Travel Service Magazine (CZ) Léto 2014
Travel Service Magazine (CZ) Léto 2014
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/léto | summer 2014
«CZE»
«ENG»
In-flight magazine
Váš osobní výtisk | Your personal copy
S NÁMI!
léto | summer 2014
«CZE»
«ENG»
FLY WITH US!
LEŤTE
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/2
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/V
úvodu bych rád poděkoval všem, kteří nyní využili či opakovaně
využívají služeb naší letecké společnosti.
Letos je tomu již 17 let, kdy letecká společnost Travel Service
vstoupila na trh. Za tuto dobu jsme v rámci Evropy významně
expandovali a flotila našich letadel se rozrostla na 44 strojů.
Letos také oslavujeme desáté výročí založení SmartWings, naší
obchodní značky pro pravidelné linky.
I během letošní letní sezony pravidelné a charterové lety směřují
do desítek přímořských destinací a letovisek. Na pravidelných linkách
SmartWings s námi letos můžete letět do 42 destinací po Evropě
i mimo ni. Navíc jsme u většiny z nich oproti loňsku navýšili frekvence
letů. Novinkou jsou pravidelné linky na Maltu, do chorvatské Puly
a španělské Sevilly.
Neváhejte a nalistujte si v našem palubním magazínu stránky
věnované tipům a plánům, jak v těchto destinacích neztrácet čas
a prožít nevšední dovolenou. Za přečtení jistě stojí také kulturní
esence Madeiry, Kapverdských ostrovů a portugalského Funchalu tak,
jak ji vnímá antropolog a cestovatel Michal Josephy. A své stoprocentní
nasazení Vám v rubrice „první liga“ předvede jeden z nejúspěšnějších
sportovců světa, Roman Šebrle.
Dámy a pánové, přeji Vám, aby let se společností Travel Service pro
Vás byl příjemným začátkem Vaší dovolené.
I
would like to thank all of you for using our service, especially our
frequent fliers.
It’s 17 years since Travel Service arrived on the scene. In that time
we have significantly expanded our fleet in Europe to 44 aircraft. This
year we will also be celebrating the tenth anniversary of SmartWings,
our very own scheduled airline.
This summer scheduled and charter flights will be heading to tens of
seaside destinations and resorts. Scheduled SmartWings services will
cover 42 European and non-European destinations. On most routes
we have also increased the number of flights compared to last year.
There will be new scheduled services to Malta, Pula (Croatia) and
Seville (Spain).
Please feel free to browse the pages dedicated to these places in
the flight magazine for tips and advice on how to get the most out of
these places and put together the ideal holiday. Articles on the cultural
essence of Madeira, the Cape Verde Islands and the Portuguese city of
Funchal through the eyes of anthropologist and traveller Michal Josephy
are also well worth a read. In the ‘First League’ section of the magazine
one of the world’s most successful sportspeople, Roman Šebrle, shows
us the 100% commitment needed to stay at the top.
Ladies and gentlemen, I sincerely hope your Travel Service flight will be
a pleasant part of your holiday.
WELCOME ABOARD THIS TRAVEL SERVICE FLIGHT.
VÍTEJTE NA PALUBĚ LETADLA TRAVEL SERVICE.
VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ | DEAR PASSENGERS
ING. ROMAN VIK,
GENERÁLNÍ ŘEDITEL TRAVEL SERVICE, a. s.
GENERAL MANAGER TRAVEL SERVICE, a. s.
www.smartwings.comwww.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/4
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Exotika
• Dominikánská rep.
• Emiráty • Keňa • Kuba
• Mexiko • Srí Lanka
• Thajsko • Zanzibar
Za poznáním
• evropské metropole
• autokarové okruhy
• lodní zájezdy
• poznávací exotika
Hory, lázně, moře
autemaautokarem
• Francie • Chorvatsko
• Itálie • Maďarsko
• Německo • Polsko
• Rakousko • Slovensko
• Slovinsko • Španělsko
• Švýcarsko
Léto u moře
• Bulharsko • Egypt
• Chorvatsko • Itálie • Kypr
• Malta • Portugalsko
• Řecko • Španělsko
• Tunisko • Turecko
Nejlepší
dovolená
pod sluncem
Informacearezervace: ✆800112112
www.cedok.cz
NEJLEPŠÍ CESTOVNÍ
KANCELÁŘ VČR
dleanketyTTGTravelAwards2004–2012
Absoultnívítěz2012–2013
Lyžování
• Česko • Slovensko
• Rakousko • Itálie
• Francie • Švýcarsko
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/léto | summer 2014
«CZE»
«ENG»
In-flight magazine
Váš osobní výtisk | Your personal copy
S NÁMI!
léto | summer 2014
«CZE»
«ENG»
S NÁMI!
FLY WITH US!
LEŤTE
PRO TRAVEL SERVICE
VYDÁVÁ C.O.T. MEDIA, s. r. o.
PUBLISHED FOR TRAVEL SERVICE
BY C.O.T. MEDIA, s. r. o.
Komplex Olšanka
Táboritská 23/1000
130 00 Praha 3
VEDOUCÍ PROJEKTU
PROJECT MANAGER
Hana Čermáková
hana.cermakova@cot.cz
REDAKČNÍ RADA
EDITORIAL BOARD
Gabriela Ben Ahmed, Vlaďka Dufková,
Eva Frindtová, Peter Šujan, Iva Tichá,
Lenka Viková
TEXTY | TEXTS
Kateřina Bártová, Mirek Brát,
Hana Čermáková, Hana Dragounová,
Marek Hubač, Michal Josephy,
Edita Langpaulová, Elvíra Madleová
PŘEKLAD | TRANSLATION
Jane Brown, Marc Di Duca,
Angela & Danny Radiven
KOREKTURY | PROOFREADING
Milada Voborská
TITULNÍ FOTO | COVER PHOTO
Thinkstockphotos.com
FOTO UVNITŘ | PHOTOS INSIDE
Není-li uvedeno jinak, jsou fotografie
ze Thinkstockphotos.com
Thinkstockphotos.com – unless others
copyrights
GRAFICKÁ ÚPRAVA A SAZBA
GRAPHIC LAYOUT AND COMPOSITION
Lukáš Tingl, Jaro Semerák
LAYOUT
Lukáš Tingl
PRODUKCE | PRODUCTION
Jan Doležal, Marta Zimmermannová
INZERCE | ADVERTISEMENTS
C.O.T. media, s. r. o.
Tel.: +420 226 257 720
Fax: +420 267 092 231
E-mail: redakce@cot.cz
Vydavatel neručí za obsah inzerátů.
The publisher carries no legal
responsibility for the content of any
advertisements appearing in this
magazine.
Registrace Ministerstva kultury
České republiky
Registration of the Ministry
of Culture of the Czech Republic
MK ČR E 18308
Uzávěrka k 24. 2. 2014
Copy date 24. 2. 2014
Číslo je platné pro období
duben – říjen 2014
This issue is for the period
April – October 2014
VÁŠ OSOBNÍ VÝTISK
YOUR PERSONAL COPY
12|LEŤTE S NÁMI | FLY WITH US
Skvělé tipy, kam si zaletět s Travel
Service nebo SmartWings
Great tips where to fly with Travel
Service or SmartWings
20|PRVNÍ LIGA | FIRST LEAGUE
Interview s Romanem Šebrle
Interview with Roman Šebrle
74|EXOTIKA NA DOSAH
EXOTICA WITHIN EASY REACH
Portugalský gen | Portugese gene
Němé kouzlo Tuniska
The silent magic of Tunisia
90|inFUSION
Kolik řečí umíš
How many languages you know
Zeď | Wall
126|SERVIS | SERVICE
30
60
KDE UMÍ: ŠPANĚLSKO
ART OF SPAIN
SRDEČNÉ POZDRAVY
Z CHORVATSKA
FROM CROATIA WITH LOVE
32|24 hodin v Seville
24 hours in Seville
36|Příběh matadora:
Suerte je osud
Matador´s story:
Suerte is our fate
38|Zvíře
Animal
48|Kouzelné kartičky
pro ještě více zážitků
Magic cards for even more
experiences
62|24 hodin v Pule
24 hours in Pula
66|O čem sní dalmatské
kočky?
What do dalmatian cats
dream about?
6 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Nové luxusní hodinky zavítaly do Prahy
Franck Muller a Bovet.To jsou dvě nové značky luxusních hodinek, které rozšířily nabídku
prodejen Mercury Jewellery Boutique.V Duty Free zóněTerminálu 1 na vás čeká ale i pestrá
paleta dalších značek šperků a doplňků, z nichž si zaručeně vyberou muži i ženy.
BARAKA
Tradiční italská značka od roku 1975. Její design se vyznačuje
maskulinním charakterem, který vzniká neobvyklým spojením
zlata a drahých kamenů s inovativními materiály a otevřeným
použitím technických prvků.
www.baraka.it
BIBIGI
Už přes třicet let je cílem šperků Bibigi tvořit emoce ze zlata
a diamantů. Silné stránky značky zahrnují zejména vysokou
kvalitu diamantů, kreativitu a perfektní zákaznický servis.
www.bibigi.com
BOVET
Firma Bovet byla založena roku 1822 ve Švýcarsku a její
výrobky jsou vysoce oceňovány znalci Haute Horlogerie.
Je známá špičkovou technologií v hodinkáchTourbillons,
edicí s miniaturními malbami nebo vysoce vyváženými
mistrovskými díly, jako je koncept AMADEO.
www.bovet.com
CARRERA Y CARRERA
Luxus, lesk a španělská vášeň. Od svého vzniku v 70. letech
je značka Carrera y Carrera řazena mezi deset největších
výrobců šperků na světě, esencí klenotnické dokonalosti.
www.carreraycarrera.com
B
F
v
J
e
m
w
HSTERN
Inovativní design. Unikátní styl. Zářivá hvězda.Takto
lze pravdivě charakterizovat kvalitu jedné z předních
současných značek luxusních šperků.
www.hstern.net
PASQUALE BRUNI
V kolekcích Pasquala Bruniho oblíbené symboly slavného designéra
vstupují do služeb ztvárnění současné ženy s její neuchopitelnou
poezií, její září i stíny, které ztělesňují její podstatu.
www.pasqualebruni.com
STEPHEN WEBSTER
StephenWebster je jedním z předních britských návrhářů šperků.
Jeho cit pro detail, dokonalá technika a glam-rockový šmrnc dávají
prostor dramatickým kreacím s trvale elegantní estetikou.
www.stephenwebster.com
Letiště Praha,Terminal 1 / Duty Free Gate A +420 224 267 561 / Duty Free Gate B +420 224 282 728 / airport.prague@mercury-jewellery.cz
Hotel InterContinental Praha / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 www.mercury-jewellery.cz
CHAUMET
Hodinky Dandy Edition ArtyWatch kombinují diskrétní
eleganci s rafinovanými detaily. Díky dvěma ciferníkům
asymetricky umístěným na černém safíru budete mít
na ruce opravdový originál.
www.chaumet.com
FRANCK MULLER
Značka prezentuje každý rok nový model hodinekTourbillon.
Nejmenší náramkové hodinky LadyTourbillon byly veřejnosti
představeny nedávno. Mezi mistrovská díla patří jedny
z nejkomplikovanějších hodinek na světě, které jsou nabízeny
i v tonneau stylu jako FRANCK MULLER GENEVE.
www.franckmuller.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/8 |
advertorial
čistí a zvlhčuje
nosní sliznici
zklidňuje
podrážděnou
nosní sliznici
pro každodenní
použití
Izotonický nosní sprej s výtažkem z Aloe vera
QUI-12-2014
Pečlivě si pročtěte návod k použití. Obsahuje vodu
z oceánu, čištěnou vodu a extrakt z Aloe vera. Zdravotnický
prostředek k aplikaci do nosu.
Berlin-Chemie/A. Menarini Ceska republika s. r. o., Komárkova 16, 148 00 Praha 4,
tel.: 267 199 333, fax: 267 199 336, e-mail: office@berlin-chemie.cz
Od 20. 5. 2014: Budějovická 778/3, 140 00 Praha 4 – Michle
LékLioton®100000Gelobsahujeheparinumnatricum.Kzevnímuužití. Pozorně si pročtěte příbalový leták.
účinný při léčbě:
onemocnění povrchových žil
(těžké, bolavé nohy, otoky)
zánětu povrchových žil
poúrazových stavů
(pohmožděniny, otoky, modřiny)
Balení 30 g a 50 g
LIO-07-2014
Berlin-Chemie/A.MenariniCeskarepublikas.r.o.,Komárkova16,14800Praha4,tel.:267199333,
fax:267199336,e-mail:office@berlin-chemie.cz.Od20.5.2014:Budějovická778/3,14000Praha4–Michle.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/www.eximtours.cz
Za hranice
všedních dní
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/V161LXCIMC
3 190 Kč
V161L1LLXXL GGGGIGIGIMGIMG GGV
33 73 773 7733 73 77779909090909009999 KčKč
Bratislava: OC Central - Brno: Galerie Vaňkovka - České Budějovice: OC Igy - Hradec Králové: OC Futurum - Karlovy Vary: OC Varyáda - Mladá Boleslav: OC Olympia
Olomouc: OC Olympia, Galerie Šantovka Ostrava: OC Futurum, OZC Nová Karolina, Avion Shopping Park - Plzeň: OC Plzeň, OC Plaza , OC Olympia
Praha: OC Arkády Pankrác, Galerie Myslbek, OC Chodov, OC Nový Smíchov, OC Palladium - Zlín: OC Centro, OZC Zlaté jablko
www.presence.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/11
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/leťte s námi | fly with us
DO ČERNÉ HORY
Hory plné vody
Už od roku 1980 je černohorské pohoří
Durmitor zapsáno do seznamu světového
přírodního dědictví UNESCO. Durmitor se chlubí
19 jezery a také četnými krasovými útvary.
Za vidění stojí různé závrty, jeskyně a propasti.
Pohořím protékají tři velké řeky v hlubokých
kaňonech (odtud zřejmě i název Durmitor –
„hory plné vody“) a odvážní tu tedy vytáhnou
rafty nebo horolezecké náčiní.
TO MONTENEGRO
Rock and water
Since 1980 Montenegro’s Durmitor mountain
range has been a part of UNESCO’s list of
natural world heritage sites. Durmitor boasts
19 lakes and numerous karst features. The
various sink holes, caves and chasms are worth
seeking out. Three major rivers flow through
the range cutting deep canyons as they go (the
Durmitor is often referred to as the ‘mountain
range of water’), and those with the courage
have their rafts or climbing gear ready for action.
www.raftingmontenegro.com
NA MALTU
Řekněte to už lépe
Výuka angličtiny je na Maltě dobře zavedena,
v jazykových školách pracují zkušení učitelé
s praxí pro různé znalostní úrovně i věkové
kategorie žáků. Na ostrově existuje více než
40 takto specializovaných institucí, navštěvovat
můžete kurzy pro dospělé, odborné kurzy
pro manažery nebo sem můžete vyslat svoje
dítka, pro která je lingvistické vzdělání spojeno
s dalším programem.
TO MALTA
Say it better
English tuition on the island of Malta has
been running for years with language schools
employing experienced teachers possessing the
skills to teach students of varying abilities and
ages. There are over 40 such specialist schools
on the island offering courses for adults and
specialist courses for professionals; you can
send your child there for a course during which
the language tuition is accompanied by other
activities.
www.visitmalta.com
DO ŘECKA
Na otevřené vodě
Pokud vaše představa ideální dovolené
zahrnuje i ranní plavby na pět kilometrů,
zkuste místo bazénu otevřenou vodu. Křišťálově
čistou namísto chlorované a s výhledem
na pobřeží ostrovů namísto kachliček. Plavba
na otevřené vodě je speciální disciplína,
jejíž techniku se můžete naučit na některém
z kursů „openwater swimming“.
TO GREECE
Open water
If your idea of an ideal holiday involves a 5km
morning swim, why not try the open water
rather than a conventional pool? Crystal clear
water instead of the aroma or chlorine and
a view of the islands‘ coasts instead of tiled
walls – swimming in open water is a special
skill which can be learnt on a variety of
courses.
www.swimingreece.com
DO CHORVATSKA
Pro zdraví
Když se rozhodnete vyhovět svému duševnímu
i psychickému zdraví, vydejte se do Chorvatska.
Špičková wellness místa (například ve Splitu)
spojují nevyčerpatelnou energii moře, lesů
i kamenů s medicínskými poznatky. České
pojišťovny a cestovní kanceláře letos navíc
podporují dětské ozdravné pobyty v Chorvatsku.
Po celou dobu pobytu jsou pro děti připraveny
nejen zdravotně rehabilitační, ale i sportovní
programy. Prostě zábava.
TO CROATIA
The healthy choice
When you decide to treat body and soul to
a bit of pampering, head to Croatia. Tried-and-
tested high-quality wellness establishments (in
Split for instance) combine the energy of the
sea, forest and minerals with medical science.
Czech insurance companies and travel agents
also support recuperation stays for children in
Croatia. Throughout their stay the children have
a programme combining rehabilitation with
sport. Lots of fun for everyone.
http://croatia.hr
12 |
Připravily | Prepared by:
Hana Čermáková, Edita Langpaulová
LEVNÉ LETENKY NA: | CHEAP FLIGHT TICKETS AT:
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/DO ŠPANĚLSKA
Golfové pobřeží
Provincie Málaga je alma mater golfu v Andalusii,
celém Španělsku a v podstatě v celé Evropě.
V regionu Slunečného pobřeží (Costa del Sol)
je v provozu víc než 35 hřišť a téměř každá
vesnička se chlubí minimálně třemi. Jedinečné
golfové příležitosti má město Marbella, které
bezkonkurenčně nejlépe využívá své polohy
a celoročně příznivého počasí.
TO SPAIN
The Costa del Golf
The Málaga Region is the alma mater of golf in
Andalusia (Spain) and it could be said, in all of
Europe. On the Malaga coast (also known as the
Costa del Sol), small villages boast up to three
or four golf courses. In total, there are more than
35 courses in the province. The jewel in the
crown is without doubt Marbella. This town has
taken good advantage of the perfect conditions
offered by its unbeatable location and weather.
www.marbellagolf.com
DO PORTUGALSKA
Rallyyyííí
Portugal Rally je čtvrtá etapa World Rally
Championship Mezinárodní automobilové
federace (FIA) a očekává se, že bude jednou
z nejvášnivěji diskutovaných událostí
motosezony na evropském kontinentu. Trasa
kombinuje rychlé otevřené úseky s množstvím
technických a náročných tratí. Akce se koná
hlavně v regionu Algarve (bránou do regionu je
město Faro, kam míří linky Travel Service).
