Travel Service Magazine (CZ) Léto 2014



http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

léto | summer 2014 «CZE» «ENG» In-flight magazine Váš osobní výtisk | Your personal copy S NÁMI! léto | summer 2014 «CZE» «ENG» FLY WITH US! LEŤTE

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

2

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

V  úvodu bych rád poděkoval všem, kteří nyní využili či opakovaně využívají služeb naší letecké společnosti. Letos je tomu již 17 let, kdy letecká společnost Travel Service vstoupila na trh. Za tuto dobu jsme v rámci Evropy významně expandovali a flotila našich letadel se rozrostla na 44 strojů. Letos také oslavujeme desáté výročí založení SmartWings, naší obchodní značky pro pravidelné linky. I během letošní letní sezony pravidelné a charterové lety směřují do desítek přímořských destinací a letovisek. Na pravidelných linkách SmartWings s námi letos můžete letět do 42 destinací po Evropě i mimo ni. Navíc jsme u většiny z nich oproti loňsku navýšili frekvence letů. Novinkou jsou pravidelné linky na Maltu, do chorvatské Puly a španělské Sevilly. Neváhejte a nalistujte si v našem palubním magazínu stránky věnované tipům a plánům, jak v těchto destinacích neztrácet čas a prožít nevšední dovolenou. Za přečtení jistě stojí také kulturní esence Madeiry, Kapverdských ostrovů a portugalského Funchalu tak, jak ji vnímá antropolog a cestovatel Michal Josephy. A své stoprocentní nasazení Vám v rubrice „první liga“ předvede jeden z nejúspěšnějších sportovců světa, Roman Šebrle. Dámy a pánové, přeji Vám, aby let se společností Travel Service pro Vás byl příjemným začátkem Vaší dovolené. I  would like to thank all of you for using our service, especially our frequent fliers. It’s 17 years since Travel Service arrived on the scene. In that time we have significantly expanded our fleet in Europe to 44 aircraft. This year we will also be celebrating the tenth anniversary of SmartWings, our very own scheduled airline. This summer scheduled and charter flights will be heading to tens of seaside destinations and resorts. Scheduled SmartWings services will cover 42 European and non-European destinations. On most routes we have also increased the number of flights compared to last year. There will be new scheduled services to Malta, Pula (Croatia) and Seville (Spain). Please feel free to browse the pages dedicated to these places in the flight magazine for tips and advice on how to get the most out of these places and put together the ideal holiday. Articles on the cultural essence of Madeira, the Cape Verde Islands and the Portuguese city of Funchal through the eyes of anthropologist and traveller Michal Josephy are also well worth a read. In the ‘First League’ section of the magazine one of the world’s most successful sportspeople, Roman Šebrle, shows us the 100% commitment needed to stay at the top. Ladies and gentlemen, I sincerely hope your Travel Service flight will be a pleasant part of your holiday. WELCOME ABOARD THIS TRAVEL SERVICE FLIGHT. VÍTEJTE NA PALUBĚ LETADLA TRAVEL SERVICE. VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ | DEAR PASSENGERS ING. ROMAN VIK, GENERÁLNÍ ŘEDITEL TRAVEL SERVICE, a. s. GENERAL MANAGER TRAVEL SERVICE, a. s. www.smartwings.comwww.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

4

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Exotika • Dominikánská rep. • Emiráty • Keňa • Kuba • Mexiko • Srí Lanka • Thajsko • Zanzibar Za poznáním • evropské metropole • autokarové okruhy • lodní zájezdy • poznávací exotika Hory, lázně, moře autemaautokarem • Francie • Chorvatsko • Itálie • Maďarsko • Německo • Polsko • Rakousko • Slovensko • Slovinsko • Španělsko • Švýcarsko Léto u moře • Bulharsko • Egypt • Chorvatsko • Itálie • Kypr • Malta • Portugalsko • Řecko • Španělsko • Tunisko • Turecko Nejlepší dovolená pod sluncem Informacearezervace: ✆800112112 www.cedok.cz NEJLEPŠÍ CESTOVNÍ KANCELÁŘ VČR dleanketyTTGTravelAwards2004–2012 Absoultnívítěz2012–2013 Lyžování • Česko • Slovensko • Rakousko • Itálie • Francie • Švýcarsko

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

léto | summer 2014 «CZE» «ENG» In-flight magazine Váš osobní výtisk | Your personal copy S NÁMI! léto | summer 2014 «CZE» «ENG» S NÁMI! FLY WITH US! LEŤTE PRO TRAVEL SERVICE VYDÁVÁ C.O.T. MEDIA, s. r. o. PUBLISHED FOR TRAVEL SERVICE BY C.O.T. MEDIA, s. r. o. Komplex Olšanka Táboritská 23/1000 130 00 Praha 3 VEDOUCÍ PROJEKTU PROJECT MANAGER Hana Čermáková hana.cermakova@cot.cz REDAKČNÍ RADA EDITORIAL BOARD Gabriela Ben Ahmed, Vlaďka Dufková, Eva Frindtová, Peter Šujan, Iva Tichá, Lenka Viková TEXTY | TEXTS Kateřina Bártová, Mirek Brát, Hana Čermáková, Hana Dragounová, Marek Hubač, Michal Josephy, Edita Langpaulová, Elvíra Madleová PŘEKLAD | TRANSLATION Jane Brown, Marc Di Duca, Angela & Danny Radiven KOREKTURY | PROOFREADING Milada Voborská TITULNÍ FOTO | COVER PHOTO Thinkstockphotos.com FOTO UVNITŘ | PHOTOS INSIDE Není-li uvedeno jinak, jsou fotografie ze Thinkstockphotos.com Thinkstockphotos.com – unless others copyrights GRAFICKÁ ÚPRAVA A SAZBA GRAPHIC LAYOUT AND COMPOSITION Lukáš Tingl, Jaro Semerák LAYOUT Lukáš Tingl PRODUKCE | PRODUCTION Jan Doležal, Marta Zimmermannová INZERCE | ADVERTISEMENTS C.O.T. media, s. r. o. Tel.: +420 226 257 720 Fax: +420 267 092 231 E-mail: redakce@cot.cz Vydavatel neručí za obsah inzerátů. The publisher carries no legal responsibility for the content of any advertisements appearing in this magazine. Registrace Ministerstva kultury České republiky Registration of the Ministry of Culture of the Czech Republic MK ČR E 18308 Uzávěrka k 24. 2. 2014 Copy date 24. 2. 2014 Číslo je platné pro období duben – říjen 2014 This issue is for the period April – October 2014 VÁŠ OSOBNÍ VÝTISK YOUR PERSONAL COPY   12|LEŤTE S NÁMI | FLY WITH US Skvělé tipy, kam si zaletět s Travel Service nebo SmartWings Great tips where to fly with Travel Service or SmartWings  20|PRVNÍ LIGA | FIRST LEAGUE Interview s Romanem Šebrle Interview with Roman Šebrle  74|EXOTIKA NA DOSAH EXOTICA WITHIN EASY REACH Portugalský gen | Portugese gene Němé kouzlo Tuniska The silent magic of Tunisia  90|inFUSION Kolik řečí umíš How many languages you know Zeď | Wall 126|SERVIS | SERVICE 30 60 KDE UMÍ: ŠPANĚLSKO ART OF SPAIN SRDEČNÉ POZDRAVY Z CHORVATSKA FROM CROATIA WITH LOVE 32|24 hodin v Seville 24 hours in Seville 36|Příběh matadora: Suerte je osud Matador´s story: Suerte is our fate 38|Zvíře Animal 48|Kouzelné kartičky pro ještě více zážitků Magic cards for even more experiences 62|24 hodin v Pule 24 hours in Pula 66|O čem sní dalmatské kočky? What do dalmatian cats dream about? 6 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Nové luxusní hodinky zavítaly do Prahy Franck Muller a Bovet.To jsou dvě nové značky luxusních hodinek, které rozšířily nabídku prodejen Mercury Jewellery Boutique.V Duty Free zóněTerminálu 1 na vás čeká ale i pestrá paleta dalších značek šperků a doplňků, z nichž si zaručeně vyberou muži i ženy. BARAKA Tradiční italská značka od roku 1975. Její design se vyznačuje maskulinním charakterem, který vzniká neobvyklým spojením zlata a drahých kamenů s inovativními materiály a otevřeným použitím technických prvků. www.baraka.it BIBIGI Už přes třicet let je cílem šperků Bibigi tvořit emoce ze zlata a diamantů. Silné stránky značky zahrnují zejména vysokou kvalitu diamantů, kreativitu a perfektní zákaznický servis. www.bibigi.com BOVET Firma Bovet byla založena roku 1822 ve Švýcarsku a její výrobky jsou vysoce oceňovány znalci Haute Horlogerie. Je známá špičkovou technologií v hodinkáchTourbillons, edicí s miniaturními malbami nebo vysoce vyváženými mistrovskými díly, jako je koncept AMADEO. www.bovet.com CARRERA Y CARRERA Luxus, lesk a španělská vášeň. Od svého vzniku v 70. letech je značka Carrera y Carrera řazena mezi deset největších výrobců šperků na světě, esencí klenotnické dokonalosti. www.carreraycarrera.com B F v J e m w HSTERN Inovativní design. Unikátní styl. Zářivá hvězda.Takto lze pravdivě charakterizovat kvalitu jedné z předních současných značek luxusních šperků. www.hstern.net PASQUALE BRUNI V kolekcích Pasquala Bruniho oblíbené symboly slavného designéra vstupují do služeb ztvárnění současné ženy s její neuchopitelnou poezií, její září i stíny, které ztělesňují její podstatu. www.pasqualebruni.com STEPHEN WEBSTER StephenWebster je jedním z předních britských návrhářů šperků. Jeho cit pro detail, dokonalá technika a glam-rockový šmrnc dávají prostor dramatickým kreacím s trvale elegantní estetikou. www.stephenwebster.com Letiště Praha,Terminal 1 / Duty Free Gate A +420 224 267 561 / Duty Free Gate B +420 224 282 728 / airport.prague@mercury-jewellery.cz Hotel InterContinental Praha / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 www.mercury-jewellery.cz CHAUMET Hodinky Dandy Edition ArtyWatch kombinují diskrétní eleganci s rafinovanými detaily. Díky dvěma ciferníkům asymetricky umístěným na černém safíru budete mít na ruce opravdový originál. www.chaumet.com FRANCK MULLER Značka prezentuje každý rok nový model hodinekTourbillon. Nejmenší náramkové hodinky LadyTourbillon byly veřejnosti představeny nedávno. Mezi mistrovská díla patří jedny z nejkomplikovanějších hodinek na světě, které jsou nabízeny i v tonneau stylu jako FRANCK MULLER GENEVE. www.franckmuller.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

8 | advertorial čistí a zvlhčuje nosní sliznici zklidňuje podrážděnou nosní sliznici pro každodenní použití Izotonický nosní sprej s výtažkem z Aloe vera QUI-12-2014 Pečlivě si pročtěte návod k použití. Obsahuje vodu z oceánu, čištěnou vodu a extrakt z Aloe vera. Zdravotnický prostředek k aplikaci do nosu. Berlin-Chemie/A. Menarini Ceska republika s. r. o., Komárkova 16, 148 00 Praha 4, tel.: 267 199 333, fax: 267 199 336, e-mail: office@berlin-chemie.cz Od 20. 5. 2014: Budějovická 778/3, 140 00 Praha 4 – Michle LékLioton®100000Gelobsahujeheparinumnatricum.Kzevnímuužití. Pozorně si pročtěte příbalový leták. účinný při léčbě: onemocnění povrchových žil (těžké, bolavé nohy, otoky) zánětu povrchových žil poúrazových stavů (pohmožděniny, otoky, modřiny) Balení 30 g a 50 g LIO-07-2014 Berlin-Chemie/A.MenariniCeskarepublikas.r.o.,Komárkova16,14800Praha4,tel.:267199333, fax:267199336,e-mail:office@berlin-chemie.cz.Od20.5.2014:Budějovická778/3,14000Praha4–Michle.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

www.eximtours.cz Za hranice všedních dní

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

V161LXCIMC 3 190 Kč V161L1LLXXL GGGGIGIGIMGIMG GGV 33 73 773 7733 73 77779909090909009999 KčKč Bratislava: OC Central - Brno: Galerie Vaňkovka - České Budějovice: OC Igy - Hradec Králové: OC Futurum - Karlovy Vary: OC Varyáda - Mladá Boleslav: OC Olympia Olomouc: OC Olympia, Galerie Šantovka Ostrava: OC Futurum, OZC Nová Karolina, Avion Shopping Park - Plzeň: OC Plzeň, OC Plaza , OC Olympia Praha: OC Arkády Pankrác, Galerie Myslbek, OC Chodov, OC Nový Smíchov, OC Palladium - Zlín: OC Centro, OZC Zlaté jablko www.presence.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

11

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

leťte s námi | fly with us DO ČERNÉ HORY Hory plné vody Už od roku 1980 je černohorské pohoří Durmitor zapsáno do seznamu světového přírodního dědictví UNESCO. Durmitor se chlubí 19 jezery a také četnými krasovými útvary. Za vidění stojí různé závrty, jeskyně a propasti. Pohořím protékají tři velké řeky v hlubokých kaňonech (odtud zřejmě i název Durmitor – „hory plné vody“) a odvážní tu tedy vytáhnou rafty nebo horolezecké náčiní. TO MONTENEGRO Rock and water Since 1980 Montenegro’s Durmitor mountain range has been a part of UNESCO’s list of natural world heritage sites. Durmitor boasts 19 lakes and numerous karst features. The various sink holes, caves and chasms are worth seeking out. Three major rivers flow through the range cutting deep canyons as they go (the Durmitor is often referred to as the ‘mountain range of water’), and those with the courage have their rafts or climbing gear ready for action. www.raftingmontenegro.com NA MALTU Řekněte to už lépe Výuka angličtiny je na Maltě dobře zavedena, v jazykových školách pracují zkušení učitelé s praxí pro různé znalostní úrovně i věkové kategorie žáků. Na ostrově existuje více než 40 takto specializovaných institucí, navštěvovat můžete kurzy pro dospělé, odborné kurzy pro manažery nebo sem můžete vyslat svoje dítka, pro která je lingvistické vzdělání spojeno s dalším programem. TO MALTA Say it better English tuition on the island of Malta has been running for years with language schools employing experienced teachers possessing the skills to teach students of varying abilities and ages. There are over 40 such specialist schools on the island offering courses for adults and specialist courses for professionals; you can send your child there for a course during which the language tuition is accompanied by other activities. www.visitmalta.com DO ŘECKA Na otevřené vodě Pokud vaše představa ideální dovolené zahrnuje i ranní plavby na pět kilometrů, zkuste místo bazénu otevřenou vodu. Křišťálově čistou namísto chlorované a s výhledem na pobřeží ostrovů namísto kachliček. Plavba na otevřené vodě je speciální disciplína, jejíž techniku se můžete naučit na některém z kursů „openwater swimming“. TO GREECE Open water If your idea of an ideal holiday involves a 5km morning swim, why not try the open water rather than a conventional pool? Crystal clear water instead of the aroma or chlorine and a view of the islands‘ coasts instead of tiled walls – swimming in open water is a special skill which can be learnt on a variety of courses. www.swimingreece.com DO CHORVATSKA Pro zdraví Když se rozhodnete vyhovět svému duševnímu i psychickému zdraví, vydejte se do Chorvatska. Špičková wellness místa (například ve Splitu) spojují nevyčerpatelnou energii moře, lesů i kamenů s medicínskými poznatky. České pojišťovny a cestovní kanceláře letos navíc podporují dětské ozdravné pobyty v Chorvatsku. Po celou dobu pobytu jsou pro děti připraveny nejen zdravotně rehabilitační, ale i sportovní programy. Prostě zábava. TO CROATIA The healthy choice When you decide to treat body and soul to a bit of pampering, head to Croatia. Tried-and- tested high-quality wellness establishments (in Split for instance) combine the energy of the sea, forest and minerals with medical science. Czech insurance companies and travel agents also support recuperation stays for children in Croatia. Throughout their stay the children have a programme combining rehabilitation with sport. Lots of fun for everyone. http://croatia.hr 12 | Připravily | Prepared by: Hana Čermáková, Edita Langpaulová LEVNÉ LETENKY NA: | CHEAP FLIGHT TICKETS AT: www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

DO ŠPANĚLSKA Golfové pobřeží Provincie Málaga je alma mater golfu v Andalusii, celém Španělsku a v podstatě v celé Evropě. V regionu Slunečného pobřeží (Costa del Sol) je v provozu víc než 35 hřišť a téměř každá vesnička se chlubí minimálně třemi. Jedinečné golfové příležitosti má město Marbella, které bezkonkurenčně nejlépe využívá své polohy a celoročně příznivého počasí. TO SPAIN The Costa del Golf The Málaga Region is the alma mater of golf in Andalusia (Spain) and it could be said, in all of Europe. On the Malaga coast (also known as the Costa del Sol), small villages boast up to three or four golf courses. In total, there are more than 35 courses in the province. The jewel in the crown is without doubt Marbella. This town has taken good advantage of the perfect conditions offered by its unbeatable location and weather. www.marbellagolf.com DO PORTUGALSKA Rallyyyííí Portugal Rally je čtvrtá etapa World Rally Championship Mezinárodní automobilové federace (FIA) a očekává se, že bude jednou z nejvášnivěji diskutovaných událostí motosezony na evropském kontinentu. Trasa kombinuje rychlé otevřené úseky s množstvím technických a náročných tratí. Akce se koná hlavně v regionu Algarve (bránou do regionu je město Faro, kam míří linky Travel Service). TO PORTUGAL Rallyyyyy The Portugal Rally is the fourth stage of the International Automobile Federation’s (FIA) World Rally Championship, and it is expected to be one of the most hotly disputed events of the season on the European continent. The route taken by the rally, which overall is almost 1.565 kilometres long, combines fast open stretches with more technical and challenging tracks. The event takes place mainly in the Algarve (Faro, city destination of Travel Service), the gateway to the region. www.rallydeportugal.pt leťte s námi | fly with us SKVĚLÉ TIPY, KAM SI ZALETĚT S TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS GREAT TIPS, WHERE TO FLY WITH TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS | 13

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Met Hotel, Soluň | Thessaloniki LOKACE: v přístavu Soluně nabitém bary a nočním životem. Hotel se nachází cca 25 minut jízdy autem od letiště. LOCATION: in the harbor area of Thessaloniki packed with lively bars, restaurants and nightlife. The hotel is approximately 25 minutes by car from Airport. 14 | leťte s námi | fly with us Připraveno ve spolupráci s redakcí Design Hotels™. Všechny hotely jsou členy Design Hotels™, lze je rezervovat na webových stránkách www.designhotels.com. Prepared in co-operation with Design Hotels™ editors. All hotels are members of Design Hotels™, it is possible to book them on www.designhotels.com. Bez designu je nuda. Přišly mu na chuť hotelové řetězce, hostely i vilová apartmá. Filozofii funkce a krásy skvěle uplatňují ve svých pokojích, restauracích i lobby barech. Kultivovaný tvar a fešný vzhled totiž mohou mít nejen sofa, ale i servírované občerstvení. Starověké pobřeží Soluně je poseto fascinujícími galeriemi, ale jen jedna z nich, Met Hotel, funguje i jako extravagantní luxusní ubytování. Na jeho veřejných chodbách, natož pak v avantgardních pokojích, se vám nechce věřit, že přespávat zde je dovoleno. Na zdech v barvách černého pianina visí odvážné záběry od slavných fotografů, jako jsou Andreas Gursky a Thomas Struth, veřejné prostory mezi vstupní halou a spa centrem dekorují sochy a video práce dalších umělců. 212 pokojů a apartmá má podlahy z tmavého tropického dřeva, velká tabulová okna propouštějí světlo, které změkčuje ostré obrysy nábytku. Na stěnách visí kousky od německého vizuálního umělce Ralpha Baikera. The ancient coastal city of Thessaloniki is speckled with fascinating art galleries, but just one of them, The Met Hotel, doubles as an extravagant luxury hotel. Wandering through its roomy, avant-garde hallways, it’s hard to believe people are actually allowed to sleep here. On the piano-black walls, there are bold shots by famous fine-art photographers like Andreas Gursky and Thomas Struth. And in the broad public spaces between the lobby and the spa, you’ll find sculptures and video works by some of the world’s most revered contemporary artists. Floors in 212 seductively simple rooms and uites are decked with dark tropical timber, and allowing sea views to flood in through huge glazed panes, the designer has managed to soften and smooth the overwhelmingly sharp contours of the furniture. Stark black-and-white photos by German visual artist Ralph Baiker hanging from the walls. MET HOTEL, SOLUŇ, ŘECKO | THESSALONIKI, GREECE

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 15 leťte s námi | fly with us hOTEL PLNÝ dESIGNU hOTEL FULL OF dESIGN It is boring without design. It is an ongoing trend with villa apartments, hostels and hotel chains to consider design a key element in success. The philosophy of function and beauty can be applied with great flair in rooms, restaurants and lobby bars. Functional shape and stylish look can be combined in sofas and refreshments alike. ZNAČKA DESIGN HOTELS™ sdružuje více než 260 hotelů z více než 50 zemí celého světa. Zakladatel Claus Sendlinger měl v roce 1993 vizi: „Design se stane nedílnou součástí hotelů. Designové hotely se stanou řízenou volbou pro budoucí cestovatele.“ A design se v posledních letech opravdu stal součástí konceptuálního pojetí hotelového průmyslu. Během let brand DH™ rozkvetl v lifestylovou značku, která je synonymem pro výraznou architekturu a jedinečný design vyvážený funkčností a výjimečností nabízených služeb. DESIGN HOTELS™ BRAND is associated with more than 260 hotels in more than 50 countries. The founder Claus Sendlinger had a vision in 1993: “Design will become an inseparable part of hotels. Design hotels will become a planned choice of future travellers.“ Design has really become a part of the conceptual understanding of the hotel industry in the last few years. Over the years, the DH™ brand has flourished into a lifestyle label that is a synonym of bold architecture and unique design balanced with functionality and exceptional character of services rendered. ROMEO HOTEl, Neapol | Naples LOKACE: v srdci starobylé Neapole, s výhledem na pobřeží Amalfi a ostrov Capri. LOCATION: in the heart of ancient Naples, overlooks the Amalfi Coast and Capri Island. ROMEO HOTEL, NEAPOL, ITÁLIE | NAPLES, ITALY Romeo Hotel je romantický už podle názvu, a co vás tu zaručeně nezklame, je výhled na pobřeží Amalfi, ostrov Capri, neapolský záliv i Vesuv. Každý z 59 pokojů a 24 apartmá je spojením elegance a moderního komfortu. Možnosti, jak tu trávit volný čas, jsou pestré a připravované s citem pro naše rozmary, tužby a pohodlí. Patří k nim Dogana del Sale SPA, ve kterých se setkává špičková technologie se sofistikovaným designem, otevřený prostor lobby, soukromé doutníkové kuřárny i herní místnost. Romeo Hotel is romantic it by name, overlooks the Amalfi Coast and Capri Island, while offering guests an unforgettable experience of luxury and bliss. Each of the 59 rooms and 24 suites is a fusion of elegance and modern comfort. The hotel’s long list of leisure and service options aims to provide the utmost of comfort for its guests – from the Dogana del Sale SPA, which blends supreme beauty technology with sophisticated design, to the open-space lobby, intimate cigar room, and dedicated gaming lounge.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

16 | leťte s námi | fly with us SEASIDE PALM BEACH, GRAN CANARIA, ŠPANĚLSKO | SPAIN Hotel je usazen v tisíc let starém palmovém háji na pobřeží Atlantského oceánu. Jako první designový hotel na ostrově Gran Canaria jej navrhl francouzský architekt a designér Alberto Pinto – na pozadí tradičního vzhledu hotelových budov nechal vyniknout modernímu designu. Využil výrazné materiály, včetně chromu, skla, zrcadel, travertinu a mramoru. Intenzivní barvy a ostré kontrasty dominují v retro interiéru sedmdesátých let. Moderně se přistupovalo k interiérům a službám ve wellness a lázeňském centru. Vyčerpat zdejší možnosti solných lázní, bazénů, solárií, Thalasso a kosmetických procedury je téměř nemožné. On the shores of the Atlantic Ocean, the Seaside Hotel Palm Beach is embedded in a 1000-year-old palm grove. With the first design hotel on Gran Canaria, French architect and designer Alberto Pinto has created a new form of hotel on the island with a mix of tradition and modern design, clear lines and fresh simplicity. The designer has harnessed strong, expressive materials including chrome, glass, mirror, travertine and marble. Intensive colours and stark contrasts dominate in the Seventies retro interior, full of fluid shapes and forms. A completely contemporary aspect to Palm Beach is its exhaustive wellness and spa area. Pamper yourself for a morning, a day or a week. With saunas, brine baths, freshwater pools, solariums, Thalasso and beauty treatments, the options are never likely to run out. MEMMO BALEEIRA, SAGRES, PORTUGALSKO | PORTUGAL Hotel Memmo Baleeira je dítě portugalského hoteliéra a surfaře Rodriga Machaze. K dispozici má 144 pokojů, každý s výhledem buď do zahrady s listnatými stromy, nebo na třpytivé vody Atlantiku. Pokoje v monochromatických patrech jsou zařízeny jednoduše a elegantně – žádné dekorace, jen blues oceánu, které jsou panoramatická okna ochotna vpustit. Přátelský hotel nabízí širokou škálu rekreačních aktivit, od lekcí surfování po výlety jeepem, dětský klub, kde je zajištěn profesionální dohled i organizované outdoorové aktivity pro děti. Bylo to právě zde na portugalském poloostrově Sagre, odkud v 15. století plánoval a organizoval své zámořské cesty princ Jindřich Mořeplavec. The brainchild of Portuguese hotelier and surfer Rodrigo Machaz has 144 rooms, each with views over either leafy gardens or glittering Atlantic waters. Rooms are furnished simply and elegantly in a monochrome palate. Decorative details are avoided and instead the blues from the ocean seep in through the panoramic windows to color the room. This family-friendly hotel offers a wide range of recreational activities, from surfing lessons to jeep tours, as well as a Kid‘s Club, where professional supervisors organize educational and outdoor activities for children. It was here on Portugal‘s Sagres peninsula that in the 15th century, Prince Henry the Navigator planned and organized the journeys. MEMMO BALEEIRA Hotel, Sagres LOKACE: přímo u baleeirského přístavu na poloostrově s výhledem na Sagreský záliv, 119 km od mezinárodního letiště Faro. LOCATION: located directly on the peninsula’s Baleeira harbour overlooking the Sagres Bay, it is situated 119km away from the Faro International Airport. SEASIDE PALM BEACH, Gran Canaria LOKACE: na jižním cípu ostrova Gran Canaria, 70 metrů od pláže, 38km od letiště, 60km od Las Palmas. LOCATION: at the southern tip of Gran Canaria, 70 metres to the beach, 38km from the airport, 60km from Las Palmas.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 17 leťte s námi | fly with us CLAUS SENDLINGER, zakladatel a generální ředitel projektu Design Hotels™ founder and CEO of Design Hotels™ Hospes Las Casas del Rey de Baeza vyjadřuje sofistikovanou tvář vášnivé Sevilly. Jeho prostory jsou ukázkou, že i andaluská tradice s arabskými prvky si s evropským designem rozumí: bílé hotelové nádvoří, trocha okru a červeně (tolik typické pro býčí arény), vůně sevillských pomerančovníků, stinné podloubí... 41 pokojů je zařízeno nábytkem v čokoládové barvě, přirozenost podtrhují rohože z vláken agáve sisalové. Na střeše je hotelový bazén, úkryt před sevillským sluncem poskytne také společenský obývací pokoj nebo hotelová knihovna. Hospes Las Casas del Rey de Baeza expresses the sophistication of passionate Seville. Its premises show off the fortunate combination of Arabic elements with European design in the Andalusian tradition: a white hotel yard, a bit of ochre and red (typical for bullfighting arenas), the smell of Seville orange trees, shady arches... 41 rooms are equipped with furniture in a chocolate colour, the natural look stressed by mats from sisal. There is a pool on the roof, a common living room and a hotel library providing a hideaway from the Seville sun. HOSPES LAS CASAS DEL REY DE BAEZA, SEVILLA | SEVILLE, ŠPANĚLSKO | SPAIN HOSPES LAS CASAS DEL REY DE BAEZA, Sevila | Seville LOKACE: přímo v centru Sevilly, ve čtvrti Judería, mezi historickými budovami andaluské metropole. LOCATION: directly in the centre of Seville, in the Judería quarter between the historical buildings of the Andalusian metropolis. www.ERVpojistovna.cz Štěstí bývá znaveno, mějte od nás SBALENO! Nové cestovní pojištění od specialistů z Evropské

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

18 | advertorial Váš osobní „léka “ na cestáchVáš osobní „léka “ na cestách Wobenzym - originální tradiční enzymový lék z přírodních zdrojů k vnitřnímu užití. Čtěte pečlivě příbalovou informaci. www.wobenzym.cz / konzultace s lékařem na tel.: 800 160 000 / MUCOS PHARMA CZ, s.r.o., Uhříněveská 448, 252 43 Průhonice Inzerce Lék WobenzymLék Wobenzym®® · p sobí proti otok m nohou p i delším cestování· p sobí proti otok m nohou p i delším cestování · posiluje oslabenou imunitu· posiluje oslabenou imunitu · významn urychluje lé bu p ípadných úraz· významn urychluje lé bu p ípadných úraz · pomáhá rychleji p ekonat ch ipky a nachlazení· pomáhá rychleji p ekonat ch ipky a nachlazení · urychluje rekonvalescenci po nadm rné námaze· urychluje rekonvalescenci po nadm rné námaze Prost pomáhá… Více na www.wobenzym.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 19 advertorial Infolinka: 844 211 211 www.zpmvcr.cz Co ještě děláte pro podporu zdraví? Nabízíme klientům možnost absolvovat unikátní preventivní vyšetření, které jiná zdravotní pojišťovna nenabízí. Jde například o komplexní onkologické vyšetření v Masarykově onkologickém ústavu v Brně, o celkové kardiologické vyšetření v Lázních Teplice nad Bečvou, o vyšetření na nemoci související s obezitou či nově na ortopedické vyšetření. Ale nabízíme toho ještě mnohem více. Jsme na palubě letadla společnosti Travel Service, proto si nemohu odpustit otázku: nabízíte jako pojišťovna cestovní pojištění? Jaké jsou jeho hlavní výhody? Máme za to, že cestovní pojištění, které nabízíme ve spolupráci s pojišťovnou ERGO, je v zásadě „bezkonkurenční“. Pojištění na cesty po Evropě má zaručené krytí léčebných výloh v ne- omezené výši a už tak nízké pojistné je ještě zvýhodněno např. pro rodiny 20% slevou. Studentům nabízíte cestovní pojištění zcela zdarma. Ano, to je speciální bonus ZP 211. Studenti od 15 do 26 let mohou mít cestovní pojištění zdarma. Ti, kteří jedou na studijní stáž, až na 180 dní, a ti, kteří chtějí jen cestovat, až na 60 dní v roce. V dnešní době se klade velký důraz na pojištění on-line. Mohou klienti uzavřít cestovní pojištění i na vašich pobočkách? Ano, u nás lze uzavřít cestovní pojištění jak on-line, tak na všech našich pobočkách. On-line se k nám mohou také zájemci přihlásit. Pěkně z klidu svého domova. Stačí jen na po- čítači vyťukat www.zpmvcr.cz. Je něco z vaší branže, před čím byste chtěl čtenáře našeho časopisu varovat? Z hlediska zdravotního pojištění před agresivními náboráři jiných pojišťoven, kteří vás chytají na ulici a neváhají vám lhát do očí. A z hlediska našeho života před stresem. Většinou zby- tečně vyvolaný stres v kombinaci s přejídáním a žádným nebo minimálním pohybem je smrtelné nebezpečí pro nás všechny. Takže doporučuji držet se hesla, kterým se řídím i já: vše v kli- du a v pohodě, ale na plný plyn. P roč bychom se měli stát klienty zrovna té vaší zdravotní pojišťovny? Pojistit se u největší zaměstnanecké pojišťovny, která působí po celé ČR, má smlouvy s více než 25 000 lékaři a zdra- votnickými zařízeními, platí za služby včas a ještě k tomu je pro ni zdraví jejích klientů vášní, to může být jedině správná volba. (usmívá se) Ano, vaši filozofii charakterizuje heslo: Zdraví jako vášeň! To je hodně expresivní výraz… V době jeho vzniku šlo především o upoutání pozornosti. Ale časem jsme dospěli k názoru, že je třeba občany opravdu nějak přitáhnout k zájmu o jejich vlastní zdraví. Dnes a denně se zprostředkovaně setkáváme s nemocí a utrpením. Proto chceme, aby se naši klienti více zabývali svým zdravím a díky tomu nepotřebovali lékaře v takové míře, jaká je dnes běžná. A toho lze dosáhnout? Samozřejmě ne stoprocentně, ale mnohé pro to udělat můžeme. Naším cílem je, aby se klienti ZP 211 začali více zajímat o to, co jedí, kolik ze svého času věnují pohybu, zda chodí na preven- ci... Chtěli jsme to udělat populárně, poutavě. Nenudit osvětou od úřednického stolu. A tak vznikl projekt Zdraví jako vášeň, který podpořil herec Pavel Kříž. Postupně se přidaly i další osobnosti, například zpěvačka Marta Jandová či známý výživo- vý poradce Petr Havlíček. O akci Změním se s Petrem Havlíčkem jsme už něco slyšeli… Ano, je klienty velmi oblíbená. Je určena těm, kteří trpí nadváhou, ale hlavně těm, kteří chtějí změnit svůj životní styl. Absolventi akce Změním se potvrzují, že jsou po těch třech měsících štíhlejší, pohyblivější, sebevědomější a především zdravější. Mnohým se upravily i hodnoty krevního tlaku či cukru. Účastníkům akce poskytuje Petr Havlíček komplexní službu od vyšetření a diagnostiky přes vytvoření jídelníčku na míru až po konzultace a doporučení vhodného pohybu. Zdravotní pojištění musíme mít všichni. Nikdo si nemůže hradit lékaře jen tak ze svého, většina z nás by se patrně ani nedoplatila – vždyť na zdraví se v ČR ročně vydá více než 230 miliard korun. Máme však právo zvolit si zdravotní pojišťovnu. Největší zaměstnaneckou pojišťovnou v ČR je Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra ČR (ZP 211) s více než 1,24 milionu klientů. Proto jsme se jejího generálního ředitele Ing. Jaromíra Gajdáčka, Ph.D., MBA, zeptali: VAŠE ZDRAVÍ JE PRO NÁS VÁŠNÍ, říká šéf zdravotní pojišťovny 211

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

první liga | first league 20 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 21 první liga | first league In 2008 Roman Šebrle was declared the most versatile sportsman on the planet by an American newspaper and his name was the most searched for on Google for a few hours. In 2013 he officially announced the end of his decathlon career. He hasn´t rested very long though. Just a few months later he started his golf career. EBRLE OMAN HLAVA JE ZÁKLADEM K ÚSPĚCHU THE KEY TO SUCCESS IS IN THE HEAD V roce 2008 byl Roman Šebrle americkým deníkem Wall Street Journal vyhlášen nejvšestrannějším sportovcem planety a jeho jméno se na pár hodin stalo nejvyhledávanějším odkazem v síti Google na světě. V roce 2013 oficiálně oznámil konec desetibojařské kariéry. Dlouho ovšem nezahálel. Jen o pár měsíců později odstartoval dráhu golfisty. Připravil | Prepared by: Marek Hubač Fota | Photos: Alexander Dobrovodský, archiv | archive J e pro úspěšného profesionálního sportovce těžké oznámit konec kariéry? To je hodně individuální. I když mi bylo už osmatřicet let a hodně jsem přesluhoval, konec se mi neohlašoval lehce. Bylo by to ale ještě mnohem těžší, kdybych kariéru musel ukončit o pět nebo deset let dřív. Bohužel poslední tři roky jsem byl zraněný čím dál víc a bylo jasné, že kariéra směřuje ke konci. Kdyby to šlo, klidně bych závodil do padesáti, ale zranění vás táhnou dolů, až vás nakonec sejmou. Jak jste si užíval čas bez vrcholového sportu? Měl jste víc času na koníčky, na rodinu… Upřímně, moc jsem si to neužíval. Pořád jsem přemýšlel, co budu dělat dál. V hlavě jsem si přehrával několik variant – mám zvolit golf, nebo si najít ně- co jiného? Bylo to těžké rozhodování. Ale vstávat v 6.30 jako během prvního roku v Dukle jste nemusel? (smích) To bylo pouze první rok. Jinak v atletice se super brzy vstávat nemu- sí. Posledních pět let, když jsem byl doma, jsem vstával na sedmou, abych odvezl syna do školy. V 8.30 už jsem trénoval. Teď bych potřeboval vstávat ještě dřív, ale na to není moje tělo nastavené. Jsem spáč. Jakého okamžiku z plejády desetibojařských úspěchů si vážíte nejvíc? Nejzářivější momenty jsou vítězství na olympiádě a vytvoření světového rekordu v závěrečné patnáctistovce v Götzisu. I když s každou medailí je spojený příběh a ten si pamatuju. Každý je jiný, jinak intenzivní, ale všechny mám uložené v paměti. I s it difficult for a professional sportsman to announce the end of his career? It is very individual. Although I was thirty-eight and doing kind of overtime it wasn´t easy to announce the finish. It would have been much more difficult if I had to finish my career five or ten years earlier. Unfortunately, the last three years were accompanied by injuries and it was clear my career was coming to an end. Had it been possible I would have competed until fifty but injuries take their toll and finally finish you off. Did you enjoy your free time without top sport? You had more time for family, hobbies… In fact, I didn´t enjoy it so much. I was thinking what to do all the time. There were several options spinning in my head. Should I choose golf or find something else? It was a difficult decision. You didn´t have to get up at 6.30 a.m. as you did in your first year in Dukla, did you? (laughter) It was only the first year. Otherwise athletes don´t have to get up so early. The last five years when I was at home I was getting up at seven o´clock to take my son to nursery school. I was training by 8.30 a.m. Now I would need to get up even earlier but my body is not set to be like that. I am not a morning bird. What moment from your myriad of decathlon achievements do you appreciate the most? The most stellar moments are victories at the Olympics and setting a world record in the final fifteen hundred metres in Götzis. Each medal has its own story and I remember them all. Each of them is different with different intensity but I keep them all in my memory.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

