 905 233 409
MASLAŇÁKOVÁ Petra
Rybárske potreby -
Hviezdoslavova 50,Námestovo
Tel.: +421 904 562 001
GAVENDA Ondrej
Ústie nad Priehradou
Tel.: +421 918 711 549
0911 233 136
Číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-2720-6-1
Číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-5530-1-1
Vodná nádrž Orava
Orava č.2
ANTON Milan
Vyšný Kubín, Hviezdoslavova 120
Tel.: +421 907 338 310
Ing. KOMPAN Ján
Oravský Podzámok
Tel.: +421 917 102 233
Číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-5340-1-1
Vodná nádrž Liptovská Mara
BARTKO Ján
ESOX, Kamenné pole 12
Liptovský Mikuláš
Tel.: 044/552 22 26
KORDOŠ Ľubomír
STARFISH
1. mája 699
Liptovský Mikuláš
Tel.: +421 908 937 612
ZMORAY František
Rybárska osada 276
Liptovská Sielnica
Tel.: +421 907 889 800
Číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-0830-1-1
Gôtovany - zátoka
HOLLÝ Ľubomír, Gôtovany 53, Tel.: +421 44/ 559 92 73, +421 948 899 263
Číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-6040-4-4
Vyrovnávacia vodná nádrž Bešeňová
GEMZICKÝ Roman, Žiarska 602/2, Liptovský Mikuláš, Tel.: +421 918 711 521
Číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-6010-1-1
Vodná nádrž Žilina
BIENEKOVÁ Tatiana
Rybárske centrum -
Za plavárňou 8121 Žilina
Tel.: +421 41/ 569 51 93
+421 41/562 21 76
214 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/217
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Banskobystrický samosprávny kraj
Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Námestie SNP 23, 974 01 Banská Bystrica,
www.bbsk.sk
Základná charakteristika / Eckdaten des Landes
Banská Bystrica Key features of the Region of
Banská Bystrica:
Rozloha / Fläche / Area: 9 455 km2
Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants:
662 121
Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte
(Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 69,1
Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13
(Banská Bystrica, Banská Štiavnica, Brezno,
Detva, Krupina, Lučenec, Poltár, Revúca, Rimavská
Sobota,Veľký Krtíš, Zvolen, Žarnovica,
Žiar nad Hronom)
Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 24
Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 516
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Banská Bystrica
216 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/V južnej časti stredného Slovenska sa rozprestiera
Banskobystrický samosprávny kraj. Je jedným z najkraj-
ších a najväčších regiónov nachádzajúci sa v srdci Sloven-
ska.Jetomiestosbohatoukultúrou,históriouaprírodnými
krásami. Celé dejiny regiónu sú spojené s ťažbou vzácnych
kovov, ich spracovaním, výsadami, ktoré boli udeľované
kráľovským mestám, ale aj s jeho bohatou ľudovou tradí-
ciou. Disponuje významnými prírodnými hodnotami v po-
dobe národných parkov, chránených krajinných oblastí, ale
aj lokalít UNESCO. K prírodným krásam nachádzajúcim sa
napovrchusapripájajúajkrásyuloženéhlbokopodzemou,
čiužjaskyne,alebosprístupnenébanské štôlne.Jeoblasťou
s najväčšou výmerou chránených území na Slovensku. Na
jeho území sú zastúpené všetky typy sídelných formácií
od miest strednej veľkosti, cez malé mestá, vidiecke obce,
až po rozptýlené gazdovské osídlenia. Ponúka najväčšiu
koncentráciu banských historických miest a technických
pamiatok na Slovensku,zaujímavých historických objektov
v niekoľkých pamiatkových rezerváciách, či v komplexe vi-
nohradníckych domčekov. Historickú atmosféru dotvárajú
jedinečné kultúrne podujatia. Nezabudnuteľné zážitky,
spojené s dobrodružstvom, ponúka bohatá sieť značených
turistických a cykloturistických trás, ktoré prechádzajú
množstvom chránených krajinných oblastí, území a národ-
ných parkov. Prírodné podmienky Banskobystrického kra-
ja vytvárajú vhodné podmienky aj pre výskyt pestrej škály
poľovnej zveri. Poľovnícke revíry rôzneho typu sú na celom
území kraja. Skalolezectvo, paragliding, splavovanie, tenis
či golf svojou rôznorodou ponukou uspokoja aj tých najná-
ročnejších. Milovníci termálnych vôd majú k dispozícii ter-
málne kúpaliská. Početné kúpele ponúkajú nielen liečebné
procedúry,ale aj široké rehabilitačno – rekreačné možnosti.
Kraj má výborné podmienky pre lyžovanie, snowboarding
i ski - alpinizmus, k zimnej ponuke patria aj podujatia ako
napr. preteky psích záprahov alebo krňačkové preteky.
Krásna príroda, bohaté ľudové tradície, zvyky a obyčaje vy-
tvárajú predpoklady pre vidiecky cestovný
ruch a agroturistiku.
Banskobystrický kraj ponúka nesmierne bohatstvo
a jedinečnú krásu. Radi sa s Vami o to všetko podelí-
me. Stačí len vstúpiť a zamilovať sa...
In der südlichen Mittelslowakei erstreckt sich
das Banská Bystrica Selbstverwaltungskreis. Es ist
eines der schönsten und größten Regionen im Herzen der
Slowakei. Es ist ein Ort, reich an Kultur, Geschichte und
natürlicher Schönheit. Die ganze Geschichte der Region
ist verbunden mit dem Abbau von Edelmetallen, deren
Verarbeitung, mit dem Privilegien, die den Königsstädten
erteilt wurden und auch mit seiner reichen Volkstradi-
tion. Es hat bedeutenden natürlichen Wert in Form von
Nationalparks, Naturschutzgebieten, und auch Orte der
UNESCO. Die natürliche Schönheit, die auf der Oberflä-
che erscheint, wird von der Schönheit der tiefe der Erde
ergänzt, ob als Höhlen oder alten Stollen, die der Öffent-
lichkeit zugänglich gemacht wurden. Das Land verfügt
über die größte Konzentration an historischen Bergbau-
orten und technischen Denkmälern der Slowakei, es gibt
bemerkenswerte Bauwerke in mehreren Denkmalreser-
vaten, daneben findet man Ortschaften mit Weinhauer-
häuschen. Dieses historische Ambiente unterstreichen
einmalige kulturelle Veranstaltungen. Unvergessliche
www.lexikon.sk
217
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Erlebnisse, verknüpft mit Abenteuern, bietet das große
Netz an markierten Wanderwegen und Radwegen, die
durch zahlreiche Schutzgebiete und Nationalparks füh-
ren. Die natürlichen Bedingungen der Region Banská
Bystrica schaffen gute Voraussetzungen für das Auftreten
von vielfältigem Angebot an Wildtieren. Jagdgründe ver-
schiedener Art befinden sich auf dem ganzen Gebiet der
Region. Felsklettern, Paragliding, mit dem Floss fahren,
Tennis oder Golf mitsamt vielfältigen Angeboten befrie-
digen selbst anspruchsvolle Gäste! Für die Liebhaber von
Thermalwasser stehen Thermalbäder bereit. Zahlreiche
Kurorte bieten nicht nur Therapien, sondern auch eine
breite Palette an Rehabilitations- und Erholungsmög-
lichkeiten. Das Land verfügt über ausgezeichnete Bedin-
gungen für den Skilauf, zum Snowboard fahren und für
den Ski-Alpinismus; zum winterlichen Angebot gehören
auch Veranstaltungen wie Schlittenhunderennen oder
Schlittenrennen. Die schöne Landschaft, der Schatz an
Volksbräuchen und Sitten schaffen guteVoraussetzungen
für einen Urlaub am Lande oder Bauernhof.
Das Land Banská Bystrica besitzt unermesslichen
Reichtum und einmalige Schönheiten. Gerne teilen
wir diesen Schatz mit Ihnen! Es genügt, nur ein-
zutreten und sich zu verlieben…
In the southern part of Central Slovakia extends
the Banská Bystrica Self-Governing Region. It is one
of the most beautiful and largest regions located in the
heart of Slovakia. It is a place rich in culture, history and
natural beauty. The whole history of the region is con-
nected to the mining of precious metals, the processing
thereof, to the privileges, granted to royal cities, but also
to its rich folk tradition. It has significant natural value in
the form of national parks, protected landscape areas, but
also UNESCO localities. The natural beauty, appearing on
the surface, is supplemented by the beauty of stored deep
underground, whether as caves, or old mine shafts made
accessible to the public. It is the region with the largest
acreage of protected areas in Slovakia. Here you find all
types of settlements - medium sized towns, small towns,
rural villages, and scattered farming homesteads. The re-
gion displays the largest number of historic mining sites
and technological monuments in all of Slovakia, there
are remarkable buildings located in several monument
reserves and localities, where the cosy dwellings of the
winegrowers have been preserved. The atmosphere full of
history is enhanced by special cultural events. Unforget-
table experiences and adventures wait for you on the large
network of marked hiking trails and cycle ways which
cross numerous protected areas and national parks.
Natural conditions of Banská Bystrica region creates good
conditionsfortheappearanceofwiderangeofgame.Hun-
ting grounds of various kinds are on the whole territory of
the region. Rock climbing, paragliding, rafting, tennis or
golf with a great variety of offers satisfies even the spoilt
guest. Lovers of mineral waters can visit the thermal
baths. Many spas offer beside the therapeutic procedures
also a wide selection of rehabilitation and recreational
opportunities. The region offers favourable conditions
for skiing, snowboarding and ski alpinism; in winter the
program is enriched by events like sledge dog races and
sledge races. The lovely landscape, the treasures of folk
traditions and customs create favourable conditions for
a holiday in the countryside or directly at a farm.
The region of Banská Bystrica stores countless riches
and unrivalled beauty. All these treasures we like to
share with you! Just come in, and fall in love...
Foto: Eduard Genserek - Špania Dolina
218 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Naši rodáci, naši krajania
Unsere Landsleute | Our countrymen
Polyhistor a najvýznamnejší rodák
z Očovej; označovaný ako Magnum de-
cus Hungariae - Veľká ozdoba Uhorska.
Jeho najznámejším dielom sú štyri zväz-
ky diela Notitia Hungariae novae histo-
rico-geographica - Historické a zeme-
pisné vedomosti o súvekom Uhorsku,
v ktorých podáva údaje predovšetkým
o horných častiach Uhorska, dnešného
Slovenska. Po vydaní prvého zväzku mu
pápež Klement XII. udelil medailu. Stal
sa najznámejším uhorským vedcom
v Európe.Jeho meno nesie Banskobystrická univerzita.
Universalgelehrter und bedeutendster Sohn von Očová,er wird
auch Magnum decus Hungariae (Große Zierde Ungarns) genannt.
Sein bedeutendstes Werk sind vier Bände des Werkes Notitia
Rímskokatolícky kňaz, maliar, prí-
rodovedec, vynálezca, priekopník te-
legrafie. Patrí mu svetové prvenstvo
v bezdrôtovom prenose hovoreného
slova. Po obvineniach z panslávizmu
odišiel r. 1896 do USA, kde sa sa zaobe-
ralelektrotechnikou.10.mája1904mu
federálny patentový úrad vo Washing-
tone udelil dva patenty - Zariadenie na
bezdrôtovú telegrafiu a Spôsob prená-
šania správ bezdrôtovou telegrafiou.
Römisch katholischer Priester, Maler, Naturwissenschafter, Er-
finder und Pionier derTelegraphie. Die drahtlose Übertragung des
gesprochenen Wortes ist erstrangig sein Verdienst. Des „Pansla-
Prozaik, dramatik a básnik; predsta-
viteľ druhej generácie slovenského
realizmu. Vo svojich dielach nachádzal
cestu k slovenskému ľudu, jeho kultú-
re.Miloval rodné Slovensko a slovenský
ľud, ako vlastenec odmietol naciona-
lizmus a fašizmus. Pochovaný je v rod-
nomTajove.
Prosaschriftsteller, Dramatiker und
Dichter; Vertreter der zweiten Genera-
Hungariae novae historico-geographica (Erkenntnisse über die
Geschichte und Geographie des damaligen Ungarn), in dem er vor
allem Angaben über Oberungarn (die heutige Slowakei) macht.
Nach Veröffentlichung des ersten Bandes verlieh im Papst Cle-
mens XII eine Medaille. Matej Bel wurde der bekannteste Wissen-
schaftler Ungarns in Europa. Die Universität in Banská Bystrica
trägt seinen Namen.
The polymath and most famous son of Očová, received the title
Magnum decus Hungariae (Great Adornment of Hungary). His most
known works are the four volumes Notitia Hungariae novae his-
torico-geographica (Knowledges about the history and geography
of contemporary Hungary) in which he published facts about Upper
Hungary (present-day Slovakia). Already after the publication of the
first volume he was awarded amedal by Pope Clemens XII. Matej Bel
became Hungary‘s most renowned scientist in whole of Europe. The
UniversityofBanskáBystricaisnamedafterhim.
tion des slowakischen Realismus. Seine Werke eröffnen uns den
Weg zum slowakischen Volk und dessen Kultur. Er liebte seine
Heimat und das slowakische Volk; obwohl er ein Patriot war, ver-
weigerte er sich dem Nationalismus und Faschismus. Sein Grab
befindet sich in seinem HeimatortTajov.
Prose writer, playwright, poet and representative of the second
generation of Slovak Realism. His works are helpful to understand
the Slovak people and Slovak culture. He loved his homeland and
itsinhabitants.Thoughhewasa patriotTajovskýrejectedNationa-
lism and Fascism. He is buried in his home village ofTajov.
wismus“ beschuldigt, ging er 1896 in die USA. Vor allem aber wid-
mete er sich der Elektrotechnik: am 10. Mai 1904 erteilte im das
US-Bundespatentamt in Washington zwei Patente - „Anlage für
die drahtlose Telegraphie“ und „Art der Nachrichtenübermittlung
mit Hilfe der drahtlosen Telegraphie“.
The Roman Catholic priest, painter, natural scientist and im-
portant inventor was a pioneer of telegraphy. Regarding radio
telegraphy the credit belongs first and foremost him. Because he
was accused of „Pan-Slavism“ he emigrated to the United States in
1896. Much´of his time he dedicated to electrical engineering. On
May 10, 1904 the US Patent Office registered two of his patents
- „Apparatus for Producing Electric Oscillations“ and „Method of
andApparatus for Producing Electric Oscillations fromAlternative
Currents“.
Matej Bel (1684 Očová - 1749 Bratislava)
Jozef Murgaš (1864 Tajov - 1929 Wilkes Barre)
Jozef Gregor Tajovský (1874 Tajov - 1940 Bratislava)
Architekt. Ako vojak ušiel z ruského
zajatia do Číny a usadil sa v Šanghaji
(1916). Tu projektoval 22-poschodovú
budovu bankového koncernu tzv. Jo-
int Savings Society Building, ďalej tzv.
Grand Theatre, nemocnicu Country
Hospital, kostol S.Monica a ďalšie. Od
r. 1947 žil v USA. Pochovaný je v Ban-
skej Bystrici.
Der Architekt entkam als Soldat der
russischen Gefangenschaft über China, wo er sich 1916 in Shanghai
niederließ. Dort entwarf er das 22-stöckige Bankgebäude Joint Sa-
vings Society Building, das Grand Theatre, das Spital Country Hos-
pital, die St. Monika Kirche und andere.Ab 1947 lebte Hudec in den
USA; er ist in Banská Bystrica begraben.
When he was a prisoner of war, the architect escaped from
Russia to China where he settled in Shanghai in 1916.There he de-
signed the 22-storeyed Joint Savings Society Building, the Grand
Theatre, the Country Hospital, the St. Monica Church etc. From
1947 he lived in the USA. He is buried in Banská Bystrica.
Ladislav Hudec (1893 Banská Bystrica - 1958 USA)
www.lexikon.sk
219
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/STREDNÉ SLOVENSKO
Destinácia Stredné Slovensko, to sú kráľovské mestá s bohatou baníckou históriou, najsevernejšia turecká pevnosť, rozmani-
té prírodné krásy a chránené územia, termálne pramene, skutočný prales, či dokonca vyhasnutá sopka. Či uprednostňujete
oddych a relax, kultúru a tradície alebo hľadáte adrenalín a dobrodružstvo, Stredné Slovensko si zamilujete… a to v každom
ročnom období.
DIE MITTELSLOWAKEI
Destination Mittelslowakei, das sind königliche Städte mit reicher Bergbaugeschichte, die nördlichste türkische Festung, viel-
fältige Naturschönheiten und Schutzgebiete, Thermalquellen, wahrer Urwald oder sogar der erloschene Vulkan. Ob Sie schon
Erholung und Relax, Kultur undTraditionen oderAdrenalin undAbenteuer bevorzugen, in die Mittelslowakei werden Sie sich ver-
lieben…und das in allen Jahreszeiten.
CENTRAL SLOVAKIA
Central Slovakia, royal towns with rich mining history, the northernmost Turkish fortress, varied natural beauty and protected
areas,hotwatersprings,realprimevalforestorevenanextinctvolcano.Whetheryoupreferrestandrelaxation,cultureandtradi-
tions or looking for adrenaline and adventure, you will fall in love with Central Slovakia... all year round.
Námestie SNP 1, Banská Bystrica, Radnica,Tel.: +421 48/ 415 50 85, Otvorené: Po - Pia 9.00 - 18.00, www.centralslovakia.eu
POBYT V MESTE
Spoznávať príbehy skryté za múrmi historických budov, priblížiť si atmosféru z čias Slovenského národného povstania, sledo-
vať pulz mesta pri vynikajúcej káve, večer navštíviť operné či divadelné predstavenie alebo zabaviť sa v najväčšom klube na
Slovensku… Aj to je Stredné Slovensko!
URLAUB IN DER STADT
Erkundigung der Geschichte, die sich hinter den Mauern historischer Gebäuden versteckt, Annäherung der Atmosphäre aus
der Zeit des Nationalaufstandes, Genuss der Stimmung der Stadt bei einer Tasse Kaffee, Besuch der Opern- oder Theaterauf-
führung oder Unterhaltung im größten Diskoklub der Slowakei… Auch das ist die Mittelslowakei!
1. Hotel the Grand Vígľaš, 2. PARK SNOW Donovaly, 3. Foto: Jaroslav Tomko, Slovakia.travel
1.
2. 3.
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/STAY IN THE TOWN
Getting to know the stories hidden behind the walls of historic buildings, living up the atmosphere of the times of the Slovak
National Uprising,enjoying the town‘s spirit with the excellent coffee,visiting the opera or theatre in the evening or just having
fun in the biggest dance club in Slovakia... This is also Central Slovakia!
www.banskabystrica.sk || www.zvolen.sk || www.sliac.sk|| www.ministryoffun.sk || www.stateopera.sk || www.djgt.sk
www.muzeumsnp.sk || www.ssmuzeum.sk || www.ldmzvolen.sk
POBYT NA VIDIEKU
StrednéSlovenskojeznámenielenkrásnouprírodou,aleajsvojimiľudovýmitradíciami,folklóromašikovnýmirukamimiestnychre-
meselníkov.Priblížiťsatradičnýmremeslámnafarmáchasalašoch,navštíviťvychýrenýjarmok,preniesťsadolegendárnychsloven-
ských rozprávok alebo si zajazdiť v konskom sedle s vetrom opreteky po lúkach a lesných cestách… Aj to je Stredné Slovensko!
URLAUB AUF DEM LANDE
Die Mittelslowakei ist nicht nur durch ihre wunderschöne Natur, sondern auch durch ihre Volkstraditionen, durch Volkskunst
und durch die Geschicklichkeit örtlicher Handwerker bekannt. Lernen Sie traditionelle Handwerke an einer Farm oder Berghüt-
te, besuchen Sie unsere berühmte Jahrmärkte, Erleben Sie Stimmung der slowakischen Märchen oder bewundern Sie schöne
Umgebung vom Rücken eines Pferdes… Auch das ist die Mittelslowakei!
STAY IN THE COUNTRYSIDE
Central Slovakia is not only known because of its beautiful scenery, but also for its folk traditions, folklore and skilful hands of
local craftsmen. Getting closer to the traditional crafts on sheep farms, visiting the famous fair, travelling back in time to the
legendary Slovak fairy tales or experiencing a horse ride through the meadows and woods... This is also Central Slovakia!
www.fuggerov-dvor.sk || www.habakuky.eu || www.haluskyfest.sk || www.ponyfarma.pavcina-lehota.sk
www.rancpodhorou.eu || www.geoparkbb.sk || www.terramontanae.sk
ADRENALÍNOVÉ AKTIVITY
Vyšplhať sa na vrchol skaly, zostúpiť na dno jaskyne plnej rozprávkových útvarov a netopierov, užívať si jazdu na malebných
cyklotrasách či nechať sa odviezť cyklobusom, len tak sa prechádzať s batohom na chrbte a večerať pod hviezdami, splavovať
rieku Hron, v zime si vychutnávať dokonale upravené lyžiarske a bežkárske trate… Aj to je Stredné Slovensko!
ADRENALINAKTIVITÄTEN
Klettern Sie die Felsen hoch, steigen Sie in Höllen voll von märchenhaften Gestaltungen und Fledermäusen hinab, genießen Sie
Radeln in malerischer Natur oder lassen Sie sich mit einem Cyklobus hinfahren, genießen Sie Wanderung in der Natur oder er-
leben Sie romantischesAbendessen im freien Natur, probieren Sie eine Floßfahrt am Fluss Hron im Sommer oder die erstklassig
gepflegten Skipisten und Langlaufloipen im Winter aus… Auch das ist die Mittelslowakei!
ADVENTURE
Climbing to the top of the rocks, descend to the bottom of the bat´s caves, enjoying the riding on the picturesque bike paths
and using the cyclobus, just walking with a backpack and dinning under the stars, rafting on the river Hron, enjoying perfect
ski slopes in the winter... This is also Central Slovakia!
www.kralovastudna.com || www.cykloadventure.eu || www.hoteltenis.sk || www.hastrman.sk || www.splavhrona.sk
Námestie SNP 1, Banská Bystrica, Radnica,Tel.: +421 48/ 415 50 85, Otvorené: Po - Pia 9.00 - 18.00, www.centralslovakia.eu
RELAX A WELLNESS
Na chvíľu sa zastaviť, ponoriť sa do jedinečných termálnych a liečivých vôd a nechať si rozmaznávať všetky zmysly alebo si
v prekrásnej scenérii na brehoch rieky Hron zahrať golf… Aj to je Stredné Slovensko!
RELAX UND WELLNESS
Nehmen Sie frei,tauchen Sie in einzigartigeThermal- und Heilwässer ein und lassen Sie ihren Körper und Seele gewöhnen,oder
genießen Sie das Golfspiel in wunderschöner Natur am Ufer des Flusses Hron… Auch das ist die Mittelslowakei!
RELAX AND WELLNESS
Stop for a while, relax in unique thermal and healing waters, spoil all your senses or play golf in the beautiful scenery on the
banks of the river Hron... This is also Central Slovakia!
www.spa-sliac.sk||www.kupelekovacova.sk||www.hotelkaskady.sk||www.grandviglas.com||www.holidaypark.sk||www.tridubygolf.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Bohatá a slávna banícka minulosť
Slovenska sa stáva jedným z najväčších
magnetov dnešného Banskobystrického
samosprávneho kraja. Základňou pre
rozvoj tohto typu cestovného ruchu sú
kráľovské banské mestá a viacero lokalít
v ich okolí, ktoré - ako svedkovia dávnych
zlatýchčias-znovaožívajúatešiasazáujmu
verejnosti. Slovenské banské múzeum v Ban-
skej Štiavnici (www.muzeumbs.sk) a jedinečný Banský
skanzen lákajú okrem prehliadky povrchových banských
objektov aj možnosťou sfárať do bane, kde návštevníkov
čaká nielen banícka atmosféra, ale aj veľa technických
a historických zaujímavostí.
Die reiche und ruhmvolle Bergbaugeschichte in
der Slowakei zählt heute zu den größten Tourismusma-
gneten des Landes Banská Bystrica. Der Ausgangspunkt
für diesen Aspekt des Fremdenverkehrs sind die könig-
lichen Bergbaustädte und weitere Örtlichkeiten in ihrer
Umgebung. Diese Zeugen vergangener goldener Zeiten
leben nun erneut auf und erfreuen sich des Interesses
der Öffentlichkeit. Das Slowakische Bergbaumuseum in
Banská Štiavnica (www.muzeumbs.sk) und das einmalige
Bergbau-Freilichtmuseum locken mit Führungen durch
die Bergbaugebäude und der Möglichkeit, selber in die Mi-
nen einzufahren an. Dort erwartet die Besucher nicht nur
Stollenatmosphäre, sondern auch viele technische und
historische Besonderheiten.
The rich and glorious mining history of Slovakia
belongs to the greatest tourist magnets of the Region of
Banská Bystrica nowadays. The royal mining towns and
corresponding localities in their surroundings form the ba-
sis of local tourism. These witnesses of a golden past today
cometolifeagainandenjoygreatpublicinterest.TheSlovak
Mining Museum in Banská Štiavnica (www.muzeumbs.
sk) and the unrivalled Open-air museum of Mining attract
visitorswithoffersofguidedtoursthroughtheminingbuil-
dings or the opportunity to enter the mines themselves.
There, visitors enjoy the atmosphere typical in mines and
get to know numerous technical and historical features.
Informačné centrum Banská Bystrica
Námestie SNP 1, 974 01 Banská Bystrica, +421 48/ 415 50 85,
ic@banskabystrica.sk, www.icbb.sk
Stredoveké kráľovské banské mestá
Mittelalterliche, königliche Bergbaustädte | Mediaeval royal mining towns
Banská Bystrica. Vďaka ťažbe striebornej
a medenej rudy vzniklo z pôvodne slovenskej
osady Bystrice zásluhou niekoľkých rodín sas-
kých kolonistov v r. 1255 mesto. V r. 1495 vznikla
Thurzovsko - fuggerovskej banská podnikateľská spoloč-
nosť, ktorá patrila k najväčším a najmodernejším ranokapi-
talistickým podnikom v európskom baníctve a hutníctve.
Banská Bystrica. Durch den Abbau von Silber und
Kupfererz entwickelte sich dank dem Verdienste einiger Fa-
milien der sächsischen Siedler das ursprünglich slowakische
Dorf Bystrica bis 1255 in eine Stadt. 1495 wurde die Thurzo-
Fugger Bergbaugesellschaft gegründet; sie war das größte
und modernste frühkapitalistische Unternehmen des euro-
päischen Bergbau- und Hüttenwesens.
Banská Bystrica. The mining of silver and copper ore
and the investment of some families of Saxon settlers trans-
formed the former Slovak village Bystrica into a town (1255).
In1495,theThurzo-FuggerMiningCompanywasestablished
which is regarded as the largest and most modern early capi-
talist company of mining and metallurgy in Europe.
222 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Informačné centrum Banská Štiavnica
Námestie sv.Trojice 3, 969 01 Banská Štiavnica, +421 45/ 694 96 53,
ic@banskastiavnica.sk, www.banskastiavnica
Banská Štiavnica. Jedno z najstarších miest
Slovenska získalo mestské práva najneskôr v roku
1238. Zlaté a strieborné žily urobili z mesta jedno
z najbohatších miest v bývalom Uhorsku.Bohatstvo
sa odrazilo v jedinečnej architektúre a baníctvo zanechalo stopy
vo forme banských diel ako aj výnimočných tajchov - nádrží, kto-
rých voda slúžila na pohon banských zariadení.Aj ich zásluhou je
mesto zapísané v Zozname svetového dedičstva UNESCO.
Banská Štiavnica. Als eine der ältesten Königsstädte der
Slowakei erhielt sie um 1238 das Stadtrecht verliehen. Gold und
Silberadern machten Banská Štiavnica zu einer der reichsten
Städte des damaligen Ungarns. Ihre einmalige Architektur re-
flektiert den einstigen Reichtum; der Bergbau hinterließ seine
Spuren in den Bergwerksanlagen und ungewöhnlichen Stau-
anlagen (tajchy), deren Wasser dem Antrieb der Bergwerks-
maschinen diente. Dass die Stadt in das UNESCO Welterbe-
verzeichnis aufgenommen wurde, ist unter anderem ihnen zu
verdanken.
Banská Štiavnica. One of the oldest royal towns in Slovakia
receivedthemunicipallawin1238.Theoccurrenceofgoldandsilver
made Banská Štiavnica one of the most affluent towns in former
Hungary. The matchless architecture reflects the past wealth;
othertracesofthepastaretheminingfacilitiesandtheremarkable
water reservoirs (tajchy) which provided water for the drive of the
mining machinery. The reservoirs were adecisive factor that the
townwasregisteredasanUNESCOWorldHeritageSite.
Kultúrne a informačné centrum mesta Kremnica
Štefánikovo námestie 35/44, 96701 Kremnica, +421 45/674 28 56,
infocentrum@kremnica.sk, www.kremnica.sk
Kremnica. Slobodné kráľovské mesto vzniklo
na základe privilegiálnej listiny, ktorú osade Crem-
nychbana udelil uhorský kráľ Karol Róbert z Anjou
v r. 1328. Zároveň založil kráľovskú mincovňu, ktorá
razila nové hodnotné obeživo - strieborné groše a denáre, ale aj
zlaté florény či dukáty.
Kremnica. Die königliche Freistadt entstand aufgrund
der Privilegien, welche der Siedlung Cremnychbana vom unga-
rischen König Karl Robert von Anjou 1328 urkundlich verliehen
wurde. Gleichzeitig gründete er das königliche Münzpräge-
statt, welche die neuen Währung prägte - Silbergroschen und
Silbertaler, aber auch goldene Florentiner und Dukaten.
Kremnica.The free
royal town flourished
thanks to the privi-
leges which the settle-
ment Cremnychbana
received by a deed of
the Hungarian King
Charles Robert of
Anjou in 1328. At that
time, the king also
established the royal
mint which coined
the new currency: the
Silver groschen and
Silver thaler, also the
gold coins florin and
ducats.
Informačné centrum mesta Nová Baňa
Námestie Slobody 1, 968 01 Nová Baňa, +421 45 6782880,
info@novabana.sk, www.novabana.sk
Nová Baňa. Po-
stavenie slobodného
kráľovského banského
mesta s právami trhu,
meča a míľovými prá-
vami získalo v r. 1345. Mesto a baníc-
tvo zažilo najväčší rozmach v druhej
pol. 14. stor. Vtedy boli postavené
aj najvýznamnejšie budovy mesta -
radnica, kostoly, banícky špitál.
Nová Baňa. 1345 wurde ihr der
Status einer freien königlichen Berg-
baustadt mit Marktrecht, Schwertgerichtsbarkeit und Bannge-
walt verliehen. Stadt und Bergbauwesen erlebten den größten
Aufschwung in der 2. Hälfte des 14. Jh. Damals wurden auch die
bedeutendsten Gebäude errichtet: Rat-
haus, Kirchen, Bergarbeiterspital.
Nová Baňa. In 1345 it received the
status of a free royal mining town with
the market rights, the jurisdictional
sword, and the right of ban. Town and
mining industry experienced their golden
age during the second half of the 14th
century. Back then the most important
buildingswereerected-thetownhall,the
churches and the miner‘s hospital.
www.lexikon.sk
223
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad, Ulica československej armády 26
974 01 Banská Bystrica /42B/
Tel.: +421 48/ 433 01 11
E-mail: info@banskabystrica.sk, www.banskabystrica.sk
Banská Bystrica
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Vstúpte a zoznámte sa so slávnou baníckou mi-
nulosťou stredovekého kráľovského mesta či čulým
ruchom rozvíjajúcej sa metropoly. Ponorte sa do okúz-
ľujúcej atmosféry malebných uličiek, odhaľte tajomstvá
zákutí dvorov a doprajte si niečo z miestnych špecialít.
Čaká vás srdečné privítanie a nezabudnuteľné zážitky.
História Banskej Bystrice je nerozlučne spätá s ťažbou
drahých kovov – striebra a medi. Vďaka nerastnému bo-
hatstvu význam osady Bystrica v minulosti rýchlo stúpal
a v r. 1255 ju uhorský kráľ Belo IV. povýšil na mesto. Zlatou
érou Banskej Bystrice bolo obdobie 15. a 16. storočia, keď
tu pôsobila úspešná Thurzovsko-Fuggerovská mediar-
ska spoločnosť. Aj vďaka nej získala Bystrica prívlastok
„medená“. Historické jadro Banskej Bystrice, ktoré bolo
za mestskú pamiatkovú rezerváciu vyhlásené v r. 1955,
zdobia mnohé architektonické skvosty z tohto obdobia.
Kolorit mesta dotvárajú tiež pamiatky viažuce sa k no-
vodobej histórii Banskej Bystrice. Tá je spojená najmä so
Slovenským národným povstaním v r. 1944, svedectvom
čoho je Pamätník SNP s Múzeom SNP.
Vďaka výhodnej polohe - vo Zvolenskej kotline, obklo-
penej Kremnickými vrchmi, Veľkou Fatrou a Nízkymi Ta-
trami - ponúka mesto množstvo príležitostí na výlety či
turistiku. Za kultúrou, športom, relaxom či po stopách
histórie – od nás je všade na skok. Okolie Banskej Bystrice
ukrýva rozmanité športové areály, malebné dedinky so
zaujímavou históriou, ba aj kúpele.
Treten Sie ein und lernen Sie die berühmte Berg-
baugeschichte der mittelalterlichen Königstadt und
die einzigartige Atmosphäre dieser schnell aufblü-
henden Metropole kennen. Tauchen Sie sich in die
Zdroj :V.Veverka
224 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/wunderbare Atmosphäre malerischer Gassen ein, ent-
decken Sie die Geheimnisse alter Bürgerhäuser mit ihren
Höfen, kosten Sie was von unseren gastronomischen
Spezialitäten! Bei uns werden sie herz-
lich begrüßt und viel Unvergessliches
erleben.
Die Geschichte von Banská Bystrica
ist unzertrennlich mit Gewinn der
Edelmetalle wie Silber und Kupfer
verbunden. Dank den Bodenschät-
zen hat die Bedeutung von Siedlung
Banská Bystrica in der Vergangenheit
schnell gewachsen und 1255 wurden
ihr vom König Belo IV. Stadtrechte er-
teilt. Größten Ruhm hat unsere Stadt
im 15. und 16. Jahrhundert erlebt, als
hier die erfolgreiche Thurso-Fugger-
Gesellschaft gewirkt hat. Auch dank
ihr wurde Banská Bystrica mit Attribut
kupferne“ bezeichnet. In der Altstadt
von Banská Bystrica, die 1955 zum
städtischen Denkmalschutzgebiet erklärt wurde, kann
man mehrere architektonische Kostbarkeiten dieser
Epoche bewundern. Das Kolorit dieser Stadt wird durch
Denkmäler der neuzeitlichen Geschichte ergänzt, die vor
allem durch das Denkmal und Museum des Slowakischen
Nationalaufstandes repräsentiert sind.
Dank der günstigen Lage der Stadt - im Kessel Zvolenská
INFORMAČNÉ CENTRUM BANSKÁ BYSTRICA
Nám. SNP 1, 974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 415 50 85, +421 907 846 555
E-mail: ic@banskabystrica.sk
www.icbb.sk, www.visitbanskabystrica.sk
kotlina, umgegeben von Kremnitzer Berge, National-
park Veľká Fatra und Nízke Tatry, bietet Banská Bystrica
zahlreiche Möglichkeiten für schöne Ausflüge und Wan-
derungen. Ob Kultur, Sport, Entspan-
nung oder Geschichte, bei uns findet
man alles auf einem Platz. In der na-
heliegenden Umgebung liegen unter-
schiedliche Sportanlagen, malerische
Dörfer mit interessanter Geschichte
oder sogar mehrere Badeorte.
Take a step and discover the
famous mining history of the mid-
dle age royal city or the busy streets
of a modern city. Enjoy the magical
atmosphere of the colourful streets,
uncover the secrets of the courtyards
and treat yourself with some of the lo-
cal specialties.Warm welcome and un-
forgettable experiences await you.
The history of Banská Bystrica is
very closely linked to the mining of precious metals
– especially silver and copper. The village of Bystri-
ca gained significance through the rich mineral re-
sources and in 1255 was given privileges by Hungar-
ian King Belo IV. and Banská Bystrica became a town.
The 15th and 16th century is considered to be “The
Golden era” of the Banská Bystrica‘s history mainly
because of the successful Thurzo-Fugger Copper
company. Thanks to this Banská Bystrica earned the
title „copper“. The historical centre of the city was de-
clared as a Historic Preservation Site in 1955 and is
decorated with many architectural treasures from the
copper mining era. The finishing touches of the present
look are completed by monuments from the modern
history of Banská Bystrica. This is linked particularly to
the Slovak National Uprising in 1944, evidence of which
is represented by the Slovak National Uprising Memorial
and Museum.