TO PORTUGAL
Rallyyyyy
The Portugal Rally is the fourth stage of the
International Automobile Federation’s (FIA) World
Rally Championship, and it is expected to be one
of the most hotly disputed events of the season
on the European continent. The route taken by the
rally, which overall is almost 1.565 kilometres long,
combines fast open stretches with more technical
and challenging tracks. The event takes place
mainly in the Algarve (Faro, city destination of
Travel Service), the gateway to the region.
www.rallydeportugal.pt
leťte s námi | fly with us
SKVĚLÉ TIPY, KAM SI ZALETĚT S TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS
GREAT TIPS, WHERE TO FLY WITH TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS
| 13
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Met Hotel, Soluň | Thessaloniki
LOKACE: v přístavu Soluně nabitém bary a nočním životem.
Hotel se nachází cca 25 minut jízdy autem od letiště.
LOCATION: in the harbor area of Thessaloniki packed with lively bars, restaurants
and nightlife. The hotel is approximately 25 minutes by car from Airport.
14 |
leťte s námi | fly with us
Připraveno ve spolupráci s redakcí Design Hotels™.
Všechny hotely jsou členy Design Hotels™, lze je rezervovat na webových
stránkách www.designhotels.com.
Prepared in co-operation with Design Hotels™ editors.
All hotels are members of Design Hotels™, it is possible to book them on
www.designhotels.com.
Bez designu je nuda. Přišly mu na chuť hotelové řetězce, hostely
i vilová apartmá. Filozofii funkce a krásy skvěle uplatňují ve svých
pokojích, restauracích i lobby barech. Kultivovaný tvar a fešný vzhled
totiž mohou mít nejen sofa, ale i servírované občerstvení.
Starověké pobřeží Soluně je poseto fascinujícími galeriemi,
ale jen jedna z nich, Met Hotel, funguje i jako extravagantní luxusní
ubytování. Na jeho veřejných chodbách, natož pak v avantgardních
pokojích, se vám nechce věřit, že přespávat zde je dovoleno.
Na zdech v barvách černého pianina visí odvážné záběry
od slavných fotografů, jako jsou Andreas Gursky a Thomas
Struth, veřejné prostory mezi vstupní halou a spa centrem dekorují
sochy a video práce dalších umělců. 212 pokojů a apartmá má
podlahy z tmavého tropického dřeva, velká tabulová okna
propouštějí světlo, které změkčuje ostré obrysy nábytku.
Na stěnách visí kousky od německého vizuálního umělce Ralpha
Baikera.
The ancient coastal city of Thessaloniki is speckled with
fascinating art galleries, but just one of them, The Met Hotel,
doubles as an extravagant luxury hotel. Wandering through its
roomy, avant-garde hallways, it’s hard to believe people are
actually allowed to sleep here. On the piano-black walls, there
are bold shots by famous fine-art photographers like Andreas
Gursky and Thomas Struth. And in the broad public spaces
between the lobby and the spa, you’ll find sculptures and video
works by some of the world’s most revered contemporary artists.
Floors in 212 seductively simple rooms and uites are decked with
dark tropical timber, and allowing sea views to flood in through
huge glazed panes, the designer has managed to soften and
smooth the overwhelmingly sharp contours of the furniture.
Stark black-and-white photos by German visual artist Ralph
Baiker hanging from the walls.
MET HOTEL, SOLUŇ, ŘECKO | THESSALONIKI, GREECE
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 15
leťte s námi | fly with us
hOTEL PLNÝ dESIGNU
hOTEL FULL OF dESIGN
It is boring without design. It is an ongoing trend with villa apartments,
hostels and hotel chains to consider design a key element in success.
The philosophy of function and beauty can be applied with great flair
in rooms, restaurants and lobby bars. Functional shape and stylish look
can be combined in sofas and refreshments alike.
ZNAČKA DESIGN
HOTELS™
sdružuje více než 260 hotelů
z více než 50 zemí celého světa.
Zakladatel Claus Sendlinger měl
v roce 1993 vizi: „Design se stane
nedílnou součástí hotelů. Designové
hotely se stanou řízenou volbou
pro budoucí cestovatele.“ A design
se v posledních letech opravdu
stal součástí konceptuálního pojetí
hotelového průmyslu. Během let
brand DH™ rozkvetl v lifestylovou
značku, která je synonymem pro
výraznou architekturu a jedinečný
design vyvážený funkčností
a výjimečností nabízených služeb.
DESIGN HOTELS™
BRAND
is associated with more than 260
hotels in more than 50 countries.
The founder Claus Sendlinger
had a vision in 1993: “Design will
become an inseparable part of
hotels. Design hotels will become
a planned choice of future
travellers.“ Design has really
become a part of the conceptual
understanding of the hotel industry
in the last few years. Over the years,
the DH™ brand has flourished into
a lifestyle label that is a synonym of
bold architecture and unique design
balanced with functionality and
exceptional character of services
rendered.
ROMEO HOTEl, Neapol | Naples
LOKACE: v srdci starobylé Neapole,
s výhledem na pobřeží Amalfi
a ostrov Capri.
LOCATION: in the heart of ancient
Naples, overlooks the Amalfi Coast
and Capri Island.
ROMEO HOTEL, NEAPOL, ITÁLIE | NAPLES, ITALY
Romeo Hotel je romantický už podle názvu, a co vás tu zaručeně nezklame, je výhled na pobřeží
Amalfi, ostrov Capri, neapolský záliv i Vesuv. Každý z 59 pokojů a 24 apartmá je spojením elegance
a moderního komfortu. Možnosti, jak tu trávit volný čas, jsou pestré a připravované s citem pro naše
rozmary, tužby a pohodlí. Patří k nim Dogana del Sale SPA, ve kterých se setkává špičková technologie
se sofistikovaným designem, otevřený prostor lobby, soukromé doutníkové kuřárny i herní místnost.
Romeo Hotel is romantic it by name, overlooks the Amalfi Coast and Capri Island, while offering guests
an unforgettable experience of luxury and bliss. Each of the 59 rooms and 24 suites is a fusion of
elegance and modern comfort. The hotel’s long list of leisure and service options aims to provide
the utmost of comfort for its guests – from the Dogana del Sale SPA, which blends supreme beauty
technology with sophisticated design, to the open-space lobby, intimate cigar room, and dedicated
gaming lounge.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/16 |
leťte s námi | fly with us
SEASIDE PALM BEACH,
GRAN CANARIA, ŠPANĚLSKO | SPAIN
Hotel je usazen v tisíc let starém palmovém háji na pobřeží
Atlantského oceánu. Jako první designový hotel na ostrově
Gran Canaria jej navrhl francouzský architekt a designér
Alberto Pinto – na pozadí tradičního vzhledu hotelových
budov nechal vyniknout modernímu designu. Využil výrazné
materiály, včetně chromu, skla, zrcadel, travertinu a mramoru.
Intenzivní barvy a ostré kontrasty dominují v retro interiéru
sedmdesátých let. Moderně se přistupovalo k interiérům
a službám ve wellness a lázeňském centru. Vyčerpat
zdejší možnosti solných lázní, bazénů, solárií, Thalasso
a kosmetických procedury je téměř nemožné.
On the shores of the Atlantic Ocean, the Seaside Hotel Palm
Beach is embedded in a 1000-year-old palm grove. With
the first design hotel on Gran Canaria, French architect and
designer Alberto Pinto has created a new form of hotel on
the island with a mix of tradition and modern design, clear
lines and fresh simplicity. The designer has harnessed
strong, expressive materials including chrome, glass, mirror,
travertine and marble. Intensive colours and stark contrasts
dominate in the Seventies retro interior, full of fluid shapes
and forms. A completely contemporary aspect to Palm Beach
is its exhaustive wellness and spa area. Pamper yourself
for a morning, a day or a week. With saunas, brine baths,
freshwater pools, solariums, Thalasso and beauty treatments,
the options are never likely to run out.
MEMMO BALEEIRA, SAGRES,
PORTUGALSKO | PORTUGAL
Hotel Memmo Baleeira je dítě portugalského hoteliéra
a surfaře Rodriga Machaze. K dispozici má 144 pokojů,
každý s výhledem buď do zahrady s listnatými
stromy, nebo na třpytivé vody Atlantiku. Pokoje
v monochromatických patrech jsou zařízeny jednoduše
a elegantně – žádné dekorace, jen blues oceánu, které
jsou panoramatická okna ochotna vpustit. Přátelský
hotel nabízí širokou škálu rekreačních aktivit, od lekcí
surfování po výlety jeepem, dětský klub, kde je zajištěn
profesionální dohled i organizované outdoorové aktivity
pro děti. Bylo to právě zde na portugalském poloostrově
Sagre, odkud v 15. století plánoval a organizoval své
zámořské cesty princ Jindřich Mořeplavec.
The brainchild of Portuguese hotelier and surfer Rodrigo
Machaz has 144 rooms, each with views over either
leafy gardens or glittering Atlantic waters. Rooms are
furnished simply and elegantly in a monochrome palate.
Decorative details are avoided and instead the blues
from the ocean seep in through the panoramic windows
to color the room. This family-friendly hotel offers a wide
range of recreational activities, from surfing lessons to
jeep tours, as well as a Kid‘s Club, where professional
supervisors organize educational and outdoor activities
for children. It was here on Portugal‘s Sagres peninsula
that in the 15th century, Prince Henry the Navigator
planned and organized the journeys.
MEMMO BALEEIRA Hotel, Sagres
LOKACE: přímo u baleeirského přístavu na poloostrově s výhledem na Sagreský záliv, 119 km od mezinárodního letiště Faro.
LOCATION: located directly on the peninsula’s Baleeira harbour overlooking the Sagres Bay, it is situated 119km away from the Faro International Airport.
SEASIDE PALM BEACH, Gran Canaria
LOKACE: na jižním cípu ostrova Gran Canaria, 70 metrů od pláže,
38km od letiště, 60km od Las Palmas.
LOCATION: at the southern tip of Gran Canaria, 70 metres to the beach,
38km from the airport, 60km from Las Palmas.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 17
leťte s námi | fly with us
CLAUS SENDLINGER,
zakladatel a generální ředitel
projektu Design Hotels™
founder and CEO of Design
Hotels™
Hospes Las Casas del Rey de Baeza vyjadřuje
sofistikovanou tvář vášnivé Sevilly. Jeho prostory jsou
ukázkou, že i andaluská tradice s arabskými prvky si
s evropským designem rozumí: bílé hotelové nádvoří,
trocha okru a červeně (tolik typické pro býčí arény), vůně
sevillských pomerančovníků, stinné podloubí... 41 pokojů
je zařízeno nábytkem v čokoládové barvě, přirozenost
podtrhují rohože z vláken agáve sisalové. Na střeše je
hotelový bazén, úkryt před sevillským sluncem poskytne
také společenský obývací pokoj nebo hotelová knihovna.
Hospes Las Casas del Rey de Baeza expresses the
sophistication of passionate Seville. Its premises show
off the fortunate combination of Arabic elements with
European design in the Andalusian tradition: a white hotel
yard, a bit of ochre and red (typical for bullfighting arenas),
the smell of Seville orange trees, shady arches... 41 rooms
are equipped with furniture in a chocolate colour, the
natural look stressed by mats from sisal. There is a pool
on the roof, a common living room and a hotel library
providing a hideaway from the Seville sun.
HOSPES LAS CASAS DEL REY DE BAEZA, SEVILLA | SEVILLE, ŠPANĚLSKO | SPAIN
HOSPES LAS CASAS DEL REY DE BAEZA, Sevila | Seville
LOKACE: přímo v centru Sevilly, ve čtvrti Judería, mezi historickými
budovami andaluské metropole.
LOCATION: directly in the centre of Seville, in the Judería quarter
between the historical buildings of the Andalusian metropolis.
www.ERVpojistovna.cz
Štěstí bývá znaveno,
mějte od nás SBALENO!
Nové cestovní pojištění
od specialistů z Evropské
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/18 |
advertorial
Váš osobní „léka “ na cestáchVáš osobní „léka “ na cestách
Wobenzym - originální tradiční enzymový lék z přírodních zdrojů k vnitřnímu užití. Čtěte pečlivě příbalovou informaci.
www.wobenzym.cz / konzultace s lékařem na tel.: 800 160 000 / MUCOS PHARMA CZ, s.r.o., Uhříněveská 448, 252 43 Průhonice
Inzerce
Lék WobenzymLék Wobenzym®®
· p sobí proti otok m nohou p i delším cestování· p sobí proti otok m nohou p i delším cestování
· posiluje oslabenou imunitu· posiluje oslabenou imunitu
· významn urychluje lé bu p ípadných úraz· významn urychluje lé bu p ípadných úraz
· pomáhá rychleji p ekonat ch ipky a nachlazení· pomáhá rychleji p ekonat ch ipky a nachlazení
· urychluje rekonvalescenci po nadm rné námaze· urychluje rekonvalescenci po nadm rné námaze
Prost pomáhá…
Více na www.wobenzym.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 19
advertorial
Infolinka: 844 211 211
www.zpmvcr.cz
Co ještě děláte pro podporu zdraví?
Nabízíme klientům možnost absolvovat unikátní preventivní
vyšetření, které jiná zdravotní pojišťovna nenabízí. Jde například
o komplexní onkologické vyšetření v Masarykově onkologickém
ústavu v Brně, o celkové kardiologické vyšetření v Lázních Teplice
nad Bečvou, o vyšetření na nemoci související s obezitou či nově
na ortopedické vyšetření. Ale nabízíme toho ještě mnohem více.
Jsme na palubě letadla společnosti Travel Service, proto si
nemohu odpustit otázku: nabízíte jako pojišťovna cestovní
pojištění? Jaké jsou jeho hlavní výhody?
Máme za to, že cestovní pojištění, které nabízíme ve spolupráci
s pojišťovnou ERGO, je v zásadě „bezkonkurenční“. Pojištění
na cesty po Evropě má zaručené krytí léčebných výloh v ne-
omezené výši a už tak nízké pojistné je ještě zvýhodněno např.
pro rodiny 20% slevou.
Studentům nabízíte cestovní pojištění zcela zdarma.
Ano, to je speciální bonus ZP 211. Studenti od 15 do 26 let mohou
mít cestovní pojištění zdarma. Ti, kteří jedou na studijní stáž, až
na 180 dní, a ti, kteří chtějí jen cestovat, až na 60 dní v roce.
V dnešní době se klade velký důraz na pojištění
on-line. Mohou klienti uzavřít cestovní pojištění
i na vašich pobočkách?
Ano, u nás lze uzavřít cestovní pojištění jak on-line, tak
na všech našich pobočkách. On-line se k nám mohou také
zájemci přihlásit. Pěkně z klidu svého domova. Stačí jen na po-
čítači vyťukat www.zpmvcr.cz.
Je něco z vaší branže, před čím byste chtěl čtenáře našeho
časopisu varovat?
Z hlediska zdravotního pojištění před agresivními náboráři
jiných pojišťoven, kteří vás chytají na ulici a neváhají vám lhát
do očí. A z hlediska našeho života před stresem. Většinou zby-
tečně vyvolaný stres v kombinaci s přejídáním a žádným nebo
minimálním pohybem je smrtelné nebezpečí pro nás všechny.
Takže doporučuji držet se hesla, kterým se řídím i já: vše v kli-
du a v pohodě, ale na plný plyn.
P
roč bychom se měli stát klienty zrovna té vaší
zdravotní pojišťovny?
Pojistit se u největší zaměstnanecké pojišťovny, která
působí po celé ČR, má smlouvy s více než 25 000 lékaři a zdra-
votnickými zařízeními, platí za služby včas a ještě k tomu je
pro ni zdraví jejích klientů vášní, to může být jedině správná
volba. (usmívá se)
Ano, vaši filozofii charakterizuje heslo: Zdraví jako vášeň!
To je hodně expresivní výraz…
V době jeho vzniku šlo především o upoutání pozornosti.
Ale časem jsme dospěli k názoru, že je třeba občany opravdu
nějak přitáhnout k zájmu o jejich vlastní zdraví.
Dnes a denně se zprostředkovaně setkáváme s nemocí
a utrpením. Proto chceme, aby se naši klienti více zabývali
svým zdravím a díky tomu nepotřebovali lékaře v takové
míře, jaká je dnes běžná.
A toho lze dosáhnout?
Samozřejmě ne stoprocentně, ale mnohé pro to udělat můžeme.
Naším cílem je, aby se klienti ZP 211 začali více zajímat o to, co
jedí, kolik ze svého času věnují pohybu, zda chodí na preven-
ci... Chtěli jsme to udělat populárně, poutavě. Nenudit osvětou
od úřednického stolu. A tak vznikl projekt Zdraví jako vášeň,
který podpořil herec Pavel Kříž. Postupně se přidaly i další
osobnosti, například zpěvačka Marta Jandová či známý výživo-
vý poradce Petr Havlíček.
O akci Změním se s Petrem Havlíčkem jsme už něco
slyšeli…
Ano, je klienty velmi oblíbená. Je určena těm, kteří trpí
nadváhou, ale hlavně těm, kteří chtějí změnit svůj životní
styl. Absolventi akce Změním se potvrzují, že jsou po těch
třech měsících štíhlejší, pohyblivější, sebevědomější
a především zdravější. Mnohým se upravily i hodnoty
krevního tlaku či cukru. Účastníkům akce poskytuje Petr
Havlíček komplexní službu od vyšetření a diagnostiky přes
vytvoření jídelníčku na míru až po konzultace a doporučení
vhodného pohybu.
Zdravotní pojištění musíme mít všichni. Nikdo si nemůže
hradit lékaře jen tak ze svého, většina z nás by se patrně
ani nedoplatila – vždyť na zdraví se v ČR ročně vydá více
než 230 miliard korun. Máme však právo zvolit si zdravotní
pojišťovnu. Největší zaměstnaneckou pojišťovnou v ČR je
Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra ČR (ZP 211) s více než
1,24 milionu klientů. Proto jsme se jejího generálního ředitele
Ing. Jaromíra Gajdáčka, Ph.D., MBA, zeptali:
VAŠE ZDRAVÍ JE
PRO NÁS VÁŠNÍ,
říká šéf zdravotní pojišťovny 211
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/první liga | first league
20 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 21
první liga | first league
In 2008 Roman Šebrle was declared the most versatile sportsman on the planet by an American newspaper and his name
was the most searched for on Google for a few hours. In 2013 he officially announced the end of his decathlon career.
He hasn´t rested very long though. Just a few months later he started his golf career.
EBRLE
OMAN
HLAVA JE ZÁKLADEM K ÚSPĚCHU
THE KEY TO SUCCESS IS IN THE HEAD
V roce 2008 byl Roman Šebrle americkým deníkem Wall Street Journal vyhlášen nejvšestrannějším sportovcem planety
a jeho jméno se na pár hodin stalo nejvyhledávanějším odkazem v síti Google na světě. V roce 2013 oficiálně oznámil
konec desetibojařské kariéry. Dlouho ovšem nezahálel. Jen o pár měsíců později odstartoval dráhu golfisty.