první liga | first league 22 | The world record was set in Götzis in 2001 at the decathlon meeting. Is it different if you do decathlon at a meeting compared to the Olympics, where the order of the disciplines is set according to the rest of the programme at the stadium? It is a huge difference. Decathlons run over two days and one is immensely nervous during the events. A competition might start at one o´clock and finish at six. It is relatively fast and one doesn´t have time to lie down and think. You always concentrate on a concrete discipline and it suits us. Competing at the Olympics takes time and is more demanding. It often starts at nine in the morning and finishes at ten in the evening. There are several hour pauses between the disciplines and you only lie and think. Managing stress can be called the 11th discipline of decathlon. The mind plays an immense role. Imagine an example situation: you are heading for gold after several disciplines but you overstep in the first round of discus. You are going for the second round and you know you might not be successful. You might throw less than usual and in the third round you are under pressure. You have to throw far or you can say good bye to the gold medal. The mind is the key to success. Judging by your medal haul from top events your mind must work very well... I could manage nerves and stress. I was successful at training but when competing I was two levels higher which is not typical. On the other hand what was your biggest disappointment during your decathlon career? I broke the world record in the year 2001 and I wanted to win the world championship at the end of the season but was injured. I had a torn groin and had to have an operation instead of competing. Have you ever regretted becoming a professional sportsman? No. I have always put the maximum into everything. When I trained it was hundred per cent and the same when I relaxed. I wasn´t interested in jogging or fitness training, I relaxed and rested. I have never been much of a pub person. I have never missed it that much. I wouldn´t have done it otherwise anyway. On the other hand I would have liked to have been with my kids more. That is the only negative. FIRST FINISH? GOLF HANDICAP OF 0 By finishing your athletic career you are not leaving top sport. Why have you decided for a golf career? I have been playing golf for a while. It is a life challenge and I am curious how far I get by following it. What other alternatives were offered to you? I had some offers. I could have been an athletics coach in America or Qatar. I could be a coach in Dukla but I thought it was too soon. If you coach you don´t have only one athlete to look after and you have to have an individual approach to each of them. And suddenly what I had been doing for twenty years would be here three times more intense because one of my charges would be ill or the other could only come in the afternoon and so on. I wanted to distance myself from athletics.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 23 první liga | first league ROMAN ŠEBRLE (*1974) V mládí kombinoval fotbal s atletikou. Pro kariéru vrcholového atleta byl klíčový přestup do Dukly Praha v roce 1995. V reprezentaci debutoval rodák z Lanškrouna na MS v Aténách 1997. Na olympiádě v Sydney 2000 vybojoval stříbrnou medaili. O rok později získal titul halového mistra světa a na jaře v Götzisu jako první desetibojař historie překonal hranici 9 000 bodů (9 026 bodů). Na velkých akcích sbíral jednu medaili za druhou, včetně olympijského zlata z Atén 2004. Posledním velkým úspěchem byl titul z MS v Ósace v roce 2007. Počet závodů, v nichž překonal 8 000 bodů, se zastavil na čísle 49. V roce 2013 oficiálně odstartoval golfovou kariéru. When announcing the end of your athletic career you said: “I know no career following the one I have just ended will be better.“ What would you like to achieve in golf? (pensive) It would be very surprising if any better career was awaiting me, I have won everything that was there to win in the decathlon. I would have to win the Olympics again and US Masters on top of it which is not very likely at forty. On the other hand I didn´t become a successful decathlon athlete in a day or even a year. It will probably be similar in golf. I don´t expect to improve so much in a year to qualify for the European Tour. It will be slow but I will give it my everything. When and where did you first try golf? It was a complete coincidence. I wasn´t sure about golf before I first tried it on the golf range in South Africa (in 2001). I went to have a game with my friend decathlete Jirka Ryba and I quite liked it. I went the second and third time and was getting better. A year later I went to Africa again on my own, I felt like playing it and I was trapped. It is said you played the first year with clubs for left handers, is it true? Jirka Ryba is a left hander, he had clubs for left handers and it suited me because I had played ice hockey with a left hander´s stick. Everyone was telling me to change it. Unfortunately, I hadn´t had my clubs yet. A year later I went to Africa without Jirka and his clubs. They didn´t have clubs for left handers in the rental´s... I was upset for three or four games with clubs for right handers but then it started to get better. Can you transfer anything from decathlon to golf? Are both sports close or distant? I believe I can use my mind in golf. I am used to working hard in training. I know I have to try hard to have results. I know I can´t be good without six or eight hours training a day. It is a different sport so I will see. Your coach David Carter praises you that you can listen to your body and due to that you are getting better quicker. That is an advantage I haven´t seen in other sportspeople. I can copy movement. If you show me movement from other sports I can copy it relatively well the first time round. I can learn and unlearn bad habits quickly. Světový rekord padl v Götzisu 2001 na desetibojařském mítinku. Je rozdíl, když jdete desetiboj na mítinku a na olympiádě, kde jsou disciplíny řazeny i s ohledem na další program na stadionu? Je to obrovský rozdíl. Desetiboj se jde ve dvou dnech a během závodu jste neskutečně nervózní. Mítink začíná třeba v jednu hodinu a končí v šest. Je to relativně rychlé a nemáte čas si leh- nout a přemýšlet. Pořád se soustředíte na konkrétní disciplínu a to nám vyhovuje. Závod na olympiádě je rozvleklý a mno- hem náročnější. Začíná se kolikrát v devět ráno a končí v deset večer. Mezi disciplínami jsou několikahodinové pauzy, během kterých jenom ležíte a přemýšlíte. Zvládání stresu se tedy dá označit za 11. disciplínu desetiboje. Velkou roli hraje hlava. Představte si modelovou situaci: závod máte rozjetý na zlato, ale přešlápnete první pokus v disku. Jdete na druhý a víte, že už máte jenom dva a druhý se nemusí povést. Můžete hodit málo a najednou je už jen třetí pokus a jste pod tlakem. Musíte hodit daleko, jinak se můžete rozlou- čit s medailí. Hlava je základem k úspěchu. Soudě podle počtu medailí z vrcholných akcí, vám musí hlava fungovat výborně… Uměl jsem se vyrovnat s nervozitou a stresem. Na tréninku jsem dosahoval dobrých výkonů, ale když jsem závodil, bylo to ještě o dvě třídy výš, což není běžné. Jaké bylo naopak největší zklamání během desetibojařské kariéry? V roce 2001 jsem udělal světový rekord a na konci sezony chtěl vyhrát mistrovství světa, ale byl jsem zraněný. Měl jsem natr- žené tříslo a místo závodu jsem musel na operaci. Litoval jste někdy, že jste se dal na dráhu profesionálního sportovce? Ne. Vždycky jsem všechno dělal naplno. Když jsem tréno- val, tak na sto procent. Když jsem měl volno, tak taky na sto procent. Nepřemýšlel jsem, jestli bych si neměl jít klusnout nebo zaposilovat, odpočíval jsem a relaxoval. Nikdy jsem moc nechodil do hospody. Nikdy mi nechybělo, že jsem nemohl jít na pivo. Takže jsem o to vlastně nepřišel, protože bych to ne- dělal ani normálně. Na druhé straně s dětmi bych byl o trochu víc. To je jediné negativum.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

první liga | first league 24 | You got a handicap of 3 as a recreational player. How far can you get after a year of persistant training under the supervision of one of the best coaches in the Czech Republic? I think something extra big cannot happen. Handicap 3 isn´t bad and to take it down to zero or under will be difficult and small details will be involved. It is like a decathlete that gets 7,600 points, which is quite good, though I would hope to improve his performance after a year of hard training. He would probably go up to 7,800 or 7,900 points, although there is a chance to get over 8,000 points (only 11 decathletes got over the barrier of 8,000 points at the Olympic games in London). It is hard to believe you don´t have any concrete goal in front of you... It is hard to promise anything. I strive to get to a handicap of 0 or -1 but I haven´t got a clue if it will take a year or longer. In fact I am learning everything anew. The first two months I thought I would pack it in because it flew everywhere except where it was supposed to, And David told me: “Well, what did you expect? You are making such a lot of mistakes that we have to change something otherwise you won´t get any better.” You attended four Olympic games. When will you take part in the fifth? If it was possible, I would go immediately. (laughter) It is too close to Rio in 2016 but Tokyo 2020 is an allure. We´ll see how it goes. PRVNÍ CÍL? HANDICAP 0 Ukončením atletické kariéry vrcholový sport neopouštíte. Proč jste se rozhodl pro dráhu golfisty? Golfu se věnuju už delší dobu. Je to pro mě další životní výzva, sám jsem zvědavý, kam až dojdu. Jaké se vám nabízely další alternativy? Měl jsem nabídky dělat atletického trenéra v Americe nebo Kataru. Trénovat jsem mohl i na Dukle, ale ještě se mi to zdálo příliš brzy. Když trénujete, nemáte pouze jednoho svěřence a ke každému musíte přistupovat indivi- duálně. A najednou by se to, co jsem dělal dvacet let, ztrojnásobilo, protože jeden je nemocný, druhý může odpoledne a tak dále. Chtěl jsem od atletiky získat trochu odstup. Při ohlašování konce atletické kariéry jste prohlásil: „Vím, že žádná kariéra nebude lepší než ta, se kterou jsem skončil.“ Čeho byste chtěl v golfu dosáhnout? (zamyšleně) Bylo by velké překvapení, kdyby mě čekala lepší kariéra. Přece jenom jsem vyhrál všechno, co se v desetiboji vyhrát dalo. Nyní bych musel vyhrát zase olympiádu a navrch US Masters, což je ve čtyřiceti letech hodně nepravděpodobné. Na druhé straně úspěšným desetibojařem jsem se taky nestal ze dne na den, dokonce ani z roku na rok. V golfu to bude asi podob-

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

první liga | first league | 25 né. Nepředpokládám, že se za rok zlepším o velký kus a za další rok budu v European Tour. Bude to pozvolné, ale dám tomu všechno. Kdy a kde jste si golf poprvé vyzkoušel? To byla úplná náhoda. Díval jsem se na golf skrz prsty, než jsem si ho poprvé na soustředění v Jihoafrické republice zkusil (v roce 2001). Šel jsem si jen tak zapinkat s kamarádem desetibojařem Jirkou Rybou a celkem mě to bavilo. Šel jsem podruhé a potřetí a docela jsem se zlepšoval. Další rok jsem přijel na soustředění do Afriky sám, dostal jsem chuť a už jsem byl „chycenej“. Prý jste první hry absolvoval s holemi pro leváka? Jirka Ryba je levák, měl hole pro leváka a mně to vyhovovalo, protože jsem hokej hrával vždycky na levou stranu. Všichni mi říkali, ať to změním. Na- štěstí jsem tehdy ještě neměl svoje hole. Další rok jsem byl v Africe bez Jirky a bez jeho holí. V půjčovně hole pro leváky neměly… S holemi pro praváka jsem byl tři, možná čtyři hry naštvaný, ale pak se to začalo zlepšovat. Můžete něco z desetiboje přenést do golfu? Jak jsou si oba sporty blízké nebo vzdálené? Věřím, že se v golfu dá využít hlava, kterou jsem měl vždycky dobrou. Jsem zvyklý tvrdě trénovat. Vím, že bez práce nejsou koláče. Bez šesti- až osmiho- dinového tréninku denně se to neobejde. Je to ale jiný sport, tak uvidíme. ROMAN ŠEBRLE (*1974) As a youth he combined football and athletics. A key moment for his career in top-class athletics was a move to Dukla Prague in 1995. The native of Lanškroun stepped out internationally at the World Championships in Athens in 1997. He won a silver medal at the Olympics in Sydney in 2000. A year later he won the title of hall world champion and in the spring in Götzis he became the first decathlete to conquer the barrier of 9,000 points (9,026 points). He picked up one medal after another in big events including Olympic gold in Athens in 2004. The last big success was the title from the World Championships in Osaka in 2007. The number of competitions in which he topped 8,000 points reached 49. He officially launched his new golf career in 2013.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

první liga | first league 26 | I HAVE SWEET TOOTH Does the sportsman Roman Šebrle have any weakness he likes to munch on as a reward? Chocolate, cream sauce, beer? I am lucky I have never liked alcohol too much. I occasionally drink wine but I don´t like beer so I don´t drink it at all and the same with liquers. I have a sweet tooth which was noticeable on my weight after Christmas. Only a little bit but it was too much for me so I stopped. Your son Štěpán has started with football like you. Will the Czech Republic have another decathlon champion in the future? I am curious myself. There are many factors involved. Štěpán is still quite small. He would need to grow bigger and the next four or five years will be crucial. If he doesn´t grow, it won´t be so good for athletics or decathlon. He has been playing football well so far, certainly better than I used to. If he stays with football, I will be happy. If he grows bigger and chooses athletics I won´t stop him. Would you coach your son or would you forward him to your own ex-coach Dalibor Kupka? That would depend on the exact moment. Dalibor Kupka is a great coach but decathlon has its specifics and I did it for a long time. I would certainly help Štěpán. Are you an ambitious father? No. I am happy children do sport. Fortunately, I don´t have to force them to do it because they enjoy doing it themselves. I don´t force them to perform and have results. I want them to keep doing sport and find out that they have to obey certain rules, respect both team mates and opponents. I want them to find pleasure in it so that I could participate in their sports activities until the end of my life. Then I will be happy. Of course the higher level of sport they reach the more proud I will be. A professional sportsman´s career involves a lot of travelling, especially flying. Do you find it difficult to move from place to place during the year? Quite the opposite. I like travelling. I like flying but I am afraid of turbulence. ❙ Trenér David Carter vás chválí, že umíte naslouchat svému tělu a díky tomu se dokážete rychleji zlepšovat. To je moje obrovská výhoda, kterou jsem u mnoha jiných sportovců neviděl. Dovedu napodobit pohyb. Když mi ukážete pohyb z jiného sportu, tak ho většinou hned napoprvé relativ- ně přesně napodobím. Rychle se učím a rychleji se odnaučím špatné návyky. Jako rekreační hráč jste se dostal na handicap 3. Kam se můžete dostat po roce vytrvalého tréninku pod dohledem jednoho z nejlepších trenérů v České republice? Myslím si, že nic super velkého se stát nemůže. Handicap 3 ne- ní špatný a stáhnout ho na nulu nebo pod nulu bude náročné a závislé na drobných nuancích. Je to, jako kdyby ke mně přišel desetibojař, který dělá 7 600 bodů, což už je celkem slušné, a já bych ho chtěl po roce vytrvalého tréninku někam dostat. Pravděpodobně se posune na 7 800 nebo 7 900 bodů, i když je tam možnost růstu i přes 8 000 bodů (přes 8 000 bodů získalo na olympijských hrách v Londýně pouze 11 desetibojařů). Nevěřím, že před sebou nemáte žádný konkrétní cíl… Slibovat něco je těžké. Pro mě je teď cíl dostat se na handicap 0, nebo spíš –1, ale netuším, jestli to bude trvat rok nebo déle. De facto se všechno učím znovu. První dva měsíce jsem mys- lel, že končím, protože mi to létalo úplně jinam. A David mi říkal: „No a cos čekal? Děláš takové chyby, že něco musíme úpl- ně změnit, jinak se nezlepšíš.“ MÁM RÁD SLADKÉ Má sportovec Roman Šebrle nějakou neřest, kterou se rád odmění? Čokoládu, svíčkovou, pivo? Mám štěstí, že mi nikdy nijak zvlášť nechutnal alkohol. Občas se napiju vína, ale pivo mi nechutná, takže ho vůbec nepi- ju, a tvrdý alkohol také ne. Ale sladké mám hodně rád, což na mně bylo po Vánocích trochu vidět. No, trošku, ale na mě to byl výkon, takže jsem se sladkým přestal. Syn Štěpán začal s fotbalem jako vy, bude mít Česká republika v budoucnu nového světového rekordmana v desetiboji? Sám jsem na to zvědavý. Roli hraje strašně moc faktorů. Štěpán je zatím dost malý. Potřeboval by vyrůst, a to se ukáže v násle- dujících čtyřech až pěti letech. Pokud nevyroste, tak to bude pro atletiku a desetiboj horší. Fotbal zatím hraje velmi dobře, určitě líp, než jsem ho hrál já. Když zůstane u fotbalu, budu rád. Když vyroste a bude chtít k atletice, tak mu bránit nebudu. Dělal byste synovi trenéra, nebo byste Štěpána odkázal na vašeho bývalého trenéra Dalibora Kupku? To by asi záleželo na konkrétním momentu. Dála Kupka je vý- borný trenér, ale desetiboj má svá specifika a já jsem ho dělal dlouho… Určitě bych Štěpánovi pomáhal. Jste ambiciózní táta? Ne. Jsem rád, že děti sportují. Naštěstí je k tomu nemusíme nutit, protože sport je baví. Netlačím je do výkonů a výsledků. Chci, aby u sportu vydrželi a zjistili, že musí dodržovat určitá pravidla, že musí respektovat jak spoluhráče, tak i soupeře. Chci, aby je sport bavil a já s nimi mohl sportovat až do konce svého života. Ale samozřejmě, čím budou sportovat na vrcho- lovější a vrcholovější úrovni, tím budu pyšnější a pyšnější. Kariéra profesionálního sportovce je spojena s létáním a cestováním. Dělá vám problém během roku cestovat z místa na místo? Naopak. Cestování mám rád. Rád létám letadlem, akorát se bojím turbulencí. ❙ Pamětní medaile Kolekce zlatých medailí Romana Še- brleho z mistrovství světa, Evropy a olym- pijských her je úcty- hodná. Vaše osobní sběratelská kolekce může být ještě blyš- tivější – unikátní me- daile nejen se spor- tovní tematikou nabízí Pražská mincovna. Medaile z ryzího zla- ta a stříbra si můžete prohlédnout v pro- dejní galerii v Obec- ním domě. Sortiment lze objednávat také na webových strán- kách eshop.prazska- -mincovna.cz. Pražská mincovna je dodavatelem zlatých pamětních medailí Českého olympijského výboru, které jsou raženy u příležitosti konání olympijských her. Commemorative medals Roman Šebrle’s collection of gold medals from world and European championships as well as the Olympic Games is pretty impressive. But your own collection could be even more dazzling! The Prague Mint regularly releases special medals with sporting and other themes. The pure gold and silver medals can be viewed at the company’s gallery in Prague’s Municipal House. They can also be ordered online through the company website eshop. prazska-mincovna.cz. The Prague Mint supplies gold commemorative medals, produced for every Olympic Games, to the Czech Olympic Committee.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 27 advertorial Svět Tě POTŘEBUJE! I Management ICT projektů I Informační technologie I Ekonomie a management www.unicorncollege.cz 19.5., 16.6., 20.8., 3.9. a 9.9.2014 Domyšlené cestovní pojištění od odborníka na cestovní pojištění • pojištění léčebných výloh v zahraničí • non-stop asistenční služba v zahraničí • pojištění zavazadel • pojištění odpovědnosti • úrazové pojištění • pojištění zrušení objednané služby • pojištění nákladů na technickou pomoc při záchranné akci • tel.: 844 11 12 11 (při volání z ČR, cena místního hovoru) 00 421 2 2081 1811 (při volání ze zahraničí) • www.unionpojistovna.cz Union Domyslene Poistenie CZ 194x130.indd 1 3.3.2014 11:53

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

28 | advertorial O dávné i dnešní mincovní tvorbě jsme si popovídali s vynikajícím designé- rem, medailérem Pražské mincovny Miroslavem Schovancem. Patří české mince a medaile opravdu k nejkrásnějším na světě? Tohoto tvrzení bych se rozhodně nebál. Z historie vzpomeňme například originální pamětní me- daile – bankovky Maxe Švabinského či Alfonse Muchy, ze současnosti potom mincovní tvorbu profesora Jiřího Harcuby, avantgardního Otakara Duška či Vladimíra Oppla. Všichni jsou nejen u nás, ale i v zahraničí uznávanými osobnostmi. Vladimír Oppl se stal dokonce autorem nejkrásnější mince světa. Ano, a po zásluze! Jeho mince Nové Město praž- ské byla na přelomu tisíciletí v USA oceněna jako nejkrásnější zlatá mince roku. I ve stříbrném provedení patří stále k nejžádanějším titulům Pražské mincovny. Čím to je, že se u nás mincovní tvorbě tak daří? Ražba mincí je i při využití všech moderních tech- nologií stále založena hlavně na ruční práci a tu na- ši rytci zvládají mistrně. V Čechách je stále spousta šikovných řemeslníků a v našem oboru určitě platí známé rčení o „zlatých českých ručičkách“. PATŘÍ ČESKÉ MINCE K NEJKRÁSNĚJŠÍM NA SVĚTĚ? Historie českého mincovnictví je neobyčejně pestrá a sahá až do hlubokého středověku. Určitě i díky této tradici je výroba mincí a medailí odvětvím, kterému se daří i v současnosti. Důkazem jsou uznání, která čeští medailéři sklízejí na světových soutěžích. NEJKRÁSNĚJŠÍ MEDAILON Nejkrásnější zlatá mince světa roku 1999, ve stříbrném provedení je v nabídce za 1 590Kč. Připravil: Marek Hubač | Foto: Archiv

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 29 Samostatnou kapitolou jsou svatováclavské dukáty. Máte nějaký doma? Samozřejmě jeden mám. Je to dukát z roku 1933, který jsem dostal k ukončení studia. Zatím sice nepatří k těm nejvzác- nějším, které se na sběratelských burzách draží za statisícové částky, ale pečlivě ho střežím a uvidíme za pár let… Dukáty se svatým Václavem patří k mým oblíbeným, jsou zajímavé svým příběhem. První se objevily již ve 12. století a patří k vůbec prvním investičním mincím, které vydávalo Československo, líbí se mi také výtvarným zpracováním. Jsem rád, že tradici svatováclavských dukátů obnovila naše mincovna, která razí hned několik titulů s patronem českých zemí. Za neobyčejně zdařilý považuji například dukát se sva- tým Václavem v přilbici, který byl původně určen pro českou oběžnou korunu. Ostatně podívejte se na naše webové stránky. To je výhoda dnešní doby. Stačí navštívit specializovaný internetový obchod a koupit si kteroukoliv minci nebo medaili… Nemusí to být tak jednoduché, protože opravdu hodnotné pamětní medaile se vydávají v omezených počtech. Když si vy- hlédnutý titul nepohlídáte, zkrátka na vás nezbude. Například naše mimořádné ražby razíme jen v řádu desítek nebo dokonce jen jednotek kusů. Proto se vyplatí pravidelně sledovat e-shop a včas si zboží rezervovat. Co vlastně tvoří hodnotu pamětní medaile? Kromě ceny drahého kovu a umělecky ztvárněného motivu je to zejména jedinečnost medaile. Ta je dána právě nízkým ná- kladem. Hodnotu zvyšuje také unikátní číslo vyražené na hraně každé medaile. Proč si lidé vůbec pořizují pamětní medaile? Nejde přece jen o sběratele… To určitě ne. I když těch utěšeně přibývá. Rozhodně nejde o nic nového, už z vyprávění babiček víme, že bývalo zvy- kem dávat dítěti zlatý dukát do kolébky. Medaile oslovují zájemce o historii nebo ty, kteří hledají něco neotřelého, vkusného a přitom hodnotného. Pamětní ražby určitě ne- jsou jen připomínkou určité události, ale zejména umělec- kým dílem, jemnou plastikou vtisknutou do drahého kovu. To zní přímo poeticky. Jak ovšem poznám, že se jedná o kvalitní ražbu? Určitě bych vybíral pouze mince či medaile z ryzích kovů, kterým levné, byť pozlacené či postříbřené slitiny nikdy nemohou konkurovat. Ono ne všechno, co se třpytí, má skutečnou hodnotu, i když se vý- robce snaží zákazníka přesvědčit o opa- ku. Například na zmiňovaném dukátu se svatým Václavem najdeme v min- covním poli vyražený punc, což dokládá, že ryzost kovu kontroluje státní puncovní úřad. Informace o původu, rozměrech a autorovi garantuje certifikát s ochrannými prvky. Vy sám se podílíte na zrodu nových pamětních medailí. Co taková výroba obnáší? Od námětu k prvnímu odražku vede dlouhá cesta a celý pro- ces obvykle trvá téměř osm týdnů. Vše začíná u nás výtvarní- ků – vypracujeme grafický návrh, který následně převedeme do sádrového modelu. Ten pak slouží k výrobě samotného ra- zidla, kterým se reliéf mince či medaile vyrazí do zlatého nebo stříbrného polotovaru. To je ale jen velmi zjednodušený popis. Na výrobě medaile se podílí celá řada profesí a s ohledem na spousty ruční práce je každá medaile doslova pokropena potem mých kolegů. Co zajímavého nyní připravujete? Jsem vášnivý cestovatel. Právě plánuji další cestu do oblíbené Asie, tentokrát to bude návrat do Thajska a Kambodži, a v prů- běhu dovolené bych rád zpracoval námět na cestovatelskou medaili pro štěstí. Pěknou dovolenou! SOUTĚŽ PRO VÁS Jelikož v letadlech bývá hodně času na přemýšlení, chtěl bych cestující společnosti Travel Service požádat o spolupráci při návrhu motivu nové medaile. MEDAILE DLE VAŠEHO NÁVRHU Podělte se s námi o vaše tipy na CESTOVATELSKOU MEDAILI – popište jednoduše, pár slovy, co by na takové medaili mělo být vyobrazeno. Nejzajímavější námět, který vybere emisní rada Pražské mincovny, se stane předlohou pro reálnou medaili, kterou její autor obdrží s nejvíce žádaným pořadovým číslem 1. Hodnotnými cenami odměníme také dalších 10 vylosovaných autorů námětů. Své tipy zasílejte na e-mail: info@prazska-mincovna.cz v předmětu e-mailu uveďte „SOUTĚŽ MAGAZÍN“. Soutěž vyhodnotíme v září 2014. advertorial SVATO- VÁCLAVSKÉ DUKÁTY razí se již od 12. století v roce 1923 se pro- dávaly za 120 Kč první investiční mince v Českoslo- vensku dnes se nabízejí za cenu kolem 8 000 Kč některé mají hod- notu přes půl milio- nu Kč HODNOTU MEDAILE ZVYŠUJE unikátnost titulu nízký náklad emise číslování odražků ryzost kovu certifikát pravosti e ů. a e-mail: NETRADIČNÍ FORMÁT Medailony mají i originální tvary, patří k nim například poštovní známka se secesním motivem Alfonse Muchy   MEDAILE S KRTEČKEM Na medaili se dostal i populární krteček, autorem je Miroslav Schovanec. MINCE A MEDAILONY ZAKOUPÍTE Prodejní galerie Pražské mincovny Obecní dům, U Prašné brány 2, Praha 1 Pri Michalskej bráne, Baštová ul. 1, Bratislava eshop.prazska-mincovna.cz p y y všechno, co se i když se vý- čit o opa- dukátu min- ž luje ce vi ými certifikát pravosti MEDAILE S KRTEČKEM Na medaili se dostal i populární krteček, autorem je Miroslav AKOUPÍTE covny Praha 11 ul. 1, Bratislava y

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

ŠPANĚLSKO VÁŠEŇ NA 9? SPAIN PASSION IN 5 LETTERS? Žilami Španělů se valí vášeň. Vášeň pro všechno ryzí, co jitří smysly, balancuje o život, utahuje struny nervové soustavy. Molekuly flamenca, atomy matadorské filozofie i esence skvělé haute couture. Spanish have passion in their veins. Passion for everything genuine that awakens the senses, balances for life, tightens the strings of nerve system. Flamenco molecules, atoms of matador´s philosophy as well as essence of great haute couture. Sevilla | Seville Madrid Barcelona Foto | Photo: Javier Suarez; úprava | editing: Lukáš Tingl

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

31

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

32 | kde umí – Španělsko | art of Spain SEVILLE Připravila | Prepared by: Kateřina Bártová Všechny podoby Andalusie poznáte v Seville. Město provoněné květy pomerančovníků v sobě snoubí vlivy řecké, maurské i španělské kultury. Propojení Sevilly s prvními výpravami mořeplavců navíc dává jasně na srozuměnou, že právě zde zažijete mimořádně objevné okamžiky. Seville is a city which brings together the best of Andalusia. A city perfumed by the scent of orange tree blossom blends Greek, Moorish and Spanish cultural influences. Seville has strong associations with the first voyages of exploration and you too could be in for some discoveries of your own. Fota|Photos:©Thinkstockphotos.com:SimonOxley,bpperry,Esparkling,mikeinlondon,MalgorzataSlusarczyk,jackQ hodin v hours in 24

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 33 kde umí – Španělsko | art of Spain Začněte svůj den vydatnou a stylovou snídaní. Pekárna s kavárnou La Campana v ulici Calles Sierpes vyvolává u svých hostů závislost na sladkých laskominách už od roku 1885. Ke kávě nebo čaji doporučujeme objednat zdejší karamelovou sušenku Yema nebo pudinkový koláč Nata [2]. Garantujeme vám, že nezůstane jen u ochutnávky a že se rádi vrátíte pro přídavek. Start the day with a very special breakfast – the La Campana bakery and cafe in Calles Sierpes has been getting guests hooked on the sweet stuff since 1885. We recommend the local Yema caramel biscuit or Nata tart [2] to go with your tea or coffee. We guarantee one will never be enough and you’ll soon be asking for seconds. Každé nedělní ráno ožívá náměstí Plaza del Museo [3] prodejní výstavou děl zdejších umělců. Pokud si chcete domů přivézt vkusnou vzpomínku na návštěvu Sevilly, rozhodně se vydejte právě sem. V nabídce bývají malby, kresby a fotografie různých stylů a cenového rozpětí. Every Sunday morning the Plaza del Museo [3] comes alive with a market where local artists sell their works. If you fancy bringing home a tasteful souvenir from Seville, be sure to head to this square. Paintings, drawings and photographs in various styles and for the full range of budgets are normally on offer. Návštěva královského paláce Alcázar [1], který býval původně maurskou pevností, je povinností každého návštěvníka Sevilly. Na tomto místě stávala již římská akropole, raně křesťanská bazilika nebo maurský hrad. Právě zde se plánovaly některé cesty mořeplavců, včetně té Magalhãesovy. Společně se sevillskou katedrálou, která je třetím největším dómem v Evropě, a Indickým archivem je palác zapsán na seznam UNESCO. A tour of the royal Alcázar palace [1], originally a Moorish fortress, is a must for every visitor to Seville. The site has been home to a Roman acropolis, and early Christian basilica and a Moorish castle. It was here that many great sea explorers planned their journeys, including Ferdinand Magellan. The palace is a UNESCO- protected site along with Seville’s cathedral, Europe’s third largest building, and the Indian archives. 9.00 | 9 a.m. 10.00 | 10 a.m. 12.00 | noon V Seville se nejčastěji cestuje autobusy. Cestující nastupují předními dveřmi a jednorázové jízdenky jsou k mání přímo u řidiče. Před výstupem je nezbytné zmáčknout tlačítko u dveří, jinak autobus nezastaví. Velký počet linek projíždí stanicí Prado de San Sebastian, která zajišťuje přestup na tramvaj, metro i soukromou autobusovou linku na letiště. Teprve před pěti lety byla v Seville zprovozněna první linka metra, která spojuje centrum města s periferií. Od stěžejního dopravního uzlu města Prado de San Sebastian vede do historického centra Sevilly také jediná tramvajová linka. Seville is most often explored by bus. Passengers get on through the front doors and tickets are available from the driver. To get off, press the button by the doors – otherwise the bus won’t stop. Many bus routes go via the Prado de San Sebastian stop where you can change to the tram and metro networks as well as the privately-run bus service to the airport. It’s only five years since the first metro line was opened in Seville, linking the city centre with the suburbs. From the Prado de San Sebastian interchange Seville’s only tram runs to the historical centre. CESTOVÁNÍ PO SEVILLE GETTING AROUND SEVILLA 1 2 3 LEVNÉ LETENKY PRAHA – SEVILLA NA: CHEAP FLIGHT TICKETS PRAGUE – SEVILLE AT: www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

34 | Španělskou pohostinnost a cit pro vytříbené ingredience by měl okusit každý turista. Podnik Vinería San Telmo (ulice Paseo Catalina de Ribera 4) proslul svým jedinečným tapas [4]. Zdejší pojetí španělského rychlého občerstvení zaujme každého, kdo nepohrdne kombinací rajčat, lilku, kozího sýra a uzeného lososa. Neméně lákavá je nabídka foie gras s křepelčími vajíčky a liči. Se Sevillou se nejlépe rozloučíte v rytmu vášnivého flamenca [5]. Ryzí zážitek v podobě autentické večerní flamenco show nabízí Casa de la Memoria de Al-Andalus (ulice Calle Ximénez de Enciso 28, vstup 15 €). Počet míst je omezen a zájem velký, proto raději rezervujte vstupenky s předstihem. Say farewell to Seville to the rhythm of a passionate flamenco [5]. An authentic evening flamenco show takes place at the Casa de la Memoria de Al-Andalus (Calle Ximénez de Enciso 28, admission 15 €). Seats are limited and it’s popular so book your tickets in good time. 21.00 | 9 p.m.19.00 | 7 p.m. kde umí – Španělsko | art of Spain 4 5 Spanish hospitality and ability to choose just the right ingredients for their dishes are further aspects of the city visitors shouldn’t miss. Vinería San Telmo (Paseo Catalina de Ribera 4) is famous for its unique kinds of tapas [4]. The Spanish ‘fast food’ here will impress anyone who appreciates the combination of tomatoes, aubergines, goat’s cheese and smoked salmon. The foie gras with quail’s eggs and lychee is equally enticing. SRBA SERVIS s.r.o., Jíloviště 188, 252 02, tel.: 255 717 011, www.srba.cz jeep.czjjjjj Sledujte nás na: Nová 8stupňová převodovka zdokonaluje jízdní vlastnosti modelu Jeep® Grand Cherokee 2014. Je přesná, poskytuje rychlejší akceleraci a mnohem preciznější a hladší řazení. Významně snižuje emise CO2 a spotřebu paliva. Poskytne Vám ten nejdokonalejší požitek z jízdy na silnici i v terénu. NOVÝJEEP® GRAND CHEROKEE 2014.AŽ SEM NÁS PŘIVEDLYINOVACE. Jeep® je registrovaná obchodní známka společnosti Chrysler Group LLC. Jeep® Grand Cherokee 3,0 CRD: kombinovaná spotřeba: 7,5 l/100 km, emise CO2: 198 g/km. NEJMODERNĚJŠÍ 8STUPŇOVÁ AUTOMATICKÁ PŘEVODOVKA

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

* Tato cena platí pouze pro CEWE FOTOKNIHU malou. Ke každé zakázce je připočítáno dopravné a balné. www.cewe.cz Můj život fotokniha 179 Kč* Již od Nejoblíbenější fotokniha v Evropě 5. ročník soutěže CEWE FOTOKNIHA roku o nové auto a další hodnotné ceny 1.5. - 30.11.2014. Zapojíte se i Vy? www.cewe.cz nebo www.fotolab.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

36 | kde umí – Španělsko | art of Spain Foto | Photo: Thinkstockphotos.com: David Ramos

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 37 kde umí – Španělsko | art of Spain JE OSUDSUERTEIS OUR FATEModlíme se k Panně Marii, ale věříme v osud a štěstí. Naším honorářem je život. We pray to the Virgin Mary, but believe in luck and fate. Our reward is survival. S e západem slunce totiž vstoupíme do arény. Potlesk lidí je ohlu- šující, ale přízeň publika vrtkavá. Smělé odmění, zbabělým se vysměje. I o tom je naše povolání. Milujeme ho a milujeme život, byť je tvrdě vykoupený. Usilovně trénujeme, nic nesmíme nechat náho- dě; a přece v ni tolik věříme. Možná i proto jsme velmi pověrčiví, což se o nás, matadorech, všeobecně ví. Pověrčivost pronikala do našich životů postupně, pramení z obavy ze zranění, z konfliktu mezi životem a smr- tí. Muži protikladů, to jsme ale MY. Bůh, náhoda, štěstí. Kde je jejich hranice, stojíte-li tváří tvář zvířecímu válečníkovi? Přitom právě jeho si od roku 1900 losujeme na cigaretovém papírku. Víme mnohé o psychologii člověka i zvířete, umíme mnohé figury. Když je precizně předvedeme, zachrání nám život. To proto jim naši dávní druzi začali kdysi říkat „suerte“ – štěstí, osud. Na svoje poslání se připravujeme každodenně – zdravá strava sportov- ců, posilování, běh. O nedělích, kdy zúročíme naše úsilí, se pomodlíme a soustředěni oblečeme naše „trajes de luces“ (toreadorský oblek, do- slovně „oblek světel“). Flitry zdobené ošacení máme na míru (někteří z nás si pamatují, že zdobení se vozilo z Československa), sedí nám lépe než druhá kůže! Jen vestička je z několika kousků, jejichž střih obepne reliéf našich hrudí. Nejlépe to všechno umí ušít u Pedra Algaby a i ta- dy, u mistrů, trvá zhotovení jednoho kompletu šest týdnů. A to na něm pracuje tým 45 lidí! Cena hotového díla šplhá až k 10 000 eur. Je to mnoho, i když naše honoráře mohu být také vysoké. Obleky matadorů jsou však žádaným artiklem i obnošené, takže je můžeme poslat dál do specializovaných outletů. Druhá kůže se neobléká snadno. Vybíráme si proto k sobě druha, spo- lehlivého, důvěryhodného, vzdělaného v našem oboru. Ví, že nesmí oblek položit na lůžko. Až příliš to připomíná zabalování zesnulého člověka. Naše šatstvo, nikdy ne žluté, se opatrně odkládá na židli, po- stupně je kousek po kousku odebíráno a oblékáno: podkolenky, prouž- ky na jejich upevnění, košile a nátělník pod ni, overal s vyšívanými nohavicemi, jejichž knoflíčky se musí zapínat pomocí úzké protahovací jehlice. Ozdobný „fachine“ nad pas, vestička a pláštěnka. Boty se speci- ální podrážkou. A samozřejmě montera, klobouk, jehož význam přesa- huje významy jiných pokrývek hlavy. NIKDY jej neodložíme dýnkem dolů. Proč také přivolávat neštěstí?! Za moment staneme před býkem. Naší odměnou je život. A t sundown we enter the arena. The applause is deafening but the spectators are a fickle lot. They reward the brave, laugh at the cowardly. This is also a part of our profession. We love it, we love life, however harshly held to ransom it may be. We train hard, nothing can be left to chance; and yet we believe so strongly in luck. Perhaps that’s why we are so superstitious, a widely acknowledged fact about the matador. Superstition has gradually infused our lives, the fear of injury and the struggle between life and death its source. Men of contradiction, that is us. God, luck and fate. Where does one stop and another start when you stand face to face with the animal adversary? And yet since 1900 we use humble cigarette papers to decide who takes on whom. We know a lot about human and animal psychology, we know many moves. If we make them right, they ensure our survival. That’s why our colleagues of yesteryear began to call these moves ‘suerte’ – luck, fate. We prepare for that fate every day – healthy sports nutrition, weight training, running. On Sundays we put our efforts to good use, we pray and, fully focused on the task in hand, we dress in the ‘Trajes de luces’ (the matador’s costume, literally ‘the suit of light’). Our sequined suits are made to measure (some of us remember the days when the decorative elements were imported from Czechoslovakia); they fit us better than a second skin. Just the waistcoat is made of several pieces of cloth, its cut hugging the chest. Pedro Algaba is the best place to have one sewn – the master tailors there take six weeks to make up a complete suit with a team of 45 people working on it. The finished article can cost up to 10,000 euros. That’s a lot, though we can also be paid well for what we do. The matador’s suit is a sought after item, even when it’s quite worn out, so we can always send them to specialist shops for resale. Our second skins are quite a trial to get on so we get a colleague to help, a reliable, trustworthy colleague trained in the matador’s art. He knows that the suit should never be placed on a bed as it could remind one of the deceased wrapped in cloth. Our clothes, which are never yellow, are carefully placed on a chair and are put on slowly piece by piece: knee socks, sock ties, vest and shirt, trousers with embroidered legs, the buttons of which must be fastened using a thin needle. Then come a decorative ‘fachine’ around the waist, the waistcoat and the jacket, plus shoes with special soles. Now the montera is placed on the head, a very special hat indeed. We never place this with the crown facing down – why tempt fate? In a few moments we will be standing before the bull. Our reward will be survival. Připravila | Prepared by: Hana Čermáková

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

38 | kde umí – Španělsko | art of Spain BÝK JE KULTOVNÍ ZVÍŘE. PRO ŠPANĚLY ZVLÁŠŤ. THE BULL AS CULT ANIMAL. FOR THE SPANISH IN PARTICULAR. N icméně, ať již corrida bude, či ne, z jejich života kult býka nikdy nevymizí. Minimálně do té doby, kdy Špa- nělé (a s nimi přibližně 400 milionů lidí) budou mluvit rodnou španělšti- nou. Španělština totiž do sebe nasák- la z corridy mnohé a řada řečnických obratů má původ právě v aréně: „Na- příklad obvyklé spojení ,toma al toro por las astas‘ v doslovném překladu znamená ,vezmi býka za rohy‘. V češ- tině bychom ho vyjádřili jako ,postav se k problému čelem‘,“ vysvětluje Zu- zana Churanová, která pracuje pro španělskou kancelář pro cestovní ruch ve Vídni, jež propaguje turi- stické možnosti Španělska v České republice. Připomíná i další jazykové inspirace: „Přeneseně se do běžné řeči dostal i typický matadorský klobouk, takzvaná montera. Když Španělé chtějí poznamenat, že nemáte hledět na to, co si myslí ostatní, uslyšíte: ,Ponte el mundo por montera!‘“ Repliky na klobouky a býčí rohy jsou ale těmi nejjednoduššími příklady, jak se historická kultura národa odráží v jeho řeči. Skutečný slovník corridy je totiž mnohem komplikovanější, najdete v něm i několik slůvek, která naberou jiný význam na ulici a zcela jiný tam, kde se býčí bojovník střetává tváří v tvář s protivníkem. V podstatě jde o technický návod, jak rozumět užší skupině lidí a jejímu povolání, a jak poznamenává Zuzana Churanová, také proto byla poslední kniha Ernesta Hemingwaye Nebezpečné léto opatřena W hatever happens to bull fighting, the cult of the bull will never disappear, at least while the Spanish (and around 400 million other people) speak Spanish. The Spanish language has taken many words and phrases from the bull fighting arena: ‘For instance the common phrase ‘Toma al toro por las astas’ which literally means ‘Take the bull by the horns’, explains Zuzana Churanová, who who works for the Spanish tourism authority in Vienna (which also promotes Spain in Czech market). She continues with her phrases inspired by the bull ring: ‘The matador’s typical cap, the montera, has also entered the colloquial language. When the Spanish want to suggest you shouldn’t take notice of what others think, you will hear: ‘Ponte el mundo por montera’. Caps and horns are the most basic ways the traditional culture of the nation has come to be reflected in the language. The vocabulary of the bull ring is much more complicated and includes several words that take on a whole new meaning when uttered on the streets, compared to when they are used by the brave matador coming face to face with his rival. In essence a bull fighting glossary serves as a technical guide to understanding a small group of people and what they do, and as Zuzana Churanová mentions, that was also the reason Ernest Hemingway’s last book Death in the Afternoon came with a small ZVÍŘE | ANIMAL Fota | Photos: Thinkstockphotos.com, Denis Doyle, David Ramos, Ventdusud, Jupiterimages Připravila | Prepared by: Hana Čermáková