Because of the convenient location - in the Zvolenská
kotlina, surrounded by Kremnické vrchy, Veľká Fatra
and Nízke Tatry, Banská Bystrica offers a variety of tour-
ist opportunities and trip destinations. Whether seeking
for culture, sport, relaxation or the tracks of history, all of
this could be found closer than you think. In the vicinity
of Banská Bystrica you can find plenty of sport facilities,
charming villages with interesting history as well as three
famous spa resorts.
Zdroj :V.Veverka
www.lexikon.sk
225
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad, Radničné nám. 1
969 24 Banská Štiavnica /41F/
Tel.: +421 45/ 694 96 10, +421 45/ 694 96 53 (TIC)
E-mail: ic@banskastiavnica.sk
Banská Štiavnica
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Najkrajšie mesto a najobľúbenejšia mestská
turistická destinácia Slovenska, kedysi nazývaná
aj Strieborným mestom. Dlho bola najdôležitejším
banským mestom Európy, tretím najväčším mestom
Uhorska a zdrojom bohatstva Rakúsko – Uhorska. Tony
striebra a zlata pochádzali z tunajších baní. Bola centrom
technického pokroku, tu vznikla prvá technická vysoká
škola sveta, po prvýkrát na svete sa použil pušný prach
na odstrel horniny a vznikol jeden z najdokonalejších vo-
doenergetických systémov vtedajšieho sveta: štiavnické
tajchy. Mesto a technické pamiatky okolia boli v roku 1993
zapísané na Zoznam svetového dedičstva UNESCO.
Mesto vyzerá ako z rozprávky, nie sú tu reklamy, billboar-
dy ani semafóry. Domy sú citlivo zrekonštruované, laby-
rint striech, veží a kľukatých uličiek dotvára jedinečný ko-
lorit mesta. Dá sa tu ísť do bane, v siedmich expozíciách
sa dozvedieť o baníckej histórii, po-
zrieť si zbierku minerálov z celého
sveta, navštíviť jednu z najkrajších
barokových Kalvárií Európy, alebo
kaštieľ vo Sv. Antone s pozoruhod-
nou zbierkou nábytku. Relax si
môžete dopriať v termálnych kú-
peľoch Sklené Teplice, v lete v taj-
choch uprostred malebnej prírody.
V Štiavnických vrchoch je 250 km
značených horských cyklotrás.
Banská Štiavnica má dušu a ne-
postihnuteľnú mágiu.Väčšina náv-
števníkov sa rada do mesta opako-
vane vracia.
Die schönste Stadt der Slowakei und die be-
liebteste touristische Destination, früher auch die
Silberne Stadt genannt. Für lange Zeit war es Europas
wichtigste Bergstadt, die drittgrößte Stadt in Königreich
Ungarn und die Quelle des Reichtums von Österreich-Un-
garn.Tonnen von Silber und Gold kamen aus den hiesigen
Minen. Es war das Zentrum des technischen Fortschritts,
hier entstand die erste technische Universität der Welt,
erstmals benutzte man hier Schießpulver für Felsspren-
gung und es entstand hier eins der vollkommensten was-
serenergetischen Systeme der damaligenWelt: die Teiche
von Banská Štiavnica. Die Stadt und die technischen
Denkmäler aus der Umgebung sind seit 1993 eingeschrie-
ben auf der Liste der UNESCO-Welterbes.
Die Stadt sieht märchenhaft aus, es gibt hier keine Wer-
bung, keine Reklametafel, keine Ampelleuchten. Die Häu-
ser sind gefühlvoll rekonstruiert, Labyrinth der Dächer,
Türme und winkeliger Straßen ergänzt das einzigartige
Kolorit der Stadt. Man kann hier eine Mine besuchen, in
226 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/sieben Expositionen lernt man über die Geschichte des
Bergbaus, man kann sich die Sammlung von Mineralen
aus der ganzen Welt anschauen, eine der schönsten ba-
rocken Kalvarienberge Europas oder das Schloss in Sankt
Anton mit bemerkenswerten Möbelsammlung besuchen.
Gönnen Sie sich Entspannung im Kurort mit thermal Was-
ser Sklené Teplice, im Sommer auch in den Teichen in Mit-
tendermalerischenNatur.ImGebirgeŠtiavnickévrchygibt
es 250 km gekennzeichnete Routen für Mountainbikes.
Banská Štiavnica hat Seele und übersinnliche Magie. Die
meisten Besucher kommen mal gerne zurück.
The most beautiful town and the most popular
urban tourist destination in Slovakia, it used to be
called the Silver City. For quite a long time it used to
be the most important mining town in Europe, the third
largest town of the Kingdom of Hungary and the source of
wealth of the Austro-Hungarian Empire.Tons of silver and
Región Banská Štiavnica
Kammerhofska 1, 969 01 Banská Štiavnica
Tel.: +421 918 638 675
E-mail: igor.kuhn@gmail.com
www.banskastiavnica.travel
gold came from local mines. It was the centre of technical
progress, the first technical university in the world was
established here; gunpowder was used for the first time
in history for rock blasting; one of the most sophisticated
water energy systems of those times can be found here
– the reservoirs (tajchy) of Banská Štiavnica.The town and
the technical monuments surrounding it are inscribed in
the UNESCOWorld Heritage List since 1993.
The town seems to come from a fairy tale; there are
no ads, billboards or traffic lights to be found here. The
houses are refurbished with sensibleness, the labyrinth
ofroofs,towersandwindingstreetscompletetheunique
local colour of the town. Here you can visit a mine, se-
ven different expositions will teach you about mining
history, you can go and see a collection of minerals from
all over the world, take a view of one of Europe´s most
wonderful baroque Calvarias or the castle at St. An-
ton with a remarkable collection of furniture. You can
relax at the thermal spa at Sklené Teplice, during sum-
mer also in the artificial lakes – reservoirs amidst pictur-
esque nature.There are around 250 km of marked moun-
tain biking tracks in Štiavnické vrchy.
Banská Štiavnica has
spirit and an inexpres-
sible magic. Most of
thevisitorsliketocome
back again repeatedly.
www.lexikon.sk
227
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad, Novohradská 1, 984 01 Lučenec /59 D/
Tel.: +421 47/ 430 72 20, Fax: 47/ 432 60 45
Mesto Lučenec, Mestský úrad Lučenec
E-mail: mesto@lucenec.sk, www.lucenec.sk
Lučenec
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Už v prvom zachovanom dokumente z r. 1247 sa
o Lučenci píše ako o významnej križovatke obchod-
ných ciest a kultúrnom centre regiónu Novohrad.Srd-
comhistorickéhojadramestajeKubínyihonámestiesdvo-
ma kostolmi a historickými budovami Reduty a Radnice.
Nádherné secesné stavby meštianskych domov lemujú
Ulicu T. G. Masaryka. V Novohradskom múzeu a galérii je
v cenných zbierkových predmetoch uchované kultúrne
dedičstvo novohradského regiónu - napríklad lučenský
zlatý poklad (pohrebné rúcha z 16. - 17. stor., zdobené zla-
tými šperkami a výšivkami). Lučenský park s množstvom
vzácnych cudzokrajných drevín patrí k najhodnotnejším
a najkrajším na Slovensku. Mesto tiež ponúka množstvo
príležitostí na aktívny oddych - na zimnom štadióne,
plážovom kúpalisku, futbalovom
štadióne, korčuliarskej dráhe, teni-
sovýchdvorcoch,cyklotrasáchLuče-
nec - Málinec, Lučenec - Ipolytarnóc
a 2 trasách v mestských lesoch,ktoré
prechádzajúnádhernouprírodou,ty-
pickoupretentoregión.Vodnánádrž
Ľadovoposkytujevhodnépodmienky
rybárom. Milovníci prírodných krás
môžupodnikaťvýletydoblízkehookolia,kdesanachádza-
jú prírodné rezervácie a chránené oblasti so zaujímavou
flórou a faunou, hradmi i pozostatkami opevnení.
Bereits im ersten erhaltenen Dokument aus dem
Jahr 1247 wird Lučenec als wichtige Kreuzung der
Handelswege und Kulturzentrum der Novohrad Regi-
on erwähnt. Das Herz des historischen Kern der Stadt ist
Kubínyi Platz mit zwei Kirchen und historischen Gebäuden
der Redoute und des Rathauses.Wunderschöne Sezession
Gebäude der Kaufmannshäuser umrahmen dieT. G. Masa-
ryk Straße. Novohrad Museum und Galerie aufbewahrt
inihrenwertvollenSammlungendasKulturerbedesRegion
- z. B. den Schatz von Lučenec (Bestat-
tungsrobenaus16.-17.Jahrhundertmit
Gold,JuwelenundStickereienverziert).
Der Stadtpark von Lučenec mit vielen
seltenen exotischen Hölzern gehört
zu denwertvollsten und schönsten in
der Slowakei. Die Stadt bietet auch
eine Reihe von Möglichkeiten für
aktive Erholung - im Eisstadion, im
Schwimmbad mit Strand, Fußball-
228 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/stadion, Skate-Strecke, Tennisplatz, Radstrecken Lučenec
- Málinec, Lučenec - Ipolytarnóc und zwei Wanderwege in
den städtischen Wäldern, welche durch wuderschöne Na-
turszenerie führen die typisch für dieses Region sind. Stau-
see Ľadovo bietet entsprechende Bedingungen für Fischer.
Liebhaber von Naturschönheiten können Ausflüge in die
Umgebung unternehmen,wo Naturreservate und Schutz-
gebiete mit interessanter Flora und Fauna, vielen Burgen
und Resten von Befestigungsanlagen zu finden sind.
In the first preserved document from 1247
Lučenec is described as an important crossroad of
trade routes and cultural centre of the historical re-
gion Novohrad. The heart of the historical centre is the
Kubínyi Square with two churches and historic buildings
of Reduta and Town Hall dominating the Square. Beau-
tiful Art Nouveau buildings of town houses are lining
the T. G. Masaryk street. Novohrad museum and gallery
hold a valuable collection of items preserving the cul-
tural heritage of the Novohrad region - for example the
Mestské informačné centrum
Tel./fax: +421 47/433 15 13, 451 20 22 - 23
E-mail: mic@lucenec.sk
Lučenec treasure (Burial robes from 16th - 17th century
decorated with gold, jewels and embroidery). The city
park of Lučenec with many rare exotic woods is one of
the most valuable and beautiful in Slovakia. The city also
offers a number of opportunities for active recreation -
in the ice stadium, swimming pool with beach, football
stadium, inline skating track, tennis court, cycling tracks
Lučenec-Málinec,Lučenec-Ipolytarnócandtwowakling
trails in urban forests, which pass through the beautiful
nature scenery typical for this region. Reservoir Ľadovo
offers appropriate conditions for fishermen. Lovers of
natural beauty can take excursions to the surroundings
where Nature reserves and protected areas with interes-
ting flora and fauna, many castles and ruins of forts can
be found.
www.lexikon.sk
229
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestský úrad Zvolen, Nám. slobody 22
960 01 Zvolen /42C,D/
Tel.: +421 45/ 530 31 11, Fax: +421 45/ 533 14 28
E-mail: mesto@zvolen.sk, www.zvolen.sk
Zvolen
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Zvolen, kedysi kráľovské mesto, dnes sídlo
okresu s pulzujúcim životom, má vyše 770-ročnú
históriu. Návštevníkov víta svojou dominantou - Zvo-
lenským zámkom, ktorý vznikol ako poľovnícke sídlo
kráľa Ľudovíta I. Veľkého z Anjou podľa talianskych
mestských kastelov. Dnes je na zámku umiestnená ex-
pozícia Slovenskej národnej galérie. Srdcom mesta je
námestie (Námestie SNP), jedno z najväčších v strednej
Európe. Po oboch stranách ho lemujú historické meš-
tianske domy. Jedinečnou historickou pamiatkou Zvo-
lena je Pustý hrad, ktorý bol dôležitým centrom kráľov-
ského komitátu už v r. 1172. Rozlohou hradiska 4,1 ha sa
radí medzi najrozsiahlejšie hrady v Európe. Okolie mesta
poskytuje bohaté možnosti oddychu i relaxácie, predo-
všetkým v zimnom stredisku Kráľová a v kúpeľoch Sliač
a Kováčová.
Die Stadt Zvolen, früher eine Königsstadt, heute
das Zentrum von einem mit Leben pulsierendem Be-
zirk, hat eine über 770-jährige reiche Geschichte. Die
Besucher begrüßt das alles beherrschende Schloss Zvo-
230 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/The town of Zvolen, once a royal town, today
a district centre filld with vibrant active life has
a rich history dating back 770 years. Visitors are
greeted by the Zvolen Castle, which dominates the
town. It was built as the hunting lodge of King Louis I,
the Great of Anjou after the design of Italian town cas-
tles. Today an exposition of the Slovak National Gallery
is located in the castle. The heart of the town is the SNP
Square and the pedestrian area, one of the largest in
Europe, which is lined by old burgher house. Of top val-
ue and worth seeing is the historic monument ruin of
the castle Pustý hrad, an centre of the royal comitatus
since 1172. The castle ruin covers an area of 4.1 ha and
belongs to the largest in Europe. The city surroundings
offer many vacation and relaxation options, particu-
larly the ski and sports resort of Kráľová and the spas
of Kováčova and Sliač.
Turisticko-informačné centrum
Námestie SNP 21/31 960 01 Zvolen
Tel.: +421 45/ 542 92 68, E-mail: ic@zvolen.sk
www.zvolen.sk
len, das als Jagdschloss von König Ludwig I. dem Großen
von Anjou entstand nach der Vorlage von italienischen
Stadtkastellen. Heute ist hier eine Außenstellung der
Slowakischen Nationalgalerie untergebracht. Das Herz
der Stadt ist der SNP Platz mit der Fußgängerzone, einer
der größten in Europa von beiden Seiten von alten Bür-
gerhäusern gesäumt. Ein unvergleichbares, historisches
Denkmal der Stadt Zvolen ist die Burgruine Pustý hrad,
die bereits 1172 ein Zentrum des königlichen Komitates
war. Mit 4,1 ha ist das Burggelände eines der größten in
Europa. Die Umgebung der Stadt bietet reichlich Mög-
lichkeiten für Erholung und Entspannung, vor allem im
Wintersportort Kráľová oder in den Kurorten Kováčova
und Sliač.
www.lexikon.sk
231
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mesto Detva je centrom jedného z najsvoj-
ráznejších regiónov Slovenska. Leží na južných
svahoch stratovulkánu Poľana, UNESCOM vyhláse-
nej za biosférickú rezerváciu. Pozornosť púta najmä
prírodnými krásami a jedinečným kultúrnym dedič-
stvom. Fujara, ľudový hudobný nástroj, bola zapísa-
ná do zoznamu nehmotného kultúrneho dedičstva
UNESCO.Atraktívny folklór, diela majstrov ľudových
remesiel i miestne zvyky sú súčasťou živých tradícií.
Ich vyvrcholením každoročne bývajú Folklórne sláv-
nosti pod Poľanou. K pozoruhodnostiam Detvy patrí
archeologické nálezisko na Kalamárke, klasicistický
kostol, drevené vyrezávané kríže, výšivky krivou ih-
lou, zbierky Podpolianskeho múzea.Vmeste bola zriadená
prvá bryndziareň na Slovensku. Detvianske lazy ponúkajú
čaro vidieckeho života a stretnutia s tradíciami. Detva má
podmienky pre pešiu turistiku, skalolezectvo, cykloturis-
tiku, jazdectvo, športové lietanie, agroturistiku, halové
i zimné športy a dobre vybudovanú infraštruktúru.
Die Stadt Detva ist der Mittelpunkt einer der
charakteristischsten Regionen der Slowakei. Detva
liegt an den Südhängen des Schichtvulkans Poľana, Bio-
sphärenreservat der UNESCO. Naturschönheiten und das
einmalige Kulturerbe fesseln unsere Aufmerksamkeit.
Fujara, ein Volksmusikinstrument, das in der UNESCO-
Liste des immateriellen Kulturerbes eingetragen wurde.
Attraktive Folklore, Werke von Meistern der Volkskunst-
handwerk und lokale Bräuche sind Teil der lebendigen
Traditionen. Den Höhepunkt bildet das alljährliche „Fol-
klorefest unter dem Poľana“. Sehenswürdig in Detva ist
die archäologische Stätte auf Kalamárka, klassizistische
Kirche, holzgeschnitzte Wegkreuze, Stickerei mit einer
krummen Nadel und reiche Sammlungen im Podpolians-
ke Museum. Die Streusiedlungen versprühen den Zauber
ländlichen Lebens und lassen uns Bräuche hautnah erle-
ben. Detva ist ideal zum Wandern, Felsklettern, Radwan-
dern, Reiten, Sportfliegen, Agrotourismus, Hallen- und
Wintersport und hat eine gut entwickelte Infrastruktur.
The town of Detva is the
heart of one of the most char-
acteristic regions of Slovakia.
Detva lies on the southern slopes
of the stratovolcano Poľana, de-
clareda biospherereservebyUNESCO.
It attracts visitors with its great natural
beauty and unique cultural heritage. Fujara, a folk musi-
cal instruments, has been registered in the UNESCO list of
Intangible Cultural Heritage. Attractive folklore, works of
masters of folk crafts and local customs are part of living
traditions. The annual highlight is the „Folk festival below
the Poľana“. The attractions in Detva include the archaeo-
logical site on Kalamárka, the Classicistic church, carved
wooden crosses, embroidery with a crooked needle, and
rich collections of the Podpolianske Museum. The scat-
tered settlements offer the charm of rural life and meeting
with the traditions. Detva is an ideal place for hiking, rock
climbing, cycling, riding, sport flying, agrotourism, indoor
and winter sports and a well-developed infrastructure.
Detva
Turisticko-informačná kancelária v Detve
M. R. Štefánika 3214/2E, 962 12 Detva
Tel.: +421 045/54 59 087, IP: 0650 405 693
E-mail: tikdetva@tikdetva.sk, www.tikdetva.sk
1.Výhľad na mesto /
Ansicht der Stadt /View
of the city 2. Folklórne
slávnosti pod Poľanou /
Folklorefest unter dem
Poľana / Folk festival
below the Poľana
3. Medveď hnedý /
Europäischer Braunbär /
Eurasian brown bear
4.Vankúš vyšívaný krivou
ihlou / Kissen mit einer
krummen Nadel gestickt
/ pillow embroidered with
a crooked needle
Foto: K. Melichová Foto: M. Fekiačová
Foto:V.Vician
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Mestský úrad v Detve,J.G.Tajovského 7,962 12 Detva /43E/
Tel.: +421 45/ 370 04 04, 545 52 02
E-mail: sekretariat@detva.sk, www.detva.sk
232 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/50. Folklórne slávnosti
pod Poľanou v Detve
10. – 12. júla 2015
Informácie:
Mestský úrad, Ul. J. G.Tajovského 7, 962 12 Detva,Tel: +421/45/370 04 04, www.fspdetva.sk
Kultúrne centrum A. Sládkoviča, 962 12 Detva,Tel: +421/45/545 55 02, kcdetva@kcdetva.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Mestský úrad, Štefánikovo nám. 1, 967 01 Kremnica /41B/
Tel.: +421 45/ 678 27 14
E-mail: msu@kremnica.sk, www.kremnica.sk
História Kremnice je spojená s ba-
níctvom a mincovníctvom. Vznikla v r.
1328, keď banícka osada získala privilégiá
slobodného kráľovského banského a min-
ciarskeho mesta. Zároveň sa stala sídlom
banskej a mincovnej komory i kráľovskej
mincovne. Expozície Múzea mincí a me-
dailí približujú históriu mesta, baníctva
i mincovníctva. Podujatia Hudba pod
diamantovou klenbou, Kremnický hradný
organ a Kremnické gagy už tradične oživia
mesto počas leta. Kremnické vrchy a ne-
ďaleká Skalka lákajú lyžiarskymi i bežkár-
skymi traťami a dobrými podmienkami na
turistiku i cykloturistiku.
Die Geschichte von Kremnica ist
eng mit Bergbau und Münzwesen verknüpft. 1328 wurden
der damaligen Bergbausiedlung die Privilegien einer königlichen
Bergbau- und Münzstadt verliehen; zugleich wurde sie zum Sitz
der Bergbau- und Münzkammer und königlichen Münzstätte
gemacht. Ausstellungen im Museum für Münzen und Medaillen
veranschaulichen die Geschichte von Stadt, Bergbau und Münz-
wesen. Veranstaltungen wie Musik unter
Diamantenem Gewölbe, Kremnitzer Burg-
orgel, Kremnitzer Gags beleben die Stadt
alljährlich während der Sommerzeit. Die
Kremnitzer Berge, das nahe gelegene Skal-
ka locken mit gepflegten Langlaufloipen
und mit reichlichen Wander- und Radfahr-
möglichkeiten.
The history of Kremnica is closely
linked with the history of mining and
minting. In 1328 the then mining village
received the privileges of a royal mining
and minting town and at the same time
became the seat of the Mining and Mint-
ing Chamber and the Royal Mint. Exhibi-
tions in the Museum of Coins and Medals
document the urban, mining and minting history. Every year in
summer, the town is alive with events like Music below the Dia-
mond Dome, Kremnica Castle Organ and Kremnica Gags. The
Kremnica Mountains (Kremnické vrchy) and the nearby resort of
Skalka offer excellent cross-country trails and favourable condi-
tions for hiking and cycling.
Kremnica
Obecný úrad, č. d. 132, 965 01 Ladomerská Vieska /41F/
Tel.: +421 45/ 672 70 16, Fax: +421 45/ 673 52 96
E-mail: obec@ladomerska-vieska.sk, www.ladomerska-vieska.sk
Ladomerská Vieska vznikla v r. 1960 zlúčením obcí
Ladomer a Vieska. Najstarší písomný záznam o Radmerskom
potoku pochádza z r. 1075 a prvá písomná zmienka o obci je
z r. 1335. Cisár Ferdinand III. povýšil v 16. stor. Ladomer na mes-
tečko. V r. 1953 tu vybudovali hlinikáreň. Pamiatky: gotický
kostol (14. stor.), baroková socha sv. Jána Nepomuckého, ne-
skorobarokový Mariánsky stĺp, renasančný kaštieľ (17. stor.).
V časti Ladomer krášli obec zrevitalizované námestie s kaplnkou
z r. 1705 a zrekonštruovaný neskorobarokový mariánsky stĺp. Na
šport slúži futbalový štadión, 3 tenisové kurty a multifunkčné
ihrisko. Obcou prechádza náučný chodník od železničnej stanice
až po neďaleký Šášovský hrad.
Ladomerská Vieska entstand 1960 durch die Zusammen-
legung der Gemeinden Ladomer und Vieska. Der Bach Rad-
merský potok wurde 1075, der Ort selbst 1335 erstmals erwähnt.
Stadterhebung im 16. Jh. durch Kaiser Ferdinand III. 1953 wurde hier
ein Aluminiumwerk errichtet. Denkmäler: gotische Kirche (14. Jh.),
Barockstatue des Hl. Johannes Nepomuk, spätbarocke Mariensäu-
le, Das Renaissanceschloss (17. Jh.). Im Teil Ladomer ist ein revitali-
siertes Platz mit Kapelle aus dem Jahr 1705 und spätbarocker Ma-
riensäule. Dem Sport dienen ein Fußballstadion, drei Tennisplätze
und ein Multifunktionssportplatz. Von dem Bahnhof aus führt ein
Lehrpfad durch das Dorf und endet an der nahen Burgruine Šášov.
Ladomerská Vieska was founded in 1960 when the mu-
nicipalities of Ladomer and Vieska were consolidated. The
first mention of the Radmerský potok Stream dates back to 1075,
the village was first time mentioned in 1335. In the 16th century,
the Emperor Ferdinand III made Ladomer a town. In 1953 the alu-
minium works were established there. Monuments: Gothic 14th-
century church, Baroque statue of St. John Nepomuk, Late-Ba-
roque Marian Column, the Renaissance castle (17th-century). The
part Ladomer has a revitalized square with a chapel from 1705 and
late Baroque Marian column. For sport activities there are a soccer
stadium, three tennis courts and a multifunctional sport ground.
Fromthetrainstationleadsaneducationaltrail throughthevillage
and ends at the nearby castle ruin Šášov.
LadomerskáVieska
234 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Telgárt leží na úpätí Nízkych Tatier. Rieka Hron oddeľuje
územie obce od Slovenského rudohoria. Prekrásna príroda láka
turistov v lete a v zime im poskytuje výborné možnosti vo využíva-
ní zimných lyžiarskych športov. Rázovitá obec je známa ľudovými
piesňami, tradíciami a krojom.
Telgárt liegt am Fusse der Niederen Tatra. Der Hron-
fluss trennt das Gemeindegebiet vom Slowakischen Erzgebirge.
Die wunderschöne Natur lockt Touristen im Sommer und im
Winter an. Ausgezeichnete Möglichkeiten für den Skisport. Die
typische Gemeinde ist für ihre Volkslieder, Bräuche und Trachten
bekannt.
Telgárt lies on the foot of the Low Tatras. The river Hron
divides the municipal district from the Slovenské rudohorie. The
beautiful nature attracts tourists in summer and winter. Excel-
lent opportunities for skiing and other winter sports. The typical
village is known for its songs, traditions and costumes.
Obecný úrad, 976 73 Telgárt 70 /45A/
Tel.: +421 48/ 619 46 00, Fax: +421 48/ 619 46 00
E-mail: obutelgart@stonline.sk, www.telgart.eu.sk
Telgárt
Združenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dobšiná
Banskobystrická regionálna komora SOPK
Nám. Š. Moysesa 4, 974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 412 56 33, E-mail: sopkrkbb@sopk.sk, www.bb.sopk.sk
Regionálna kancelária pre región Banská Bystrica
Kuzmányho 5, 974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 415 23 04, E-mail: banskabystrica@sario.sk, www.sario.sk
Obec Muráň je vstupnou bránou do národného parku
Muránska planina. Vznikla v r. 1321 pri majeri pod Muránskym
hradom. Muráň bol súčasťou bohatej a vyspelej železiarskej ob-
lasti muránskeho panstva, ktorému patrili desiatky obcí na Ge-
meri, Horehroní a Spiši. Pre obec je charakteristický chov koní na
Veľkej lúke. V obci sa každoročne usporadúva Rodeo. Návštevníci
sa môžu ubytovať priamo v obci alebo jej blízkom okolí.
Muráň ist das Tor zum Nationalpark Muránska Planina.
Die Gemeinde entstand 1321 beim Meierhof unter der Burg Muráň.
Muráň war Teil des reichen und fortschrittlichen Eisenhüttenge-
biets der Herrschaft Muráň, dem dutzende Gemeinden in Gemer,
Horehronie und Zips angehörten. Pferdezucht in Veľká Lúka; all-
jährlich wird ein Rodeo abgehalten. Unterkunft finden die Besu-
cher direkt im Ort oder in der näheren Umgebung.
Muráň is the gateway to the Muránska Planina Nation-
al Park. The village was founded in 1321 at the estate below the
Muráň Castle. Muráň belonged to the rich and developed iron-
works’ district of the domain Muráň, to which dozens of villages
Obecný úrad, 049 01 Muráň 329 /44D/
Tel.: +421 58/ 488 10 29
E-mail: obec@muran.sk, www.muran.sk
Muráň
in Gemer, Horehronie and Spiš belonged. Horse breeding in Veľká
Lúka; every year the event Rodeo takes place.Visitors find accom-
modation right in the village or in the close surroundings.
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk
235
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Múzeum Slovenského
národného povstania
Múzeum Slovenského národného povstania Mú-
zeum SNP,sídliace od roku 1969 v Pamätníku Slovenského
národného povstania (1), sa stalo symbolom mesta Ban-
ská Bystrica. Múzeum sa vyprofilovalo na múzejnú a ve-
deckú inštitúciu s celoslovenskou
pôsobnosťou. Súčasťou múzea je
aj špecializovaný archív, ktorý tvo-
rí vyše 200 tisíc múzejných a ar-
chívnych zbierok. Múzeum SNP je
jedným z hlavných bodov turizmu
v meste. Budovu tvoria dve žele-
zobetónové skulptúry, v ktorých
je umiestnená stála expozícia
Slovensko v protifašistickom hnu-
tí odporu Európy v rokoch 1939
- 1945. Súčasťou stálej expozície je
aj skanzen ťažkej bojovej techniky
(5). Pozornosť návštevníkov skan-
zenu pútajú jedinečné exponáty:
ťažká bojová tanková a delostre-
lecká technika česko-slovenskej,
nemeckej a sovietskej výroby. K atraktívnym exponátom
patrí aj sovietske dopravné a bombardovacie lietad-
lo Li-2 (6). Múzeum spravuje aj Národnú kultúr-
nu pamiatku Kalište (2). Ide o jednu z mnohých
obcí a osád, ktoré boli vypálené počas 2. svetovej
vojny. Nachádza sa v chránenej oblasti Národného
parku Nízke Tatry. Múzeum spravuje aj Národnú kultúr-
nu pamiatku Nemecká (3).Vpriestoroch bývalej vápenky,
v ktorej počas 2. svetovej vojny dochádzalo k masovým
popravám, je umiestnená expozícia. Múzeum ďalej spra-
vuje Slovenskú národnú expozíciu Tragédia slovenských
Židov (4) v Štátnom múzeuAuschwitz-Birkenau v Osvien-
čime v Poľsku. V rámci svojej filozofie otvoreného múzea
z úcty k národným dejinám sa snaží svojimi aktivitami
širokospektrálne osloviť verejnosť. V tom-
to roku Múzeum SNP sústreďuje svoje ak-
tivity hlavne na pripomínanie si 70. výročia
Slovenského národného povstania.
Museum des Slowakischen Na-
tionalaufstandes Museum des Slowa-
kischen Nationalaufstandes, seit 1969 in
der Gedenkstätte des Slowakischen Nati-
onalaufstandes (1) untergebracht, wurde
zum Symbol der Stadt Banská Bystrica.
Das Museum ist eine wissenschaftliche
und Museumsinstitution mit landeswei-
tenAbdeckung.DasMuseumhatauchein
spezielles Archiv, das über 200.000 Mu-
seums- und Archivsammlungen umfasst.
Das Museum ist eine der wichtigsten
Kapitulská 23, 975 59 Banská Bystrica /42B/
Tel.: +421 48/ 412 32 58, +421 918 899 430
Fax: +421 48/ 412 37 16
E-mail: muzeumsnp@muzeumsnp.sk
www.muzeumsnp.sk
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
1.
2.
6.
236 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/touristischen Punkte der Stadt. Das Gebäude besteht aus
zwei Stahlbetonskulpturen, in denen die Dauerausstel-
lung „Die Slowakei in der antifaschistischen Wider-
standsbewegung in Europa zwischen 1939 - 1945“
ausgestellt wird. Ein Teil der Dauerausstellung
ist auch ein Freilichtmuseum von schweren mili-
tärischen Technik (5). Interesse der Besucher wird durch
einzigartige ausgestellte Objekte der Panzer und Artil-
lerietechnik tschechischer, slowakischer, deutscher und
sowjetischer Herkunft angezogen. Interessant ist auch
das sowjetische Bomber und Transport Flugzeug Lisunov
Li -2 (6). Das Museum verwaltet auch das Nationale Kul-
turdenkmal Kalište (2). Dies ist ein von vielen Dörfer und
Siedlungen, die während des 2.Weltkrieg niedergebrannt
wurden. Das Denkmal liegt im Naturschutzgebiet des
Nationalparks Nízke Tatry. Das Museum verwaltet auch
das Nationale Kulturdenkmal Nemecká (3). in der Anla-
ge eines ehemaligen Kalkofen, wo während des Zweiten
Weltkrieges Massenexekutionen stattfanden, ist eine
Ausstellung. Museum verwaltet weiter auch die Slowa-
kische Landesausstellung Tragödie der slowakischen
Juden (4) im Staatlichen Museum Auschwitz-Birkenau
in Oswiecim in Polen. Als Teil seiner Philosophie eines
offenen Museum und aus Respekt für die nationale Ge-
schichte versucht das Museum, ein breites Spektrum von
Öffentlichkeit mit seinen Aktivitäten zu erreichen. In die-
sem Jahr konzentriert das SNP Museum seineAktivitäten
hauptsächlich auf die Gedenkfeier zum 70. Jahrestag des
Slowakischen Nationalaufstandes.
Museum of the Slovak National Uprising Museum
of the Slovak National Uprising, since 1969 located in the
Memorial of the Slovak National Uprising (1) has become
the symbol of the city of Banská Bystrica. The museum
has become as museum and scientific institution with
nationwide coverage. The museum also has a specialized
archive,whichincludesover200,000museumandarchi-
val collections. The Museum is one of the main tourism
points of the city. The building consists of two reinforced
concrete sculptures, which are housing the permanent
exhibition „Slovakia in the anti-fascist resistance move-
ment in Europe between 1939 - 1945“. Part of the per-
manent exhibition is also an open-air museum of heavy
military equipment (5). Interest of visitors is attracted by
exhibiteduniqueobjects:heavyarmorandartilleryequip-
ment of Czech - Slovak, German and Soviet production.
Also interesting is a Soviet transport and bomber aircraft
Lisunov Li-2 (6). The museum also manages the national
culturalmonumentKalište(2).Thisisoneofmanyvillages
and settlements that were burned during the 2nd World
War II. Located in the protected area of the National Park
Nízke Tatry. The museum manages also the national cul-
tural monument Nemecká (3). The premises of a former
lime kiln, where, during the second World War II mass
executions took place, houses an exhibition. Museum
further manages the Slovak national exhibition Tragedy
of Slovak Jews (4) in the State Museum Auschwitz-Birk-
enau in Oświęcim in Poland. As part of its philosophy of
an open museum and out
of respect for national his-
tory the Museum is trying
to reach a wide spectrum
of public with its activities.
This year the SNP Museum
focuses its activities mainly
on the commemoration of
the 70th anniversary of the
Slovak National Uprising.
4.
3.
5.
www.lexikon.sk
237
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Národná banka
Slovenska – Múzeum
mincí a medailí
Kremnica
NBS – Múzeum mincí a medailí je jedinečným
špecializovaným múzeom pre oblasť numizmatiky
na Slovensku a dvojnásobným držiteľom ocenenia MÚ-
ZEUM ROKA (2003 a 2007), ako ajVýročnej ceny časopisu
Pamiatky a múzeá (1996 a 2007). Expozícia Líce a rub pe-
ňazí komplexne predstavuje dejiny peňazí a medailérstva
na území Slovenska, históriu Kremnice, jej baníctva
a mincovníctva. Mestský hrad ponúka prehliadku Kostola
sv. Kataríny s výstupom na renesančnú vežu s vyhliadkou
a ďalšie umelecko-historické expozície a objekty, ktoré
tvoria súčasť opevnenia Mestského hradu. Dlhodo-
bá výstava v Meštianskom dome pod názvom
Pôvab kameninových záhrad prezentuje pro-
dukciu kremnickej kameninovej továrne, ktorá
pracovala približne jeden a pol storočia (1815
– 1956). Jej výrobky boli vďaka vysokej kvalite
tohto typu keramiky, tvorivej invencii a origina-
lite expedované do celého sveta. K unikátom, v sú-
časnosti aj jedným z najžiadanejších zberateľských
artiklov, patria výrobky z obdobia secesie. Galéria múzea
ponúka príležitostné výstavy umenia.
Otvorené: júl – september Ut – Ne 08.30 – 17.30 h., októ-
ber – jún Ut – So 09.00 – 16.30 h.,Galéria múzea a výstava
Pôvab kameninových záhrad sú otvorené aj v pondelok.
NBS - Museum für Münzen und Medaillen Krem-
nica: ein einmaliges Fachmuseum der Numismatik
in der Slowakei, das zweimal das Museum des Jahres
war (2003 und 2007) sowie der Gewinner des jährlichen
Preises der „Pamiatky a múzeá“ (Denkmäler und Museen)
Zeitschrift in den Jahren 1996 und 2007. Die Exposition
Zwei Geldseiten stellt die umfassende Geschichte von
Geld und dessen Produktion in der Slowakei, sowie die
Geschichte von Kremnica, Bergbau und Münzprägung.
Ein Novum ist die Präsentation von technischen Gerä-
ten für die Verarbeitung der slowakischen Münzen und
Banknoten verwendet in der Nationalbank der Slowakei
in den Jahren 1993 - 2008 („Slovenská koruna“ Währung).