Připravil | Prepared by: Marek Hubač
Fota | Photos: Alexander Dobrovodský,
archiv | archive
J
e pro úspěšného profesionálního sportovce těžké oznámit
konec kariéry?
To je hodně individuální. I když mi bylo už osmatřicet let a hodně
jsem přesluhoval, konec se mi neohlašoval lehce. Bylo by to ale ještě
mnohem těžší, kdybych kariéru musel ukončit o pět nebo deset let
dřív. Bohužel poslední tři roky jsem byl zraněný čím dál víc a bylo jasné, že
kariéra směřuje ke konci. Kdyby to šlo, klidně bych závodil do padesáti, ale
zranění vás táhnou dolů, až vás nakonec sejmou.
Jak jste si užíval čas bez vrcholového sportu? Měl jste víc času
na koníčky, na rodinu…
Upřímně, moc jsem si to neužíval. Pořád jsem přemýšlel, co budu dělat dál.
V hlavě jsem si přehrával několik variant – mám zvolit golf, nebo si najít ně-
co jiného? Bylo to těžké rozhodování.
Ale vstávat v 6.30 jako během prvního roku v Dukle jste nemusel?
(smích) To bylo pouze první rok. Jinak v atletice se super brzy vstávat nemu-
sí. Posledních pět let, když jsem byl doma, jsem vstával na sedmou, abych
odvezl syna do školy. V 8.30 už jsem trénoval. Teď bych potřeboval vstávat
ještě dřív, ale na to není moje tělo nastavené. Jsem spáč.
Jakého okamžiku z plejády desetibojařských úspěchů si vážíte nejvíc?
Nejzářivější momenty jsou vítězství na olympiádě a vytvoření světového
rekordu v závěrečné patnáctistovce v Götzisu. I když s každou medailí je
spojený příběh a ten si pamatuju. Každý je jiný, jinak intenzivní, ale všechny
mám uložené v paměti.
I
s it difficult for a professional sportsman to announce the end of
his career?
It is very individual. Although I was thirty-eight and doing kind of
overtime it wasn´t easy to announce the finish. It would have been
much more difficult if I had to finish my career five or ten years
earlier. Unfortunately, the last three years were accompanied by injuries and
it was clear my career was coming to an end. Had it been possible I would
have competed until fifty but injuries take their toll and finally finish you off.
Did you enjoy your free time without top sport? You had more time for
family, hobbies…
In fact, I didn´t enjoy it so much. I was thinking what to do all the time.
There were several options spinning in my head. Should I choose golf or find
something else? It was a difficult decision.
You didn´t have to get up at 6.30 a.m. as you did in your first year in
Dukla, did you?
(laughter) It was only the first year. Otherwise athletes don´t have to get up
so early. The last five years when I was at home I was getting up at seven
o´clock to take my son to nursery school. I was training by 8.30 a.m. Now
I would need to get up even earlier but my body is not set to be like that.
I am not a morning bird.
What moment from your myriad of decathlon achievements do you
appreciate the most?
The most stellar moments are victories at the Olympics and setting a world
record in the final fifteen hundred metres in Götzis. Each medal has its
own story and I remember them all. Each of them is different with different
intensity but I keep them all in my memory.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/první liga | first league
22 |
The world record was set in Götzis in 2001 at the
decathlon meeting. Is it different if you do decathlon at
a meeting compared to the Olympics, where the order
of the disciplines is set according to the rest of the
programme at the stadium?
It is a huge difference. Decathlons run over two days
and one is immensely nervous during the events.
A competition might start at one o´clock and finish at
six. It is relatively fast and one doesn´t have time to lie
down and think. You always concentrate on a concrete
discipline and it suits us. Competing at the Olympics
takes time and is more demanding. It often starts at nine
in the morning and finishes at ten in the evening. There
are several hour pauses between the disciplines and you
only lie and think.
Managing stress can be called the 11th discipline of
decathlon.
The mind plays an immense role. Imagine an example
situation: you are heading for gold after several disciplines
but you overstep in the first round of discus. You are
going for the second round and you know you might not
be successful. You might throw less than usual and in the
third round you are under pressure. You have to throw far
or you can say good bye to the gold medal. The mind is
the key to success.
Judging by your medal haul from top events your mind
must work very well...
I could manage nerves and stress. I was successful at
training but when competing I was two levels higher which
is not typical.
On the other hand what was your biggest disappointment
during your decathlon career?
I broke the world record in the year 2001 and I wanted to
win the world championship at the end of the season but
was injured. I had a torn groin and had to have an operation
instead of competing.
Have you ever regretted becoming a professional
sportsman?
No. I have always put the maximum into everything.
When I trained it was hundred per cent and the same
when I relaxed. I wasn´t interested in jogging or fitness
training, I relaxed and rested. I have never been much of
a pub person. I have never missed it that much. I wouldn´t
have done it otherwise anyway. On the other hand I would
have liked to have been with my kids more. That is the
only negative.
FIRST FINISH? GOLF HANDICAP OF 0
By finishing your athletic career you are not leaving top
sport. Why have you decided for a golf career?
I have been playing golf for a while. It is a life challenge and
I am curious how far I get by following it.
What other alternatives were offered to you?
I had some offers. I could have been an athletics coach
in America or Qatar. I could be a coach in Dukla but
I thought it was too soon. If you coach you don´t have only
one athlete to look after and you have to have an individual
approach to each of them. And suddenly what I had been
doing for twenty years would be here three times more
intense because one of my charges would be ill or the other
could only come in the afternoon and so on. I wanted to
distance myself from athletics.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 23
první liga | first league
ROMAN ŠEBRLE
(*1974)
V mládí kombinoval
fotbal s atletikou. Pro
kariéru vrcholového
atleta byl klíčový
přestup do Dukly
Praha v roce 1995.
V reprezentaci
debutoval rodák
z Lanškrouna
na MS v Aténách
1997. Na olympiádě
v Sydney 2000
vybojoval stříbrnou
medaili. O rok
později získal titul
halového mistra
světa a na jaře
v Götzisu jako první
desetibojař historie
překonal hranici
9 000 bodů (9 026
bodů). Na velkých
akcích sbíral jednu
medaili za druhou,
včetně olympijského
zlata z Atén 2004.
Posledním velkým
úspěchem byl titul
z MS v Ósace v roce
2007. Počet závodů,
v nichž překonal
8 000 bodů, se
zastavil na čísle 49.
V roce 2013 oficiálně
odstartoval golfovou
kariéru.
When announcing the end of your athletic career you said:
“I know no career following the one I have just ended will
be better.“ What would you like to achieve in golf?
(pensive) It would be very surprising if any better career was
awaiting me, I have won everything that was there to win in
the decathlon. I would have to win the Olympics again and
US Masters on top of it which is not very likely at forty. On
the other hand I didn´t become a successful decathlon athlete
in a day or even a year. It will probably be similar in golf.
I don´t expect to improve so much in a year to qualify for the
European Tour. It will be slow but I will give it my everything.
When and where did you first try golf?
It was a complete coincidence. I wasn´t sure about golf before
I first tried it on the golf range in South Africa (in 2001).
I went to have a game with my friend decathlete Jirka Ryba
and I quite liked it. I went the second and third time and was
getting better. A year later I went to Africa again on my own,
I felt like playing it and I was trapped.
It is said you played the first year with clubs for left
handers, is it true?
Jirka Ryba is a left hander, he had clubs for left handers and it
suited me because I had played ice hockey with a left hander´s
stick. Everyone was telling me to change it. Unfortunately,
I hadn´t had my clubs yet. A year later I went to Africa without
Jirka and his clubs. They didn´t have clubs for left handers in
the rental´s... I was upset for three or four games with clubs for
right handers but then it started to get better.
Can you transfer anything from decathlon to golf? Are both
sports close or distant?
I believe I can use my mind in golf. I am used to working hard
in training. I know I have to try hard to have results. I know
I can´t be good without six or eight hours training a day. It is
a different sport so I will see.
Your coach David Carter praises you that you can listen to
your body and due to that you are getting better quicker.
That is an advantage I haven´t seen in other sportspeople. I can
copy movement. If you show me movement from other sports
I can copy it relatively well the first time round. I can learn
and unlearn bad habits quickly.
Světový rekord padl v Götzisu 2001 na desetibojařském
mítinku. Je rozdíl, když jdete desetiboj na mítinku
a na olympiádě, kde jsou disciplíny řazeny i s ohledem
na další program na stadionu?
Je to obrovský rozdíl. Desetiboj se jde ve dvou dnech a během
závodu jste neskutečně nervózní. Mítink začíná třeba v jednu
hodinu a končí v šest. Je to relativně rychlé a nemáte čas si leh-
nout a přemýšlet. Pořád se soustředíte na konkrétní disciplínu
a to nám vyhovuje. Závod na olympiádě je rozvleklý a mno-
hem náročnější. Začíná se kolikrát v devět ráno a končí v deset
večer. Mezi disciplínami jsou několikahodinové pauzy, během
kterých jenom ležíte a přemýšlíte.
Zvládání stresu se tedy dá označit za 11. disciplínu desetiboje.
Velkou roli hraje hlava. Představte si modelovou situaci: závod
máte rozjetý na zlato, ale přešlápnete první pokus v disku.
Jdete na druhý a víte, že už máte jenom dva a druhý se nemusí
povést. Můžete hodit málo a najednou je už jen třetí pokus
a jste pod tlakem. Musíte hodit daleko, jinak se můžete rozlou-
čit s medailí. Hlava je základem k úspěchu.
Soudě podle počtu medailí z vrcholných akcí, vám musí
hlava fungovat výborně…
Uměl jsem se vyrovnat s nervozitou a stresem. Na tréninku
jsem dosahoval dobrých výkonů, ale když jsem závodil, bylo to
ještě o dvě třídy výš, což není běžné.
Jaké bylo naopak největší zklamání během desetibojařské
kariéry?
V roce 2001 jsem udělal světový rekord a na konci sezony chtěl
vyhrát mistrovství světa, ale byl jsem zraněný. Měl jsem natr-
žené tříslo a místo závodu jsem musel na operaci.
Litoval jste někdy, že jste se dal na dráhu profesionálního
sportovce?
Ne. Vždycky jsem všechno dělal naplno. Když jsem tréno-
val, tak na sto procent. Když jsem měl volno, tak taky na sto
procent. Nepřemýšlel jsem, jestli bych si neměl jít klusnout
nebo zaposilovat, odpočíval jsem a relaxoval. Nikdy jsem moc
nechodil do hospody. Nikdy mi nechybělo, že jsem nemohl jít
na pivo. Takže jsem o to vlastně nepřišel, protože bych to ne-
dělal ani normálně. Na druhé straně s dětmi bych byl o trochu
víc. To je jediné negativum.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/první liga | first league
24 |
You got a handicap of 3 as a recreational player. How far can you get
after a year of persistant training under the supervision of one of the
best coaches in the Czech Republic?
I think something extra big cannot happen. Handicap 3 isn´t bad and to take
it down to zero or under will be difficult and small details will be involved.
It is like a decathlete that gets 7,600 points, which is quite good, though
I would hope to improve his performance after a year of hard training. He
would probably go up to 7,800 or 7,900 points, although there is a chance to
get over 8,000 points (only 11 decathletes got over the barrier of 8,000 points
at the Olympic games in London).
It is hard to believe you don´t have any concrete goal in front of you...
It is hard to promise anything. I strive to get to a handicap of 0 or -1 but
I haven´t got a clue if it will take a year or longer. In fact I am learning
everything anew. The first two months I thought I would pack it in because
it flew everywhere except where it was supposed to, And David told me:
“Well, what did you expect? You are making such a lot of mistakes that we
have to change something otherwise you won´t get any better.”
You attended four Olympic games. When will you take part in the fifth?
If it was possible, I would go immediately. (laughter) It is too close to Rio in
2016 but Tokyo 2020 is an allure. We´ll see how it goes.
PRVNÍ CÍL? HANDICAP 0
Ukončením atletické kariéry vrcholový sport neopouštíte. Proč jste se
rozhodl pro dráhu golfisty?
Golfu se věnuju už delší dobu. Je to pro mě další životní výzva, sám jsem
zvědavý, kam až dojdu.
Jaké se vám nabízely další alternativy?
Měl jsem nabídky dělat atletického trenéra v Americe nebo Kataru. Trénovat
jsem mohl i na Dukle, ale ještě se mi to zdálo příliš brzy. Když trénujete,
nemáte pouze jednoho svěřence a ke každému musíte přistupovat indivi-
duálně. A najednou by se to, co jsem dělal dvacet let, ztrojnásobilo, protože
jeden je nemocný, druhý může odpoledne a tak dále. Chtěl jsem od atletiky
získat trochu odstup.
Při ohlašování konce atletické kariéry jste prohlásil: „Vím, že žádná
kariéra nebude lepší než ta, se kterou jsem skončil.“ Čeho byste chtěl
v golfu dosáhnout?
(zamyšleně) Bylo by velké překvapení, kdyby mě čekala lepší kariéra. Přece
jenom jsem vyhrál všechno, co se v desetiboji vyhrát dalo. Nyní bych musel
vyhrát zase olympiádu a navrch US Masters, což je ve čtyřiceti letech hodně
nepravděpodobné. Na druhé straně úspěšným desetibojařem jsem se taky
nestal ze dne na den, dokonce ani z roku na rok. V golfu to bude asi podob-
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/první liga | first league
| 25
né. Nepředpokládám, že se za rok zlepším o velký kus a za další rok budu
v European Tour. Bude to pozvolné, ale dám tomu všechno.
Kdy a kde jste si golf poprvé vyzkoušel?
To byla úplná náhoda. Díval jsem se na golf skrz prsty, než jsem si ho poprvé
na soustředění v Jihoafrické republice zkusil (v roce 2001). Šel jsem si jen tak
zapinkat s kamarádem desetibojařem Jirkou Rybou a celkem mě to bavilo.
Šel jsem podruhé a potřetí a docela jsem se zlepšoval. Další rok jsem přijel
na soustředění do Afriky sám, dostal jsem chuť a už jsem byl „chycenej“.
Prý jste první hry absolvoval s holemi pro leváka?
Jirka Ryba je levák, měl hole pro leváka a mně to vyhovovalo, protože jsem
hokej hrával vždycky na levou stranu. Všichni mi říkali, ať to změním. Na-
štěstí jsem tehdy ještě neměl svoje hole. Další rok jsem byl v Africe bez Jirky
a bez jeho holí. V půjčovně hole pro leváky neměly… S holemi pro praváka
jsem byl tři, možná čtyři hry naštvaný, ale pak se to začalo zlepšovat.
Můžete něco z desetiboje přenést do golfu? Jak jsou si oba sporty
blízké nebo vzdálené?
Věřím, že se v golfu dá využít hlava, kterou jsem měl vždycky dobrou. Jsem
zvyklý tvrdě trénovat. Vím, že bez práce nejsou koláče. Bez šesti- až osmiho-
dinového tréninku denně se to neobejde. Je to ale jiný sport, tak uvidíme.
ROMAN ŠEBRLE
(*1974)
As a youth he
combined football
and athletics. A key
moment for his career
in top-class athletics
was a move to Dukla
Prague in 1995. The
native of Lanškroun
stepped out
internationally at the
World Championships
in Athens in 1997. He
won a silver medal
at the Olympics
in Sydney in 2000.
A year later he won
the title of hall world
champion and in
the spring in Götzis
he became the first
decathlete to conquer
the barrier of 9,000
points (9,026 points).
He picked up one
medal after another in
big events including
Olympic gold in
Athens in 2004. The
last big success was
the title from the
World Championships
in Osaka in 2007.
The number of
competitions in which
he topped 8,000
points reached 49.
He officially launched
his new golf career
in 2013.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/první liga | first league
26 |
I HAVE SWEET TOOTH
Does the sportsman Roman Šebrle have any weakness
he likes to munch on as a reward? Chocolate, cream
sauce, beer?
I am lucky I have never liked alcohol too much. I occasionally
drink wine but I don´t like beer so I don´t drink it at all
and the same with liquers. I have a sweet tooth which was
noticeable on my weight after Christmas. Only a little bit but it
was too much for me so I stopped.
Your son Štěpán has started with football like you.
Will the Czech Republic have another decathlon champion
in the future?
I am curious myself. There are many factors involved. Štěpán
is still quite small. He would need to grow bigger and the next
four or five years will be crucial. If he doesn´t grow, it won´t
be so good for athletics or decathlon. He has been playing
football well so far, certainly better than I used to. If he stays
with football, I will be happy. If he grows bigger and chooses
athletics I won´t stop him.
Would you coach your son or would you forward him to
your own ex-coach Dalibor Kupka?
That would depend on the exact moment. Dalibor Kupka is
a great coach but decathlon has its specifics and I did it for
a long time. I would certainly help Štěpán.
Are you an ambitious father?
No. I am happy children do sport. Fortunately, I don´t have
to force them to do it because they enjoy doing it themselves.
I don´t force them to perform and have results. I want them
to keep doing sport and find out that they have to obey
certain rules, respect both team mates and opponents. I want
them to find pleasure in it so that I could participate in their
sports activities until the end of my life. Then I will be happy.
Of course the higher level of sport they reach the more proud
I will be.
A professional sportsman´s career involves a lot of
travelling, especially flying. Do you find it difficult to move
from place to place during the year?
Quite the opposite. I like travelling. I like flying but I am
afraid of turbulence. ❙
Trenér David Carter vás chválí, že umíte naslouchat svému
tělu a díky tomu se dokážete rychleji zlepšovat.
To je moje obrovská výhoda, kterou jsem u mnoha jiných
sportovců neviděl. Dovedu napodobit pohyb. Když mi ukážete
pohyb z jiného sportu, tak ho většinou hned napoprvé relativ-
ně přesně napodobím. Rychle se učím a rychleji se odnaučím
špatné návyky.
Jako rekreační hráč jste se dostal na handicap 3. Kam se
můžete dostat po roce vytrvalého tréninku pod dohledem
jednoho z nejlepších trenérů v České republice?
Myslím si, že nic super velkého se stát nemůže. Handicap 3 ne-
ní špatný a stáhnout ho na nulu nebo pod nulu bude náročné
a závislé na drobných nuancích. Je to, jako kdyby ke mně přišel
desetibojař, který dělá 7 600 bodů, což už je celkem slušné,
a já bych ho chtěl po roce vytrvalého tréninku někam dostat.
Pravděpodobně se posune na 7 800 nebo 7 900 bodů, i když je
tam možnost růstu i přes 8 000 bodů (přes 8 000 bodů získalo
na olympijských hrách v Londýně pouze 11 desetibojařů).