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 39 kde umí – Španělsko | art of Spain Lepení pakátů ulici na Marc Martí poutajícíchna poslední corridu v Barceloně a celém Katalánskuv září 2011. 1500 vylepených plakátů se stalo předmětem fanatického sběratelství. An employee at Marc Marti sticks up a poster for Catalonia’s final bullfight on September 22, 2011 in Barcelona, Spain. 1,500 posters creating a collector’s frenzy.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

40 | kde umí – Španělsko | art of Spain dictionary of terms from the world of bull fighting. ‘Hemingway was fascinated by the bull fight like many other creative people. His text dealing with the struggle between man and bull is a philosophical treatise on the contest between man and nature and man’s ability to withstand her forces. Thanks to Hemingway’s attention to detail and his depth of knowledge people have a better understanding of what bull fighting really entails’. The animal in us? The power of the animal inspired man as early as the Palaeolithic period. From that era we have the cave paintings at Altamira in the Calabria region of northern Spain. They may have nothing to do with bull fighting, and they show animals such as bison and not bulls as is often thought, but huge respect for these creatures is evident. ‘The prototype’ for bull fighting arrived in Spain with the Romans who founded Seville and several other towns for retired soldiers who brought along ways of entertaining themselves. Circuses where people fought with animals were a firm favourite of Julius Caesar. Since their arrival on the Iberian peninsula they have divided society down the middle. Even some popes have got involved, banning fights. The art of the matador has even taken on elements of religious culture. One of the moves the matador uses in the ring is called verónica. The matador holds his cape with both hands by the hem, imitating the way St Veronica was portrayed in medieval times with her veil. It said to have been her who wiped the blood from Jesus’ face on his way to the Cross. Verónica, and other moves, so-called suertes, are described in some detail in the matador’s ‘handbook’, like ‘arte del torear’ from 18th century. Many are shocked to hear the word art used in connection with bull fighting. I’m not surprised as there are many issues around bull fighting, and no fewer inaccurate clichés. On the other hand there are people who have found their way to bull fighting through the work of Orson Wells and Ernest Hemingway, Picasso’s drawings or the paintings of Salvador Dalí. Even for Goya the bull fight was an important subject and many in the 20th century followed on from his work. In 1954 Antonio Ordóñez founded the world famous ‘goyesca’ bull fight where the clothes and style of the event are based on Goya’s works and inspired by the period. Half a ton of animal As a theoretical art and in reality the bull fight is a metaphor for man’s struggle with nature. The bull fight is a very original form of theatre, and the script is slovníčkem pojmů ze světa corridy. Podle ní stojí za pozornost obé: „Hemingway byl corridou fascinován jako mnoho jiných umělců. Jeho pojed- nání o zápolení s býky je filozofií boje s přírodou a o umění postavit se její síle. Díky Hemingwayovu smyslu pro odkrývání detailu a jeho hloubce lidé také správněji chápou, co corrida vlastně znamená.“ Zvíře v nás? Zvířecí síla provokovala člověka už v paleolitu. Právě z té doby pochází ná- stěnné malby v Altamiře, v Kalábrii na severu Španělska. S corridou sice ne- mají nic společného, navíc mezi vyobrazenými zvířaty jsou zubři, a ne býci, jak se často zaměňuje, ale úcta k těmto podobným tvorům je patrná. „Prototyp“ býčích zápasů se do Španělska dostal až s Římany, kteří založili Sevillu i ně- kolik dalších osad pro vysloužilé vojáky a přinesli s sebou i „lidovou“ zábavu. Cirky, kde se bojovalo s býky, si totiž oblíbil už Caesar. Od jejich transferu na hispánskou půdu také trvá rozpolcenost společnosti, zda corrida ano, či ne. I někteří papežové zápasy zakazovali. Matadorské umění vstřebalo i nábožen- ský odkaz. Jedna z figur, které matadoři pilují a v aréně používají, se jmenuje verónica. Torero drží svojí pláštěnku oběma rukama za cípy výstřihu tak, jak bývala ve středověku zpodobňována svatá Veronika s rouškou. Měla to být právě ona, která otřela Ježíšovi cestou na Golgotu zkrvavenou tvář. Verónica i další figury, takzvané suertes, jsou velmi podrobně rozepsány v ma- tadorských „příručkách“. Dozvíte se v nich, že existují tři základní druhy corri- dy: novilladas jsou zápasy mezi mladými býčky (do 3 let) nebo starými „vy- řazenými“ kusy a začínajícími mladými matadory, kteří ještě nemají za sebou tzv. první veřejné vystoupení. Corridas de rejones jsou zase býčí zápasy, kdy se matador snaží přemoci býka z koně, a posledním typem je dnes nejznámější corrida s „pěšími“ matadory. Za datum vzniku pěší corridy se považují roky 1726–1727 a její „vynález“ je připisován Franciscu Romerovi (1700–1763). Ten při archaickém jezdeckém zápasu šlechticů s býky na půdě Královského jezdec- kého spolku v Rondě zachránil život jezdci, kterého býk srazil z koně, tím, že býka odlákal kloboukem. Za to sklidil potlesk i obdiv a byl stále žádán o reprí- zy. Posléze vyměnil klobouk za muletu a také sestavil pravidla matadorského umění „arte del torear“. Hodně lidí zpozorní, když ve spojení se zápasy zazní slůvko arte, umění. Není divu, protože o corridě koluje nejen mnoho otazníků, ale i nepravdivých klišé. Naopak, jsou lidé, kteří si ke koridě našli vlastní cestu přes literární díla Orsona Wellse nebo Ernesta Hemingwaye, Picassovu grafiku nebo obrazy Salvadora Dalího. I pro Goyu byla corrida velkým tématem a prá- vě na jeho práce se v minulém století hodně navazovalo. V roce 1954 založil 1 2

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 41 kde umí – Španělsko | art of Spain set in stone, that is, up until the final scene as the corrida is meant to be a contest between two equal forces. This is the ideal scenario which respected bull fights honour – the game of life and death is played according to rules, and the list of rules is a long one, well thought through and strict. They are enforced en situ by a very important person – the presidente de la corrida, whose duty it is to start proceedings at the given time (bull fights and football matches always start on time in Spain), to make sure the matador is doing what he should over the course of the fight which is divided into three parts, and to oversee that the bull isn’t injured unnecessarily or too much and react to how the public are taking events in the arena. The public is always on the side of the bull, about which Zuzana Churanová says: ‘Posters often feature the names of the participating matadors as well as the names of the bulls. And it’s often the case that the bulls’ names are in bigger letters, regardless of how famous the matadors may be’. Even though the people who go to the bull fight admire the bravery of the man in the ring, they also cheer on the powerful animal too and want to see fair play observed. The public is an essential part of the proceedings – for instance it can decide whether to show mercy to the bull. This happens when there’s a feeling the bull hasn’t been an equal adversary to the matador due to some physical imperfection and that the man with the cape was at an advantage right from the outset. In these cases the spectators start to whistle when the bull appears and the president is forced to wave the green handkerchief. This means that the bull is to be shown mercy and returned to pasture. For inexperienced spectators it’s hard to tell whether the animal is a suitable adversary – bulls typically Antonio Ordóñez světově proslulou koridu zvanou „goyesca“ – oblečení a ozdoby jsou navrženy podle Goyi a inspirovány jeho dobou. Půltunka V umění i v realitě je corrida od počátku metafo- rou souboje člověka s přírodou. Corrida je velmi původní divadlo, jeho scénář je pevně stanoven. Až na závěrečný výjev, neboť corrida má být stře- tem dvou vyrovnaných sil. To je určitý ideál, který respektované corridy ctí a dodržují a ve kterých hra o život probíhá dle pravidel. Jen těch základ- ních je slušně dlouhý výčet a může být překvapivé, jak jsou propracovaná a striktní. Těžko říci, zda je přirovnat spíš k dopravním předpisům na dálnici, antickému divadlu nebo ortodoxní liturgii. Přímo na představeních na ně dohlíží opravdový znalec, vážená persona, tzv. předseda (presidente de la corrida), jehož povinností je například zahajová- ní corridy v ohlášenou hodinu (corrida a fotbal začínají ve Španělsku vždy včas), sledování, zda matador během tří třetin plní to, co má, zda býk není neúměrně a zbytečně zraňován nebo jak na dění v aréně reaguje publikum. A to je vždy zásadně na straně býka, což Zuzana Churanová komentuje slovy: „Setkáte se s tím, že na poutačích bývají jak jména matadorů, tak jména býků. A není výjimkou, že jména býků bývají vyvedena mnohem větším písmem než jména mužská, nehledě na to, jakými celebritami matadoři jsou.“ Lidé prostě chodí „na býky“, a i když statečnost člověčí ocení, fandí zvířecí síle a fair play. Publi- kum je pro průběh corridy vůbec zásadní, může například zvíře omilostnit. Stává se to, když mají diváci pocit, že by býk nebyl rovným soupeřem z důvodu nějaké fyzické nedokonalosti a matador by nad ním měl už od začátku výhodu. Pak pub- likum začne po vběhnutí býka pískat a předseda www.firotour.cz > ppoobytové zájezzddy leteecckky auuttokarem vvlassttní dopprravoou > exxooticcké záájezzdyy > pooznáávací zzájeezddy > lleteecké víkenndyy >> pllaavvby > Na býčí arény zvané plaza de toros narazíte snad v každém větším španělském městě. Architektonicky jsou zajímavé, stejně tak jako stavby arén, kterými vás provedou školení průvodci. K nejslavnějším plaza de toros patří: You’ll encounter a bull fighting arena, known as a plaza de toros, in every Spanish town of any size.They’re architecturally quite interesting as are the arenas where you are given a guided tour by trained guides. The most famous plaza de toros include: Plaza de toros de la Maestranza, Sevilla | Seville (1761–1881). Plaza de toros de la Misericordia, Zaragoza (1764). Plaza de toros de Valencia (1860). Plaza de toros de la Malagueta, Málaga (1876) [2]. Plaza de toros Monumental de Pamplona, Pamplona (Navarra) (1922). Plaza de toros de Las Ventas, Madrid (1931) [1]. Plaza de toros de Vista Alegre, Bilbao (Vizcaya) (1962). Plaza de toros de Los Califas, Córdoba (1965). Plaza de toros Illumbe, San Sebastián (Guipúzcoa) PLAZA DE TOROS

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

1 – Plaza de Las Ventas, Madrid 2 – Býčí aréna v Malaze, Costa del Sol Bull Ring in Málaga, Costa del Sol 3 + 4 – V mnoha parcích ve Španělsku můžete sledovat žáky matadorských škol. V ročníku bývá 40 studentů mezi 14 až 20 lety, ti platí poplatek cca 500 Kč měsíčně. Školy jsou dotovány a mají jen odpolední hodiny. You can also watch students of the local matador school going through their paces in many Spanish parks. There are usually 40 students between the ages of 14 and 20 in a class; the fee is around 19 euros a month as the schools are subsidised and only hold classes in the afternoons. 5 – Festival San Fermin v Pamploně a jeho adrenalinový běh s býky. Pamplona‘s famous festival Fiesta de San Fermin, the running of the bulls. 6 – Příprava plakátů na katalánské finále býčích zápasů. Preparation of posters for Catalonia’s final bullfight. 3 4 5 6 kde umí – Španělsko | art of Spain 42 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 43 kde umí – Španělsko | art of Spain weigh in the region of half a ton. But in Andalusia the majority of spectators are connoisseurs, elderly gentlemen who understand the ways of the bull and often keep their own animals. They can see immediately whether an animal has the regulation weight, span and horns, and how wild the it is. Toro bravo. ¡Bravo! The ways in which the measurements of a half-ton horned animal are taken are easy to imagine, but ascertaining just how wild the thing is could prove much more problematic. The decisive factor is the disposition of the mother in the wild. This is where the well known toro bravo – wild bull – comes from: ‘The animal should not just be aggressive but also level-headed so that he doesn’t just chase after everything that irritates him’, reveals Zuzana Churanová. But a bull that has been show mercy in the arena must be lured out by the weaker sex – cows are herded into the middle of the ring and the little chap gladly follows them out. ‘Little chap’ is of course not a very accurate description and when you imagine his weight and value – between three and ten thousand euros – a more respectful word might be preferred. What’s more, these creatures worthy of our respect are not exactly anonymous. For instance there’s Ratón, which in English means ‘mouse’. This half-ton ‘rodent’ is an icon which has seen off many a famous matador. And if you get the connoisseurs talking about other victors over the puny tactics of man, you’ll hear the name of a diminutive bull by the name of Avispado (The Skilful One), who left the ring in 1984 as victor, taking out the famous matador Francisco Rivera aka Paquirri in the process. Despite their human names, toros bravos are kept well away from people. As young bulls they are branded but that’s where their contact with human beings ends. A bull must under no circumstances be trained for the ring. For instance at the prestigious Miura farm they have thousands of square metres to roam around on, just as they do in Almodovar’s film Matador featuring a young Banderas. Even this controversial film is about the animal in us. And the fight between man and animal will always remain controversial, wherever it may occur. corridy je nucen zvednout zelený kapesník. To je signál, že býkovi je udělena milost a vrací se na pastviny. Pro laika je těžké poznat, zda zvíře je či není adekvátní soupeř, vždyť býci mívají okolo půl tuny. Ale v Andalusii bývá většina obecenstva složena ze znalců, jsou to postarší pánové, fajnšmekři, kteří býkům rozumí a často mají i vlastní chovy. Ti dokáží okamžitě odhad- nout, zda zvíře splňuje předepsané parametry váhy a rozpětí i správné zakři- vení rohů nebo divokost. Toro bravo. ¡Bravo! Procedury, kterými jsou měřitelné kvality rohaté půltunky zjišťovány, si asi dokážete představit, posouzení divokosti je ale mnohem zdlouhavější. Roz- hoduje totiž už povaha matek divokých plemen. Odtud také známé spojení toro bravo – divoký býk: „Povaha musí být nejen bojovná, ale také rozvážná, aby se zvíře nehnalo za vším, co jej rozčiluje,“ rozkrývá Zuzana Churanová. I tak se o odlákání omilostněného býka v aréně musí postarat ženské po- kolení – do středu cirku jsou nahnány kravičky, za kterými už chlapík rád odejde. Výraz chlapík je samozřejmě zdrobnělý, při představě jeho váhy nebo ceny, která se pohybuje v rozpětí od 3 do 10 tisíc eur, by byl uctivější výraz mnohem příhodnější. Navíc tito respektuhodní tvorové a jejich životní příběhy nejsou anonymní. Mluví se třeba o býku jména Ratón, což v češtině znamená Myš. Tento rohatý „myšák“ je velkou ikonou, právě jemu podlehl nejeden skvělý matador. A když si necháte vyprávět o dalších přemožitelích lidské taktiky, uslyšíte určitě o podměrečném býkovi jménem Avispado (Ši- kula), který také z kolbiště v roce 1984 odcházel coby vítěz, jak dokládá osud významného matadora Francisca Rivery zvaného Paquirri. I přes svá člověčí jména jsou toros bravos drženi stranou lidské přítomnosti. Ještě jako mladí býčci jsou cejchováni, ale tím jejich delší setkání s člověči- nou končí. Už vůbec nesmí být pro býčí zápasy předem trénováni. Například prestižní statek Miura je drží na několika tisících metrech čtverečních, podobně jak to vyobrazil Almodóvar ve filmu s mladým Banderasem – Ma- tador. I tento kontroverzní film je o zvířatech v nás. Kontroverzní zůstane i boj člověka a zvířete. Kdekoli na něj narazíte. navštivte www.axa-assistance.cz nebo použijte QR kód přesvědčte se, kde všude Vám Rodinný právník pomůže při sjednání zadejte slevový kód SKY25 a získáte slevu 25% slevu je možné uplatnit do 31. 12. 2014 kontrola smluv před podpisem právní ochrana po dopravním přestupku a nehodě pomoc při sporech ohledně koupě či nájmu bytu při sousedských a dědických sporech řešení sporů se zaměstnavatelem pomoc ve sporu o náhradu škody a řadě dalších situací …nyní se slevou 25% Rodinný právník ochráníme Vaše práva Jste si jisti, že smlouva, kterou máte podepsat, Vám nepřináší nebezpečná rizika pro laika na první pohled skrytá? Znáte všechna svá práva spojená s reklamacemi čehokoliv, co si pořídíte? Dokážete si vymoci nápravu nekvalitní práce provedené za Vaše peníze? Umíte se účinně bránit, pokud máte pocit, že zaměstnavatel porušuje Vaše práva daná pracovní smlouvou? Neriskujte: ochráníme Vás i Vaši rodinu. Využijte služeb nového Rodinného právníka dostupného všem – teď navíc s 25% slevou.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

44

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Kamkoli se ve Foresteru vydáte, m žete se spolehnout na unikátní pohon všech kol Subaru Symmetrical All-Wheel Drive. Ploché motory typu Boxer v benzinovém i naftovém provedení šlapou jako sehraný orchestr a mají ješt harmoni t jší chod, sílu v nižších otá kách a nižší spot ebu. Jste nalad ni na cestu? Nový Forester ano. * Vít z tená ské ankety o nejlepší automobil s pohonem všech kol 2013, 2009 a 2008. DOPRODEJ SUBARU FORESTER MR2013 S CENOVÝM ZVÝHODN NÍM 15 %! subaru.cz | koncertpro4kola.cz Kombinovaná spot eba paliva 6,5–8,5 l/100 km, emise CO2 150–197 g/km.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

46 | erez motor racing track se nachází na jihu Španělska, v Andalusii, ve městě Jerez de la Frontera, a motocyklové závody hostí od roku 1986. Právě tady byla založena španělská Grand Prix silničních motocyklů. Od listopadu do března se tu nejen závodí, ale také trénuje a tréninky Formule 1, MotoGP, Formule 3000 i Formule 3 jsou otevřeny ve- řejnosti (za mírným podnebím sem přijíždí týmy trénovat i mimo obvyklou sezonu). Jako diváci a návštěvníci tu nemusíte jen postávat na tribunách, můžete si zaplatit prohlídku s průvodcem – projdete si padok, pit stopy i pressroomy, odkud se články o silničních závodech píší nejlépe. Vezmou vás i k nejznámějším zatáčkám nebo na expozici věnovanou závodům (tro- cha historie a trocha současnosti reprezentovaná například oblekem Jorge Lorenza a přilbami Daniho Pedrosi nebo Ayrtona Senny). Během července a srpna lze dráhu pronajímat pro soukromé účely. Montmeló Circuit de Catalunya – jen 30 kilometrů od Barcelony, jen kou- sek od nejlepších závodníků! Katalánská Grand Prix silničních motocyklů kde umí – Španělsko | art of Spain J erez motor racing track is located in southern Spain, in the Andalusian city of Jerez de la Frontera, to be precise, which has been hosting motorcycle racing since 1986. It was here that the Spanish road bike Grand Prix was established. Between November and March there are races here as well as training sessions and F1, MotoGP, Formula 3000 and Formula 3 practice sessions, all of which are open to the public (drivers and riders come here to practice their skills during the closed season thanks to the mild climate). Spectators and other visitors don’t have satisfy themselves with a seat in the grandstands – you can take a guided tour of the paddock, pit stops and press room where articles on races are written. You’ll also be taken to the most infamous corners on the track and to see an exhibition on races that have taken place here (a blend of history and today’s racing scene featuring Jorge Lorenza’s racing suit and helmets that once belonged to Dani Pedrosa and Ayrton Senna). In July and August the venue can be hired for private events. Montmeló Circuit de Catalunya – a mere 30km from Barcelona and we find the best riders and drivers in the world! The Catalan motorcycle Grand Prix and the Spanish Formula 1 Grand Prix are simply huge events, but the U televize je to adrenalin, ale naživo se vám nadledvinky splaší jak divoké stádo. Tisícovky koňských sil pod kapotáží F1 i jiných strojů nenechají v klidu nikoho z nás. Užijte si je na španělských motookruzích pěkně zblízka. Watching on TV is exciting enough but when you’re actually there it makes you hair stand on end. The vast amounts of horsepower under the bonnet of F1 and other machines leave few unexcited. Come and enjoy the action close up at some of Spain’s top racing tracks. WROOOMPřipravila | Prepared by: Redakce | Staff writer. Zdroj | Source: Španělská centrála pro cestovní ruch | Spain Tourist Board, www.spain.info Fota | Photos: Thinkstockphotos.com: sergeyryzhov, mik38; Wikimedia Commons: Willtron

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 47 kde umí – Španělsko | art of Spain atmosphere on other days is pretty good, too. One of the main attractions is the opportunity to drive a Ferrari and other supercars used by Alonso, Vettel and Hamilton on the track. The Catalan track boasts 14 grandstands containing 65,700 seats and on race days the venue also sells another 35, 000 tickets for grassed areas with views of the track. The operators run guided tours of the track which also take in the paddock, the winners podium and the VIP boxes. Near the official track you’ll also find another where you can enjoy all kinds of off-road madness. The Ricardo Torma racing track thunders just over 20km from Valencia and every year plays host to its own World motorcycle Grand Prix. Over the first two days (Friday and Saturday) you can watch practice sessions and classification stages in the various categories: 125cc, Moto2 and Moto GP. This determines the starting grid on the Sunday. The Ricardo Torma track was created to an American design which means all the action can be seen by all spectators present. There’s also a karting track where you can hire a kart and test your skills; you can also take an advanced driving course here. And of course no one should miss Valencia’s Formula 1 Street Circuit, the route passing straight through the city centre. Motorland Aragon – Ciudad del Motor in Alcañiz is most famous for hosting a motorcycle Grand Prix, Moto2 and races for machines up to 125cc. But there’s a lot more going on here. Motorland is a huge complex that rumbles to the sound of engines and combining an official, professional standard racing track (for GP, off- road and karts) with a sports venue for other leisure activities (including a superb indoor karting track). You can also have a go at driving an F1 car, a Porsche or a Lamborghini, or all of them if you can’t decide. Simply paradise for all motor sports fans. a španělská Formula 1 Grand Prix jsou prostě impozantní, tak jako zdejší atmosféra v kterýkoli jiný den. Jednou hlavních atrakcí místa je totiž možnost řídit na trati Ferrari nebo další závodní predátory užívané i piloty Alonsem, Vettelem, Hamiltonem… Katalánský okruh má na 14 tribu- nách 65 700 míst, během „motosvátku“ se prodá dalších 35 000 vstupenek na volné sezení na trávě. Provozovatel umožňuje prohlídky trati s průvod- cem, který s vámi zajde do padocku, ke stupním vítězů i do stylové zasedací místnosti. Vedle ofi- ciální trati najdete ještě jednu, kde si můžete vy- chutnat snad všechny druhy off-roadového šílení. Okruh Ricardo Torma burácí jen něco málo přes 20km od města Valencie a každý rok hostí mimo jiné i World Grand Prix silničních motocyklů. V prvních dvou dnech (pátek a sobota) můžete sledovat tréninky a klasifikační etapy v různých kategoriích: 125cc, Moto2 a Moto GP. Rozhodují, jak v neděli bude vypadat startovní rošt. Okruh Ricardo Torma byl navržen podle amerických no- rem, což zajišťuje plnou viditelnost dění na okru- hu pro všechny diváky. Půjčit si zde můžete stroje a ztrestat motokárovou dráhu; nabízena je mož- nost zapsat se na lekce řízení pro pokročilé. A ko- nečně, nenechte si ujít Valencia’s Formula 1 Street Circuit, jehož trasa vede přímo městem. Motorland Aragon – Ciudad del Motor v Alca- ñiz proslavily nejvíce motocyklové závody Grand Prix, Moto2 a soutěže pro nejnižší kubaturu do 125 ccm. Ve skutečnosti tu jde o mnohem víc, Motorland je rozlehlý a řevu motorů zasvěcený komplex, který kombinuje profesionální oficiál- ní závodní tratě (pro GP, off-road a motokáry) a sportovní areály pro trávení volného času (včetně indoorové motokárové haly velkorysého pojetí). Nabízí se tu možnost řídit vůz Formule 1 nebo Porsche nebo Lamborgini nebo postupně všechny, pokud se nemůžete rozhodnout. Tady je ten pravý ráj všech motofandů. Itálie – termální ostrov Ischia, jeden z nejkrásn jších a nejznám jších ostrov Tyrhenského mo e v oblasti Neapolském zálivu. Vyniká zejména romantickou p írodou a velkým po tem lé ivých termálních pramen , jejichž ú inky m žete využít v hotelových termálních bazénech, v termálních lázních i v mo i. Sv j pobyt si m žete zp íjemnit širokým výb rem kosmetických i lé ebných procedur, bahenních zábal , inhalací a pobytem v lé ivé vod . Navštívit m žete Neapol, Pompeje, Vesuv, ostrov Capri, Amal , Positano atd. Jako nejv tší touroperátor v R pro ostrov Ischia nabízí CK OSV TA HO OVICE po celý rok pobyty ve více než 70 hotelech a apartmánech v etn delegátského servisu pro Vaši relaxa ní dovolenou. Nejv tší prodejce zájezd na OSTROV ISCHIA Letecky z Prahy každý týden, busem z celé R a Bratislavy. Pobytové a poznávací zájezdy do celého sv ta. Objednávky a informace tel.: +420 314 000 999 e-mail: ischia@ck-osveta.cz www.ck-osveta.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

48 | kde umí – Španělsko | art of Spain S pain especially has a wide network of tourist cards and their partners. It doesn´t provide discounts on museum entrances, often you can travel free on the public transport, visit a museum without any money, get an extra ticket to an exhibition or do discounted shopping. Prices of cards range between 8 – 60 Euros, you can have more fun with a more expensive one of course. They can be bought directly on the spot or in advance online. You ĺl get a map and a guide when picking them up. They work almost everywhere The Cordóba card offers you free entry to all sights and museums, while in Granada you can visit palace Nasrid in Alhambra. It is similar with the Seville, Salamanca and Zaragoza card. Madrid supports children on top and has fun parks, ZOOs and even more magical places. And special visitor cards. Bilbao offers 5-10 per cent off meals in selected restaurants. If your travel itinerary contains Silk Exchange (La Lonja de la Seda) in Valencia, the Picasso museum in Barcelona or a trip on board special coach Compostela Visión to the pilgrim atmosphere of Santiago de Compostela, tourist cards of those cities and towns can save you half your costs. The card system for visitors works approximately in 14 towns and cities including Las Palmas on Gran Canaria. Get it before you leave Using a tourist card is much easier than using a bank one. They sell them in tourist offices, at airports, in hotels, local travel agencies. They have a time limit one to three days starting from first use. It is great you can get them online and then pick them up directly wherever you go. P rávě Španělsko má síť turistických karet a jejích partnerů velmi širokou. Neposky- tují jen slevy na vstupné, leckdy s nimi můžete zdarma cestovat MHD, zajít do muzea bez peněženky, získat vstupenku na výstavu ne- bo nakupovat se slevou. Ceny karet se pohybují od 8 do 60 eur, s dražší kartou si samozřejmě užijete i více zábavy. Můžete si je koupit přímo na místě nebo předem on-line, při vyzvednutí vám ochotně přidají i mapu a tištěného průvodce. Fungují snad všude S kartou od města Cordóba budete mít volný vstup do všech památek a muzeí, v Granadě do paláce Nasrid na Alhambře. Podobně si bu- dete užívat s kartou od měst Sevilla, Salamanka, Zaragoza. Madrid navíc fandí dětem, a proto pro ně má jak zábavní parky, zoo zahrady a ještě divotvornější místa, tak speciální návštěvnické kartičky. V Bilbau se s kouzelnou kartičkou najíte ve vybraných restauracích s 5–10procentní slevou. Pokud jsou ve vašem cestovním itineráři Silk Exchange (La Lonja de la Seda) ve Valencii, Picas- sovo muzeum v Barceloně nebo výlet speciálním autobusem Compostela Visión za poutnickou at- mosférou do světoznámého Santiaga de Compos- tela, pak vám turistické karty daných měst ušetří polovinu nákladů. Systém karet pro návštěvníky funguje zhruba ve 14 městech, včetně Las Palmas na ostrově Gran Canaria. Mějte ji ještě před odjezdem S turistickou kartou je to mnohem jednodušší než s tou bankovní. Zakoupíte ji v turistických kancelá- řích, na letištích, přímo v hotelech, mají je v místních cestovních kancelářích. Časově bývají omezené, s platností jeden až tři dny, vždy od prvního použití. Skvělé je, že si kartu můžete zakoupit on-line a pak si ji už jen vyzvednout na určeném místě. Připravila | Prepared by: Redakce | Staff writer Zdroj | Source: www.spain.info KOUZELNÉ KARTIČKY PRO JEŠTĚ VÍCE ZÁŽITKŮ MAGIC CARDS FOR EVEN MORE EXPERIENCE KOMPLETNÍ INFORMACE O SLEVOVÝCH NABÍDKÁCH ŠPANĚLSKÝCH MĚST: COMPLETE INFORMATION ABOUT DISCOUNT OFFERS IN SPANISH CITIES: www.esmadrid.com/es/madrid-card http://bcnshop.barcelonaturisme.com www.bilbaohoteles.com/ing/home.asp www.gijon.info/ www.leoncard.com/ www.salamancacard.com/ www.visitasevilla.es/ www.granadatur.com/minisites/bono- turistico/ www.malagacard.com/ www.turismodemurcia.es/es/servicios/ murcia-tourist-card www.lpacard.com/ www.toledocard.com/ www.valenciatouristcard.com/es/portada www.zaragoza.es Investujte do nich na začátku dovolené, ušetříte za vstupy k památkám a svezete se veřejnou dopravou laciněji. Invest in them at the beginning of your holiday, you will save money on entrance fees to sights and you can travel cheaper on public transport.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

bezplatná linka: 800 220 800 rezervace on-line: www.itsbilla.cz LETECKÉ ZÁJEZDY ŘECKO TURECKO BULHARSKO ŠPANĚLSKO ITÁLIE EGYPT TUNISKO MAROKO EVROPA AUTEM CHORVATSKO ČERNÁ HORA SLOVENSKO MAĎARSKO SLOVINSKO RAKOUSKO NĚMECKO ŠVÝCARSKO ITÁLIE POLSKO ČESKO Garancenejnižšíceny

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

50 | advertorial C ádiz in Spain’s south takes up 260 kilometres of coastline which includes 138 kilometres of beach less than 100 kilometres from the airport at Seville. The area’s diversity is infinite. Zahora boasts a view across the Cape of Trafalgar. Valdevaqueros bay has become one of the world’s windsurfing and kitesurfing hotspots. One of the longest beaches is La Victoria which is ideal for sunbathing, swimming, running and hiking.  In the area around the Grazalema nature reserve there are 19 so-called ‘white villages’. The most impressive of these are Arcos de la Frontera, Grazalema and Zahara de la Sierra. In Arcos you can admire the Basilica of St Mary and the Church of St Peter, in Grazalema the churches of St José and Juan. Zahara is also home to the remains of Nasrid castle dating from the 13th century. The Cádiz Province is famous for its wine. In 2013 the Marco del Jerez produced 41,611,336 litres of wine. Alexander Fleming, the inventor of penicillin, declared: ‘My medicine cures the ill but this wine could raise me from the dead’. The La Concha wine cellar in Jerez is definitely worth a visit – it was designed by Gustav Eiffel. C ádiz na jihu Španělska objímá 260 kilometrů pobřeží se 138 ki- lometry pláží, které se nacházejí necelých 100 kilometrů od letiště v Seville. Jejich rozmanitost je nekonečná. Zahora se pyšní krásným výhledem přes Mys Trafalgar. Zátoka Valde- vaqueros se stala další Mekkou windsurfingu a kitesurfingu. Jednou z nejdelších pláží je La Victoria, která je jako zrozena k opalování, plavání, běhání či procházkám. V oblasti okolo přírodní rezervace Grazalema se rozprostírá 19 bílých ves- niček. Nejúchvatnější jsou Arcos de la Frontera, Grazalema a Zahara de la Sierra. V Arcosu můžete obdivovat Baziliku sv. Maríi či Kostel sv. Pedra, v Grazalemě Kostely sv. Josého a Juana, Zahara ukrývá pozůstatky hradu Nasrid ze 13. století. Provincie Cádiz je proslulá chrámy vína. V roce 2013 se z oblasti Marco del Jerez vyvezlo 41 611 336 litru vína. Alexander Fleming, objevitel peni- cilinu, prohlásil: „Můj lék léčí nemocné, ale toto víno křísí mrtvé.“ Za návštěvu rozhodně stojí sklep La Concha v Jerezu, který byl navržen Gustavem Eiffelem. Opalování na pláži, návštěva vinných sklepů nebo pouť po bílých vesničkách? V Cádizu se aktivity nevylučují, vše máte na dosah! Work up a tan on the beach, visit some wine cellars or take a pilgrimage to the region’s white villages? In Cádiz it’s all possible and everything is within easy reach. 100% CÁDIZ

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

EGYPT•TUNISKO •MAROKO • ECKO •TURECKO •ŠPAN LSKO •ITÁLIE P ejeme vám báje né léto u mo e Cestujte s tím, kdo se vyzná! Profesionální službydelegát a animátor Unikátní koncept dovolené s animací v eštin 17 letzkušeností v cestovním ruchu Každoro ní nár st spokojených klient Osobn prov ené ubytovací kapacity Jedine ná eská cestovní mobilní aplikace 24 hodin denn jsme zde pro vás Vše, co pot ebujete v d t b hem dovolené, máte v kapse Veškeré aktuální informace stále k dispozici Poskytujeme maximální množství informací Zájezd si m žete vybrat a rezervovat kdykoliv a kdekoliv Váš osobní asistent b hem dovolené

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

52 | list přání | wish list Sluchátka do uší MOTORHEAD OVERKILL BLACK MOTORHEAD OVERKILL BLACK Headphones Prodává | Sold by: Sunnysoft CZ Cena od | Price from: 1 199,- Kč, cca 43,60 € PHILIPS RETRO RÁDIO, ikonický design Philetta PHILIPS RETRO RADIO, iconic design Philetta Cena od | Price from: 2 644,- Kč, cca 96,30 € Připravila |Prepared by:Elvíra M adleová Sluchátka do uší MOTORHEAD OVERKILL BLACK řipravila |Prep PPPPPPPPřPři PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP pravila |Prepar SLUCHÁTKA COLOUD ŘADA BOOM PRO NOKIA COLOUD BOOM FOR NOKIA HEADPHONES Cena od | Price from: 639,- Kč, cca 23,30 €

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 53| 53 list přání | wish list SLUCHÁTKA PURITY PRO NOKIA od Monster NOKIA PURITY STEREO HEADSET by Monster Cena od | Price from: 3 580,- Kč, cca 130,40 € GRAMOFON HYUNDAI v kombinaci s rádiem a CD mechanikou HYUNDAI TURNTABLE in combination with radio and CD drive Cena od | Price from: 2 999,- Kč, cca 109,20 € NOKIA MD-310 pro bezdrátové připojení k domácí HIFI NOKIA MD-310 wireless music receiver for your home HIFI Cena od | Price from: 1 125,- Kč, cca 41,- € Přenosný audio přehrávač od VIZIO Portable smart audio by VIZIO info o ceně v obchodě | price enquires to dealer

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

54 | Letecká společnost Travel Service má od roku 2007 ve svém portfoliu služeb kromě pravidelné a nepravidelné letecké dopravy také provozování privátních letů. Pro tyto účely má vyčleněny ve flotile 3 nové moderní business jety – Cessna model 680 Citation Sovereign. Since 2007 the airline Travel Service has been providing private flight services besides its regular and irregular airline services. This purpose serves best its 3 new modern business jets – Cessna model 680 Citation Sovereign. MODERNÍ | MODERN BUSINESS JET

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 55 T hey are modern jet aeroplanes that can transport up to 9 passengers. The cabin for passengers is furnished with comfort including bar, toilet, satellite telephone, in-flight entertainment system and airshow. The plane can fly as far as 5,336km without landing (to the Canary Islands, Dubai, etc.). Typical destinations of our jets are Europe, Near and Middle East, Africa, Asia or America. Flexibility You don´t wait for the plane, it is waiting for you. Airtaxi is used by those whose time independence and privacy is paramount unlike on common air services. The expert Travel Service co-ordinator of air traffic reacts with maximum helpfulness and flexibility to special requests of the client and ensures your safe and smooth flight. Discreetness Most international airports have a special General Aviation terminal for private planes. Checking-in at airports is separate from other passangers. The client comes to the airport shortly before the agreed flight. Fast customs control is to be expected. You decide for yourself who you want to travel with onboard the plane. Your privacy is guaranteed. Effectiveness We´ll get you straight to your destination without time consuming and tiring changing. Your destination airport is always chosen with regard to the place of your meeting or stay. The plane that takes you safely and without changing and delays to places where other classic airlines haven´t always access. This approach ensures the clients the best accessibility to their final destination and effective use of time. Independence, Comfort, Safety Our airline’s approach to you is highly individual and we are prepared to fulfil any of your special requests. C essna model 680 Citation Sovereign je moderní prou- dový letoun, který běžně přepraví 9 cestujících. Součástí vy- bavení letounu je komfortní interiér kabiny pro cestující s barem, toale- tou, satelitním telefonem, in-flight entertainment systémem a airshow. Letoun doletí až do vzdálenosti 5 336km (například na Kanárské ostrovy nebo do Dubaje a dalších oblíbených destinací) bez mezipři- stání. Typickými cílovými oblastmi našeho provozu jsou Evropa, Blízký a Střední východ, Afrika, Asie či Amerika. Flexibilita Nečekáte na letadlo, letadlo čeká na vás. Aerotaxi využívají všichni ti, pro něž je časová nezávislost, rychlost a soukromí úsporou na rozdíl od využití běžných lin- kových letů. Zkušený koordinátor letového provozu společnosti Tra- vel Service reaguje s maximální vstřícností a pružností na speciální požadavky klienta a zajistí bezpeč- ný a hladký průběh vašeho letu. Diskrétnost Na většině mezinárodních letišť je pro lety privátních letadel vy- hrazen zvláštní terminál General Aviation. Odbavení na letištích probíhá odděleně. Klient se na le- tiště dostaví bezprostředně před dohodnutým odletem. Rychlé vybavení celních formalit je sa- mozřejmostí. Sami rozhodujete, s kým budete na palubě cestovat. Zaručení absolutního soukromí na palubě je samozřejmostí. Efektivnost Dopravíme vás přímo do cíle vaší cesty bez časově náročného a únavného přestupování. Cílové letiště je vždy určováno co nejblí- že místu vaší schůzky či pobytu. Letadlo vás bezpečně bez přestu- pů a zdržení dopraví i do míst, kam klasické aerolinky nemají vždy přístup. Tento postup zajistí klientům nejlepší dostupnost do cílové destinace a efektivní vy- užití času. Nezávislost, Komfort, Bezpečnost Přístup naší letecké společnosti k vám je vysoce individuální a jsme připraveni splnit jakékoliv zvláštní požadavky. LÉTÁME PRO VÁS, DLE VAŠICH POTŘEB A VAŠEHO ČASOVÉHO PLÁNU. WE FLY FOR YOU ACCORDING TO YOUR NEEDS AND YOUR TIME SCHEDULE. Foto | Photo: Jakub Taussik TECHNICAL SPECIFICATIONS: Two-engine business jet Engines: Pratt & Whitney Canada PW306C Range: 5,336km Capacity: 9 passengers Maximum cruising speed: 848 km/h Passenger cabin dimensions: length: 9.37 metres height: 1.73 metres (above the aisle) | width: 1.68 metres Service ceiling: 14,350m (FL 470) Maximum take-off weight: 13,608kg Amenities: air-conditioned pressurised cabin, bar, toilet, in-flight entertainment system, Airshow, satellite telephone TECHNICKÁ SPECIFIKACE: Dvoumotorový proudový letoun Motory: Pratt & Whitney Canada PW306C Maximální dolet: 5 336km Maximální kapacita: 9 cestujících Maximální cestovní rychlost: 848 km/h Rozměry kabiny pro cestující: délka: 9,37m | výška: 1,73m (nad uličkou) | šířka: 1,68m Maximální letová výška: 14 350m (FL 470) Maximální vzletová hmotnost: 13 608kg Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta, in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon E-mail: jet@travelservice.aero Tel.: +420 724 623 653 (non-stop) www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