Attraktiv für Besucher ist die Möglichkeit, sich eigenhän-
dig eine Souvenirmünze zu prägen. Die Stadtburg bietet
Führungen in der Kirche zu Hl. Katarina mit der Bestei-
gung des Renaissance Turm mit Aussicht auf die Stadt
und Umgebung und weitere künstlerische und histo-
rische Austellungen und Sehenswürdigkeiten, die Teil der
Befestigungsanlagen der Stadtburg sind. Die langfristige
Ausstellung im Bürgerhaus „Die Schönheit der Steinzeug
Garten“ präsentiert Produktion von Steinzeug in Krem-
Štefánikovo nám. 11/21, 967 01 Kremnica /41B/
Tel.: +421 45/ 678 03 01 (sekretariát), 678 03 08, 674 26 96
(numizmatická expozícia), 674 39 68 (Mestský hrad), 674 41 65
(Meštiansky dom), 674 32 61 (galéria), E-mail: muzeum@nbs.sk
www.muzeumkremnica.sk, www.nbs.sk
1.
3.
6. 5.
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
238 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/nica, die etwa ein und halb Jahrhundert
(1815-1956) arbeitete. Aufgrund der hohen
Qualität dieser Art von Keramik, kreativer
Erfindung und Originalität wurden diese
Produkte in die ganzeWelt ausgeliefert. Un-
ter den einzigartigen Artikel, die auch Sam-
melwert besitzen, sind Produkte aus der
Jugendstilzeit. Galerie des Museums bietet
auch gelegentlich Kunstausstellungen.
Offnungszeiten: Juli - September: Di - So
8.30 und 17.30, Oktober - Juni: Di - Sa 9.00 -
16.30 Uhr. Galerie des Museums und Austel-
lungen „Die Schönheit der Steinzeug Gar-
ten“ sind auch montags geöfnet.
NBS - Museum of Coins and Medals
Kremnica is a unique museum special-
ized in the field of numismatics in Slova-
kia wich wasThe Museum OfTheYear twice
(2003 and 2007) as well as the winner of
the annual price of the „Pamiatky a múzeá“
(Monuments and Museums) magazine in
1996 and 2007. The exposition Two faces of
money is a comprehensive history of money
in Slovakia, as well as the history of Kremni-
ca, mining and minting.A new feature is the
presentation of technical equipment for the
processing of Slovak coins and banknotes
used in the National Bank of Slovakia in the
years 1993 - 2008 („Slovenská koruna“ cur-
rency). Attractive for visitors is the opportu-
nity to personally mint a coin with Kremnica
motifs. The Town castle offers tours in the
Church of St. Catherine with the climb of the
RenaissanceTower with an outlook over the
town and the prospect of further artistic and
historical objects and sites, which are part
of the fortifications of the Town castle. The
long-term exhibition in the Burgher House
called the Charm of Stoneware Gardens
presents Kremnica‘s production of stone-
ware,which worked for about one and a half
century (1815-1956). Due to the high quality
of this type of pottery,creative invention and
originality its products were shipped around
the world. The unique articles, now also one
of the most collectible, includes products
from theArt Nouveau period.
Openinghours: July - September: Tue - Sun
8:30 - 17:30; October - June: Tue - Sat 9:00
– 16:30 hour; the Museum Gallery and exhi-
bition the Charm of Stoneware Gardens are
opened also on Mondays.
1. Mestský hrad
z kremnického námestia
/ Stadtburg vom
Hauptplatz / Town
Castle view from the
main Square 2.Areál
Mestského hradu
v Kremnici / Die Stadtburg
in Kremnica / The Town
Castle in Kremnica
3. Strieborný štít
kremnických minciarov
a medailérov so zlátením
a emailovou výzdobou,
prvá polovica 18. stor. /
Silberner Schild der Münz-
und Medailenpräger von
Kremnica mitVergoldung
und Email Dekoration,
erste Hälfte 18.
Jahrhundert / Silver Shield
of Kremnica‘s Mint and
Medal guild with gilding
and email decoration,
first half 18th century
4. Tradičná májová Noc
múzeí / Traditionelle
Nacht der Museen im Mai
/ Traditional may Night
of Museums 5. Dlhodobá
výstava kremnickej
kameniny s takmer 800
unikátnymi exponátmi /
LangfristigeAusstellung
von Kremnicauer
Steinzeug mit fast 800
einzigartigen Exponaten
/ Longterm exhibition of
Kremnica‘s stoneware
with nearly 800 unique
exhibits 6. Šťastie si
návštevníci podujatí
môžu vyskúšať pri
ryžovaní zlata / Besucher
können ihr Glück beim
Goldwaschen versuchen
/Visitors can try their
luck panning for gold
7. Galéria ponúka
výstavy výtvarného
umenia / Galerie bietet
Kunstausstellungen
an / Gallery offers art
exhibitions
2. 4.
7.
www.lexikon.sk
239
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Zvolenský zámok je v súčasnosti najbohatšou obra-
zárňou na Slovensku. Môžete tu vidieť významnú kolekciu
starého umenia od 14. do 19. stor. zo zbierok SNG. Prízemie
a prvé poschodie zámku tvoria atraktívny výstavný priestor
s množstvom umeleckých druhov, tém aj štýlov; s ponukou pre
školy, rodiny aj pre individuálnych návštevníkov. Na prízemí sú
prezentované najstaršie artefakty: gotické polychrómované
skulptúry a tabuľové maľby, transfery nástenných malieb z 15.
stor., kolekcie ikonomaľby a prvé poschodie je venované naj-
cennejšej kolekcii starého európskeho maliarstva 15. – 18. stor.
u nás. Okrem toho sa tu konajú špeciálne podujatia a vzdeláva-
cie programy pre verejnosť. Otvorené: St – Ne 10.00 – 17.30 h.,
posledný vstup 16.45 h.
Schloss Zvolen ist derzeit die reichste Bilder Galerie in
der Slowakei. Sie können hier eine bedeutende Sammlung antiker
Kunst aus dem 14. bis 19. Jahrhundert aus den Sammlungen der SNG
ansehen. Das Erdgeschoss des Schlosses präsentiert eine attraktive
Ausstellungsfl äche mit einer Vielfalt von künstlerischen Formen,
Stilen und Themen, für Schulen, die Familien oder einzelne Besucher.
Die ältesten Artefakte werden hier vorgestellt: gotische polychrome
Skulpturen und Tafelmalereien, Transfers von Wandmalereien aus
dem 15. Jh., Ikonenmalereien und das erste Stock widmet sich dem
wertvollsten Sammlung alter europäischer Malerei vom 15. bis zum
18. Jahrhundert bei uns. Außerdem werden hier spezielle Veranstal-
tungen und Bildungsprogramme für die Öffentlichkeit veranstaltet.
Öffnungszeiten:Mo–So10.00–17.30Uhr,letzterEinlass16.45Uhr.
Zvolen Castle is currently the richest Picture Gallery
in Slovakia. You can see an important collection of ancient
art from the 14th to 19th century from the collections of SNG.
The ground floor of the castle is presenting an attractive exhi-
bition space with a lot of artistic types, styles and themes, for
schools, the families or individual visitors. The oldest artifacts
are presented there: gothic polychrome sculptures and board
paintings,transfers of wall paintings from the 15th century,pain-
tings of icons and the first floor is devoted to the most valuable
collection of old European paintings from the 15th to 18th cen-
tury in our country. In addition, special events and educational
programs for the public are held here. Open: Mon – Sun 10:00
– 17:30, Last admission 16:45.
Námestie SNP 594/1, 960 01 Zvolen
Tel.: +421 45/ 245 30 07, +421 45/ 245 30 13
E-mail: zvolen@sng.sk
https://www.facebook.com/sngzvolen
SNG - Zvolenský zámok
Festival Peknej hudby - 16. ročník
festivalu sa uskutoční 23. až 26. júla 2015
vhistorickommesteBanskáŠtiavnica,mú-
zeu vo Sv. Antone a v kúpeľoch Sklené Tep-
lice. Festival patrí medziTOP letné festivaly
klasickej hudby na Slovensku. Organizuje
ho Občianske združenie Pekná hudba v ča-
rovnom banskoštiavnickom regióne, aby
Banskoštiavničania, turisti a návštevníci
mestamaliprístupkšpičkovýmhudobným
zážitkom. Počas festivalových dní sa výsta-
vami predstavujú aj významní slovenskí
výtvarníci a fotografi. Občianske združenie
Pekná hudba organizuje aj Štiavnické letné
kurzy - majstrovské kurzy pre študentov
a mladých profesionálnych hudobníkov.
Festival der Schönen Musik - der
16. Jahrgang des Festivals findet statt am 23. - 26. Juli 2015 in der
historischen Stadt Banská Štiavnica, in dem Museum in Sankt An-
ton und im Kurort Sklené Teplice. Das Festival gehört zu den TOP
Sommerfestivals der klassischen Musik in der Slowakei. Es wird
organisiert von der Bürgervereinigung Schöne Musik in der zau-
berhaften Region von Banská Štiavnica, so dass die Einwohner der
Stadt sowie die Touristen und Besucher Zugang zu musikalischen
Spitzenerlebnissen haben. Während der Festivaltage stellen sich
mit Ausstellungen auch bedeutende slowakische bildende Künstler
undPhotographenvor.DieBürgervereinigung
Schöne Musik veranstaltet auch die Sommer-
kurse von Štiavnica - Meisterkurse für Stu-
denten und junge professionelle Musiker.
The Festival of Nice Music - the 16th
annual of the festival will be held July 23th
- 26st, 2015 in the ancient city of Banská
Štiavnica,atthemuseuminSt.AntonandinthespaSklenéTeplice.
The festival belongs to the TOP summer festivals of classical music
in Slovakia.It is organized by the Citizens‘Association Nice Music in
the enchanting region of Banská Štiavnica, so that its inhabitants
as well as tourists and guests have access to outstanding musical
experience. During the days of the festival also notable Slovak art-
istsandphotographersholdexhibitionsoftheirworks.TheCitizens‘
Association Nice Music organizes also Štiavnica Summer Courses -
master courses for students and young professional musicians.
Občianské združenie Pekná hudba
Eugen Prochác, umelecký riaditeľ a dramaturg FPH,
+421 907 411 212, eugen@naex.sk
a Lele Zemanová výkonná riaditeľka FPH, +421 903 289 819,
E-mail: lele@naex.sk, www.fph.sk
Festival Peknej hudby
v Banskej Štiavnici
240 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Múzeum bábkarských kultúr a hračiek hrad Modrý Ka-
meň. Špecializované múzeum s celoslovenskou pôsobnosťou
sídli v kaštieli. Je zamerané na dokumentáciu dejín a súčasnosti
bábkového divadla, dejiny a vývoj detskej hračky, ako aj na dejiny
regiónu. Zaujímavosťou je historická expozícia zubnej techniky,
jediná svojho druhu v strednej Európe. Otvorené: Po - Ne od
9.00 do 17.00 h.
Puppenspieler – Kultur und Spielzeug Museum Modrý
Kameň. Spezialisiertes Museum mit landesweiter Wirksamkeit
hat Sitz im Schloss. Es orientiert sich auf die Dokumentation der
GeschichteundderGegenwartdesPuppentheaters,Geschichtevon
Kinderspielzeug,sowieauchaufdieGeschichtederRegion.VonInte-
resse ist auch dieAusstellung der historischen Zahntechnik, einzige
seinerArt in Mitteleuropa.Geöffnet: Mo - So 9.00 - 17.00.
Museum of Puppeteer Culture and Toys Modrý Kameň.
Specialized museum with nationwide competence resides at the
castle. It is meted out at documentation of the history and present
time puppet theatre, history and development of children´s toys,
as well as the history of the region. Of interest is the exhibition of
historical dental technology, only one of its kind in Central Europe.
17 000 items in its collections. Open: Mon - Sun, 9:00 - 17:00.
Zámocká 1,992 01 Modrý Kameň /58D/
Tel.: +421 47/ 487 02 18,+421 47/ 245 41 05
E-mail: hradmodrykamen@snm.sk,www.snm.sk
SNM-Múzeum bábkarských
kultúr a hračiek
I.Madácha 1,991 02 Dolná Strehová /59C/
Tel.: +421 47/ 489 71 89,+421 907 112 001
E-mail: dana.veselovska@snm.sk,www.snm.sk
SNM-Kaštieľ Imre Madácha
v Dolnej Strehovej
Rokokovo-klasicistický kaštieľ rodiny Madáchovcov je
národnou pamiatkou.Vkaštieli žil a tvoril spisovateľ a dramatik
Imre Madách. V kaštieli je literárne múzeum, ktoré predstavuje
životné dielo Imre Madácha a známych
spisovateľov regiónu. Otvorené: Ut - Ne
od 10.00 do 17.00 h.
Rokoko-klassizistisches Herren-
haus der Familie Madách ist ein na-
tionales Denkmal. Im Herrenhaus lebte
und schaffte seine Werke der Schriftste-
ller und Dramatiker Imre Madách. Im
Herrenhaus ist ein literarisches Museum,
welches das Lebenswerk von Imre Madách, sowie die bekannten
Schriftsteller der Region vorstellt. Geöffnet: Di – Sa von 10:00
bis 17:00 Uhr.
Rococo-classicistic Mansion of
Madách Family is a national monu-
ment. Writer and dramatist Imre
Madách lived and wrote in this man-
sion. There is a Literary Museum at the
mansion, introducing the lifework of
Imre Madách and other well-known
authors of the region. Open: Tue – Sun
from 10:00 to 17:00.
991 05 Sklabiná 188 /58F/
Tel.: +421 47/ 488 61 13,+ 421 908 737 814
E-mail: bohm.ondrej@mail.t-com.sk,www.snm.sk
SNM-Pamätný dom
Kálmána Mikszátha v Sklabinej
Pamätný dom Kálmána Mikszátha sa nachádza v strede
obce Sklabiná. Známy maďarský spisovateľ v tomto dome prežil
detstvo a mladosť. Expozícia predstavuje jeho život a literárne
dielo, ako aj život obce
Sklabináv19.storočí.Otvo-
rené: Ut - Ne od 10.00 do
17.00 h.
Kálmán Mikszáth Ge-
denkhaus befindet sich in
der Mitte der Gemeinde
Sklabiná. Der bekannte ungarische Schriftsteller wohnte in die-
sem Haus während seiner Kindheit und Jugend. Die Exposition
darstellt sein Leben und literarisches Werk, sowie auch das Le-
ben in der Gemeinde von Sklabiná im 19. Jahrhundert. Geöffnet:
Di – Sa von 10:00 bis 17:00 Uhr.
Kálmán Mikszáth Memorial House is located in the middle
of the Sklabiná village. The known Hungarian writer lived in this
house during his childhood and youth. The exposition shows his
life, literary work, as well as the life in the village Sklabiná in the
19th century. Open: Tue – Sun from 10:00 to 17:00.
Foto: PhDr.V. Hanuliak
www.lexikon.sk
241
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Kúpele Diamant Dudince
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Areál zdravia a relaxu!
SLOVTHERMAE: Kúpele Diamant Dudin-
ce. Unikátne dudinské minerálne pramene
obsahujúce sírovodík, oxid uhličitý a mnohé
vzácne prvky priaznivo pôsobiace na pre-
venciu a liečbu ochorení pohybového a srdcovo-cievneho
aparátu sú v kombinácii s vysokokvalifikovaným zdravot-
níckym personálom, komfortným ubytovaním a pestrým
sortimentom služieb zárukou k dosiahnutiu fyzickej i du-
ševnej pohody.
Eine Einrichtung für Gesundheit und Entspannung!
SLOVTHERMAE: der Kurort Diamant Dudince. Die
einzigartigen Mineralquellen von Dudince beinhalten
Schwefelwasserstoff, Kohlendyoxid und viele andere
wertvolle Elemente, die Prävention und Heilung von
Erkrankungen des Bewegungsapparates und des Herz-
Kreislaufsystems günstig beeinflussen. Dazu kommt
noch hochqualifiziertes Krankenhauspersonal, bequeme
Zimmer, eine breite Palette von Dienstleistungen - die
Garantie zum Erreichen von körperlichen und seelischen
Wohlbefinden!
Health and Relaxation Facility!
SLOVTHERMAE: the Spa Diamant Dudince. The
unique mineral sources of Dudince contain hydrogen
monosulphide, carbon dioxide and many other valuable
components supporting the prophylaxis and treatment
of diseases of the kinetic and the cardiovascular system.
Additionally, highly qualified staff, comfortable rooms,
a wide range of services guarantee you reaching physi-
cal and mental well-being.
NOVINKA: nový saunový svet!
NEU! Neue Sauna-Welt!
NEW! New sauna world!
Slovthermae, Kúpele Diamant Dudince, š. p.
Kúpeľná 107, 962 71 Dudince /57F/
Tel.: +421 45/ 550 21 11, Fax: +421 45/ 558 34 18
E-mail: diamant@diamant.sk, www.diamant.sk
242 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Kúpele Sliač
Vo svete sú známe štyri kúpeľné miesta, v kto-
rých vyvierajú pramene prirodzenej izotermickej
teploty s vysokým obsahom oxidu uhličitého. Iba
jeden z nich sa nachádza v strednej Európe a to v liečeb-
ných kúpeľoch na Sliači. Minerálne žriedla týchto kvalít
sa používajú predovšetkým na liečbu chorôb obehového
ústrojenstva, ženských ochorení, pohybového apará-
tu a onkologických ochorení. Uhličitá minerálna voda
s prirodzenou izotermickou teplotou a možnosťou bez-
prostredného využitia na liečebné účely bez umelých zá-
sahov, spolu s vybavenosťou kúpeľov a komplexnou kú-
peľnou liečbou, dáva Sliaču ráz medzinárodných kúpeľov
s históriou siahajúcou až do roku 1244. Jedinečnú atmo-
sféru kúpeľov dotvára nádherný anglický park a výnimoč-
ná funkcionalistická budova Kúpeľného Hotela Palace.
In der ganzen Welt sind nur vier Kurorte bekannt,
wo Quellen von natürlicher isothermer Temperatur
mit hohem Gehalt von Kohlendioxid entspringen. Nur
eins davon liegt im Mitteleuropa und zwar
im Heilbad Sliač.Mineralquellen dieser Qua-
lität werden vor allem zur Heilung von Kreis-
laufsystem, Bewegungsapparat, gynäkolo-
gischen und onkologischen Erkrankungen
benutzt. Kohlensäuremineralwasser mit
natürlicher isothermen Temperatur und mit
Möglichkeit ihrer unmittelbarer Nutzung für Heilzwecke
ohne künstliche Eingriffe, zusammen mit der Ausstattung
desKurortesunddenkomplexenHeilungsdienstleistungen
geben Sliač den Charakter eines internationalen Kurortes
mit langer Geschichte, die bis 1244 reicht. Die einzigartige
Atmosphäre des Kurortes ergänzt der wunderschöne eng-
lischer Park und das außergewöhnliche funktionalistische
Gebäude des Kurort-Hotels Palace.
There are only four spa resorts known in the
whole world, that have spring of naturally isother-
mal temperature with high content of carbon dio-
xide. Only one of them is located in Middle Europe - itīs
the Health Spa Sliač. Mineral springs of this quality are
being used mainly for treatment of diseases of circulatory
system, womenīs diseases, diseases of musculoskeletal
system and oncological diseases. Carbonic mineral water
with natural isothermal temperature and the possibility
of its immediate use for therapeutic purposes without
any artificial intervention, together with
the spaīs facility and its complex treat-
ment gives Sliač a character of interna-
tional spa with history going back as far
as 1244. Unique atmosphere of the spa is
being completed by the English park and
the extraordinary functionalist edifice of
the Spa Hotel Palace.
Kúpele Sliač a. s.
962 31 Sliač /42D/
Tel.: +421 45/ 544 23 20, 544 23 21, 544 23 22
E-mail: sales@spa-sliac.sk, www.spa-sliac.sk
www.lexikon.sk
243
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/246
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Hotel The Grand Vígľaš
miesto, kde história dýcha
• Jedinečný zámocký hotel so zážitkovou gastronómiou
• Moderné priestory pre kongresy, oslavy, eventy a svadby
• Nadštandardný oddych v zámockom Spa & Wellness
www.grandviglas.com
+421 45 5245 795 (796) • +421 904 99 44 99
Castle Hotel Resort
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/248
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Hotel obklopený horami v pútnickej obci
Staré Hory. Nachádza sa iba 11 km od Banskej
Bystrice, v blízkosti centier zimných športov
a letnej turistiky - Turecká a Donovaly. Komfort-
né ubytovanie ponúka v 18 dvojlôžkových
izbách a 2 apartmánoch. Má 2 školiace miest-
nosti s AV technikou (30 a 18 osôb), relaxačné
centrum s 2 saunami a relaxačným bazénom,
masáže, v blízkosti multifunkčné ihrisko (tenis,
volejbal, basketbal, bedmington) a v lete aj posedenie pri záhradnom grile. Stravovanie: hotelová reštaurácia (60
miest), kaviareň, rybárska izba, pizzeria, vináreň. Hotel má výborné podmienky pre turistiku, cykloturistiku a zber
lesných plodov.
Das Hotel liegt im von Bergen
umkränzten Wallfahrtsort Staré
Hory. Nur 11 km von Banská Bystri-
ca entfernt, unweit der Winter-
sportorte und Wandergebiete Tu-
recká und Donovaly. Bequeme
Unterkunft bieten 18 Zweibettzim-
mer und 2 Appartements. Zwei
Seminarräume (18 bzw. 30 Plätze) mit AV Technik; Erholungszentrum mit 2 Saunas und Entspannungspool, Massagen;
nahebei ist eine Mehrzweckanlage (Tennis, Volleyball, Basketball, Federball). Sommers findet man beim Gartengrill
Rast und Ruh. Essen: Hotelrestaurant (60 Plätze), Cafe, Fischerzimmer, Pizzeria, Weinstube. Das Hotel Altenberg Staré
Hory ist ein idealer Ort für Wanderer, Radfahrer, Sammler von Waldfrüchten.
The hotel is located in Staré Hory, a pilgrimage site framed by mountains. Location only 11 km distant from
Banská Bystrica and close to the ski resorts and hiking areas of Turecká and Donovaly. 18 double rooms and 2
suites offer cosy accommodation. There are 2 seminar rooms with AV equipment seating 18 and 30 persons, and a
leisure facility with 2 saunas, relax pool, massages. Nearby there is a multi sports facility (tennis, volleyball,
basketball, badminton); in summer relax at the garden grill. Dining in the hotel restaurant seating 60, in the cafe,
the Fishermen room, Pizzeria, wine-bar. The Hotel Altenberg Staré Hory is an ideal place for people who like hiking,
cycling, and berry picking.
976 02 Staré Hory (26E,F), Tel.: +421 48/ 419 92 00, Fax: +421 48/ 419 92 03, E-mail: hotel@altenberg.sk, www.altenberg.sk
{ Ü 3 a Ç ; ! $ % * w ~ k É
249
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj
Land Košice | Region of Košice
Námestie Maratónu mieru 1, 042 66 Košice
www.vucke.sk
Základná charakteristika / Eckdaten des Landes
Košice / Key features of the Region of Košice:
Rozloha / Fläche / Area: 6 754 km2
Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants:
780 000
Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte
(Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 115
Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11
Gelnica, Košice I, Košice II, Košice III, Košice IV,
Košice - okolie, Michalovce, Rožňava, Sobrance, Spišská
Nová Ves, Trebišov)
Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 17
Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 440
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Košice
Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
1.
2.
248 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj sa rozprestiera na juho-
východe Slovenskej republiky. Tvoria ho historické regióny
Spiš, Gemer, Abov a Zemplín. Krajské mesto Košice sa
pýši najrozsiahlejšou a mimoriadne bohatou mestskou
pamiatkovou rezerváciou, ktorej dominuje Dóm sv. Alž-
bety, najkrajšia gotická pamiatka Slovenska. Mesto Ko-
šice bolo pre rok 2013 Európskym hlavným mestom
kultúry. Spolu s mestom sa návštevníkom predstavoval
prostredníctvom programu Terra Incognita – krajina ne-
spoznaná celý kraj. Región má štyri veľkoplošne chránené
územia. Skvostom medzi nimi je Národný park Slovenský
raj s množstvom roklín, tiesňav, kaňonov a unikátnou
Dobšinskou ľadovou jaskyňou (UNESCO). Národný
park Slovenský kras má veľa sprístupnených jaskýň, medzi
ktoré patria jaskyne Ochtinská, Gombasecká, Jasovská
a Domica. Pre vzácnu faunu a flóru je tento národný park
zaradený do Zoznamu prírodného a kultúrneho dedičstva
UNESCO. Na severovýchode je chránená krajinná oblasťVi-
horlat s najkrajším klenotom - jazerom Morské oko.
Hrady a kaštiele sú svedectvom bohatej histórie. Medzi
neprehliadnuteľné pamiatky patrí Spišský hrad z 12. stor.
- jeden z najväčších hradov v strednej Európe. Jeho
výnimočnosť potvrdzuje aj zápis do Zoznamu svetové-
ho kultúrneho dedičstva UNESCO. Gotika bola na území
Košického kraja obdobím rozkvetu, o čom svedčia najmä
sakrálne pamiatky - ranogotický kostolík v Žehre (zapísaný
v UNESCO), kostolíky v Štítniku, Koceľovciach, Ochtinej,
radnica v SpišskýchVlachoch a pod.Turisti ich nájdu na Go-
tickej ceste, križujúcej regióny Spiša a Gemera. Zo sakrál-
nych stavieb sú unikátmi Premonštrátsky kláštor v Jasove
s najvzácnejšou knižnicou na Slovensku a drevené kostolíky
v Ruskej Bystrej (UNESCO) a v Inoviciach. Kultúrne dedič-
stvo regiónu zachovávajú i živé folklórne festivaly v Rej-
dovej, Gombaseku, Košiciach, Rozhanovciach a Mi-
chalovciach. Dielom prírody a vinohradníkov je i skvelé
víno dopestované v známych vinohradníckych oblastiach:
Tokajskej, Sobraneckej, Kráľovsko-chlmeckej a Mol-
davskoturnianskej. Športovú tradíciu kraja reprezentuje
Medzinárodný maratón mieru, najstarší v Európe, ktorý
sa koná v Košiciach od roku 1924.Vodným športom sa môžu
návštevníci venovať na Zemplínskej Ší-
rave a Ružínskej priehrade. Na horskú
turistiku sú ideálne členité terény Slo-
venského raja a milovníci zimných špor-
tov nájdu moderne vybavené lyžiarske
strediská ako Plejsy, Mlynky, Kojšovská
Hoľa či Jahodná.
Košice Land erstreckt sich im Süd-
osten der Slowakei. Es setzt sich aus den
vier historischen Regionen Spiš, Ge-
mer, Abov und Zemplín zusammen.
Die Landeshauptstadt ist stolz auf die
flächengrößte und außerordentlich rei-
che städtische Denkmalzone, die vom Dom der Hl. Elisa-
beth, dem schönsten Denkmal der Gotik in der Slowakei,
beherrscht wird. Košice waren die Europäische Kultur-
hauptstadt im Jahr 2013. Stadt und Land präsentieren
sich gemeinsam unter dem Leitmotiv Terra Incognita
- Unbekanntes Land und leden alle zum Besuch ein. Die Re-
gion beherbergt vier großflächige Schutzgebiete. Ein Juwel
unter diesen ist der Nationalpark Slowakisches Paradies
mit zahlreichen Klammen, Durchbrüchen und Schluchten
und der faszinierenden Dobšinska Eishöhle (UNESCO).
Der Nationalpark Slowakischer Karst hat viele begehbare
Höhlen - unter ihnen die Höhlen Ochtinska, Gombasek-
ka, Jasovska und Domica. Aufgrund der seltenen Fauna
und Flora wurde der Nationalpark in das UNESCO Weltna-
turerbeverzeichnis eingetragen. Im Nordosten des Landes
liegt das imposanteVulkangebirge und Landschaftsschutz-
gebiet Vihorlat; dessen wertvollstes Juwel der kleine Berg-
see Morske oko ist.
Burgen und Schlösser bezeugen die ruhmvolle Geschichte.
Fast eine Pflicht ist ein Besuch der Zipser Burg (12. Jh.),
welche eine der größten Burgen Mitteleuropas ist.
Ihr hervorragender Stellenwert wird durch ihre Aufnahme
in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis unterstrichen.
Dass die Gotik im Kaschauer Land eine Blüte erlebte, bele-
gen vor allem sakrale Baudenkmäler wie die frühgotische
Kirche in Žehra (UNESCO), die Kirchen in Štítnik, Koceľovce,
Ochtina, das Rathaus in Spišské Vlachy und weitere. Diese
liegen an der Gotischen Strasse, welche die Regionen Zips
und Gemer durchquert. Ganz einmalige
Sakralbauten sind das Prämonstraten-
ser Kloster in Jasov mit der wertvollsten
Bibliothek der Slowakei sowie die Holz-
kirchlein in Ruská Bystrá (UNESCO) und
in Inovice. Das Kulturerbe der Region
ist auch im lebendigen Brauchtum er-
halten, welches insbesondere während
der Folklorefeste in Rejdová, Gomba-
sek, Košice, Rozhanovce und Micha-
lovce sichtbar wird. Ein Produkt der
Landesnatur wie auch der Winzertradi-
tion ist der herrlicheWein, der in den be-
rühmten Weinbaugebieten Tokajská,
4.
3.
www.lexikon.sk
249
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Sobranecká, Kráľovsko-chlmecká und Moldavskotur-
nianská gedeiht. Die sportliche Tradition des Landes ver-
körpert der Internationale Friedensmarathon, der seit
1924 in Košice veranstaltet wird. Dem Wassersport kann
man sich am Stauseen Zemplinská Šírava und am Ružínska
priehrada hingeben. Ideal für Bergtouren ist das zerklüfte-
te Relief des Slowakischen Paradieses; auf Wintersportler
warten die modernen Skigebiete Plejsy, Mlynky, Kojšovská
Hoľa oder Jahodná.
Košice the self-gover-
ning Region. spreads in south-
eastern Slovakia and consists of
the four historic regions of Spiš,
Gemer, Abov and Zemplín.
The regional capital Košice
takes pride in the nationwide
largest and exceptional rich ur-
ban monument reserve domi-
nated by the Cathedral of St.
Elizabeth. The city‘s importance in the cultural and histori-
cal context is emphasized by the fact that Košice was the
European Capital of Culture in 2013. Town and region
present themselves jointly under the guiding theme Terra
Incognita - Unknown Land inviting the guests to visit all
parts of the region. On the territory spread four large Pro-
tected Areas. A jewel among them is the Slovak Paradise
NationalParkwithnumerousgorges,narrowpassagesand
canyons as well as the breath-taking Dobšinská Ice Cave
(UNESCO).TheSlovakKarstNationalParkembracesmany
caves which are open to the public; among them are the
caves Ochtinská, Gombasecká, Jasovská and Domica.
Because of its rare plant life and wild life, the national park
has been listed as UNESCO World Nature Heritage. To the
northeast there lies the notable volcano mountain range
Vihorlat; the most eye-catching phenomena there is the
tarn Morské oko.
Castles and Palaces are witnesses of the glorious past. An
absolute must for visitors is Spiš Castle (12th century)
which claims to be one of the largest castles of Central
Europe.Itsuniquevalueisunderlinedbythefactthatitwas
listed as UNESCOWorld Culture Heritage.The bloom of the
Gothic art in the province is visible mainly in sacral monu-
ments such as the churches in Štítnik, Koceľovce, Ochtina,
the town hall in Spišské Vlachy and others. These buildings
arelocatedalongtheGothicRoadwhichcrossestheregions
of Spiš and Gemer. Unique among the sacral monuments is
the Premonstratensian Monastery in Jasov which has the
most valuable library in Slovakia, and the wooden churches
in Ruská Bystrá (UNESCO) and in Inovice. The regional cul-
turalheritageispresentinthepreserved
folk traditions which become visible
especially during the folk festivals in
Rejdová, Gombasek, Košice, Roz-
hanovce and Michalovce. A product
of nature and winemaking tradition
is the excellent wine from the famous
winegrowing areas of Tokajská, So-
branecká, Kráľovsko-chlmecká and
Moldavsko-turnianska. The sports
tradition is manifested by the Interna-
tional Peace Marathon in the city of
Košice; it was first time held in 1924. People who like water
sports visit the Reservoirs Zemplínska Šírava and Ružínska
priehrada. The rugged relief
of the Slovak Paradise creates
ideal conditions for mountain
climbing and hiking; lovers of
winter sports have the modern
ski resorts of Plejsy, Mlynky,
Kojšovská Hoľa or Jahodná.
www.regionkosice.com, www.terraincognita.sk
1. Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle 2. Dóm Sv.Alžbety / ST. Elizabeth / ST.
Elizabeth 3. Morské oko / Meerauge See / Lake Morské Oko 4. Krásnohorská jaskyňa
/ Krásnohorská Höhle / Krásnohorská Cave 5. Premonštrátsky kláštor v Jasove /
Prämonstratenserkloster in Jasov / Premonstratensian monastery in Jasov
6. Slovenský raj / Slowakisches Paradies / Slovak Paradise
Terra Incognita
K rajina nespoznaná
5.
6.
Krajská organizácia cestovného ruchu Košický kraj
Landestourismusverband Košice Land
Regional tourism association Košice Region
Námestie Maratónu mieru 1, Prevádzka: Hlavná 48, 042 66 Košice
info@kosiceregion.com, www.kosiceregion.com
250 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Naši rodáci, naši krajania
Unsere Landsleute | Our countrymen
Sedmohradský veľmož a vodca
posledného protihabsburského
stavovského povstania v rokoch
1703 – 1711. Pred kaštieľom v Borši
je umiestnená busta Františka II.
Rákocziho.
Der Siebenbürger Magnat war
Slovenský básnik, historik,
etnograf, slavista a univerzitný
profesor. Založil vedeckú slavisti-
ku. Svoje diela písal prevažne po
nemecky a česky. Jedna košická
univerzita nesie jeho meno.
Slowakischer Dichter, Hi-
storiker, Volkskundler, Slawist
und Universitätsprofessor. Er
Vedec, výskumník, akademik,
doktor fyzikálno-prírodných vied,
nestor slovenských matematikov,
moderný pedagóg, autor stoviek
odborných kníh a najmä zaklada-
teľ a prvý rektor Slovenskej vysokej
školy technickej (1938), ktorá nesie
jeho meno ako aj niekoľkých ďal-
ších vysokých škôl na Slovensku.
Zaveľkézásluhynavznikuarozvoji
slovenských technických a prírodovedných vysokých škôl
mu bola udelená plaketa J.A.Komenského in memoriam.
Wissenschaftler, Forscher, Akademiker, Doktor der
Physik- und Naturwissenschaften und Nestor der slowa-
kischen Mathematiker, moderne Pädagoge, Autor von
hunderten von Bücher und vor allem der Gründer und der
Anführer des letzten anti-habsburgischen Adelsauf-
standes 1703 – 1711. Eine Büste von Franz II. Rákóczi be-
findet sich vor dem Schloss in Borša.
The magnate of Transylvania was the leader of the
last anti-Habsburg uprising of the Hungarian nobility in
1703 – 1711.A bust of Francis II Rákóczi has been placed in
front of the castle in Borša.
erste Rektor der Slowakischen Technischen Universität
(1938), die seinen Namen trägt, sowie mehreren ande-
ren Universitäten in der Nachkriegs Slowakei. Für seine
große Verdienste in der Gründung und Entwicklung der
slowakischen technischen und naturwissenschaftlichen
Hochschulen, wurde ihm die J. A. Comenius Plakette
(1962) in memoriam verliehen.
Scientist, researcher, academic, Doctor of physical and
naturalsciencesthedeanofslovakmathematicians,mod-
ern educator, author of hundreds of books and especially
the founder and the first Rector of the Slovak Technical
University (1938), which bears his name, as well as several
other universities in the post-war Slovakia. For his great
merit in the creation and development of slovak techni-
cal and natural sciences universities, he was awarded the
Plaque of J.A. Comenius (1962) in memoriam.
begründete die Slawistik als Wissenschaftszweig;
aber seine Werke verfasste er vorwiegend auf deutsch
oder tschechisch. Eine Universität in Košice trägt sei-
nen Namen.
He was a Slovak poet, historian, ethnographer, expert
of Slavic studies and university professor. Šafárik founded
the Slavic studies as a academic field, but his works he
published mainly in German or Czech language. A univer-
sity in Košice is named after him.
František II.Rákoci | Franz II.Rákóczi | Francis II Rákóczi (1676 Borša – 1735 Tekirdağ,Osmanská ríša)
Pavol Jozef Šafárik (1795 Kobeliarovo – 1861 Praha)
Jur Hronec (1881 Gočovo – 1959 Bratislava)
Veľkopriemyselník, zakladateľ
a predseda Svetového kongresu
Slovákov. Rodák z východného
Slovenska bol najvýznamnejšou
postavou kanadského priemyslu.