Nevěřím, že před sebou nemáte žádný konkrétní cíl…
Slibovat něco je těžké. Pro mě je teď cíl dostat se na handicap
0, nebo spíš –1, ale netuším, jestli to bude trvat rok nebo déle.
De facto se všechno učím znovu. První dva měsíce jsem mys-
lel, že končím, protože mi to létalo úplně jinam. A David mi
říkal: „No a cos čekal? Děláš takové chyby, že něco musíme úpl-
ně změnit, jinak se nezlepšíš.“
MÁM RÁD SLADKÉ
Má sportovec Roman Šebrle nějakou neřest, kterou se rád
odmění? Čokoládu, svíčkovou, pivo?
Mám štěstí, že mi nikdy nijak zvlášť nechutnal alkohol. Občas
se napiju vína, ale pivo mi nechutná, takže ho vůbec nepi-
ju, a tvrdý alkohol také ne. Ale sladké mám hodně rád, což
na mně bylo po Vánocích trochu vidět. No, trošku, ale na mě
to byl výkon, takže jsem se sladkým přestal.
Syn Štěpán začal s fotbalem jako vy, bude mít Česká
republika v budoucnu nového světového rekordmana
v desetiboji?
Sám jsem na to zvědavý. Roli hraje strašně moc faktorů. Štěpán
je zatím dost malý. Potřeboval by vyrůst, a to se ukáže v násle-
dujících čtyřech až pěti letech. Pokud nevyroste, tak to bude
pro atletiku a desetiboj horší. Fotbal zatím hraje velmi dobře,
určitě líp, než jsem ho hrál já. Když zůstane u fotbalu, budu rád.
Když vyroste a bude chtít k atletice, tak mu bránit nebudu.
Dělal byste synovi trenéra, nebo byste Štěpána odkázal
na vašeho bývalého trenéra Dalibora Kupku?
To by asi záleželo na konkrétním momentu. Dála Kupka je vý-
borný trenér, ale desetiboj má svá specifika a já jsem ho dělal
dlouho… Určitě bych Štěpánovi pomáhal.
Jste ambiciózní táta?
Ne. Jsem rád, že děti sportují. Naštěstí je k tomu nemusíme
nutit, protože sport je baví. Netlačím je do výkonů a výsledků.
Chci, aby u sportu vydrželi a zjistili, že musí dodržovat určitá
pravidla, že musí respektovat jak spoluhráče, tak i soupeře.
Chci, aby je sport bavil a já s nimi mohl sportovat až do konce
svého života. Ale samozřejmě, čím budou sportovat na vrcho-
lovější a vrcholovější úrovni, tím budu pyšnější a pyšnější.
Kariéra profesionálního sportovce je spojena s létáním
a cestováním. Dělá vám problém během roku cestovat
z místa na místo?
Naopak. Cestování mám rád. Rád létám letadlem, akorát se
bojím turbulencí. ❙
Pamětní medaile
Kolekce zlatých
medailí Romana Še-
brleho z mistrovství
světa, Evropy a olym-
pijských her je úcty-
hodná. Vaše osobní
sběratelská kolekce
může být ještě blyš-
tivější – unikátní me-
daile nejen se spor-
tovní tematikou nabízí
Pražská mincovna.
Medaile z ryzího zla-
ta a stříbra si můžete
prohlédnout v pro-
dejní galerii v Obec-
ním domě. Sortiment
lze objednávat také
na webových strán-
kách eshop.prazska-
-mincovna.cz.
Pražská mincovna
je dodavatelem
zlatých pamětních
medailí Českého
olympijského výboru,
které jsou raženy
u příležitosti konání
olympijských her.
Commemorative
medals
Roman Šebrle’s
collection of gold
medals from world
and European
championships as
well as the Olympic
Games is pretty
impressive. But
your own collection
could be even more
dazzling! The Prague
Mint regularly
releases special
medals with sporting
and other themes.
The pure gold and
silver medals can
be viewed at the
company’s gallery in
Prague’s Municipal
House. They can also
be ordered online
through the company
website eshop.
prazska-mincovna.cz.
The Prague Mint
supplies gold
commemorative
medals, produced
for every Olympic
Games, to the Czech
Olympic Committee.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 27
advertorial
Svět
Tě POTŘEBUJE!
I Management ICT projektů
I Informační technologie
I Ekonomie a management
www.unicorncollege.cz
19.5., 16.6., 20.8.,
3.9. a 9.9.2014
Domyšlené
cestovní pojištění
od odborníka na cestovní pojištění
• pojištění léčebných výloh v zahraničí
• non-stop asistenční služba v zahraničí
• pojištění zavazadel
• pojištění odpovědnosti
• úrazové pojištění
• pojištění zrušení objednané služby
• pojištění nákladů na technickou pomoc při záchranné akci
• tel.: 844 11 12 11 (při volání z ČR, cena místního hovoru)
00 421 2 2081 1811 (při volání ze zahraničí)
• www.unionpojistovna.cz
Union Domyslene Poistenie CZ 194x130.indd 1 3.3.2014 11:53
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/28 |
advertorial
O
dávné i dnešní mincovní tvorbě jsme
si popovídali s vynikajícím designé-
rem, medailérem Pražské mincovny
Miroslavem Schovancem.
Patří české mince a medaile opravdu
k nejkrásnějším na světě?
Tohoto tvrzení bych se rozhodně nebál. Z historie
vzpomeňme například originální pamětní me-
daile – bankovky Maxe Švabinského či Alfonse
Muchy, ze současnosti potom mincovní tvorbu
profesora Jiřího Harcuby, avantgardního Otakara
Duška či Vladimíra Oppla. Všichni jsou nejen
u nás, ale i v zahraničí uznávanými osobnostmi.
Vladimír Oppl se stal dokonce autorem
nejkrásnější mince světa.
Ano, a po zásluze! Jeho mince Nové Město praž-
ské byla na přelomu tisíciletí v USA oceněna jako
nejkrásnější zlatá mince roku. I ve stříbrném
provedení patří stále k nejžádanějším titulům
Pražské mincovny.
Čím to je, že se u nás mincovní tvorbě tak daří?
Ražba mincí je i při využití všech moderních tech-
nologií stále založena hlavně na ruční práci a tu na-
ši rytci zvládají mistrně. V Čechách je stále spousta
šikovných řemeslníků a v našem oboru určitě platí
známé rčení o „zlatých českých ručičkách“.
PATŘÍ ČESKÉ MINCE
K NEJKRÁSNĚJŠÍM
NA SVĚTĚ?
Historie českého mincovnictví je neobyčejně pestrá
a sahá až do hlubokého středověku.
Určitě i díky této tradici je výroba mincí a medailí
odvětvím, kterému se daří i v současnosti.
Důkazem jsou uznání, která čeští medailéři sklízejí
na světových soutěžích.
NEJKRÁSNĚJŠÍ MEDAILON
Nejkrásnější zlatá mince světa
roku 1999, ve stříbrném provedení
je v nabídce za 1 590Kč.
Připravil: Marek Hubač | Foto: Archiv
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 29
Samostatnou kapitolou jsou svatováclavské dukáty. Máte
nějaký doma?
Samozřejmě jeden mám. Je to dukát z roku 1933, který jsem
dostal k ukončení studia. Zatím sice nepatří k těm nejvzác-
nějším, které se na sběratelských burzách draží za statisícové
částky, ale pečlivě ho střežím a uvidíme za pár let… Dukáty se
svatým Václavem patří k mým oblíbeným, jsou zajímavé svým
příběhem. První se objevily již ve 12. století a patří k vůbec
prvním investičním mincím, které vydávalo Československo,
líbí se mi také výtvarným zpracováním.
Jsem rád, že tradici svatováclavských dukátů obnovila naše
mincovna, která razí hned několik titulů s patronem českých
zemí. Za neobyčejně zdařilý považuji například dukát se sva-
tým Václavem v přilbici, který byl původně určen pro českou
oběžnou korunu. Ostatně podívejte se na naše webové stránky.
To je výhoda dnešní doby. Stačí navštívit specializovaný
internetový obchod a koupit si kteroukoliv minci nebo
medaili…
Nemusí to být tak jednoduché, protože opravdu hodnotné
pamětní medaile se vydávají v omezených počtech. Když si vy-
hlédnutý titul nepohlídáte, zkrátka na vás nezbude. Například
naše mimořádné ražby razíme jen v řádu desítek nebo dokonce
jen jednotek kusů. Proto se vyplatí pravidelně sledovat e-shop
a včas si zboží rezervovat.
Co vlastně tvoří hodnotu pamětní medaile?
Kromě ceny drahého kovu a umělecky ztvárněného motivu je
to zejména jedinečnost medaile. Ta je dána právě nízkým ná-
kladem. Hodnotu zvyšuje také unikátní číslo vyražené na hraně
každé medaile.
Proč si lidé vůbec pořizují pamětní medaile? Nejde přece
jen o sběratele…
To určitě ne. I když těch utěšeně přibývá. Rozhodně nejde
o nic nového, už z vyprávění babiček víme, že bývalo zvy-
kem dávat dítěti zlatý dukát do kolébky. Medaile oslovují
zájemce o historii nebo ty, kteří hledají něco neotřelého,
vkusného a přitom hodnotného. Pamětní ražby určitě ne-
jsou jen připomínkou určité události, ale zejména umělec-
kým dílem, jemnou plastikou vtisknutou do drahého kovu.
To zní přímo poeticky. Jak ovšem poznám, že se jedná
o kvalitní ražbu?
Určitě bych vybíral pouze mince či medaile z ryzích kovů,
kterým levné, byť pozlacené či postříbřené slitiny nikdy
nemohou konkurovat. Ono ne všechno, co se
třpytí, má skutečnou hodnotu, i když se vý-
robce snaží zákazníka přesvědčit o opa-
ku. Například na zmiňovaném dukátu
se svatým Václavem najdeme v min-
covním poli vyražený punc, což
dokládá, že ryzost kovu kontroluje
státní puncovní úřad. Informace
o původu, rozměrech a autorovi
garantuje certifikát s ochrannými
prvky.
Vy sám se podílíte na zrodu nových pamětních medailí.
Co taková výroba obnáší?
Od námětu k prvnímu odražku vede dlouhá cesta a celý pro-
ces obvykle trvá téměř osm týdnů. Vše začíná u nás výtvarní-
ků – vypracujeme grafický návrh, který následně převedeme
do sádrového modelu. Ten pak slouží k výrobě samotného ra-
zidla, kterým se reliéf mince či medaile vyrazí do zlatého nebo
stříbrného polotovaru. To je ale jen velmi zjednodušený popis.
Na výrobě medaile se podílí celá řada profesí a s ohledem
na spousty ruční práce je každá medaile doslova pokropena
potem mých kolegů.
Co zajímavého nyní připravujete?
Jsem vášnivý cestovatel. Právě plánuji další cestu do oblíbené
Asie, tentokrát to bude návrat do Thajska a Kambodži, a v prů-
běhu dovolené bych rád zpracoval námět na cestovatelskou
medaili pro štěstí.
Pěknou dovolenou!
SOUTĚŽ PRO VÁS
Jelikož v letadlech bývá hodně času na přemýšlení,
chtěl bych cestující společnosti Travel Service požádat
o spolupráci při návrhu motivu nové medaile.
MEDAILE DLE VAŠEHO NÁVRHU
Podělte se s námi o vaše tipy na
CESTOVATELSKOU MEDAILI – popište
jednoduše, pár slovy, co by na takové
medaili mělo být vyobrazeno.
Nejzajímavější námět, který vybere
emisní rada Pražské mincovny, se stane
předlohou pro reálnou medaili, kterou
její autor obdrží s nejvíce žádaným
pořadovým číslem 1.
Hodnotnými cenami odměníme také
dalších 10 vylosovaných autorů námětů.
Své tipy zasílejte na e-mail:
info@prazska-mincovna.cz
v předmětu e-mailu uveďte
„SOUTĚŽ MAGAZÍN“.
Soutěž vyhodnotíme
v září 2014.
advertorial
SVATO-
VÁCLAVSKÉ
DUKÁTY
razí se již
od 12. století
v roce 1923 se pro-
dávaly za 120 Kč
první investiční
mince v Českoslo-
vensku
dnes se nabízejí
za cenu kolem
8 000 Kč
některé mají hod-
notu přes půl milio-
nu Kč
HODNOTU
MEDAILE
ZVYŠUJE
unikátnost titulu
nízký náklad emise
číslování odražků
ryzost kovu
certifikát pravosti
e
ů.
a e-mail:
NETRADIČNÍ FORMÁT
Medailony mají i originální tvary,
patří k nim například poštovní známka
se secesním motivem Alfonse Muchy
MEDAILE S KRTEČKEM
Na medaili se dostal
i populární krteček,
autorem je Miroslav
Schovanec.
MINCE A MEDAILONY ZAKOUPÍTE
Prodejní galerie Pražské mincovny
Obecní dům, U Prašné brány 2, Praha 1
Pri Michalskej bráne, Baštová ul. 1, Bratislava
eshop.prazska-mincovna.cz
p y y
všechno, co se
i když se vý-
čit o opa-
dukátu
min-
ž
luje
ce
vi
ými
certifikát pravosti
MEDAILE S KRTEČKEM
Na medaili se dostal
i populární krteček,
autorem je Miroslav
AKOUPÍTE
covny
Praha 11
ul. 1, Bratislava
y
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/ŠPANĚLSKO
VÁŠEŇ NA 9?
SPAIN
PASSION IN 5 LETTERS?
Žilami Španělů se valí vášeň. Vášeň pro všechno ryzí, co jitří smysly,
balancuje o život, utahuje struny nervové soustavy. Molekuly flamenca,
atomy matadorské filozofie i esence skvělé haute couture.
Spanish have passion in their veins. Passion for everything genuine
that awakens the senses, balances for life, tightens the strings of nerve
system. Flamenco molecules, atoms of matador´s philosophy as well as
essence of great haute couture.
Sevilla | Seville
Madrid
Barcelona
Foto | Photo: Javier Suarez; úprava | editing: Lukáš Tingl
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/31
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/32 |
kde umí – Španělsko | art of Spain
SEVILLE
Připravila | Prepared by: Kateřina Bártová
Všechny podoby Andalusie poznáte v Seville. Město provoněné květy pomerančovníků v sobě snoubí
vlivy řecké, maurské i španělské kultury. Propojení Sevilly s prvními výpravami mořeplavců navíc dává
jasně na srozuměnou, že právě zde zažijete mimořádně objevné okamžiky.
Seville is a city which brings together the best of Andalusia. A city perfumed by the scent of orange
tree blossom blends Greek, Moorish and Spanish cultural influences. Seville has strong associations
with the first voyages of exploration and you too could be in for some discoveries of your own.
Fota|Photos:©Thinkstockphotos.com:SimonOxley,bpperry,Esparkling,mikeinlondon,MalgorzataSlusarczyk,jackQ
hodin v
hours in
24
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 33
kde umí – Španělsko | art of Spain
Začněte svůj den vydatnou a stylovou snídaní.
Pekárna s kavárnou La Campana v ulici Calles
Sierpes vyvolává u svých hostů závislost
na sladkých laskominách už od roku 1885.
Ke kávě nebo čaji doporučujeme objednat
zdejší karamelovou sušenku Yema nebo
pudinkový koláč Nata [2]. Garantujeme vám, že
nezůstane jen u ochutnávky a že se rádi vrátíte
pro přídavek.
Start the day with a very special breakfast –
the La Campana bakery and cafe in Calles
Sierpes has been getting guests hooked on
the sweet stuff since 1885. We recommend the
local Yema caramel biscuit or Nata tart [2] to go
with your tea or coffee. We guarantee one will
never be enough and you’ll soon be asking for
seconds.
Každé nedělní ráno ožívá náměstí Plaza del
Museo [3] prodejní výstavou děl zdejších
umělců. Pokud si chcete domů přivézt vkusnou
vzpomínku na návštěvu Sevilly, rozhodně se
vydejte právě sem. V nabídce bývají malby,
kresby a fotografie různých stylů a cenového
rozpětí.
Every Sunday morning the Plaza del Museo [3]
comes alive with a market where local artists
sell their works. If you fancy bringing home
a tasteful souvenir from Seville, be sure to
head to this square. Paintings, drawings and
photographs in various styles and for the full
range of budgets are normally on offer.
Návštěva královského paláce Alcázar [1], který
býval původně maurskou pevností, je povinností
každého návštěvníka Sevilly. Na tomto místě
stávala již římská akropole, raně křesťanská
bazilika nebo maurský hrad. Právě zde se
plánovaly některé cesty mořeplavců, včetně
té Magalhãesovy. Společně se sevillskou
katedrálou, která je třetím největším dómem
v Evropě, a Indickým archivem je palác zapsán
na seznam UNESCO.
A tour of the royal Alcázar palace [1], originally
a Moorish fortress, is a must for every visitor
to Seville. The site has been home to a Roman
acropolis, and early Christian basilica and
a Moorish castle. It was here that many great
sea explorers planned their journeys, including
Ferdinand Magellan. The palace is a UNESCO-
protected site along with Seville’s cathedral,
Europe’s third largest building, and the Indian
archives.
9.00 | 9 a.m. 10.00 | 10 a.m. 12.00 | noon
V Seville se nejčastěji cestuje autobusy.
Cestující nastupují předními dveřmi
a jednorázové jízdenky jsou k mání přímo
u řidiče. Před výstupem je nezbytné
zmáčknout tlačítko u dveří, jinak autobus
nezastaví. Velký počet linek projíždí stanicí
Prado de San Sebastian, která zajišťuje
přestup na tramvaj, metro i soukromou
autobusovou linku na letiště.
Teprve před pěti lety byla v Seville
zprovozněna první linka metra, která spojuje
centrum města s periferií. Od stěžejního
dopravního uzlu města Prado de San
Sebastian vede do historického centra
Sevilly také jediná tramvajová linka.
Seville is most often explored by bus.
Passengers get on through the front doors
and tickets are available from the driver.
To get off, press the button by the doors
– otherwise the bus won’t stop. Many bus
routes go via the Prado de San Sebastian
stop where you can change to the tram and
metro networks as well as the privately-run
bus service to the airport.
It’s only five years since the first metro line
was opened in Seville, linking the city centre
with the suburbs. From the Prado de San
Sebastian interchange Seville’s only tram
runs to the historical centre.
CESTOVÁNÍ PO SEVILLE
GETTING AROUND SEVILLA
1
2 3
LEVNÉ LETENKY PRAHA – SEVILLA NA:
CHEAP FLIGHT TICKETS PRAGUE – SEVILLE AT:
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/34 |
Španělskou pohostinnost a cit pro vytříbené
ingredience by měl okusit každý turista.