„A co když budeme chtít miminko a zůstanu na mateřské dovolené?” Po dobu mateřské dovolené Vám snížíme splátky hypotéky o polovinu. Hypotéka nebude překážkou Vaší radosti z rodiny. ? tel.: +420 377 825 782 info@ekonomicke-stavby.cz www.ekonomicke-stavby.cz Myslíte, že kvalitní bydlení je pro mladé rodiny nedostupné? Již není. Vytvořili jsme silný program, který zpřístupní dobré bydlení také mladým lidem a rodinám s dětmi. NÁŠ TIP PRO KVALITNÍ BYDLENÍ Uvědomujeme si, že mít vlastní kvalitní bydlení je snem každé mladé rodiny. Chápeme tuto touhu. Vytvořili jsme proto program, který zpřístupní moderní bydlení těm, kteří ho nejvíc potřebují – rodinám s dětmi. Přizpůsobili jsme financování možnostem mladých rodin. Využili jsme všechny státní podpory, abychom získali nízkou splátku. Ladili jsme každý detail, abychom získali nízké provozní náklady domů. Vymysleli jsme rostoucí dům schopný reagovat na měnící se potřeby. Našli jsme způsob jak po dobu mateřské dovolené zásadně snížit splátky. A přinášíme ještě mnoho dalších výhod, abychom mladým rodinám přinesli kvalitní bydlení a s ním také štěstí. Vytvořili jsme program, který je prvou skutečně fungující podporou bydlení mladých lidí. Program MLADÁ RODINA. PROGRAM MLADÁ RODINA NÍZKÁ SPLÁTKA a domy s NEJNIŽŠÍMI provozními náklady. To jsou hlavní přednosti programu PRO MLADÉ! Ocenění KVALITNÍ FIRMA 2010, 2011, 2012 Ověřeno zákazníky v Česku i na Slovensku Blanka 3 Dispozice 5+KK 6 759Kč měsíčněVýše splátky Kristýna 22 Dispozice 4+KK 5 454Kč měsíčněVýše splátky Miluška 5 Dispozice 4+KK+G 8 210Kč měsíčněVýše splátky Katalog domů zdarma objednávejte na +420 377 825 782. Katka 28 Dispozice 2+KK 5 454Kč měsíčněVýše splátky

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

MODEL VANTAGE-X POLICEtime.cz POLICE.Original.CR

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

58

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

59

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

CHORVATSKO SRDCOVÁ ZÁLEŽITOST Češi prý znají Jadran stejně dobře jako Máchovo jezero nebo Boubín. Přesto je nikdy neomrzí. Na místa, která mluví „naší řečí“, se totiž rádi vracíme. Nezáleží na tom, jak daleko jsou. It is said about Czechs that they know the Adriatic as well as Máchovo Lake or Boubín forest. They will never tire of it. We like to revisit places that speak “our language”. It doesn´t matter how far away they are. Pula Split Dubrovnik Rovinj Biokovo CROATIA MATTER OF THE HEART

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

61

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

62 | srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love PULE PULA Připravila | Prepared by: Kateřina Bártová Zdaleka ne všechny cesty vedou do Říma. Některé totiž končí v Pule, chorvatském přístavu, který se objevuje v nejedné antické báji a jehož půvaby opěvoval i básník Dante Alighieri. Not all roads lead to Rome – some end in Pula, the Croatian port city that appears in many a fable from antiquity. Its beauty was famously celebrated by the poet Dante Alighieri. Foto|Photo:©Thinkstockphotos.com:momokey,tanko_a,GabrielaInsuratelu,mariomontelatici hodin v hours in 24

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 63 srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love Je nemyslitelné začít prohlídku Puly jinde než u zdejšího kolosea [1]. Majestátní arénu pro 20 tisíc diváků nechal 70 let po Kristu, ve stejné době jako koloseum v Římě, na místě původního amfiteátru vybudovat císař Vespasian. V antice zde měřili své síly gladiátoři, ve středověku rytíři, dnes je koloseum místem významných kulturních událostí. V podzemních chodbách je k vidění výstava věnovaná tradici vinohradnictví a pěstování oliv na Istrii [3]. Najdete tu například stroje na výrobu olivového oleje a vína nebo amfory, ve kterých se tyto blahodárné tekutiny skladovaly a přepravovaly. It would be unthinkable to start a tour of Pula anywhere else than at the colosseum [1]. This majestic arena for 20,000 spectators was commissioned in 70AD by Emperor Vespasian at the same time as the colosseum in Rome, and is built on the site of a former amphitheatre. Gladiators gave way to knights in the medieval period but today the colosseum is a venue for important cultural events. The underground passageways house an exhibition on traditional grape and olive growing methods on the Istrian peninsula [3]. You’ll also find olive oil and grape presses and amforas in which these precious Důmyslnost antických staveb dokládají další pulské památky. Jednou z nich je Herkulova brána, součást někdejšího opevnění města, do jejíhož oblouku jsou vytesána jména úředníků Lucia Calpurnia Pisa a Gaia Cassia Longina. Právě jim dal římský senát za úkol založit na tomto místě novou kolonii. Herkulova brána je tak oslavou let 47 až 44 př. n. l., kdy Pula vznikla. Vítězný oblouk rodiny Sergiů [2] byl vztyčen v letech 29 a 27 př. n. l. na počest jejích tří členů, významných městských hodnostářů. Tento triumfální oblouk býval součástí původní Zlaté brány (Porta Aurea), která na počátku 19. století ustoupila expanzi města. The ingenuity of classical buildings can be seen at other sights in Pula. One of these is the Hercules Gate, part of the former city wall. The arch bears the names of two officials - Lucio Calpurnio Piso and Gaio Cassio Longino – who were given the task of establishing a new colony here by the Senate in Rome. The Hercules Gate celebrates the years 47BC to 44BC, the period when Pula appeared on the map. The Triumphal Arch [2] belonging to the Sergio family was raised between 29BC and 27BC in honour of three members of the clan, important municipal dignitaries. Schovejte se před poledním žárem do expozic místního Archeologického muzea Istrie, kde jsou vystaveny všechny významné archeologické nálezy a vykopávky regionu. Muzeum ve dvou patrech vystavuje přes 300 000 exponátů, které přibližují kulturu pravěku, antiky a raného středověku na území Istrijské župy. Take cover from the midday heat in the Istrian Archaeology Museum where all important finds from the region are displayed. The two-storey museum boasts over 300,000 exhibits and traces the culture of the Istrian peninsula from prehistoric times to the early medieval period. 9.00 | 9 a.m. 11.00 | 11 a.m. 13.00 | 1 p.m. LEVNÉ LETENKY DO CHORVATSKÝCH DESTINACÍ PULA, SPLIT A DUBROVNÍK NA: CHEAP FLIGHT TICKETS TO CROATIAN DESTINATIONS PULA, SPLIT AND DUBROVNIK AT: www.smartwings.com Pula je významným dopravním uzlem celého istrijského poloostrova. Z místního letiště se dostanete do dalších chorvatských měst i dále do Evropy. Spojení letiště s autobusovým nádražím v centru města zajišťují pravidelné autobusové linky. Z Puly každý den vyjíždí několik vlaků do slovinské Lublaně a do Záhřebu. Přístav je výchozím bodem pro plavby do turisty vyhledávaných míst, jakými jsou třeba Lošinj nebo Zadar, nebo do nedalekých Benátek. Snadný pohyb po městě obstarávají autobusy a taxíky. Prozkoumat Pulu však můžete i „kolmo“, cyklistické vyjížďky objednávejte u společnosti PulaBikes. Pula is an important transport hub for the entire Istrian peninsula. From the airport there are flights to other cities in Croatia and across Europe. A regular bus service links the airport with the bus station in the city centre. Several trains a day leave Pula for Ljubljana in Slovenia and for Zagreb. The port is a departure point for tour boats to popular destinations such as Lošinj, Zadar and even nearby Venice. Buses and taxis make getting around town easy enough. But Pula is also a good place to explore by bike; book cycling tours with PulaBikes. CESTOVÁNÍ V PULE GETTING AROUND PULA 1 2 3 Foto|Photo:JeanPlacon,wikimediacommons

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

64 | Objevovat krásu podmořského světa, aniž byste museli ponořit hlavu pod hladinu, můžete v pulském Akváriu, které sídlí v bývalé rakousko-uherské pevnosti Verudela. V přibližně šesti desítkách nádrží můžete obdivovat obyvatele severního a jižního pobřeží Jaderského moře. Nechybí zde však ani ryby z tropických moří [4] nebo vodní živočichové evropských řek a jezer. Ze střechy pevnosti se vám naskytne jedinečný výhled na celé město, k osvěžení v horkém letním dni láká zdejší letní terasa. Příjemný den můžete zakončit na tržišti ve čtvrti Šijana, které je v létě otevřeno každé úterý od 19 do 21 hodin. Prodávají se zde pouze produkty místních ekologických zemědělců. Kromě tradičních specialit [5], jako jsou sýry, uzeniny, ovoce, víno nebo pečivo, tu však můžete pořídit i šperky a další suvenýry. End a pleasant day at the market (open in summer every Tuesday 7-9 pm) in the Šijana neighbourhood. Only produce from the region’s organic famers is sold here. In addition to traditional fare [5] such as cheese, smoked meats, wine and bread, you will also find jewellery and other souvenir material. 16.00 | 4 p.m. 19.00 | 7 p.m. srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love 4 5 At Pula’s aquarium, located in the former Austro-Hungarian Verudela fortress, you can explore the world of sea creatures without getting your hair wet. Around 60 tanks enable visitors to get up close and personal with the inhabitants of the Adriatic. There are also fish from more tropical climes [4] and animals found in the lakes and rivers of Europe. From the roof of the fortress there are amazing views of the entire city and the summer terrace is a place to find some relief from the heat. tiptravel.eu Důvěřujte slovenské jedničce! 25 let lídři na trhu25 l t lídři t h DIPLOM CK TIP travel TATRATOUR za 1. miesto Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných agentúr, Zväz cestovného ruchu SR, Incheba, a.s. a časopis Cestovateľ v súťažnej anketev súťažnej anketeaž j av súťažnej anketek O najobľúbenejšiu cestovnú kanceláriu za rok 2013 udeľujú & Cestovateľ, s.r.o. Šéfredaktor Ľubomír Motyčka DDDDIIPLOIPLOPLOIPLOMMMMMOOOO CKCK TIP tIP tCK TIP t TATATTRRATATRAA zzaza 111 Slovenská asociácia cestovných kanceláriíSlovenská asociácia cestovných kanceláriíasociácia cestovných kSlovenská asociácia cestovných kanceláriích a cescestovných agentúr, Zväz cestovného ruchuch agentúr, Zväz cestovnéhoa cestovných agentúr, Zväz cestovného ruchu ýý Inc eľIncheba, a.s. a časopis Cestovateľs. a časopisIncheba, a.s. a časopis Cestovateľ ý ggý gg O nnaO na udeľujúudeľujú && PP 20140303-TSM-TravelServis-CZ.indd 1 3.3.2014 11:34

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

PANORAMATICKÁ OBRAZOVKA 12" HD DOTYKOVÝ DISPLEJ 7"PANORAMATICKÉ ČELNÍ SKLO SPOTŘEBA PALIVA 3,8 l/100 km 5 A 7 S E DA D E L

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

66 | srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love Připravil | Prepared by: Mirek Brát Fota | Photos: Thinkstockphotos.com Mirek Brát, novinář a sportovní potápěč, autor knižní trilogie Mare Nostrum: publikace Thalassa – Evropou v kapce vody (2007), Mare Nostrum – za tajemstvím Středozemního moře (2011), Tethys – cesty za kouzlem vody (2012). Společným jmenovatelem těchto reportážních knih je zaměření na oblast Středozemního a Černého moře. Jeho cestovatelské články pak nejsou klasickými cestopisy, věnuje se tzv. imaginárním reportážím, příběhům balancujícím mezi reáliemi a obrazovým plynutím zážitků. Mirek Brát, journalist and diver, author of the Mare Nostrum trilogy: Thalassa – around Europe in a drop of water (2007), Mare Nostrum – explore the secrets of the Mediterranean Sea (2011), Tethys – journeys to water magic (2012). The general topic of these travelogues is a focus on the area of the Mediterranean and the Black Sea. His traveller´s articles are not of the classic travel genre, he prefers a so-called imaginary reportage, stories balancing reality and dream-like sequences of experiences. Húúúááá… Kočičí nuda u Jadranu mixovaná s horkem. V takovém koktejlu ko- couří tělo sladce malátní. Ještě jed- nou si rozkošnicky zívnout. Nako- nec Pinokio položí tlapku pod hlavu a usne. Trávím siestu na protějším křesílku a sleduji kočičího spáče. Za chvíli začne pochrupovat a co chvíli škubne tělem. Pootevřené oči špatně maskují rychle se pohybující zorničky. Příznaky toho, že někde v kočičí hlavě probíhá vysoká snová aktivita. Sny jsou vědou popisovány jako explozivní vybíjení podnětů v mozku. Lidé už byli na Měsíci i v hloubkách Mariánského příko- pu. Našli latimerii podivnou a jed- nou možná chytí i yettiho. Dobře, ale mělo by se vědět, že právě tady a teď v ospalé atmosféře na pobřeží Jaderského moře dospěla civilizace k zásadní vědecké vý- zvě – formulaci odpovědi na otázku: O čem sní dalmatské kočky? O čem sní dalmatské kočky? Možná o rybáři, který se s nimi rozdělí o úlovek… Život je kočka Prakočka na nebi nad Biokovem, tady v Chorvatsku, se vytáhla. Kočičí nebe totiž sestoupilo na zem v podo- bě stříbřitých těl ryb, které v hustém mlaskavém dešti padaly na molo. Goran totiž tak rychle vykládal dneš- ní úlovek, že zakopl a vysypal celou přepravku ryb. „Div, že mě to neza- valilo. Skočím po jednom stříbřitém rybím těle.“ Parmice pruhovaná boju- je a snící Pinokio při boji jen tak tak, že nespadl z křesla. „Pěkně drápek zatnout a odtáhnout rybu pryč, než si mě Goran všimne.“ Pozdě! Jedeš, jedeš, mizero! „Rozzlobený rybář si chce vztek vybít na mně. Copak můžu za to, že je tak nešikovný?! Život není pes, život je kočka. Zkuste mít můj jemný nos a žít tady mezi všemi těmi vůněmi rybích těl! Mňau.“ Pinokio právě elegantně uhnul před rybářovým kopancem a dotčeně se klidil pryč. Ladným krokem tygra pokračuje v průzkumu svého teri- toria a vztyčený ocas jako periskop hledá nový cíl. Vida, Jadranka už otevírá stánek. Hrubá drť ledu. A na ní leží mořem vonící lasko- miny. Pinokio přidřepl na zadek a růžovým jazykem probírá srst. Hoooooaaaaa… The cat´s boredom as the Adriatic mixed with heat. This cocktail makes the tomcat´s body limp. Yawn once more with pleasure. At the end Pinokio puts his paw under his head and falls asleep. I am spending my siesta in the opposite chair watching the sleeping cat. In a while he starts snoring lightly and every now and then he jerks. Half closed eyes mask unsuccessfully fast moving pupils. Symptoms of high dream activity in the cat´s head. Dreams are described by science as a explosive discharge of brain stimulation. People have been to the Moon and in the depths of the Marian trench. They found Latimeria and in the end might even catch the yeti. Well, we should know that here and now in the sleepy atmosphere of the Adriatic Sea civilization has come an essential scientific challenge – formulating an answer to the question: What do Dalmatian cats dream about? What do Dalmatian cats dream about? Maybe about a fisherman sharing his catch with them… Life is a cat The great grand cat in the sky above Biokov here in Croatia has really outdone itself. Cat sky came down to Earth in the form of silvery fish falling in thick smacking rain on the pier. Goran was unloading his catch so quickly that he tripped up and tipped out the whole crate of fish. “Not to bury me. I jump after a silver fish.“ A goatfish struggling and dreaming Pinokio almost fell off his chair while fighting. “A nice claw action and pull the fish away before Goran notices“. Too late! Go away, bugger! “An angry fisherman wants to take out his anger on me. How is it my fault he is so clumsy?! Life is not a dog but a cat. Try to have my sensitive nose and live here among all the smells of fish bodies. Miaow.“ Pinokio has just elegantly avoided the fisherman´s kick and left in pique. He continues his exploration of the territory with the gracefulness of a tiger, his tail upwards as a periscope looking for

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 67 srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love Leží na ošuntělém křesle v maličké hale u vstupu do apartmánů. Veškerý turistický ruch je mu úplně fuk. Povznesen jako Bůh sleduje to barevné hemžení na přístavní promenádě. Kocour Pinokio, Dalmatinec s dlouhými vousy a mírnou povahou. He lies on a shabby chair in a small entrance hall to apartments. Oblivious to all tourist commotion. Uplifted as a God he watches the colourful activity on the harbour promenade. Pinokio, the Dalmatian tomcat with long whiskers and mild character. O ČEM SNÍ DALMATSKÉ KOČKY? WHAT DO DALMATIAN CATS DREAM ABOUT?

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

68 | srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love Dělá to tak vždycky, když je v rozpacích nebo něco promýšlí. Jadranka ho zná, protože dokáže u jejího stánku prosedět klidně celou hodinu. Nevinný kočičí výraz, ale stačí se otočit a kocouří hřbet se prohne, svaly na zadních nohou se napnou a uši se sklopí dozadu. Pár vteřin nepozornosti a malý lu- pič se chystá nakoupit za pět prstů. Pozor na humry! Víš, Pinokio, co to je? Kocour ví, takže když před ním Jadranka zašermuje velkým humrem, napnuté svaly povolí a uši se z bojového postavení přestaví do vyčkávací pozice. Humří klepeto ho jednou zle poranilo. Byl ještě mla- dý kocour, nezkušený cápek s minimální znalostí mořské biologie. Motouz na jednom klepetu povolil a humr máchl po Pinokiovi klepetem jako rytíř mečem. Uskočil, ale ne dost rychle. Klepeto korýše zachytilo záhyb kůže na břiše a cvaklo. Bolelo to a tekla i kočičí krev. Šest životů tam tehdy malý Pinokio nechal. Až ten sedmý stačil k vyléčení. Na francouzském pobřeží se kdysi báli Vikingů, na dalmatském se Pinokio bojí humrů. Ještě že je teď Vikingů i velkých humrů tak poskrovnu. To ropušnic je tady mnohem víc. Nemají klepeta, ale jedovaté trny. Pinokio to ví. Odkud a od koho? Nepátrejte, sám to neví. Přesto se má před ropušnicemi na pozoru. Ale dobré maso mají! Kocour se při té vzpomínce mlsně olízl. To Jadranku obměkčilo. Položila humra zpátky na ledové lůžko. Tady máš, Pinokio. Sapín, který omylem uvízl rybářům v úlovku, opsal ve vzduchu půlkruh. Tedy, ne úplný. V po- slední fázi letu se kocouří hřbet ve zlomku vteřiny prohnul, svaly se napnuly a dalmatský tygr ve skoku rybu chytil. Pach rybiny a chuť syrového masa probudily v mírném Pinokiovi pudy šelmy. Asi tak na půl hodiny, protože před polednem už zase zevloval v přístavu. Prakočka nad Biokovem Zakotvené loďky tady do sebe mírně narážely jako škorpící se kamarádi. Co jste dneska chytili, kolegové na levoboku? Zase jen mořské koníky a pár kra- a new target. See Jadranka is opening her stall. Coarsely crushed ice. And sea scented delicacies on top of it. Pinokio crouches onto his bottom and smoothes his fur. He always does it like that when he doesn´t know what to do or thinks something through. Jadranka knows him because he is willing to sit a whole hour at her stall. Innocent cat expression but a glance away and cat´s spine arches, muscles at hind legs flex and ears slouch back. A few moments of inattention and the small thief is ready to make off. Beware of lobsters! You know, Pinokio what is it? The tomcat knows and when Jadranka waves with a big lobster in front of him, flexed muscles lax and slouched ears change position from an attack to waiting. A lobster pincer hurt him badly once. He was a young tomcat then and a very green one with minimum knowledge of nautical biology. The thick string on one of the pincers snapped and the lobster swayed its pincer at Pinokio like a knight with a sword. He jumped back but not fast enough. The pincer of the crustacean caught a bit of the cat skin on the belly and snapped. It hurt and the cat´s blood ran. Six cat lives were wasted. Only the seventh was enough to heal the small Pinokio. The French coast was afraid of Vikings, on the Dalmatian one Pinokio is afraid of lobsters. Still, there aren´t many Vikings or big lobsters. Although there are a lot of goblin fish. They don´t have pincers but poisonous thorns. Pinokio knows. How and who told him? Don´t inquire, he doesn´t know himself. Despite that he is wary of goblin fish. But their meat is tasty! Tomcat licks his lips remembering that Jadranka has a soft spot for him. She put the lobster back into its icy bed. Here you are, Pinokio. Damselfish that was caught by mistake in the fishing net leapt half a spin in the air. Not quite. In the last phase of its flight the cat´s spine arched, muscles flexed and the Dalmatian tiger jumped to catch the fish. Fish smell and the taste of raw meat woke beast instincts in the mild Pinokio. It only lasted half an hour because he was lazing in the harbour again before midday. Great grand cat above Biokov Moored boats were hitting one another like squabbling friends. What have you caught today colleagues on the left side? Just seahorses and a few crabs again? And you, boats on the right side? Gurnard? A fish with wings and legs? And were you catching swimming or floating? The harbour gossip started to irritate Pinokia: “One old washtub after the next are being pulled out and nothing falls out of them. If only a forgotten 1 3 2 1 – Tradiční obživa obyvatel Dalmácie – rybářství. Traditional way of life of Dalmatian people is fishing. 2 – V ústřední budově rybího tržiště si můžete nechat rybky vykuchat, očistit či jinak zpracovat u „Mistra nože“. Cena – cca 10 kun. You can have your fish dissected, cleaned or otherwise cut at the “¨Master of the knife“ in the main fishmarket building. The prices are about 10 Kuna. 3 – Makarska, Biokovo

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 69 srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love bů? A vy, čluny na pravoboku? Štítníka? Rybu, co má křídla i nohy? A chyta- li jste na plavanou nebo položenou? Přístavní drbárna už Pinokia začíná rozčilovat: „Jedny staré necky se vytahují na druhými a stejně z nich nic nevypadne. Takhle zapomenutý mořský jazyk pod plachtou nebo kambalka, co ji rybáři přehlédli pod stočeným hadem lana… Ale to bude pořád jen o tom, který ‚čamac‘ má větší sítě, silnější motor. Dobro došli na Jadran, podobně to tady vypadá celou sezonu, kromě deštivého období, kdy se čluny a sítě opravují.“ Pinokio se vracel pomalu domů. Tam je svačina a tady už ani šupina. Lehká bríza mu příjemně čechrala kožich. Moře se mírně vlnilo a hrálo všemi odstíny zelené a modré. Kočičí život v Dalmácii není psí život, když máte dopoledne takového štědrého mokrého živitele a potom zase večer něco v misce od domácích či přespolních. Pozor! Stát! Už ani jeden kočičí krok! Co to plave ve slaném jezírku na skále? Sépie. Prakočka nad Biokovem existuje. Malý hlavonožec zde asi při noční krátké bouři uvízl a teď marně hledá spojení svého vězení s mořem. Uši sklopit dozadu. Pinokio se zase mění v šelmu. To bude lov, až se přední tlapky promění v kyje osázené ostrými drápky! Sépie nebude mít šanci. Pořádně se napřáhnout a… Na pláži se najednou objevil obrovský dobrman. Štěká a vrčí. Krvavé dásně odhalují bílé zuby. Jestli Prakoč- ka nad Biokovem opravdu existuje, Pinokio se s ní za chvíli osobně seznámí. Nepomůže, že kocour ježí chlupy, až vypadá jako malý dikobraz. Štěkot sílí a polekaný racek ve spirále prchá do bezpečné výšky. Pinokio by najednou chtěl mít alespoň deset životů… Epilog Spící Pinokio sebou ve snu škubal pořád víc a víc. Nakonec to dopadlo, jak muselo. Kocour spadl z křesla. Ale hned po nepříjemném pádu se otočil a byl zase na všech čtyřech. Čilý, bdělý a připravený bojovat o svých sedm normovaných životů. Nebylo toho zapotřebí, protože z uctivé dálky ho štěko- tem provokovala jen Cindy, asi tříkilový jorkšír patřící obyvatelům horního apartmánu. Škoda, ještě chvíli a věděl bych to. Takhle jen můžu pokrčit rame- ny a odpovědět: O čem sní dalmatské kočky? Nevím. Je to fakt záhada! sole under the sail or a brill overlooked under a twisted snake of rope… It is always about which “chamac“ has bigger nets and stronger engines. „Dobro došli na Jadran“. It looks the same all season with the exception of the rainy season when the boats and nets are being repaired.“ Pinokio was returning home slowly. There is a snack and here is not even a fish scale. A light breeze was lifiting the hairs of his fur nicely. The sea was slightly choppy and shone with all the shadows of green and blue. Cat life in Dalmatia isn´t a dog´s life when you have such a generous wet feeder in the morning and then something in the bowl at home and from the guests in the evening. Alas! Stop! Not a cat´s step! What is swimming in the salty lake on the rock? Sepia. The great grand cat above Biokov exists. A small cephalopod must have been caught here after a short storm at night and in vain seeks the connection of its prison to the sea. Ears flapped back Pinokio is changing into a beast again. What a hunt when his front paws are changing into clubs with sharp claws! Sepia won´t have a chance. Just to stretch out and… Suddenly a big doberman dog appeared on the beach. It barks and grumbles. Bloody gums show white teeth. If the Great grand cat above Bivok really exists Pinokio will meet it shortly. It doesn´t matter that the tomcat´s hair stands up to look like a small porcupine. The barking grows stronger and a frightened seagull spirally soars to be at a safe height. Pinokio would like to have at least ten lives… Epilogue Sleeping Pinokio was jerking himself more and more. It ended as it had to. The cat fell off the chair. But immediately, he returned to all fours. Lively, alert and ready to fight for his seven remaining lives. It wasn´t necessary because Cindy, a small yorkshire terrier from the upstairs apartment was provoking him by barking from afar. A pity, just a while ago I would know what to do. All I can do now is to shrug and answer: What do Dalmatian cats dream about? I don´t know. It is a mystery!

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

70 | Souostroví Brijuny u jihozápadního pobřeží Istrie nedaleko od Puly čítá 12 menších ostrůvků a dva ostrovy větší. Všechny jsou chráněny, stejně tak okolní moře. Brijunské souostroví je částečně upraveno do podoby krajinného parku, zároveň ale vyniká hodnotným kulturním dědictvím z římské a byzantské doby. Díky této mimořádné kráse jsou Brijuny přes sto let oblíbeným letoviskem světových státníků a šlechty. Výletníci se sem přepravují na turistických plavidlech z nedaleké pevniny, na ostrově Veliki Brijun je dokonce možné se ubytovat ve třech menších hotelech. Nachází se zde i nejstarší golfové hřiště v Chorvatsku. The Brijuni archipelago near the south-western coast of Istria, not far from Pula, contains 12 smallish islands and two bigger ones. All of them are protected just like the surrounding sea. Brijuni archipelago is partially shaped as a countryside park but at the same time offers valuable cultural heritage from the Roman and Byzantine period. Thanks to its exceptional beauty Brijuni has been a favourite resort of world statesmen and noble people for over a hundred years. Visitors are transported here on tourist ferries from the nearby mainland. The island Veliki Brijun accommodates people in three smaller hotels. The oldest golf course in Croatia is located here. Přírodní rezervace Biokovo je největším klenotem středodalmatského pobřeží a také jeho jedinou přírodní rezervací. Impozantní vrcholky tohoto pohoří jsou vysoké přes 1 500m, horské útesy jsou strmé a příkré jako málokde na světě. Do přírodní rezervace i na nejvyšší horu Sveti Jure (1 758m) vede pohodlná silnice z pobřeží Makarské riviéry i z vnitrozemí Dalmatského záhoří. Kromě osvěžení a prožitku čisté přírody nabízí Biokovo krásné stezky pro pěší i cyklisty i pohodlná místa k oddechu. The Biokovo Nature Reserve is the biggest jewel of the Mid-Dalmatian coast and its only nature reserve. The impressive peaks of this mountain range are over 1,500m high and its mountain cliffs are steep and abrupt like hardly anywhere else in the world. There is a comfortable road leading to the nature reserve and to the highest mountain Sveti Jure (1,758m) from the coastal Makarska riviera and from the Dalmatian inland. Apart from refreshment and the experience of clean nature, Biokovo offers beautiful paths for walkers and cyclists and restful places. Plitvická jezera jsou důvěrně známá všem milovníkům filmového zpracování dobrodružných „mayovek“. Hlavní atrakcí tohoto světově unikátního národního parku je 16 malých jezer (včetně filmového Stříbrného jezera) propojených vodopády, která vznikla ukládáním travertinu, zvláštního druhu vápence. Vše, co jste si přáli při sledování indiánských příběhů zkusit, tu máte na dosah. Pramen řeky Korany, jezera nevšední zelené barvy, jeskyně i jedlové a smrkové lesy. K oblibě parku přispívá i jednoduchá přeprava návštěvníků, panoramatické vláčky a tiché lodě na elektrický pohon. Plitvice lakes are well known to all lovers of the film version of the adventure books by Karl May. The main attraction of this unique national park are 16 small lakes (including the film‘s – Silver Lake) interconnected with waterfalls that were created by travertine deposition. Travertine is a special variation of calc. Everything you wished to try while watching the Red Indian stories is at hand. The spring of the Korana river, lakes of unusual green colour and caves, fir and spruce forests. Good transport, panoramic trains and quiet electric boats all contribute to the park‘s popularity. Foto|Photo:DamirFabijanić PLITVICKÁ JEZERA PLITVICE LAKES PŘÍRODNÍ REZERVACE BIOKOVO THE BIOKOVO NATURE RESERVE SOUOSTROVÍ BRIJUNY THE BRIJUNI ARCHIPELAGO POKLAD NA STŘÍBRNÉM JEZEŘE A TREASURE AT SILVER LAKE Chtěli jste zakusit romantickou přírodu Divokého západu a propadnout zlaté horečce? Zkuste to jako filmaři v 60. letech – národní parky dnešního Chorvatska nadchnou i s odstupem půl století. You wanted to try the raw nature of the Wild west and succumb to the gold rush? Try it like the film makers in the 60s – the nature of today’s Croatia impations with half-a-century gap. Připravila | Prepared by: Redakce | Editors Zdroj a foto | Source and Photo: Chorvatské sdružení pro cestovní ruch | Croatian Association for Tourism www.croatia.hr NÁRODNÍ PARKY | NATIONAL PARKS: Brijuni, Kornati, Krka, Mljet, Paklenica, Plitvická jezera (Plitvice lakes), Risnjak, Severní Velebit (Northern Velebit) PŘÍRODNÍ PARKY | NATURAL PARKS: Biokovo, Kopački rit, Lastovské souostroví (archipelago Lastovo), Lonjsko polje, Medvednica, Papuk, Telašćica, Učka, Velebit, Vranské jezero (Vransko Lake), Žumberak srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love Plitvická jezera | Plitvice lakes

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 71 advertorial VYHRAJTE BOJ O ŠTÍHLÉ TĚLO – Má osobní tajemství jednoduchého, rychlého a trvalého zhubnutí Jillian Michaels (5616) Jste zmateni ze složitých nebo matoucích in- formací o hubnutí? Máte obavu, že jste od- souzeni k nekonečné dietě sestávající z kuře- te a brokolice, abyste zhubli a už nepřibrali? Už ne. V této knize se s vámi odbornice na stravu a fitness Jillian Michaels dělí o svá vlastní tajemství, tipy a triky, jak jednoduše, rychle a trvale transformovat tělo. Nabízí snadno proveditelné strategie k úpravě stravy, pohybu a životního stylu podle vašich po- třeb. 216 stran, brožovaná 369 Kč J anag@anag.cz | obchod@anag.cz | telefon: 585 757 411 | www.anag.cz NOVÝ ZAČÁTEK – Jak nejlépe naložit s životem, který je před vámi Brian Tracy, Renata Kronewetterová (3928) Vyhlídka změny je zčásti vzrušující a zčásti děsivá. Jevšakklíčemkúspěchu,bohatstvíaskutečnému uspokojení z vaší práce a ve vašem životě. Nový začátek Briana Tracyho poodhaluje roušku tajem- ství hledání skutečně nového začátku – dělá tlus- tou čáru za vaší minulostí, startuje kariéru a život, po kterých jste vždy skrytě toužili. Kniha, která od základu změní váš život, vám ukáže, jak zjistit, co je pro vás opravdu důležité, zatočit s prokras- tinací, ovládnout vaši kariéru – jednou provždy, zvýšit váš potenciál vydělávat, získat sebedůvěru riskovat a odhodlat se k zásadním krokům, které se vyplatí. 224 stran, brožovaná 309 Kč www.aeolus.cz Nechte se hýčkatNechte se hýčkat StředomořímStředomořím v Řecku a na řeckých ostrovech, v Bulharsku, Turecku, Itálii či Chorvatsku Skvělé Podzimní a jarní poznávací zájezdy po Evropě Báječná letní dovolená Last Minute ceny Vyzkoušejte, že jsme nejlevnější! přistavení vozu taxi již do 3 min. jízdné pouze 18 Kč/km nástupní sazba pouze 27 Kč čekání 3,40 Kč/min. VOLEJTE NONSTOP 226 000 226VOLEJTE NONSTOP 226 000 226 SMS NONSTOP 736 300 299SMS NONSTOP 736 300 299 www.nejlevnejsi-taxi.cz info@nejlevnejsitaxi.cz NEJLEVNEJSI-TAXINEJLEVNEJSI-TAXI.CZ.CZ 226 000 226226 000 226

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

72 | advertorial ostrov Menorca. Náš nový klubový hotel Aguamarina Alexandria Club je umístěný v rozlehlé zahradě u nádherné písečné pláže s průzračným mo- řem, která patří mezi nejkrásnější pláže na Menorce. Čeští turisté možná už navštívili známější a navštěvovanější Mallorcu, Menorca je však skutečnou perlou Baleárských ostrovů. Nové kluby jsme ale přidali i v Bulharsku, Řecku a Turecku. Výběr klubových hotelů je tak opět pestřejší a atraktivnější, a to nejen co se destinací týká. Na své si totiž přijdou všichni, od milovníků luxusních 5hvězdičkových hotelů, přes příznivce 4 hvězdiček, až po ty, kteří preferu- jí odpovídající kvalitu za co nejlepší cenu v podobě oblíbených 3hvězdič- kových hotelů. Z rozhovorů pro náš magazín víme, že kromě klubových hotelů nabízíte české animační programy i všem svým klientům v Primorsku ve vašem Centru animačních programů. Bude toto Centrum fungovat i v letošní sezóně? Samozřejmě, bude. Setkalo se s mimořádně příznivým ohlasem. Centrum vzniklo na vlastním pozemku vedle hotelu Belvedere a připravuje pro všech- ny děti i dospělé bohatý program plný her, sportů a soutěží. A fungovat bude také oblíbený Dětský klub Alexandria, který je již léta otevřen pro všechny děti našich klientů z celého Primorska. Kolik animátorů se vlastně stará o klienty CK ALEXANDRIA? V Centru animačních programů jich pracuje 15, v klubových hotelech pak dalších více než 80. Takže celkem zhruba stovka animátorů, kteří se starají o klienty CK Alexandria, a to už je pořádně velký tým. Z reakcí lidí ale víme, že animační programy jsou velmi důležitou součástí nabídky, takže je takové nasazení určitě namístě. Z mých osobních zkuše- ností je zřejmé, že bez této služby si mnozí prázdniny už vlastně ani nedove- dou představit. Čím si takovou oblibu českých animačních programů vysvětlujete? Už jen zabavit děti po cestě je někdy nadlidský úkol. Když rodina dorazí do hotelu, tatínek s maminkou by si konečně rádi odpočinuli – na rozdíl od dětí nejen po cestě, ale zejména po celoroční práci. Když mohou předat děti animačnímu týmu, který se o ně opravdu kvalifi- kovaně postará, nemusejí mít v žádném případě špatné svědomí, že se rato- lestem nevěnují. To by je jinak nemohli posílat ani do školky nebo do zájmo- vých kroužků. Dobří animátoři jim mohou směle konkurovat. Musejí ale mluvit jazykem, kterému děti rozumějí. Čeští caparti si moc neu- žijí program organizovaný v angličtině, natož ve francouzštině, španělštině nebo italštině. To se pak mohou z rodičů stát tlumočníci na střídavý úvazek. A dovolená je v háji. P áteří nabídky CK ALEXANDRIA je dovolená v klubových hotelech, které garantují nejvyšší úroveň služeb. Nabízíte zde letos nějakou novinku? Pro naše klienty vždy chceme připravit maximální kvalitu za nejlepší možnou cenu. Nabídku hotelů, včetně klubových, tak neustále aktualizu- jeme a rozšiřujeme. V letošním katalogu najdou cestovatelé už 18 klubových hotelů Alexandria ve čtyřech zemích. Úplně nově přibylo letos Španělsko, přesněji řečeno ALEXANDRIA opět rozšířila nabídku, má zájezd pro každého Do své 24. turistické sezóny vstoupila letos stálice mezi českými cestovními kancelářemi, ALEXANDRIA. Jedna z nejúspěšnějších cestovek na českém trhu zajistila v loňském roce pohodovou dovolenou pro desetitisíce turistů v destinacích po celém světě. Pro rok 2014 připravila ALEXANDRIA další rozšíření a zkvalitnění své nabídky zájezdů pro každého. Podle jejího marketingového ředitele Ing. Petra Šatného se máme opět na co těšit.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 73 advertorial několika plaveb s poměrně složitými návaznostmi různých lodních tras a leteckých přeletů. Myslím, že klient byl naprosto spokojen. A potkáváme se i s další spoustou individuálních poptávek na nejrůznější dovolené, často kombinující poznávací okruh s následným odpočinkem na pláži. Samostat- nou kapitolou pak jsou skupinové zájezdy na míru podle často velmi kon- krétních a specifických požadavků objednavatele. Vlajkovou lodí CK ALEXANDRIA nicméně stále zůstávají zájezdy do Bulharska. Dá se cestovatelům do této země vůbec ještě nabídnout něco nového? Neustále mne překvapuje, kolik Čechů tuto „notoricky známou“ zemi vlast- ně vůbec nezná. Paradoxně jsou to často představitelé střední generace, kteří Bulharsko navštívili naposled v dětství se svými rodiči. I když už toho mezi- tím zcestovali hodně, k Bulharsku se vracejí teprve teď, často na doporučení mladších, obvykle rodičů s dětmi. Ti přednosti dovolené v Bulharsku dávno objevili a rádi se tam vracejí. Podobných destinací nabízejících krásné pro- středí, nové hotely a kvalitní služby za velmi příznivé ceny, navíc vzdálených jen dvě hodiny letu, skutečně moc nenajdete. ALEXANDRIA dříve vozila turisty především na jižní bulharské pobřeží s přílety do Burgasu. Tuto oblast Alexandria pro český trh v podstatě objevila a naučila tam Čechy létat. Jižní pobřeží je mezi českými dovolen- káři sice stále nejoblíbenější, ale v posledních letech roste obliba i počet letů do Varny, tedy na severní pobřeží Bulharska. Na rostoucí poptávku po této oblasti samozřejmě reagujeme, a tak jeden z našich nových klubo- vých hotelů, Sirius Beach Alexandria Club, leží přímo na pláži v letovisku Svatý Konstantin. Děkuji za rozhovor, přeji další úspěšnou sezonu a těším se na další setkání. A navíc animační programy nejsou samozřejmě určené jen dětem, ale i dospělým. Díky tomu, že v našich klubových hotelech působí vždy kom- pletní české animační týmy, ne jen jeden český animátor, který překládá mezinárodní aktivity do češtiny, jsme schopni nabídnout komplexní celo- denní program v češtině pro všechny věkové skupiny. Takže zatímco si děti pod dohledem animátorů hrají s novými kamarády, maminka si může zacvičit aquaerobik nebo zumbu a tatínek zajde na šipky, beachvolejbal či nohejbal nebo spolu vyrazí za některou další z nepřeberné- ho množství připravených aktivit. Co nabízíte turistům, kteří už tradiční prázdninové destinace znají a touží poznat něco nového, případně chtějí vyrazit za sluncem k moři i v chladnějších měsících? Pro rok 2014 jsme výrazně rozšířili nabídku zájezdů do exotiky. K ob- líbeným a tradičním destinacím, jako jsou Emiráty, Kuba, Dominikána, Mexiko, Thajsko nebo Maledivy přibyly Jamajka, Kostarika, Indie, Vietnam a Bali. Nechybí ani Srí Lanka, Mauritius, Seychely nebo Izrael. Stále přitom klademe důraz na kvalitu, pohodlí a maximální komfort. Proto i letos nabízíme tyto zájezdy s leteckou dopravou dálkovými letadly, takže i delší let zůstává příjemný a pohodlný. Neuvěřitelný je také rozmach, jaký zaznamenává poptávka po plavbách, z nichž některé je možné absolvovat i v doprovodu českého delegáta. Klien- tům se věnuje po celou dobu, od odbavení na letišti, přes transfery, samot- nou plavbu až po přílet zpět. Co když si zájemce z žádného vašeho katalogu nevybere? Dokážete mu připravit nějakou „specialitu šéfkuchaře“? Samozřejmě jsme schopni připravit i zájezdy na míru a také je na základě individuální poptávky připravujeme. Nedávno to byla třeba kombinace KDE NÁS NAJDETE: PRAHA | BRNO | OSTRAVA | MLADÁ BOLESLAV | MOST | KARLOVY VARY | PLZEŇ | ČESKÉ BUDĚJOVICE | PÍSEK | LIBEREC | JABLONEC NAD NISOU | HRADEC KRÁLOVÉ | PARDUBICE | JIHLAVA | OLOMOUC | ZLÍN | OPAVA | HAVÍŘOV WWW.ALEXANDRIA.CZ VOLEJTE NAŠE CALLCENTRUM, tel.: 270 007 007 Dovolená v pohodě