Založil tu veľkú banskú spoloč-
nosť. V r. 1971 – 1988 zakladateľ
a prvý predseda Svetového kon-
gresu Slovákov. Celý život pod-
poroval boj Slovákov za slobodu
a štátnu samostatnosť.
Großindustrialist, Gründer und Präsident des Weltkon-
gresses der Slowaken. Ein Eingeborener von ost-Slowakei
war die wichtigste Figur in der kanadischen Industrie. Er
gründete dort ein großes Bergbauunternehmen. Gründer
und 1971 - 1988 erster Vorsitzender des Weltkongresses
der Slowaken. Sein ganzes Leben lang hat er den Kampf
der Slowaken um Freiheit und staatliche Unabhängigkeit
unterstützt.
Great industrialist, founder and President of the Slo-
vak World Congress. A native of eastern Slovakiawas
the most important figure in the Canadian industry. He
founded a big mining company there. Founder and 1971
- 1988 first chairman of the Slovak World Congress. His
entire life he supported thefight of Slovaks for freedom
and state independence.
Štefan Boleslav Roman (1921 Veľký Ruskov – 1988 Toronto, Kanada)
www.lexikon.sk
251
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košice
Košice - mesto kontrastov a vzrušujúcich obja-
vov. Druhé najväčšie mesto Slovenskej republiky, met-
ropola východného Slovenska. V r. 2013 boli Európskym
hlavným mestom kultúry. Sila, sláva a česť kráľovského
mesta zostáva v historickom centre Košíc dodnes. Je to ar-
chitektonický skvost a najväčšia mestská pamiatková re-
zervácianaSlovensku.NajstaršímestskýerbvEurópe,naj-
východnejšia gotická katedrála v Európe a najväčší chrám
na Slovensku, najväčšia ZOO v strednej Európe, najväčšia
botanická záhrada na Slovensku, najstarší maratón v Eu-
rópe a druhý najstarší na svete, najstaršia a jediná dodnes
zachovaná Detská železnica na Slovensku, múzeá, galérie,
divadlá, kostoly či synagógy, to všetko je len nepatrným
zlomkom bohatej a rôznorodej ponuky Košíc. Tradičné
či neobvyklé podujatia, rušné a energiou nabité miesta,
oázy ticha a oku lahodiace parky, spievajúca fontána či
zvonkohra, letná bobová dráha alebo vodno lyžiarsky vlek,
chodník slávnych či Ulička remesiel, koncerty či festivaly
jedla a vína, okúzľujúce Košické Vianoce či veľkolepá osla-
va výročia udelenia erbovej listiny počas Dní mesta Košice,
súčasné umenie, folklór, kultúra, šport...
Košice - eine Stadt der Kontraste und aufre-
genden Entdeckungen. Die zweitgrößte Stadt der Slo-
wakei, die Metropole der Ostslowakei. 2013 waren sie die
EuropäischeKulturhauptstadt.DieStärke,RuhmundEhre
der früheren Königsstadt sind bis heute in derAltstadt von
Košice (Kaschau) sichtbar erhalten. Jene ist ein architek-
tonisches Juwel und die größte städtische Denkmalzone
der Slowakei. Das älteste Stadtwappen Europas, die am
östlichsten gelegene gotische Kathedrale Europas und das
größte Gotteshaus der Slowakei, der größte Zoo Mittel-
europas, der größte botanische Garten der Slowakei, der
älteste Marathon Europas und der zweitälteste weltweit,
die älteste und bis heute einzige erhalten gebliebene Kin-
dereisenbahn der Slowakei, dazu noch Museen, Galerien,
Theater, Kirchen wie Synagogen - das ist nur ein kleiner
Bruchteil des reichhaltigen und vielfältigen Angebotes.
Traditionelle wie ungewöhnliche Veranstaltungen, ge-
schäftige und energiegeladene Örtlichkeiten, Oasen der
Stille und das Auge erfreuende Parkanlagen, der Singende
Brunnen bzw. das Glockenspiel, Sommerrodelbahn und
Wasserskilift, die Ruhmesmeile sowie die Handwerksgas-
se, Konzerte wie Festivals mit Essen und Wein, die bezau-
bernde „Weihnacht in Košice“ oder die großartigen Feier-
lichkeiten anläßlich der Verleihung des Wappens während
der „Tage der Stadt Košice“, dazu zeitgenössische Kunst,
Folklore, Kultur, Sport - ein unglaublich bunter Reigen an
Möglichkeiten zu jeder Jahreszeit.
Košice - city full of contrasts and offers exciting
discoveries. The second largest town of Slovakia, the
metropolis of Eastern Slovakia.Was the European Capital
of Culture in 2013.The power, the glory and honour of the
formerroyaltownisvisibleinthehistoriccentreofKošice;
the old town is a real jewel of architecture and the larg-
est urban monument reserve in Slovakia. The oldest city
coat-of-arms in Europe, the easternmost located Gothic
cathedral of Europe and the largest church of Slovakia,
the oldest marathon of Europe and the second oldest
worldwide, the oldest and only still functioning children‘s
railway in Slovakia - added to these the museums, galler-
ies, theatres, churches and synagogues - are just a small
selectionofthehugeandvariedopportunities.Traditional
and unusual events, busy and vibrant locations, oases of
tranquillity and pleasant parks, the Singing Fountain and
the chime, the dry toboggan run and water ski lift, the
walk of fame and the lane of crafts, the concerts and fes-
tivals of food and wine, the enchanting event Christmas
in Košice, or the fantastic festivity celebrating the confer-
ment of the city coat-of-arms during the „Town Days of
Košice“ - and added to these contemporary art, folklore,
culture and sports - offer an incredible wide choice of
opportunities during the four seasons.
Magistrát mesta Košice
Trieda SNP 48/A, 040 11 Košice /48C/
Tel.: +421 55/641 91 11, Fax: +421 55/643 6288
E-mail: kontakt@kosice.sk, www.kosice.sk
Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
252 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Moldava
nad Bodvou
Mesto Moldava nad Bodvou
je prirodzeným centrom regió-
nu povodia rieky Bodvy a nachá-
dza sa západne od Košíc na ceste
č. E 571 smerom do Rožňavy. Prvá
písomná zmienka o meste je z roku
1255. K najznámejším pamiatkam
patrí rímsko-katolícky kostol, kos-
tol reformovanej cirkvi a rozsiahly,
miestami až trojpodlažný pivničný
systém z 13. stor. Mesto má dobrú infraštruktúru a pri-
bližne 10 000 obyvateľov. Je výborným východiskovým
bodom pre túry a prírodovedné výlety do okolia (Jasov,
Šugovská dolina, klimatické kúpele Štós, Zádielska do-
lina). Informácie o turistických, ubytovacích a stravova-
cích možnostiach mesta a okolia poskytne Informačné
centrum.
Die Stadt Moldava nad Bodvou ist das natür-
liche Zentrum des Einzugsgebietes des Flusses Bo-
dva und liegt westlich von Košice an der Straße E 571
Richtung Rožňava. Moldava nad Bodvou wurde 1255
erstmals erwähnt. Die bekanntesten Baudenkmäler sind
die römisch-kath. Kirche, die reformierte Kirche und das
weitläufige, mancherorts bis zu drei Stockwerke tiefe Kel-
lersystem (13. Jh.). Moldava nad Bodvou hat eine gute In-
frastruktur und ca. 10.000 Ew. Ein guter Ausgangspunkt
für Touren und naturkundliche Wanderungen nach Jasov,
Šugovská Tal, Luftkurort Štós, Zádielska Tal. Information
über Wanderziele, Unterkunft und Verpflegung in der
Stadt und Umgebung bietet das Informationszentrum.
The town Moldava nad Bodvou is the natural cen-
tre of the catchment area of the river Bodva and lies
west of Košice on the road E 571 direction Rožňava. Mol-
dava nad Bodvou was first mentioned in 1255. Noteworthy
monuments - the Roman Catholic church, the Reformed
church, and the spacy 13th century cellar system which in
places is three floors deep. Moldava nad Bodvou has good
infrastructure, about 10,000 in-
habitants live here. It is an excellent
point to start hikes and excursions
to the surrounding Jasov, Šugovská
Valley, the climatic health resort of
Štós, and Zádielska Valley. Informa-
tion about hiking opportunities,
accommodation and gastronomy
facilities in town and surroundings
provides the Information Centre.
Mestský úrad, Školská 2, 045 52 Moldava nad Bodvou /47F/
Tel.: +421 55/ 488 02 11
E-mail: msu@moldava.sk
www.moldava.sk
Infocentrum
Hlavná 58, 045 01 Moldava nad Bodvou /47F/
Tel.: +421 55/ 489 94 21, +421 905 278 215
E-mail: info@moldava.sk
www.moldava.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Mesto Spišská Nová Ves, Radničné námestie 7
052 70 Spišská Nová Ves /30E,F/
Tel.: +421 53/ 417 66 10, fax: +421 53/ 442 69 80
E-mail: radnica@mestosnv.sk
www.spisskanovaves.eu, www.slovenskyraj.eu
Spišská Nová Ves
Spišská Nová Ves - brána do Národného parku
Slovenský raj. Mesto je ideálnym východiskom pre mi-
lovníkov turistiky a obdivovateľov pamiatok UNESCO,
Gotickej a Železnej cesty na Spiši. Pýši sa najdlhším šošov-
kovitým námestím v Európe, najvyššou kostolnou vežou
(87 m) a najmladšou ZOO na Slovensku.Atraktivitu mesta
zvyšujú divadlá, galéria, múzeá, 3D kiná, krytá plaváreň,
kúpalisko, wellness centrá, tenisové kurty, kolkáreň, la-
nový park, syntetické klzisko, minigolf, krytá strelnica,
prímestské športové letisko, jedinečné Miesto prianí i bo-
hatá ponuka kultúrnych a športových podujatí po celý
rok.Vokolí sa nachádza najdlhší riečny kaňon a najväčšia
ľadová jaskyňa na Slovensku, 25 nádherných vodopádov,
8 sprístupnených skalných roklín, množstvo turistických
a cyklistických trás. V meste je možné absolvovať výhod-
ný rodinný, romantický a adrenalínový pobyt.
Spišská Nová Ves - das
Tor zum Nationalpark Slowa-
kisches Paradies. Die Stadt ist
ein idealer Ausgangspunkt für
Wanderlustige und Bewunderer
der UNESCO Denkmäler und Se-
henswürdigkeiten der Gotischen
und Eisen Straßen in der Zips. Die Stadt ist stolz auf
den längsten linsenförmigen Stadtplatz Europas, den
höchsten Kirchturm (87 Meter hoch) und den jüngsten
ZOO in der Slowakei. Die Attraktivität der Stadt wird
durch Theater, Galerie, Museen, 3D Kinos, Hallenbad,
Freibad, Wellnesscenters, Tennisplätze, Kegelbahn,
Seilpark, Kunsteisbahn, Minigolf, gedeckten Schieß-
platz, stadtnahen Sportflugplatz, sowie durch den
einzigartigen Platz der Wünsche und durch das ganz-
jährige umfangreiche Angebot an Kultur- und Sportver-
anstaltungen, erhöht. In der Umgebung befindet sich
die längste Flußschlucht und die größte Eishöhle in der
Slowakei, 25 wunderschöne Wasserfälle, 8 zugängliche
Kletterfelsen, zahlreiche Wander- und Radwege. In der
Stadt kann man vorteilhafte romantische, Familien-
und Adrenalinaufenthalte absolvieren.
Spišská Nová Ves - the gateway to the Slovak
Paradise National Park. The town is an ideal starting
point for the lovers of hiking and the admirers of the
UNESCO‘s, Gothic and Iron Routes monuments in the
Spiš region. The town features the longest fusiform
square in Europe, the highest church tower (87 m high)
and the youngest ZOO in Slovakia. Attractiveness of
the town is enhanced by theatres, a gallery, museums,
3D cinemas, an indoor swimming pool, a lido, well-
ness centers, tennis courts, a skittle hall, a high rope
park, a synthetic ice skating rink, a minigolf, an indoor
shooting range, a suburban sport airfield, as well as
by the unique Place of Wishes and a rich offer of cul-
tural and sporting events all year round. In the vicinity
of the town are situated the longest river canyon and
the largest ice cave in Slovakia, 25 splendid waterfalls,
8 accessible rocky gorges, numerous hiking trails and
cycling tracks. Enjoy advantageous family, romantic or
adrenaline stay in the town.
Turistické informačné centrum
Tourist Information Centre (TIC)
Letná 49, 052 01 Spišská Nová Ves
Tel.: +421 53/ 429 82 93, tel./fax: +421 53/ 442 82 92
E-mail: tic@mestosnv.sk
www.facebook.com/tic.snv
www.spisskanovaves.eu/navstevnik
Foto: Edita Sýkorová
Foto: Edita Sýkorová
Foto: Milan Paprčka
Foto: Peter Olekšák
Foto: Paulína Štefanková
254 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Smižany
Najväčšia obec na Slovensku láka v každom ročnom
období na návštevu krás blízkeho Slovenského raja i histo-
rických pamiatok Spiša. Prvá písomná zmienka o Smižanoch po-
chádza z r. 1254. Na námestí atypického tvaru stojí rímskokatolícky
kostol z 13. stor., zrekonštruovaný dom SOLU-
DUS a niekoľko pôvodných rodinných domov,
ktoré sú spolu s Kaštieľom z 19. stor. zapísané
v zozname pamiatkového fondu. Zrekonštru-
ované centrum nadväzuje na Slovenský raj
ideou „raja a hriechu“ znázornenou na reliéfe
pódia. K nemu smeruje od kostola fontána
v tvare slzy. Na jej dne sú znázornené dlane dr-
žiace srdce - „túžba človeka po očistení“. Obec
i rekreačné oblasti Čingov a Košiarny briežok
ponúkajú návštevníkom široké možnosti uby-
tovania, gastronomických služieb, rekreácie a oddychu. Smižany
vynikajú v udržiavaní a obnove pôvodného dedinského hmotného
a duchovného prostredia. Po celý rok majú v ponuke bohaté spek-
trum kultúrneho, spoločenského a športového programu.
Die größte Gemeinde der Slowakei lädt zu jeder Jahres-
zeit die Schönheiten des nahen Slowakischen Paradieses und
die historischen Denkmäler von Zips zu besuchen. Die erste
schriftliche Erwähnung über Smižany kommt aus dem Jahre 1254.
Auf dem ungewöhnlich gestalteten Platz steht die katholische
Kirche aus dem 13. Jh., renoviertes Haus SOLUDUS und einige
ursprüngliche Familienhäuser, die zusammen mit dem
Chateau aus 19. Jh. in der Liste der Denkmäler eingetragen
sind. Das renovierte Zentrum folgt die Idee des Slowakischen Para-
dies „Das Paradies und Sünde“ im Relief auf dem Podium gezeigt.
Ein Brunnen in Tropfenform ist hierhin von der Kirche gerichtet.
Auf dem Boden dargestellt sind Hände die ein Herz halten - „der
Wunsch des Menschen nach Reinigung“. Die
Gemeinde sowie auch die Erholungsgebiete
Čingov und Košiarny briežok bieten den
Besuchern eine breite Palette von Dienst-
leistungen, Unterkunft, Rekreation und
Ausspannung an. Smižany ragt vor durch Er-
haltungundWiederherstellungderursprüng-
lichen dörflichen materiellen und geistigen
Umgebung. Das ganze Jahr hindurch gibt es
hier ein reiches Angebot an kulturellen, ge-
sellschaftlichen und Sportereignissen.
The largest municipality of Slovakia attracts to visit the
beauties of the nearby Slovak Paradise as well as the histori-
cal monuments of Spiš during any season of the year.The first
written record about Smižany comes from the year 1254. Around
the untypically shaped square you can find catholic church from
the 13th century, refurbished house SOLUDUS as well as several
original family houses, which are, together with the manor-house
from the 19th century, on the List of Monuments Fund. Renovated
CentrefollowstheideaofSlovakParadise„ParadiseandSin“shown
in relief on the podium. A fountain in a tear shape is directed here
from the church. On the bottom are shown palms holding a heart
- „the desire of man for purgation.“ Both the municipality and the
leisure areas Čingov and Košiarny briežok offer the visitors vast
range of accommodation,catering services,recreation and leisure.
Smižany stand out in keeping and reviving the original rural ma-
terial and spiritual environment. You can find here a wide range of
cultural, social and sporting events throughout the whole year.
Obecný úrad, Námestie M. Pajdušáka 1341/50
053 11 Smižany / 30E/
Tel.: +421 53/ 443 14 83, Fax: +421 53/ 443 11 32
E-mail: smizany@smizany.sk, www.smizany.sk
Informačné centrum Smižany
Tatranská 105/302, 053 11 Smižany
Tel.: +421 53/ 443 36 66
E-mail: okc.info@smizany.sk, www.okcsmizany.eu.sk
www.lexikon.sk
255
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
SNP 554, 049 25 Dobšiná /45B/
Tel.: +421 58/ 794 13 20, Fax: +421 58/ 794 16 51
E-mail: mikroregion@dobsina.sk
www.mikroregiondobsina.gemer.org
Mikroregión Dobšiná
Združenie na rozvoj turizmu
v mikroregióne Dobšiná ohrani-
čujú katastrálne územia sídiel:
Dobšiná, Dedinky, Stratená, Mlyn-
ky, Telgárt (Banskobystrický samo-
správny kraj), Rejdová, Vyšná Slaná, Vlachovo, Gočovo,
Nižná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce, Gemerská Poloma
a Betliar. Z jeho prírodných zvláštností sú zaujímavé • sve-
toznáma Dobšinská ľadová jaskyňa, v r. 2000 zaradená
do Zoznamu svetového prírodného dedičstva UNESCO •
Slovenské rudohorie s najvyšším vrchom Stolica a domi-
nujúcim Radzimom • časť Národného parku Slovenský raj
s vychádzkovými turistickými trasami • reliéfy Nízkych Ta-
tier so symbolickou Kráľovou hoľou.Celkový obraz regiónu
dotvára nádherná prírodná scenéria, zachovávanie ľudo-
vých tradícií, folklóru a vhodné podmienky pre všestranné
športovanie počas celého roka.
Der Verband zur Tourismusförderung in der Mi-
kroregion Dobšiná umfasst folgende
Ortschaften.Dobšiná,Dedinky,Gemer-
ská Poloma, Mlynky, Rejdová, Stratená,
Telgárt (Land Banská Bystrica), Vlacho-
vo, Vyšná Slaná, Gočovo, Nižná Slaná,
Kobeliarovo, Henckovce und Betliar.
Interessante Besonderheiten der Natur:
• die weltbekannte Dobšinská Eishöhle
- seit 2000 im Verzeichnis des UNESCO
Weltnaturerbes•dasSlowakischeErzge-
birge mit dem höchsten Berg Stolica und
demallesbeherrschenRadzim•Teiledes
Nationalparks Slowakisches Paradies
mitseinenWanderwegen•dasReliefder
Niederen Tatra mit der berühmten Alm
Kráľova hoľa. Der Gesamteindruck wird
von der herrlichen Naturlandschaft, den
erhaltenen Volksbräuchen, der Folklore
und den guten Bedingungen für eine
vielseitige, ganzjährige Sportausübung
bestimmt.
The association for tourist de-
velopment in the Microregion of
Dobšiná includes these municipali-
ties. Dobšiná, Dedinky, Gemerská Polo-
ma, Mlynky, Rejdová, Stratená, Telgárt
(Region of Banská Bystrica), Vlachovo,
Vyšná Slaná, Gočovo, Nižná Slaná,
Kobeliarovo, Henckovce and Betliar.
Natural spots of interest are • the world
famous Dobšinská Ice Cave, which was
added to the UNESCO World Heritage
List in 2000 • the Slovenské rudohorie with its highest
mountain Stolica and the dominant Radzim • parts of the
Slovak Paradise National Park with its hiking trails • the
relief of the Low Tatras with the famous pasture Kráľova
hoľa. The wonderful scenery, the preserved traditions, the
folklore, and good conditions for various sports activities
all the year round give you wonderful impression.
256 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Obecný úrad,Šafárikova 67,049 21 Betliar /46C/
Tel.: +421 58/ 798 31 14,Fax: +421 58/ 788 31 70
E-mail: obec.betliar@stonline.sk,www.betliar.ocu.sk
Betliar
Betliar je významným tu-
ristickým strediskom, navštevo-
vaným najmä kvôli zaujímavému
múzeu, ktoré je umiestnené v kaš-
tieli Andrássyovcov. Pôvodne re-
nesančná pevnosť s parkom Bebe-
kovcov bola prestavaná na kaštieľ
v klasicistickom slohu a v r. 1886
v historizujúcom štýle. Múzeum
v kaštiali má hodnotné zbierky nábytku rôznych slohov,
obrazov, porcelánu a poľovníckych trofejí i exponátov.
Betliar ist ein bedeutendes Besucherziel, vor
allem wegen dem im Schloss der Grafen Andrássy un-
tergebrachten Museum. Die frühere Renaissancefe-
stung mit Park, ein Besitz der Bebek, wurde von der
Adelsfamilie Andrássy in ein klas-
sizistisches Schloss und 1886 im
Historismus umgebaut. Das Mu-
seum im Schloss birgt wertvolle
Sammlungen von Stilmöbeln, Ge-
mälden, Porzellan, Jagdtrophäen
und Exponate.
Betliar is a prominent tour-
ist destination, mainly because of the museum which
is located in the Andrássy Castle. The former Renais-
sance fortress and park, a former Bebek property, was
rebuilt into a Classicistic castle and later in 1886 in His-
toricist style. The castle houses a museum which has
valuable collections of furniture, paintings, china, hun-
ting trophies and exhibits.
Obecný úrad,049 73 Dedinky /45B/
Tel.: +421 58/ 788 32 50 - 51,Fax: +421 58/ 788 32 52
E-mail: ocu.dedinky@gmail.com,www.dedinky.eu
Dedinky
Obec Dedinky sa nachádza v cen-
tre turistického ruchu, v národnom
parku Slovenský raj. Obec ponúka
turistom prechádzky krásami Sloven-
ského raja, možnosť plávania vo vodnej
nádrži, vhodné podmienky pre lyžova-
nie a zimné športy.
Dedinky liegt im Tourismuszentrum des Na-
tionalparks Slowakisches Paradies. Dedinky bietet
Ausflüge zu den Schönheiten des Slo-
wakischen Paradieses. Schwimmen im
Stausee. Gute Bedingungen zum Skifa-
hren und für Wintersport.
Dedinky lies in the tourist centre
of the Slovak Paradise National Park.
Dedinky offers trips to the beauties of the Slovak Para-
dise. Swimming opportunity in the reservoir. Good condi-
tions for skiing and other winter sports.
Mestský úrad,SNP 554,049 25 Dobšiná /45B/
Tel.: +421 58/ 794 13 19 - 20,Fax: +421 58/ 794 16 51
E-mail: dobsina@dobsina.sk,www.dobsina.sk
Dobšiná
Dobšiná - mesto s bohatou a zaujímavou histó-
riou i krásnou prírodou. Dobšiná vstúpila do dejín v 13.
stor. a neskôr sa preslávila svojou baníckou tradíciou.
Nachádza sa neďaleko svetoznámej Dobšinskej ľadovej
jaskyne. Ponúka možnosti pre zimné športy, turistiku,
cykloturistiku a poľovníctvo.
Dobšiná - Stadt mit reicher und interessanter
Geschichte und schöner Natur. Dobšiná trat im 13.
Jh. in die Geschichte ein und kam später durch seine
Bergbautradition zu Ruhm. Lage unweit von der welt-
bekannten Dobšiná Eishöhle. Möglichkeiten für Winter-
sport,Wandern, Radwandern und Jagd.
Dobšiná - a town with a rich and fascinating his-
tory and beautiful nature. Dobšiná entered the histori-
cal records in the 13th century. Later, it gained fame thanks
to its mining tradition. Nearby, there is the world famous
Dobšinská Ice Cave. Opportunities for winter sports, hi-
king, cycling, and hunting.
Turistické informačné centrum:
Námestie baníkov 384, 049 25 Dobšiná
Tel./fax: +421 58/ 794 11 54, E-mail: tic@dobsina.sk
www.lexikon.sk
257
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Obec Kobeliarovo leží
v hlbokom údolí Kobelia-
rovského (čierneho) poto-
ka. Narodila sa tu významná
osobnosť 19.stor.P.J.Šafárik.
V budove bývalej fary je zria-
dený pamätný dom s expozí-
ciou o jeho živote a diele.
Kobeliarovo liegt im tiefen Tal des Kobeliarovsky (čierny)-
Baches. In Kobeliarovo wurde P. J. Šafárik, eine bedeutende Persön-
lichkeit des 19. Jh., geboren. Die frühere Pfarre ist als Gedenkhaus ein-
gerichtet - Ausstellung über Šafáriks Leben und Werk.
Kobeliarovo lies deep in the valley of the Kobeliarovsky
(čierny) Stream. P. J. Šafárik, a famous personality of the 19th cen-
tury, was born in Kobeliarovo. There is a former vicarage which serves
as a memorial site - exhibition of the life and work of Šafárik.
Mlynky - horská obec v oblasti Slovenského raja. Obec má
významné postavenie v oblasti cestovného ruchu, najmä v zimných
športoch.
Mlynky - Berggemeinde auf dem Gebiet des Slowakischen Pa-
radieses und hat eine bedeutende Stellung im Tourismus, besonders
für den Wintersport.
Mlynky - mountain village in the area of the Slovak Paradise
and is an important tourist destination, especially for winter sports.
ObecHenckovceležívdolinenivySlanej.Vobcisanachádzarímskoka-
tolíckyranogotickýkostolz13.stor.,evanjelickýbarokovo-klasicistickýkostol
(1798),kúriazkonca18.stor.
Henckovce liegt im Tal der Slaná-Auen. Im Dorf steht eine röm.
kath. frühgotische Kirche (13. Jh.), evang. barock-klassizistische Kirche
(1798), Herrenhaus von Ende des 18. Jh.
Henckovce lies in the Slaná Floodplain. The village has a Roman
CatholicEarly-Gothicchurch(13thcentury),a Baroque-ClassicismProtes-
tant church (1798), and a mansion from the late 18th century.
Obec je bohatá svojou históriou,
kultúrnymi a historickými pamiat-
kami a je obklopená malebnou prí-
rodou. Darí sa tu rozvoju tradičných ľu-
dových remesiel ako ľudové rezbárstvo,
paličkovanie, šitie krojov, ale najmä sna-
he o zachovanie ľudových tradícií.
Gemerská Poloma ist reich an Ge-
schichte, Kultur- und Baudenkmä-
lern und umrahmt von malerischer
Natur. Volkstümliches Handwerk wie
Schnitzerei, Klöppelei, Trachtenschnei-
derei gedeihen hier gut, das Brauchtum
wird gepflegt.
Gemerská Poloma is rich in his-
tory, cultural and architectural
monuments and surrounded by pic-
turesque nature. Traditional crafts like
carving, lace-making and traditional
dress making flourish here and the old
customs are cultivated.
Združenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dobšiná
Obecný úrad,049 23 Kobeliarovo /45D/
Tel.: +421 58/ 788 22 18,Fax: +421 58/ 795 12 43
E-mail: obec@kobeliarovo.sk,www.kobeliarovo.sk
Obecný úrad,053 76 Mlynky 324 /46A/
Tel.: +421 53/ 449 32 09
E-mail: obecmlynky@fz.sk,www.mlynky.sk
Obecný úrad,049 23 Henckovce 60 /46C/
Tel.: +421 58/ 788 12 63 - 65,
E-mail: ocuhenckovce@stonline.sk,www.henckovce.sk
Obecný úrad,049 23 Gemerská Poloma /46C/
Tel.: +421 58/ 788 12 63,Fax: +421 58/ 788 12 63
E-mail: obec@gemerskapoloma.sk,www.gemerskapoloma.sk
Obecný úrad,049 24 Gočovo 92 /46C/
Tel.: +421 58/ 788 32 80,788 32 82,Fax: +421 58/ 788 32 81
E-mail: obec@gocovo.sk,www.gocovo.sk
Obec je známa ako rodisko
akademika Jura Hronca. Do-
minantou námestia je barokovo
- klasicistický ev. a. v. kostol (1790),
v interiéri je cenný barokový mobili-
ár:oltár,kazateľnicaalavice.
Gočovo liegt im Tal des
Flusses Slaná. Gočovo ist als
Heimatort des Akademikers Jur Hronec bekannt. Der Dorfplatz wird
von der barock-klassizistischen evang. Kirche (1790) beherrscht; wert-
volle barocke Innenausstattung - Altar, Kanzel und Kirchenbänke.
Gočovo lies in the valley of the river Slaná. Gočovo is known as
the home village of the academic Jur Hronec. The local square is domi-
nated by the Baroque-Classicism Protestant church (1790) which has
valuable Baroque furniture - altar, pulpit and pews.
Kobeliarovo
Mlynky
Henckovce
Gemerská Poloma
Gočovo
258 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
049 24Vlachovo /46A/
Tel.: + 421 58/ 788 32 70,Fax: + 421 58/ 788 32 71
E-mail: obec@vlachovo.eu,www.vlachovo.eu Vlachovo
Vlachovo lemuje prekrásna scenéria Slovenského rudohoria.
Obec má výborné podmienky pre letnú i zimnú turistiku, zber lesných
plodov, poľovníctvo a športové rybárstvo na rieke Slaná i na miestnych
rybníkoch.
Vlachovo wird von der wunderschönen Kulisse des Slowa-
kischen Erzgebirges umrahmt. Die Gemeinde bietet ausgezeichnete
Bedingungen zum Wandern im Sommer und Winter, Beerensammeln,
Jagd. Sportfischen am Fluss Slaná und den örtlichen Teichen.
Vlachovo is rimmed by
the wonderful scenery of
the Slovenské rudohorie.
Vlachovo offers favourable
conditions for hiking in sum-
mer and winter, berry-pick-
ing, hunting, and fishing at
the river Slaná and the local
ponds.
Obecný úrad,049 26Vyšná Slaná /45B/
Tel.: + 421 58/ 794 01 16,E-mail: info@vysnaslana.sk
www.vysnaslana.sk Vyšná Slaná
Obec Vyšná Slaná leží v údolí rieky Slaná pod úpätím Ra-
dzimu. Prekrásna prírodná scenéria a ráz krajiny sú ako stvorené
na rekreačné účely. Obec a jej okolie ponúkajú turistické trasy pre
horskú cyklistiku a turistiku i zimné lyžiarske terény.
Vyšná Slaná liegt im Tal des Slanáflusses am Fusse des Rad-
zim. Wunderschöne Natur und Landschaft - zur Erholung wie geschaf-
fen. Vyšná Slaná und Umgebung verfügen über Wege zum Mountain-
biken und Wandern, im Winter Skigelände.
Vyšná Slaná lies in the
valley of the river Slaná,
on the foot of the Radzim.
Wonderful nature and scenery,
perfect for recreation. Vyšná
Slaná and its surroundings of-
fer tracks for mountainbiking,
hiking trails, and ski runs in
winter.
Obecný úrad,049 71 Stratená /45B/
Tel.: + 421 58/ 798 11 14
E-mail: stratena@stratena.net,www.stratena.net Stratená
Obec Stratená je krásou prí-
rody predurčená na všetky druhy
turistiky. Kataster obce Stratená
leží v Národnom parku Slovenský
raj. Nachádza sa tu svetový unikát,
Dobšinská ľadová jaskyňa, v r. 2000
zaradená do Zoznamu svetového
kultúrneho a prírodného dedičstva
UNESCO.
Seine schöne Natur bestimmt Stratená für alle Tourismusar-
ten. Das Gebiet von Stratená liegt im Nationalpark Slowakisches Para-
dies. Hier liegt eine weltweite Besonderheit - die Dobšinská Eishöhle, seit
2000 imVerzeichnis des UNESCOWeltnaturerbes.
Its beautiful nature qualifies Stratená for all kinds of tourism.
The municipal area of Stratená lies in the Slovak Paradise National Park.
The worldwide unique Dobšinská Ice Cave, which was added to the
UNESCOWorld Heritage List in 2000, is located here.
Obecný úrad,Nám.SNP 54,049 23 Nižná Slaná /45D/
Tel.: +421 58/ 788 31 22,788 31 20,Fax: +421 58/ 788 31 21
E-mail: obecnizna.slana@stonline.sk,www.niznaslana.sk Nižná Slaná
Vchotári obce Nižná Slaná sa nachádza niekoľko druhov rúd.V19.
stor. tu gróf Emanuel Andrássy prevádzkoval železnorudné bane a ortuťo-
vú baňu Svätá Trojica.
In Gebiet von Nižná Slaná liegen Vorkommen von mehreren
Erzarten.Im 19.Jh.hat Graf EmanuelAndrássy eine Eisenerz- und Queck-
silbergrube betrieben.
In Nižná Slaná, several kinds of mineral ores have been mined.
In the 19th century Count EmanuelAndrássy established the iron ore and
mercury mines.
Združenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dobšiná
Obecný úrad,049 26 Rejdová /45B/
Tel.: +421 58/ 788 32 40 - 41,Fax: +421 58/ 788 32 42
E-mail: starosta@rejdova.sk,www.rejdova.sk Rejdová
Rejdová sa rozprestiera na úpätí vrchu Stolica.Obecjenárodopisnou
lokalitouceloslovenskéhovýznamuajejzástavbu,prevažnez19.stor.,charak-
terizujúzrubovédomy.Ešteidnessaobyvateliavenujúľudovýmremeslám.
Rejdová erstreckt sich am Fusse des Berges Stolica. Rejdová
ist eine volkskundlich wichtige Ortschaft, mit landesweiter Bedeu-
tung. Die vorwiegend aus dem 19. Jh. stammende Bauweise ist durch
Holzhäuser geprägt. Bis heute widmen sich die Bewohner dem tradi-
tionellen Handwerk.
Rejdová sprawls on the
foot of the mountain Stolica.
Rejdová is an ethnographic local-
ity of nation-wide importance.
Its architecture is dominated by
wooden houses, which mostly
date back to the 19th century. Un-
til today, the locals practise tradi-
tional crafts like weaving.
www.lexikon.sk
259
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Banícke múzeum v Rožňave
Vlastivedné múzeum, špecializované na baníctvo
a hutníctvo Gemera. Múzeum má šesť stálych expozícií: Expozí-
cia baníctva a hutníctva Gemera (Šafárikova 41), samostatná časť
Banské pracoviská je realizovaná v pivničných priestoroch. Expo-
zícia prírody Slovenského krasu a priľahlých oblastí dokumentu-
je živú a neživú prírodu (Šafárikova 43). V hlavnej budove múzea
na Šafárikovej 31 sa nachádza Historická expozícia - prezentačný
múzejný depozitár. Príležitostné krátkodobé výtvarné a múzejné
výstavy sa realizujú v Galérii Baníckeho múzea na Námestí ba-
níkov č. 25. V Krásnohorskom Podhradí, v Andrássyho obrazárni
z r. 1909 je prezentovaná portrétna tvorba z 18. a 19. stor. Všetky
expozície múzea sú otvorené Po - Pi 8.00 - 12.00 a 13.00 - 16.00
h.; Andrássyho obrazáreň je otvorená iba od 16.V. do 30. IX.
Museum für Heimatkunde, über Bergbau und Hütten-
wesen in Gemer. Das Museum hat 6 Dauerausstellungen: Berg-
bau und Hüttenwesen in Gemer (Šafárikova 41),
Eigenständiger Teil: Arbeitsstätten im Bergbau,
untergebracht in den Kellerräumen. Die Natur
des Slowakischen Karst und der Nachbargebiete
dokumentiert die (un)belebte Natur (Šafárikova
43). Im Hauptgebäude (Šafárikova 31) befin-
det sich die Historische Ausstellung - Museales
Schaudepot. Gelegentliche kurzfristige Ausste-
llung der bildenden und musealen Künste werden
in der Galerie des Bergbaumuseums abgehalten in
Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie
zeigt die Andrássy Gemäldesammlung (1909) das
Porträtschaffen des 18. u. 19. Jh. Alle Ausstellungen sind Mo - Fr
8.00 - 12.00 und 13.00 - 16.00 geöffnet; die Andrássy-Galerie ist
nur von 16.V. - 30. IX. geöffnet.
Museum of Local History,focus on mining and metallur-
gy in Gemer. The museum has 6 permanent exhibitions: Mining
and Metallurgy in Gemer (Šafárikova 41), the cellar-vaults house
the exhibition Working Places in Mines. The Nature of
the Slovak Karst and Surroundings documents the re-
gion’s wild life and plant life and minerals (Šafárikova
43). The main building in Šafárikova 31 houses the
Historic Exhibition - Museum Depositary. Occassional
temporary exhibitions of the fine and museum arts
take place in the Mining museum gallery at Námestie
baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie, the Andrássy
collection of paintings (1909) displays the portrait art
ofthe18thand19thcenturies.Allexhibitionsareopen
Mon - Fri 8:00 - 12:00 and 13:00 - 16:00; the Andrássy
Gallery is open only from 16.V. - 30. IX.