Podnik Vinería San Telmo (ulice Paseo
Catalina de Ribera 4) proslul svým jedinečným
tapas [4]. Zdejší pojetí španělského rychlého
občerstvení zaujme každého, kdo nepohrdne
kombinací rajčat, lilku, kozího sýra a uzeného
lososa. Neméně lákavá je nabídka foie gras
s křepelčími vajíčky a liči.
Se Sevillou se nejlépe rozloučíte v rytmu
vášnivého flamenca [5]. Ryzí zážitek v podobě
autentické večerní flamenco show nabízí Casa
de la Memoria de Al-Andalus (ulice Calle
Ximénez de Enciso 28, vstup 15 €). Počet míst
je omezen a zájem velký, proto raději rezervujte
vstupenky s předstihem.
Say farewell to Seville to the rhythm of
a passionate flamenco [5]. An authentic evening
flamenco show takes place at the Casa de la
Memoria de Al-Andalus (Calle Ximénez de Enciso
28, admission 15 €). Seats are limited and it’s
popular so book your tickets in good time.
21.00 | 9 p.m.19.00 | 7 p.m.
kde umí – Španělsko | art of Spain
4 5
Spanish hospitality and ability to choose just
the right ingredients for their dishes are further
aspects of the city visitors shouldn’t miss.
Vinería San Telmo (Paseo Catalina de Ribera 4)
is famous for its unique kinds of tapas [4]. The
Spanish ‘fast food’ here will impress anyone
who appreciates the combination of tomatoes,
aubergines, goat’s cheese and smoked salmon.
The foie gras with quail’s eggs and lychee is
equally enticing.
SRBA SERVIS s.r.o., Jíloviště 188, 252 02, tel.: 255 717 011, www.srba.cz
jeep.czjjjjj
Sledujte nás na:
Nová 8stupňová převodovka zdokonaluje jízdní vlastnosti modelu Jeep® Grand Cherokee 2014.
Je přesná, poskytuje rychlejší akceleraci a mnohem preciznější a hladší řazení. Významně snižuje emise CO2
a spotřebu paliva. Poskytne Vám ten nejdokonalejší požitek z jízdy na silnici i v terénu.
NOVÝJEEP®
GRAND CHEROKEE 2014.AŽ SEM NÁS PŘIVEDLYINOVACE.
Jeep®
je registrovaná obchodní známka společnosti Chrysler Group LLC.
Jeep®
Grand Cherokee 3,0 CRD: kombinovaná spotřeba: 7,5 l/100 km, emise CO2: 198 g/km.
NEJMODERNĚJŠÍ 8STUPŇOVÁ
AUTOMATICKÁ PŘEVODOVKA
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/* Tato cena platí pouze pro CEWE FOTOKNIHU malou.
Ke každé zakázce je připočítáno dopravné a balné.
www.cewe.cz
Můj život
fotokniha
179 Kč*
Již od
Nejoblíbenější
fotokniha
v Evropě
5. ročník soutěže CEWE FOTOKNIHA roku o nové auto a další hodnotné ceny 1.5. - 30.11.2014.
Zapojíte se i Vy? www.cewe.cz nebo www.fotolab.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/36 |
kde umí – Španělsko | art of Spain
Foto | Photo: Thinkstockphotos.com: David Ramos
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 37
kde umí – Španělsko | art of Spain
JE OSUDSUERTEIS OUR FATEModlíme se k Panně Marii, ale věříme v osud a štěstí.
Naším honorářem je život.
We pray to the Virgin Mary, but believe in luck and fate. Our reward is survival.
S
e západem slunce totiž vstoupíme do arény. Potlesk lidí je ohlu-
šující, ale přízeň publika vrtkavá. Smělé odmění, zbabělým se
vysměje. I o tom je naše povolání. Milujeme ho a milujeme život,
byť je tvrdě vykoupený. Usilovně trénujeme, nic nesmíme nechat náho-
dě; a přece v ni tolik věříme. Možná i proto jsme velmi pověrčiví, což se
o nás, matadorech, všeobecně ví. Pověrčivost pronikala do našich životů
postupně, pramení z obavy ze zranění, z konfliktu mezi životem a smr-
tí. Muži protikladů, to jsme ale MY. Bůh, náhoda, štěstí. Kde je jejich
hranice, stojíte-li tváří tvář zvířecímu válečníkovi? Přitom právě jeho si
od roku 1900 losujeme na cigaretovém papírku.
Víme mnohé o psychologii člověka i zvířete, umíme mnohé figury.
Když je precizně předvedeme, zachrání nám život. To proto jim naši
dávní druzi začali kdysi říkat „suerte“ – štěstí, osud.
Na svoje poslání se připravujeme každodenně – zdravá strava sportov-
ců, posilování, běh. O nedělích, kdy zúročíme naše úsilí, se pomodlíme
a soustředěni oblečeme naše „trajes de luces“ (toreadorský oblek, do-
slovně „oblek světel“). Flitry zdobené ošacení máme na míru (někteří
z nás si pamatují, že zdobení se vozilo z Československa), sedí nám lépe
než druhá kůže! Jen vestička je z několika kousků, jejichž střih obepne
reliéf našich hrudí. Nejlépe to všechno umí ušít u Pedra Algaby a i ta-
dy, u mistrů, trvá zhotovení jednoho kompletu šest týdnů. A to na něm
pracuje tým 45 lidí! Cena hotového díla šplhá až k 10 000 eur. Je to
mnoho, i když naše honoráře mohu být také vysoké. Obleky matadorů
jsou však žádaným artiklem i obnošené, takže je můžeme poslat dál
do specializovaných outletů.
Druhá kůže se neobléká snadno. Vybíráme si proto k sobě druha, spo-
lehlivého, důvěryhodného, vzdělaného v našem oboru. Ví, že nesmí
oblek položit na lůžko. Až příliš to připomíná zabalování zesnulého
člověka. Naše šatstvo, nikdy ne žluté, se opatrně odkládá na židli, po-
stupně je kousek po kousku odebíráno a oblékáno: podkolenky, prouž-
ky na jejich upevnění, košile a nátělník pod ni, overal s vyšívanými
nohavicemi, jejichž knoflíčky se musí zapínat pomocí úzké protahovací
jehlice. Ozdobný „fachine“ nad pas, vestička a pláštěnka. Boty se speci-
ální podrážkou. A samozřejmě montera, klobouk, jehož význam přesa-
huje významy jiných pokrývek hlavy. NIKDY jej neodložíme dýnkem
dolů. Proč také přivolávat neštěstí?! Za moment staneme před býkem.
Naší odměnou je život.
A
t sundown we enter the arena. The applause is deafening but
the spectators are a fickle lot. They reward the brave, laugh at
the cowardly. This is also a part of our profession. We love it,
we love life, however harshly held to ransom it may be. We train hard,
nothing can be left to chance; and yet we believe so strongly in luck.
Perhaps that’s why we are so superstitious, a widely acknowledged fact
about the matador. Superstition has gradually infused our lives, the
fear of injury and the struggle between life and death its source. Men of
contradiction, that is us. God, luck and fate. Where does one stop and
another start when you stand face to face with the animal adversary?
And yet since 1900 we use humble cigarette papers to decide who takes
on whom.
We know a lot about human and animal psychology, we know many
moves. If we make them right, they ensure our survival. That’s why our
colleagues of yesteryear began to call these moves ‘suerte’ – luck, fate.
We prepare for that fate every day – healthy sports nutrition, weight
training, running. On Sundays we put our efforts to good use, we
pray and, fully focused on the task in hand, we dress in the ‘Trajes de
luces’ (the matador’s costume, literally ‘the suit of light’). Our sequined
suits are made to measure (some of us remember the days when the
decorative elements were imported from Czechoslovakia); they fit us
better than a second skin. Just the waistcoat is made of several pieces
of cloth, its cut hugging the chest. Pedro Algaba is the best place to
have one sewn – the master tailors there take six weeks to make up
a complete suit with a team of 45 people working on it. The finished
article can cost up to 10,000 euros. That’s a lot, though we can also
be paid well for what we do. The matador’s suit is a sought after item,
even when it’s quite worn out, so we can always send them to specialist
shops for resale.
Our second skins are quite a trial to get on so we get a colleague to help,
a reliable, trustworthy colleague trained in the matador’s art. He knows
that the suit should never be placed on a bed as it could remind one of
the deceased wrapped in cloth. Our clothes, which are never yellow,
are carefully placed on a chair and are put on slowly piece by piece:
knee socks, sock ties, vest and shirt, trousers with embroidered legs,
the buttons of which must be fastened using a thin needle. Then come
a decorative ‘fachine’ around the waist, the waistcoat and the jacket, plus
shoes with special soles. Now the montera is placed on the head, a very
special hat indeed. We never place this with the crown facing down –
why tempt fate? In a few moments we will be standing before the bull.
Our reward will be survival.
Připravila | Prepared by: Hana Čermáková
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/38 |
kde umí – Španělsko | art of Spain
BÝK JE KULTOVNÍ ZVÍŘE. PRO ŠPANĚLY ZVLÁŠŤ.
THE BULL AS CULT ANIMAL. FOR THE SPANISH IN PARTICULAR.
N
icméně, ať již corrida
bude, či ne, z jejich
života kult býka nikdy
nevymizí. Minimálně
do té doby, kdy Špa-
nělé (a s nimi přibližně 400 milionů
lidí) budou mluvit rodnou španělšti-
nou. Španělština totiž do sebe nasák-
la z corridy mnohé a řada řečnických
obratů má původ právě v aréně: „Na-
příklad obvyklé spojení ,toma al toro
por las astas‘ v doslovném překladu
znamená ,vezmi býka za rohy‘. V češ-
tině bychom ho vyjádřili jako ,postav
se k problému čelem‘,“ vysvětluje Zu-
zana Churanová, která pracuje pro
španělskou kancelář pro cestovní
ruch ve Vídni, jež propaguje turi-
stické možnosti Španělska v České
republice. Připomíná i další jazykové
inspirace: „Přeneseně se do běžné řeči
dostal i typický matadorský klobouk,
takzvaná montera. Když Španělé
chtějí poznamenat, že nemáte hledět
na to, co si myslí ostatní, uslyšíte:
,Ponte el mundo por montera!‘“
Repliky na klobouky a býčí rohy
jsou ale těmi nejjednoduššími
příklady, jak se historická kultura
národa odráží v jeho řeči. Skutečný
slovník corridy je totiž mnohem
komplikovanější, najdete v něm
i několik slůvek, která naberou jiný
význam na ulici a zcela jiný tam,
kde se býčí bojovník střetává tváří
v tvář s protivníkem. V podstatě jde
o technický návod, jak rozumět užší
skupině lidí a jejímu povolání, a jak
poznamenává Zuzana Churanová,
také proto byla poslední kniha
Ernesta Hemingwaye Nebezpečné
léto opatřena
W
hatever happens to bull
fighting, the cult of the
bull will never disappear,
at least while the Spanish (and
around 400 million other people)
speak Spanish. The Spanish
language has taken many words
and phrases from the bull fighting
arena: ‘For instance the common
phrase ‘Toma al toro por las astas’
which literally means ‘Take the
bull by the horns’, explains Zuzana
Churanová, who who works for
the Spanish tourism authority in
Vienna (which also promotes Spain
in Czech market). She continues
with her phrases inspired by the
bull ring: ‘The matador’s typical
cap, the montera, has also entered
the colloquial language. When
the Spanish want to suggest you
shouldn’t take notice of what others
think, you will hear: ‘Ponte el
mundo por montera’.
Caps and horns are the most basic
ways the traditional culture of the
nation has come to be reflected in
the language. The vocabulary of the
bull ring is much more complicated
and includes several words that
take on a whole new meaning when
uttered on the streets, compared
to when they are used by the brave
matador coming face to face with
his rival. In essence a bull fighting
glossary serves as a technical guide
to understanding a small group
of people and what they do, and
as Zuzana Churanová mentions,
that was also the reason Ernest
Hemingway’s last book Death in
the Afternoon came with a small
ZVÍŘE | ANIMAL
Fota | Photos: Thinkstockphotos.com, Denis Doyle, David Ramos, Ventdusud, Jupiterimages
Připravila | Prepared by: Hana Čermáková
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 39
kde umí – Španělsko | art of Spain
Lepení pakátů ulici na Marc Martí poutajícíchna poslední corridu v Barceloně a celém
Katalánskuv září 2011. 1500 vylepených plakátů se stalo předmětem fanatického sběratelství.
An employee at Marc Marti sticks up a poster for Catalonia’s final bullfight
on September 22, 2011 in Barcelona, Spain. 1,500 posters creating a collector’s frenzy.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/40 |
kde umí – Španělsko | art of Spain
dictionary of terms from the world of bull fighting. ‘Hemingway was
fascinated by the bull fight like many other creative people. His text dealing
with the struggle between man and bull is a philosophical treatise on the
contest between man and nature and man’s ability to withstand her forces.
Thanks to Hemingway’s attention to detail and his depth of knowledge people
have a better understanding of what bull fighting really entails’.
The animal in us?
The power of the animal inspired man as early as the Palaeolithic period.
From that era we have the cave paintings at Altamira in the Calabria
region of northern Spain. They may have nothing to do with bull fighting,
and they show animals such as bison and not bulls as is often thought,
but huge respect for these creatures is evident. ‘The prototype’ for bull
fighting arrived in Spain with the Romans who founded Seville and several
other towns for retired soldiers who brought along ways of entertaining
themselves. Circuses where people fought with animals were a firm favourite
of Julius Caesar. Since their arrival on the Iberian peninsula they have
divided society down the middle. Even some popes have got involved,
banning fights. The art of the matador has even taken on elements of
religious culture. One of the moves the matador uses in the ring is called
verónica. The matador holds his cape with both hands by the hem, imitating
the way St Veronica was portrayed in medieval times with her veil. It said to
have been her who wiped the blood from Jesus’ face on his way to the Cross.
Verónica, and other moves, so-called suertes, are described in some detail
in the matador’s ‘handbook’, like ‘arte del torear’ from 18th century. Many
are shocked to hear the word art used in connection with bull fighting. I’m
not surprised as there are many issues around bull fighting, and no fewer
inaccurate clichés. On the other hand there are people who have found
their way to bull fighting through the work of Orson Wells and Ernest
Hemingway, Picasso’s drawings or the paintings of Salvador Dalí. Even for
Goya the bull fight was an important subject and many in the 20th century
followed on from his work. In 1954 Antonio Ordóñez founded the world
famous ‘goyesca’ bull fight where the clothes and style of the event are based
on Goya’s works and inspired by the period.
Half a ton of animal
As a theoretical art and in reality the bull fight is a metaphor for man’s struggle
with nature. The bull fight is a very original form of theatre, and the script is
slovníčkem pojmů ze světa corridy. Podle ní stojí za pozornost obé:
„Hemingway byl corridou fascinován jako mnoho jiných umělců. Jeho pojed-
nání o zápolení s býky je filozofií boje s přírodou a o umění postavit se její síle.
Díky Hemingwayovu smyslu pro odkrývání detailu a jeho hloubce lidé také
správněji chápou, co corrida vlastně znamená.“
Zvíře v nás?
Zvířecí síla provokovala člověka už v paleolitu. Právě z té doby pochází ná-
stěnné malby v Altamiře, v Kalábrii na severu Španělska. S corridou sice ne-
mají nic společného, navíc mezi vyobrazenými zvířaty jsou zubři, a ne býci, jak
se často zaměňuje, ale úcta k těmto podobným tvorům je patrná. „Prototyp“
býčích zápasů se do Španělska dostal až s Římany, kteří založili Sevillu i ně-
kolik dalších osad pro vysloužilé vojáky a přinesli s sebou i „lidovou“ zábavu.
Cirky, kde se bojovalo s býky, si totiž oblíbil už Caesar. Od jejich transferu
na hispánskou půdu také trvá rozpolcenost společnosti, zda corrida ano, či ne.
I někteří papežové zápasy zakazovali. Matadorské umění vstřebalo i nábožen-
ský odkaz. Jedna z figur, které matadoři pilují a v aréně používají, se jmenuje
verónica. Torero drží svojí pláštěnku oběma rukama za cípy výstřihu tak, jak
bývala ve středověku zpodobňována svatá Veronika s rouškou. Měla to být
právě ona, která otřela Ježíšovi cestou na Golgotu zkrvavenou tvář.
Verónica i další figury, takzvané suertes, jsou velmi podrobně rozepsány v ma-
tadorských „příručkách“. Dozvíte se v nich, že existují tři základní druhy corri-
dy: novilladas jsou zápasy mezi mladými býčky (do 3 let) nebo starými „vy-
řazenými“ kusy a začínajícími mladými matadory, kteří ještě nemají za sebou
tzv. první veřejné vystoupení. Corridas de rejones jsou zase býčí zápasy, kdy se
matador snaží přemoci býka z koně, a posledním typem je dnes nejznámější
corrida s „pěšími“ matadory. Za datum vzniku pěší corridy se považují roky
1726–1727 a její „vynález“ je připisován Franciscu Romerovi (1700–1763). Ten
při archaickém jezdeckém zápasu šlechticů s býky na půdě Královského jezdec-
kého spolku v Rondě zachránil život jezdci, kterého býk srazil z koně, tím, že
býka odlákal kloboukem. Za to sklidil potlesk i obdiv a byl stále žádán o reprí-
zy. Posléze vyměnil klobouk za muletu a také sestavil pravidla matadorského
umění „arte del torear“. Hodně lidí zpozorní, když ve spojení se zápasy zazní
slůvko arte, umění. Není divu, protože o corridě koluje nejen mnoho otazníků,
ale i nepravdivých klišé. Naopak, jsou lidé, kteří si ke koridě našli vlastní cestu
přes literární díla Orsona Wellse nebo Ernesta Hemingwaye, Picassovu grafiku
nebo obrazy Salvadora Dalího. I pro Goyu byla corrida velkým tématem a prá-
vě na jeho práce se v minulém století hodně navazovalo. V roce 1954 založil
1 2
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 41
kde umí – Španělsko | art of Spain
set in stone, that is, up until the final scene as the
corrida is meant to be a contest between two equal
forces. This is the ideal scenario which respected
bull fights honour – the game of life and death is
played according to rules, and the list of rules is
a long one, well thought through and strict. They
are enforced en situ by a very important person
– the presidente de la corrida, whose duty it is to
start proceedings at the given time (bull fights and
football matches always start on time in Spain),
to make sure the matador is doing what he should
over the course of the fight which is divided into
three parts, and to oversee that the bull isn’t injured
unnecessarily or too much and react to how the
public are taking events in the arena. The public is
always on the side of the bull, about which Zuzana
Churanová says: ‘Posters often feature the names of
the participating matadors as well as the names of
the bulls. And it’s often the case that the bulls’ names
are in bigger letters, regardless of how famous the
matadors may be’.