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

74 | Text: Michal Josephy Antropolog, cestopisný fotoreportér a externí vyučující na FHS UK. Jeho dlouhodobý zájem o země bývalého portugalského námořního impéria vyústil mimo jiné ve spolupráci s UNICEFem Mosambik na několika kampaních, je rovněž autorem kalendáře UNICEFu pro rok 2011. Autorsky se podílel na knize KMENY 0. Anthropologist, travel photographer | reporter and freelance teacher at FHS UK. His long term interest in countries of the once Portuguese navy imperium brought about among other things co-operation with UNICEF Mozambique on several campaigns and he is also an author of the UNICEF calendar 2011. As an author he contributed to the book KMENY 0 (TRIBES 0). Fota | Photos: Michal Josephy, Thinkstockphotos.com exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 75 PORTUGALSKÝ PORTUGUESE Portugal was the centre of a seafaring empire in the time of its greatest fame. It explored mile by mile the world covered with myths and secrets. Although times have changed there is still a lot to explore... V době své největší slávy bylo Portugalsko centrem námořní říše, která míli po míli odhalovala svět zahalený mýty a tajemstvím. Ačkoliv od té doby uplynulo již mnoho vody, stále je co objevovat... GENE exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

76 | apverdy, Azory či Madeira, ale i Brazílie, Mosambik, Macao či Timor. Země, které nám po/mohou vytvořit představu o tom, jak rozlehlé bylo portugalské im- périum 15.–16. století. Slavná da Gamova výprava do Indie nejenže Evropa- nům otevřela netušené zeměpisné obzory, ale též okořenila jejich kulturu ci- zokrajným kořením. Směsice latinských, arabských, orientálních a afrických přísad vytvořily z Portugalska exotickou a okouzlující zemi, rozpoznatelnou nejen v kuchyni, ale i na fasádách domů či ve fyziognomii národa. Cestou k majáku Má první cesta do Portugalska se nesla proti proudu času. Vydal jsem se po stopách svých předků a našel lásku na celý život. Nikdy nezapomenu na okamžik, kdy jsem poprvé stál na mysu sv. Vincenta a fascinovaně zíral na obzor bouřlivého Atlantiku. Na dohled byl maják v Sagres, odkud princ Jindřich Mořeplavec vyhlížel návraty prvních karavel z temného a nestvů- rami obydleného oceánu. Pode mnou se vlny s chutí zakusovaly do pobřeží a podemílaly nejzazší jihozápadní cíp evropského kontinentu. Vítr stále sílil a já jsem několik minut nepřetržitě vdechoval slanou vůni moře, abych si uložil co nejvíce vjemů do paměti. Když jsem jich byl plný, obrátil jsem se směrem k Lagos, někdejší námořní základně a také nechvalně proslulému prvnímu evropskému trhu s otroky. Ten je však dávnou minulostí, podobně jako vzpomínky na dobu, kdy byla oblast Al-Gharb (arabsky západ) nejzá- C ape Verde, Azoras or Madeira but also Brazil, Mozambique, Macao or Timor. Countries that help us get an idea how large the Portugu- ese imperium was in the 15th and16th century. The famous Vasco da Gama expedition to India not only opened undreamt of geographical horizons to Europeans but also spiced up their culture with far away spi- ces. The mixture of Latin, Arabic, Oriental and African ingredients made Portugal an exotic and charming land recognizable not only in the kitchen but also on the house facades or physiognomy of the nation. On the way to the lighthouse My first journey to Portugal started against the time flow. I set off in the footstep of my predecessors and found love for the whole of my life. I will never forget the moment when I first stood on St. Vincent cape and watched the horizon of the stormy Atlantic with fascination. I could see the lighthouse in Sagres where Prince Henry the Navigator watched the return of the first caravellas from dark and monster ridden ocean. Waves were hungrily biting into the coast under my feet and eroding the most western tail of the European continent. The wind was getting stronger and I breathed in the salty ocean aroma for several minutes so that I could keep as much sensation into the memories as possible. When I was completely full I turned towards Lagos, once a marine base and an infamous first European slave market. It is a long gone history just like times when the Al – Gharb province (West in Arabic) used to be the western-most Arabic settlement in the Pyrenean peninsula. On the contrary the current face of Algarve is fresh, suntanned and trendy. More than 300 sunny days a year made the Algarve coast an ideal place to build the main recreational centre of Portugal decorated with bright colours of camelias,  oleandres exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal 1

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 77 or pellargonias. The administrative centre of this region is Faro, a harbour city with a small but lovely historical centre dominated by a cathedral adorned with traditional blue and white tiled azulejos. Algarve is especially visited for the sea and exploring unknown beaches almost untouched by tourism. And if you get tired of natural beauty in the end there is no problem to catch a train to the cultural and historical city of Lisbon. A good harbour “Above the sea in Lisbon I had my new ships built, Oh, my Lady of Sail!“ is a fragment of folk poetry I keep in mind to remind me of the whole of Lisbon. I am sitting on a terrace by the Santa Lucia church and with half lidded eyes watching the glistening bay of the river Tejo the locals nicknamed “the Straw sea“ for its vast size and its connection with the Atlantic. Lisbon has been “a good harbour“ since time immemorial. Phoenicians who are thought to have found it called it Alis Ubbo. It started to flourish when the times came when Portugese caravellas began to bring gold, slaves and spices from far away lands. I usually commence my visit at Praca do Comércio square which reminds me of the board of an padnějším arabským územím na Pyrenejském poloostrově. Současná tvář Algarve je naopak svěží, opálená a trendy. Více než 300 slunečních dnů v roce předurčilo algarvské pobřeží k vy- budování hlavního rekreačního centra Portu- galska, které zdobí syté barvy kamélií, oleandrů či pelargónií. Správním centrem této oblasti je Faro, přístavní město s malým, ale půvabným historickým centrem, kterému vévodí katedrála vyzdobená tradičními modrobílými kachlíky azulejos. Na Algarve se však jezdí především za mořem a objevováním zapadlých, turisticky téměř nedotčených pláží. A pokud se vám na- konec i krásy přírody omrzí, nic nebrání tomu, sednout na rychlík a přejet do kulturou a histo- rií překypujícího Lisabonu. Dobrý přístav „Nad mořem, tam v Lisaboně, dal jsem stavět nové lodě, ach, má Paní plachet!“ je zlomek z lidové poezie, v nichž mám zapsán celý Li- sabon. Sedím na terase u kostela Santa Lucia a s přimhouřenýma očima pozoruji třpytící se záliv řeky Tejo, kterému místní pro jeho rozlehlost a spojení s Atlantikem přezdívají „Slaměné moře“. Lisabon je už odpradávna „dobrý přístav“. Féničané, kterým je připsáno jeho založení, jej nazývali Alis Ubbo. Na svůj exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal 2 3

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

78 | 1 – Pohled od kostela Sv. Lucie, Lisabon View from St. Lucia, Lisbon 2 – Proslulá lisabonská linka č. 28 vás doveze k nejvýše položeným památkám města, například hradu Castelo do Sao Jorge. The renowned Lisbon tram service No. 28 will take you to the highest sights in the city, for example the castle Castelo do Sao Jorge. 3 + 9 – Algarve – nejjižnější portugalský region a jedna z hlavních turistických oblastí Portugalska. Algarve – the southernmost Portuguese region and one of the main tourist regions of Portugal. 4 – Radnice hlavní metropole Funchalu. Stěny dekorují modro-bílé keramické dlaždice vyrobené v továrně Maria de Portugal v roce 1940. Funchal, the main metropolis town hall. The walls are decorated by blue and white ceramic tiles made in the Maria de Portugal factory in 1940. 4 – 8 – Souostroví Madeira bylo známo již starým Římanům, náhodou pak bylo znovuobjeveno a osídleno portugalskými námořníky roku 1418. The Madeiran archipelago was known to the old Romans. It was rediscovered by chance and settled by Portugese sailors in 1418. 10 – Typický trh na ostrově Santiago (Kapverdské ostrovy) A typical market at the island of Santiago (Cape Verde islands) 11 – Díky mísení nejrůznějších kultur a fototypů se portugalskému impériu přezdívalo společnost typu „café com leite“ - káva s mlékem. Thanks to the mixing of various cultures and phototypes, the Portugese empire was called the society of „café com leite“ – coffee with milk society. exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal 4 6 8 7 5

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 79 overseas ship. The entrance leads to an estuarium that opens a majestic gateway into the city and lets in fresh air mixed with the aroma of spices or leather from the chess grid layout of streets named after craft and trade guilds. Tejo Bay washes the coastal fortification too. Belem Tower from where the explorers´ caravellas were setting off to the open ocean. Thanks to its fort it looks like its made of sugar and captures interest with its architectonic motifes such as ropes, corals, rigging or armillary spheres that create the decorative style “arte manuelino“. This art is named after king Manuel I who had a richly decorated St. Jeronimo monastery built in the place of an old village chapel where Vasco da Gama prayed before his first expedition. The bygone fame of a golden era is commemorated by a recent Explorer´s Memorial with the bold dreamer and systematic visionary Henry the Navigator at the front. Columbus at Madeira The discovery of Madeira belongs among the first successes of the Prince´s marine school he always financed and managed from the shore. The island was named after the large amount of wood there (wood in Portugese is madeira). Apart from wood, sugar cane grew successfully there and later also wine grapes. Because the terraced fields in the steep hills had to be irrigated, African slaves built a thick network of waterways and canals where cold mountain spring water was brought. These days these “ levadas“ are part of tourist maps and treks where one can walk alongside the rough coast and through a thick “jungle“ of tropical vegetation. Green flourishes also in the capital of the “flower island“, Funchal. The Old Town is full of blossoming parks, gardens and also shady archways where you can rest peacefully or stop and think for a moment. Right here over a glass of an excellent light Maderian wine I got the idea to visit nearby Madeiran island, Porto Santo, that has become the place of a not very famous chapter in the history of the Portuguese - Spanish sea discoveries. In 1478 Christopher Columbus was sent from Lisbon to the island to represent the interests of the Genoa trade house of Centurion. He met the renowned family of Bartolomeo Perestrelo who received the island as a bounty for co-operation in the discovery of Madeira from Henry the Navigator in 1418. Columbus was especially interested in Bartolomeo´s daughter Felipa whom he later married. Thanks to this marriage Columbus got access to rich Perestrel´s archive that among other documents contained records about voyages to the west from Europe. rozkvět si však musel počkat až do chvíle, kdy začaly portugalské karavely z dalekých cest dovážet zlato, otroky a koření. Svou návštěvu obvykle začínám na náměstí Praca do Comércio, které mi připomíná palubu zámořského korábu. Vchází se na ni směrem od estuária, které otevírá majestátní vstup do města a vpouští do něj svěží vzduch, promísený s vůní koření či kůže z šachov- nicově uspořádaných ulic pojmenovaných podle řemeslných a obchodních cechů. Záliv Tejo omývá i pobřežní opevnění, Belémskou věž, odkud vyplouvaly karavely objevitelů na otevřený oceán. Navzdory své pevnosti vypadá jako z cukru a upoutá i architek- tonickými motivy, jako jsou lana, korály, ráhnoví či armilární sféry, které vytvářejí zdobný styl „arte manuelino“. Toto umění se nazývá podle krále Manuela I., který dal na místě vesnické kaple, v níž se Vasco da Gama pomodlil před svou první výpravou, vybudovat bohatě zdobený klášter sv. Jero- nýma. Zašlou slávu zlatého věku připomíná i novodobý Památník objevitelům, v jehož čele stojí odvážný snílek i systematický vizi- onář, Jindřich Mořeplavec. Kolumbus na Madeiře Objevení Madeiry patří k prvním úspěchům princovy námořní školy, kterou však řídil a financoval zásadně z pevniny. Ostrov byl pojmenován podle velké zásoby dřeva (portugalsky madeira). Kromě dřevin se zde výrazně dařilo pěstování cukrové třtiny a později také vinné révy. Proto, aby mohla být terasovitá políčka v příkrých svazích za- vlažována, budovali afričtí otroci hustou síť koryt a kanálů, kterými byla sváděna prů- zračná voda z horských pramenů. Dnes jsou tyto „levády“ součástí map výletních stezek a treků, po nichž lze projít podél rozekla- ného pobřeží i hustou „džunglí“ tropické vegetace. Zelení kypí i hlavní město „ost- rova květin“ Funchal. Staré město je plné rozkvetlých parků, zahrad a také stinných podloubí, ve kterých si lze v klidu posedět, a tak se na okamžik zastavit a přemýšlet. Právě zde, nad sklenicí výtečného dezertní- ho vína madeira, mi v hlavě uvízl nápad po- dívat se na nedaleký madeirský ostrov Porto Santo, který se zapsal do nepříliš známé kapitoly z historie portugalsko-španělských námořních objevů. V roce 1478 byl na totiž na ostrov z Lisabonu vyslán Kryštof Ko- lumbus, který zastupoval zájmy janovského obchodního domu Centurionů. Na Porto Santu se setkal s věhlasnou rodinou Barto- lomea Perestrelo, který dostal od Jindřicha Plavce ostrov do léna za spoluobjevení Madeiry v roce 1418. Kolumba však zau- jala především jeho dcera, Felipa, kterou si později vzal za ženu. Díky sňatku získal Kolumbus přístup k bohatému Perestrelovu archivu, který obsahoval i záznamy o plav- bách na západ od Evropy. exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal www.americatours.czwww.americatours.cz NEJŠIRŠÍ NABÍDKA ZÁJEZDŮ DO AMERIKY V ČECHÁCH od aljašské divočinyod aljašské divočiny přes indiánská teritoria...přes indiánská teritoria... jihoamerické pralesy...jihoamerické pralesy... po patagonské ledovcepo patagonské ledovce Prodejny: Praha, Ječná 43, 120 00 224 941 313 Brno, Zámečnická 1, 602 00 542 215 152 Liberec, Jánská 864/1, 460 01 488 058 213 AMERICA TOURS v.o.s. Liberec, Jánská 868/8, 460 01 488 058 205 zájezdy 488 058 203 letenky 488 058 204 individ. služby fax 488 058 211 info@americatours.cz objednávky zájezdů po telefonu 777 747 333 Palubak 14-03-18.indd 2 20.3.2014 13:49:28

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

80 | Little China The Cape Verde islands, similar to Madeira or Brazil, were discovered by the Portuguese by sheer luck when a storm blew them away from the Bay of Senegal. Besides this official version there is the Map of Father Maur. It depicts the Indian Ocean as well as the south of Africa with the precisely located Cape of Good Hope three decades before Bartolomeu Dias came anywhere near it. Father Mauro describes an event that happened around 1420 when a ship or a junk made it over the Indian Ocean, sailed around Africa and the islands of Isole Verde. According to then marine officer Gavina Menziese they were the Islands of Green Cape and the ship was a part of the legendary fleet of the Admiral Cheng Che. On the Green paradise that resembles the island of St. Anthony, there was supposed to be located a stone with an inscription in Malayalam. I haven´t managed to find it but it might be waiting for someone else. What I couldn´t miss was a big enclave of Chinese. There are more Chinese in the port of Mindelo, famous for its carnival and European tidiness, than “real“ Africans. This “division of power“ has a witty expression in a local joke: A Nigerian and a Chinaman are rushing to the phone box. At the last moment the athletic Nigerian pushes away the small Chinaman and grabs the receiver. Red and angry, the man of Oriental origin shouts at the black man in Chinese Creole: “Bai pa bó tela, bai bai! – You go to your country, go go!“ Whether the Chinese discovered Cape Verde before the Portuguese or not, the islands were always famous for their morabeza, openness and nice behaviour to foreigners who are not coming to do any harm. Similar, the whole world of the once Portugese sea imperium represents a melting pot of various cultures out of which anyone can choose what they prefer… Little China Kapverdské ostrovy, podobně jako třeba Madeiru či Brazílii, objevili Portugalci šťastnou náhodou, když je bouře zavála od Senegalského zálivu. Vedle této oficiální verze však existuje Mapa otce Maura. Na ní je zobrazen Indický oceán, ale i jih Afriky s přesně umístěným mysem Dobré naděje, a to dobré tři desítky let před tím, nežli se k němu Barto- lomeu Dias vůbec přiblížil. Otec Mauro navíc popisuje událost, kdy ko- lem roku 1420 překonala loď či džunka Indický oceán, obeplula Afriku a proplula ostrovy Isole Verde. Podle někdejšího námořního důstojníka Gavina Menziese šlo o Ostrovy Zeleného mysu a ona loď byla součástí legendární flotily admirála Čeng Che. V zeleném ráji, který připomíná ostrov Sv. Antonína, se dokonce má nacházet kamenná stéla s nápisem v malajalámštině. Mně se ji objevit nepodařilo, ale možná že čeká na ně- koho jiného. Co jsem však nemohl přehlédnout, byla silná enkláva Číňa- nů. V přístavu Mindelo, známém divokým karnevalem, ale i evropskou spořádaností, je Číňanů dokonce více nežli „čistokrevných“ Afričanů. Toto „rozložení sil“ trefně vystihuje místní vtip: Nigerijec a Číňan spě- chají k telefonní budce. V poslední chvíli vysoký atletický Nigerijec od- strčí malého Číňana a popadne sluchátko. Do běla rozzlobený Orientálec na černocha počínštěnou kreolštinou zakřičí: „Bai pa bó tela, bai bai! – Ty běž do své země, běž, běž!“ Ať už tedy Číňané objevili Kapverdy před Portugalci, či nikoliv, ostrovy byly vždy typické svou morabezou, otevře- ností a vstřícností vůči cizincům, kteří nepřicházejí škodit. Podobně jako celý svět někdejšího portugalského námořního impéria představují jeden velký tavící kotel nejrůznějších kultur, z něhož si každý může vybrat po- dle své chuti… exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal 9 10 11

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 81 LETEM SVĚTEM | ROUND THE WORLD PORTUGALSKO: OBLASTI FARO, ALGARVE, LISABON Nedaleko Fara se nachází šarmantní Tavira s pyramidovými střechami domů, říčními lagunami a krásnou pláží. Kromě okázalých monumentů doby objevitelů lze v Lisabonu najít i ty nenápadné, ale neméně zajímavé. Například Kapli svatého Jeronýma, postavenou na tichém kopci nad Belémem (1514) v době, kdy slavný architekt Diogo Boitac pracoval na monumentálním klášteru Jeronýmů. Nedaleko Lisabonu se nachází mys Cabo da Roca, nejzápadnější místo evropské pevniny, který ještě ve středověku představoval konec tehdy známého světa. Nepříliš vzdálenou zajímavostí je i Boca do Inferno (ústí pekla) u Cascais, kde inscenoval svou fiktivní smrt mág Aleister Crowley. Samostatnou kapitolou v okolí Lisabonu je čarokrásná Sintra, místo, které si oblíbil i básník Lord Byron, a odehrává se zde film Devátá brána s Johnny Deppem. MADEIRA Za návštěvu bezesporu stojí Camara de Lobos, dříve vesnička, ve které přebýval jeden ze tří objevitelů Madeiry, Joao Goncalves Zarco. Obec však proslavil zejména Winston Churchill, který zde trávil dovolenou, maloval a popíjel madeirské víno. Ze všech možných levád, které v průběhu návštěvy Madeiry navštívíte, doporučuji obzvláště tu, která vede k výběžku Ponta de Sao Lourenco – ten oproti zbytku Madeiry nabízí velmi syrový zážitek prazvláštní „polopouštní krajiny“. Kromě výborného vína lze jako gastronomický zážitek doporučit místní úhořovitou rybu espada preta (tkančice tmavá) pečenou s banány, případně volský jazyk s omáčkou z madeirského vína. Není bez zajímavosti, že na Madeiře v roce 1922 zemřel poslední český král a habsburský císař Karel I., když se vyčerpal cestou do své vily na madeirském „Montmartru“, čtvrti Monte. Dnes však lze tuto cestu absolvovat lanovkou a dolů se svézt na proutěných saních po „asfaltovém tobogánu“. KAPVERDY Mindelo, na ostrově sv. Vincenta, je proslulé zejména svým karnevalem, ale zajímavé je i tím, že zde vzniklo tělocvičné hnutí Sokol vybudované na československém základě. Ostrovy Zeleného mysu svou pestrostí flóry a fauny zaujaly i samotného Charlese Darwina, který zde sbíral data pro svou evoluční teorii při plavbě na lodi Beagle. Kapverdy jsou rodištěm věhlasné Cesárie Évory, přezdívané – podle typického místního stylu – „královna morny“. PORTUGAL: FARO REGION, ALGARVE, LISBON Elegant Tavira with its pyramid roofs, river lagoons and beautiful beach is situated not far from Faro. Besides ostentatious monuments from the time of explorers one can find less obvious but not least interesting ones in Lisbon. For example the Chapel of St. Jeronimo built on a quiet hill above Belém (1514) in the days when the famous architect Diogo Boitac worked on the monumental monastery of Jeronymos. Cape Cabo da Roca, the westernmost point of the European continent that represented the end of the known world is located not far from Lisbon. Boca do Inferno (the Hell´s mouth) near Cascais where the magician Aleister Crowley staged his ficticious death lies not very far from here. Another chapter of the Lisbon region is magical Sintra, a place the poet Lord Byron grew to like and where the film The Ninth Gate with Johnny Depp was shot. MADEIRA: Camara de Lobos, a former village where one of the three Madeira explorers Joao Goncalves Zarco lived is well worth visiting. The village became famous especially after Winston Churchill started to spend his holidays there. He used to paint and drink Madeiran wine. Out of all possible levadas you might visit during your stay in Madeira, I would recommend the one leading to Ponta de Sao Lourenco point offering unlike the rest of the island the very “raw“ experience of some strange “desert-like countryside“. Apart from excellent wine, one can have a gourmet experience trying the local eel type fish espada preta (Aphanopus carbo) roasted with bananas or ox tongue in Madeira wine sauce. It is curious that the last Czech king and Hapsburg emperor Charles I died in Madeira in 1922 when he got overheated on the way to his villa in the Madeiran “Montmartre“, the neighbourhood Monte. Nowadays, you can go on this journey using the funicular and wicker sleigh on the way down the “bitumen tobogan“. CAPE VERDE: Mindelo in the St. Vincent island is famous for its carnival but an interesting fact is a gymnastics organization similar to the Czechoslovak “Falcon“ was founded there on a similar basis. The Islands of Green Cape with their richness of flora and fauna caught the attention of Charles Darwin, who gathered his information for his evolutionary theory during his sailing on the Beagle. Cape Verde is the birthplace of renowned Cesárie Évora, nicknamed according to typical local style the Queen of Morna. exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal www.americatours.czwww.americatours.cz NEJŠIRŠÍ NABÍDKA ZÁJEZDŮ DO AMERIKY V ČECHÁCH moderní architektura...moderní architektura... dávné civilizace...dávné civilizace... pulsující metropole...pulsující metropole... ztracená města...ztracená města... Prodejny: Praha, Ječná 43, 120 00 224 941 313 Brno, Zámečnická 1, 602 00 542 215 152 Liberec, Jánská 864/1, 460 01 488 058 213 AMERICA TOURS v.o.s. Liberec, Jánská 868/8, 460 01 488 058 205 zájezdy 488 058 203 letenky 488 058 204 individ. služby fax 488 058 211 info@americatours.cz objednávky zájezdů po telefonu 777 747 333 Palubak 14-03-18.indd 1 20.3.2014 13:49:10 Text: Michal Josephy

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

82 | advertorial Inzerce_Travel_service_194x130_G_FINAL.indd 1 4.3.2014 14:18:17

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

ML UVÍCÍ ANIMÁ TOŘI VÝH RADNĚ ČES KY Rodinná dovoLená u moře IdeáLní dovoLená u moře s rodinou ve Funtazii kLubu Děti se baví ceLý den Celodenní program pro děti s česky mluvícími animátory Odpočinek pro rodiče Více volného času pro dospělé Zázemí Nejlepší hotely i pláže pro rodinnou dovolenou www.fischer.cz l 800 12 10 10Jednička v animačních klubech

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

84 | advertorial srovnatelná s konkurenčními nabídkami,“ potvr- zuje trend vedoucí programů ČPZP Ing. Radim Krčmář a dodává, že poměr uzavřených pojist- ných smluv on-line se v roce 2013 více než zdvoj- násobil. Pojistit on-line se mohou všichni občané ČR na turistickou cestu pro pobyty nepřesahující 90 dní. Klienti ČPZP mohou využít i pojištění pro pracovní cestu, která je za cenu pojistného jako pro turistické cesty. Na pobočkách ČPZP je nabídka rozšířena o možnost pojištění adrena- linových sportů a dlouhodobých pobytů včetně dalších doplňkových produktů, jako je například pojištění storna cesty či zpoždění letu nebo zava- zadel. „Zájem o naše pojištění stále stoupá. Celkem ČPZP za uvedené období zprostředkovala více než 76 tisíc smluv cestovního pojištění. Celkový me- ziroční nárůst produkce v roce 2013 dosáhl téměř 40 procent,“ uzavírá Ing. Krčmář. Kontakt: Česká průmyslová zdravotní pojišťovna Infolinka: 810 800 000 www.cpzp.cz Stále více lidí, kteří si balí zavazadla na pracovní či soukromé cesty, si uvědomuje, jak moc je důležité mít uzavřeno cestovní pojištění. Česká průmyslová zdravotní pojišťovna (ČPZP) ho nabízí ve spolupráci s Českou podnikatelskou pojišťovnou (ČPP). Sjednat pojistnou smlouvu na cestu lze na kterékoli pobočce ČPZP nebo rychle a jednoduše on-line prostřednic- tvím webových stránek www.cpzp.cz. „Cestovní pojištění, které nabízí ČPZP ve spoluprá- ci s ČPP, zahrnuje pojistnou ochranu při cestách do celého světa pro turistické, pracovní i sportovní cesty s limitem plnění léčebných výloh až do deseti milionů korun. Pro pojištěnce ČPZP ho nabízíme s výraznými slevami,“ uvedl vedoucí oddělení programů ČPZP Ing. Radim Krčmář. Výhodná nabídka pro studenty Od nového roku jsme pro své klienty připravili dal- ší bonusovou nabídku. Studenti ve věku od 18 do 25 let s námi cestují za ceny pro věkovou kategorii 0 až 17 let. Cena pojištění může být již od 6Kč za den při cestě na Slovensko. Bonusová nabídka se vztahuje na všechny typy cest. Cena ročního pojištění léčebných výloh zahrnující au-pair pobyt v Evropě je pro studenty 2 957 Kč. Pojistit se u nás může celá rodina. Nabízíme po- jištění pro všechny občany ČR i cizince, kteří jsou v ČR zároveň zdravotně pojištěni. Volit mohou ze široké nabídky tarifů, ale i speciálních vý- hodných balíčků s různými variantami pojištění podle typu zahraniční cesty. Balíček STANDARD obsahuje pojištění léčebných výloh a pojištění odpovědnosti za škody, dále pak si mohou zvolit balíček KOMPLET, v rámci něhož jsou připojiště- na zavazadla i případný úraz. Přibývá smluv uzavřených on-line „Zvyšuje se podíl pojistných smluv uzavřených on-line a dále klienti ve zvýšeném zájmu volí kompletní pojistnou ochranu, kde je cena pojištění Cestovní pojištění je prvním krokem k dovolené bez starostí

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

85

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

86 | Hammamet This former antique city is a concrete example of how an insignificant fishing port can rise to become one of the main coastal resorts of the country. The old town is surrounded by mighty ramparts that fall into the sea. The fort walls were built during the Arab reign in the 10th century. The main part though comes from the fifteenth century. Several gates lead from the fort. The most famous is Bab el-Bahar Gate. Sidi Djedidi is a place with a nice sounding name and is located not far from Hammamet. You can admire a collection of splendid Roman mosaics there. A town called Pupput, a former Roman colony, is located to the west. Archeological excavations discovered a Roman road connecting Cargago with Hadrumet (nowadays Sousse). Monastir A former Roman Ruspina gained great significance in the 8th century after the fortified Ribat had been built there. The fort hides a Museum of Islamic Art in its oratorium where you can find an astrolabe that was used by Arabic astrologists for measuring the distances of the stars. Next to the astronomical instrument built in Córdobě in 927 visitors can also admire a marriage certificate written in caligraphic writing from the Osman period or coins from various stages of Arabic-Islamic civilization. The first Tunisian president Habíb Burgiba was born in Monastir. Tourists attention is also captivated by a large chandelier in the main museum dome made by the hands of Czech glassmakers. The first part of the Indiana Jones trilogy was shot in Monastir. Djerba The island is sometimes called the Tahiti of the Meditarranean although its original name “The Island of Lotuses” comes from the legendary Odysseus. Villages, old neighbourhoods and forts are witnesses of great prosperity and history created by Berbers, Jews, Sicilians, Spaniards and pirates. Hammamet Toto bývalé antické město je konkrétním příkladem, jak se z nevýznam- ného rybářského přístavu může stát jedno z hlavních přímořských le- tovisek země. Staré město je obklopeno silnými hradbami, které spadají do moře. Stěny pevnosti byly postaveny Araby v 10. století. Hlavní část ovšem pochází ze století patnáctého. Z pevnosti vede několik bran, z nichž nejslavnější je brána Bab el-Bahar. Nedaleko Hammametu se nachází Sidi Djedidi. V lokalitě se zvukomalebným jménem můžete obdivovat sbírku nádherných římských mozaik. Na západ od města leží Pupput, bývalá římská kolonie. Archeologické výzkumy zde odkryly římskou cestu, která spojovala Kartágo s Hadrumetem (dnešní Sousse). Monastir Bývalá římská Ruspina získala velký význam v 8. století poté, co v ní byl postaven opevněný Ribat. Pevnost dnes ukrývá ve svém oratoriu muzeum islámského umění, kde najdete astroláb, kterým arabští astrologové měřili vzdálenost hvězd. Vedle astronomického přístroje, který byl vyhotoven v Córdobě v roce 927, mohou návštěvníci obdivovat také oddací list psaný kaligrafickým písmem z období Osmanské říše nebo mince z různých etap arabsko-islámské civilizace. V Monastiru se narodil první tuniský prezident Habíb Burgiba. Pozornost turistů poutá velký lustr v hlavní kopuli muzea, který pochází z rukou českých sklářů. V Monastiru se také natáčel první film z původní trilogie o Indianu Jonesovi. Djerba Ostrov je občas nazýván Tahiti Středozemí, ačkoliv původní název „Ost- rov lotosů“ mu dal Odysseus. Vesnice, staré čtvrti a pevnosti jsou důkazy velkého rozkvětu a bohaté historie tvořené Berbery, Židy, Sicilany, Španěly a piráty. Muzeum umění a lidových tradic turisty seznámí s folklorním Cestovní ruch je jedním z nejdůležitějších sektorů tuniské ekonomiky. Mezi hlavní turistická lákadla patří vedle krás Středozemního moře tisíce let staré památky. Africký stát se může pochlubit bohatou minulostí, jejíž fragmenty se zachovaly dodnes. NĚMÉ KOUZLO TUNISKA THE SILENT MAGIC OF TUNISIA exotika na dosah – Tunisko | exotica within easy reach – Tunisia Pripravil | Prepared by: Marek Hubač; Fota | Photos: Thinkstockphotos.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 87 exotika na dosah – Tunisko | exotica within easy reach – Tunisia The Museum of Art and Folklore Traditions informs tourists about the folklore riches of the island. Historically dominant is the big fort of Borj Ghazi Mustapha. The building and finishing of the fort was influenced by several personalities ranging from Hafsid sultan Abou Faris El Hafsi through to the pirate Dragut and Spanish seamen. The fort with several towers is surrounded by strong ramparts. One of the symbols of the Jewish faith became the oldest synagogue in the North Africa, El Ghriba, which is located in the middle of the island. Carthage One of the northern provinces of Tunisia is Carthage. The air is filled with the aroma of eucalyptus trees, mimosas and pepper bushes. Carthage was founded in 814 B.C. It was destroyed after the 3rd Punic war and later rebuilt by the Romans. It was once a mighty economic power in the Mediterranean gathering wealth and influence thanks to its economic success. Sights worth visiting are certainly Antonio spa, the theatre, the ruins of an old Phoenician town or St. Cyprian temple located not far from the National museum. Great views are available from the top of Byrsa hill. Nabeul The town´s name is an anagram of Roman Neapolis. Nabeul used to be a significant pottery centre. Nowadays tourists can visit archeological sights suporting the fact that Neapolis used to be a very prosperous town. At the end of Cap Bon point is a small village called El Haouaria that hides an untouched old fishing village. Tiny sand grains made a place for steep coastal hills scarred by caves serving as hideouts for birds of prey. The ancient traditions of falcon hunting come from here. The museum also houses an interesting collection of Punic and Roman antiques. bohatstvím ostrova. Historickou dominantou je velká pevnost Borj Ghazi Mustapha. Na výstavbu a dostavbu mělo vliv několik osobností od hafsid- ského sultána Abou Farise El Hafsiho přes piráta Draguta po španělské mořeplavce. Pevnost s několika věžemi je obehnána pevnými hradbami. Jedním ze symbolů židovské víry se stala nejstarší synagoga v severní Africe El Ghriba, která se nachází uprostřed ostrova. Kartágo Jedním ze severních předměstí Tunisu je Kartágo. Vzduch je zde pro- sycen vůní eukalyptů, mimóz a pepřových keřů. Kartágo bylo založeno v roce 814 před naším letopočtem. Po 3. punské válce bylo zničeno a později obnoveno Římany. Kartágo bylo svého času obrovskou ekono- mickou mocností ve Středomoří, shromažďující bohatství a vliv díky své ekonomické obratnosti. Za návštěvu jistě stojí Antoniovy lázně, divadlo, ruiny starého fénického města či chrám sv. Cypriána, který se nachází nedaleko Národního muzea. Z vrcholku kopce Byrsa se otevírá nádherný výhled na okolí. Nabeul Město získalo svůj název přesmyčkou římského označení Neapolis. Nabe- ul býval významným hrnčířským centrem. Turisté dnes mohou navštívit archeologická naleziště, která dokládají, že Neapolis bývala velmi prospe- rující osadou. Na konci mysu Cap Bon je malá vesnice El Haouaria, která ukrývá nedotčenou starou rybářskou osadu. Drobný písek zde postupuje své místo příkrým pobřežním srázům zjizveným jeskyněmi, které posky- tují přístřeší dravým ptákům. Odsud pocházejí dávné tradice lovu sokolů. V muzeu se nachází zajímavá sbírka punských a římských starožitných předmětů. 1 – Tunisko je proslulé přímořskými letovisky. Mnohé z nich stále ukrývají pozůstatky starých rybářských osad. Tunisia is famous for its seaside resorts. Many of them still hide the remnants of old fishing villages. 2 – Na trhu s koberci je klíčové přitáhnout pozornost nakupujících. The key factor at the carpet market is to attract customers´ attention. 3 – Nabeul býval významným hrnčířským centrem. Archeologická naleziště také dokládají, že býval prosperující osadou. Nabeul used to be an important pottery centre. Archeological sites give evidence it used to be a prosperous town. 4 – Berberská žena mele obilí na chleba. Několik obyvatel Tuniska stále žije v tradičních podzemních jeskyních. Berber woman is grinding grain for bread. Several inhabitants of Tunisia still live in traditional underground caves. The travel industry is one of the most important segments of the Tunisian economy. The main tourist attractions apart from the beauties of the Mediterranean include thousand year old sights. This African country can be proud of its wealthy history whose fragments have been preserved until today. 1 2 3 4 www.info-tunisko.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Tunisko Turecko Egypt Djerba

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Ráno:Zahrajte si golf v Kartágu Odpoledne:Relaxujte pri thalassoterapii v Hammametu doprejte si svobodu zázitku www.info-tunisko.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go 90 | KOLIK ŘEČÍ UMÍŠ… HOW MANY LANGUAGES YOU KNOW… … tolikrát jsi člověkem. Ale co když nechci strávit v jazykovkách věčnost? Chci ovládat řeč, kterou se domluvím všude a procestuji s ní pohodlně celý svět. Jeden jazyk, který se snadno naučím a využiju ho na každém kroku. Existuje? … you are as many times a human as the number of languages you know. What if I don´t want to spend the rest of my life in language schools? I want to speak a language that is understood everywhere and I can travel comfortably around the world using it. One language I will learn and use on every step. Does it exist? Připravila | Prepared by: Hana Dragounová, Euvit, www.euvit.cz www.domluvitse.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 91 inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go dysi to bylo jednoduché. Kdo pokračoval ve studiu po zá- kladní škole, učil se latinu. Ne, že by si ji vybral, ale prostě musel. Latinou se pak domluvil v civilizovaném světě (do toho necivilizovaného se necestovalo). Dodnes se sice latina využívá v medicíně, historii, biologii a jiných vědách, ale že bych se mohla v cizí zemi latinsky zeptat na cestu? Leda snad ve Vatikánu… Je fakt, že jsem na žádnou konverzaci na cesty v latině ještě nenarazila. Přitom příručky se základními frázemi jsou fajn, stejně jako rychlokurzy před výle- tem do zahraničí. Člověk si pak nepřipadá tak bezmocný a zranitelný. Já se ale nevzdávám svého odhodlání naučit se jeden univerzální jazyk důkladně. Má angličtina na kahánku? V rozmanité společnosti to s univerzální řečí tak jednoznačné není. Na světě je více než 7 tisíc jazyků, ale podle předpovědí UNESCO hrozí polovině z nich zánik. Některými totiž mluví jen malé skupiny lidí a řada jazyků dokonce nemá ani psanou formu. Jakmile zemře poslední mluvčí, jazyk za- nikne. Lidé přestávají používat některé jazyky i proto, že se s nimi nedomlu- ví třeba na úřadech. Z toho plyne poučení – měla bych si vybrat zástupce z druhé poloviny, která přežije. Ještě před sto lety byla nejdůležitějším mezinárodním jazykem francouz- ština, kterou nahradila angličtina. Ale pozor, více lidí mluví čínsky nebo španělsky. Má smysl se tedy učit anglicky, když přímo v Anglii a Walesu je třetím nejrozšířenějším jazykem polština? Není angličtina také na ústupu? Je pravda, že má obrovskou slovní zásobu (až 990 tisíc slov). Není už ale příliš obsáhlá na to, aby si udržela pozici světového jazyka číslo 1? I t used to be easy once. Whoever continued to study after elementary school had to learn Latin. Not because of free choice but because they had to. Latin was spoken in the so called civilized world. And no one travelled to the uncivilized one. Latin is still used nowadays in medicine, history, biology and other sciences but could I ask the way in Latin while abroad: Perhaps in the Vatican… It is a fact I have never noticed any Latin guidebook. Guidebooks with basic phrases are as good as crash courses before a trip abroad. One doesn´t feel so weak and vulnerable. I won´t give up my wish to learn a universal language well. Is English on its last legs? It is not so easy to find a universal language in our multiplex world. There are more than 7,000 languages in the world but according to the UNESCO forecast half of them are destined to be forgotten. Some of them are being spoken only by small groups of people and other ones don´t even have a written form. As soon as the last speaker of the language dies, the language will die too. People cease using these languages also because they cannot use them in offices. That tells me I should choose a language from the other surviving half. Several hundred years ago the most important international language was French that was replaced with English.But alas, more people speak Chinese or Spanish. Is it worth studying English if the second most popular language in England and Wales is Polish? Isn´t English in decline? It is a fact it has a really large vocabulary (up to 990,000 words). Is it not too comprehensive to keep its position of language No. 1 in the world? Spanish is too chatty For instance the Taki Taki language has only 340 words and simple grammar. That would be easy to learn, And not just by me. However, not many people know about it and the speakers are only about as many as in Brno, the second largest city in the Czech Republic. Spanish is popular but like Japanese it is too

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

92 | inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go chatty. There is much spoken but not as much said. On the other hand Chinese can say a lot with a few words. The plan hasn´t worked E.g. Papua – New Guinea speaks 820 languages and India uses not only 780 languages but also 66 different kinds of alphabets. And I should find a universal language for the whole world? Countries of the former Soviet Union cannot do without Russian. Africa prefers French and South America speaks half Spanish and half Portugese. English isn´t that popular in the whole of Europe either. The aggrieved French have ignored it until nowadays and Italians and Spanish don´t like foreign languages at all. Evidently, I am not the first who seeks a universal language. When my predecessors didn´t find one they created one. It gave birth to Esperanto 127 years ago. Now it is being spoken by up to 2 million people whereas English is being used by about two billion people so the winner of the mini competition is more than obvious even for a bad calculator. And what about sign language? Isn´t sign language a universal communication means? All deaf people use it all over the world. Mistake. Uncle Google told me there is an international sign language but many deaf people cannot speak it. It is like with any language. Czechs or Slovaks use it differently than e.g. Germans. And then there is a special body language that all hearing people can use. The “hand and leg“ language is international but its expressing abilities are not too precise. Moreover it is quite time consuming and physically demanding. I would almost compare with a PE lesson. But I have to admit it “saved“ me when I had to explain to the cleaner at the toilet in Italy that the toilet paper ran out... Languages at home I will change the topic and set myself a more modest goal. I will focus on the Czech Republic. In the past Czechs were forced Španělština je moc upovídaná Například řeč Taki Taki má jen 340 slov a jednoduchou gramatiku. Ta by se mi učila dobře. A nejen mně. Jenže o ní skoro nikdo neví, protože s ní mluví jen tolik lidí, kolik jich žije například v Brně. Španělština je rozšířená, ale stejně ja- ko japonština zbytečně upovídaná. Hodně se toho namluví, ale málo se toho řekne. To čínština naopak dokáže pár slovy sdělit hodně informací. Plán nevyšel Třeba v Papui – Nové Guineji se mluví 820 jazyky a v Indii používají nejen 780 jazyků, ale dokonce i 66 různých druhů písem. A já mám najít společnou řeč pro celý svět? V bývalých zemích SSSR se bez ruštiny neobejdu. V Africe vede fran- couzština a Jižní Ameriku si půl na půl rozdělila španělština s portugalštinou. Ani v Evropě to ale nemám s angličtinou jisté. Ukřivdění Francouzi ji dodnes ignorují a Italové se Špa- něly cizím jazykům nefandí vůbec. Evidentně nejsem první, kdo hledá globální jazyk. Když ale moji předchůdci žádný nenašli, vytvořili si ho. Tak vzniklo před 127 lety Esperanto. Nyní jím mluví až 2 miliony lidí, za- tímco angličtinu užívají asi 2 miliardy, takže vítěz minisouboje je zřejmý i pro špatného počtáře. A co znaková řeč? Není univerzálním dorozumívacím prostředkem znaková řeč? Tu přece používají neslyšící po celém světě. Omyl! Strejda Google mi prozradil, že sice existuje mezinárodní znakový jazyk, ale moc neslyšících ho neovládá. Je to jako s mluveným slovem – Češi znakují jinak než třeba Němci. A pak tu máme speciální mluvu těla, kterou používají slyšící po celém světě. Řeč „rukama nohama“ je sice mezinárodní, ale její vyjadřovací schopnost není příliš přesná. Navíc je časově náročná a fyzicky vyčerpávající. Skoro bych ji přirovnala k ho- dině tělocviku. Ale uznávám, že i mně už zachránila „život“, když jsem uklízečce v Itálii ve velkém spěchu vysvětlovala, že došel toaletní papír… JAK SE UČÍ NA SEVERU? EFEKTIVNĚ!! Přirozenost Malé děti se učí nasloucháním a napodobováním okolí. Kromě mateřského jazyka se tak dají naučit i cizí jazyky. (P. Pimsleur) Logická paměť S věkem se zlepšuje, tak proč toho nevyužít? Nové informace se nebiflujeme, ale zapamatujeme si je v kontextu – slovíčko ve větě nebo frázi. (G. Lozanov) Doslovné překlady Cizojazyčné věty potřebují jen doslovné překlady, ne česky správné věty. Jen tak se naučíme v cizím jazyce myslet. (V. Birkenbihlová) ŽEBŘÍČEK RODNÝCH JAZYKŮ 1. mandarínská čínština 12,65 % (856 milionů lidí) 2. španělština 4,93 % (334 mil.) 3. angličtina 4,91 % (332 mil.) 4. arabština 3,31 % (224 mil.) 5. hindština 2,73 % (185 mil.)