Šafárikova 31,048 01 Rožňava /46C/
Tel.: +421 58/ 734 37 10,Fax: +421 58/ 788 11 22
E-mail: banmuz@mail.t-com.sk,www.banmuz.sk
Obecný úrad,072 36 Kaluža /50C/
Tel.: +421 56/ 649 21 17,+421 56/ 649 21 10
E-mail: urad@kaluza.sk,www.kaluza.sk
Kaluža
V obci Kaluža sa nachádzajú vyhľadávané rekreačné
strediská Kaluža, Kamenec a Medvedia hora s komplexnou in-
fraštruktúrou vhodnou najmä pre milovníkov vodných športov, pre
ktoré poskytuje výborné podmienky a zázemie. Na území obce sú
hotely, penzióny, rekreačné zariadenia, ubytovanie v súkromí, au-
tokemping, štrková pláž s toboganom v zátoke, športové i detské
ihriskáakoajletnýbazén.Odletnejsezóny2014slúžirekreantomaj
novopostavený moderný aquapark - rekreačno-relaxačné centrum
-splaveckým,detským,masážnymarelaxačnýmbazénom,reštau-
ráciou s terasou a na poschodí so saunami, vírivkami, oddychovou
zónou a kaviarňou s výhľadom na Zemplínsku šíravu.
In der Ortschaft Kaluža sind beliebte Erholungsresorts
Kaluža, Kamenec und Medvedia Hora mit komplexer Infra-
struktur besonders geeignet für Wassersportliebhaber, für die es
gute Bedingungen und Einrichtungen zur Verfügung stellt. In der
Ortschaft gibt es Hotels, Pensionen, Privatunterkünfte und Frei-
zeiteinrichtungen,carcamps,KiesstrandmitWasserrutscheinder
Bucht, Sport- und Kinderspielplätze und
Sommerschwimmbecken. Ab Sommer
2014 dient den Besucher ein neues, mo-
dernes Aquapark mit einem Entspannung
und Wellness-Center - mit Schwimmbad,
Kinder-, Massage- und Entspannungsbe-
cken, einem Restaurant mit Terrasse und
im ersten Stock Saunen, Whirlpools, Ent-
spannungsbereich und ein Café mit Aus-
sichtspunkt über der Zemplínska šírava.
In the village Kaluža are popular recreational resorts
Kaluža, Kamenec and Medvedia Hora with complex infra-
structure particularly suitable for lovers of water sports, for
which it provides excellent conditions and facilities. There are
hotels, pensions, private accommodation and recreational facil-
ities, carcamps, gravel beach with water slide in the bay, sports
and children‘s playgrounds and summer pool. From summer
2014 a new, modern aquapark serves the visitors with a relax
and wellness center - with swimming, children, massage and
relaxation pools, a restaurant with terrace and saunas, whirl-
pools, relaxation area and a cafe with a lookout over the Zem-
plínska šírava in the first floor.
Turisticko-informačné centrum:
Tel.: +421 56/ 687 15 70, E-mail: info@kaluza.sk
260 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Kaštieľna 6,049 21 Betliar /46C/
Tel.: +421 58/ 798 31 18
E-mail: betliar@snm.sk,www.snm.sk
SNM-Múzeum Betliar
Múzeum Betliar tvoria tri expozície umiestnené v histo-
rických objektoch:
Kaštieľ Betliar s rozľahlým historickým parkom
patrí medzi skvosty slovenského národného kul-
túrneho dedičstva a je nositeľom medzinárodnej
ceny Europa Nostra. V kaštieli je špecializované
umeleckohistorické múzeum so zameraním na
vývoj bytovej kultúry uhorskej šľachty 18. a 19.
stor. Otvorené: IV. a X. Ut. - Ne 9.30 – 15.30,
- V. a IX. Ut - Ne 9.30 – 17.30, VI.- VIII. denne 9.30
– 17.30,XI.- III.Ut - Ne 9.30 – 14.00 h.
Mauzóleum Andrášiovcov v Krásno-
horskom Podhradí patrí medzi najhod-
notnejšie pamiatky secesného umenia na
Slovensku. Je miestom posledného odpo-
činku grófa Dionýza Andrássyho a jeho
manželky Františky. Otvorené: V. - IX.:
Ut - Ne 8.30 – 17.30, X. a IV.: Ut - Ne 9.30
– 1530, XI. – III. Pi – Ne 9.30 do 14.00 h.
Hrad Krásna Hôrka sa stavebne člení na najstaršie gotické jadro,
stredný a dolný hrad. Od r. 1961 je národnou kultúrnou pamiatkou. Po
rozsiahlom požiari je hrad v súčasnosti v celkovej rekonštrukcii.
Betliar Museum besteht aus drei Ausstellungen in histo-
rischen Gebäuden:
Das Herrenhaus Betliar mit einem großen historischen Park gehört
zu den Juwelen des slowakischen Kulturerbe und ist mit dem interna-
tionalen Preis von Europa Nostra ausgezeichnet. Das Herrenhaus ist
ein spezialisiertes Kunstgeschichte-Museum mit Schwerpunkt auf die
EntwicklungderWohnkulturderungarischenAristokratieim18.und19.
Jahrhundert. Geöffnet: IV. und X. Di - So 9.30 - 15.30, -V. und IX. Di - So
9.30-17.30,VI.-VIII.täglich9.30-17.30,XI.-III.Di-So9.30–14.00.
Das Andrassy Mausoleum in Krásnohorské Podhradie gehört
zu den wertvollsten Baudenkmälern der Sezessionskunst in der Slo-
wakei. Es ist die letzte Ruhestätte des Grafen Dionýz Andrássy und
seiner Frau Františka. Geöffnet: V. - IX. Di - So
8.30 - 17.30, X. und IV. Di - So 9.30 - 15.30, XI. - III.
Fr - So 9.30 – 14.00.
Burg Krásna Hôrka entstand in drei Bauetap-
pen: der älteste gotische Kern, die mittlere und
untere Burg. Seit 1961 ist die Burg ein nationales
Kulturdenkmal. Nach dem großen Feuer wird
die Burg nun rekonstruiert.
Betliar Museum consists of three expositions located in
historic buildings:
Betliar mansion with a large historical park belongs to the
jewels of Slovak national cultural heritage and is bearing
the international price of Europa Nostra. The mansion is a spe-
cialized art history museum focusing on the development
of the housing culture of Hungarian aristocracy in 18th and
19th century. Open: IV. and X. Tue -. Sun 9:30 - 15:30, V. and IX.
Tue - Sun 9:30 - 17:30, VI.- VIII daily 9:30 - 17.30, XI. - III. Tue - Sun
9:30 – 14:00.
The Andrassy Mausoleum in Krásnohorské Podhradie - one
of the most valuable monuments of Art Noveau in Slovakia. It
is the final resting place of Count Dionýz Andrássy and his wife
Františka. Open: V. - IX. Tue - Sun 8:30 - 17:30, X. and IV. Tue - Sun
9:30 - 15:30, XI. - III. Fr - So 9:30 – 14:00.
Krásna Hôrka Castle the building displays three periods of
development: the innermost and oldest part in Gothic style, the
central and the lower castle. Since 1961 the castle is a national
monument of culture. After a large fire is the castle now under
total reconstruction.
Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Spišské Podhradie /30F/
SNM-Spišské múzeum,Námestie Majstra Pavla 40,054 01 Levoča
Tel.: +421 917 482 986,E-mail: muzeum@levonet.sk,www.snm.sk Spišský hrad, NKP
Spišský hrad. Jeden z najrozsiahlejších hradných komplexov
v strednej Európe má zachované základy z 12.stor.Hrad spolu
so Spišskou kapitulou sú zapísané v Zozname svetového kultúr-
neho dedičstva UNESCO (World Heritage List). Otvorený: V. - IX.
9.00 – 19.00, X. a IV. 9.00 – 17.00, XI. 10.00 – 16.00 h.; XII. - III.
zatvorený.
Zipser Burg, Nationales Kulturdenkmal. Eine der
ausgedehntesten Burganlagen in Mitteleuropa. Die Fun-
damente stammen aus dem 12. Jh. Die Burg zusam-
men mit der Zipser Kapitel stehen im Verzeichnis des
UNESCO Weltkulturerbes. Geöffnet: V. - IX. 9.00 - 19.00, X. - IV.
9.00 - 17.00, XI. 10.00 - 16.00, XII. - III. Geschlossen.
Spiš Castle,NationalCulturalMonument.Oneofthelargest
castle grounds in Central Europe. The foundations date back to
the 12th century. The Castle together with the Spiš Chapter were
added to the UNESCO World Heritage List. Open: V. - IX. 9:00 -
19:00, X. - IV. 9:00 - 17:00, XI. 10:00 - 16:00, XII. - III. Closed.
www.lexikon.sk
261
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Slovenské
technické múzeum
Slovenské technické múzeum. Celoštátna zbierkotvorná
inštitúcia so špecializáciou na múzejnú dokumentáciu dejín vedy,
výroby a techniky spravuje bohatý zbierkový fond,iniciuje starostli-
vosť o vybrané technické pamiatky in situ na území celého Sloven-
ska,poskytuje odbornú pomoc pri ich záchrane a obnove.Múzeum
zhromaždilo viac ako 33 000 zbierkových predmetov, ktoré sprí-
stupňuje v expozíciách: BANÍCTVO,
HUTNÍCTVO, METALURGIA 19. a 20.
stor., CHEMICKÁ EXPOZÍCIA, UME-
LECKÉ KOVÁČSTVO, ENERGETICKÉ
ODDELENIE AURELA STODOLU,
OZNAMOVACIA ELEKTROTECHNIKA
- záznam a reprodukcia zvuku, VÝ-
VOJ PÍSACÍCH STROJOV, ÚŽITKOVÉ
A OZDOBNÉ PREDMETY Z KOVOV,
Z DEJÍN FYZIKY NA SLOVENSKU,
ASTRONÓMIA, SIEŇ ELEKTRICKÝCH VÝBOJOV, VÝVOJ GEODETIC-
KEJ TECHNIKY A KARTOGRAFIE. K problematike dejín astronómie
realizuje špecializované programy pre všetky skupiny návštevníkov
v zariadení PLANETÁRIA. STM vyvíja aktivity aj vo svojich poboč-
kách a na vysunutých pracoviskách: Múzeum dopravy v Bratislave,
Múzeum letectva v Košiciach, Múzeum J. M. Petzvala v Spišskej
Belej, Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej v Medzeve, Ex-
pozícia historických hodín v kaštieli v Budimíre, Národná kultúrna
pamiatka Solivar v Prešove, Hámor v Medzeve a Expozícia Z histó-
rie baníctva na Spiši, Multifunkčné energeticko-banícke centrum
v Spišskej Novej Vsi. Otvorené: expozície v sídle STM: Ut - Pi 8.00
- 17.00 h., So - Ne 12.00 - 17.00 h.; planetárium na Hlavnej č. 88: Ut
- Pi 8.00 - 17.00 h., Ne (vybrané termíny) o 14.00 h.
Slowakisches technisches Museum. Nationale Institution
zur Schaffung von Sammlungen, spezialisiert auf museale Doku-
mentation der Gesichte der Wissenschaft, der Herstellung und der
Technik verwaltet ein reiches Sammlungsfond, initiiert die Pflege
für ausgesuchte technische Denkmäler in situ auf dem ganzen Ge-
biet der Slowakei, gewährleistet fachliche Hilfe bei deren Rettung
und Erneuerung. Das Museum sammelte mehr als 33 Tausend
Sammlungsgegenstände an, welche in folgenden Expositionen
zugänglich sind: BERGBAU; METALLURGIE im 19. Und 20. Jahr-
hundert, CHEMISCHE EXPOSITION, SCHMIEDEKUNST, ENERGE-
TISCHE ABTEILUNG VON AUREL STODOLA, KOMMUNIKATIONS-
ELEKTROTECHNIK - SCHALLAUFNAHME UND REPRODUKTION,
ENTWICKLUNG DER SCHREIBMASCHINEN, NUTZ- UND DEKO-
RATIVE METALLGEGENSTÄNDE, AUS DER GESCHICHTE DER PHY-
SIK IN DER SLOWAKEI, ASTRONOMIE, SAAL DER ELEKTRISCHEN
ENTLADUNG, DIE ENTWICKLUNG DER GEODÄTISCHEN TECHNIK
UND KARTOGRAPHIE. Die Geschichte der Astronomie wird allen
Besuchern durch spezialisierte Programme im PLANETARIUM vor-
gestellt. STM arbeitet auch in verschiedenen Zweigstellen und ab-
gelegenen Arbeitstellen: Museum des Transports
in Bratislava, Museum des Luftverkehrs in Košice,
J. M. Petzval Museum in Spišská Belá, Museum der
Kinematografie der Familie Schuster in Medzev,
Exposition der historischen Uhren im Schloss Bu-
dimír, nationaler Kulturdenkmal Solivar in Prešov,
Hammerschmiede in Medzev und Exposition „Aus
der Geschichte des Bergbaus im Zips, Multifunktionszentrum für
Bergbau und Energetik.Öffnungszeiten: Expositionen im Sitz von
STM: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Samstag - Sonntag 12.00
- 17.00Uhr; Planetarium auf Hlavna Nr. 88: Dienstag - Freitag 8.00
- 17.00 Uhr, Sonntag (ausgesuchteTermine) um 14.00 Uhr.
Slovak Technical Museum. National institution for creat-
ing collections specialized in documenting the history of science,
production and technique; it manages a rich collection, initiates
the care for selected technical monuments in situ on the territory
of the whole country and offers professional help for preserving
these monuments and their restoration. The museum gathered
more than 33 thousand collection objects, which can be seen in the
following expositions: MINING, METALLURGY, METALLURGICAL
ENGINEERING of the 19th and 20th century, CHEMISTRY EXPOSI-
TION, SMITHCRAFT, AUREL STODOLA DEPARTMENT OF POWER
ENGINEERING, COMMUNICATION ELECTRICAL ENGINEERING
- recording and reproduction of sound, EVOLUTION OF TYPEWRIT-
ERS, DECORATIVE AND UTILITY METAL SUBJECTS, FROM THE HIS-
TORY OF PHYSICS IN SLOVAKIA, ASTRONOMY, HALL OF ELECTRI-
CAL DISCHARGE, DEVELOPMENT OF GEODETIC TECHNIQUE AND
CARTOGRAPHY. The history of astronomy is being presented by
specialized programmes to all groups of visitors of the PLANETAR-
IUM.STM is active also in its branch officesandremoteworkplaces:
Museum ofTransport in Bratislava,Museum ofAviation in Košice,J.
M. Petzval Museum at Spišská Belá, Museum of cinematography of
the Schuster family in Medzev, Exposition of historical clocks at the
BudimírCastle,NationalCulturalMonumentSalineinPrešov,Ham-
mer Mill in Medzev and the Exposition „From the History of Mining
at Spiš“, Multifunctional centre of Power Engineering and Mining in
Spišská Nová Ves. Open: expositions at the seat of STM: Tue - Fri
8.00 - 17.00 h., Sat - Sun 12.00 - 17.00 h.; planetarium at Hlavná No.
88:Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sun (selected dates) - 14.00 h.
Hlavná 88, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 62 240 35, Fax: +421 55/ 62 259 65
E-mail: stmke@stm-ke.sk
www.stm-ke.sk
Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
262 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Letisko Košice,041 75 Košice
Tel.: +421 55/ 683 22 72,+421 903 747 595
E-mail: muzeumletectva@stm-ke.sk,www.stm-ke.sk
STM - Múzeum
letectva Košice
Múzeum ponúka pohľad na históriu letectva a leteckej
techniky. Návštevníci obdivujú najmä historické letecké motory
(20 motorov spred r. 1915/1916), ale aj historické lietadlá vystavené
v exteriéri. Dominantná expozičná hala zastrešuje leteckú techni-
ku, ktorú STM získalo formou darov od predstaviteľov štátov a vlád
z celého sveta. Otvorené: IV. - X. Ut - Ne 10.00 - 17.00 h.; X. - XI.
Ut - Ne 09.00 - 15.00 h.a XII.- III.len pre vopred objednané skupiny.
Das Museum bietet einen Blick auf die Geschichte der
Luftfahrt und Luftfahrttechnik. Die Besucher sehen nicht nur
eine Sammlung von historischen Flugmotoren (20 Motoren älter
als 1915/1916), aber auch einen Außen Ausstellung historischer
Flugzeuge. Die dominierende Ausstellungshalle deckt Luftfahrt-
technik erworben bei STM durch Geschenke von Staatsober-
häuptern und Regierungen aus der ganzen Welt. Geöffnet: IV.
- X. Di - So 10:00 h bis 17:00
h, X. - XI. Di - So 09.00 h bis
15:00 h. und XII.. - III.nur für
Gruppen auf Vorbestellung.
The museum offers
a look at the history of avi-
ation and aviation tech-
nology. Visitors will see not only a collection of historic aircraft
engines (20 engines older then 1915/1916), but also an outdoor ex-
position of historic aircraft. The dominant exposition hall covers
aviation technology aquired by STM by gifts from heads of state
and governments from around the world. Open: IV. - IX.Tue - Sun
10:00h to 17:00h., X. - XI. Tue - Sun 9:00h to 15:00h. and XII. - III.
only for groups booked in advance.
044 43 Budimír /48A/
Tel.: +421 55/ 695 82 94,+421 918 965 700
E-mail: stmke@stm-ke.sk,www.stm-ke.sk STM - Kaštieľ Budimír
Architektonicky pozoruhodnú bu-
dovu kaštieľa postavili v druhej tretine
18. stor. v klasicisticko tereziánskom
štýle. V súčastnosti je v kaštieli zaujímavá
expozícia historických hodín. Pozoruhodný
je aj dobový interiér s historickým nábyt-
kom a bytovými doplnkami, ktoré dotvárajú
predstavu o dobovej bytovej kultúre.
Das architektonisch bemerkenswerte Gebäude des
Schlosses Budimír war im zweiten Drittel des 18. Jahrhun-
derts im klassizistisch - theresianischen Stil erbaut. Heut-
zutage befindet sich dort eine interessante Exposition von histo-
rischenUhren.Bemerkenswertistauchder
zeitgenössisches Interieur mit historischen
Möbeln und Wohnungsbeiwerken, welche
die Vorstellung über die zeitgenössische
Wohnkultur ergänzen.
The remarkable building of the cas-
tle Budimír has been built up in the sec-
ond third of the 18th century in classic
- theresian style. At present, there is an interesting exposition of
historicalclocksinthecastle.Noteworthyisalsothecontemporary
interior with historical furniture and housing accessories, which
help to complete the notion of contemporary culture of housing.
Nábrežie Hornádu 14,052 01 Spišská NováVes /30E,F/
Tel.: +421 55 62 240 35 (STM Košice,ústredňa)
E-mail: stmke@stm-ke.sk,www.stm-ke.sk
STM - expozícia História
baníctva na Spiši
Nová expozícia zo zbierok Slovenského technického
múzea sa nachádza v Multifunkčnom energeticko-baníc-
kom centre v Spišskej Novej Vsi. Jeho výstavba bola financo-
vaná z Programu cezhraničnej spolupráce Maďarská republika
- Slovenská republika 2007 - 2013. Sú tu vystavené zbierkové pred-
mety,ktoré sa týkajú histórie baníctva v tomto baníckom regióne.
Otvorené: Ut - So 9.00 - 15.00 h.
Die neue Exposition Geschichte des Bergbaus
im Zips aus den Sammlungen des Slowakischen
technischen Museums befindet sich im Multi-
funktionszentrum für Bergbau und Energetik in
Spišska Nova Ves. Der Aufbau des Zentrums war aus
dem Programm der Grenzzusammenarbeit Ungarn
- Slowakei 2007 - 2013 finanziert. Sammlungsgegen-
stände aus dem Gebiet der Geschichte des Bergbaus in
dieser Region werden hier vorgestellt. Öffnungszeiten: Dienstag
- Samstag 9.00 - 15.00 Uhr.
The new exposition The history of mining at Spiš
from the collections of the Slovak Technical Museum is
located at the Multifunctional Centre for Mining and Pow-
er Engineering in Spišská
Nová Ves. Its setup has been
financed through the Pro-
gramme for Cross-border Co-
operation Hungary - Slovakia
2007 - 2013. Collection objects
regarding the history of min-
ing in this mining region are
being exhibited here. Open:
Tue - Sat 9.00 - 15.00
Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice www.lexikon.sk
263
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/STM - Múzeum kinematografie
rodiny Schusterovej
Múzeum kinematografie rodiny Schuste-
rovej. Múzeum sa orientuje na kinematografickú
techniku, ale sú tu bohato zastúpené aj iné formy
zobrazovacej techniky. Základ expozície tvoria
zbierkové predmety, ktoré získal Rudolf Schuster vlast-
ným zberom, darom alebo kúpou. Ide o vzácne exponáty, ktoré
dokumentujú priekopníctvo dokumentárneho filmu na Sloven-
sku. Otvorené: Ut - So 10.00 - 15.00 h.
Kinematographische Museum der Familie Schuster. Das
Museum konzentriert sich auf die Filmtechnik, aber reichlich sind
auch andere Formen der Bildgebungstechniken dargestellt. Exposi-
tion Grundlage der Sammlung sind Gegenstände, die Rudolf
Schuster selbst gesammelt, gekauft oder geschenkt bekommen
hat. Diese seltene Exponate zeigen die Pionierarbeit des Doku-
mentarfilms in der Slowakei.Geöffnet: Di - Sa 10:00 bis 15:00 Uhr.
Cinematography Museum of the Schuster Family. The
museum focuses on the film technique, but also numerous other
forms of imaging techniques are also shown. The exposition is
based on the collection items which were collected by Rudolf
Schuster, bought or received as a gift.These rare objects show the
pioneering work of the documentary film in Slovakia. Open: Tues
- Sat 10:00 bis 15:00 clock.
Štóska 16, 044 25 Medzev
Tel.: +421 918 965 701
E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk
Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
Štóska 68,044 25 Medzev
Tel.: +421 918 965 701
E-mail: stmke@stm-ke.sk,www.stm-ke.sk
STM - Hámor v Medzeve
Hámor v Medzeve. Technická pamiatka v správe Slovenského
technického múzea. Pôvodne Tischlerov hámor, predstavuje typ
jednokladivového dvojohniskového hámra. Pochádza z 2. pol. 19.
stor. a dokumentuje osobitné postavenie Medzeva v dejinách há-
morníctva na Slovensku. Otvorené: na požiadanie, kontakt v Mú-
zeu kinematografie rodiny Schusterovej.
Hammerwerk in Medzev. Technisches Denkmal verwaltet
vomSlowakischenTechnischenMuseum.UrsprünglicheinTischler
Hammerwerk, Typ mit einen Eisenhammer und zwei Brandplät-
zen.EsstammtausderzweitenHälftedes19.Jahrhundertsunddo-
kumentiert die besonderen Stellung von Medzev in der Geschichte
der Eisenverarbeitung Slowakei.
Geöffnet: auf Anfrage, kontaktieren
Sie das Museum für Kinematogra-
phie Familie Schuster.
Hammer mill in Medzev. Techni-
calmonumentmanagedbytheSlovak
Technical Museum. Originally aTischler hammer mill, a type with
a singleironhammerandtwofireplaces.Itdatesfromthesecondhalf
of the 19th Century and documents the special position of Medzev in
the history of iron processing in Slovakia. Open: on request, please
contact the Cinematography Museum of Schuster Family.
Košická regionálna komora SOPK
Bačíkova 5, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/6220 633, E-mail: sopkrkke@sopk.sk, www.ke.sopk.sk
Regionálna kancelária pre región Košice
Tomášikova 35, 040 01 Košice
Tel.: +421 910 828 232, E-mail: kosice@sario.sk, www.sario.sk
Rómske profesionálne Divadlo RomathanpôsobívKošiciach.
Das Roma professionellesTheater Romathan spieltinKošice.
Štefánikova 4,040 01 Košice /48C/
Tel.: +421 55/ 622 06 19,Tel./fax: +421 55/ 622 49 80
E-mail: romathan@romathan.sk,www.romathan.sk
Divadlo Romathan
Divadlo tvorí a verejne uvádza divadelné hry v maďarskom
jazykudomaavzahraničí,sprostredkúva
kultúrno-spoločenské podujatia výkon-
ných umelcov a umeleckých kolektívov.
Das Thália Theater produziert
Dramen in ungarischer Sprache und
Timonova 3,040 01 Košice /48C/
Tel.: +421 55/622 58 66,Fax: +421 55/623 36 43
E-mail: thaliatitkarsag@gmail.sk,www.thaliaszinhaz.sk
Divadlo Thália - Thália Színház
führt sie im In- und Ausland auf. Es arrangiert kulturelle und so-
ziale Veranstaltungen mit Schauspielern und Gruppen.
The Thália Theatre produces plays in Hungarian
and performs them at home and abroad. They arrange
cultural and social events with performing artists and
groups.
Romani professional theater Romathanperforms
inKošice.
264 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Boženy Němcovej 1,040 01 Košice /48C/
Tel.: +421 55/ 796 11 38,602 58 38
E-mail: eva.fedorova@tuke.sk,www.tuke.sk/sdtu/
Študentský domov a jedáleň
TU Košice
Študentský domov a jedáleň
Technickej univerzity. Poskytujeme
ubytovanie a stravovanie. Pre návštev-
níkov mesta máme k dispozícii 30 izieb,
90lôžokvnovozrekonštruovanýchbun-
kách (dve izby majú spoločnú sprchu
a WC). Možnosť pripojenia na internet
zadarmo.Poloha domova v centre mesta a kvalita ubytovania uspo-
kojí aj náročnejších klientov. Stravovanie je možné v pracovných
dňoch v samoobslužnej jedálni so širokým sortimentom jedál.
Studentenheim und Mensa der Technischen Universität.
Wir bieten Unterkunft und Verpflegung. Den Gästen stehen 30
Zimmer,90BetteninneurenoviertenWohneinheiten(zweiZimmer
teilen sich Dusche und WC) zur Verfügung. Gratis Internetzugang.
SogaranspruchsvolleGästesindmitderLageimStadtzentrumund
dem Standard der Unterkunft zufrieden. Essen an Arbeitstagen in
der Mensa, Selbstbedienung, große Speisenauswahl.
Dormitory and canteen of the Technical University.
We offer board and lodging. The guests are accommodated in 30
rooms with 90 beds in newly-renovated living units (two rooms
share bath and toilet). Free of charge internet access. The loca-
tion in the city centre and the good quality accommodation sat-
isfy even the demanding guest. On workdays you get food in the
canteen, self-service, wide selection of dishes.
Košický samosprávny kraj | Land Košice | Region of Košice
číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 4-4030-1-4 Vodná nádrž Zemplínska Šírava
ŠAFFA Vladimír
Ryb.potreby - Peter,
Školská 6, Michalovce
Tel.: +421 56/ 644 26 81, 0905 476 859
číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 4-3680-4-1 Vodná nádrž Palcmanská
Maša - Dedinky
FABIAN Jozef
Mlynky 111
Tel.: +421 918 711 542
0907 417 979
VARCHOLA Jaroslav
Ryb.potreby - Gorkého 12
Humenné
Tel.: +421 905 375 933, 0905 290 514
TEGI Milan
Leningradská 10 A7/B
Michalovce
Tel.: +421 918 711 543
HOSPODÁR Vladimír
Ryb.potreby „H Plus H“,
Nám. Oslobod. 66, Michalovce
Tel.: +421 56/642 65 25, 0905 346 396
www.lexikon.sk
265
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/268
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/• 170 exclusive, contemporary and
warm, well-appointed guest rooms
and luxury suites
• The largest flexible meeting and banquet
space in Košice
• The latest audiovisual equipment
• À la carte restaurant Olive Tree with
culinary specialities
• Shopping passage, casino
• The biggest covered parking house in the city
center with car wash services
Hilton HHonors® Event Planner bonus is valid for new event bookings only and is awarded at the discretion of the hotel and may not be awarded on
all group business events. Other restrictions may apply. For complete Event Planner Terms and Conditions, visit hiltonhhonors.com. Hilton HHonors®
membership, earning of Points & Miles® and redemption of points are subject to HHonors Terms & Conditions. ©2009 Hilton Worldwide
Hlavná 1, 040 01 Košice, Slovakia, Reservations: +421 55 3251 400-500
E-mail: reservations.dtkosice@hilton.com
Web: www.kosice.doubletree.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/270
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Vinárstvo Ostrožovič pôsobí na slo-
venskom TOKAJI od roku 1990. Obhos-
podaruje 55 ha vlastných rodinných tokaj-
ských vinohradov systémom integrovanej
produkcie. Široký sortiment a množstvo
medailí z celého sveta ponúka škálu výbe-
ru vysoko ocenených kvalitných vín a dar-
čekových balení. Okrem vín firma ponúka
„Cesty za vínom“. V 8 hektárovom areáli
plnom zelene nájdeteTokajský dom s vínnou sálou s kapacitou
50 osôb, v ktorej je možnosť ochutnať výbornú zemplínsku
kuchyňu, snúbenú s kvalitnými vínami. Prechádzka chodba-
mi v klasickej tokajskej pivnici 13 m pod Tokajským domom
a ochutnávka vín sa stane nezabudnuteľným zážitkom. Firma
ponúka aj ubytovanie pre 40 osôb priamo vo vinárstve.
Weingut Ostrožovič ist in der Slowakischen TOKAJ Re-
gion schon seit 1990 tätig. Sie verwaltet 55 ha eigene Tokaj
Weinberge mit einem integrierten Produktionssystem. Große
Produktionsbereich und Anzahl der Medaillen aus der ganzen
Welt bietet eine große Auswahl von hochgeschätzten, feinen
Weinen und Geschenkpackungen. Neben Wein bietet das
Unternehmen „Wein Touren“. In dem 8 ha großen Areal mit
viel Grün ist das Tokaj Haus mit einer Weinhalle mit einer Ka-
pazität von 50 Personen, die eine Chance die ausgezeichnete
Küche der Zemplín Region zu erleben, im kombination mit
feinen Wein anbietet. Ein Spaziergang durch die Gänge des
klassischen Tokajer Weinkeller, 13 Meter
unter dem Tokaj Haus und die Weinprobe
wird zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Das Unternehmen bietet auch die Unter-
kunft für 40 Personen direkt in der Kellerei.
Winery Ostrožovič operates in the
Slovak TOKAJ region since 1990. It man-
ages 55 ha of own family Tokaj vineyards
with an integrated production system.Wide production range
andnumberofmedalsfromaroundtheworldoffersa greatse-
lection of high-priced, fine wines and gift packaging. Besides
wine the company offers „Wine Tours“. In the 8 ha area full of
greenery is the Tokaj house with a wine hall with a capacity
of 50 people, which offers an opportunity to sample the great
Zemplín region cuisine combined with fine wines. A walk
through the corridors of the classical Tokaj wine cellars 13 me-
ters below the Tokaj house and the wine tasting becomes an
unforgettable experience.The company also offers accommo-
dation for 40 people directly in the winery.
Jaroslav Ostrožovič - J&J Ostrožovič
Nižná 233, 076 82 Veľká Tŕňa /62A/
odbyt vína: +421 908 996 040, odbyt@ostrozovic.sk
Relax na Tokaji: +421 908 996 042
marketing@ostrozovic.sk
www.ostrozovic.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj
Land Prešov | Region of Prešov
Námestie mieru 2, 080 01 Prešov,
www.po-kraj.sk, www.severovychod.sk
Základná charakteristika / Eckdaten des Landes
Prešov / Key features of the Region of Prešov:
Rozloha / Fläche / Area: 8 974 km2
Počet obyvateľov / Bevölkerung / Number of inhabitants:
814 527
Hustota obyvateľstva (obyv./km2) / Bevölkerungsdichte
(Ew./km2) / Population density (inhab./km2): 89
Počet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13
(Bardejov, Humenné, Kežmarok, Levoča,
Medzilaborce, Poprad, Prešov, Sabinov, Snina, Stará
Ľubovňa, Stropkov, Svidník,Vranov nad Topľou)
Počet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 23
Počet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 643
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Prešov
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
270 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský kraj oplýva veľkým množstvom prírod-
ných, kultúrnych a historických pamiatok. Územie kraja
zasahuje do piatich národných prírodných parkov
(Tatranský národný park, Národný park Nízke Tatry,
Pieninský národný park, Národný park Poloniny, Sloven-
ský raj), nachádzajú sa tu dve chránené krajinné oblasti
a 180 menších chránených území. Tatranský národný
park s najvyšším vrchom Slovenska - Gerlachovský štít
(2654 m n. m.) je najobľúbenejším turistickým cen-
trom krajiny. Ponúka viac ako 600 kilometrov turis-
tických chodníkov, kvalitné zjazdovky s lanovkami,
najvyššie položenú botanickú záhradu v Európe (Lom-
nický štít) a príležitosti na zábavu, oddych, šport.Vkraji
vyviera viac ako 400 prameňov, ktoré sú využívané aj
v kúpeľníctve (Bardejovské Kúpele, Vyšné Ružbachy,
Červený Kláštor). Ponuku dopĺňajú moderné aquaparky,
kúpaliská a vodné nádrže. Bohatú históriu dokumentujú
hrady, zámky, kaštiele, chrámy, kostoly a drevená archi-
tektúra kraja (27 unikátnych drevených kostolíkov).
K najznámejším historickým pamiatkam patrí hrad Ľu-
bovňa,Kežmarský hrad,Spišská Kapitulaahistorické
centrá miest (Prešov, Bardejov, Kežmarok, Levoča).
Pestrý folklór, remeselníci a tradície prezentujú rozmani-
tú kultúru od Goralov cezTatrancov, Spišiakov, Šarišanov
až po Rusínov. Najvýznamnejším pútnickým miestom je
Levoča, ale aj Litmanová, Ľutina či Gaboltov.
Rozvoj cestovného ruchu v Prešovskom kraji zastrešuje
Krajská organizácia cestovného ruchu Severový-
chod Slovenska.
Prešov Region ist reich an einer Vielzahl von na-
türlichen, kulturellen und historischen Denkmälern. Die
Region erstreckt sich in fünf nationale Naturparks
(Tatra-Nationalpark, Nationalpark Niedere Tatra, Pieni-
ny Nationalpark, Nationalpark Poloniny, Slowakisches
Paradies). Es gibt zwei Landschaftsschutzgebiete und
180 kleinere Schutzgebiete. Tatra-Nationalpark mit
dem höchsten Berg in der Slowakei - Gerlachovský štít
(2654 m) ist das beliebteste Touristenzentrum des
Landes. Es bietet mehr als 600 kmWanderwege, Qualität
Skipisten mit Aufzügen, Botanischer Garten an der höch-
sten Stelle in Europa (Lomnický štít Spitze) und Mög-
lichkeiten für Unterhaltung, Erholung und Sport. Region
hat mehr als 400 Brunnen, die auch in Heilbädern (Bar-
dejovské Kúpele,Vyšné Ružbachy, Roten Kloster) verwen-
det werden. Die Auswahl ist mit modernen Wasserparks,
www.lexikon.sk
271
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Schwimmbäder und Wasserreservoirs ergänzt. Reiche Ge-
schichtewirdvonSchlössern,Herrenhäusern,Tempeln,Kir-
chen und Holzarchitektur in der Region (27 einzigartigen
Holzkirchen) dokumentiert. Zu den berühmtesten histo-
rischen Sehenswürdigkeiten gehören die Burg Ľubovňa,
KežmarokBurg,dieZipserKapitelundhistorischeStadt-
kerne (Prešov,Bardejov,Kežmarok,Levoča). Bunte Fol-
klore,KunsthandwerkerundTraditionpräsentierendiever-
schiedenenKulturenvonderGoralen,durchTatra,Zipsund
Šariš Volk zu den Russinen. Der wichtigsten Wallfahrtsort
ist Levoča und auch Litmanová, Ľutina oder Gaboltov.
Die Entwicklung des Tourismus in der Region Prešov deckt
die Regionale Tourismusorganisation Nordosten der
Slowakei.
Prešov region abounds with a large number of natu-
ral,culturalandhistoricalmonuments.Theregionextends
into five national natural parks (Tatra National Park,
National Park LowTatras, Pieniny National Park, National
Park Poloniny, Slovak Paradise). There are two protected
landscape areas and 180 smaller protected areas. Tatra
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
National Park with the highest peak in Slovakia - Gerla-
chovský štít (2654 m) is the most popular tourist cen-
ter of the country. It offers more than 600 km of hiking
trails,qualityskislopeswithlifts, botanicalgardenlocated
in the highest place in Europe (Lomnicky štít peak) and
opportunities for entertainment, recreation and sport.