Even though the people who go to the bull
fight admire the bravery of the man in the ring,
they also cheer on the powerful animal too
and want to see fair play observed. The public
is an essential part of the proceedings – for
instance it can decide whether to show mercy
to the bull. This happens when there’s a feeling
the bull hasn’t been an equal adversary to the
matador due to some physical imperfection
and that the man with the cape was at an
advantage right from the outset. In these cases
the spectators start to whistle when the bull
appears and the president is forced to wave the
green handkerchief. This means that the bull is
to be shown mercy and returned to pasture. For
inexperienced spectators it’s hard to tell whether
the animal is a suitable adversary – bulls typically
Antonio Ordóñez světově proslulou koridu zvanou
„goyesca“ – oblečení a ozdoby jsou navrženy podle
Goyi a inspirovány jeho dobou.
Půltunka
V umění i v realitě je corrida od počátku metafo-
rou souboje člověka s přírodou. Corrida je velmi
původní divadlo, jeho scénář je pevně stanoven.
Až na závěrečný výjev, neboť corrida má být stře-
tem dvou vyrovnaných sil. To je určitý ideál, který
respektované corridy ctí a dodržují a ve kterých
hra o život probíhá dle pravidel. Jen těch základ-
ních je slušně dlouhý výčet a může být překvapivé,
jak jsou propracovaná a striktní. Těžko říci, zda je
přirovnat spíš k dopravním předpisům na dálnici,
antickému divadlu nebo ortodoxní liturgii. Přímo
na představeních na ně dohlíží opravdový znalec,
vážená persona, tzv. předseda (presidente de la
corrida), jehož povinností je například zahajová-
ní corridy v ohlášenou hodinu (corrida a fotbal
začínají ve Španělsku vždy včas), sledování, zda
matador během tří třetin plní to, co má, zda býk
není neúměrně a zbytečně zraňován nebo jak
na dění v aréně reaguje publikum. A to je vždy
zásadně na straně býka, což Zuzana Churanová
komentuje slovy: „Setkáte se s tím, že na poutačích
bývají jak jména matadorů, tak jména býků. A není
výjimkou, že jména býků bývají vyvedena mnohem
větším písmem než jména mužská, nehledě na to,
jakými celebritami matadoři jsou.“
Lidé prostě chodí „na býky“, a i když statečnost
člověčí ocení, fandí zvířecí síle a fair play. Publi-
kum je pro průběh corridy vůbec zásadní, může
například zvíře omilostnit. Stává se to, když mají
diváci pocit, že by býk nebyl rovným soupeřem
z důvodu nějaké fyzické nedokonalosti a matador
by nad ním měl už od začátku výhodu. Pak pub-
likum začne po vběhnutí býka pískat a předseda
www.firotour.cz
> ppoobytové zájezzddy
leteecckky
auuttokarem
vvlassttní dopprravoou
> exxooticcké záájezzdyy
> pooznáávací zzájeezddy
> lleteecké víkenndyy
>> pllaavvby
>
Na býčí arény zvané plaza de toros narazíte snad
v každém větším španělském městě. Architektonicky jsou
zajímavé, stejně tak jako stavby arén, kterými vás provedou
školení průvodci. K nejslavnějším plaza de toros patří:
You’ll encounter a bull fighting arena, known as a plaza
de toros, in every Spanish town of any size.They’re
architecturally quite interesting as are the arenas where
you are given a guided tour by trained guides. The most
famous plaza de toros include:
Plaza de toros de la Maestranza,
Sevilla | Seville (1761–1881).
Plaza de toros de la Misericordia,
Zaragoza (1764).
Plaza de toros de Valencia (1860).
Plaza de toros de la Malagueta, Málaga (1876) [2].
Plaza de toros Monumental de Pamplona,
Pamplona (Navarra) (1922).
Plaza de toros de Las Ventas, Madrid (1931) [1].
Plaza de toros de Vista Alegre,
Bilbao (Vizcaya) (1962).
Plaza de toros de Los Califas, Córdoba (1965).
Plaza de toros Illumbe, San Sebastián (Guipúzcoa)
PLAZA DE TOROS
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/1 – Plaza de Las Ventas, Madrid
2 – Býčí aréna v Malaze, Costa del Sol
Bull Ring in Málaga, Costa del Sol
3 + 4 – V mnoha parcích ve Španělsku můžete
sledovat žáky matadorských škol. V ročníku bývá
40 studentů mezi 14 až 20 lety, ti platí poplatek
cca 500 Kč měsíčně. Školy jsou dotovány a mají jen
odpolední hodiny.
You can also watch students of the local matador
school going through their paces in many Spanish
parks. There are usually 40 students between the
ages of 14 and 20 in a class; the fee is around
19 euros a month as the schools are subsidised and
only hold classes in the afternoons.
5 – Festival San Fermin v Pamploně a jeho adrenalinový
běh s býky.
Pamplona‘s famous festival Fiesta de San Fermin,
the running of the bulls.
6 – Příprava plakátů na katalánské finále býčích zápasů.
Preparation of posters for Catalonia’s final bullfight.
3 4
5
6
kde umí – Španělsko | art of Spain
42 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 43
kde umí – Španělsko | art of Spain
weigh in the region of half a ton. But in Andalusia the majority of spectators
are connoisseurs, elderly gentlemen who understand the ways of the bull and
often keep their own animals. They can see immediately whether an animal
has the regulation weight, span and horns, and how wild the it is.
Toro bravo. ¡Bravo!
The ways in which the measurements of a half-ton horned animal are taken
are easy to imagine, but ascertaining just how wild the thing is could prove
much more problematic. The decisive factor is the disposition of the mother
in the wild. This is where the well known toro bravo – wild bull – comes
from: ‘The animal should not just be aggressive but also level-headed so
that he doesn’t just chase after everything that irritates him’, reveals Zuzana
Churanová. But a bull that has been show mercy in the arena must be
lured out by the weaker sex – cows are herded into the middle of the ring
and the little chap gladly follows them out. ‘Little chap’ is of course not
a very accurate description and when you imagine his weight and value –
between three and ten thousand euros – a more respectful word might be
preferred. What’s more, these creatures worthy of our respect are not exactly
anonymous. For instance there’s Ratón, which in English means ‘mouse’.
This half-ton ‘rodent’ is an icon which has seen off many a famous matador.
And if you get the connoisseurs talking about other victors over the puny
tactics of man, you’ll hear the name of a diminutive bull by the name of
Avispado (The Skilful One), who left the ring in 1984 as victor, taking out
the famous matador Francisco Rivera aka Paquirri in the process.
Despite their human names, toros bravos are kept well away from people.
As young bulls they are branded but that’s where their contact with human
beings ends. A bull must under no circumstances be trained for the ring. For
instance at the prestigious Miura farm they have thousands of square metres
to roam around on, just as they do in Almodovar’s film Matador featuring
a young Banderas. Even this controversial film is about the animal in us.
And the fight between man and animal will always remain controversial,
wherever it may occur.
corridy je nucen zvednout zelený kapesník. To je signál, že býkovi je udělena
milost a vrací se na pastviny. Pro laika je těžké poznat, zda zvíře je či není
adekvátní soupeř, vždyť býci mívají okolo půl tuny. Ale v Andalusii bývá
většina obecenstva složena ze znalců, jsou to postarší pánové, fajnšmekři,
kteří býkům rozumí a často mají i vlastní chovy. Ti dokáží okamžitě odhad-
nout, zda zvíře splňuje předepsané parametry váhy a rozpětí i správné zakři-
vení rohů nebo divokost.
Toro bravo. ¡Bravo!
Procedury, kterými jsou měřitelné kvality rohaté půltunky zjišťovány, si asi
dokážete představit, posouzení divokosti je ale mnohem zdlouhavější. Roz-
hoduje totiž už povaha matek divokých plemen. Odtud také známé spojení
toro bravo – divoký býk: „Povaha musí být nejen bojovná, ale také rozvážná,
aby se zvíře nehnalo za vším, co jej rozčiluje,“ rozkrývá Zuzana Churanová.
I tak se o odlákání omilostněného býka v aréně musí postarat ženské po-
kolení – do středu cirku jsou nahnány kravičky, za kterými už chlapík rád
odejde. Výraz chlapík je samozřejmě zdrobnělý, při představě jeho váhy
nebo ceny, která se pohybuje v rozpětí od 3 do 10 tisíc eur, by byl uctivější
výraz mnohem příhodnější. Navíc tito respektuhodní tvorové a jejich životní
příběhy nejsou anonymní. Mluví se třeba o býku jména Ratón, což v češtině
znamená Myš. Tento rohatý „myšák“ je velkou ikonou, právě jemu podlehl
nejeden skvělý matador. A když si necháte vyprávět o dalších přemožitelích
lidské taktiky, uslyšíte určitě o podměrečném býkovi jménem Avispado (Ši-
kula), který také z kolbiště v roce 1984 odcházel coby vítěz, jak dokládá osud
významného matadora Francisca Rivery zvaného Paquirri.
I přes svá člověčí jména jsou toros bravos drženi stranou lidské přítomnosti.
Ještě jako mladí býčci jsou cejchováni, ale tím jejich delší setkání s člověči-
nou končí. Už vůbec nesmí být pro býčí zápasy předem trénováni. Například
prestižní statek Miura je drží na několika tisících metrech čtverečních,
podobně jak to vyobrazil Almodóvar ve filmu s mladým Banderasem – Ma-
tador. I tento kontroverzní film je o zvířatech v nás. Kontroverzní zůstane
i boj člověka a zvířete. Kdekoli na něj narazíte.
navštivte www.axa-assistance.cz nebo použijte QR kód
přesvědčte se, kde všude Vám Rodinný právník pomůže
při sjednání zadejte slevový kód SKY25 a získáte slevu 25%
slevu je možné uplatnit do 31. 12. 2014
kontrola smluv před podpisem právní ochrana po dopravním přestupku a nehodě
pomoc při sporech ohledně koupě či nájmu bytu při sousedských a dědických sporech
řešení sporů se zaměstnavatelem pomoc ve sporu o náhradu škody a řadě dalších situací
…nyní se slevou 25%
Rodinný právník
ochráníme Vaše práva
Jste si jisti, že smlouva, kterou máte podepsat, Vám nepřináší nebezpečná rizika
pro laika na první pohled skrytá?
Znáte všechna svá práva spojená s reklamacemi čehokoliv, co si pořídíte?
Dokážete si vymoci nápravu nekvalitní práce provedené za Vaše peníze?
Umíte se účinně bránit, pokud máte pocit, že zaměstnavatel porušuje
Vaše práva daná pracovní smlouvou?
Neriskujte: ochráníme Vás i Vaši rodinu. Využijte služeb nového Rodinného právníka
dostupného všem – teď navíc s 25% slevou.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/44
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Kamkoli se ve Foresteru vydáte, m žete se spolehnout na unikátní pohon všech kol
Subaru Symmetrical All-Wheel Drive. Ploché motory typu Boxer v benzinovém i naftovém
provedení šlapou jako sehraný orchestr a mají ješt harmoni t jší chod, sílu v nižších
otá kách a nižší spot ebu. Jste nalad ni na cestu? Nový Forester ano.
* Vít z tená ské ankety o nejlepší automobil s pohonem všech kol 2013, 2009 a 2008.
DOPRODEJ SUBARU FORESTER MR2013
S CENOVÝM ZVÝHODN NÍM 15 %!
subaru.cz | koncertpro4kola.cz
Kombinovaná spot eba paliva 6,5–8,5 l/100 km, emise CO2
150–197 g/km.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/46 |
erez motor racing track se nachází na jihu Španělska, v Andalusii,
ve městě Jerez de la Frontera, a motocyklové závody hostí od roku
1986. Právě tady byla založena španělská Grand Prix silničních
motocyklů. Od listopadu do března se tu nejen závodí, ale také trénuje
a tréninky Formule 1, MotoGP, Formule 3000 i Formule 3 jsou otevřeny ve-
řejnosti (za mírným podnebím sem přijíždí týmy trénovat i mimo obvyklou
sezonu). Jako diváci a návštěvníci tu nemusíte jen postávat na tribunách,
můžete si zaplatit prohlídku s průvodcem – projdete si padok, pit stopy
i pressroomy, odkud se články o silničních závodech píší nejlépe. Vezmou
vás i k nejznámějším zatáčkám nebo na expozici věnovanou závodům (tro-
cha historie a trocha současnosti reprezentovaná například oblekem Jorge
Lorenza a přilbami Daniho Pedrosi nebo Ayrtona Senny). Během července
a srpna lze dráhu pronajímat pro soukromé účely.
Montmeló Circuit de Catalunya – jen 30 kilometrů od Barcelony, jen kou-
sek od nejlepších závodníků! Katalánská Grand Prix silničních motocyklů
kde umí – Španělsko | art of Spain
J
erez motor racing track is located in southern Spain, in the Andalusian
city of Jerez de la Frontera, to be precise, which has been hosting
motorcycle racing since 1986. It was here that the Spanish road bike Grand
Prix was established. Between November and March there are races here
as well as training sessions and F1, MotoGP, Formula 3000 and Formula 3
practice sessions, all of which are open to the public (drivers and riders come
here to practice their skills during the closed season thanks to the mild
climate). Spectators and other visitors don’t have satisfy themselves with a seat
in the grandstands – you can take a guided tour of the paddock, pit stops and
press room where articles on races are written. You’ll also be taken to the most
infamous corners on the track and to see an exhibition on races that have taken
place here (a blend of history and today’s racing scene featuring Jorge Lorenza’s
racing suit and helmets that once belonged to Dani Pedrosa and Ayrton Senna).
In July and August the venue can be hired for private events.
Montmeló Circuit de Catalunya – a mere 30km from Barcelona and we
find the best riders and drivers in the world! The Catalan motorcycle Grand
Prix and the Spanish Formula 1 Grand Prix are simply huge events, but the
U televize je to adrenalin, ale naživo se vám nadledvinky splaší jak divoké stádo. Tisícovky koňských sil pod
kapotáží F1 i jiných strojů nenechají v klidu nikoho z nás. Užijte si je na španělských motookruzích pěkně zblízka.
Watching on TV is exciting enough but when you’re actually there it makes you hair stand on end. The vast
amounts of horsepower under the bonnet of F1 and other machines leave few unexcited. Come and enjoy
the action close up at some of Spain’s top racing tracks.
WROOOMPřipravila | Prepared by: Redakce | Staff writer. Zdroj | Source: Španělská centrála pro cestovní ruch | Spain Tourist Board, www.spain.info
Fota | Photos: Thinkstockphotos.com: sergeyryzhov, mik38; Wikimedia Commons: Willtron
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 47
kde umí – Španělsko | art of Spain
atmosphere on other days is pretty good, too. One
of the main attractions is the opportunity to drive
a Ferrari and other supercars used by Alonso,
Vettel and Hamilton on the track. The Catalan
track boasts 14 grandstands containing 65,700
seats and on race days the venue also sells another
35, 000 tickets for grassed areas with views of
the track. The operators run guided tours of the
track which also take in the paddock, the winners
podium and the VIP boxes. Near the official track
you’ll also find another where you can enjoy all
kinds of off-road madness.
The Ricardo Torma racing track thunders just
over 20km from Valencia and every year plays
host to its own World motorcycle Grand Prix.
Over the first two days (Friday and Saturday)
you can watch practice sessions and classification
stages in the various categories: 125cc, Moto2 and
Moto GP. This determines the starting grid on
the Sunday. The Ricardo Torma track was created
to an American design which means all the action
can be seen by all spectators present. There’s also
a karting track where you can hire a kart and test
your skills; you can also take an advanced driving
course here. And of course no one should miss
Valencia’s Formula 1 Street Circuit, the route
passing straight through the city centre.
Motorland Aragon – Ciudad del Motor in
Alcañiz is most famous for hosting a motorcycle
Grand Prix, Moto2 and races for machines up
to 125cc. But there’s a lot more going on here.
Motorland is a huge complex that rumbles to
the sound of engines and combining an official,
professional standard racing track (for GP, off-
road and karts) with a sports venue for other
leisure activities (including a superb indoor
karting track). You can also have a go at driving
an F1 car, a Porsche or a Lamborghini, or all of
them if you can’t decide. Simply paradise for all
motor sports fans.
a španělská Formula 1 Grand Prix jsou prostě
impozantní, tak jako zdejší atmosféra v kterýkoli
jiný den. Jednou hlavních atrakcí místa je totiž
možnost řídit na trati Ferrari nebo další závodní
predátory užívané i piloty Alonsem, Vettelem,
Hamiltonem… Katalánský okruh má na 14 tribu-
nách 65 700 míst, během „motosvátku“ se prodá
dalších 35 000 vstupenek na volné sezení na trávě.
Provozovatel umožňuje prohlídky trati s průvod-
cem, který s vámi zajde do padocku, ke stupním
vítězů i do stylové zasedací místnosti. Vedle ofi-
ciální trati najdete ještě jednu, kde si můžete vy-
chutnat snad všechny druhy off-roadového šílení.
Okruh Ricardo Torma burácí jen něco málo přes
20km od města Valencie a každý rok hostí mimo
jiné i World Grand Prix silničních motocyklů.
V prvních dvou dnech (pátek a sobota) můžete
sledovat tréninky a klasifikační etapy v různých
kategoriích: 125cc, Moto2 a Moto GP. Rozhodují,
jak v neděli bude vypadat startovní rošt. Okruh
Ricardo Torma byl navržen podle amerických no-
rem, což zajišťuje plnou viditelnost dění na okru-
hu pro všechny diváky. Půjčit si zde můžete stroje
a ztrestat motokárovou dráhu; nabízena je mož-
nost zapsat se na lekce řízení pro pokročilé. A ko-
nečně, nenechte si ujít Valencia’s Formula 1 Street
Circuit, jehož trasa vede přímo městem.
Motorland Aragon – Ciudad del Motor v Alca-
ñiz proslavily nejvíce motocyklové závody Grand
Prix, Moto2 a soutěže pro nejnižší kubaturu
do 125 ccm. Ve skutečnosti tu jde o mnohem víc,
Motorland je rozlehlý a řevu motorů zasvěcený
komplex, který kombinuje profesionální oficiál-
ní závodní tratě (pro GP, off-road a motokáry)
a sportovní areály pro trávení volného času
(včetně indoorové motokárové haly velkorysého
pojetí). Nabízí se tu možnost řídit vůz Formule 1
nebo Porsche nebo Lamborgini nebo postupně
všechny, pokud se nemůžete rozhodnout. Tady je
ten pravý ráj všech motofandů.
Itálie – termální ostrov Ischia, jeden
z nejkrásn jších a nejznám jších ostrov
Tyrhenského mo e v oblasti Neapolském zálivu.