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

93

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

94 | inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go to study German, then Russian and now English. But what language is really useful here? From the tourist industry point of view, the most important language is German (who would have guessed when Czech´s neighbours are Germans and Austrians!), then a gap and then English and on to Russian. The Moravian– Silesian Region speaks Slovak and Polish. Czechs and Poles from the borderland understand each other without a problem. Neighbours from Warsaw would choose English. Internet: Chinese is catching up with English The most popular language on the Internet is English followed by Chinese. Third place belongs to Spanish. Perhaps I will really start to study the James Bond language. English is more important for international communication than Spanish and is easier than Chinese. But who knows? Maybe just like my grandparents groove Russian but have goosebumps when they are asked to speak English I will groove English and watch my grandkids with admiration learning Chinese at school. Chosen, what´s next? My quest doesn´t end with choosing the language. I don´t think about what to learn but how. I have learnt from my own school mistakes that not every method will help me learn a foreign language. I can still name lists of German prepositions but I´ve never really learnt German. I can find comparison with how languages are taught in the North and in the South of Europe. The North is good, the South swims in it badly (the warm Mediterranean Sea doesn´t play any role in this). North versus south The South taught languages in an old-fashioned way just like Latin was taught. They learn vocabulary lists and grammar lists (like my German prepositions). Although any traditional method doesn´t work without a stick. If teachers don´t succeed in putting encyclopaedic knowledge into their students´ heads, it doesn´t mean students know how to use them. The thinker, philosopher and writer Jan Amos Komenský belonged among the critics of mechanical learning and that is why he limited strict memorizing and taught Latin with regard to practical use. He created a textbook with an extensive picture supplement. Students improve their language knowledge “naturally“. Instead of memorizing textbook passages they use original texts and recordings in a foreign language whether they are recipes, newspaper articles or songs. Lessons are about speaking, role-play and this way they learn to use the language. I have personal experience with the Southern method. It didn´t work. I am going to try the Northern variety. It is not a single method in fact. They are more principles that underlay concrete learning procedures. The 21st century doesn´t require attendance of a language school, Many courses are online and slowly but surely smartphones and tablets are being used in learning. One undisputable advantage is time, freedom and independence. Hopefully, the era of Chinese won´t come too soon to make me regret my choice. Jazyky u nás doma Přehodím výhybku a dám si skromnější cíl. Zaměřím se na Českou republiku. V minulosti nám vnucovali němčinu, pak ruštinu a teď angličtinu. Ale jaký jazyk je u nás opravdu potře- ba? Z pohledu turistického ruchu vede v celostátním měřítku němčina (kdo by to byl řekl, když sousedíme s Německem a Rakouskem), za ní je s velkým odstupem angličtina, které dýchá na záda ruština. Ale třeba v Moravskoslezském kraji ve- de slovenština následovaná polštinou. Češi a Poláci z pohraničí si rozumí bez problémů. Sousedé od Varšavy už raději zvolí angličtinu. Internet: čínština dohání angličtinu Nejpoužívanějším jazykem na internetu je angličtina následo- vaná čínštinou. Třetí místo drží španělština. Asi se opravdu začnu učit řeč Jamese Bonda. Angličtina je pro nadnárodní komunikaci důležitější než španělština a bude jednodušší než čínština. Ale kdo ví? Třeba tak, jako prarodiče válí rusky, ale z angličtiny mají husí kůži, budu jednou oslňovat angličtinou a s tichým obdivem sledovat vnoučata, jak se ve škole učí čínsky. Vybráno, co dál? Volbou jazyka mé pátrání nekončí. Už neřeším, co se učit, ale jak se učit. Poučena předchozími nezdary ze školy vím, že ne každá metoda mě cizí jazyk naučí. Dodnes umím zpaměti vyjmenovat seznamy německých předložek, ale německy jsem vlastně nikdy pořádně neuměla. Nacházím srovnání, jak se vyučují jazyky na severu a jihu Evropy. Severu to jde, jih v tom hodně plave (teplé Středozemní moře nehraje roli). Sever proti jihu Jih (včetně nás) učí jazyky postaru, stejně jako se učila latina. Biflují se seznamy slovíček a gramatických pravidel (to jsou ty moje německé předložky). Jenže tradiční metoda bez rákosky už nefunguje. Pokud se učitelům podaří žákům nacpat do hlavy encyklopedické znalosti, neznamená to, že je žáci umějí použít. Mezi kritiky patřil už myslitel, filosof a spisovatel Jan Amos Komenský, a proto omezil strohé šprtání a vyučoval latinu s důrazem na aktivní praxi. Sám vytvořil učebnici s roz- šířeným obrázkovým doprovodem. Na severu se studenti v jazycích zdokonalují „tak nějak přirozeně“. Místo biflování z učebnic používají originální texty a nahrávky v cizím jazyce, ať už jsou to recepty, novinové články či písničky. V hodinách hodně mluví, hrají scénky a přitom se učí jazyk používat. S jižní metodou mám osobní zkušenosti. Nefungovala! Zkusím tedy severní variantu. Vlastně to není jedna jediná metoda, ale principy, na kterých jsou konkrétní výukové postupy založeny. V 21. století už ani není nutné docházet do jazykovky. Hodně kurzů probíhá on-line a pomalu, ale jistě se při výuce využívá i chytrých telefonů a tabletů. Nespornou výhodou je časová svoboda a nezávislost. Snad éra čínštiny nepřijde moc brzy, abych své volby nelitovala. NATIVE LANGUAGE CHART 1. Mandarin Chinese 12,65% (856 milion people) 2. Spanish 4,93% (334 mil.) 3. English 4,91% (332 mil.) 4. Arabic 3,31% (224 mil.) 5. Hindi 2,73% (185 mil.) HOW DO THEY LEARN IN THE NORTH? EFFECTIVELY! Natural way Small kids learn by listening and imitating their environment. In addition to their mother tongue, one can learn foreign languages. (P. Pimsleur) Logical memory Gets better with age. Why not use it to our advantage? We don´t memorize new information but remember it in context –a word in a sentence or a phrase. (G. Lozanov) Literal translation Foreign language sentences only need literal translations not gramatically correct sentences in our language. Only then can we learn to think in a foreign language. (V. Birkenbihlová)

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 95 advertorial VTT–Praha2,Ječná10,tel.:224 920 177,info@vtt.cz,Brno – Josefská 8, tel.: 542 210 736, brno@vtt.cz zelená linka: 800 100 130, www.facebook.com/ck.vtt Katalogyzasílámezdarmawww.vtt.cz Slevy až 20 %Slevy až 20 % Seniorské slevySeniorské slevy po celý rok 15 %po celý rok 15 % odletyyyttytyyodlety zPrahyzPrraha yyzPraha yzPrahahyiiBrBrnanai a zPrahyiBrna transferyryyryryyyy zdarmmaarmrmm yy až zžž zžž z 8888 mmíst ČČR8888 RR až zažažž zz transfery zdarmaaž z 88 míst ČR Máme rádi Řecko.Máme rádi Řecko. Milujeme Kypr.Milujeme Kypr. Přidejte se k nám.Přidejte se k nám. Karpathos Samos Thassos Lesbos Peloponés Kalamata Rhodos, Symi Zakynthos Kréta Korfu Kos Pierie Kypr TSM 0313.indd 1 14. 3. 2014 11:29:06 ATLASY MAPY PRŮVODCE www.kartografie.cz Kartografie PRAHA, a. s., Ostrovní 30, 110 00 Praha 1 Přehledné, podrobné a informačně bohaté mapy. Navštivte s námi nejzajímavější místa v ČR.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

UŽIJTE SI KOMFORT A POHODLÍ PŘED VAŠÍM ODLETEM V LETIŠTNÍCH SALONCÍCH S ALL INCLUSIVE NABÍDKOU OBČERSTVENÍ VČETNĚ (NE)ALKOHOLICKÝCH NÁPOJŮ OD 720 Kč

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

ÚČETNICTVÍ / ACCOUNTINGDANĚ / TAXAUDIT BUSINESS CONSULTING OCEŇOVÁNÍ / APPRAISALMZDY / PAYROLL BELGIUM - BULGARIA - HUNGARY - LUXEMBOURG - NETHERLANDS - POLAND - RUSSIA - SLOVAK REPUBLIC vgd.eu VYSOKÁ KVALITA SLUŽEB VE STŘEDNÍ EVROPĚ VGD je členem mezinárodní skupiny NEXIA, která poskytuje své profesionální služby v dalších 99 zemích světa. VGD is a member of NEXIA, an international network providing professional services in 99 countries. Praha Bělehradská 18 - 140 00 Praha 4 tel: +420 241 015 111 fax: +420 261 222 517 Liberec Chrastavská 273/30 - 460 01 Liberec 1 tel: +420 485 104 158 fax: +420 485 104 201 Olomouc 8. května 37 - 772 00 Olomouc tel: +420 585 551 117 fax: +420 585 551 117 TOP QUALITY SERVICE IN CENTRAL EUROPE

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

98

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

The German Basilika brand presented a tourbillon case made by its most experienced watchmakers at the most popular international watch exhibition “Baselworld 2012” and a unique glass tourbillon at “Baselworld 2013”. At the end of 2013, Basilika produced a special limited edition of only 25 pieces with a 14 ct. gold bezel and case back made specially for the most demanding watch lovers. These gold case parts create a harmonious connection with the gold plated tourbillon bridge. The dial was designed in the most open way possible enhance the beauty of its movement, its curved skeletonized bridges and tourbillon cage. Silver or beige dials with rose gold coloured hour markers are available. The day and night display is located close to 3 o’clock and the GMT function is displayed at the 9 o’clock position. By turning the crown anticlockwise, it is possible to set the second time zone in 24-hour mode. The development of the glass-tourbillon was a challenge. There are not many companies using glass dials for watches. It requires special “know-how”, a lot of experience and good material. The German Basilika brand has found a solution by using a special hard sapphire glass. The most complicated production stage was drilling fine holes into the dial, fitting the markers and fixing the dial to the movement. Through using very precise instruments and materials, the two first issues were resolved. In order to overcome the third challenge, the company produced special screws, made very fine holes in 2 o’clock and 7 o’clock positions and fixed the dial with screws to the movement. Now, the whole beauty of the movement can be watched through the sapphire glass dial and everybody can enjoy it in full size. The classical stainless steel case has water resistance of 5 ATM; the limited edition of just 100 pieces if offered in two different cases of stainless steel or gold plated. MERCURY JEWELLERY BOUTIQUE Pařížská 30, Praha 1, 110 00 (In Hotel InterContinental Prague) Tel.: +420 296 631 197, praha@mercury-jewellery.cz Airport Prague – Ruzyně, Terminal 1 – Duty Free – Gate A Tel.: + 420 734 853 521, airport.prague@mercury-jewellery.cz Airport Prague – Ruzyně, Terminal 1 – Duty Free – Gate B Tel.: + 420 734 853 522, airport.prague@mercury-jewellery.cz Německá značka Basilika představila na nejslavnější mezinárodní hodinářské výstavě „Baselworld“ hodinky s mechanismem tourbillon už v roce 2012. O rok později se firma prezentovala tourbillonem v jedinečném skleněném provedení. Mechanismus byl vyroben nejzkušenějšími hodináři. Basilika vyrobila pro nejnáročnější milovníky hodinek na konci roku 2013 speciální limitovanou edici 25 kusů hodinek s rámečkem a zadním krytem ze 14karátového zlata. Tyto zlaté části pouzdra tvoří harmonické spojení s pozlaceným tourbillonem – mechanickým zařízením, které kom- penzuje vliv gravitace země na přesnost chodu hodinek. Krásu hodinářského mechanismu – jeho pohyb, tvar přemostění mezi vnitřními částmi i klec sa- motného tourbillonu, můžete díky celkovému designu ocenit pokaždé, když se na hodinky podíváte. Ciferník je k dispozici ve stříbrné či béžové barvě s růžově zlatými hodinovými znaky. Denní a noční zobrazení jsou umístěna v blízkosti 3. hodiny a funkce GMT se nachází na 9. hodině. Otočením korunky proti směru hodinových ručiček je možné přepnout hodinky do 24hodi- nového modu. Vývoj skleněného tourbillonu lze označit za skutečnou výzvu a na světě není mnoho firem, které by unikátní skleněné ciferníky používaly. Vyžaduje to speciální know-how, hodně zkušeností a kvalitní materiál. Byla to právě německá značka Basilika, která vyvinula řešení pomocí speciálního tvrdého safírového skla a následně si poradila se složitými fázemi výroby – vrtání jemných otvorů do číselníku, montáž krytu a připevnění číselníku k pohyb- livé části. Díky použití velmi přesných nástrojů a materiálů byly vyřešeny první dva úkoly, pro ten třetí vyrobila společnost speciální šroubky. Hodi- náři vyvrtali velmi drobné otvory u 2. a 7. hodiny a ciferník pomocí šroubků připevnili k pohyblivé části. Díky konstrukci a safírovému sklu může být dokonalost pohybu obdivová- na v celé své kráse. Pouzdro z nerezové oceli je voděodolné až do 5 ATM. Limitovaná edice (100 kusů) je nabízena ve dvou různých provedeních buď s krytem z nerezové oceli, nebo s pozlaceným krytem. HIGH TECH TOURBILLONS OF BASILIKA LUXUSNÍ HODINKY S MECHANISMEM TOURBILLON OD ZNAČKY BASILIKA advertorial | 99

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

100 | inFusion | inFusion Co mají společného Michelangelo a současné malířské subkultury? Zeď. Stěnu. Plochu rozměrů, které plátno tiše závidí. What do Michelangelo and contemporary artistic subculture have in common? The wall, a space which turns the canvass green with envy. Připravila | Prepared by: Elvíra Madleová Fota | Photos: Thinkstockphotos.com: Clodio, Peter Macdiarmid; Ross Henderson, archiv | archive ejde ale o to, stavět plátno proti zdi nebo naopak. Jde o to, že mnoho lidí vnímá tzv. mural art příliš sterilně a někdy i zbytečně pod dojmem ilegality. A to je škoda. Škoda rozměrů gargantuovských, protože malby na stěnách umí prostor řádně využít, píší se o nich polemiky, vyjadřují ducha doby. Re- voltujícího i kreativního. Za interiérovými i exteriérovými obrazy na zdích se cestuje a jako turistické tipy jsou nedílnou součástí bedekrů. Pravdou ale také je, že ani mezi profíky, kteří se umění věnují, nepanuje sho- da, co vše vlastně pod mural art patří. Pro některé je pojem mural art čistě záležitostí moderní, pro jiné vše začíná pravěkými kresbami v jeskyních. „Jde o to, jak věc definujeme. Mural art je v překladu v podstatě nástěnné umění, což je fenomén, který je součástí lidské kultury od pravěku,“ vysvětluje Jakub Kándl, restaurátor výtvarných děl malířských a také člen skupiny umělců RASTRart, s tím, že „když zabrousíme do literatury, najdeme dataci jeskynních maleb spojenou s mínojskou kulturou nebo Etrusky, ale také údaj o nedávno objevených mayských nástěnných malbách v odlehlých ruinách El Petén a San Bartolo v Guatemale. Prehistorie vás zavede až 15 000 let zpět do jeskyně Lascaux ve Francii. Pokud ale mural art vnímáme v užším slova smyslu jako graffiti, sprejerství, skočíme rovnou do 2. poloviny 20. století.“ B ut this is not about pitting the canvass against the wall – quite the opposite in fact. This is about the fact that many people perceive so- -called mural art too soberly and sometimes from the point of view that it is illegal. And that’s a real shame – a shame to waste those huge blank areas. Mural art knows how to use space properly, whole treatises have been written about it, and it expresses the spirit of the times. It’s revolutionary and creative. People travel far and wide to see it indoors and out and every guidebook includes some. It must be said that even among art experts there’s little agreement on what actually constitutes mural art. For some of them mural art is a purely modern affair, for other it all begins with prehistoric cave paintings. ‘It’s all about how we define the art form. Mural art is wall art, a phenomenon that has been part of human culture since prehistoric times,’ explains Jakub Kándl, an art restorer and a member of the RASTRart group of artists, adding ‘When we study the literature on the subject, we find that cave art dates back to the Minoan culture and the Etruscans as well as information on the only recently discovered Mayan wall art in the remote ruins of El Petén and San Bartolo in Guatemala. Prehistory also takes you back 15,000 years to the Lascaux caves in France. But if we take a narrower definition of mural art as being graffiti sprayed from a can, we jump right to the mid-20th century’. According to Pasta Oner, a Czech mural artist who has roots in street art and graffiti, everyone is right, no matter whether he or she sees mural art as a century-old phenomenon or one that has been developing for several centuries. ‘Personally I specialise in art which traces its roots back to street art and graffiti. There came a point where this sort of art no longer fit into the

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Frescoes in the historical Misericordia Church - Italy 1993 by Fernanda Botero (*Columbia). Botero’s purposefully naive style creates a delicate balance between humour and criticism of society, between art and politics. Freska v historickém kostele Misericordia Italy z roku 1993 od Fernanda Botera (* Kolumbie). Boterův vědomě naivní styl navozuje delikátní rovnováhu mezi humorem a kritikou společnosti a mezi uměním a politikou. inFusion | inFusion | 101

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

102 | box marked street art, as street art is based primarily on illegal creative acts. However the biggest names in street art these days do their work legally and often to order.’ Art is never silent In the opinion of some, the greatest mural artist was one Michelangelo. Through the art experience that is the Sistine Chapel the genius of the Renaissance could claim that the wall was made for the representation of man’s most essential theme – his first contact with God. Others don’t agree and Michelangelo is no longer around for us to ask him. ‘I don’t agree with the explanation that cave paintings are prehistoric graffiti,’ Pasta Oner says, ‘so I cannot agree that Michelangelo was a mural artist. Today’s mural art is created against a backdrop of urban life and within the context of the contemporary arts scene. Its meaning is often deeper than we think’. According to Jakub Kándl wall art has been a part of human art since his first attempts at artistic expression, but its function has changed. ‘In prehistoric times it had an educational purpose – for instance a drawing on a cave wall might describe how to hunt. Society’s development also ran concurrently with the formation of cults and culture and the role wall drawings played changed to one of expressing ideas and decoration. Other changes in society brought to art, including mural art, new views of the world and the way society was organised. The creators of art purposefully raise uncomfortable socio- political questions: their art is never silent.’ Podle Pasty Onera, českého muralisty, který má své kořeny právě ve street- artu a graffiti, má trochu pravdy každý, ať už úsek mural artu na časové ose vnímá jako stoletý nebo několikanásobně delší. „Já osobně se specializuji na mural art, který má své kořeny ve streetartu a graffiti. V jisté chvíli už byla škatulka streetart pro tento druh tvorby nevyhovující, protože streetart je založen především na ilegální tvorbě. Přitom tvorba současných velkých jmen světového streetartu své práce realizuje legálně a často na objednávku.” Umění nemlčí Pro jednu skupinu může být největším muralistou Michelangelo, zásadním muralistickým zážitkem Sixtinská kaple a génius renesance by klidně mohl manifestovat, že je to právě zeď, která byla stvořena pro zásadní téma člově- čenstva – první kontakt člověka a Boha. Jiní se s tím neztotožní a Michelan- gela se už nezeptáme. „Já například s výkladem, že jeskynní malby jsou pre- historické graffiti, nesouhlasím,“ říká Pasta Oner, „takže nemohu souhlasit ani s tím, že Michelangelo byl muralista. Dnešní mural art vzniká v kontextu městského života a v kontextu současného výtvarného umění. Jeho myšlenky bývají často hlubší.“ Podle Jakuba Kándla provází nástěnné umění člověka od prvních uměleckých projevů, nicméně se mění jeho funkce: „V pravěku šlo vlastně o didaktiku, třeba kresby na zdi jeskyně popisovaly postup lovu. Vývoj společnosti ale jde ruku v ruce s vývojem kultů a kultury a funkce ná- stěnné malby se změnila na ideovou, reprezentativní i dekorativní. Jiné změny společenských poměrů přináší do umění včetně mural artu nové pohledy 1 inFusion | inFusion

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 103 inFusion | inFusion na svět i uspořádání společnosti a tvůrci zá- měrně vyvolávají i nepříjemné společensko-po- liticko-sociální otázky. Jejich umění nemlčí.“ Pod křídly radnice Nehledě na to, jestli jste milovník klasiky nebo vás baví soudobý nadhled či revolta, toulky inspirované uměním vás provedou celým svě- tem. „Nástěnná malba je zastoupena ve většině civilizací, ať už se jedná o starověký Egypt, may- skou kulturu nebo starověkou Indii. Fenomén nástěnné malby je globální, narazíte na něj i v Rusku, Gruzii. V Itálii zajeďte do Pompejí,“ doporučuje Kándl, do jehož výčtu patří sta- rověké i moderní obrazy v tibetském světě, kde jsou součástí meditativních a reflexních buddhistických praktik. Kándl také připomí- ná, že muralartový boom prožila i oblast Jižní Ameriky, kde má pouliční umění vůbec hlubo- ké kulturní kořeny: „Úžasné věci jsou v Mexiku, jméno Diega Rivery není neznámé, byť u nás je to spíš díky filmu Frida se Salmou Hayek. Frida Kahlo a Rivera byli manželé. Riverovy obrazy oslavují indiánské dědictví a snaží se vypořádat s historickou nerovnováhou a prozsazují poli- tické ideje. Jde o avantgardu spjatou s mexickou revolucí ve druhém desetiletí 20. století,“ vykres- luje Kándl. Když se ho zeptáte na současnost Mural preservation society No matter whether you are a lover of the classics or an admirer of today’s revolutionary styles, art-inspired journeys can take you all over the world. ‘Wall art can be found in the majority of human societies, from ancient Egypt via the Mayan culture to ancient India. It’s a global phenomenon and you’ll encounter it in Russia and in Georgia. Just go to Pompeii in Italy’, recommends Kándl, whose list also incudes ancient and more recent art in the Tibetan world where this sort of art plays a part in Buddhist meditation. Kándl also remarks that South America has also witnessed a boom in mural art where street art has deep cultural roots. ‘There are some great things in Mexico – the name Diego Rivera isn’t a well-known one, though he is known here thanks to the film ‘Frida’ starring Salma Hayek. Frida Kahlo and Rivera where husband and wife. Rivera’s images celebrate American Indian heritage and attempt to come to terms with historical injustices and put forward certain political ideas.It’s the avant- garde intertwined with the Mexican revolution of the 1920s,’ explains Kándl. When you ask him about the present state of this type of art, he says the places to be are the USA and London, a city which has even set up the London mural NAVŠTIVTE NEJKRÁSNĚJŠÍ EVROPSKÉ DESTINACE • profesionální přístup kvalifikovaného týmu CK FEDE • pestrá škála kvalitního ubytování • hotely, penziony, apartmány • letecká i autobusová doprava • pobyty s vlastní dopravou • non stop asistence CK FEDE www.fede.cz Jeruzalémská 3, Praha 1 tel.:224 142 340, 350 1 – Mural art u pěší zóny, Zaragoza, Španělsko Mural painting in the pedestrian area of the city Zaragoza, Spain 2 – Pařížská rybí restaurace Poissonnerie Mural na Rue Bézout The Parisian seafood restaurant Poissonnerie Mural in Rue Bézout 3 – Brit s pseudonymem Banksy se stal natolik populárním, že je díky svému street artu milionář. Angelina Jolie si od něj koupila obraz za milion dolarů. Jeho obrazy má ve svém podniku i kuchař Jamie Olivier. A British street artist who goes under the name of Banksy has become so popular that he’s now a millionaire. Angelina Jolie bought a picture from him for a million dollars. Cook Jamie Olivier has his pictures in his pub 4 – „Choose to be Happy“ ve Verdunské ulici v Dejvicích. Michelangelovo téma optikou Pasty Onera. ‘Choose to be Happy’ in Verdunská Street Dejvice. Michelangelo’s theme through the eyes of Pasta Oner. 5 – Vitráž v Café Lucerna od Pasty Onera | Stained Glass in Café Lucerna by Pasta Oner 6 – Skupina s Michelangelem v Sixtinské kapli zachytila počátek, věčnost i pomíjivost na 1 000 metrů čtverečních velké fresce. In the Sistine Chapel the group of artists that included Michelangelo succeeded in capturing the Beginning, Eternity and Transience. The work covering 1,000 square metres. 2 3

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

104 | preservation society. The British capital has one of the best reputations when it comes to contemporary art. ‘For instance the authorities in London realised the tourism potential of this type of art many years ago and have paid it special attention when it comes to tourism - this includes illegal street art which is quite a paradox’ ponders Pasta Oner, adding that when Banksy (a famous British street artist) adds his signature to a house, the value of the work of art can actually be greater than that of the building itself. ‘The authorities in London have been protecting these works of art with special covers and including them in tourist literature as places worth visiting. Owners often remove the works along with a piece of the wall and sell them at big auction houses for millions of pounds.’ explains Pasta Oner. Just don’t try this on your travels, especially not in the Sistine Chapel. Facing the wall The jist of the trip we would like to suggest is easy to grasp – just face the wall! Travelling to see mural art has become easy thanks to the internet and the support of public institutions and private companies. Classic sites such as Spain’s Altamira (trial reopening between February and August of 2014) and frescoes by Luca Signorelli regularly feature in travel guides and contemporary works are even simpler to track down. It’s enough to spend a few minutes perusing the interactive map at http://murallocator. org/. Several clicks bring you to the wall ‘within reach’ where the screen displays the location, coordinates and images of places where mural art can be found. For instance there is the narrow lane containing famous wall art in Orgosolo on the island of Sardinia and the Parisian seafood restaurant Poissonnerie Mural in Rue Bézout with its stylish decoration in Paris blue. Similarly useful web pages can be found at http://www.streetartview.com/ which has been created by Google and RED BULL. This takes the form of an open platform meaning anyone can post their own images. Here you will nástěnné malby, patří podle něj Spojeným státům americkým a z evropských měst Londýnu, kde je dokonce zřízena společnost pro ochranu mural artu „London mural preservation society“. Vstřícnost hlavního města Británie k sou- časnému umění má jednu z nejlepších pověstí. „Například londýnská radnice si tento potenciál cestovního ruchu uvědomuje již mnoho let a věnuje mu ve svých aktivitách vůči turistům zvláštní pozornost, včetně ilegálního streetartu, což je velmi paradoxní situace,“ pozastavuje se nad britskou realitou Pasta Oner a ještě připomíná, že když vám například Banksy (slavný britský streetartista) pomaluje ilegálně dům, tak hodnota tohoto díla může výrazně překročit hodnotu samotné nemovitosti. „Londýnská radnice tato díla chrání speciálnimi kryty a uvádí je v tu- ristických průvodcích jako místa vhodná k navštěvě. Privátní majitelé pak často dílo vyříznou i s kusem zdi a prodají v aukcích velkých aukčních domů za miliony liber,“ ujasňuje Pasta Oner. Na podobnou rebelii při svých cestách raději zapo- meňte. Obzvláště v Sixtinské kapli. Čelem ke zdi Plán výletu, který vám chceme nabídnout, je jasný. Postavte se ke zdi čelem! Cestovat za mural artem je totiž díky internetu i podpoře veřejných institucí a komerčních firem snadné. Klasika jako španělská Altamira (od února 2014 do srpna se testuje její znovuotevření) nebo fresky Luca Signorelliho jsou pravidleně uváděny v průvodcích, soudobý mural art je na tom ještě lépe. Stačí pár minut strávených nad projektem s interaktivní mapou na strán- kách http://murallocator.org/. Několik kliknutí a máte umělecky pojatou zeď „na dotek“, protože na display nebo monitor si načtete lokality, souřadnice a fotografie míst, kam mural art pronikl. Jako třeba úzkou uličku s pověst- nými nástěnnými malbami v Orgosolo na Sardinii nebo pařížskou rybí re- stauraci Poissonnerie Mural na Rue Bézout se stylovou „omítkou“ v pařížské modři. Podobně využitelné stránky http://www.streetartview.com/ provozují společností Google a RED BULL. Jde o otevřenou platformu, takže sem mů- Diego Rivera a mexický muralismus jako předvoj mural artu druhé poloviny 20. století. Diego Rivera and the Mexican muralism – the precursor to the urban art of the late 20th century. 4 5 inFusion | inFusion

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 105 inFusion | inFusion discover photographs of illegal graffiti. It could also happen that, thanks to growing interest, you’ll head to Philadelphia where there are three thousand paintings on walls around the city. Here tourism associated with street art is an avant-garge affair with tour routes and so- called Trolley Tours. These bus you round the best of the city’s collection of outdoor works of public art. A more colourful Prague While some districts of Prague are struggling with illegal graffitti on their shiny new buildings, others have engaged with the street artists. Today street art can be found on the Trafačka building in the city’s 9th district, a building where mostly street artists have their studios. The art changes often here. It’s not just districts with concrete buildings and industrial areas (where even more conservative inhabitants may accept its existence) that can work with spray artists. For instance you wouldn’t expect to find street art in the Lucerna Palace but it’s there. Two years ago the owners of the complex, Ivan and Dagmar Havel, approached the street artist Pasta Oner and since October of last year people heading to the Café Lucerna have been walking past shop windows designed by him. Many of them don’t realise that this is graffiti art, a style that in other circumstances they may (quite rightly) reject outright. žete nahrát vlastní fotoúlovek. Najdete tu tudíž i fotky ilegálních graffiti. Může se vám také stát, že díky rostoucímu zájmu o jejich sdílení zamíříte do Filadelfie, města s třemi tisíci mal- bami na zdech kolem města. Tady je cestovní ruch navázaný na pouliční umění doslova avantgardou, vznikla zde například turistická prohlídková trasa včetně služby Trolley Tours. Ta vás poveze autobusem za tím nejlepším z filadelfské sbírky venkovního umění ve ve- řejném prostoru. Praha barevnější Zatímco některé městské čtvrti Prahy bojují s nelegáními graffiti na nových fasádách, jiné se se streetartisty spojují. V současné době se mural art vyskytuje na budově Trafačky v Praze 9, což je objekt, v němž mají své ate- liéry především streetoví umělci. Malby se tu také často mění. Spolupráci městských částí s writtery si mohou dovolit nejen lokace s be- tonovou, panelovou či průmyslovou zástavbou, kde nárok graffiti na existenci přijímá i kon- zervativní veřejnost. Například v paláci Lucer- na byste je nehledali, a přesto tu jsou. Před ne- celými dvěma roky oslovili majitelé komplexu Ivan a Dagmar Havlovi propagátora streetartu Pastu Onera a od loňského října tu lidé mířící do Café Lucerna chodí okolo jím navržené vitráže. Spoustu z nich nenapadne, že se jedná o umění v graffiti stylu, který v jiných souvis- lostech (ale vcelku právoplatně) zavrhují. www.fede.cz Jeruzalémská 3, Praha 1 tel.:224 142 340, 350 NAVŠTIVTE NEJKRÁSNĚJŠÍ EVROPSKÉ DESTINACE • profesionální přístup kvalifikovaného týmu CK FEDE • pestrá škála kvalitního ubytování • hotely, penziony, apartmány • letecká i autobusová doprava • pobyty s vlastní dopravou • non stop asistence CK FEDE 6

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

106 | advertorial www.ckalex.cz, call centrum: 2 4100 4100 Pobočky: 2x Praha, Brno, Plzeň, Příbram, Liberec, České Budějovice, Olomouc, Písek OD ROKU 1990 Děti ZDARMA Junioři jen za SKIPAS Záloha jen 500,–Slevy až 15% OD ROKU 1990 Itálie/APRICA lyžařské zájezdy 2014/2015 www.skiaprica.cz Předprodej OD ČERVNA BEZPEČNOSTNÍ DVEŘE NEXT BEZPEČNÝ DOMOV ZAČÍNÁ DVEŘMI! www.next.cz Skalica, královna Záhoria, se staletí pyšní p ívlastkem svobodné královské m sto. Starobylé památky, zp ístupn né po celý rok, se t ší vysoké návšt vnosti. Navštívit m žete: Rotundu sv. Juraja, Jezuitský kostel sv. Františka Xaverského, v ž Farského kostela sv. Michala a mnoho dalších zajímavých historických staveb. Vodní cesta Ba v kanál má sv j jediný slovenský p ístav práv ve Skalici, kde si m žete zap j it lo a plavit se kanálem. Golf Resort Skalica je prvním m stským golfovým areálem na Slovensku. H išt situované ve vinohradnické oblasti má 18 jamek. Nejchutn jšími specialitami jsou Skalický trdelník nebo skalická vína jako Frankovka i Rubín. Skalica se taktéž pyšní bohatým kulturním životem. Turistická informa ná kancelária Mesta Skalica Námestie slobody 10, 909 01 Skalica Slovenská republika Tel.: +421 34 664 5341, Mobil: +421 915 723 216, E-mail: tik@skalica.sk www.skalica.sk Skalica – perla Záhoria

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

107

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

108 | inFusion – Česká republika | inFusion – Czech Republic CHODSKÉ SLAVNOSTI A VAVŘINECKÁ POUŤ Největší a nejstarší národopisná slavnost v západočeském regionu vzbuzuje respekt nejen u domácích, ale i u zahraničních návštěvníků. Hlavní program, odehrávající se na pěti scénách, představí tradice lidové dudácké hudby, tanců, zvyků a obyčejů. Každý rok se Chodských slavností účastní na šest stovek národopisných souborů a sólistů, mezi nimi i Chodský soubor Mrákov nebo Národopisný soubor Kondrádyho dudácké muziky. Neoddělitelnou součástí slavnosti je staročeský jarmark v historickém centru města. Domažlice, od 6. srpna do 10. srpna 2014 MEET CZECH DESIGN: BOTY, KTERÉ DOBÝVAJÍ SVĚT Série akcí s názvem „Meet Czech Design: poznejte příběh českého designu“ proběhne začátkem května ve Zlíně. Během víkendu se návštěvníci seznámí s historií a současností zlínského designu. Kromě toho proběhne mezinárodní soutěž mladých designérů Talent Design či multimediální designový festival. Zlín, od 1. května do 3. května 2014 MEET CZECH DESIGN: SHOES THAT CONQUERED THE WORLD A series of events entitled ‘Meet Czech Design: The Story of Czech design’ will take place at the beginning of May in Zlín. Over the weekend visitors will learn about the history and present- day state of design in Zlín. There will also be an international young designers competition called Talent Design and a multimedia design festival. Zlín, 1st May to 3rd May 2014 Ústřičkova smutná smrt a jiné příběhy, soukromá sbírka The Melancholy Death of Oyster Boy and Other Stories, private collectionVÝSTAVA TIM BURTON A JEHO SVĚT Jeden z nejvýznamnějších současných režisérů Tim Burton zahájil koncem března v Galerii hlavního města Prahy výstavu svých výtvarných prací [1], které jsou spojeny i s jeho nejproslulejšími snímky. Tvůrce filmů Batman či Střihoruký Edward se věnuje výtvarné tvorbě už od dětství, proto výstava přinese víc než 500 kreseb, maleb a animovaných děl. Kromě toho si návštěvníci budou moci prohlédnout dosud nezveřejněná díla z různých nerealizovaných filmových a televizních projektů. Galerie hlavního města Prahy, od 28. března do 3. srpna 2014 TIM BURTON AND HIS WORLD One of today’s leading directors, Tim Burton, has been staging an exhibition of his artwork [1] at the Prague City Gallery from the end of March. The works are all in some way associated with his best known films. The man behind movies such as Batman and Edward Scissorhands has been creating works of art since childhood and this exhibition will feature, over 500 drawings, paintings and animations. In addition visitors will be able to see unreleased pieces from various films and TV projects that never got off the ground. Prague City Gallery, 8th March to 3rd August 2014 BOHEMIA JAZZ FEST Jeden z největších hudebních festivalů Evropy rozezní léto v Česku. Bohemia Jazz Fest [3], založený v roce 2005 uznávaným jazzovým kytaristou Rudym Linkou, dodnes láká fanoušky z celé střední Evropy na výjimečné jazzové interprety. Festival bude v červnu probíhat na náměstích historických českých měst, konkrétně v Plzni, Domažlicích, Táboře, Liberci, Brně, Olomouci, Praze, Zlíně, Prachaticích – a zcela zdarma. Vybraná česká města, od 10. června do 20. července 2014 BOHEMIA JAZZ FEST One of Europe’s largest music festivals will get the Czech Republic on its feet this summer. Established in 2005 by the celebrated jazz guitarist Rudy Linka, Bohemia Jazz Fest [3] attracts fans from across central Europe to hear some exceptional jazz artists. The festival will take place in June on the main squares of several historical towns across the country - namely Pilsen, Domažlice, Tábor, Liberec, Brno, Olomouc, Prague, Zlín, Prachatice – and concerts are completely free to attend Selected towns and cities across the country from 10th June to 20th July 2014 COOLTOUR ČESKO | CZECH REPUBLIC VÍCE TIPŮ NA TRÁVENÍ VAŠÍ DOVOLENÉ V ČESKÉ REPUBLICE NALEZNETE NA: YOU’LL FIND MORE IDEAS FOR WAYS TO SPEND YOUR HOLIDAY IN THE CZECH REPUBLIC AT: WWW.KUDYZNUDY.CZ 1 4 CHODSKO CELEBRATIONS AND THE VAVŘINECKÁ FAIR The largest and longest-running folk festival in West Bohemia is a well respected event among Czech and foreign visitors. The main programme takes place on five stages and features folk bagpipe music, dance and various customs. Each year the Chodsko celebrations attract around 600 ensembles and soloists, among them the Chodsko Mrákov ensemble and the folk group Kondrádyho dudácké muziky. An integral part of the event is the old Bohemian fair that takes place in the historical town centre. Domažlice, 6th August to 10th August 2014