The region more than 400 wells, which are used also
in spas (Bardejovské Kúpele, Vyšné Ružbachy, Červený
Kláštor). The selection is supplemented with modern
water parks, swimming pools and water reservoirs. Rich
history is documented by castles, manor houses, tem-
ples, churches and wooden architecture of the region (27
unique wooden churches). The most famous historical
monuments include the castle Ľubovňa, Kežmarok
Castle, Spišská Kapitula chapter-house and historic city
centers (Prešov, Bardejov, Kežmarok, Levoča). Color-
ful folklore, artisans and traditions present the different
cultures from the Gorals, through Tatran, Spiš and Šariš
people to Rusyns. The most important pilgrimage
place is Levoča and also Litmanová, Ľutina or Gaboltov.
Tourism development in the Prešov region covers the Re-
gional Tourism Organisation Northeast Slovakia.
272 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Naši rodáci, naši krajania
Unsere Landsleute | Our countrymen
Matematik, fyzik, vynálezca foto-
grafického objektívu, zakladateľ mo-
dernej optiky, univerzitný profesor vo
Viedni. Patrí medzi najvýznamnejšie
európske vedecké osobnosti 19. stor.
Ako prvý v r. 1840 exaktne vypočítal
konštrukciu fotografického objektívu,
objavil zákony, ktorými sa riadi optika
dodnes. V jeho rodnom dome v Spiš-
skej Belej je múzeum fotografickej
techniky.
Mathematiker, Physiker, Erfinder des Porträtobjektivs, Be-
gründer der geometrischen Optik, Universitätsprofessor in
Wien. Petzval zählte zu den bedeutendsten Persönlichkeiten
Historik, publicista, vzdelanec,
básnik, prozaik, literárny kritik, evan-
jelický, ale neskôr katolícky kňaz. Bol
majstrovským kritikom romantických
ilúzií o živote, čo sa odrazilo v jeho
grotesknej próze, ktorá je aktuálna aj
dnes. Po ňom je pomenované Divadlo
Jonáša Záborského v Prešove a na ná-
mestí v Prešove stojí jeho busta.
Historiker, Schriftsteller, Gelehrte,
Dichter, Romanschriftsteller, Litera-
der Wissenschaft im Europa des 19. Jahrhunderts. Er war der er-
ste (1840), der die exakte Belichtungszeit berechnen konnte. Er
entdeckte die Gesetzmäßigkeiten, mit denen die Optik bis heute
operiert. In seinem Geburtshaus in Spišská Belá befindet sich ein
Museum der Fotografie.
Mathematician, physicist, inventor of the portrait lens,
founder of the geometrical optics, professor at the University
of Vienna. Petzval belongs to the most outstanding persona-
lities of the sciences in Europe during the 19th century. He
was one of the first (1840) who was able to determine the
exact exposure times. He discovered the basics of optics which
are still in common use today. In his birth house in Spišská Belá
they established the Museum of photography.
www.stm-ke.sk, www.spisskabela.sk
turkritiker, Evangelischer, aber später ein katholischer Priester. Er
war ein meisterhafter Kritiker der romantischen Illusionen über
das Leben, das in seiner grotesken Prosa, die noch immer aktuell
ist, widerspiegelt. Das Jonáš Záborský Theater in Prešov ist nach
ihm benannt, und es gibt eine Büste von ihm auf dem Hauptplatz
in Prešov.
Historian, writer, scholar, poet, novelist, literary critic, Evangelic,
but later a catholic priest. He was a masterful critic of romantic illu-
sions about life, which is reflected in his grotesque prose that is still
up to date.The Jonáš ZáborskýTheatre in Prešov si named after him
and there is a bust of him on the main square in Prešov.
Jozef Maximilián Petzval (1807 Spišská Belá – 1891 Viedeň)
Jonáš Záborský (1812 Záborie – 1876 Župčany)
Umelec, zakladateľ pop-artu, filmo-
vý tvorca. Svoje korene má v dedinke
Miková, 15 km od Medzilaboriec, od-
kiaľ pochádzali jeho rodičia. Preslávil
sa maľbami amerických produktov
ako série plechoviek Campbellovej
polievky a Coca-Coly, neskôr tvoril se-
rigrafie slávnych ľudí. V r. 1991 vzniklo
v Medzilaborciach Múzeum moderné-
ho umenia Andyho Warhola - ako prvé
na svete.
Künstler, Gründer der Popart, Filmschaffender. Seine Wurzeln
liegen im Dörfchen Miková (von wo seine Eltern herstammen),
15 km von Medzilaborce entfernt. Berühmt wurde er durch seine
Gemälde von amerikanischen Waren, etwa die Serie mit Suppen-
dosen von Campbell und Coca Cola.Später schuf er Siebdrucke von
berühmten Persönlichkeiten. 1991 entstand in Medzilaborce das
AndyWarhol Museum der Modernen Kunst - das erste derWelt.
Artist, founder of pop art, filmmaker. His roots go back to the
small village of Miková from where his parents came from, only 15
km from Medzilaborce. Famed are his pictures ofAmerican goods
like the series of canned Campbell soups or Coca Cola. Later he
created serigraphs of famous personalities. 1991 they established
in Medzilaborce the Andy Warhol Museum of Modern Art - it was
the first of its kind worldwide.
www.andywarhol.sk
Andy Warhol (1928 Pitsburgh – 1987 New York)
Vlastným úsilím a samovzdeláva-
ním sa vypracoval na jedného z najvp-
lyvnejších Slovákov v USA. Vlastnil
niekoľko bánk, jeho podpis je na ame-
rickej desaťdolárovke.Vmáji 1918 pod-
písal Pittsburskú dohodu, podľa kto-
rej malo mať Slovensko v budúcom
česko-slovenskom štáte autonómne
postavenie. Finančne podporoval
rodný Šariš. V Prešove stojí secesná
budova - Bosákova banka, v ktorej je
zachovaný jeho byt a pracovňa.
Durch seine eigene Anstrengung und Selbststudium wurde er zu
einem der einflussreichsten Slowaken in den USA. Er besaß mehrere
Banken, seine Unterschrift ist auf dem amerikanischen Zehn-Dollar-
Note. Im Mai 1918 unterzeichnete er das Pittsburgher Abkommen,
nachwelchersolltedieSlowakeiindemkünftigentschechisch-slowa-
kischen Staat einen autonomen Status haben.Er unterstützte finan-
ziell seine Heimat Šariš. Er baute ein Jugendstil-Bankgebäude - heute
Bosák Bank,in der seineWohnung mitArbeitszimmer erhalten blieb.
Through his own effort and self-study he became one of the most
influentialSlovaksintheUSA.Heownedseveralbanks,hissignature
is on the American ten dollar note. In May 1918 he signet the Pitts-
burghAgreementunderwhichSlovakiashouldhaveanautonomous
status in the future Czech-Slovak State.He financially supported his
native Šariš region. He built an Art Nouveau bank building - today
Bosák bank,in which his apartment with study is preserved.
www.bosak.sk
Michal Bosák (1869 Okrúhle – 1937 Scranton, Pensylvánia)
www.lexikon.sk
273
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Prešov (do 91 000 obyv.) je tretím
najväčším mestom Slovenska a patrí
medzi najstaršie slovenské mestské pa-
miatkové rezervácie - od r. 1950. Mesto
je obkolesené Slánskymi vrchmi, Šarišskou
vrchovinou a pohorím Čergov. Prvá písom-
ná správa o Prešove je z r. 1247 v listine uhor-
ského kráľa Belu IV. Historické jadro mesta
je mestskou pamiatkovou rezerváciou, sú
tu zrekonštruované historické skvosty. Do-
minantou Prešova je neskorogotický Dóm
sv. Mikuláša (1347), ktorý je od roku 2008
Konkatedrálou. V mestskej časti Solivar sa
nachádza Národná kultúrna pamiatka Soli-
var - komplex budov na ťažbu a varenie soli
zo začiatku 17. stor. a patrí medzi európske
technické unikáty. Rovnako blízke Dub-
nické opálové bane sú raritou svetového
významu. Mesto, sídlo Prešovského samo-
správneho kraja, je ozajstnou metropolou
Šariša na všetkých úsekoch kultúrneho,
spoločenského,športovéhoživotaasídlom
Prešovskej univerzity. Prešov je prirodze-
ným centrom Rusínov a Ukrajincov žijúcich
na Slovensku a sídlom národnostného Di-
vadla Alexandra Duchnoviča a ďalších vý-
znamných kultúrnych ustanovizní ako sú:
Divadlo Jonáša Záborského, Krajské mú-
zeum, Šarišská galéria, Park kultúry a od-
dychu, Hvezdáreň a planetárium, Vedecká
knižnica, Knižnica P. O. Hviezdoslava a pod.
Prešov ist mit fast 91.000 Ew. die drittgrößte
Stadt der Slowakei und besitzt eine der ältesten
Denkmalzonen (seit 1950) des Landes. Die Stadt ist von
den Slánské Bergen, dem Šariš Hügelland und dem Čergov
Gebirge umgeben. Prešov wurde 1247 in einer Urkunde des
ungarischen Königs Bela IV. erstmals erwähnt. Der histo-
rische Stadtkern ist ein städtisches Denkmalreservat; mit
renovierten historischen Baujuwelen. Das Stadtbild wird
Mestský úrad, Hlavná 73, 080 01 Prešov /32E/
Tel.: +421 51/310 01 01, E-mail: primatorka@presov.sk
www.presov.sk, www.gopresov.sk
Prešov
274 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestské informačné centrum / Städtisches
Informationszentrum / Municipal information centre:
Hlavná 67, 080 01 Prešov,
Tel.: +421 51/310 01 25, 310 01 26,
E-mail: mic.info@presov.sk,
www.presov.sk, www.gopresov.sk
vomspätgotischenSt.NikolausDom(1347)beherrscht,der
seit 2008 eine Konkathedrale ist. Im Stadtteil Solivar liegt
dasnationaleKulturdenkmalSolivar:einGebäudekomplex
(frühes17. Jh.) zum Abbau und Sieden von Salz - eine tech-
nische Rarität von weltweitem Rang. Die ebenso nahe
liegenden Dubnické Opalminen sind sogar eine weltweite
Besonderheit! Prešov ist der Sitz der Landesverwaltung,
der Mittelpunkt des kulturellen, gesellschaftlichen, sport-
lichen Lebens des Landes und Sitz der Universität Prešov.
Prešov ist das naturgegebene Zentrum der in der Slowakei
lebenden Ruthenen und Ukrainer. Das nationale Alexan-
der Duchnovič Theater hat hier seinen Sitz. Weitere wich-
tige kulturelle Einrichtungen: Jonáš ZáborskýTheater,Lan-
desmuseum, Šariš Galerie, Park der Kultur und Erholung,
Sternwarte und Planetarium, Wissenschaftsbibliothek,
P. O. Hviezdoslav Bücherei, u. a.
Prešov has almost 91,000 inhabitants and is the
third largest town in Slovakia and has one of the
oldest urban monument reserves (since 1950) nation-
wide. The town is surrounded by the Slánské Mountains,
the Šariš Highland and the Čergov mountain range.Prešov
wasfirsttimementionedin1247ina deedoftheHungarian
King Bela IV. The old town is an urban monument reserve,
with renovated historic architectural jewels. The town
is dominated by the Late-Gothic Cathedral of St. Nicolas
(1347); since 2008 it is a Concathedral. In the borough So-
livar there is located the national cultural monument Soli-
var:a complexofearly17th-centurybuildingswhichserved
for the mining and processing of salt, a technical monu-
mentuniqueinEurope.NotfurtherawayliestheDubnické
OpalMinewhichismatchlessworldwide.Prešovistheseat
of the district, the very centre of the cultural, social, and
sports life of the Šariš land; seat of the University of Prešov.
Prešov is the natural centre of the Russinians and Ukrai-
nians living in Slovakia. The national Alexander Duchnovič
Theatre is located here. Other important cultural institu-
tionsintown:JonášZáborskýTheatre,ProvincialMuseum,
Šariš Gallery, Park of Culture and Recreation, Observatory
and Planetarium, Scientific Library, P. O. Hviezdoslav Li-
brary and others.
Foto: R.Vico
www.lexikon.sk
275
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mestá Bardejov, Kežmarok, Levoča a Stará Ľubovňa získali
v stredoveku výsady slobodných kráľovských miest. Okrem hrdej
minulosti a jedinečných historických pamiatok ich dnes spája
snaha zachovať bohaté dedičstvo. Združenie štyroch slovenských
kráľovských miest vytvára základ na tvorbu nových možností za-
chovania kultúrneho dedičstva a rozvoj cestovného ruchu.
Die Städte Bardejov, Kežmarok, Levoča und Stará Ľubov-
ňa erhielten im Mittelalter die Privilegien von königlichen Fre-
istädten. Neben der stolzen Vergangenheit und den einmaligen
historischen Denkmälern verbindet sie heute das gemeinsame
Bemühen, das reiche Erbe zu bewahren. Der Verband der vier slo-
wakischen Königsstädte bilden die Basis, um neue Möglichkeiten
Mestský úrad Bardejov, Radničné námestie 16, 085 01 Bardejov /17E/
Tel.: +421 54 / 486 21 22, 486 21 71, Fax: +421 54 / 472 24 76
E-mail: mesto@bardejov.sk, www.bardejov.sk
TIK Bardejov, Radničné námestie 21
Tel./fax: +421 54/ 474 40 03, E-mail: tikbardejov@proxisnet.sk
Bardejov
SLOVENSKÉ KRÁĽOVSKÉ MESTÁ / SLOWAKISCHE
Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1241. Vroku
1352 kráľ Ľudovít I. nariadil Bardejov opevniť. Fortifikačný systém
sa zachoval do dnešných čias. V r. 1376 sa stal slobodným kráľov-
ským mestom. Za úspešnú rekonštrukciu
historického jadra bola v r. 1986 Medzinárod-
ným kuratóriom nadácie ICOMOS pri UNES-
CO udelená Bardejovu Európska cena - Zlatá
medaila a v r. 2000 zapísali historické jadro
mesta, vrátane židovského suburbia, do Zo-
znamu Svetového dedičstva UNESCO.
Bardejov (Bartfelt) wurde 1241
erstmals erwähnt. Im Jahre 1352 ließ
König Ludwig I. die Stadt befestigen; die
Festungsanlagen sind bis heute erhalten.
1376 wurde Bardejov eine königliche Frei-
stadt. Für die erfolgreiche Wiederherstel-
lung des historischen Stadtkerns verlieh
ihr 1986 das Internationale Kuratorium der UNESCO Stiftung
ICOMOS die Goldmedaille des Europäischen Preises. 2000
wurde der historische Stadtkern mit der Jüdischen Vorstadt in
das UNESCO Welterbeverzeichnis aufge-
nommen.
Bardejov was first mentioned in
1241. In 1352, King Louis I. let build the
fortifications which have been preserved
until the present. In 1376, Bardejov became
a free royal town. To honor the success-
ful restoration of the old town, in 1986
the International Trustees of the UNESCO
foundation ICOMOS awarded the town
with the European Prize gold medal. In
2000, the historic old town and the Jewish
suburb were added to the UNESCO World
Heritage List.
Mestský úrad Kežmarok, Hlavné námestie 1, 060 01 Kežmarok /30C/
Tel.: +421 52/ 466 01 01, 466 02 06, Fax: +421 52/ 466 01 27
E-mail: primator@kezmarok.sk, www.kezmarok.sk
Kežmarská informačná agentúra, Hlavné námestie 46
Tel./fax: +421 52/ 449 21 35, E-mail: info@kezmarok.sk
Kežmarok
Mesto vzniklo zlúčením viacerých osád pôvodného slo-
vanského obyvateľstva s osadou nemeckých prisťahovalcov.
Kežmarok získal prvé mestské práva v r. 1269. V 15. až 19. stor. pra-
covalo v meste vyše 40 cechov.Na tradíciu ľudových remesiel nad-
väzuje významná akcia - EĽRO - Európske ľudové remeslo, ktorá
sa každoročne organizuje v letnom období.
Kežmarok (Kesmark) entstand durch die Zusammen-
legung mehrerer Ortschaften der slowakischen Bevöl-
kerung mit den Siedlungen der deutschen Zuwanderer. Kes-
mark erhielt 1269 das Stadtrecht, im 15. bis 19. Jh. arbeiteten
hier über 60 Zünfte. In Anlehnung an die traditionelle
Handwerkskunst findet hier alljährlich im Sommer die renom-
mierte Veranstaltung „Volkstümliches Handwerk Europas“
(EĽRO) statt.
Kežmarok came into existence by the merge of some
settlements of the local Slovak population and colonies of
the German settlers. Kežmarok received the municipal privileges
in 1269. From the 15th through to the 19th century, more than
60 guilds worked here. Honoring the traditional craftsmanship,
every year in summer the renowned event „Traditional Crafts of
Europe“ (EĽRO) takes place.
276 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/KÖNIGSSTÄDTE /THE SLOVAK ROYALTOWNS
www.royal-towns.sk
zur Bewahrung des Kulturerbes und Förderung des Fremdenver-
kehrs zu schaffen.
The towns of Bardejov, Kežmarok, Levoča and Stará Ľubov-
ňa were granted the privileges of a free royal town in the Middle
Ages.All four share a proud past, fantastic historical monuments,
and sincere efforts to preserve the rich heritage. The Association
of the Four Slovak Royal Towns is the basis to create new oppor-
tunities for the preservation of the cultural heritage and the deve-
lopment of tourism.
Mestský úrad Levoča, Námestie Majstra Pavla 4, 054 01 Levoča /30F/
Tel.: +421 53/ 451 40 01, 451 24 67, Fax: +421 53/ 451 22 46
E-mail: mesto@levoca.sk, www.levoca.sk
Informačná kancelária mesta Levoča, Námestie Majstra Pavla 58
Tel.: +421 53/ 451 37 63, E-mail: ikle@levoca.sk
Levoča
Prvá písomná zmienka o meste je z r. 1249. V roku 1271 sa
mesto spomína už ako centrum Provincie spišských Sasov a dostáva
práva slobodného kráľovského mesta. Levočské námestie patrí medzi
najväčšie stredoveké námestia na Slovensku. V jeho strede sa nachá-
dzajú ústredné dominanty námestia - renesančná radnica, zvonica
a Chrám sv. Jakuba. Hlavný oltár je nielen dokonalým umeleckým
dielom, ale aj najvyšším gotickým oltárom na svete s výškou 18,62 m,
zhotoveným v dielni Majstra Pavla z Levoče. V r. 2009 bolo historické
centrum Levoče a Dielo Majstra Pavla zapísané do Zoznamu svetové-
ho kultúrneho dedičstva UNESCO ako súčasť lokality s novým náz-
vom: Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia.
Levoča (Letschau) wurde 1249 erstmals erwähnt. 1271
war die Stadt bereits ein Zentrum der Zipser Gespannschaft und
erhielt die Rechte einer königlichen Freistadt. Der Stadtplatz zählt
zu den größten mittelalterlichen Plätzen der Slowakei; er wird vom
Rathaus im Renaissancestil, dem Glockenturm und der Kirche Hl.
Jakob beherrscht. Deren Hauptaltar ist nicht nur ein vollkommenes
Kunstwerk - ein Werk des Meisters Paul von Letschau, sondern mit
18,62 m auch der höchste gotische Altar der Welt. Seit 2009 steht das
historische Zentrum von Levoča und dasWerk von Meister Paul in der
UNESCO-Welterbe-Liste als Teil einer neuer Lokalität: Levoča, Zipser
Burg und damit verbundene kulturelle Denkmäler.
Levoča was first mentioned in 1249. In 1271 the town was men-
tioned as a centre of the Province of Spiš which received the privi-
leges of the free royal town. The square is one of the largest medieval
squares in Slovakia. It is dominated by the Renaissance town hall,
the bell tower, and the church of St. Jacob. The altar inside - a master
piece of Master Paul of Levoča - is not only a perfect work of art, but
with a height of 18,62 m it is also the highest Gothic altar in the world.
In 2009 was the historic center of Levoča and theWork of Master Paul
was enlisted in the UNESCOWorld Heritage List as part of a new site:
Levoča, Spiš Castle and the associated cultural monuments.
Mestský úrad Stará Ľubovňa, Obchodná 1, 064 01 Stará Ľubovňa /15F/
Tel.: +421 52/ 431 51 11, 432 12 06, Fax: +421 52/ 432 30 33
E-mail: mesto@staralubovna.sk, www.staralubovna.sk
Informačné centrum mesta Stará Ľubovňa, Námestie sv. Mikuláša 21
Tel./fax: +421 52/ 432 17 13, E-mail: ic@staralubovna.sk
Stará Ľubovňa
Prvá listinná zmienka o Starej Ľubovni je z r. 1292. Najvýz-
namnejšie privilégia dostala v r. 1364 od uhorského kráľa Ľudo-
víta I., ktorý ju povýšil na slobodné kráľovské mesto s právom meča
a vyňal spod jurisdikcie hradu Ľubovňa. Ľubovňania získali výhody
tzv. magdeburského práva, t.j. mohli si voliť richtára, mestskú radu,
usporadúvať výročné trhy, čapovať pivo, loviť ryby a súdiť svojich
občanov. Rozmach mesta pokračoval aj po r. 1412, keď bolo zaradené
medzi 16 spišských miest daných uhors-
kým kráľom Žigmundom Luxemburským
do zálohu poľskej korune.
Stará Ľubovňa (Altlublau) wurde
1292 erstmals urkundlich erwähnt. Die
größten Privilegien erhielt sie 1364 vom
ungarischen König Ludwig I., der sie zur
königlichen Freistadt mit Schwertrecht
erhöhte und aus der Rechtssprechung der
Burgherrschaft Ľubovňa herauslöste. Die
Bürger erhielten die Vorrechte des sog.
Madgeburger Rechtes, d.h. sie konnten
Richter und Stadtrat wählen, Märkte abhalten, Bier abzapfen, Fische
fangen und Gericht über die Mitbürger halten. Der Aufschwung hielt
bis 1412 an. Dann verpfändete sie Kaiser Sigismund von Luxemburg mit
16 Zipser Städten an die polnische Krone.
Stará Ľubovňa was first mentioned by a document in
1292. It received the greatest privilege in 1364, when the Hungar-
ian King Louis I. promoted it a royal free
town which has the right of the sword
and was freed from the jurisdiction
of Ľubovňa Castle. The citizens were
granted the advantages of the so called
Law of Magdeburg. They had the right
to elect the reeve and town council, hold
fairs, draught beer, catch fishes, and hold
trials of their fellow citizens. The bloom
lasted until 1412, when the Hungarian
King Sigismund of Luxemburg gave Stará
Ľubovňa as one of 16 towns in Špis as
a pawn to the Polish Crown.
Foto: Mgr. Juraj Čurilla
www.lexikon.sk
277
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Mesto Levoča sa pýši bohatými dejinami a množ-
stvom vzácnych historických pamiatok. V roku 1950
bolo historické centrum Levoče vyhlásené za mestskú pa-
miatkovú rezerváciu a pre svoje architektonické hodnoty
Levoča spolu s dielom Majstra Pavla bola zapísaná v ro-
ku 2009 do Zoznamu svetového kultúrneho a prírod-
ného dedičstva UNESCO.
Levoča - metropola Spiša ponúka milovníkom letných aj
zimných športov možnosti pre turistiku, cykloturistiku,
bežecké aj zjazdové lyžovanie. Levoča si svoje miesto
postupne získala aj v kongresovom a religióznom cestov-
nom ruchu.
Levoča má vybudovanú južne od centra mesta Hnedú
priemyselnú zónu Levoča – Juh (HPZL-J). Dostupnosť
je zabezpečená prostredníctvom ciest I/18 (E50) a II/533
a v súčasnosti prebiehajúcou výstavbou diaľnice D1 z Bra-
tislavy do Košíc. V areáli a v jej okolí
je vytvorená funkčná dopravná infra-
štruktúra. Celá plocha je 119 868 m2
veľká a vlastní ju mesto. V areáli sa na-
chádza existujúca Hala M4. Na vybu-
dovanie nových priemyselných hál sú
k dispozícii plochy s výmerou 8 000 m2
a 2 x 12 000 m2, ku ktorým sú privede-
né novovybudované inžinierske siete.
HPZL-J dáva priestor pre podnikateľské
zázemie v oblasti priemy-
selnej výroby, technolo-
gických centier a centier
strategických služieb.
Die Stadt prangt mit reicher Geschichte und mit
Fülle von wertvollen historischen Denkmalen. Im
Jahr 1950 war das historische Zentrum von Levoča für
Denkmalschutzgebiet erklärt und für Ihre architekto-
nische Werte war Levoča zusammen mit dem Werk des
Meister Paul im Jahr 2009 auf die UNESCO Welterbe
Liste eingetragen.
Levoča – die Metropole von Zips, bietet den Liebhabern
von Winter- und Sommersporten Möglichkeiten für
Wandern, Radfahren, Langlauf- und Abfahrtsskifahren.
Levoča hat allmählich auch ihren Platz im Kongress- und
Religiös-Reiseverkehr gefunden.
Levoča hat südlich von Stadtzentrum die Braune In-
dustriezone Levoča – Süd (BIZL-S) aufgebaut. Zu-
gänglichkeit wird mittels der Straßen I/18 (E50) und
II/533 gesichert. Im Areal und in der Umgebung gibt es
funktionsfähige Beförderungsinfra-
struktur. Gesamtgebiet fasst 119 868
m2 um. Im Areal befindet sich die
schon existierende Halle M4. Für
den Aufbau von weiteren neuen
Industriehallen stehen weitere Flä-
chen mit Ausmaß 8 000 m2 und
2 x 12 000 m2 von zur Verfügung,
alle mit neu aufgebautem Inge-
nieurnetzwerk. (BIZL-S) bietet Raum
für Hintergrund für Unternehmen
im Gebiet von Industrieproduktion,
technologischen Zentren und Zen-
tren für strategische Dienste.
Námestie Majstra Pavla 4, 054 01 Levoča /30F/
Tel.: +421 53/ 451 40 01
E-mail: mesto@levoca.sk
www.levoca.sk
Levoča
Foto: Mgr. Juraj Čurilla
278 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
The town Levoča prides itself on rich history and
numerous valuable historical monuments.In1950the
historical centre of Levoča has been declared for histori-
cal town reserve and thanks to its architectural values, in
2009 Levoča together with theWorks of Master Paul has
been inscribed on UNESCO´s World Heritage List.
Levoča – the metropolis of Spiš offers to lovers of both
summer and winter sports a lot of resources for hiking,
biking, cross-country and down-hill skiing. Levoča, step
by step, acquired also its position within congress and
religious tourism.
South of the town centre, Levoča has built up the Brown
Industrial Zone Levoča South (BIZL-S). Accessibility is
secured through roads I/18 (E50) and II/533; at present the
highway D1 from Bratislava to Košice is under construc-
tion. Within the area and in its surroundings functioning
transport infrastructure can be found. The whole area
takes 119 868 m2 and is owned by the town. Within the
area the already existing Hall M4 can be found, but there
is more space for building up more industrial hall – their
acreage is 8 000 m2 a 2 x 12 000 m2, all of them having
newly built up utility networks. BIZL-S gives room to busi-
ness background for industrial production, technology
centres and centres of strategic services.
Foto: Mgr. Juraj Čurilla
www.lexikon.sk
279
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Mesto Vysoké Tatry leží na území najkrajších a je-
diných slovenských veľhôr. Jedinečné prírodné prostre-
die, kde sa na malej ploche rýchlo mení reliéf krajiny (pod-
horské lúky, ihličnaté lesy, ľadovcové doliny, strmé štíty,
plesá a dravé horské potoky),je doslova turistickým rajom.
Pocelýrokpriťahujúklimatickékúpele,horolezectvo,lyžo-
vanieaďalšieturistickéatrakcienávštevníkovzceléhosve-
ta. Obľubujú ich tí, ktorí vedia oceniť čistý vzduch, horskú
klímu a tradičnú slovenskú pohostinnosť.
Máme pre Vás dvere otvorené dokorán!
Die Stadt Vysoké Tatry liegt im schönsten und
einzigen Hochgebirge der Slowakei. Die einmalige
Natur mit ihrem abwechslungsreichen Landschaftsbild
(Bergwiesen, Nadelwälder, Gletschertäler, steile Gipfel,
Bergseen, reissende Bäche), ist ein buchstäbliches Para-
dies des Fremdenverkehrs. Das ganze Jahr über locken
Luftkurorte,Bergsteigen,Skifahren und andereAngebote
Besucher aus der ganzen Welt an. Sie begeistert jene, die
reine Luft, Bergklima und die traditionelle slowakische
Gastfreundlichkeit zu schätzen wissen.
Mit weitgeöffneten Türen warten wir auf Ihren
Besuch!
The town of Vysoké Tatry lies in Slovakia’s
most beautiful and only high mountains. The unique
nature with its varied scenery (alpine meadows, coni-
ferous forests, glacier valleys, towering peaks, mountain
lakes, mountain torrents) is a real tourist paradise. All
year round climatic health-resorts, mountain climbing,
skiing and other tourist offers attract visitors from all
over the world. It enjoys great popularity among people,
who treasure clean air, or a mountain climate, and the
traditional Slovak hospitality.
With doors wide open we wait for your visit!
Mestský úrad, 062 01 Vysoké Tatry-Starý Smokovec /29A,B/
Tel.: +421 52/ 478 04 19, Fax: +421 52/ 478 04 59
E-mail: msu@vysoketatry.sk, www.tatry.sk
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Vysoké Tatry
www.tatry.sk, www.vysoketatry.sk
280 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Obecný úrad Štrba, Hlavná 188/67, 059 38 Štrba /29C/
Tel.: +421 52/ 778 14 61 – 3
E-mail: strba@strba.sk, www.strba.sk
Štrba -VysokéTatry
Tatransko-podtatranská obec Štrba leží na úpätí
Vysokých Tatier. Má tri miestne časti – materská obec
Štrba (r. 1280), Tatranská Štrba (r. 1880) a Štrbské Pleso
(r. 1872), ktoré sa radí medzi najvyhľadávanejšie lokality
Slovenska. Bohatá ubytovacia kapacita hotelov a útul-
ných penziónov, stále kvalitnejšie služby pre návštevníkov,
turistov,lyžiarovakoajnádhernéprírodnéprostrediepred-
určujú Štrbské Pleso stať sa top destináciou cestovného
ruchu. Ako známe lyžiarske stredisko sa spája predovšet-
kým so zimnými športmi.Vr. 2015 bola Štrba hostiteľskou
obcou 27. Zimnej univerziády a v rámci nej sa na Štrbskom
Plese uskutočnili súťaže v bežeckom lyžovaní, skokoch
na lyžiach a združených pretekoch. V letnej sezóne sa tu
zase koná medzinárodný festival ľudových remeselníkov,
Benátska noc, Svište na Plese, Tatranská noc bojovníkov.
K nezabudnuteľným letným zážitkom patrí aj člnkovanie
na jazere, ktoré v r. 2009 postúpilo medzi TOP 77 v súťaži
„New 7 Wonders of Nature“.
Tešíme sa na vašu návštevu a sme pripravení privítať aj
tých najnáročnejších návštevníkov!
Die Berggemeinde Štrba liegt am Fuße vom Ge-
birge Vysoké Tatry. Sie hat drei Ortsteile: die Kerne-
meinde Štrba (erstmals 1280 erwähnt), Tatranská Štrba
(1880) und Štrbské Pleso (1872), die zu den gefragtesten
Plätzen in der Slowakei zählt. Eine große Kapazität der
Hotels und gemütlichen Pensionen, immer bessere
Dienstleistungen für Besucher, Touristen, Skifahrer und
die wunderschöne Natur vorbestimmen das Štrbské
Pleso dazu, ein Top-Reiseziel zu werden. Als bekanntes
Skigebiet ist es vor allem mit Wintersport assoziiert. Im
Jahr 2015 war Štrba der Gastgeber der 27. Winter-Univer-
siade und Štrbské Pleso war Ort von Rennen im Skilang-
lauf, Nordischen Kombination und Skispringen Rennen.
Während der Sommersaison finden hier statt Veranstal-
tungen wie internationales Festival der Volkshandwer-
ker, Venezianische Nacht, Murmeltiere am Štrbské Ple-
so, Tatra Nacht der Krieger finden hier statt. Unter die
unvergessliche Erlebnisse des Som-
mers zählt auch Bootfahrten auf
dem See, im Jahr 2009 war es unter
den Top 77 im Wettbewerb „New 7
Wonders of Nature“ war.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch und wir sind bereit, auch
die anspruchsvollsten Besucher begrüßen zu dürfen!
Mountain village Štrba is located at the foot of
Vysoké Tatry. It has three local parts: the parent munici-
palityŠtrba(firstmentionedin1280),TatranskáŠtrba(1880)
and Štrbské Pleso (1872), which counts among the most
sought after locations in Slovakia.A large capacity of hotels
and cozy pensions, ever better services for visitors, tourists,
skiers and the beautiful natural environment predetermine
the Štrbské Pleso to become a top tourist destination. As
a well-known ski resort it is mainly associated with winter
sports.In2015Štrbawasthehostofthe27thWinterUniver-
siade and Štrbské Pleso was place of cross country skiing,
ski jumping and nordic combination races. In summer sea-
son events like an international festival of folk craftsmen,
Venetian Night, Marmots at Štrbské Pleso, Tatran night of
warriors are held here. Among the unforgettable experi-
ences of summer is also boating on the lake, which in 2009
was among the top 77 in the competition „New 7 Wonders
of Nature“.
We look forward to your visit and we are ready to wel-
come even the most demanding visitors!
www.lexikon.sk
281
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovská regionálna komora SOPK
Vajanského 10, 080 01 Prešov
Tel.: +421 51/ 7599 952, E-mail: sopkrkpo@sopk.sk, www.po.sopk.sk
Regionálna kancelária pre región Prešov
Vajanského 10, 080 01 Prešov
Tel.: +421 910 828 281, E-mail: presov@sario.sk, www.sario.sk
Mestský úrad,Nábrežie Jána Pavla II.2802/3
058 01 Poprad /33 C2/
Tel.: +421 52/ 716 71 11,www.poprad.sk
Poprad
Poprad je vďaka polohe pod Vysokými Tatrami zaujíma-
vý pre obdivovateľov prírodných krás. Mesto je bohaté na
sakrálne a historické pamiatky. Medzi najcennejšie patrí stredo-
veké námestie s renesančnými meštianskymi domami a Kostol
sv. Juraja s dielami Majstra Pavla z Levoče, ktoré sa nachádzajú
v mestskej časti Spišská Sobota a patria k jedinečným historickým
skvostom Spiša. Moderný Poprad je vyhľadávaným miestom do-
mácich i zahraničných turistov.
Poprad zieht durch seine Lage unterhalb der Hohen Ta-
tra viele Bewunderer von Naturschönheiten an. Die Stadt ist
reich auch an sakralen und historischen Denkmälern; zu den wert-
vollsten zählt der mittelalterliche Platz mit den Bürgerhäusern im
Renaissancestil und der Kirche Hl. Georg mit Werken von Meister
Paul aus Letschau, die im Stadtteil Spišská Sobota liegen und die
zudenunvergleichlichenZipserJuwelengehören.DasmodernePo-
prad wird vonTouristen aus dem In- undAusland gern besucht.
Thanks to the geographical position below the High Tat-
ras, Poprad is a magnet for lovers of beautiful spots. The
town also is rich in sacral and historical monuments. To the most
valuable belong the medieval square lined by Renaissance burg-
her houses, and the church of St. George, which displays works
of Master Paul from Levoča which are located in the town district
of Spišská Sobota and belong to the Jewels of Spiš. Present-day
Poprad is much visited by tourists from Slovakia and abroad.
Mestské informačné centrum:
Štefánikova 99/72,Tel.: +421 52/161 86,
+421 52/7721 700, E-mail: infopp@msupoprad.sk
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Starobylé a súčasne moderné mestečko
Spišská Belá (6469 obyv.) sa nachádza na
polceste medzi Popradom a Starou Ľubov-
ňou. Odjakživa je pre turistov bránou do blízkych
Belianskych Tatier a poskytuje im zázemie i turis-
tické služby. Samo sa neustále skrášľuje a rozvíja,
čoho dôkazom je aj novovybudovaná cyklotrasa
európskeho formátu do Tatranskej Kotliny, kde
sa nachádza známa Belianska jaskyňa. V Kaštieli
Strážky sa dá, okrem iného, vidieť dielo nášho vy-
nikajúceho maliara Ladislava Mednyánszkeho. Medzi významné
kultúrne podujatia mesta patria najmä Kaštieľne hry v Strážkach
a tradičný Spišský zemiakarský jarmok.