Vyniká zejména romantickou p írodou a velkým
po tem lé ivých termálních pramen , jejichž
ú inky m žete využít v hotelových termálních
bazénech, v termálních lázních i v mo i.
Sv j pobyt si m žete zp íjemnit širokým výb rem
kosmetických i lé ebných procedur, bahenních
zábal , inhalací a pobytem v lé ivé vod .
Navštívit m žete Neapol, Pompeje, Vesuv,
ostrov Capri, Amal , Positano atd.
Jako nejv tší touroperátor v R pro ostrov
Ischia nabízí CK OSV TA HO OVICE po celý rok
pobyty ve více než 70 hotelech a apartmánech
v etn delegátského servisu pro Vaši relaxa ní
dovolenou.
Nejv tší prodejce zájezd na
OSTROV ISCHIA
Letecky z Prahy každý týden, busem
z celé R a Bratislavy. Pobytové
a poznávací zájezdy do celého sv ta.
Objednávky a informace
tel.: +420 314 000 999
e-mail: ischia@ck-osveta.cz
www.ck-osveta.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/48 |
kde umí – Španělsko | art of Spain
S
pain especially has a wide network of
tourist cards and their partners. It doesn´t
provide discounts on museum entrances,
often you can travel free on the public transport,
visit a museum without any money, get an extra
ticket to an exhibition or do discounted shopping.
Prices of cards range between 8 – 60 Euros, you
can have more fun with a more expensive one of
course. They can be bought directly on the spot
or in advance online. You ĺl get a map and a guide
when picking them up.
They work almost everywhere
The Cordóba card offers you free entry to all
sights and museums, while in Granada you can
visit palace Nasrid in Alhambra. It is similar
with the Seville, Salamanca and Zaragoza card.
Madrid supports children on top and has fun
parks, ZOOs and even more magical places. And
special visitor cards. Bilbao offers 5-10 per cent
off meals in selected restaurants.
If your travel itinerary contains Silk Exchange
(La Lonja de la Seda) in Valencia, the Picasso
museum in Barcelona or a trip on board
special coach Compostela Visión to the pilgrim
atmosphere of Santiago de Compostela, tourist
cards of those cities and towns can save you half
your costs. The card system for visitors works
approximately in 14 towns and cities including
Las Palmas on Gran Canaria.
Get it before you leave
Using a tourist card is much easier than using
a bank one. They sell them in tourist offices, at
airports, in hotels, local travel agencies. They
have a time limit one to three days starting
from first use. It is great you can get them
online and then pick them up directly wherever
you go.
P
rávě Španělsko má síť turistických karet
a jejích partnerů velmi širokou. Neposky-
tují jen slevy na vstupné, leckdy s nimi
můžete zdarma cestovat MHD, zajít do muzea
bez peněženky, získat vstupenku na výstavu ne-
bo nakupovat se slevou. Ceny karet se pohybují
od 8 do 60 eur, s dražší kartou si samozřejmě
užijete i více zábavy. Můžete si je koupit přímo
na místě nebo předem on-line, při vyzvednutí
vám ochotně přidají i mapu a tištěného průvodce.
Fungují snad všude
S kartou od města Cordóba budete mít volný
vstup do všech památek a muzeí, v Granadě
do paláce Nasrid na Alhambře. Podobně si bu-
dete užívat s kartou od měst Sevilla, Salamanka,
Zaragoza. Madrid navíc fandí dětem, a proto
pro ně má jak zábavní parky, zoo zahrady a ještě
divotvornější místa, tak speciální návštěvnické
kartičky. V Bilbau se s kouzelnou kartičkou najíte
ve vybraných restauracích s 5–10procentní slevou.
Pokud jsou ve vašem cestovním itineráři Silk
Exchange (La Lonja de la Seda) ve Valencii, Picas-
sovo muzeum v Barceloně nebo výlet speciálním
autobusem Compostela Visión za poutnickou at-
mosférou do světoznámého Santiaga de Compos-
tela, pak vám turistické karty daných měst ušetří
polovinu nákladů. Systém karet pro návštěvníky
funguje zhruba ve 14 městech, včetně Las Palmas
na ostrově Gran Canaria.
Mějte ji ještě před odjezdem
S turistickou kartou je to mnohem jednodušší než
s tou bankovní. Zakoupíte ji v turistických kancelá-
řích, na letištích, přímo v hotelech, mají je v místních
cestovních kancelářích. Časově bývají omezené,
s platností jeden až tři dny, vždy od prvního použití.
Skvělé je, že si kartu můžete zakoupit on-line a pak si
ji už jen vyzvednout na určeném místě.
Připravila | Prepared by: Redakce | Staff writer
Zdroj | Source: www.spain.info
KOUZELNÉ KARTIČKY
PRO JEŠTĚ VÍCE ZÁŽITKŮ
MAGIC CARDS
FOR EVEN MORE EXPERIENCE
KOMPLETNÍ INFORMACE
O SLEVOVÝCH NABÍDKÁCH
ŠPANĚLSKÝCH MĚST:
COMPLETE INFORMATION ABOUT
DISCOUNT OFFERS IN SPANISH
CITIES:
www.esmadrid.com/es/madrid-card
http://bcnshop.barcelonaturisme.com
www.bilbaohoteles.com/ing/home.asp
www.gijon.info/
www.leoncard.com/
www.salamancacard.com/
www.visitasevilla.es/
www.granadatur.com/minisites/bono-
turistico/
www.malagacard.com/
www.turismodemurcia.es/es/servicios/
murcia-tourist-card
www.lpacard.com/
www.toledocard.com/
www.valenciatouristcard.com/es/portada
www.zaragoza.es
Investujte do nich na začátku dovolené, ušetříte za vstupy k památkám
a svezete se veřejnou dopravou laciněji.
Invest in them at the beginning of your holiday, you will save money on
entrance fees to sights and you can travel cheaper on public transport.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/bezplatná linka: 800 220 800
rezervace on-line: www.itsbilla.cz
LETECKÉ ZÁJEZDY
ŘECKO TURECKO BULHARSKO ŠPANĚLSKO
ITÁLIE EGYPT TUNISKO MAROKO
EVROPA AUTEM
CHORVATSKO ČERNÁ HORA
SLOVENSKO MAĎARSKO
SLOVINSKO RAKOUSKO
NĚMECKO ŠVÝCARSKO
ITÁLIE POLSKO ČESKO
Garancenejnižšíceny
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/50 |
advertorial
C
ádiz in Spain’s south takes up 260 kilometres of coastline which
includes 138 kilometres of beach less than 100 kilometres from the
airport at Seville. The area’s diversity is infinite. Zahora boasts a view
across the Cape of Trafalgar. Valdevaqueros bay has become one of the
world’s windsurfing and kitesurfing hotspots. One of the longest beaches is
La Victoria which is ideal for sunbathing, swimming, running and hiking.
In the area around the Grazalema nature reserve there are 19 so-called
‘white villages’. The most impressive of these are Arcos de la Frontera,
Grazalema and Zahara de la Sierra. In Arcos you can admire the Basilica
of St Mary and the Church of St Peter, in Grazalema the churches of St José
and Juan. Zahara is also home to the remains of Nasrid castle dating from
the 13th century.
The Cádiz Province is famous for its wine. In 2013 the Marco del Jerez
produced 41,611,336 litres of wine. Alexander Fleming, the inventor of
penicillin, declared: ‘My medicine cures the ill but this wine could raise
me from the dead’. The La Concha wine cellar in Jerez is definitely worth
a visit – it was designed by Gustav Eiffel.
C
ádiz na jihu Španělska objímá 260 kilometrů pobřeží se 138 ki-
lometry pláží, které se nacházejí necelých 100 kilometrů
od letiště v Seville. Jejich rozmanitost je nekonečná. Zahora se
pyšní krásným výhledem přes Mys Trafalgar. Zátoka Valde-
vaqueros se stala další Mekkou windsurfingu a kitesurfingu.
Jednou z nejdelších pláží je La Victoria, která je jako zrozena k opalování,
plavání, běhání či procházkám.
V oblasti okolo přírodní rezervace Grazalema se rozprostírá 19 bílých ves-
niček. Nejúchvatnější jsou Arcos de la Frontera, Grazalema a Zahara de la
Sierra. V Arcosu můžete obdivovat Baziliku sv. Maríi či Kostel sv. Pedra,
v Grazalemě Kostely sv. Josého a Juana, Zahara ukrývá pozůstatky hradu
Nasrid ze 13. století.
Provincie Cádiz je proslulá chrámy vína. V roce 2013 se z oblasti Marco
del Jerez vyvezlo 41 611 336 litru vína. Alexander Fleming, objevitel peni-
cilinu, prohlásil: „Můj lék léčí nemocné, ale toto víno křísí mrtvé.“
Za návštěvu rozhodně stojí sklep La Concha v Jerezu, který byl navržen
Gustavem Eiffelem.
Opalování na pláži, návštěva vinných sklepů nebo pouť po bílých vesničkách? V Cádizu se aktivity
nevylučují, vše máte na dosah!
Work up a tan on the beach, visit some wine cellars or take a pilgrimage to the region’s white villages?
In Cádiz it’s all possible and everything is within easy reach.
100% CÁDIZ
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/EGYPT•TUNISKO •MAROKO • ECKO •TURECKO •ŠPAN LSKO •ITÁLIE
P ejeme vám báje né léto u mo e
Cestujte s tím, kdo se vyzná!
Profesionální službydelegát a animátor
Unikátní koncept dovolené s animací v eštin
17 letzkušeností v cestovním ruchu
Každoro ní nár st spokojených klient
Osobn prov ené ubytovací kapacity
Jedine ná eská
cestovní mobilní aplikace
24 hodin denn jsme zde pro vás
Vše, co pot ebujete v d t b hem dovolené,
máte v kapse
Veškeré aktuální informace stále k dispozici
Poskytujeme maximální množství informací
Zájezd si m žete vybrat a rezervovat
kdykoliv a kdekoliv
Váš osobní
asistent
b hem
dovolené
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/52 |
list přání | wish list
Sluchátka do uší MOTORHEAD OVERKILL BLACK
MOTORHEAD OVERKILL BLACK Headphones
Prodává | Sold by: Sunnysoft CZ
Cena od | Price from:
1 199,- Kč, cca 43,60 €
PHILIPS RETRO RÁDIO, ikonický design Philetta
PHILIPS RETRO RADIO, iconic design Philetta
Cena od | Price from:
2 644,- Kč, cca 96,30 €
Připravila
|Prepared
by:Elvíra
M
adleová
Sluchátka do uší MOTORHEAD OVERKILL BLACK
řipravila
|Prep
PPPPPPPPřPři
PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP
pravila
|Prepar
SLUCHÁTKA COLOUD ŘADA BOOM
PRO NOKIA
COLOUD BOOM FOR NOKIA
HEADPHONES
Cena od | Price from:
639,- Kč, cca 23,30 €
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 53| 53
list přání | wish list
SLUCHÁTKA PURITY PRO NOKIA od Monster
NOKIA PURITY STEREO HEADSET by Monster
Cena od | Price from:
3 580,- Kč, cca 130,40 €
GRAMOFON HYUNDAI v kombinaci s rádiem a CD mechanikou
HYUNDAI TURNTABLE in combination with radio and CD drive
Cena od | Price from: 2 999,- Kč, cca 109,20 €
NOKIA MD-310 pro bezdrátové připojení k domácí HIFI
NOKIA MD-310 wireless music receiver for your home HIFI
Cena od | Price from: 1 125,- Kč, cca 41,- €
Přenosný audio přehrávač od VIZIO
Portable smart audio by VIZIO
info o ceně v obchodě | price enquires to dealer
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/54 |
Letecká společnost Travel Service má od roku 2007 ve svém portfoliu služeb kromě pravidelné
a nepravidelné letecké dopravy také provozování privátních letů. Pro tyto účely má vyčleněny ve flotile
3 nové moderní business jety – Cessna model 680 Citation Sovereign.
Since 2007 the airline Travel Service has been providing private flight services besides its regular
and irregular airline services. This purpose serves best its 3 new modern business jets – Cessna
model 680 Citation Sovereign.
MODERNÍ | MODERN
BUSINESS JET
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 55
T
hey are modern
jet aeroplanes that
can transport up to
9 passengers. The cabin for
passengers is furnished with
comfort including bar, toilet,
satellite telephone, in-flight
entertainment system and
airshow. The plane can fly as far
as 5,336km without landing (to
the Canary Islands, Dubai, etc.).
Typical destinations of our jets are
Europe, Near and Middle East,
Africa, Asia or America.
Flexibility
You don´t wait for the plane, it is
waiting for you. Airtaxi is used by
those whose time independence
and privacy is paramount unlike
on common air services. The
expert Travel Service co-ordinator
of air traffic reacts with maximum
helpfulness and flexibility to
special requests of the client and
ensures your safe and smooth
flight.
Discreetness
Most international airports
have a special General Aviation
terminal for private planes.
Checking-in at airports is
separate from other passangers.
The client comes to the airport
shortly before the agreed flight.
Fast customs control is to be
expected. You decide for yourself
who you want to travel with
onboard the plane. Your privacy
is guaranteed.
Effectiveness
We´ll get you straight to your
destination without time
consuming and tiring changing.
Your destination airport is
always chosen with regard to the
place of your meeting or stay.
The plane that takes you safely
and without changing and delays
to places where other classic
airlines haven´t always access.
This approach ensures the clients
the best accessibility to their
final destination and effective
use of time.
Independence,
Comfort, Safety
Our airline’s approach to you
is highly individual and we are
prepared to fulfil any of your
special requests.
C
essna model 680 Citation
Sovereign je moderní prou-
dový letoun, který běžně
přepraví 9 cestujících. Součástí vy-
bavení letounu je komfortní interiér
kabiny pro cestující s barem, toale-
tou, satelitním telefonem, in-flight
entertainment systémem a airshow.
Letoun doletí až do vzdálenosti
5 336km (například na Kanárské
ostrovy nebo do Dubaje a dalších
oblíbených destinací) bez mezipři-
stání. Typickými cílovými oblastmi
našeho provozu jsou Evropa, Blízký
a Střední východ, Afrika, Asie či
Amerika.
Flexibilita
Nečekáte na letadlo, letadlo čeká
na vás. Aerotaxi využívají všichni
ti, pro něž je časová nezávislost,
rychlost a soukromí úsporou
na rozdíl od využití běžných lin-
kových letů. Zkušený koordinátor
letového provozu společnosti Tra-
vel Service reaguje s maximální
vstřícností a pružností na speciální
požadavky klienta a zajistí bezpeč-
ný a hladký průběh vašeho letu.
Diskrétnost
Na většině mezinárodních letišť
je pro lety privátních letadel vy-
hrazen zvláštní terminál General
Aviation. Odbavení na letištích
probíhá odděleně. Klient se na le-
tiště dostaví bezprostředně před
dohodnutým odletem. Rychlé
vybavení celních formalit je sa-
mozřejmostí. Sami rozhodujete,
s kým budete na palubě cestovat.
Zaručení absolutního soukromí
na palubě je samozřejmostí.
Efektivnost
Dopravíme vás přímo do cíle
vaší cesty bez časově náročného
a únavného přestupování. Cílové
letiště je vždy určováno co nejblí-
že místu vaší schůzky či pobytu.
Letadlo vás bezpečně bez přestu-
pů a zdržení dopraví i do míst,
kam klasické aerolinky nemají
vždy přístup. Tento postup zajistí
klientům nejlepší dostupnost
do cílové destinace a efektivní vy-
užití času.
Nezávislost, Komfort,
Bezpečnost
Přístup naší letecké společnosti
k vám je vysoce individuální
a jsme připraveni splnit jakékoliv
zvláštní požadavky.
LÉTÁME PRO VÁS, DLE VAŠICH POTŘEB
A VAŠEHO ČASOVÉHO PLÁNU.
WE FLY FOR YOU ACCORDING TO YOUR
NEEDS AND YOUR TIME SCHEDULE.
Foto | Photo: Jakub Taussik
TECHNICAL SPECIFICATIONS:
Two-engine business jet
Engines: Pratt & Whitney Canada PW306C
Range: 5,336km
Capacity: 9 passengers
Maximum cruising speed: 848 km/h
Passenger cabin dimensions: length: 9.37 metres
height: 1.73 metres (above the aisle) | width: 1.68 metres
Service ceiling: 14,350m (FL 470)
Maximum take-off weight: 13,608kg
Amenities: air-conditioned pressurised cabin, bar, toilet,
in-flight entertainment system, Airshow, satellite telephone
TECHNICKÁ SPECIFIKACE:
Dvoumotorový proudový letoun
Motory: Pratt & Whitney Canada PW306C
Maximální dolet: 5 336km
Maximální kapacita: 9 cestujících
Maximální cestovní rychlost: 848 km/h
Rozměry kabiny pro cestující:
délka: 9,37m | výška: 1,73m (nad uličkou) | šířka: 1,68m
Maximální letová výška: 14 350m (FL 470)
Maximální vzletová hmotnost: 13 608kg
Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta,
in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon
E-mail: jet@travelservice.aero
Tel.: +420 724 623 653 (non-stop)
www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/„A co když budeme chtít miminko a zůstanu na mateřské dovolené?”
Po dobu mateřské dovolené Vám snížíme splátky hypotéky
o polovinu. Hypotéka nebude překážkou Vaší radosti z rodiny.
?
tel.: +420 377 825 782
info@ekonomicke-stavby.cz
www.ekonomicke-stavby.cz
Myslíte, že kvalitní bydlení je pro mladé rodiny nedostupné? Již není. Vytvořili jsme silný program,
který zpřístupní dobré bydlení také mladým lidem a rodinám s dětmi.
NÁŠ TIP PRO KVALITNÍ BYDLENÍ
Uvědomujeme si, že mít vlastní kvalitní bydlení je
snem každé mladé rodiny. Chápeme tuto touhu.
Vytvořili jsme proto program, který zpřístupní
moderní bydlení těm, kteří ho nejvíc potřebují –
rodinám s dětmi.
Přizpůsobili jsme financování možnostem
mladých rodin.
Využili jsme všechny státní podpory, abychom
získali nízkou splátku.
Ladili jsme každý detail, abychom získali nízké
provozní náklady domů.
Vymysleli jsme rostoucí dům schopný reagovat
na měnící se potřeby.
Našli jsme způsob jak po dobu mateřské
dovolené zásadně snížit splátky.
A přinášíme ještě mnoho dalších výhod,
abychom mladým rodinám přinesli kvalitní
bydlení a s ním také štěstí.
Vytvořili jsme program, který je prvou
skutečně fungující podporou bydlení mladých lidí.
Program MLADÁ RODINA.