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 109 CZECH HERO RIDE: OLDTIMER BOHEMIA RALLY It isn’t just classic car fans who get excited about the 5th international Oldtimer Bohemia Rally [5]. An evening stage around Mladá Boleslav awaits competitors and the next day the action switches to nearby Jilemnice. In addition to the race there will also be a classic car show taking place as well as an accompanying cultural events programme. Mladá Boleslav and surrounding area from 5th to 7th of June 2014 inFusion – Česká republika | inFusion – Czech Republic KRÁLOVSKÉ STŘÍBŘENÍ KUTNÉ HORY Slavné období královského horního města Kutná Hora připomíná každoroční gotická slavnost. V prostorách parků pod Vlašským dvorem se odehrává příběh návštěvy krále Václava IV. Kromě slavnostního příjezdu a ceremonie vítání čeká návštěvníky i středověká zábava. Duchovní atmosféru dotváří nedělní slavnostní „stříbrná mše“ v chrámu sv. Barbory. Historické slavnosti královské stříbření byly třikrát oceněny v celostátní soutěži Má vlast v srdci Evropy. Kutná Hora, od 21. června do 22. června 2014 ROYAL SILVER FESTIVAL IN KUTNÁ HORA This annual Gothic celebration evokes the golden era of Kutná Hora, an erstwhile royal mining town. The park near the Italian Court will witness a re- enactment of Wenceslas IV’s visit to the town. In addition to the grand arrival of the monarch and welcoming ceremony visitors can also look forward to some medieval-style fun. There’s also a religious side to the event with the Sunday ‘silver mass’ taking place in the Cathedral of St Barbora. The Royal Silver Festival has received a ‘My Homeland in the Heart of Europe’ award three times. Kutná Hora, 21st & 22nd June 2014 BĚŽECKÉ KLÁNÍ MATTONI 1/2 MARATON Jeden z nejoblíbenějších běžeckých závodů přivítají během letních měsíců čtyři české metropole [2]. Na běžce čekají rozmanité trasy přes historická centra i parky a podle úspěchu z minulého roku počítají pořadatelé i s bohatou diváckou kulisou. Pokud si ale na půlmaraton netroufáte, můžete se zapojit do nesoutěžního rodinného běhu nebo si užívat doprovodný hudební festival. Olomouc, Karlovy Vary, Ústí nad Labem, České Budějovice, od 24. května do 14. září 2014 MATTONI 1/2 MARATHONS The best loved running events in the country take place in the summer months in four Czech cities [2]. Runners can look forward to varied routes leading through historical centres and parks and judging by the success of last year’s event the organisers are expecting a lot of support along the way. If you don’t feel up to the full distance, why not join in the family run or just enjoy the accompanying music festival. Olomouc, Karlovy Vary, Ústí nad Labem, České Budějovice, 24th May to 14th September 2014 CZECH HERO RIDE: OLDTIMER BOHEMIA RALLY Nejenom milovníky automobilových veteránů nadchne pátý ročník mezinárodního závodu Oldtimer Bohemia Rally [5]. Účastníky závodu čeká podvečerní etapa po Mladé Boleslavi a okolí, v další den se vydají do nedaleké Jilemnice. Kromě sportovního soupeření je připravena přehlídka historických vozidel a doprovodný kulturní program. Mladá Boleslav a okolí, od 5. června do 7. června 2014 JARNÍ PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI Kromě zahájení lázeňské sezony budou Karlovy Vary začátkem května již 19. rokem hostit porcelánové slavnosti [4], které pořádá společnost Thun 1794 s karlovarským Grandhotelem Pupp. Právě před hotelem budou probíhat prodejní trhy, kde budou k vidění výrobky nejenom porcelánky Thun 1794, ale i sortiment jiných značek. Během slavností je přichystán bohatý doprovodný program, koncerty i stánky s občerstvením. Karlovy Vary, od 2. května do 4. května 2014 SPRING PORCELAIN CELEBRATIONS In addition to the start of the spa season, at the beginning of May Karlovy Vary will also host the 19th porcelain celebrations [4] which are organised by the company Thun 1794 and the town’s Grandhotel Pupp. A porcelain market will take place in front of the hotel featuring products from the Thun 1794 factory as well as other brands. The celebrations also include a wide- ranging programme of events, concerts and refreshments. Karlovy Vary, 2nd May to 4th May 2014 5 2 3 Fota | Photos: CzechTourism, Thinkstockphotos.com, Bohemia Jazz Fest, AMI Communications, wallsave.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Labe Labe Vltava N. Bor Lípa Kamenice Lípa Duchcov Kralupy Teplice Louny D PL CZ CZ Praha www.branadocech.cz Labskástezka Líp N. Lí Ka Teplice Labe chcov LounyLouny

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 111 advertorial BRNĚNSKÉ PODZEMÍ www.ticbrno.cz Brněnské podzemí – Mincmistrovský sklep, Labyrint pod Zelným trhem a Kostnice pod kostelem sv. Jakuba – vytváří jedinečný komplex veřejnosti přístupných podzemních prostor. VILA TUGENDHAT www.tugendhat.eu Funkcionalistická perla nabízí po rozsáhlé rekonstrukci 2 prohlídkové okruhy, možnost prohlídky přilehlé zahrady i mnoho kulturních a společenských akcí. HRAD ŠPILBERK www.spilberk.cz Královský hrad vypínající se nad centrem města nabízí stálé expozice, výstavy, prohlídky podzemních kasemat i nové prohlídkové okruhy, včetně večerních prohlídek hradu. BRNO – MĚSTO UPROSTŘED EVROPY www.ignisbrunensis.cz 23. 5. – 22. 6. 2014 Festival zábavy pod dvěma brněnskými hrady a přehlídka ohňostrojů Ignis Brunensis. DIVADELNÍ SVĚT BRNO www.divadelnisvetbrno.cz 6. – 13. 6. 2014 Mezinárodní divadelní festival spolu se Slavností masek a Nocí kejklířů oživí centrum města. MEZINÁRODNÍ BIENÁLE GRAFICKÉHO DESIGNU www.bienalebrno.org 19. 6. – 26. 10. 2014 Jedna z nejstarších a nejvýznamnějších přehlídek proměny grafického designu a vizuální kultury na světě. GRAND PRIX BRNO – MISTROVSTVÍ SVĚTA SILNIČNÍCH MOTOCYKLŮ www.brno-circuit.com 15. – 17. 8. 2014 Mistrovství světa silničních motocyklů s každoroční účastí světové špičky. MEZINÁRODNÍ HUDEBNÍ FESTIVAL JANÁČEK BRNO www.janacek-brno.cz 21. – 29. 11. 2014 V roce 2014 je tomu 160 let od narození sedmého nejhranějšího hudebního skladatele současnosti – Leoše Janáčka. V rámci mezinárodního festivalu budou představeny nejen velké operní inscenace, ale i orchestrální a komorní koncerty. BRNO – A CITY IN THE HEART OF EUROPE www.ignisbrunensis.cz 23. 5. – 22. 6. 2014 Fun festival against the backdrop of Brno’s two castles – the climax is the Ignis Brunensis fireworks competition. BRNO WORLD OF THEATRE www.divadelnisvetbrno.cz 6. – 13. 6. 2014 This international theatre festival along with the Mask celebration and an event called the Night of the Jugglers brings Brno city centre to life. INTERNATIONAL BIENNALE OF GRAPHIC DESIGN www.bienalebrno.org 19. 6. – 26. 10. 2014 One of the oldest and most important events looking at changes in graphic design and visual culture around the world. GRAND PRIX BRNO – WORLD MOTORCYCLE CHAMPIONSHIPS www.brno-circuit.com 15. – 17. 8. 2014 Every year top names take part in the World Motorcycle Championships. JANÁČEK’S BRNO INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL www.janacek-brno.cz 21. – 29. 11. 2014 The year 2014 would have been the 160th birthday of the seventh most listened to composer, Leoš Janáček. The international music festival Janáček’s Brno 2014 will feature major opera performances as well as orchestral and chamber music concerts. BRNO UNDERGROUND www.ticbrno.cz The Brno underground – minters cellars, Labyrinth beneath the Zelný trh and the Ossuary under the Church of St James – is a unique complex of subterranean spaces which is open for the public to visit. VILA TUGENDHAT www.tugendhat.eu Following extensive renovation this Functionalist gem now offers two tours, visits to the adjoining garden and numerous cultural and other events. ŠPILBERK CASTLE www.spilberk.cz The royal castle rising above the city centre houses permanent exhibitions and temporary displays as well as tours of the subterranean casemates and new castle tours including special tours after dark. TO NEJLEPŠÍ Z BRNA | THE BEST OF BRNO CO BYSTE MĚLI ZAŽÍT CO BYSTE MĚLI VIDĚT WHAT TO SEE WHAT\'S ON Foto | Photo: Robert Vystrčil SNIP & CO www.brno.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

112 | advertorial 131letlázeňské tradice Bertiny lázně Tel.: +420 384 754 555 E-mail: sales@berta.cz www.berta.cz Lázně Aurora Tel.: +420 384 750 555 E-mail: sales@aurora.cz www.aurora.cz Lázeňské domy Lázně Aurora**** a Bertiny lázně*** Klasické léčebné pobyty spojující tradiční lázeňskou léčbu a moderní léčebné postupy Při léčbě pohybového aparátu využíváme přírodní léčivý zdroj – slatinu Krátkodobé relaxační a rekondiční pobyty Wellness procedury a programy Bazény, restaurace, bary, sportpark, bowling Kongresová turistika, business & events Bertiny lázně Tel.: +420 384 754 555 E-mail: sales@berta.cz www.berta.cz Lázně Aurora Tel.: +420 384 750 555 E-mail: sales@aurora.cz www.aurora.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

113

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

114 | advertorial V čem spočívá jedinečnost Pardubického kraje z hlediska cestovního ruchu? Pardubický kraj je jedinečný svojí rozmanitostí. V každé z našich turistických oblastí najdete něco neobyčejného. Východní část kraje oslní milovníky vojenské historie, ale díky moderním areálům na Dolní Moravě a Bukové hoře také příznivce sjezdového a běžeckého lyžování. Západní část zase osloví příznivce koní a spor- tovních zážitků. Máme zde spoustu krásných historických měst i tradic. Proslulé jsou napří- klad masopustní průvody na Hlinecku. Výběr je opravdu široký a každý si u nás najde něco zajímavého. Pardubice by si jistě zasloužily přídomek „město sportu“. Souhlasíte? Nejen Pardubice, ale celý Pardubický kraj je spor- tovně zaměřený. Nepodporujeme jen vrcholový sport známých odvětví, ale snažíme se zaměřit i na méně známé sporty či mládežnická klání. Většině lidí se vybaví pardubický hokej, Velká pardubická, plochodrážní Zlatá přilba či obrovský šachový turnaj Czech Open. Ale pyšnit se mů- žeme sporty napříč krajem. V Letohradu je silná základna biatlonu, v Chrudimi futsalu, v Poličce skateboardistů a takto bychom mohli pokračovat. Takže sečteno podtrženo, Pardubický kraj má rád všechny akce, na kterých se lidé baví, sportovně vyřádí, a pokud u nás utratí ještě nějaké peníze, je to ideální kombinace. Co si z pohledu cestovního ruchu slibujete od výstavby nového letištního terminálu v Pardubicích? Od terminálu očekáváme opravdu hodně. V pod- statě dojde k dalšímu významnému sblížení Par- dubic se světem. Již nyní létají pravidelné linky do několika ruských měst a ohlasy jsou pozitivní. Ruští turisté tvoří důležitou část trhu v cestovním ruchu. Nový terminál umožní rozšíření přijímání letů i z dalších částí světa, což bude pro cestovní ruch celého kraje velikým přínosem. Která sportovní akce v Pardubickém kraji má z mezinárodního hlediska pro cestovní ruch v kraji největší význam? To je velice těžko porovnatelné, jelikož každý sport, který pořádá v našem kraji významnou akci typu světového poháru, evropského či svě- tového šampionátu, přinese výbornou reklamu našemu regionu ve světě. Vezmu-li to čistě ekono- micky, tak největším přínosem jsou akce dlouho- dobé, typu třítýdenního šachového turnaje Czech Open, při kterém korzuje Pardubicemi po celou dobu několik set účastníků z celého světa. Z hle- diska čistě propagačního je nepřekonatelnou značkou Velká pardubická. V posledních letech je velmi populární cykloturistika. Jak je na tom kraj z pohledu cyklostezek? V tomto směru jsem si jist, že se jedná o naši chloubu. Na Orlickoústecku máme vybudova- nou širokou síť cyklostezek a osobně bych všem doporučil tu, která vede údolím Tiché Orlice. Cykloturistika je stěžejní částí cestovního ruchu Pardubického kraje a i do budoucna se budeme soustředit právě na rozvoj tohoto segmentu. V současné době zpracováváme koncepci cyklotu- ristiky v našem kraji a velice úzce spolupracujeme i s kraji sousedními. Přibližte turistům úspěšnou soutěž Letní pecky, poznej všecky. V letošním roce pořádáme již třetí ročník této oblíbené soutěže, který je zaměřen na neobvyklé zážitky. Princip soutěže je jednoduchý. Kraj vy- bral soutěžní místa, a když navštívíte pět z nich a necháte si dát razítko do vandrovní knížky, postupujete do slosování o velice atraktivní ceny. Velice mě těší, že tato soutěž je mezi lidmi tak ob- líbená, a jako neúnavný zastánce cyklistiky jsem v rámci propagace objel v loňském ročníku všech 22 vybraných míst na kole. Jak to vypadá s propojením Pardubic a Hradce Králové cyklostezkou? Zatím stojí první úsek z Pardubic pod Kunětic- kou horu. Vše se ale blíží realizaci dalších úseků. V roce 2015 by měl stát úsek z Hradce Králové do Vysoké nad Labem a rovněž úsek z Dřítče do Němčic. Zbylé části přijdou na řadu v dalším roce. Nyní ovšem intenzivně pracujeme i na pří- pravě dalších úseků Labské cyklotrasy, konkrétně z Pardubic do Přelouče, a rovněž na zajímavé odbočce z Pardubic do Chrudimi. Okolí Pardubic je cyklistice zaslíbené a zaslouží si další kilometry bezpečných cyklostezek. Vaše původní povolání je trenér bikrosu. Bylo náročné změnit práci a stát se krajským radním? Nemyslím si, že to bylo nějak složité. Měl jsem štěstí, že jsem dostal do gesce věci, kterými jsem se celý život zabýval. Jako sportovec jsem v pod- statě několikrát obletěl celý svět, a mohl tak na- čerpat poznatky z cestovního ruchu napříč konti- nenty. Jako reprezentační trenér jsem měl tu čest být na olympiádách v Pekingu 2008 a Londýně 2012 a řídit docela složitý proces v místě konání. Navíc do politiky jsem šel především proto, abych pomohl sportu, který je dle mého názoru stále státem velmi podfinancován. Je potřeba sportu neustále pomáhat. Podívejte se, kolik dětí dneska neumí udělat obyčejný kotrmelec. Někdy je to opravdu smutná podívaná. Dají se poznatky ze světa sportu uplatnit i v manažerské pozici krajského radního? Ani nevíte jak. Politika má dva pohledy. Jestliže chcete něčeho dosáhnout, tak musíte vytěžit ma- ximum možného z dané situace. Někdy je potřeba nebýt „pohrkaný“, vyčkávat a vyrazit v pravý čas. Jindy je potřeba být nekompromisní hned od star- tu. Ale konečný výsledek je většinou týmová prá- ce. To vše se sportem souvisí. Sport mi dal rovněž velkou školu v oblasti rozhodování. Představte si, že přiletíte na bikrosové závody do Ekvádoru, mobilní síť nefunguje, anglicky nikdo nemluví, vy nemluvíte španělsky a musíte se nějak dostat z le- tiště na dráhu a posléze se nějak ubytovat. To jsou chvíle, které vás vycvičí v rozhodování, a i za to jsem sportu velice vděčný. A mým posláním není rozhodně politická kariéra, ale právě pomoc spor- tu, cestovnímu ruchu či informatice. CYKLOSTEZKY Hokej v Pardubicích, biatlon v Letohradu, futsal v Chrudimi. O tom, že je Pardubický kraj nakloněn sportu, není pochyb. Podpora se netýká pouze vrcholového sportu. „Cykloturistika je stěžejní částí cestovního ruchu v kraji a i do budoucna se budeme soustředit právě na rozvoj tohoto segmentu,“ říká krajský radní pro sport, cestovní ruch a informatiku René Živný. Připravil: Marek Hubač | Foto: Archiv René Živný se OH v Londýně zúčastnil jako bikrosový trenér. JSOU NAŠÍ CHLOUBOU

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 115 advertorial Zabezpečení domova během dovolené? Nenápadné zařízení SHERLOG MAX stačí umístit do objektu a zapnout, přičemž je možné si jej půjčit na sezónní zabezpečení rekreačních objektů nebo do bytu během dovolené. Tím odpadají výdaje spojené s nákupem. Dalšími vhodnými objekty pro tento typ zabezpečení jsou garáže, dílny, obchody, zahradní domky, stavební buňky. Zařízení reaguje na pohyb, ale speciální duální čidlo dokáže odlišit například pobíhajícího malého psa nebo kočku. Pokud by do nemovitosti vnikl zloděj, přístroj začne vysílat poplachový signál, na který zareaguje non-stop klientské centrum. Operátoři vás kontaktují, v případě ostrého poplachu vyrazí na místo a spojí se rovnou s policií. Cena závisí na délce pronájmu a začíná na částce 1 950 Kč za měsíc. Pokud ale si přejete SHERLOG MAX vlastnit, můžete si jej za 9 000 Kč zakoupit. Stačí objednat na www.sherlogmax.cz. Proč zvolit zabezpečení SHERLOG MAX Snadná instalace a manipulace Akumulátor vydrží minimálně tři měsíce, případně je možné přístroj zapojit do elektrické sítě Vlastní rádiová síť,nezávislá na GSM signálu,a proto poplachový signál nelze odrušit Nemusíte si pamatovat žádné kódy, obsluhuje se pomocí čipu na klíčích Nebojíte se o své auto? SHERLOG řada R systémy pro zabezpečení a vyhledávání odcizených vozidel. Produkt,který je již na trhu 22 let,a který zatím žádné jiné technické novinky nedokázaly překonat.Úspěšnost nejen střežení,ale především vyhledání vozu,který se někdo pokusí odcizit,přesahuje 98 %.Pro vyhledávání se používají jak speciálně vybavená auta,tak i vlastní letadlo.Vše organizuje non-stop pracující Klientské centrum a samozřejmostí je po celou dobu součinnost s Policií ČR.Základem produktové řady SHERLOG R je vlastní rádiová síť,naprosto nezávislá na jiných sítí komerčních poskytovatelů.U nejvyššího typu zabezpečení SHERLOG RSG,u něhož je poskytována služba i v zahraničí a na přání kniha jízd,jako jediní kombinujeme technologii GPS/GSM s rádiovou technologií.V případě zájmu kontaktujte naše prodejce nebo objednejte na www.sherlog.cz. Proč zvolit zabezpečení SHERLOG řada R Vlastní vyhledávací vozidla a letadlo Vlastní rádiová síť, nezávislá na GSM signálu, a proto poplachový signál nelze odrušit Slevy na havarijním pojištění až 75 % 98% úspěšnost a vyhledání vozidla obvykle do 2 hodin Bezpečí pro každého www.sherlogmax.cz www.sherlog.cz s SHERLOG MAX bez SHERLOG MAX Last Minute | webcams | Tipps for trips | Online bookingLast MLast M léto/summer2014- Festival zážitků

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

116 | advertorial se cílem pro vyvíjenou tajnou zbraň III. říše – protibetonové střely Röch- ling. Velmi dobře je zachován rozsáhlý podzemní systém tvrze, který hlubo- ko pod povrchem ukrývá prostory pro zajištění dlouhodobého boje osádky. Uvnitř se nacházejí prostorné sály pro filtrovnu, elektrárnu, skladiště mu- nice, kasárna s kuchyní a ošetřovnou, pevnostní úzkorozchodnou dráhu a mnohé další. V podzemí tvrze postupně vznikají různé expozice a výstavy. Vojenské muzeum Králíky Vojenské muzeum Králíky představuje historii československé a české ar- mády, její spojence a nepřátele v roce 1938, československé opevnění, 2. svě- tovou válku, historii odboje a okupaci, vojenské osobnosti a problematiku obrany státu. Je nejmodernějším muzeem s tímto zaměřením na území České republiky. V jeho expozicích se můžete setkat s těžkou bojovou a vo- jenskou technikou, municí, prostředky ochrany proti bojovým otravným látkám a zbraním hromadného ničení, výstrojí a pěchotní výzbrojí a materi- ály o významných vojenských osobnostech. Vzpomínková akce Cihelna předvádí ukázky bojů V Králíkách se každoročně ve druhé polovině srpna koná vzpomínková akce CIHELNA, která patří k vrcholům oslav konce 2. světové války a je zaměře- na na živou historii (living history), vojenskou historii a vojenskou techniku z minulého století. Akce, kterou podporuje Pardubický kraj, patří svým pojetím, rozsahem, tradicí a tématy mezi nejvýznamnější události tohoto zaměření v České republice. Díky autentickému prostředí a historickým reáliím je totiž v tomto rozsahu a kvalitě neopakovatelná. Další informace najdete na webové adrese www.akcecihelna.com.   Všechny zpřístupněné pevnostní objekty a naučné stezky jsou dostupné z města Králíky nebo z okolních obcí. Podrobnosti najdete na  www.kpo1938.com nebo na www.vychodnicechy.info. V  Králické pevnostní oblasti je největší hustota pozůstatků česko- slovenského pevnostního systému z let 1935–1938. Byl to nejsilněji opevněný úsek státní hranice před 2. světovou válkou. Podařilo se zde vybudovat celkem 247 pevnostních objektů různého typu. Turistická atrakce, kterou jinde nenajdete Dnes je část těchto pevnostních staveb zpřístupněna veřejnosti a těší se její- mu velkému zájmu. Turisté mohou navštívit dvě dělostřelecké tvrze Boudu a Hůrku, desítku pěchotních srubů a několik objektů lehkého opevnění. Centrem Králické pevnostní oblasti je celoročně přístupné Vojenské muze- um Králíky zabývající se historií obrany státu. Každoročně jsou zde pořá- dány bojové ukázky s historickou technikou, výzbrojí a uniformami. Mi- mořádné jsou zdejší naučné stezky, např. Betonová hranice, které podávají informace v pěti jazycích – česky, anglicky, německy, francouzsky a polsky. Dělostřelecká tvrz Bouda Bouda je nejzachovalejší tvrzí, má ve své sestavě pět bojových objektů, ty jsou propojeny podzemními chodbami, sály a schodišťovými šachtami s neopakovatelnou atmosférou. V podzemí, až 57m pod povrchem terénu, se nacházejí muniční sklady, strojovna, elektrárna, sklad pohonných hmot, válečná kasárna, ošetřovna, ubikace a další zázemí pro osádku čítající více než tři sta mužů. Pro veřejnost byla Bouda zpřístupněna ve své původní podobě v roce 1990. V roce 1995 byla tvrz vyhlášena kulturní památkou České republiky. Dělostřelecká tvrz Hůrka Tvrz Hůrka představuje jeden z pilířů československého opevnění z let 1935–1938. Je tvořena pěti mohutnými bojovými objekty v nejvyšší odol- nosti a rozsáhlým podzemním systémem chodeb a sálů hluboko ve skalním masivu. Sruby posloužily za okupace jako terče zkušební dělostřelby. Staly KRÁLICKÁ PEVNOSTNÍ OBLAST Neopakovatelný fenomén Pardubického kraje nejen pro kluky O československém opevnění toho bylo řečeno a napsáno mnoho. I v jeho případě však platí, že lepší je vše vidět na vlastní oči. V Pardubickém kraji je k tomu příležitost na rozsáhlém území označovaném jako Králická pevnostní oblast. Prozkoumejte zdejší dělostřelecké tvrze s podzemními labyrinty, připravenými pro obránce země, na vlastní kůži.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 117 inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go Začněte den tím, že si hned po probuzení dáte sklenici pramenité vody s čerstvým vymačkaným citrónem. Start the day, straight after waking up, with a glass of spring water containing a dash of fresh lemon juice. Ke každému hrnku kávy či černého čaje si dejte sklenici vody. Kofein obsažený v kávě je diuretikum, které tělo odvodňuje, proto mu dodejte vláhu sklenicí vody. Have a glass of water with every cup of coffee or black tea you drink. The caffeine in coffee is a diuretic which makes the body lose fluids – so add a bit of extra H20 in a glass. Zvolíte-li vodu s příchutí, pravděpodobně zjistíte, že pijete častěji, protože vám nápoj prostě chutná. Dopřejte svým smyslům překvapení v podobě některé z příchutí pramenité vody Bonaqua, jejíž složení je ideální pro lidský organismus a která je vhodná ke každodennímu popíjení. Po obědě si vychutnejte netypickou dvojici Maracuja – Máta, která podpoří trávení, večer zkuste uklidňující kombinaci Rebarbora – Jahoda. When you choose water with added flavourings you’ve probably noticed you drink it more often simply because it tastes better. Give your senses a treat with one of the new range of flavoured spring waters from Bonaqua, the composition of which is ideal for the human organism and which is suitable for everyday consumption. After lunch why not try the unusual combination of maracuja and mint which helps digestion. In the evening give a blend of rhubarb and strawberry. V práci nebo ve škole si položte na stůl láhev vody a sklenici. Uvidíte, že večer bude láhev vypitá. Obzvlášť vyberete-li si svou oblíbenou příchuť. At work or school put a bottle of water and a glass on your desk. In the evening you’re sure to find the bottle is empty – especially if you’ve taken along your favourite flavour! Zařaďte pití do svého denního stravovacího režimu a zvykněte si doplnit snídani, oběd, večeři i svačinky v průběhu dne sklenicí vody. Incorporate hydration into your daily meals and get used to taking a glass of water with your breakfast, lunch, evening, snack and anytime over the course of the day. Dopřávejte si spoustu zeleniny a ovoce, které mají vysoký obsah vody. Make sure you eat lots of fruit and veg with a high liquid content. Dejte si k obědu nebo k večeři polévku. I ta se totiž do celkové spotřeby vody započítává. Have soup for lunch or dinner. This also counts towards your daily intake of fluids. Zdroje | Source: Aspen.pr (www.aspen.pr), www.coca-cola.cz/bonaqua Podle odhadů Světové zdravotnické organizace je špatný pitný režim příčinou až 6 % všech nemocí lidstva. Spíše než v kvalitě tekutin je problém v jejich nedostatečném příjmu. Co s tím? According to estimates from the WHO, bad hydration is responsible for up to 6% of all illnesses worldwide. The problem isn’t just about the quality of the liquids we drink, but also about the amounts. So what can we do about it? TIPŮ PRO ZDRAVÍ TIPS FOR YOUR HEALTH www.firotour.cz > ppoobytové zájezzddy leteecckky auuttokarem vvlassttní dopprravoou > exxooticcké záájezzdy > pooznáávací zzájeezddy > lleteecké víkenndyy >> pllaavvby >

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

advertorial Ztráta vody je přirozený proces. Stejně tak přirozená by měla být naše snaha každodenně ji doplňovat. 118 | Krém s výtažkem hadího jedu Řekněte stop příznakům stárnutí! Intenzivní krém s obsahem hadího jedu ze zmije chrámo- vé (chřestýšovce Waglerova) představuje jeden z nejlepších pěsticích krémů firmy Iven Cosme- tics. Přináší viditelné výsledky již během první- ho měsíce používání. Jak to funguje? Pohybem svalů – např. při smíchu, pokrčení čela apod. – přirozeně dochází ke tvorbě mimických vrásek, které se postupem času zvětšují. Laboratorně vyvinutý hadí jed SYN-AKE® uvolňuje svalové napětí, díky čemuž se mimické vrásky nepro- hlubují a pokožka se začíná regenerovat. Krém je považován za bezpečnou obdobu například botulotoxinu. Collagen speciál s elastinem Nejúčinnější gel určený pro dehydrovanou, stár- noucí a povadlou pleť, která potřebuje viditelně vzpružit, regenerovat a dodat energii. Jedná se o čistě vysoce regenerační a hydratační přípra- vek. Jeho základ tvoří větší množství kyseliny hyaluronové, samostatné účinné látky kolagenu, elastinu a antioxidanty. Právě díky kolagenu, který má schopnost na sebe vázat vodu, pocítíte efekt komfortu a dokonalé hydratace pleti již po prvním použití. Přípravek regeneruje poško- zená kolagenová a elastinová vlákna. Po pra- videlném používání se pleti navrací pružnost a svěžest. Collagen speciál s elastinem aplikujte na celý obličej, zejména pak v oblasti očního okolí, krku a dekoltu. Používejte ho každé ráno a večer na očištěnou pleť, na kterou pak ještě na- neste vhodný krém. SYN-AKE® je vlastně malý peptid, který napo- dobuje činnost waglerinu (zmijího jedu). Tato aktivní látka pochází z dlouholetého výzkumu švýcarské laboratoře. K viditelnému vypnutí pokožky až o 52% dochází již po 28 dnech pravidelného používání. Krém nanášíme každé ráno a večer na přípravek Collagen, dle vašeho typu pleti. Více o produktech IVEN Cosmetics na  www.e-iven.cz a www.iven-cosmetics.com H ydratace je základem zdravé a krásné pleti. Náš organismus denně ztrácí určité množství vody. A právě s každou ztra- cenou kapkou ubývá naší pleti hebkost, jemnost a krása. Dehydratace je přirozený proces, který se stup- ňuje s věkem, a svůj podíl na ní má i stále agresiv- nější vnější prostředí. Pokud úbytek vody nena- hrazujeme, neošetřujeme dostatečně kolagenová a elastinová vlákna, dochází k poškozování pleti, což se projeví typickými příznaky: • povadlý a zestárlý vzhled vinou špatné elasti- city pleti, • pocit napjaté pleti, • nedostatek jasu pleti. Proces ztráty vody se s věkem zrychluje. Dehyd- rataci není možné se vyhnout. Pouze speciální, komplexní a cílená péče ji dokáže účinně poza- stavit. Proto jsme právě pro vás vyvinuli unikátní domácí ošetření s neuvěři- telným efektem, hydratací a hloubkovou regenerací pleti. Doporučujeme vám přípravek Collagen speciál s elastinem a krém s vý- tažkem hadího jedu z řady Luxury Line. Díky dokonalé chemické reakci, při které na sebe molekuly kolagenu navazují velké množství vody, jsme schopni pokožce dodat maximální hydrataci. Zá- roveň právě aktivní látka kolagen účinně posiluje přirozená kolagenová vlák- na a obsažený elastin zase vlákna elastinová. Tím se zpomaluje přirozený proces stárnutí pleti, protože ko- lagenová a elastinová vlák- na budou chráněna před přirozeným poškozováním – praskáním. Pozastavme přirozený proces stárnutí pleti IVEN Cosmetics ví, jak na to! ... česká exkluzivní kosmetika

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

ENJOYNEERING SEAT.CZNAJDETE NÁS NA: 2 NOVÝ SEAT LEON ST KOMBI DOSTATEK PROSTORU PRO VAŠI RODINU ZAVAZADLOVÝ PROSTOR 587l – l

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

ČESKÁ REPUBLIKA Náš tip: GEOFUN Užijte si GEOsrandu a sdílejte ji s ostaními GEOfandy. Zkrátka, zkuste GEOFUN! Jedná se o aplikaci pro chytré telefony s operačním systémem Android nebo iOS, která vám předá indicie k nalezení konkrétního místa. Na rozdíl od geocachingu ovšem mise logováním nekončí, kouzlo GEOFUNu se naopak teprve rozvíjí. Lokální osobnosti sdělují GEOsrandistům zajímavosti, pokládají otázky, zadávají úkoly a zároveň je i kontrolují a udělují body – geonky. Nový rozměr poznávání Česka je COOL právě teď! CZECH REPUBLIC Our tip: GEOFUN Enjoy experiences with GEOFUN and share them with other GEOfans. GEOFUN is an application for smart phones with the Android operating system or iOS, which will give you clues to finding a specific place. Unlike geocaching, however, the mission does not end with logging. On the contrary, the magic of GEOFUN is only just beginning. Local celebrities provide interesting information to geo-wisecrackers, they pose questions, assign tasks as well as check them and give points – geons. A new dimension of travelling in the Czech regions is COOL now! PO PŘISTÁNÍ STAHUJTE DOWNLOAD ON LANDING Velký kus barevného světa za malým černobílým čtverečkem. Načtěte si virtuální adresy mobilních průvodců přes QR kódy do svých zařízení a po přistání stahujte. V letištních halách a hotelech je připojení zdarma. There’s a whole world of colour behind those tiny black and white squares. Load mobile guides onto your device using the QR code then download on landing. There’s free wi-fi in airports and hotels. MALTA CHORVATSKO | CROATIA KANÁRSKÉ OSTROVY | CANARY ISLANDS ŘECKO | GREECE PORTUGALSKO | PORTUGAL ŠPANĚLSKO | SPAIN inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go 120 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

www.adlo.cz info@adlo.cz PRODEJNÍ GALERIE: Praha 4 - Modřany, Písková 27a, Tel: 270 002 333 PRODEJNA: Brno, Slovákova 11, Tel: 541 214 903

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

122 | advertorial O n long flights (four hours or more) some can suffer thrombosis but others may experience embolism, a potentially fatal condition. Some have called this ‘economy class syndrome’. ‘The group most likely to suffer complications are those who already have varicose veins, or problems with their veins following inflammation’, explains Dr. Ota Schütz, who has dedicated the last 20 years at his Vein Clinic to the treatment of varicose veins and prevention of the condition. According to Dr Schűtz no one should be overly concerned, but everyone should acknowledge the risk. ‘Before a holiday and a long-haul flight people whose vascular system is not in tip-top condition and those with varicose veins should be particularly careful’, he says, warning that today 20 – 30% of people suffer from the condition. In 90% of these cases it is a genetic condition with women three times more susceptible than men. This is not a rare health issue and preventative measures can pay off. ‘Thanks to a rise in awareness we have clients at the clinic who have no obvious problems. They know the clinic has the latest technology that can reveal issues with the vein walls before health and aesthetic problems arise’, states Dr Schűtz, adding: ‘Thanks to advanced medical technology we are now able to deal with this sort of issue in a matter of hours’. Dr Schűtz introduced a method into the Czech Republic whereby patients are taken into the clinic, operated upon and discharged all in the space of a day. For this reason the clinic is also known as the Day Surgery Clinic. Treatment here is of the outpatient type – no patient stays overnight and there’s no need to sign off from work sick. The clinic uses lasers and radio waves in its procedures. These are preceded by a high-definition ultrasound scan which shows up in some detail any problems a patient may have with his or her veins. Even if everything seems OK, you will be given advice on changes you might make to your lifestyle and, for those who are interested, on how to deal with the effects of a long-haul flight on the organism. ‘I would certainly recommend breathing exercises that increase the amount of oxygen in the blood and regular fluid intake which ‘dilutes’ the blood. Lower body exercises have also been found to help – this could include sole and heel lifts and rotating the foot at the ankle. Stretch your calf muscles and walk up and down the aisle in between the rows of seats’, advises Dr Schűtz. P ři dlouhých letech (jedná se o lety v délce čtyř hodin a více) dochází k trombózám, které potrápí postiženého zdravotně, ale také k embo- liím, které mohou dopadnout fatálně. Jedná se o tzv. syndrom eko- nomické třídy. „Cílová skupina, u které mohou být komplikace častější, jsou osoby s křečovými žilami, nedostatečností žilní po proběhlých zánětech žil,“ vysvětluje chirurg MUDr. Ota Schütz, který se prevenci a léčbě křečových žil na své Žilní klinice věnuje již 20 let. Podle něj není potřeba nikoho strašit, zodpovědnost je však na místě. „Před dovolenou a delším letem by měli být opatrní zejména lidé, jejichž žilní systém není zcela v pořádku a trpí křečovými žilami,“ uvádí MUDr. Schűtz a upozorňuje, že varixy dnes trpí 20–30% lidí. Z 90% jde o dědičnou zále- žitost a v poměru 1 : 3 jsou více postiženy ženy než muži. Nejedná se tedy o ojedinělé problémy a i preventivní vyšetření se může vyplatit. „Díky osvětě jsou mezi klienty Žilní kliniky i lidé bez zjevných obtíží. Vědí, že na klinice máme nejmodernější přístroje, které mohou případné indispozice žilních stěn odhalit dříve, než se z nich stane problém zdravotní a také estetický,“ připo- míná chirurg a dodává: „Díky pokročilým medicínským technologiím jsme schopni takovéto obtíže řešit v rámci několika hodin.“ Metodu, kdy je pacient jeden den přijat, odoperován a po odpočinku pro- puštěn do domácí péče, zavedl do České republiky právě MUDr. Schűtz a také proto je jeho Žilní klinika známa i jako Klinika jednodenní chirurgie. Léčba je zde ambulantní, bez hospitalizace a pracovní neschopnosti. Využívá laserů a radiofrekvence. Předchází jí vyšetření ultrazvukem s vysokou roz- lišovací schopností, které podrobně ukáže, jak to s vašimi cévami skutečně vypadá. I když je vše v pořádku, dostane se vám rady, jak upravit životní styl a v případě vašeho zájmu i jak se vyrovnat s vlivem dálkového letu na orga- nismus. „Určitě mohu doporučit dechová cvičení, která okysličí krev, a dodr- žení pitného režimu, který ji ,naředí‘. Dále se osvědčují cviky dolních končetin jako střídavé zvedání špiček a pat či kroužení v kotníku. Protáhněte si lýtkové svaly a projděte se v uličce mezi sedadly,“ radí MUDr. Schűtz. ODBORNÍK RADÍ, JAK CESTOVAT BEZ KOMPLIKACÍ TROUBLE-FREE TRAVEL – AN EXPERT SPEAKS ŽILNÍ KLINIKA Praha 1 (Prague 1), Mezibranská 17/1592 Tel.: +420 222 211 159, +420 725 550 500 E-mail: schutz@zilniklinika.cz www.zilniklinika.cz MUDr. Ota Schütz Letecká doprava patří k rychlým i komfortním způsobům cestování. Přesto byste neměli zapomínat, že dálkové lety představují pro lidský organismus zátěž a v ojedinělých případech i zdravotní komplikace. Na to, jak se těmto problémům vyhnout, jsme se zeptali prim. MUDr. Oty Schűtze z pražské Žilní kliniky. Flying is a quick and comfortable way of travelling. But you shouldn’t forget that long-haul flights but strain on the human body and in some cases can cause health problems. We asked Dr Ota Schűtz from Prague’s Vein clinic how these health issues can be best avoided.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 123 advertorial Zvedejte střídavě patu a špičku pravé nohy, posléze levé nohy, nakonec zvedněte obě paty a poté obě špičky současně. Cvik vždy dvanáctkrát opakujte. Zvýšeného účinku dosáhnete mírným tlačením dlaněmi na kolena během cvičení. Dvanáctkrát zakružte pravým chodidlem v kotníku na obě strany, totéž opakujte levou nohou. Tento cvik můžete kombinovat se současným zvedáním paty druhé nohy od podlahy. Protáhněte postupně si obě nohy tak, aby došlo ke stažení lýtkového svalu. Opakujte několikrát a poté se ještě projděte v uličce mezi sedadly. Zhluboka se nadechněte „do břicha“ tak, aby se břišní stěna nadzdvihla a dechová vlna přešla plynule „do hrudníku“. Dlouze a plynule vydechněte. Výdech zakončete stažením svalů v horní části břicha, jako byste se chtěli zbavit zbytku vzduchu v plicích. Opakujte několikrát. Lift the heel and tip of your right foot alternately, then your left foot. In the end, lift both heels and then both tips together at the same time. Repeat the exercise in sets of twelve. You can increase the effect by gently pressing down on your knees with the palms of your hands while exercising. Rotate your right ankle twelve times in both directions. Repeat the same with your left foot. You can combine this exercise with lifting the heel of the other foot at the same time. Stretch both of your legs out gradually so that the calf muscles are tensed. Repeat several times and then stroll up and down the aisles to finish. Breathe in deeply “into your abdomen” so that the abdominal wall is lifted and the breath wave transfers smoothly “into the ribcage”. Take a long time to breathe out and do so gradually. End exhalation by pulling in the upper abdominal muscles, as if you are trying to get rid of the air remaining in the lungs. Repeat several times. Otevřete si Plzeň! Plzeň 2015 - Evropské hlavní město vrcholné akrobacie, napětí, úžasu, humoru, poetiky. V příštím roce nabídne západočeská metropole desítky kulturních událostí od divadla, přes hudbu, výstavy, architekturu, tanec, performance i výtvarné instalace. Těšte se na celoroční sezónu nového cirkusu, festival světla, velký regionální festival 9 týdnů baroka, monumentální oslavy 70. výročí konce války, choreografii pro Slet sokolů, výstavy Jiřího Trnky a současného designu či děl mnichovské avantgardní školy. V Plzni se otevře kulturní centrum v bývalém pivovaru Světovar, industriální areály i nové divadlo. Proměnu v hlavní město kultury zahájí magická manéž francouzského výtvarníka Françoise Delarozièra už na podzim letošního roku. Výběr z programu Le Manège Carré Sénart: 5. 9.–3. 11. 2014 Slavnostní otevření města: 17. 1. 2015 Festival světla: 20.–21. 2. 2015 Mnichov – zářící metropole umění: leden–duben 2015 Ateliér Jiřího Trnky: leden–duben 2015 Bohumír Lindauer: květen–srpen 2015 Továrny na představivost: 16.–19. 4. 2015 Slavnosti svobody: 1.–6. 5. 2015 9 týdnů baroka: červenec a srpen 2015 www.plzen2015.cz / www.visitpilsen.eu PRO VAŠE POHODLÍ | FOR YOUR COMFORT tely, then hen both ercise in gently of your directions. combine foot at t the calf d then at the transfers to ion by you e lungs. ORT