Die Stadt Spišská Belá, alt und modern gleichzeitig
(6469 Ew.) ist auf halbem Weg zwischen Poprad und Stará
Ľubovňa. Immer ein Tor für Touristen zu den nahe gelegenen
Belianske Tatry liefert sie Hintergrund und touristische Dienst-
leistungen. Die Stadt selbst ist schön und entwickelt sich ständig
weiter, wie auch der neu gebaute Radweg von europäischem
Format zu Tatranská Kotlina belegt, wo die berühmte Höhle Be-
lianska jaskyňa. Im Kastell Strážky können, unter anderem, die
Werke unseres herausragenden Malers Ladislav Mednyánszky
gesehen werden. Zu den wichtigsten kulturellenVeranstaltungen
der Stadt gehören vor allem die Schloss Spiele in Strážky und die
traditionelle Zipser Kartoffel Messe.
Town Spišská Belá, ancient and modern at the same time
(6469 inh.) is located halfway between Poprad and Stará
Ľubovňa.Always been a gateway for tourists to nearby Belianske
Tatry and provides background and tourist services. The town it-
self is beautiful and constantly evolving, as evidenced by the new-
ly built bike trail of european format to Tatranská Kotlina, where
the famous cave Belianska Jaskyňa is located. In chateau Strážky,
among other things, the work of our outstanding painter Ladislav
Mednyánszky can be seen. Among the important cultural events
of the city are the Castle Plays in Strážky and the traditional Spiš
Potato Fair.
Mestský úrad,Petzvalova 18,059 01 Spišská Belá /30A/
Tel.: +421 52/ 468 05 11,Fax: +421 52/ 468 05 01
E-mail: info@spiskabela.sk,www.spisskabela.sk
Spišská Belá
282 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Hlavné námestie 1,060 01 Kežmarok /30C/
Tel.: +421 52/ 466 01 12
E-mail: elro@kezmarok.sk
www.elro.kezmarok.sk
Európske ľudové
remeslo Kežmarok
Podtatranské mesto Kežmarok sa v 15.- 19.storočí
pýšilo vyše 40 cechmi a množstvom remeselníckych
dielní. Nadviazalo na tieto tradície a už 25 rokov organi-
zuje jedinečný festival - EĽRO - najväčší v Európe.Ročne ho
navštívi viac ako 50 000 ľudí. Vždy počas druhého júlové-
ho víkendu (10. - 12. 7. 2015) tu ožije duch minulosti vďaka
stovkámdomácichazahraničnýchmajstrov,remeselníkov
aľudovýchtvorcov.Návštevnícimôžuobdivovaťichvýrob-
ky, vyskúšať si autentické remeslo, pozrieť folklórny pro-
gram,aleinazrieťdohistóriemestaahradu.EĽRO-tojeaj
história, ktorá ožíva na nádvorí kežmarského hradu, vôňa
slovenských špecialít z tradičného salaša, čerstvo upečený
chlieb a koláče, špeciality z mlieka, rýb a mäsa.
Navštívte aj vy festival Európske ľudové remeslo,
objavte nepoznané, vzdajte hold svojim predkom
i dnešným zručným majstrom a prežite v Kežmarku
nezabudnuteľné tri dni.
Kežmarok - die Stadt unter dem Tatra Gebirge
hatte in 15.- 19.Jahrhundert stolze 40 Gilden und eine
Vielfalt von Handwerkswerkstätten.An dieseTradition
anknüpfte die Stadt mit dem einzigartigen Festival EĽRO,
der schon seit 25 Jahren stattfindet. Es ist das größte Festi-
val dieserArt in Europa - es hat alljährlich mehr als 50 000
Besucher. Der Geist der Vergangenheit auflebt hier immer
während des zweiten
Wochenendes im Juli (10.
- 12. 7. 2015) durch Hun-
derte von örtlichen und
ausländischen Meistern
und Handwerkern. Die
Besucher können deren
Erzeugnisse bewundern
oder auch selbst die au-
thentische Handwerke
erproben, sich Folklore-
vorstellungen ansehen
sowie eine Einsicht in die Geschichte der Stadt und der
Burg bekommen. EĽRO - das ist Geschichte, die auf dem
Innenhof der Burg von Kežmarok zum Leben erweckt wird,
der Duft der slowakischen Spezialitäten von der traditio-
nellen Almhütte, des frischgebackenes Brotes, Kuchen
oder Spezialitäten aus Milch, Fisch oder Fleisch.
Besuchen sie EĽRO, entdecken sie das Unbekann-
te, huldigen sie ihre Vorfahren und die Meister von
Heute und verbringen sie drei unvergessliche Tage in
Kežmarok.
Kežmarok, a town beneath the Tatra used to
have more than 40guilds and a lot of craft work-
shops in the 15th - 19th century. This tradition was re-
newed 25 years ago, organizing a unique festival - EĽRO.
It is the greatest festival in Europe.Visited yearly by more
than 50 000 visitors. Every year during the second wee-
kend of July (July 10th - 12th 2015) the spirit of the past
comes back to life thanks to hundreds of local and foreign
masters, craftsmen, folk creators.The visitors can admire
their products; try the authentic crafts themselves, enjoy
folkdancesandmusicbutalsohavea lookintothehistory
of the town and the castle. EĽRO - that‘s also the history
coming alive at the courtyard of the Kežmarok Castle,
twang of Slovak specialties from a traditional shepherd‘s
hut, scent of fresh bread, cakes or specialties made from
milk, fish or meat.
Visit EĽRO, discover the unknown, pay tribute to
both your ancestors and today‘s handy craftsmen
and enjoy unforgettable three days in Kežmarok.
www.lexikon.sk
283
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/SNM-Spišské múzeum
Spišské múzeum jedno z najstarších múzeí na
Slovensku, spravuje viac ako 12 000 zbierkových
predmetov v štyroch expozíciách a troch výstav-
ných sieňach.
Historická radnica Renesančná radnica z 15. stor. je
jednou z dominánt levočského námestia. V nej je umiest-
nená expozícia Spišského múzea, venovaná dejinám
mesta Levoča a historickým dielam zo spišského regiónu.
Otvorená: denne od 9.00 do 17.00 h. (Námestie Majstra
Pavla 2, 054 01 Levoča, Tel.: +421 53/ 451 34 96)
Dom Majstra Pavla. V historickom dome na námestí,
ktorý vlastnil Majster Pavol z Levoče, je expozícia veno-
vaná životu a dielu jedného z najvýznamnejších majstrov
neskorej gotiky – rezbárovi Majstrovi Pavlovi, autorovi
sôch v chráme sv. Jakuba v Levoči. Otvorené: denne od
9.00 do 17.00 h. (Námestie Majstra Pavla 20, 054 01 Levo-
ča, Tel.: +421 53/ 451 34 96)
Spišský hrad, NKP. Jeden z najrozsiahlejších hradných
komplexov v strednej Európe má zachované základy
z 12. stor. Hrad spolu so Spišskou kapitulou sú zapísané
v Zozname svetového kultúrneho dedičstva UNESCO
(World Heritage List). Otvorený: V. - IX. 9.00 – 19.00, h.,
X. - IV. 9.00 – 17.00, XI. 10.00 – 16.00, XII. - III. Zatvorený.
(Spišské Podhradie, Tel.: +421 53/ 454 13 36)
Zipser Museum eines der ältesten Museen in der
Slowakei, verwaltet mehr als 12 000 Sammlungs-
gegenstände in vier Expositionen und drei Ausstel-
lungshallen.
Historisches Rathaus Das Renaissance Rathaus aus
dem 15. Jahrhundert ist eine der Dominanten des Platzes
von Levoča. Dort befindet sich eine Exposition des Zipser
Museums, gewidmet der Geschichte der Stadt Levoča
und den historischen Werken aus der Zipser Region.
Geöffnet: täglich von 09:00 bis 17:00 Uhr.
DasHausvonMeisterPavol.ImhistorischenHaus,dass
dem Meister Pavol von Levoča gehörte, ist die Exposition
gewidmet dem Leben und Werk eines der bedeutendsten
Meister der Spätgotik – dem Bildschnitzer Meister Pavol,
Autor der Statuen imTempel des heiligen Jakob in Levoča.
Geöffnet: täglich von 09:00 bis 17:00 Uhr.
Zipser Burg, Nationales Kulturdenkmal, eine der aus-
gedehntesten Burganlagen in Mitteleuropa. Die Fun-
damente stammen aus dem 12. Jh. Die Burg zusammen
mit der Zipser Kapitel stehen im Verzeichnis des UNESCO
Weltkulturerbes. Geöffnet: V. - IX. 9.00 - 19.00, X. - IV.
9.00 - 17.00, XI. 10.00 - 16.00, XII. - III. Geschlossen.
Museum of Spiš one of the oldest museums in
Slovakia, manages more than 12 000 collection piec-
es in four exhibitions and three display halls.
Historical Tow-Hall The renaissance town-hall from
the 15th century is one of the dominants of the Levoča
Square. There you can find the exposition of the Museum
of Spiš, devoted to the history of the town Levoča and
to historical works of art from Spiš region. Open: daily
09:00 to 17:00.
The House of Master Pavol. The historical house that
was owned by Master Pavol of Levoča, hosts the exposi-
tion devoted to life and works of one of the most impor-
tant masters of the Late Gothic – woodcarver Master Pa-
vol, author of the statues in St. Jabob´s Church in Levoča.
Open: daily from 09:00 to 17:00.
Spiš Castle, National Cultural Monument, one of the
largest castle grounds in Central Europe.The foundations
date back to the 12th century. The Castle together with
the Spiš Chapter were added to the UNESCOWorld Herit-
age List. Open:V. - IX. 9:00 - 19:00, X. - IV. 9:00 - 17:00, XI.
10:00 - 16:00, XII. - III. Closed.
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Námestie Majstra Pavla 40,054 01 Levoča
Tel.: +421 53/ 451 27 86,+421 905 742 428
E-mail: muzeum@levonet.sk,www.snm.sk
284 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Centrálna 258, 089 01 Svidník /18E/
Tel.: +421 54/ 245 10 01
E-mail: muzeum@muk.sk, www.snm.sk
SNM-Múzeum
ukrajinskej kultúry
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Múzeum ukrajinskej kultúry. Najstaršie národnostné
špecializované múzeum s celoslovenskou pôsobnosťou sa
venuje dokumentácii základných etáp kultúrno-historického
a sociálno-ekonomického vývoja Ukrajincov na Slovensku.
Hlavná expozícia dokumentuje kultúrno-historický vývoj
ukrajinského obyvateľstva od najstarších čias.
Súčasťou múzea je Galéria D. Millyho (Partizánska, 089 01
Svidník,Tel.: +421 54/ 245 10 06) a Národopisná expozícia v prí-
rode - dokumentuje vývoj ľudovej architektúry a bývania na
severovýchode Slovenska. Okrem najtypickejších hospodár-
skych a obytných stavieb sa v areáli nachádza drevený kosto-
lík z r. 1766. Otvorené:V. - X. Po - Pi 8.30 - 18.00, So - Ne 10.00
- 18.00 h. (Nad Svidníckym amfiteátrom, 089 01 Svidník,
Tel.: +421 54/ 245 10 07)
Museum der Ukrainischen Kultur. Das älteste und
landesweit tätige Nationalitätenmuseum widmet sich der
Dokumentation der wesentlichen Phasen der kulturhisto-
rischen und sozialökonomischen Entwicklung der Ukrainer
in der Slowakei.
Hauptausstellung: die kulturgeschichtliche Entwicklung der
ukrainischen Bevölkerung seit den frühen Tagen.
Ein Teil des Museums ist die Galerie von D. Milly (Partizánska,
089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 06) und eine Ethnogra-
phische Freilichtausstellung - die Entwicklung derVolksarchi-
tektur und Wohnkultur im Nordosten der Slowakei. Neben
typischenWirtschafts- undWohngebäuden gibt es eine Holz-
kirche (1766). Geöffnet: V. - X. Mo – Fr 8.30 – 18.00, Sa - So
10.00 – 18.00. (Nad Svidníckym amfiteátrom, 089 01 Svidník,
Tel.: +421 54/ 245 10 07)
Museum of Ukrainian Culture. This nationwide active
institution is the oldest museum of a national minority; it
documents the basic stages of the cultural and historical,
social and economic development of the Ukrainians in Slo-
vakia. The main exhibition documents the cultural and his-
torical development of the Ukrainian population since the
early days.
Part of the museum is a the Gallery of D. Milly (Partizánska,
089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 06) and Ethnographic
open-air exhibition - the development of ethnic architecture
and housing in the north-eastern Slovakia. In addition to the
typical economic buildings and dwellings, there is a wood-
en church from 1766. Open: V. - X. Mon - Fri 8:30 – 18:00,
Sat - Sun 10:00 – 18:00. (Nad Svidníckym amfiteátrom,
089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 07).
Masarykova 10, 080 01 Prešov /32E/
Tel.: +421 51/ 7731 526, 0907 814 739
E-mail: muzeum.rkpo@gmail.com, www.snm.sk
SNM-Múzeum
rusínskej kultúry
Múzeum rusínskej kultúry. Poslaním špecializova-
ného múzea je cieľavedomé získavanie, ochraňovanie,
vedecké a odborné spracovanie a sprístupňovanie múzej-
ných zbierok, ktoré dokladajú vývin materiálnej a duchov-
nej kultúry Rusínov v Slovenskej republike. Otvorené: Po
- Pi 8.30 - 15.00 h., So a Ne na objednávku,
Tel.: +421 51/ 773 15 26.
Museum der Ruthennischen Kultur.
SeineAufgabeisteszielstrebigSammlungen,
welche die Entwicklung der materiellen und
geistigen Kultur der Ruthenen in der Slo-
wakeibelegen,zuerwerbenundzuschützen,
wissenschaftlich und fachlich aufzuarbeiten und zugänglich zu
machen. Geöffnet: Mo - Fr 8.30 - 15.00 h. Sa und So nur nach
Vereinbarung,Tel.: +421 51/ 773 15 26.
MuseumofRuthenianCulture.Themissionofthespecia-
lized museum is to collect and preserve, ex-
pertly and scientifically elaborate and open
to the public the collections, which docu-
ment the development of the material and
spiritual culture of the Ruthenians living
in Slovakia. Open: Mon – Fri 8:30 - 15:00.
Sat and Sun visits by arrangement only,
call +421 51/ 773 15 26.
Synagóga v Prešove, Okružná 32, 080 01 Prešov /32E/
Tel.: +421 51/ 773 16 38, +421 2/ 2049 01 01
E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk
SNM-Múzeum
židovskej kultúry v Prešove
Synagóga v Prešove. Ortodoxná synagóga z r. 1898 so za-
chovaným inventárom patrí k najatraktívnejším židovským pa-
miatkam u nás. Expozíciu Múzea židovskej kultúry tvorí zbierka
judaík Ing. Eugena Bárkánya, inštalovaná v synagóge, Otvo-
rené: Ut – St 11.00 - 15.00 h., Št – Pi 9.00
– 13.00,Ne 14.00 - 16.00 h.
Synagoge in Prešov. Orthodoxe Sy-
nagogeausdemJahr1898miterhaltenem
Inventar gehört zu den attraktivsten jü-
dischen Denkmälern in der Slowakei. Die
Exposition des Museum der jüdischen
Kultur besteht aus Sammlungen von Ju-
daika von Ing. Eugen Bárkány, die in der
Synagoge installiert ist. Geöffnet: Di – MI 11:00 – 15:00 Uhr,
Do – Fr 09:00 – 13:00 Uhr, So 14:00 – 16:00 Uhr.
Synagogue of Prešov. The orthodox synagogue from
1898 with well-preserved inventory
belongs to the most attractive Jewish
monuments in Slovakia. The exposition
of the Museum of Jewish Culture, con-
sistingofIng.EugenBarkany’scollection
of judaica, is installed in the synagogue.
Open:Tue –Wed 11:00 – 15:00;Thu – Fri
09:00 – 13:00, Sun 14:00 – 16:00.15:00.
Sat and Sun visits by arrangement only,
call +421 51/ 773 15 26.
www.lexikon.sk
285
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Múzeum moderného
umenia Andyho Warhola
v Medzilaborciach
Múzeum je jedinou inštitúciou v Euró-
pe a prvou na svete, ktorá sa venuje die-
lu a pôvodu jedného z najvýznamnejších
umelcov druhej pol. 20. stor. – Andymu
Warholovi. Vzniklo v r. 1991 vďaka iniciatíve
Johna Warhola, viceprezidenta Nadácie An-
dyho Warhola v New Yorku, Freda Hughesa,
prezidentaNadácieAndyhoWarholavNewYorkuaDr.Michala
Bycka, PhD., súčasného emeritného prezidenta Spoločnosti
AndyhoWarhola a hlavného kuratora MMUAW v Me-
dzilaborciach. Múzeum má tri stále expozície: Stála
expozícia diel Andyho Warhola, Stála expozícia diel
Paula Warhola (Andyho najstaršieho brata, ama-
térskeho výtvarníka) a jeho syna Jamesa Warhola
(Andyho synovca, profesionálneho umelca) a Stála
expozícia o pôvode Andyho Warhola, kde sú prezen-
tované vzácne dokumenty, artefakty a iné mate-
riály o pôvode umelca. V dedinke Miková, neďaleko
Medzilaboriec, sa narodili rodičia Andyho Warhola.
Otvorené: máj – september: Ut – Pi 10.00 – 17.00,
So–Ne12.00–17.00h.,október –apríl:Ut–Pi10.00
– 16.00, So –Ne 12.00 – 16.00 h.
Das Andy Warhol-Museum der modernen Kunst in
Medzilaborce ist die einzige Instituion in Europa und die
erste der Welt, die dem Werk und der Herkunft von Andy
Warhol, einem der bedeutendsten Künstler der 2. Hälfte
des 20. Jh., gewidmet ist. Es entstand 1991 dank der Initiative
von John Warhol, dem Vizepräsidenten der Andy Warhol-Stif-
tung in New York, Fred Hughes, Präsident der Andy Warhol
Stiftung in NewYork und Dr. Michal Bycko, PhD., den aktuellen
Präsident Emeritus derAndy Warhol Gesellschaft und dem
Hauptkurator des MMUAW in Medzilaborce. Das Museum hat
drei Dauerausstellungen: Dauerausstellung desWerk vonAndy
Warhol, Dauerausstellung des Werk von Paul Warhol (ältester
Bruder von Andy, ein Amateur-Künstler) und dessen Sohn,
JamesWarhol(NeffevonAndy,einprofessionellerKünstler)und
eine Dauerausstellung über die Herkunft von Andy Warhol, die
seltene Dokumente,Artefakte und andere Materialien über die
Herkunft des Künstlers zeigt. Im Dorf Miková, in der Nähe von
Medzilaborce, wurden die Eltern von Andy Warhol geboren.
Geöffnet:Mai–SeptemberDi–Fr10.00–17.00,Sa–
So12.00–17.00,Oktober–AprilDi–Fr10.00–16.00,
Sa – So 12.00 – 16.00.
The Andy Warhol Museum of Modern
Art in Medzilaborce is the only institution
in Europe – and the first in the world – dedi-
cated to the work and background of Andy Warhol,
one of the most important artist of the 2nd half of
the 20th century. The museum was founded in 1991 by
the initiative of John Warhol, vice president of the Andy
Warhol Foundation in New York, Fred Hughes, president
of the Andy Warhol Foundation in New York and Dr. Michal
Bycko, PhD., the current President Emeritus of the Andy
Warhol Society and the Chief Curator of MMUAW in Medzi-
laborce. The museum has three permanent exhibitions:
Permanent exhibition of work of Andy Warhol, permanent
exhibition of work of Paul Warhol (Andy‘s oldest brother, an
amateur artist) and his son, James Warhol (Andy‘s nephew,
a professional artist) and a permanent exhibition about the
origin of Andy Warhol, which shows rare documents, arti-
facts and other materials about the origin of the artist. In the
village Miková, near Medzilaborce,parents of Andy Warhol
were born. Open: May – September Tue – Fri 10:00 – 17:00,
Sat – Sun 12:00 – 17:00, October – April Tue – Fri 10:00
– 16:00, Sat – Sun 12:00 – 16:00.
A.Warhola 748, 068 01 Medzilaborce /34A/
Tel.: +421 57/ 748 00 72
E-mail: awmuzeum@post.sk, warhol@zoznam.sk
www.muzeumaw.sk, www.andywarhol.sk
286 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Zámocká 22,064 01 Stará Ľubovňa /15F/
Tel.: +421 52/ 432 24 22,+421 52/ 432 20 30,+421 910 340 050
E-mail: info@hradlubovna.sk
www.hradlubovna.sk
Ľubovnianske
múzeum – hrad
Hrad a skanzen v Starej Ľubovni patria k turistic-
ky najatraktívnejším areálom Slovenska. Hrad Ľubov-
ňa bol postavený na konci 13. stor. Prestavbami v 16. a naj-
mä v 17. storočí získal súčasnú barokovú podobu. Na hrade
boli uschovávané poľské korunovačné
klenoty, uväznený slávny dobrodruh
Móric Beňovský, ktorého dobrodružná
cesta na Madagaskar sa začala úte-
kom z hradného väzenia a poslednou
súkromnou majiteľkou hradu bola
španielska princezná Isabela de Bour-
bon-Zamoyska. Skanzen, nachádzajú-
ci sa pod hradom, je jedinečným spoje-
ním hradnej majestátnosti a ľudovej architektúry zo Spiša
a Šariša. Najvzácnejším objektom je zrubový gréckokato-
lícky kostolík z Matysovej z r. 1833, v ktorom sa nachádza
ikonostas zo 17. – 19. storočia.
Der Burg und das Freilichtmuseum in Stará
Ľubovňa zählt zu den attraktivsten touristischen Ge-
bieten in der Slowakei.BurgĽubovňawurdeimspäten13.
Jahrhundert erbaut. Umbauten im 16. und vor allem im 17.
Jahrhundert änderten die Erscheinung zum heutigem Ba-
rockstil. Polnische Kronjuwelen wurden in der Burg aufbe-
wahrt,hiereingesperrtwarderberühmteAbenteurerMóric
Beňovský, dessen abenteuerliche Reise nach Madagaskar
mitderFluchtausdemBurggefängnisbegann,unddieletz-
te private Besitzerin des Schlosses war die spanische Prin-
zessin Isabel de Bourbon-Zamoyská. Das Freilichtmuseum,
unterhalbderBurg,isteineeinzigartige
Kombination der Pracht des Schlosses
und Volksarchitektur der Zips und Šariš
Regionen. Das wertvollste Objekt im
Freilichtmuseum ist die griechisch-ka-
tholischeHolzkircheausMatysová,1833
gebaut, die eine Ikonostase aus dem
17. und 19. Jahrhundert besitzt.
The castle and open-air museum in Stará ľubovňa
counts among the most attractive tourist areas in Slo-
vakia.Ľubovňacastlewasbuiltinthelate13thcentury.Re-
builds in the 16th and especially the 17th century changed it
to its present baroque style. Polish crown jewels were kept
in the castle, imprisoned here was the famous adventurer
Móric Beňovský, whose adventurous journey to Madagas-
car began by fleeing the castle prison and the last private
owner of the castle was the Spanish princess Isabel de
Bourbon-Zamoyská.Open-airmuseum,situatedbelowthe
castle, is a unique combination of the castle grandeur and
folkarchitectureoftheSpišandŠarišregions.Themostpre-
cious object in the open-air museum is the wooden Greek
CatholicchurchfromMatysovábuiltin1833,whichholdsan
iconostasis from the 17th-19th centuries.
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk
287
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Šarišské múzeum
v Bardejove
Šarišské múzeum bolo za-
ložené v r. 1903 ako múzeum
Šarišskej župy. Sídli v budove
bývalej radnice.Vsúčasnosti má
viac ako 700 000 zbierkových
predmetov v historickom, prí-
rodovednom a národopisnom
oddelení a po 3 stále expozície
v Bardejove a v Bardejovských
kúpeľoch. Historická expozícia:
Bardejov - slobodné kráľovské
mesto, Umelecko-historická expozícia: Ikony (prvá sa-
mostatná expozícia ikonopisných pamiatok na Sloven-
sku, od 16. do polovice 19. stor.), Prírodovedná expozícia:
Príroda severovýchodného Slovenska a jej ochrana.VBar-
dejovských kúpeľoch: Skanzen - Múzeum ľudovej archi-
tektúry (prvý skanzen na Slovensku (1965); prezentuje 24
objektov ľudovej kultúry a staviteľstva horného Šariša
a severného Zemplína z 18. - 20. stor.), Národopisná expo-
zícia (odev, domáca výroba a výrobky ľudových remesel-
níkov z horného Šariša) a Dejiny Bardejovských kúpeľov
a Lekárenská expozícia.
Das Šariš Museum wurde 1903 als Šariš Gau-Mu-
seum gegründet und befindet sich im ehemaligen
Rathaus. Es hat derzeit mehr als 700.000 Artefakte in
den historischen, naturwissenschaftlichen und ethno-
graphischen Abteilungen und 3 weitere Ausstellungen
in Bardejov so wie in Bardejovské kúpele. Historische
Ausstellung: Bardejov - Freie königliche Stadt, Kunst-hi-
storische Ausstellung: Ikonen (erste Einzelausstellung
von Ikonen aus dem 16. bis Mitte des 19. Jahrhunderts
in der Slowakei), Naturkundliche Ausstellung: Natur im
Nordosten der Slowakei und ihr Schutz. Bardejovské kú-
pele: Skanzen - Museum der Volksarchitektur (das erste
solche Museum in der Slowakei, seit 1965, präsentiert 24
Objekte derVolkskultur und derArchitektur von Ober Šariš
und Nord Zemplín vom 18. bis 20. Jahrhundert), Ethnogra-
phische Ausstellung (Kleidung, häusliche Produkte und
Handwerkerprodukte von Ober Šariš) und Geschichte von
Bardejovské kúpele und PharmazeutischeAusstellung.
The Šariš Museum was founded in 1903 as the
Šariš county museum and is located in the former
town hall. It currently has more than 700,000 artefacts
in the historical, scientific and ethnographic depart-
ments and 3 more expositions in Bardejov and Bardejov
spa each.Historical exposition: Bardejov - a free royal city,
Art-historical exhibition: Icons (first individual exhibition
of icons from 16th to mid-19th century in Slovakia), Natu-
ral History Exhibition: Nature northeastern Slovakia and
its protection. In Bardejov Spa: Skanzen - Museum of Folk
Architecture (the first such museum in Slovakia, est.1965,
presents 24 objects of folk culture and architecture of
Upper Šariš and North Zemplín from 18th to 20th cen-
tury), Ethnographic
exhibition (clothes,
domestic production
and traditional craft
products of Upper
Šariš) and History of
Bardejov Spa and the
Pharmacy exposition.
Radničné nám. 13, 085 01 Bardejov /17E/
Tel.: +421 54/ 472 20 09 (historické odd.), +421 54/ 472 26 30
(prírodovedné odd.), +421 54/ 472 20 72 (národopisné odd.)
E-mail: sarmus@nextra.sk, www.muzeumbardejov.sk
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
288 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
090 34Tokajík 45 /33D/
Tel.: +421 54/ 749 95 01
+421 918 899 432
Múzeum SNP -
MúzeumTokajíckej tragédie
V obci Tokajík na severovýchode Slovenska sa nachádza
Expozícia Fašistické represálie na východnom Slovensku. Po-
čas druhej svetovej vojny bol 19. novembra 1944 Tokajík vypálený
a 32 mužov zavraždených. Asi 3 kilometre od obce sa nachádza
miesto popravy s pamätníkom.
Otvorené: Po - Pi 8.00 – 12.00 h. V prípade záujmu
o prehliadku múzea mimo otváracích hodín volajte:
+421 903 409 705, 917 230 846
In der Gemeinde Tokajík im Nordosten
der Slowakei findet man die „Ausstellung der
Faschistischen Repressalien in der Ostslowakei“.
Während des Zweiten Weltkrieges, am 19.
November 1944, wurdeTokajík niederge-
brannt und 32 Männer ermordet. Etwa
drei Km vom Dorf entfernt ist der Ort
der Hinrichtung mit einem Denkmal.
Öffnungszeiten: Mo - Fr 8.00 bis 12.00
Uhr. Informationen über Rundgänge
auserhalb der Öffnungszeiten erhalten
sie am: +421 903 409 705, 917 230 846
The Exhibition of Fascist Repressions in East Slovakia is
located in the village of Tokajík in north-eastern Slovakia.
During World War II on 19th November 1944 Tokajík was burned
down and 32 men murdered. About three kilometers from
the village is the place of execution with a monument.
Open: Mon - Fri 8:00 to 12:00 h. For information of
a tour of the museum outside opening hours please
call: +421 903 409 705, 917 230 846
Hradné nám.42,060 01 Kežmarok /30C/
Tel.: +421 52/ 452 26 19,Fax: +421 52/ 452 35 26
E-mail: lektori@kezmarok.com
Múzeum v Kežmarku
Múzeum v KežmarkuVás pozýva na prehliadku expozícií na
hrade:Archeológia,Cechy a remeslá,Kežmarok - slobodné kráľov-
ské mesto, Historické zbrane, Strelecký spolok, Rodina Thököly,
Lekáreň, MUDr. Vojtech Alexander - röntgenológ, Vyhliadková
veža, Expozícia venovaná Židom a 19. stor., Židovská komunita
v Kežmarku, Expozícia sakrálneho umenia, Obrazáreň, Hradná
kaplnka, Kežmarok a Vysoké Tatry, Veteráni. Zaujímavosťou sú aj
dva meštianske domy na námestí.
Das Museum von Käsmark lädt Sie ein, dieAusstellungen in
der Burg zu besichtigen: Archäologie, Zünfte und Handwerk, Käs-
mark-Königliche Freistadt, Exposition sakraler Kunst, Historische
Waffen, Schützenverein, Die
Adelsfamilie Thököly, Die
Apotheke, Der Röntgenologe Vojtech Alexander,
Aussichtsturm, Ausstellung gewidmet den Juden
und dem 19.Jahrhundert,Judische Gemeinde in Käs-
mark, Gemäldegalerie, Die Burgkapelle, Käsmark
und die Hohe Tatra, Expozition historischer Autos.
Sehenswert sind auch zwei Bürgerhäuser auf dem Stadtplatz.
The Museum of Kežmarok invites you to visit the exhibi-
tions at the castle: Archaeology, Guilds and Crafts, Kežmarok-
Royal free town, Exposition of sacral art, Historical weapons,
Shooting Association, The aristocratic family of Thökölys,
Pharmacy,Radiologist Vojtech Alexander, Observation Tower,
Exposition dedicated to the Jews and the 19th Century, Jewish
comunity of Kežmarok, Picture gallery, Castle Chapel, Kežmarok
and the High Tatras, Exposition of old cars. Two burgher houses
on the square ar also worth a visit.
www.lexikon.sk
289
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/STM - Múzeum J. M. Petzvala
v Spišskej Belej
V podtatranskom meste Spišská
Belá sa v rodnom dome Jozefa Maxi-
miliána Petzvala nachádza ojedinelé
múzeum. Má expozíciu venovanú životu
a dielu významného matematika, fyzika,
univerzitného profesora, vedca a priekop-
níka v oblasti fotografickej optiky. Expozícia
prezentuje históriu fotografickej techniky
vzácnymi prístrojmi, fotoaparátmi, dobo-
vými fotografiami a je tu aj historická kine-
matografická technika. Otvorené: Ut - So
10.00 - 16.30 h.
In der Stadt unter der Tatra - in
Spišská Belá - befindet sich im Geburts-
haus von Jozef Maximilian Petzval ein
einzigartiges Museum. Es hat eine Exposition gewidmet dem
LebenunddemWerkdesbedeutendenMathematikers,Physikers,
Universitätsprofessors und Bahnbrechers im Bereich der photo-
graphischen Optik. Die Exposition präsen-
tiert die Geschichte der photographischen
Technik durch wertvolle Geräte, Kameras,
zeitgenössische Fotografien sowie auch
historische kinematografische Technik.
Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag
10.00 - 16.30 Uhr.
In Spišská Belá - a town beneath
the Tatra Mountains, at the birthplace
of Jozef Maximilian Petzval you can
find a unique museum. It shows an ex-
position devoted to the life and work of the
great mathematician, physician, university
teacher, scientist and pioneer in the area of
photographic optics. Exposition presents
the history of photographic technique through rare devices,
photo cameras, and historical photographs as well as historical
cinematographic technique. Open: Tue - Sat 10.00 - 16.30 h.
Petzvalova 30, 059 01 Spišská Belá /30A/
Tel.: +421 52/ 459 13 07, +421 918 965 699
E-mail: muzeum.petzval@stm-ke.sk
www.stm-ke.sk
NKP Solivar patrí medzi najvýznamnejšie technické pa-
miatky na Slovensku. Unikátny komplex technických objektov
na čerpanie a varenie soli zo soľanky, pochádza zo 17. stor. V tom
čase patril k najväčším v strednej Európe. Pozostáva zo šachty
Leopold, četerne (rezervoáre soľanky), huty, varne, skladu soli, ko-
váčskej dielne a klopačky. V obnovenej varni
je od r. 2001 expozícia Dejiny ťažby a varenia
solivSolivare.Otvorené:XI.-III.Po-So8.00
- 16.00 h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30
h.); IV. - X. / Po - So 9.00 - 17.00 h. (vstupy:
9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00 h.).
Das Nationale Kulturdenkmal Solivar
gehörtzudenbedeutendstentechnischen
Denkmälern der Slowakei. Einmalige Anla-
ge von technischen Objekten zum Pumpen und Kochen von Salz
aus Salzsole, welches aus dem 17. Jahrhundert stammt. Zu dieser
Zeit gehörte es zu den größten Mitteleuropas. Es besteht aus dem
Schacht Leopold,dem Salzsolereservoir,der Hütte,der Küche,dem
Salzlagerhaus, der Schmiede und dem Klopfer. In der renovierten
Küche befindet sich seit 2001 die Exposition „Die Geschichte der
Gewinnung und des Kochens von Salz in Solivar“ Öffnungszeit:
November - März: Montag - Samstag 8.00 - 16.00 Uhr (Eintritt um
9.00, 10.30, 13.00, 14.30);April - Oktober - Montag - Samstag 9.00
- 17.00 Uhr (Eintritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00).
The National Culture Monument Solivar belongs to the
most important technical monuments in Slovakia. A unique
complex of technical objects for pumping and boiling of salt from
salt brine dates back to the 17th century. The saline used to be one
of the largest in middle Europe.It consists of the Leopold Shaft,salt
brine reservoirs, mill, boiling house, salt storehouse, blacksmith
workshop and knocker. Since 2001 there is an
exposition „History of Salt Mining and Boiling
at Solivar“ in the renewed boiling house. Open:
November to March: Monday - Saturday 8.00 -
16.00. (entry: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30); April to
October: Monday - Saturday 9.00 - 17.00 (entry:
9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00).
Zborovská 2/A, 080 05 Prešov /32E/
Tel.: +421 51/ 775 74 27, +421 918 965 698
E-mail: muzeum.solivar@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk
STM - Národná kultúrna
pamiatka Solivar
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
290 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Tatranská galéria v Poprade sídli v unikátnej budove bý-
valej parnej elektrárne (kultúrnej pamiatky). Spravuje bohatý
zbierkový fond, v roku 2012 sprístupnila svoju prvú stálu expozíciu.
Venuje sa prezentácii súčasného umenia rôznych žánrov. Otvore-
né: Po - Pi 9.00 - 17.00, Ne 13.00 - 17.00 h.
DieTatranskáGaleriePopradbefindetsichineinemeinzig-
artigen Gebäude des ehemaligen Dampfkraftwerk (kulturelles
Erbe). Es verwaltet einen reichen Fond und 2012 eröffnete die erste
Dauerausstellung. Die Galerie präsentiert vor allem zeitgenössische
bildende Kunst.Geöffnet: Mo - Fr 9.00 - 17.00,So 13.00 - 17.00.
The Tatranská Gallery Poprad is in an unique building of
the former steam power plant (cultural heritage). It manages
a rich collection and in 2012 opened its first permanent exhibition.
Thegallerypresentsmainlycontemporaryfineart.Open: Mon-Fri
9.00 - 17.00, Sun 13.00 - 17.00.