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

124 | list přání | wish list Ukažte se v barvách roku 2014. Pantone institut – semafor módních řetězců i stylistů – se pro letošek inspiroval v katalogu okrasných a lučních květin. Šik jsou odstíny fialového tulipánu, zelenéhobolehlavu, oranžového nevadlece, zářivé orchideje…Pozor, příští rok už bude zasevšechno jinak! V BARVÁCH ROKU THIS YEAR’S COLOURSINPřipravila | Prepared by: Iveta Žabová PÁNSKE POLOBOTKY MEKHI MEN’S MEKHI BOOTS 2 599 Kč | cca 96 € DÁMSKÉ LODIČKY OCARIA V BARVĚ LIMETKY WOMEN’S OCARIA HIGH-HEELED SHOES IN LIME GREEN 1 799 Kč | cca 66 € NÁUŠNICE TROLI, dostupné na www.sperky.cz TROLI EARRINGS, available from www.sperky.cz 120 Kč | cca 4,50 € DÁMSKÉ SANDÁLKY S VYSOKÝM PODPATKEM GWYNITTA, CHRISTIAN LOUBOUTIN WOMEN’S GWYNITTA HIGH-HEELED SANDALS, CHRISTIAN LOUBOUTIN 15 000 Kč | cca 549 €

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

| 125 list přání | wish list HNĚDÉ PSANÍČKO BOTTEGA VENETA BROWN BOTTEGA VENETA CLUTCH BAG 14 880 Kč | cca 545 € MODRÁ KABELKA VALENTINO BLUE VALENTINO HANDBAG info o ceně v obchodě | price enquiries to dealer FIALOVÉ ŠATY S MOTIVEM KRAJKY, HERVÉ LĚGER PURPLE DRESS WITH LACE PATTERN HERVÉ LĚGER info o ceně v obchodě | price enquiries to dealer ZELENÁ FLITROVANÁ SUKNĚ TOPSHOP GREEN PENCIL SKIRT FROM TOPSHOP 1 950 Kč | cca 72 € Get fitted out in 2014’s colours. The Pantone institute – a trend setter among fashion chains and designers – has found inspiration this year in a range of ornamental and wild flowers. This year’s chic means tulip purple, hemlock green, celosia orange, and all the hues of the orchid… Of course next year a completely different palette will be ‘in’.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Kapitán | Captain První důstojník | First Officer Vedoucí kabiny | Purser Palubní průvodčí | Flight Attendant FUNKČNÍ OZNAČENÍ POSÁDEK CREW RANK DESIGNATIONS THANK FOR YOUR TRUST DĚKUJEME ZA VAŠI DŮVĚRU TRAVEL INFO servis | service 126 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Pokyny pro vaši bezpečnost Na palubě je zakázáno telefonovat a kouřit. V zájmu bezpečnosti vás žádáme, abyste dodržovali jak příkazy světel- ných zařízení „Nekuřte“ a „Připoutejte se“, tak pokyny členů posádky. Především, prosím, věnujte plnou pozornost demonstraci použití zá- chranných prostředků a upozornění na nouzové východy. Dále se ujis- těte, že jste během startu i přistání zajištěni bezpečnostními pásy a že opěradlo i stolek vašeho sedadla jsou ve svislé poloze. Doporučujeme vám nechat bezpečnostní pásy zapnuté během celého letu. Klid a pohodlí Nad svým sedadlem najdete tlačítka pro ovládání světel, ventilace a pro přivolání palubního personálu. Pod sedadlem před sebou máte místo na uložení těžšího kabinového zavazadla, lehčí zavazadlo patří do schránky nad vaší hlavou. Občerstvení na charterových letech Občerstvení je podáváno zdarma a závisí na délce letu. Zvláštní jíd- la – dietní, košer, vegetariánská – jsou podávána pouze tehdy, jsou-li objednána předem u cestovní kanceláře. V souladu s českými právními normami nesmí palubní personál podávat alkoholické nápoje podnapilým osobám a osobám mlad- ším 18 let. Konzumace alkoholických nápojů přinesených cestují- cím na palubu není dovolena stejně jako konzumace nápojů z vel- kých lahví zakoupených na palubě letadla v Travel Inflight Shopu. V případě, že se palubní servis při charterových letech liší od stan- dardní struktury, je to z důvodu speciálního požadavku cestovní kanceláře nebo klienta. Důležité: Z důvodů celních omezení v některých zemích nemohou být některé lety Travel Service vybaveny palubním barem. Travel Sky Shop Zboží zakoupené na palubě letadla v palubním prodeji je možné platit českými korunami, volně směnitelnými měnami nebo pomocí kredit- ních karet VISA, Eurocard/MasterCard. Druhy a množství zboží závisejí na délce letu a mohou se díky tomu na jednotlivých letech lišit. Je proto možné, že právě vámi vybraný druh zboží nebude při vašem letu na palubě, za což se předem omlouváme. Zboží z našeho Sky Shop katalogu si můžete na svůj další let objednat po internetu, více informací naleznete na webových stránkách www.travelservice.aero. Zábava Na palubě letadla najdete kromě našeho palubního časopisu také denní tisk. Většina našich letadel je vybavena audio/video systémy / airshow. Instructions to ensure your safety It is forbidden to smoke and use telephones on board. In the interests of safety, we ask you to respect the signs requesting you not to smoke and to fasten your seat belts, and to obey all instructions given you by the cabin crew. Please pay full attention to the demonstration of how to use emergency equipment and where the emergency exits are located. Make sure your seat belt is fastened during take off and landing, and that the back of your seat and folding table are in the upright position. We recommend you to keep your seat belt fastened throughout the flight. For your comfort The switch for your reading light, ventilation control and cabin crew call button are situated above your seat. You can stow heavier hand luggage below your seat. Lighter items should be placed in the lockers above. Refreshments during charter flights Refreshments are provided free of charge and depend on the length of the flight. Special meals – dietary, kosher, vegetarian, etc. – are only served if they have been ordered in advance from your travel company. Czech law forbids the cabin crew to serve alcoholic beverages to intoxicated persons and those under the age of eighteen. It is forbidden for passengers to consume alcoholic beverages they have brought on board with them, and to drink from large bottles purchased in the Travel Inflight Shop. In the event the in-flight service during a charter flight differs from that normally provided, this is due to special demands made by the respective travel company or client. Note: Customs restrictions in certain countries mean that an in-flight bar is not available on some Travel Service flights. Travel Sky Shop Payment for goods purchased during the flight can be made in Czech crowns, in freely convertible currencies or by VISA and Eurocard/ Mastercard credit cards. The assortment and quantity of goods depend on the length of the flight. It is therefore possible that goods you have selected are not available during your flight, for which we apologise in advance. However, you can order goods contained in our Sky Shop catalogue over the internet. More information is available at www.travelservice.aero. Entertainment In addition to this in-flight magazine, daily newspapers are also available on board. Most of our airliners are also equipped with audio/video systems or Airshow. Přejeme vám dobrou zábavu! Enjoy your flight! Dámy a pánové, letecká společnost Travel Service vás vítá na palubě svého letadla. Ladies and gentlemen, Travel Service welcomes you on board this airliner. servis | service | 127www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

TRAVEL SERVICE FLEET BOEING 737–800 počet sedadel | seating capacity – 189 cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h počet letadel | number of aircraft – 29 AIRBUS A320 počet sedadel | seating capacity – 180 cestovní rychlost | cruising speed – 835 km/h počet letadel | number of aircraft – 10 BOEING 737–700 počet sedadel | seating capacity – 148 cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h počet letadel | number of aircraft – 2 CESSNA MODEL 680 CITATION SOVEREIGN počet sedadel | seating capacity – 9 cestovní rychlost | cruising speed – 848 km/h počet letadel | number of aircraft – 3 maximální dolet | range – 5 336 km Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta, in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon Equipage: pressurised air-conditioned cabin, bar, toilet, in flight entertainment system, satellite telephone. LETADLA Foto | Photo: Ricardo Morales; www.airliners.net Foto | Photo: A. Tauchman Foto | Photo: A. Tauchman Foto | Photo: R. Marques; www.airliners.net servis | service 128 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Our cabin staff will be pleased to offer you a variety of popular cocktails such as gin & tonic, whiskey & cola, vodka & tonic, Campari orange or Beton. Náš palubní personál vám rád nabídne kromě tradičního sortimentu i různé oblíbené alkoholické koktejly, jako například gin & tonic, whiskey & cola, vodka & tonic, Campari orange nebo Beton. BAR PALUBNÍ | SKY I n consideration of tax and customs arrangements in European Union countries, the range of goods for sale in the Travel Sky Shop differs from flight to flight. During flights within the borders of EU countries, we can offer you a wide variety of cosmetics and gifts. If you are flying to a non-EU country, the selection can be expanded to include alcohol and/or cigarettes. Goods from Sky Shop is not available on flights from non EU countries back to the Czech Republic. The quantity of goods stocked on board is strictly limited by space and weight and so, there is a possibility that the product you select is not available. We thank you in advance for your patience and understanding. We also apologise in advance for situations in which, due to customs regulations or operational reasons, the Travel Sky Shop service is not available to passengers. Items can be reserved in advance online from the Travel Service website for flights from Prague. Your reservation will be automatically forwarded to the on board sales suppliers and you will not receive confirmation. The items will be delivered to the aircraft and passed on to the passenger by the cabin crew. They can be paid for on board the aircraft. The passenger’s reservation is not binding – the reserved items do not have to be purchased by the passenger. The goods will be supplied, if the requested assortment is on stock and if it is offered by SkyShop on the respective flight.   In the case of a complaint, please contact the supplier and in-flight shop vendor: ALPHA FLIGHT, a.s., prg_complaints@alpha-flight.eu. Prices in euros in the SKY SHOP catalogue are only approximate and will be calculated according to the valid exchange rate set by the supplier ALPHA FLIGHT, a.s., on the day of purchase on board the airliner. V zhledem k daňovým a celním opatřením zemí Evropské unie se sortiment palub- ního prodeje Travel Sky Shop na jednotli- vých linkách liší. Při letech v rámci zemí EU vám nabídneme široký sortiment kosmetických vý- robků a dárků. Pokud poletíte do země mimo EU, může být sortiment rozšířen o alkoholické nápoje nebo cigarety. Na letech ze zemí mimo EU zpět do ČR není zboží z prodeje Sky Shop k dispozici. Zásoby zboží jsou na palubě letadla striktně ome- zeny prostorem a váhou, a proto se může stát, že vámi vybraný produkt nemusí být již k dispozici. Prosíme vás proto o pochopení. Děkujeme. Předem se omlouváme za situaci, kdy z důvodů celních nařízení, popřípadě provozních důvodů, nebude palubní prodej Travel Sky Shop k dispo- zici vůbec. Zboží je možné si předem rezervovat na interne- tových stránkách Travel Service pro lety s odletem z Prahy. Vaše rezervace  bude automaticky přeposlá- na dodavateli palubního prodeje k dalšímu zpraco- vání a nebude vám potvrzena. Zboží bude dodáno na palubu, kde bude palubním personálem předáno cestujícímu. Platba je možná pouze na palubě leta- dla. Rezervace zboží není pro cestujícího závazná a cestující  si nemusí rezervované zboží zakoupit. V případě reklamace se obracejte na dodavatele a prodejce palubního prodeje: ALPHA FLIGHT, a. s., prg_complaints@alpha-flight.eu. Ceny v eurech jsou v nabídkovém katalogu SKY SHOP pouze orientační. Váš nákup bude pře- počítán na eura podle kurzu dodavatele zboží ALPHA FLIGHT, a.s., aktuálního v den nákupu na palubě letadla. PALUBNÍ PRODEJ IN-FLIGHT SHOPPING Travel Sky Shop nabízí výběr kvalitního a značkového zboží za zajímavé ceny. Travel Sky Shop offers a great opportunity to purchase high-quality brand-name goods at excellent prices. Sortiment alkoholických nápojů k prodeji na charterových letech Travel Service v rámci Sky Shop (platí pouze na letech z/do Prahy) Johnnie Walker Scotch Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Ballantine’s Scotch Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Jim Beam Bourbon Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Finlandia Vodka 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Baileys Irish Cream 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Campari Bitter 0,04 l | 95 CZK | 4 EUR Gordon’s Dry Gin 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Cognac 0,03 l | 95 CZK | 4 EUR Alcoholic beverages sold on board Travel Service charter flights within Sky Shop servis | service | 129www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR Čaj Ahmad (černý, ovocný, zelený) Ahmad Tea (black, fruit, green) Ice Tea 0,5 lDžus 0,5 l Juice 0,5 l Bounty 57 g Twix Xtra 75 g Bílé a červené víno White and red wine 0,187 l Pringles Chips Original 100 g Voda neperlivá Still water 0,5 l Miniatury | Miniatures (J. Walker, Baileys, Finlandia...) 60 CZK 2,5 EUR 95 CZK 4 EUR 95 CZK 4 EUR 50 CZK 2 EUR 35 CZK 1,50 EUR 35 CZK 1,50 EUR 35 CZK 1,50 EUR 25 CZK 1 EUR 95 CZK 4 EUR 35 CZK 1,50 EUR 95 CZK 4 EUR 95 CZK 4 EUR Prodejová bageta | Baguette Šunková | Sýrová | S kuřecím masem Ham | Cheese | Chicken Mars 2-pack 69 g Snickers Super 75 g Plněný croissant dle denní nabídky Filled Croissant according to daily choice Nescafé special filter decaff | cappucino 70 CZK 3 EUR 70 CZK 3 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR Fanta 0,33 l Sprite 0,33 l Hot Chocolate 25 g Coca-Cola, Coca-Cola light 0,33 l Pilsner Urquell 0,33 l H Ch l tC C l Bounty 5 CZK EUR unty 57 g ž 0 5 l Ice Tea 0,5 l Pri Chips Origin CZK EUR nal Pringles inal 35 CZK 1,50 EUR Peanuts K&K 50 g M&M’s peanut | choco 200 g 5 CZK ,50 EUR croissan ky Plněný ant dle Bílé a červenéB ínoBílé a červené 35 CZK 1,50 EUR Snickers Super daily choice 35 CZK 1,50 EUR Mars 2-pack 69 g 75 g V d li á NABÍDKA OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH SMARTWINGS REFRESHMENTS ON SMARTWINGS FLIGHTS erný, ovocný, zvocný, zelený)) de 95 4 5 C special filter decaff | cappucino 9Nescafé i l filt 0 CZK 2 EUR ad Te Twix Xtra 75 g CZK 0 EUR 75 g 69 g servis | service 130 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

NABÍDKA OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH TRAVEL SERVICE REFRESHMENTS ON TRAVEL SERVICE FLIGHTS Ceny platné od května 2014 Prices are valid efective May 2014 Sky Bar | Menu | Price List EUR USD GBP CZK ZŁ SNACKS Sandwich (Chicken, Ham, Vg) 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Baguettes – daily offer 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Croissant 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 40g Pringles chips Original 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 100 g Chipsletten 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 50g Peanuts 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 Bake Rolls (Garlic, Pizza) 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 Twix | Mars | Snickers | Bounty single bar 1,00 1,50 1,00 25,- 4,00 Walkers 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Mars 2-pack | Snickers Super 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 Twix Extra 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 200g M&M\'s Choco | Peanut 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 43g Kinder Bueno 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 45g Kit Kat 4 Finger 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 100g Haribo Goldbears 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 100g Pringles Chips Original 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 35g Toblerone 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 COLD BEVERAGES 33cl Coca-Cola 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 33cl Coca-Cola Light 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 33cl Sprite 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 50cl Tonic Water 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00 33cl Fanta Orange 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 33cl Fanta Lemon 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 33cl Orange | Apple | Grapes Juice 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 50cl Orange Juice 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00 50cl Multivitamin | Apple Juice 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00 50cl Ice Tea 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 20cl Tomato Juice 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 25cl Red Bull 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00 50cl Water 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 ALCOHOLIC BEVERAGES 18,7cl White Wine 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 18,7cl Red Wine 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 33cl Beer (can) 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00 LIQUEURS Ballantine\'s 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Bacardi Rum 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Vodka 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Cognac 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Gin 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Baileys 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 HOT BEVERAGES Nescafé 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Capuccino 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Hot Chocolate 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Tea Bag 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Nissin Soup 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00 Sortiment nabízeného zboží se může na jednotlivých letech lišit, omlouváme se, jestli jste vámi vybrané občerstvení nenašli v nabídce na vašem letu. Offered snacks and beverages are variable. We are sorry, if chosen refreshment is not available on your flight. servis | service | 131www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

FIMFÁRUM 2 | FIMFARUM 2 Animovaná loutková povídka Česko, 2006 | Czech Republic, 2006, 90 min. Režie | Directed by: Vlasta Pospíšilová, Břetislav Pojar, Aurel Klimt, Jan Balej Předloha: Jan Werich (kniha) | Writer: Jan Werich (book) Scénář | Screenplay: Jiří Kubíček, Aurel Klimt Čtyři zbrusu nové pohádky pro chytré děti a chytré dospělé z oblíbené knihy Jana Wericha. Klasik animovaného filmu Břetislav Pojar natočil slavný příběh maličkého Palečka plný zvratů a dobrodružství o jeho cestě do světa a zase domů. Pod vedením Aurela Klimta ožijí tři navzájem si podobní hrbatí bratři. Hrbáči z Damašku přinášejí atmosféru exotického Blízkého východu s pestrostí orientálního vypravěčství, ale přitom o věcech nám všem dobře známých. A Jan Balej dovolí bratrům Markovi a Koubovi prožít prastarý pohádkový příběh o kouzelném mlýnku, závisti, čertech s originálním vysvětlením jednoho přírodního úkazu v pohádce Moře, strýčku, proč je slané?. Four brand new stories for smart kids and smart adults from the popular book by Jan Werich. The animated film classic, Břetislav, filmed the famous story about tiny Tom Thumb, full of twists and adventures on his journey into the world and back home. Under the leadership of Aurel Klim three brothers with identical hunchbacks come to life. The Hunchbacks of Damascus brings the atmosphere of the exotic Middle East with the colourfulness of oriental narrative style, yet about things we all know well. And Jan Balej allows the brothers Mark and Kouba to experience an age-old fairy tale about a magical mill, envy, devils with an original explanation of one natural phenomenon in the fairy tale Uncle, Why Is the Sea Salty?. 132 | www.travelservice.aero BOLEK A LOLEK NA PRÁZDNINÁCH BOLEK AND LOLEK ON HOLIDAY Animované rodinné příběhy pro děti | Animated family story for children Polsko | Poland, 75 min. Režie | Directed by: Stanislaw Dülz, Leszek Mech, Wladyslaw Nehrebecki, Waclaw Wajser, Edward Wator Na kreslených příbězích dvou malých dobrodruhů Bolka a Lolka vyrostlo několik generací, nyní s nimi můžete strávit zábavné chvilky také na palubách letadel Travel Service. 7 epizod z prázdninové série pobaví i poučí. Bolek a Lolek v nich například pátrají po ztracené žirafě a zvládnou přežít i na poušti. Several generations grew up watching the animated stories of two young adventurers Bolek and Lolek. Now you can spend fun moments with them also on board Travel Service aircrafts. 7 episodes from the holiday series will entertain and educate. Bolek and Lolek look for a giraffe and even manage to survive in the desert. BOLEK A LOLEK VYRÁŽEJÍ DO SVĚTA BOLEK AND LOLEK SET OFF INTO THE WORLD Animované rodinné příběhy pro děti | Animated family story for children Polsko | Poland, 75 min. Režie | Directed by: Zdislaw Kudla, Stanislaw Dülz, Lechoslaw Marszalek, Waclaw Wajser Tentokrát s našimi kamarády Bolkem a Lolkem vyrážíme na putování kolem světa. Zažijeme s nimi nečekané příhody a objevíme mnoho zajímavého. Navštívíme Kanadu, Zlaté město Inků a poušť Gobi. Připojte se k našim hrdinům a prožijte společně s nimi nezapomenutelné zážitky u hrobky faraónů či na úpatí hory Kilimandžáro. This time with our friends Bolek and Lolek we will set off on a journey around the world. We will experience lots of exciting adventures with them and discover many interesting things. We will visit Canada, the Golden City of the Incas and the Gobi Desert. Join our heroes and enjoy unforgettable experiences with them at the tombs of the Pharaohs and the foothills of Mount Kilimanjaro. FILMY NA LETECH Z ČESKÉ REPUBLIKY FILMS ON FLIGHTS FROM THE CZECH REPUBLIC FILMY NA ZPÁTEČNÍCH LETECH DO ČESKÉ REPUBLIKY FILMS ON RETURN FLIGHTS TO THE CZECH REPUBLIC 3 2 1 1 2 3 DÁMY A PÁNOVÉ, většina našich letadel Boeing 737-800 je vybavena videosystémem a programem air-show. Na letech delších než 3,5 hodiny vám nabízíme možnost sledování videoprogramu. Ovládání k těmto programům naleznete v područkách svých sedadel. Sluchátka (dvoupinová) si můžete zakoupit za poplatek 50Kč nebo 2 eura u palubního personálu a případně si je uschovat i pro svůj další let. Vlastní sluchátka (jednopinová), prosím, nepoužívejte. Děkujeme za ochotu. LADIES AND GENTLEMEN, most of our Boeing 737-800 planes are equipped with a video system and air show programme. We offer the chance to watch a video-programme on flights lasting more than 3.5 hours. The controls to these programmes can be found in the armrests of your seats. You can buy two-pin earphones for a CZK 50 or EUR 2 fee from our stewards or stewardesses and keep them for your next flight. One-pin earphones cannot be used. Thank you for your understanding. Palubní zábavu zajišťuje společnost | Onboard fun is organized by: AQS, a.s., divize Magic Box, Kunětická 2354/2, 120 00 Praha 2, www.aqs.cz. Změna programu vyhrazena. | Change of programme reserved. ZÁBAVA NA PALUBĚ | ONBOARD FUN servis | service

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

CESTOVNÍ FORMULÁŘE A JAK NA NĚ TRAVEL DOCUMENTS AND HOW TO GET ABOUT THEM TUNISKO | TUNISIA EVAEVA NOVAKOVA BLAHOVABLAHOVA 20/6/75/ PRAHA20/6/75/ PRAHA CZECHCZECH BANK CLERKBANK CLERK TOURISTICTOURISTIC DLOUHÁ 5, PRAHA 1DLOUHÁ 5, PRAHA 1 RADISSON / MONASTIRRADISSON / MONASTIR PRGPRG 008008008008 DATUM VYDÁNÍ PASUDATUM VYDÁNÍ PASU EVA NOVAKOVAEVA NOVAKOVA BLAHOVABLAHOVA 20.6.75 PRAHA20.6.75 PRAHA CZECHCZECH BANK CLERKBANK CLERK 008008 PRAHA008008 PRAHA 10 DAYS10 DAYS TOURISTICTOURISTIC MAROKO | MOROCCO PRIEZVISKOPRIEZVISKO MENOMENO RODNÉ PRIEZVISKORODNÉ PRIEZVISKO DÁTUM A MIESTODÁTUM A MIESTO NARODENIANARODENIA NÁRODNOSŤNÁRODNOSŤ KRAJINA TRVALÉHOKRAJINA TRVALÉHO BYDLISKABYDLISKA ZAMESTNANIEZAMESTNANIE ČÍSLO PASUČÍSLO PASU DÁTUM VYDANIADÁTUM VYDANIA CIELOVÁ DEŠTINACIACIELOVÁ DEŠTINACIA ADRESA V MAROKUADRESA V MAROKU DÔVOD NÁVŠTEVYDÔVOD NÁVŠTEVY DNEŠNÝ DÁTUMDNEŠNÝ DÁTUM turistikaturistika štúdiumštúdium pracovné dôvodypracovné dôvody obchodobchod ODLET DO / PRÍLET ZODLET DO / PRÍLET Z PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ JMÉNOJMÉNO RODNÉRODNÉ PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ DATUMDATUM A MÍSTOA MÍSTO NAROZENÍNAROZENÍ NÁRODNOSTNÁRODNOST ZEMĚZEMĚ TRVALÉHOTRVALÉHO BYDLIŠTĚBYDLIŠTĚ ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ ČÍSLO PASUČÍSLO PASU DATUM VYDÁNÍDATUM VYDÁNÍ CÍLOVÁ DESTINACECÍLOVÁ DESTINACE ODLET DO / PŘÍLET ZODLET DO / PŘÍLET Z ADRESA V MAROKUADRESA V MAROKU DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY DNEŠNÍ DATUMDNEŠNÍ DATUM turistikaturistika studiumstudium pracovnípracovní obchodníobchodní ČÍSLO LETUČÍSLO LETU PRGPRG PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ ((TISKACETISKACE)) JMÉNOJMÉNO DATUM A MÍSTO NAROZENÍDATUM A MÍSTO NAROZENÍ NÁRODNOSTNÁRODNOST ČÍSLO PASUČÍSLO PASU ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svémADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém voucheru odvoucheru od CKCK, napište letovisko a jméno hotelu), napište letovisko a jméno hotelu) DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY turistika studium konference kulturní akceturistika studium konference kulturní akce zdravotní důvody obchod školení jinézdravotní důvody obchod školení jiné OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍOSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ EGYPT | EGYPT N ež vstoupíte na území cizího státu a než jej pak opustíte, musíte stejně jako občané mnoha jiných zemí vyplnit a odevzdat přistávací kartu (tzv. landing card), nebo naopak odletovou kartu (departure card), v některých destinacích pak i celní deklaraci. Formuláře obdržíte od našich stevardů během letu a budou to také oni, kteří vám rádi pomohou s případnými dotazy. B efore you enter another country and before you leave you have to just like other countries´ citizens fill in and hand in landing cards or departure cards and in some cases also a customs declaration. You receive forms from our stewards during the flight and they can help you with various problems you might encounter or answer your questions. OBECNÉ INSTRUKCE Přistávací karty povinnost vyplnit platí pro každého cestujícího pokud má dítě svůj vlastní pas, musí mít vyplněný i svůj vlastní formulář formuláře vyplňujte hůlkovým písmem rodiče nebo dospělé osoby, které ručí za dětské pasažéry, podepisují karty jménem dítěte formuláře se odevzdávají spolu s platnými cestovními doklady při průchodu letištní kontrolou GENERAL INSTRUCTIONS Landing Cards each passenger is obligated to fill out a landing card do not forget your signatures fill out the form in block letters parents or adults who are responsible for child passengers sign a card on behalf of the child the form shall be handed over together with valid travel documents when passing through airport security servis | service | 133www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

PRAHA Brno Budapest Tenerife Gran Canaria Fuerteventura Lanzarote Funchal Boa Vista Dakar Barbados Cuzco Galapagos Bora Bora San Francisco Katowice Poznań Gdańsk Cancún Isla Margarita Porlamar Punta CanaMontego Bay Oujda Djerba Monastir TunisTabarka Agadir Varadero Ostrava Sliač Bratislava Samana Puerto Plata CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS www.exotika.cz CESTA KOLEM SVĚTA 2014 FLIGHT AROUND THE WORLD 2014 Praha ČR Bratislava SR Bridgetown BARBADOS Seymour GALAPÁGY Liberia KOSTARIKA San Francisco USA Honolulu HAWAII Bora Bora FRANCOUZSKÁ POLYNÉSIE Auckland NOVÝ ZÉLAND Cairns AUSTRÁLIE Hong Kong ČÍNA Kerala INDIE Bratislava SR Praha ČR servis | service 134 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

MuscatDubai BahrainMarsa Alam Hurghada Sharm el-Sheikh Tel Aviv Mombasa Zanzibar Colombo Gan Bangkok Mazari Sharif Hong Kong Cairns Auckland Warszava Goa Kérala Košice Poprad mapa světa | world image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s. servis | service | 135www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Cagliari Djerba Dubrovnik Roma Milano Malta Genéve Zürich PRAHA Ostrava Pardubice Brno Sliač Split Pula Tirana Podgorica Menorca Valencia Ibiza Palma de Mallorca Catania Alicante MurciaSevilla Agadir Barcelona Girona Nice Poznań Gdańsk Katowice Faro Málaga Almeria Oujda Madrid Porto Madeira Fuerteventura Gran Canaria Tenerife Monastir Corfu Kefallinia Lefkada Zakynthos Lanzarote Palermo Olbia Tunis Enfidha Tabarka Lamezia Terme Naples Budapest Ibusz Bratislava Billund Hamburg Amsterdam Berlin Düsseldorf Frankfurt Brussel Kristiansand Haugesund Paris København Stockholm CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS servis | service 136 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

Izmir Samos Kalamata Poprad Košice București Araxos Patra Bodrum Muscat Dubai Warszava s Chania Vólos Tel Aviv Preveza Hurghada Sharm el-Sheikh Marsa Alam Antalya Larnaca Aqaba Kavala Thasos Dalaman Paphos Debrecen Timișoara Mitilini Lesbos Limnos Varna Burgas Erzurum Athína Heraklión Sithia Santorini Karpathos Kos Rhodes Skiathos Thessaloniki Rovaniemi mapa Evropy | Europe image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s. servis | service | 137www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

ODLETY | DEPARTURES Odlety letecké společnosti Travel Service jsou v České republice realizovány z pěti letišť. Travel Service airline company flies from five airports in the Czech Republic. Praha – Ruzyně, Terminál Sever 1, 2 Brno – Tuřany Ostrava – Mošnov Pardubice Karlovy Vary Kontaktovat nás můžete na těchto adresách You can reach us at these addresses: ČESKÁ REPUBLIKA | CZECH REPUBLIC TRAVEL SERVICE, a. s. K Letišti 1068/30 160 08 Prague 6, Czech Republic SITA: PRGCOQS, PRGOPQS e-mail: info@travelservice.aero, www.travelservice.aero, www.smartwings.com SLOVENSKO | SLOVAKIA TRAVEL SERVICE, a. s., organizačná zložka Slovensko Branch office of a foreignbased entity Travel Service, a. s. Letisko M. R. Štefánika 823 11 Bratislava, Slovakia MAĎARSKO | HUNGARY Hungary Travel Service KFT. Wesselényi u. 16/A 1077 Budapest, Hungary POLSKO | POLAND Travel Service Polska Sp. z o.o. Gordona Bennetta 2B Str., room 325 02-159 Warsaw, Polska Agadir ...................................................................... 3200 ..................................... 270 Alghero ................................................................... 1350 ..................................... 130 Alicante .................................................................. 1900 ..................................... 170 Alma-Ata ............................................................... 4900 ..................................... 390 Almeira ................................................................... 2280 ..................................... 185 Amsterdam ............................................................. 750 ........................................ 90 Antalya .................................................................... 2060 ..................................... 152 Aqaba ...................................................................... 3000 ..................................... 260 Araxos ..................................................................... 1750 ..................................... 165 Athína ...................................................................... 1900 ..................................... 165 Bangkok ................................................................ 9598 ..................................... 760 Barcelona ............................................................. 1500 ..................................... 150 Bilbao ...................................................................... 1650 ......................................150 Bologna .................................................................... 700 ........................................ 75 Bordeaux .............................................................. 1400 ..................................... 135 Brussel ...................................................................... 750 ....................................... 85 Budapest ................................................................. 600 ....................................... 65 Burgas .................................................................... 1450 ..................................... 135 Cagliari ................................................................... 1400 ..................................... 140 Cancun ................................................................ 10000 .................................. 1000 Catania ................................................................... 1600 ..................................... 155 Clermont ................................................................ 1100 ...................................... 115 Colombo ................................................................ 8000 .................................... 680 Corfu ........................................................................ 1550 ..................................... 150 Dakar.........................................................................5800..................................... 485 Delhi ......................................................................... 7400 ..................................... 620 Djerba ..................................................................... 1950 ..................................... 180 Dubai ....................................................................... 4900 ..................................... 390 Dublin ...................................................................... 1500 ..................................... 180 Dubrovnik ............................................................. 1050 ..................................... 105 Durban ................................................................. 10200 ..................................... 900 Enfidha .....................................................................1705 ..................................... 135 Faro ........................................................................... 2500 ..................................... 215 Fortaleza ............................................................... 8076 .................................... 640 Fuerteventura ................................................... 3550 ..................................... 310 Funjal ....................................................................... 3299 ..................................... 260 Gan............................................................................. 9540...................................... 750 Geilenkirchen ....................................................... 750 ........................................ 90 Geneva ...................................................................... 800 ........................................ 90 Gerona .................................................................... 1550 ..................................... 150 Goa ............................................................................ 7200 ..................................... 610 Halifax ..................................................................... 6550 .................................... 560 Haugesund .......................................................... 1300 ..................................... 120 Hurghada ............................................................. 3400 ..................................... 270 Chania ..................................................................... 2100 ..................................... 175 Ibiza .......................................................................... 1750 ..................................... 160 Iraklion .................................................................... 2250 ..................................... 185 Istanbul .................................................................. 1635 ..................................... 135 Kalamata ............................................................... 1800 ..................................... 170 Karpathos ............................................................. 2055 ..................................... 155 Kathmandu .......................................................... 8300 ..................................... 780 Katowice ................................................................... 400 ....................................... 50 Kavala ...................................................................... 1550 ..................................... 150 Kefallinia ............................................................... 1950 ..................................... 160 Keflavik ................................................................... 2800 ..................................... 260 Khartoum .............................................................. 4400 ..................................... 330 Kingston ............................................................. 10000 ....................................1000 Kobehavn ................................................................. 700 ........................................ 70 Kos ............................................................................. 2000.......................................165 Krakow ....................................................................... 660 ....................................... 80 Kristiansand ........................................................ 1100 ...................................... 110 La Rochelle .......................................................... 1450 ..................................... 150 Lamezia ................................................................. 1500 ..................................... 140 Lanzarote .............................................................. 3600 ..................................... 290 Larnaca .................................................................. 2600 ..................................... 210 Las Palmas .......................................................... 3950 ..................................... 310 Lefkada ................................................................... 1630 ..................................... 125 Lesbos........................................................................1670 ..................................... 130 Limnos .................................................................... 1540 .......................................120 Lille ............................................................................... 850 ..................................... 100 Lisboa ...................................................................... 2300 ..................................... 200 London ..................................................................... 1100 ..................................... 140 Lyon ............................................................................. 900 ....................................... 95 Madeira .................................................................. 3400 ..................................... 280 Madrid .................................................................... 1950 ..................................... 175 Malaga .................................................................... 2450 ..................................... 205 Male .......................................................................... 8300 ..................................... 710 Malpensa ................................................................. 800 ..................................... 100 Malta ........................................................................ 1800 ..................................... 155 Marsa Alam ......................................................... 3445 ..................................... 260 Marseille ................................................................ 1150 ..................................... 135 Mauritius .............................................................. 9300 ..................................... 720 Menorca ................................................................ 1550 ..................................... 140 Metz ............................................................................. 700 ....................................... 85 Miami........................................................................ 8800 ..................................... 690 Milano ........................................................................ 800 ..................................... 100 Minsk ........................................................................ 1150 ...................................... 115 Mitilini ...................................................................... 1700 ..................................... 180 Mombasa .............................................................. 6973 .................................... 555 Monastir ................................................................ 1750 ..................................... 155 Montego Bay ...................................................... 9700 .................................... 950 Montpellier .......................................................... 1350 ..................................... 125 Moscow .................................................................. 1750 ..................................... 160 Mulhouse ................................................................. 800 ....................................... 65 Murcia ..................................................................... 2040 ..................................... 165 Muscat .................................................................... 5000 ..................................... 390 Nantes .................................................................... 1300 ..................................... 130 Neapol | Naples ............................................... 1260 ...................................... 110 Nice ........................................................................... 1050 ...................................... 110 Olbia ......................................................................... 1300 ..................................... 125 Oujda ....................................................................... 2350 ..................................... 190 Pafos ........................................................................ 2450 ..................................... 210 Palermo .................................................................. 1500 ..................................... 135 Palma de Mallorca .......................................... 1700 ..................................... 150 Paphos .................................................................... 2510 ..................................... 200 Paris ............................................................................ 850 ..................................... 105 Pau ............................................................................ 1400 ..................................... 130 Phuket .................................................................... 9700 .................................... 800 Podgorica ............................................................. 1095 ........................................ 90 Porto ........................................................................ 3250 .................................... 265 Preveza .................................................................. 2150 ..................................... 180 Pula .............................................................................. 740 ....................................... 65 Rhodos ................................................................... 2150 ..................................... 180 Roma ........................................................................ 1050 ...................................... 110 Samos ..................................................................... 1900 ..................................... 150 Sankt Peterburg .............................................. 1600 ..................................... 150 Santo Domingo ................................................ 9950 .................................. 1000 Santorini ............................................................... 2150 ..................................... 190 Sevilla ...................................................................... 2250 ..................................... 195 Sharm El Sheikh .............................................. 3250 ..................................... 260 Skiathos ................................................................. 1600 ..................................... 150 Split .............................................................................. 950 ........................................ 90 Stockholm ............................................................. 1200 ..................................... 125 Tallinn ........................................................................ 740 ...................................... 110 Tel Aviv ................................................................... 2900 ..................................... 250 Tenerife .................................................................. 4000 ..................................... 320 Thassos .................................................................. 1425 .......................................110 Thessaloniki ....................................................... 1550 ..................................... 150 Tivat ........................................................................... 1150 ..................................... 125 Toulouse ................................................................ 1300 ..................................... 140 Tunis ......................................................................... 1650 ..................................... 150 Valencia ................................................................. 1900 ..................................... 165 Varadero ............................................................... 9950 ..................................... 980 Varna ....................................................................... 1330 ...................................... 115 Vólos ........................................................................ 1750 ..................................... 155 Zakynthos ............................................................. 2100 ..................................... 165 Zanzibar ................................................................. 7160 ..................................... 570 Zaragoza ............................................................... 1600 ..................................... 160 Destinace | Destination (km) (min.) Destinace | Destination (km) (min.) DESTINACE (+ LETOVÁ VZDÁLENOST Z PRAHY, DOBA LETU) DESTINATIONS (+ FLIGHT DISTANCE FROM PRAGUE, FLIGHT TIME) Belgie | Belgium ......................................................................................................... 0 Brazílie | Brazil ...................................................................................................... – 4 Bulharsko | Bulgaria ......................................................................................... + 1 Černá Hora | Montenegro..................................................................................... 0 Dominikánská republika | Dominican Republic .......................................................................................... – 6 Egypt ............................................................................................................................. + 1 Francie | France ........................................................................................................ 0 Chorvatsko | Croatia ............................................................................................. 0 Irsko | Ireland ........................................................................................................... – 1 Island | Iceland ....................................................................................................... – 2 Itálie | Italy ..................................................................................................................... 0 Izrael | Israel ............................................................................................................ + 1 Jordánsko | Jordan .............................................................................................. + 1 Kanárské ostrovy | Canary Islands .......................................................... – 1 Kapverdy | Cape Verde .................................................................................... – 2 Kuba | Cuba .............................................................................................................. – 6 Kypr | Cyprus ........................................................................................................... + 1 Madeira ........................................................................................................................... 0 Maďarsko | Hungary .............................................................................................. 0 Maledivy | Maldives ...........................................................................................+ 3 Malta ................................................................................................................................ 0 Maroko | Morocco ............................................................................................ – 2 Mauricius | Mauritius .................................................................................... + 2 Norsko | Norway ..................................................................................................... 0 Portugalsko | Portugal ................................................................................... – 1 Rakousko | Austria ............................................................................................... 0 Rusko | Russia .................................................................................................... + 2 Řecko | Greece ................................................................................................... + 1 SAE | UAE ................................................................................................................ + 2 Senegal .................................................................................................................. – 1 Srí Lanka | Sri Lanka ....................................................................................... + 4 Španělsko, Baleárské ostrovy | Spain, Balearic Islands ...................................................................................... 0 Švýcarsko | Switzerland .................................................................................... 0 Thajsko | Thailand ............................................................................................ + 6 Tunisko | Tunisia ................................................................................................. – 1 Turecko | Turkey ................................................................................................ + 1 Velká Británie | Great Britain ................................................................... – 1 Časové posuny (v hodinách) | Time difference (in hours) Foto|Photo:JakubTaussik servis | service 138 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

www.smartwings.com Levné letenky nejen do Evropy!

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/

140

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/