Hviezdoslavova 12, 058 01 Poprad /29D/
Tel./fax: +421 52/ 772 19 68
E-mail: tatragaleria@tatragaleria.sk, www.tatragaleria.sk
Tatranská galéria Poprad
Mednyánszkeho 25, 059 01 Spišská Belá /30A/
Tel.: +421 52/ 458 13 12, E-mail: strazky@sng.sk
https://www.facebook.com/SNGStrazky
SNG - Kaštieľ Strážky
Renesančný kaštieľ Strážky (súčasť národnej kultúr-
nej pamiatky Slovenska) pochádza z neskorogotického
obdobia, neskôr bol renesančne prestavaný. V 19. storočí sa
vlastníkom kaštieľa stala rodina Mednyánszkych. Po r. 1972, keď
objekt získala do správy SNG, prebehla rekonštrukcia kaštieľa
a revitalizácia anglického parku z 19. stor. Vo výstavných priesto-
roch kaštieľa sú umiestnené stále expozície, približujúce najmä
dielo Ladislava Mednyánszkeho, kľúčovej osobnosti slovenského
maliarstva konca 19. a začiatku 20. stor., ako aj portrétnu tvorbu
na Spiši, zbierky historickej knižnice a mobiliár kaštieľa. Konajú
sa tu hudobno-dramatické a vzdelávacie programy. Novinkou je
mobilná aplikácia SoundWalk, ktorej prostredníctvom môžete
spoznať kaštieľ a jeho príbehy atraktívnou formou. Otvorené:
15. VI. – 15. IX. Ut – Ne 10.00 – 18.00 h., 16. IX. – 14. VI. St – Ne
10.00 – 17.00 h.
Das Renaissanceschloss Strážky (Nationalkulturdenk-
mal) stammt aus der spätgotischen Epoche,später wurde es
im Renaissancestil umgebaut. Im 19. Jahrhundert wurde zum
Besitzer des Kastells die Familie Mednyánszky. Nach 1972, als das
Objekt in der Verwaltung der SNG überging, wurde das Schloss
rekonstruiert und der englische Park aus dem 19. Jahrhundert
unterging eine Revitalisierung. In den Ausstellungsräumen des
SchlossesbefindensichDauerausstellungen,dieinsbesonderedas
Werk von Ladislav Mednyánszky, einer Schlüsselpersönlichkeiten
der slowakischen Malerei des späten 19. und frühen 20. Jh., wie
auch die Porträtkunst in der Zips, Sammlungen der historischen
Bibliothek und Mobiliar des Schlosses näher bringt. Musikalische,
dramatische und Bildungsprogramme finden hier statt. Eine
Neuheit ist die SoundWalk Handy-Applikation, durch die man
das Schloss und dessen Geschichte in einer attraktiven Form ken-
nenlernen kann. Geöffnet: 15. VI. – 15. IX. Di – So 10.00 – 18.00,
16. IX. – 14.VI. Mi – So 10.00 – 17.00.
The Renaissance Chateau in Strážky (National Cultural
Monument) was built in the Late-Gothic period, later it was
rebuilt in Renaissance style. In the 19th century, the Chateau
became a property of the Mednyánszky family. After 1972, when
the object went over in the management of SNG, the castle was
reconstructed and the English park from the 19th century under-
went a revitalization. The exhibition rooms of the castle show
permanent exhibitions, especially focusing on the work of Ladis-
lav Mednyánszky, a key personality of Slovak painting the late
19th and early 20th century, as well as on the portrait art in the
Spiš region, collections of historical library and the castle mobi-
liary. Musical, dramatic and educational programs are held here.
A new feature is the SoundWalk cell phone application through
which the castle and its history can be learned in an attractive
form. Open: 15.VI. – 15. IX.Tue – Sun 10:00 – 18:00, 16. IX. – 14.VI.
Wed – Sun 10:00 – 17:00.
www.lexikon.sk
291
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/• tvorivé pobyty a aktívny oddych počas celého roka
• letné tábory pre deti a mládež
• poznávacie exkurzie po východe Slovenska
• arteterapia a relax pre rôzne skupiny
• možnosti výletov do prírody i okolitžch miest
• exkluzívne bžvanie v ekologicky čistom prostredí
• pobyty pre umelcov i neprofesionálov
• plná penzia – vždy podľa dohody
• Kreative Aufenthalte und die aktive Erholung das ganze Jahr • Sommercamps für Kinder und Jugendliche • Besichti-
gungtouren der Ost-Slowakei • Kunsttherapie und Entspannung für verschiedene Gruppen • Viele Möglichkeiten für Aus-
flüge in die Natur und umliegende Städte • Exklusive Unterkunft in einer ökologisch sauberen Umwelt • Aufenthalte für
Künstler und Nicht-Profis • Vollpension - immer nach der Vereinbarung
• creative stays and active recreation all year round • summer camps for kids and teens • sightseeing tours of eastern
Slovakia • art therapy and relaxation for different groups • many options for trips to the countryside and surrounding
towns • exclusive housing in an ecologically clean environment • stays for artists and non-professionals • full board -
always according to the agreement
11 rokov úspešnej činnosti školy (2004 – 2015)
Popri riadnom vyučovacom procese realizovanom najnovšími formami
a metódami organizujeme pre žiakov:
- exkurzie do galérií a ateliérov umelcov, návštevy koncertov a divadiel,
- pobytové plenéry v prírode,
- vyučovanie profesionálnymi umelcami.
Private Kunst Grundschule Snina
11 Jahre von erfolgreichen Betrieb der Schule (2004-2015).
Zusätzlich zu den regulären Unterrichtsprozess realisiert durch neueste
Formen und Methoden, organisiert die Schule auch für Studenten:
- Exkursionen zu Kunstgalerien und Ateliers, Konzert- und Theaterbesuche,
- Pleinair-Aufenthalte in der Natur,
- Unterricht durch Berufskünstler.
Private primary Art School Snina 11 years of successful operation of the school (2004-2015).
In addition to regular teaching process realized by the latest forms and methods the school also organizes for students:
- Field trips to art galleries and artists\' studios, concert and theater visits,
- plein-air stays in the countryside,
- teaching by professional artists.
Projekty
• Výstavy slovenských i zahranič-
ných umelcov
• Medzinárodný výtvarný festival
• Výtvarné centrum
• Galéria monumentálnych sôch
• Škola maľovania pre dospelých
Projekte
• Ausstellungen slowakischer und
internationaler Künstler
• Internationales Festival der
bildenden Künste
• Art Zentrum
• Galerie der Monumentalskulpturen
• Malschule für Erwachsene
Projects
• Exhibitions of Slovak and
international artists
• International Festival of the Fine
Arts
• Artcentre
• Gallery of Monumental Sculptures
• Courses for adult painters
GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK
VÝTVARNÉ CENTRUM
WWW.GALERIAAS.SK
WWW.SZUSAS.SK
Námestie centrum, 069 01 Snina /34F/
Tel./fax: 057/ 762 43 48, E-mail: snina@galeriaas.sk
Art Zentrum • Art Center • Арт Центер
SÚKROMNÁ ZÁKLADNÁ UMELECKÁ ŠKOLA SNINA
Česká 2628/9, 069 01 Snina
Tel./fax: 057/ 762 43 48, E-mail: szus@galeriaas.sk
VÝTVARNÝ ODBOR
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/BARDEJOVSKÉ KÚPELE a. s.
086 31 Bardejovské Kúpele /17E/
Tel.: +421 54/ 477 44 60, Fax: +421 54/ 472 35 49
E-mail: marketing@kupele-bj.sk
Bardejovské Kúpele. Prvá zmienka o kúpeľoch je
z r. 1247. Patria k najobľúbenejším a najnavštevovanejším
slovenským kúpeľom. Zároveň sa hrdia tým, že sú najstaršie
kúpele s najdlhšou tradíciou poskytovania kúpeľných služieb.
Centrum kúpeľov tvorí kolonáda s 8 minerálnymi prameňmi.
Liečia sa tu onkologické choroby, choroby obehového a trá-
viaceho ústrojenstva, choroby z poruchy látkovej výmeny
a žliaz s vnútornou sekréciou, netuberkulózne choroby dý-
chacích ciest, choroby z povolania, ochorenia obličiek a mo-
čových ciest, choroby pohybového ústrojenstva, nervové
a ženské ochorenia. Okrem kultúrno-spoločenských akcií je
areál Bardejovských Kúpeľov každý deň otvorený aj pre širo-
kú verejnosť. Tá môže okrem procedúr denne využiť aj služby
Wellness Spa komplexu. V roku 2015 kúpele začali s rekon-
štrukciou hotela ALEXANDER (bývalý hotel Mineral).
Kurort Bardejovské Kúpele. Das Kurbad
wurde 1247 erstmals erwähnt. Sie gehören zu den
beliebtesten und meistbesuchten Kurorten in der
Slowakei.Darüberhinausprahlensiedammit,dass
siedasältesteKurortmitderlängstenTraditionvon
Kurortdienstleistungen Angeboten sind. Zentrum
des Kurorts bildet eine Kolonnade mit 8 Mineral-
quellen. Hier werden onkologische Erkrankungen,
Kreislauf-und Verdauungssystems Erkrankungen,
Stoffwechselkrankheiten und endokrinologische
Erkrankungen, nicht-Tuberkulose-Erkrankungen
der Atemwege, Berufskrankheiten, Nieren-und Harnweg-
serkrankungen, Erkrankungen des Bewegungsapparates,
Krankheiten des Nervensystems und gynäkologischen Er-
krankungen behandelt. Zusätzlich zu den kulturellen und
gesellschaftlichen Veranstaltungen, ist die Fläche von Kurort
Bardejov jeden Tag für die breite Öffentlichkeit offen. Die
kann zusätzlich zu den Prozeduren täglich auch die Dienst-
leistungen des Wellness Spa-Komplex benutzen. Im Jahr
2015 begann die Rekonstruktion des Hotels ALEXANDER
(ehemaliges Hotel Mineral).
Spa Bardejovské Kúpele. The spa was
first time mentioned in 1247.They are among
the most popular and most visited resorts in
Slovakia. They also boast, that they are the
oldest spa resort with the longest tradition
of spa services offerings. Center of the spa
is a colonnade with 8 mineral springs. On-
cological diseases, circulatory and digestive
system disorders, metabolic disorders and
endocrine diseases, non-tuberculosis respi-
ratory diseases, occupational diseases, kid-
ney and urinary tract diseases, musculoskeletal disorders,
diseases of the nervous system and gynecological disor-
ders are treated here. In addition to the cultural and social
events, is the area of Spa Bardejov opened every day for the
general public. They can
use the procedures and
also use daily the services
of the wellness spa com-
plex. In 2015 began the
reconstruction of Hotel
Alexander (former hotel
Mineral).
Bardejovské Kúpele
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk
293
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/296
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/297
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/298
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Kúpele Červený Kláštor Smerdžonka
059 06 Červený Kláštor 147 /15E/
Tel.: +421 52/ 482 20 06, +421 914 338 820
E-mail: recepcia@kupeleck.sk, www.kupeleck.sk
Prvé po vojne obnovené kúpele situované uprostred
Pieninského národného parku patria dnes k najmo-
dernejším. Minerálna voda Smerdžonka, ktorá po stáročia
vyviera z hlbín zeme s obsahom sírovodíka má blahodárne
účinky na kožné ochorenia. Vďaka obnove tak od roku 2012
využívajú služby kúpeľov kožní pacienti, ktorí popri liečení
р е тн т т н т р н р н
ре ре р ен н р р е, т е ен -
т р е те н те . р т ен н
т р рт р р т т т е ,
т ет н н е е ен нет ер н
е н те н те .
Spa Červený Kláštor.The first after the war renewed
spa surrounded by Pieniny National Park are actually
the most modern. The mineral water Smerdžonka which
for centuries springs from the depths of the earth, contains
hydrogen sulfide and has benefical effects on skin condi-
tions. Since 2012, thanks to the renovation, the services of
the spa are used by skin patients, who besides the treatment
also find peace of mind, drawing it from the surrounding
nature. Aside from recuperation and relaxation treatments
for patients from health insurance companies, the spa also
offeres stays for commercial customers. The surrounding
countryside provides colorful free time opportunities in na-
ture, as well as exploring the cultural and historical monu-
ments the Spiš region. Thanks to clean air, it acquired the
status of climatic spa, which is the basis for the treatment
of non-tuberculous respiratory diseases.
Kúpele Červený Kláštor
nachádzajú aj duševný pokoj čerpajúc ho z okolitej prírody.
Okrem ozdravno-relaxačných procedúr pre pacientov s návr-
hom od zdravotných poisťovní ponúkajú kúpele pobyty aj pre
komerčných klientov. Blízke okolie poskytuje široké možnosti
trávenia voľného času v prírode a spoznanie spišských kultúr-
nych a historických pamiatok.Vďaka čistému ovzdušiu získali
kúpele štatút klimatických kúpeľov, čo je základom pre liečbu
netuberkulóznych chorôb dýchacích ciest.
Курорт Червеный Клаштор. Впервые восстановленный
после войны современный курорт находящийся посреди
волшебной природы Пиенинского народного заповедника.
нер н ер н , т р н р т ен
т ет ет е н не р ер т ер -
р еет е е н е е т е н е н .
р ре н тр 2012 ре т
ент н е н , т р е р е е е-
н р рет т е н т р -
е р р . р е р те н - т н те н
р е р ент ре ен е т е н
тр н т е ре т ет е -
е т нтере н ер е ент .
Prešovský samosprávny kraj | Прешовский край | Region of Prešov www.lexikon.sk
297
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN
Moderný hotel v atraktívnom
prostredí pri Novom Štrbskom plese
s kongresovými službami a centrom
WELLNESS SVET REGENERÁCIE
A ODDYCHU.
Modernes Hotel in einem attraktiven
Umfeld mit Konferenzeinrichtungen
und dem Zentrum WELLNESS WELT
DER REGENERATION UND ENTSPANNUNG.
Modern hotel in an attractive
environment with conference facilities
and the center WELLNESS WORLD
OF REGENERATION AND RELAXATION.
059 85 Štrbské Pleso /29C/, Szentiványho 4012/15
Tel.: +421 52 321 18 50, Fax: +421 52 321 18 51
E-mail: trigan@sorea.sk, www.sorea.sk
Horský hotel ⋆⋆⋆ SOREA HREBIENOK
Obľúbené východiskové
miesto pre náročné i menej náročné
vysokohorské túry a výlety.
Beliebter Ausgangspunkt
für anspruchsvolle und weniger
anspruchsvolle alpine Wanderungen
und Ausflüge.
Popular starting point
for demanding and less demanding
alpine hikes and trips.
062 01 Starý Smokovec /29A,B/
Tel.: +421 52 442 50 60, Fax: +421 52 442 50 63
E-mail: hrebienok@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆⋆/⋆⋆ SOREA HUTNÍK I/II
Vyhľadávané dovolenkové miesto.
Pred hotelom sa nachádza minigolf,
volejbalové ihrisko a detský lyžiarsky vlek.
Okolie ponúka trasy pre cykloturistiku.
Das beliebtes Ferienziel. Vor dem
Hotel ist ein Minigolf und Volleyballplatz
und ein Skilift für Kinder. Die Umgebung
bietet Wege zum Radfahren.
The popular holiday destination.
In front of the hotel is a minigolf and
volleyball playground and a ski lift for
kids. The surrounding area offers trails
for biking.
059 53 Tatranské Matliare /29B/
Tel.: +421 52 446 74 46 - 8, Fax: +421 52 446 73 41, 446 75 44
E-mail: hutnik@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆⋆ SOREATITRIS
Rodinný hotel so širokou ponukou
doplnkových služieb, vodný a saunový
svet AQUA Relax.
Das Familienhotel mit einer
breiten Palette von zusätzlichen
Dienstleistungen, Wasser-und Saunawelt
AQUA Relax.
The family hotel with a wide range
of additional services, water and sauna
world AQUA Relax.
059 60 Tatranská Lomnica /29B/
Tel.: +421 52 446 73 51 - 3, Fax: +421 52 446 75 81
E-mail: titris@sorea.sk, www.sorea.sk
298 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Hotel je situovaný v centre
Tatranskej Lomnice, v TOP lyžiarskom
stredisku. V hoteli je nové Wellness
URANIA. Okolie ponúka vhodné trasy aj
pre cykloturistiku.
Hotel liegt im Tatranská Lomnica,
einem TOP Skigebiet. Das Hotel hat ein
neues Wellness URANIA. In der Umgebung
sind auch Wege zum Radfahren.
Hotel located in Tatranská Lomnica,
a TOP ski resort. The hotel has a new
Wellness URANIA. Surroundings feature also
trails for cycling.
059 60 Tatranská Lomnica /29B/
Tel.: +421 52 446 78 41, Fax: +421 52 446 77 11
E-mail: uran@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆⋆ SOREATRIGAN
Hotel situovaný v malebnej doline
Ľubovnianskych kúpeľov poskytuje
širokú ponuku doplnkových športovo-
relaxačných služieb. Región je známy
výskytom minerálnych prameňov.
Hotel im malerischen Tal von
Ľubovnianske kúpele bietet eine breite Palette von
zusätzlichen Sport -und Erholungsdienstleistungen.
Die Region ist für viele Mineralquellen bekannt.
Hotel situated in the picturesque valley
of Ľubovnianske kúpele provides a wide range
of additional sport and relaxation services.
The region is known for many mineral springs.
064 01 Stará Ľubovňa /15F/
Tel.: +421 52 432 17 51, Fax: +421 52 432 17 57
E-mail: lubovna@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ⋆⋆⋆ SOREA URÁN
Hotel ⋆⋆ SOREA ĽUBOVŇA
Číslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 4-3330-1-1
Vodná nádrž Domaša
HURNÝ Daniel
Nová Kelča 101
Tel.: +421 918 711 541, +421
905 335 104
DOLUTOVSKÝ Jozef
Penzión JODO,
Domaša – Valkov
Tel.: +421 918 499 488
VARCHOLA Jaroslav
Ryb.potreby - Gorkého 12,
Humenné
Tel.: +421 905 375 933,
0905 290 514
Tatranská 754,059 52Veľká Lomnica /29D/
Tel.: +421 52/ 466 18 06
E-mail: golf@golfinter.sk,www.golftatry.sk
Golfový areál Black Stork
Veľká Lomnica
Areál sa nachádza na úpätí Vysokých Tatier, medzi
Veľkou Lomnicou a Tatranskou Lomnicou. Technické
parametre: 27-jamkové profesionálne ihrisko, driving ran-
ge,simulátoraputtinggreen,krytéprofesionálneodpalis-
ko.Doplnkovéslužby:golfováakadémia,požičovňagolfo-
vého výstroja,ubytovanie v Hoteli International⋆⋆⋆⋆.
Der Golfplatz liegt am Fuße der Hohen Tatra, zwi-
schen Veľká Lomnica und Tatranská Lomnica.
Technische Daten: 27-Lochplatz für Profispieler, Driving
Range, Simulator, Putting Green, bedeckter Abschlag-
platz für Profispieler. Ergänzende Angebote: Verleih von
Golfausrüstung, Golfschule, Übungsstunden, Unterkunft im Hotel
International⋆⋆⋆⋆.
Golf course Black Stork
Veľká Lomnica. The golf
course is located on the foot
of the High Tatras, between
Veľká Lomnica and Tatranská
Lomnica. Features: 27-hole
course for professional play-
ers, driving range, simula-
tor, putting green, roofed
tee shots for professional
players. Accessorial services:
rental of golf equipment, golf
school, training lessons, and accommodation in International
Hotel⋆⋆⋆⋆.
www.lexikon.sk
299
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/302
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Piktogramme | Symbols
Piktogramy
Izba so sprchou,WC
Zimmer mit Dusche,WC
Room with shower,WC
Izba s telefónom
Zimmer mit Telefon
Room with phone
Izba s TV, satelit
Zimmer mit TV, Satellit
Room with TV-set, satellite
Ubytovanie
Unterkunft
Accommodation
Izba s minibarom, chladničkou
ZimmermitMinibar,Kühlschrank
Room with minibar, refrigerator
Izba s klimatizáciou
Zimmer mit Klimaanlage
Room with air conditioning
Nefajčiarske prostredie
Nichtraucherraum
Non smoking area
Internet
Internetanschluss
Internet access
Bezbariérový prístup
Behindertengerecht
Wheel chair access
Parkovisko
Parkplatz
Parking
Garáže
Garage
Garage
Požičovňa áut
Autovermietung
Car rental
Fitness
Fitnessraum
Fitness Room
Solárium
Solarium
Solarium
Sauna
Sauna
Sauna
Masáže
Massageraum
Massage Room
Krytý bazén
Hallenbad
Indoor pool
Zmenáreň
Wechselstube
Exchange office
Platby kartou
Kreditkarten
Credit cards
Trezor
Tresor
Safe deposit box
Holič, kaderník
Friseursalon
Hairdresser’s shop
Kozmetický salón
Kosmetiksalon
Beauty saloon
Pranie bielizne, čistenie odevov
Waschen, Reinigung
Laundry, Cleaning
Sekretárske služby
Sekretariatsservice
Secretarial services
Hotelová služba
Hoteldienst
Hotel-service
Prekladateľské služby
Übersetzungsdienste
Translating service
Sprievodcovská služba
Reiseführer
Tourist guide
Informácie
Informationen
Information
Reštaurácia
Restaurant
Restaurant
Denný bar
Bar
Bar
Nočný bar
Nachtklub
Night club
Kaviareň
Café
Coffe bar
Vináreň
Weinstube
Wine bar
Kongresová sála
Kongresssaal
Convention hall
Terasa, letná záhrada
Terrasse, Gastgarten
Terrace, Outdoor restaurant
Salónik
Salon
Lounge
Herňa, kasíno
Spielhalle, Casino
Gambling hall, Casino
Diskotéka
Diskothek
Disco bar
Squash
Squash
Squash
Cykloturistika
Radwandern
Cycling
Vodné športy
Wassersport
Water sports
Golf, minigolf
Golf, Minigolf
Golf, Minigolf
Loptové hry
Ballspiele
Ball games
Stolný tenis
Tischtennis
Table tennis
Horolezectvo, skalolezectvo
Bergsteigern, Felsklettern
Mountaineering,Freeclimbimg
Vyhliadkové lety
Rundflüge
Sightseeing flights
Kúpeľné miesto
Kurstätte
Spa resort
Termálne kúpalisko
Thermalbad
Thermal spa
Biliard
Billard
Billiard
Kolkáreň
Kegelbahn
Bowling
Korčuľovanie
Eislaufen
Ice skating
Tenis
Tennis
Tennis
Jazda na koni
Reiten
Horseback riding
Lyžiarsky vlek
Skilift
Ski lift
Bežecké lyžovanie
Ski-Langlauf
Cross country skiing
Detské ihrisko
Kinderspielplatz
Children’s playground
Opatera detí
Kinderbetreuung
Child care
Vstup pre psov povolený
Hunde erlaubt
Dogs allowed
Ohnisko, grilovanie
Feuerplatz, Grill
Fire place, barbecue
Bufet
Buffet
Buffet
Jedáleň
Speisesaal
Dining hall
Varenie v kuchynke
Kochnische
Kitchenette
Prípojka vody a odpadu
Wasser-undAbwasseranschluss
Water and sewage outlets
Prípojka elektriny
Stromanschluss
Power supply
Možnosť kúpania
Baden
Swimming
Možnosť lovu
Jagd
Hunting
Možnosť rybolovu
Angeln
Fishing
Turistika
Wandern
Hiking
Lesné plody
Waldbeeren
Wild berries
Vhodné pre rodiny
Familienfreundlich
Family friendly
Poznávacia turistika
Exkursionen
Guided tours
Agroturistika
Urlaub auf dem Bauernhof
Holidays on farms
Požičovňa športových potrieb
Sportgeräteverleih
Sports equipment rental
www.lexikon.sk
301
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Register | Register | Index
Banská Bystrica 224
Banská Štiavnica 226
Banskobystrický samosprávny kraj 216
Bardejov 276
Betliar 257
Bojná 183
Bratislava - Magistrát hlavného mesta SR 94
Bratislava – Rača 96
Bratislava Ružinov 98
Bratislava -Vajnory 100
Bratislavský samosprávny kraj 90
Čičmany 203
Dedinky 257
Detva 232
Dobšiná 257
DolnáTížina 203
Dolný Kubín 202
Galanta 152
Gemerská Poloma 258
Gočovo 258
Henckovce 258
Kaluža 260
Kežmarok 276
Kobeliarovo 258
Košice 252
Košický samosprávny kraj 248
Kremnica 234
LadomerskáVieska 234
Levice 181
Levoča 278
Lučenec 228
Martin 200
Mikroregión Dobšiná 256
Moldava nad Bodvou 253
Muráň 235
Mlynky 258
Nitra 180
Nitriansky samosprávny kraj 176
Nižná Slaná 259
Nová Baňa 223
Poprad 282
Považská Bystrica 167
Prešov 274
Prešovský samosprávny kraj 270
Púchov 168
Rejdová 259
Senec 101
Senica 151
Skalica 151
Smižany 255
Spišská Belá 282
Spišská NováVes 254
Stará Ľubovňa 277
Stratená 259
Štrba 281
Telgárt 235
Topoľčany 182
Trenčín 166
Trenčiansky samosprávny kraj 160
Trnava 150
Trnavský samosprávny kraj 146
Vlachovo 259
VysokéTatry 280
Vyšná Slaná 259
Zvolen 230
Žilina 198
Žilinský samosprávny kraj 190
Banícke múzeum v Rožňave 260
Botanická záhrada Bratislava 121
Bratislavské hudobné slávnosti 107
Danubiana – galéria moderného umenia 114
Divadlo Romathan 264
DivadloThália 264
EĽRO 283
Festival peknej hudby 240
Folklórne slávnosti pod Poľanou v Detve 233
GalériaAndrej Smolák 116, 292
Galéria Ignáca Bizmayera 110
Galéria Jána Koniarka 154
Galéria Maľovaný rovník 117
Galéria mesta Bratislavy 119
Jókaiho divadlo v Komárne 187
Korunovačné slávností 103
Literárne múzeum Slovenskej
národnej knižnice 205
Ľubovnianske múzeum - hrad 287
Múzeum mesta Bratislavy 118
Múzeum SNP 236
Múzeum SNP – Múzeum
Tokajíckej tragédie 289
Múzeum v Kežmarku 289
NBS - Múzeum mincí a medailí Kremnica 238
Múzeum moderného umeniaAndyho
Warhola v Medzilaborciach 286
Oravská galéria 210
Oravská galéria - Galéria Márie Medveckej 211
Oravská galéria - Slanický ostrov umenia 211
SNM- Pamätná izba Ľudovíta Štúra 110
Pamätník Chatama Sofera 122
Slovenská filharmónia 106
Slovenská národná galéria - SNG 112
SNG - Esterházyho palác 113
SNG - Galéria Ľudovíta Fullu 208
SNG - Kaštieľ Strážky 291
SNG - Schaubmarov mlyn 113
SNG - Zvolenský zámok 240
Slovenská národná knižnica 204
Slovenská národná knižnica
–Aponiovská knižnica 187
Slovenská národná knižnica –
Slovanské múzeumA. S. Puškina 170
Slovenská ústredná hvezdáreň 184
Slovenské kráľovské mestá 276
Slovenské národné divadlo 105
Slovenské národné múzeum – SNM 108, 165
SNM-Archeologické múzeum 109
SNM-Dom Karpatskonemeckého
spolku v Handlovej 173
SNM-Dom Karpatskonemeckého
spolku v Nitrianskom Pravne 186
SNM-Historické múzeum 108
SNM-Hudobné múzeum 109
SNM-Hudobné múzeum Dolná Krupá 155
SNM-Kaštieľ Imre Madacha
v Dolnej Strehovej 241
SNM-Múzeum Betliar 261
SNM-Pamätný dom Kálmána
Mikszátha v Sklabinej 241
Slovenské národné múzeum v Martine 206
SNM - Martin - Etnografické múzeum 206
SNM - Martin - MúzeumAndreja Kmeťa 207
SNM - Martin - Múzeum Karola Plicku 207
SNM - Martin - Múzeum kultúry
Čechov na Slovensku 208
SNM - Martin - Múzeum kultúry
Rómov na Slovensku 207
SNM - Martin - Múzeum Martina Benku 206
SNM-Martin-Múzeumslovenskejdediny 207
SNM-Múzeum bábkarských
kultúr a hračiek 241
SNM-Múzeum Betliar 261
SNM-Múzeum Bojnice 171
SNM-Múzeum Červený Kameň 109
SNM-Múzeum kultúry
Chorvátov na Slovensku 111
SNM-Múzeum kultúry
karpatských Nemcov 111
SNM-Múzeum kultúry
Maďarov na Slovensku 111
SNM-Múzeum Ľudovíta Štúra v Modre 110
SNM-Múzeum
Milana Rastislava Štefánika 173
SNM-Múzeum rusínskej kultúry 285
SNM-Múzeum slovenskej
keramickej plastiky 110
SNM-Múzeum slovenských
národných rád 171
SNM-Múzeum ukrajinskej kultúry 285
SNM-Múzeum židovskej kultúry 109
SNM-Múzeum židovskej kultúry v Nitre 186
SNM-MúzeumžidovskejkultúryvPrešove 285
SNM-Múzeum židovskej kultúry v Žiline 208
SNM-Prírodovedné múzeum 108
SNM-Spišské múzeum 284
Slovenské technické múzeum 262
STM–ExpozíciaHistóriabaníctvanaSpiši 263
STM - Hámor Medzev 264
STM – Kaštieľ Budimír 263
STM – Múzeum letectva v Košiciach 263
STM – Múzeum dopravy v Bratislave 122
STM – Múzeum J. M. Petzvala 290
STM – Múzeum kinematografie
rodiny Schusterovej 264
STM – Národná kultúrna
pamiatka Solivar 290
Spišský hrad, NKP 261
Stredoveké kráľovské banské mestá 222
Šarišské múzeum v Bardejove 288
Tatranská galéria Poprad 291
Trenčianske múzeum 170
Tríbečské múzeum 186
Včelárska paseka Kráľova pri Senci 141
Záhorské múzeum Skalica 155
ZOO Bratislava 120
Zoologická záhrada Bojnice 172
AMADE Château 157
Bardejovské Kúpele 293
BestWestern HotelAntares 129
Boutique hotel Dubná Skala 212
Kontakt wellness hotel 294
Kúpele Bojnice 174
Kúpele Brusno 244
Kúpele Červený Kláštor 297
Kúpele Diamant Dudince 242
Kúpele Sliač 243
Liečebné termálne kúpele SklenéTeplice 246
302 www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/Posonium Clinic 123
Prírodné liečebné kúpele Smrdáky 158
Slovenské liečebné kúpele Piešťany 158
Thermal CorvinusVeľký Meder 156
Thermalpark Dunajská Streda 158
Wellness Hotel Patince 188
Amade Château 157
Apollo Hotel 127
BestWestern HotelANTARES 129
Boutique hotel Dubná Skala 212
DoubleTree Hilton Košice 267
HotelThe GrandVígľaš 245
Horský hotel SOREA Hrebienok 298
HotelAlbrecht 130
HotelAltenberg 247
HotelArcadia 125
Hotel Elizabeth 175
Hotel SOREA Ďumbier 213
Hotel SOREA Hutník I. / II. 298
Hotel SOREA J. Šverma 213
Hotel SOREA Ľubovňa 299
Hotel SOREA Máj 213
Hotel SOREA Regia 133
Hotel SOREA Sĺňava 158
Hotel SOREA SNP 213
Hotel SOREA Titris 298
Hotel SOREA Trigan 298
Hotel SOREA Urán 299
HotelYasmin 268
Kontakt wellness hotel 294
Penzión Ostrožovič 269
Radisson Blu Carlton Hotel 126
Sheraton Bratislava Hotel 128
Wellness Hotel Patince 188
Fatra SKI 215
Golf na Slovensku 80
Golfový areál Black StorkVeľká Lomnica 299
Hontianska vínna cesta 74
Kamenínska vínna cesta 74
Klub slovenských turistov 86
Malokarpatská vínna cesta 75
Národný park Malá Fatra 65
Národný park Muránska planina 66
Národný park NízkeTatry 64
Národný park Poloniny 67
Národný park Slovenský kras 67
Národný park Slovenský raj 66
Národný parkVeľká Fatra 67
Ostrožovič J&J Ostrožovič 269
Pieninský národný park 65
Slnečné jazerá Senec 140
Slovenská jaskyniarska krása 69
Slovenský cykloklub 87
Slovenský rybársky zväz 70
SRZ -Vodná nádrž Domaša 299
SRZ -Vodná nádrž Gôtovany – zátoka 214
SRZ -Vodná nádrž Liptovská Mara 214
SRZ -Vodná nádrž Orava 214
SRZ -Vodná nádrž Orava č. 2 214
SRZ -Vodná nádrž Palcmanská
Maša - Dedinky 265
SRZ -Vodná nádrž Zemplínska Šírava 265
SRZ -Vodná nádrž Žilina 214
SRZ -Vyrovnávacia vodná
nádrž Bešeňová 214
STARZ 142
Študentský domov a jedáleňTU Košice 265
Tatranský národný park 64
Termálne kúpaliská,Aquaparky 76
Thermal CorvinusVeľký Meder 156
Thermalpark Dunajská Streda 158
Tokajská vínna cesta 75
Včelárska paseka Kráľova pri Senci 143
Vincúr Modra 139
Elesko 134
FOU ZOO 136
GASTRO 138
Hradná Hviezda restaurant 131
Husacina u Galika 133
Modrá Hviezda 131
Ostrožovič J&J Ostrožovič 269
Študentský domov a jedáleňTU Košice 265
Vincúr Modra 139
Víno Nichta 189
AICES 88
Bratislavská organizácia
cestovného ruchu 102
EKOTOPFILM / ENVIROFILM 63
Fatra SKI 215
FloraTour 104
KOCR Bratislavský kraj 90
KOCR Košický kraj 250
KOCR Severovýchod Slovenska 272
KOCR Žilinský turistický kraj 191
Komplex centrum 173
OOCR Klaster Orava 195
OOCR Kysuce 192
OOCR Malá Fatra a Rajecká dolina 194
OOCR Horné Považie 194
OOCR Region Liptov 193
OOCR Región Senec 141
OOCR Stredné Slovensko 220
OOCR Turiec – Kremnicko 196
Prešporáčik 124
OOCR Región Štiavnica 227
Slovenské kráľovské mestá 276
Stredoveké kráľovské banské mestá 22
BA RK SOPK 122
BB RK SOPK 234
Goodwill 83
KE RK SOPK 266
PO RK SOPK 282
SARIO 16
SARIO Banská Bystrica 235
SARIO Bratislava 145
SARIO Košice 264
SARIO Nitra 187
SARIO Prešov 282
SARIOTrenčín 173
SARIOTrnava 155
SARIO Žilina 208
SOPK 59
BA RK SOPK 145
BB RK SOPK 235
KE RK SOPK 264
NR RK SOPK 187
PO RK SOPK 282
TT RK SOPK 155
TN RK SOPK 173
ZA RK SOPK 208
Inzerujúce firmy | Inserierende
Firmen | Advertising Companies
Bratislavskáorganizáciacestovnéhoruchu 102
Bratislavské hudobné slávnosti 107
DoubleTree Hilton Košice 267
ELESKO 134
EKOTOPFILM / ENVIROFILM 63
Fatra SKI 215
Festival Peknej hudby 240
FloraTour 104
FOU ZOO 136
GalériaAS Bratislava 116
Gastro 138
Goodwill 83
Hotelier 209
HotelYasmin 268
KARLOFF –TATRATEA 295
Kontakt wellness hotel 294
Komplex centrum 173
Korunovačné slávností 103
Liečebné termálne kúpele SklenéTeplice 248
LOD 145
O’NEILL 85
Optika Siloe 144
Ostrožovič J&J Ostrožovič 269
Pivnica Radošina 72
Posonium clinic 123
Prešporáčik 124
Rádio Slovakia International 43
SARIO 16
Slovak Region 300
Slovenská filharmónia 106
Slovenské národné divadlo 105
Slovenské národné múzeum 165
SOPK 42
SOREA 132, 159, 296
Vincúr Modra 139
Víno Nichta 189
Wagon Slovakia 266
Železničná spoločnosť Slovensko 19
www.lexikon.sk
303
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2015 / 2016
vyšiel v spolupráci a vďaka podpore nasledujúcich inštitúcií:
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR,
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka SR,
Ministerstvo životného prostredia SR,
Ministerstvo kultúry SR,
Slovenská agentúra životného prostredia,
Asociácia slovenských kúpeľov,
Združenie miest a obcí Slovenska,
Ekonomická univerzita Bratislava,
Univerzita Mateja Bela Banská Bystrica.
Generálny partner
Partneri
Spoločnosť Astor Slovakia, s.r.o. je členom
http://www.floowie.com/sk/citaj/cestovny-lexikon-sr-2015-a-2016/