PROGRAM MLADÁ RODINA
NÍZKÁ SPLÁTKA
a domy s NEJNIŽŠÍMI provozními náklady.
To jsou hlavní přednosti programu PRO MLADÉ!
Ocenění KVALITNÍ FIRMA
2010, 2011, 2012
Ověřeno zákazníky
v Česku i na Slovensku
Blanka 3
Dispozice 5+KK
6 759Kč měsíčněVýše splátky
Kristýna 22
Dispozice 4+KK
5 454Kč měsíčněVýše splátky
Miluška 5
Dispozice 4+KK+G
8 210Kč měsíčněVýše splátky
Katalog domů zdarma objednávejte na +420 377 825 782.
Katka 28
Dispozice 2+KK
5 454Kč měsíčněVýše splátky
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/MODEL VANTAGE-X
POLICEtime.cz POLICE.Original.CR
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/58
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/59
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/CHORVATSKO
SRDCOVÁ ZÁLEŽITOST
Češi prý znají Jadran stejně dobře jako Máchovo jezero nebo Boubín.
Přesto je nikdy neomrzí. Na místa, která mluví „naší řečí“, se totiž rádi vracíme.
Nezáleží na tom, jak daleko jsou.
It is said about Czechs that they know the Adriatic as well as Máchovo Lake
or Boubín forest. They will never tire of it. We like to revisit places that speak
“our language”. It doesn´t matter how far away they are.
Pula
Split Dubrovnik
Rovinj
Biokovo
CROATIA
MATTER OF THE HEART
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/61
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/62 |
srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love
PULE
PULA
Připravila | Prepared by:
Kateřina Bártová
Zdaleka ne všechny cesty vedou do Říma. Některé totiž končí v Pule, chorvatském přístavu, který se
objevuje v nejedné antické báji a jehož půvaby opěvoval i básník Dante Alighieri.
Not all roads lead to Rome – some end in Pula, the Croatian port city that appears in many a fable
from antiquity. Its beauty was famously celebrated by the poet Dante Alighieri.
Foto|Photo:©Thinkstockphotos.com:momokey,tanko_a,GabrielaInsuratelu,mariomontelatici
hodin v
hours in
24
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 63
srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love
Je nemyslitelné začít prohlídku Puly jinde než
u zdejšího kolosea [1]. Majestátní arénu pro
20 tisíc diváků nechal 70 let po Kristu, ve stejné
době jako koloseum v Římě, na místě původního
amfiteátru vybudovat císař Vespasian. V antice
zde měřili své síly gladiátoři, ve středověku
rytíři, dnes je koloseum místem významných
kulturních událostí. V podzemních chodbách je
k vidění výstava věnovaná tradici vinohradnictví
a pěstování oliv na Istrii [3]. Najdete tu například
stroje na výrobu olivového oleje a vína nebo
amfory, ve kterých se tyto blahodárné tekutiny
skladovaly a přepravovaly.
It would be unthinkable to start a tour of Pula
anywhere else than at the colosseum [1].
This majestic arena for 20,000 spectators was
commissioned in 70AD by Emperor Vespasian at
the same time as the colosseum in Rome, and
is built on the site of a former amphitheatre.
Gladiators gave way to knights in the medieval
period but today the colosseum is a venue for
important cultural events. The underground
passageways house an exhibition on traditional
grape and olive growing methods on the Istrian
peninsula [3]. You’ll also find olive oil and grape
presses and amforas in which these precious
Důmyslnost antických staveb dokládají další
pulské památky. Jednou z nich je Herkulova
brána, součást někdejšího opevnění města,
do jejíhož oblouku jsou vytesána jména
úředníků Lucia Calpurnia Pisa a Gaia Cassia
Longina. Právě jim dal římský senát za úkol
založit na tomto místě novou kolonii. Herkulova
brána je tak oslavou let 47 až 44 př. n. l., kdy
Pula vznikla. Vítězný oblouk rodiny Sergiů [2] byl
vztyčen v letech 29 a 27 př. n. l. na počest jejích
tří členů, významných městských hodnostářů.
Tento triumfální oblouk býval součástí původní
Zlaté brány (Porta Aurea), která na počátku
19. století ustoupila expanzi města.
The ingenuity of classical buildings can be seen at
other sights in Pula. One of these is the Hercules
Gate, part of the former city wall. The arch bears
the names of two officials - Lucio Calpurnio Piso
and Gaio Cassio Longino – who were given the
task of establishing a new colony here by the
Senate in Rome. The Hercules Gate celebrates
the years 47BC to 44BC, the period when Pula
appeared on the map. The Triumphal Arch [2]
belonging to the Sergio family was raised between
29BC and 27BC in honour of three members of the
clan, important municipal dignitaries.
Schovejte se před poledním žárem do expozic
místního Archeologického muzea Istrie, kde jsou
vystaveny všechny významné archeologické
nálezy a vykopávky regionu. Muzeum ve dvou
patrech vystavuje přes 300 000 exponátů, které
přibližují kulturu pravěku, antiky a raného
středověku na území Istrijské župy.
Take cover from the midday heat in the Istrian
Archaeology Museum where all important finds
from the region are displayed. The two-storey
museum boasts over 300,000 exhibits and
traces the culture of the Istrian peninsula from
prehistoric times to the early medieval period.
9.00 | 9 a.m. 11.00 | 11 a.m. 13.00 | 1 p.m.
LEVNÉ LETENKY DO CHORVATSKÝCH
DESTINACÍ PULA, SPLIT A DUBROVNÍK NA:
CHEAP FLIGHT TICKETS
TO CROATIAN DESTINATIONS PULA, SPLIT
AND DUBROVNIK AT:
www.smartwings.com
Pula je významným dopravním uzlem celého
istrijského poloostrova. Z místního letiště
se dostanete do dalších chorvatských
měst i dále do Evropy. Spojení letiště
s autobusovým nádražím v centru města
zajišťují pravidelné autobusové linky.
Z Puly každý den vyjíždí několik vlaků
do slovinské Lublaně a do Záhřebu. Přístav
je výchozím bodem pro plavby do turisty
vyhledávaných míst, jakými jsou třeba Lošinj
nebo Zadar, nebo do nedalekých Benátek.
Snadný pohyb po městě obstarávají
autobusy a taxíky. Prozkoumat Pulu však
můžete i „kolmo“, cyklistické vyjížďky
objednávejte u společnosti PulaBikes.
Pula is an important transport hub for the
entire Istrian peninsula. From the airport
there are flights to other cities in Croatia
and across Europe. A regular bus service
links the airport with the bus station in the
city centre.
Several trains a day leave Pula for Ljubljana
in Slovenia and for Zagreb. The port is
a departure point for tour boats to popular
destinations such as Lošinj, Zadar and even
nearby Venice.
Buses and taxis make getting around town
easy enough. But Pula is also a good place
to explore by bike; book cycling tours with
PulaBikes.
CESTOVÁNÍ V PULE
GETTING AROUND PULA
1
2 3
Foto|Photo:JeanPlacon,wikimediacommons
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/64 |
Objevovat krásu podmořského světa, aniž
byste museli ponořit hlavu pod hladinu,
můžete v pulském Akváriu, které sídlí
v bývalé rakousko-uherské pevnosti Verudela.
V přibližně šesti desítkách nádrží můžete
obdivovat obyvatele severního a jižního pobřeží
Jaderského moře. Nechybí zde však ani ryby
z tropických moří [4] nebo vodní živočichové
evropských řek a jezer. Ze střechy pevnosti se
vám naskytne jedinečný výhled na celé město,
k osvěžení v horkém letním dni láká zdejší letní
terasa.
Příjemný den můžete zakončit na tržišti
ve čtvrti Šijana, které je v létě otevřeno
každé úterý od 19 do 21 hodin. Prodávají se
zde pouze produkty místních ekologických
zemědělců. Kromě tradičních specialit [5], jako
jsou sýry, uzeniny, ovoce, víno nebo pečivo, tu
však můžete pořídit i šperky a další suvenýry.
End a pleasant day at the market (open in
summer every Tuesday 7-9 pm) in the Šijana
neighbourhood. Only produce from the region’s
organic famers is sold here. In addition to
traditional fare [5] such as cheese, smoked
meats, wine and bread, you will also find
jewellery and other souvenir material.
16.00 | 4 p.m. 19.00 | 7 p.m.
srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love
4 5
At Pula’s aquarium, located in the former
Austro-Hungarian Verudela fortress, you can
explore the world of sea creatures without
getting your hair wet. Around 60 tanks enable
visitors to get up close and personal with the
inhabitants of the Adriatic. There are also fish
from more tropical climes [4] and animals found
in the lakes and rivers of Europe. From the roof
of the fortress there are amazing views of the
entire city and the summer terrace is a place to
find some relief from the heat.
tiptravel.eu
Důvěřujte
slovenské jedničce!
25 let lídři na trhu25 l t lídři t h
DIPLOM
CK TIP travel
TATRATOUR
za 1. miesto
Slovenská asociácia cestovných kancelárií
a cestovných agentúr, Zväz cestovného ruchu SR,
Incheba, a.s. a časopis Cestovateľ
v súťažnej anketev súťažnej anketeaž j av súťažnej anketek
O najobľúbenejšiu cestovnú
kanceláriu za rok 2013
udeľujú
&
Cestovateľ, s.r.o.
Šéfredaktor Ľubomír Motyčka
DDDDIIPLOIPLOPLOIPLOMMMMMOOOO
CKCK TIP tIP tCK TIP t
TATATTRRATATRAA
zzaza 111
Slovenská asociácia cestovných kanceláriíSlovenská asociácia cestovných kanceláriíasociácia cestovných kSlovenská asociácia cestovných kanceláriích
a cescestovných agentúr, Zväz cestovného ruchuch agentúr, Zväz cestovnéhoa cestovných agentúr, Zväz cestovného ruchu
ýý
Inc eľIncheba, a.s. a časopis Cestovateľs. a časopisIncheba, a.s. a časopis Cestovateľ
ý ggý gg
O nnaO na
udeľujúudeľujú
&&
PP
20140303-TSM-TravelServis-CZ.indd 1 3.3.2014 11:34
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/PANORAMATICKÁ
OBRAZOVKA 12" HD
DOTYKOVÝ DISPLEJ 7"PANORAMATICKÉ
ČELNÍ SKLO
SPOTŘEBA PALIVA
3,8 l/100 km
5 A 7 S E DA D E L
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/66 |
srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love
Připravil | Prepared by: Mirek Brát
Fota | Photos: Thinkstockphotos.com
Mirek Brát, novinář a sportovní potápěč, autor knižní trilogie
Mare Nostrum: publikace Thalassa – Evropou v kapce vody
(2007), Mare Nostrum – za tajemstvím Středozemního moře
(2011), Tethys – cesty za kouzlem vody (2012). Společným
jmenovatelem těchto reportážních knih je zaměření na oblast
Středozemního a Černého moře. Jeho cestovatelské články
pak nejsou klasickými cestopisy, věnuje se tzv. imaginárním
reportážím, příběhům balancujícím mezi reáliemi a obrazovým
plynutím zážitků.
Mirek Brát, journalist and diver, author of the Mare Nostrum
trilogy: Thalassa – around Europe in a drop of water (2007),
Mare Nostrum – explore the secrets of the Mediterranean Sea
(2011), Tethys – journeys to water magic (2012). The general
topic of these travelogues is a focus on the area of the
Mediterranean and the Black Sea. His traveller´s articles are
not of the classic travel genre, he prefers a so-called imaginary
reportage, stories balancing reality and dream-like sequences
of experiences.
Húúúááá…
Kočičí nuda u Jadranu mixovaná
s horkem. V takovém koktejlu ko-
couří tělo sladce malátní. Ještě jed-
nou si rozkošnicky zívnout. Nako-
nec Pinokio položí tlapku pod hlavu
a usne. Trávím siestu na protějším
křesílku a sleduji kočičího spáče.
Za chvíli začne pochrupovat a co
chvíli škubne tělem. Pootevřené oči
špatně maskují rychle se pohybující
zorničky. Příznaky toho, že někde
v kočičí hlavě probíhá vysoká snová
aktivita. Sny jsou vědou popisovány
jako explozivní vybíjení podnětů
v mozku. Lidé už byli na Měsíci
i v hloubkách Mariánského příko-
pu. Našli latimerii podivnou a jed-
nou možná chytí i yettiho.
Dobře, ale mělo by se vědět, že
právě tady a teď v ospalé atmosféře
na pobřeží Jaderského moře dospěla
civilizace k zásadní vědecké vý-
zvě – formulaci odpovědi na otázku:
O čem sní dalmatské kočky?
O čem sní dalmatské kočky? Možná
o rybáři, který se s nimi rozdělí
o úlovek…
Život je kočka
Prakočka na nebi nad Biokovem,
tady v Chorvatsku, se vytáhla. Kočičí
nebe totiž sestoupilo na zem v podo-
bě stříbřitých těl ryb, které v hustém
mlaskavém dešti padaly na molo.
Goran totiž tak rychle vykládal dneš-
ní úlovek, že zakopl a vysypal celou
přepravku ryb. „Div, že mě to neza-
valilo. Skočím po jednom stříbřitém
rybím těle.“ Parmice pruhovaná boju-
je a snící Pinokio při boji jen tak tak,
že nespadl z křesla. „Pěkně drápek
zatnout a odtáhnout rybu pryč, než
si mě Goran všimne.“ Pozdě! Jedeš,
jedeš, mizero! „Rozzlobený rybář si
chce vztek vybít na mně. Copak můžu
za to, že je tak nešikovný?! Život není
pes, život je kočka. Zkuste mít můj
jemný nos a žít tady mezi všemi těmi
vůněmi rybích těl! Mňau.“
Pinokio právě elegantně uhnul před
rybářovým kopancem a dotčeně se
klidil pryč. Ladným krokem tygra
pokračuje v průzkumu svého teri-
toria a vztyčený ocas jako periskop
hledá nový cíl. Vida, Jadranka už
otevírá stánek. Hrubá drť ledu.
A na ní leží mořem vonící lasko-
miny. Pinokio přidřepl na zadek
a růžovým jazykem probírá srst.
Hoooooaaaaa…
The cat´s boredom as the Adriatic
mixed with heat. This cocktail
makes the tomcat´s body limp.
Yawn once more with pleasure.
At the end Pinokio puts his paw
under his head and falls asleep. I am
spending my siesta in the opposite
chair watching the sleeping cat. In
a while he starts snoring lightly and
every now and then he jerks. Half
closed eyes mask unsuccessfully
fast moving pupils. Symptoms of
high dream activity in the cat´s
head. Dreams are described by
science as a explosive discharge
of brain stimulation. People have
been to the Moon and in the depths
of the Marian trench. They found
Latimeria and in the end might
even catch the yeti.
Well, we should know that here and
now in the sleepy atmosphere of the
Adriatic Sea civilization has come
an essential scientific challenge –
formulating an answer to the
question: What do Dalmatian cats
dream about?
What do Dalmatian cats dream
about? Maybe about a fisherman
sharing his catch with them…
Life is a cat
The great grand cat in the sky above
Biokov here in Croatia has really
outdone itself. Cat sky came down
to Earth in the form of silvery fish
falling in thick smacking rain on
the pier. Goran was unloading his
catch so quickly that he tripped up
and tipped out the whole crate of
fish. “Not to bury me. I jump after
a silver fish.“ A goatfish struggling
and dreaming Pinokio almost fell
off his chair while fighting. “A nice
claw action and pull the fish away
before Goran notices“. Too late! Go
away, bugger! “An angry fisherman
wants to take out his anger on me.
How is it my fault he is so clumsy?!
Life is not a dog but a cat. Try to
have my sensitive nose and live here
among all the smells of fish bodies.
Miaow.“
Pinokio has just elegantly
avoided the fisherman´s kick and
left in pique. He continues his
exploration of the territory with
the gracefulness of a tiger, his tail
upwards as a periscope looking for
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 67
srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love
Leží na ošuntělém křesle v maličké hale u vstupu do apartmánů.
Veškerý turistický ruch je mu úplně fuk. Povznesen jako Bůh sleduje
to barevné hemžení na přístavní promenádě. Kocour Pinokio,
Dalmatinec s dlouhými vousy a mírnou povahou.
He lies on a shabby chair in a small entrance hall to apartments.
Oblivious to all tourist commotion. Uplifted as a God he watches
the colourful activity on the harbour promenade. Pinokio, the Dalmatian
tomcat with long whiskers and mild character.
O ČEM SNÍ
DALMATSKÉ KOČKY?
WHAT DO DALMATIAN CATS
DREAM ABOUT?
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/68 |
srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love
Dělá to tak vždycky, když je v rozpacích nebo něco promýšlí. Jadranka ho
zná, protože dokáže u jejího stánku prosedět klidně celou hodinu. Nevinný
kočičí výraz, ale stačí se otočit a kocouří hřbet se prohne, svaly na zadních
nohou se napnou a uši se sklopí dozadu. Pár vteřin nepozornosti a malý lu-
pič se chystá nakoupit za pět prstů.
Pozor na humry!
Víš, Pinokio, co to je? Kocour ví, takže když před ním Jadranka zašermuje
velkým humrem, napnuté svaly povolí a uši se z bojového postavení přestaví
do vyčkávací pozice. Humří klepeto ho jednou zle poranilo. Byl ještě mla-
dý kocour, nezkušený cápek s minimální znalostí mořské biologie. Motouz
na jednom klepetu povolil a humr máchl po Pinokiovi klepetem jako rytíř
mečem. Uskočil, ale ne dost rychle. Klepeto korýše zachytilo záhyb kůže
na břiše a cvaklo. Bolelo to a tekla i kočičí krev. Šest životů tam tehdy malý
Pinokio nechal. Až ten sedmý stačil k vyléčení. Na francouzském pobřeží
se kdysi báli Vikingů, na dalmatském se Pinokio bojí humrů. Ještě že je teď
Vikingů i velkých humrů tak poskrovnu. To ropušnic je tady mnohem víc.
Nemají klepeta, ale jedovaté trny. Pinokio to ví. Odkud a od koho? Nepátrejte,
sám to neví. Přesto se má před ropušnicemi na pozoru. Ale dobré maso mají!
Kocour se při té vzpomínce mlsně olízl. To Jadranku obměkčilo. Položila
humra zpátky na ledové lůžko. Tady máš, Pinokio. Sapín, který omylem
uvízl rybářům v úlovku, opsal ve vzduchu půlkruh. Tedy, ne úplný. V po-
slední fázi letu se kocouří hřbet ve zlomku vteřiny prohnul, svaly se napnuly
a dalmatský tygr ve skoku rybu chytil. Pach rybiny a chuť syrového masa
probudily v mírném Pinokiovi pudy šelmy. Asi tak na půl hodiny, protože
před polednem už zase zevloval v přístavu.
Prakočka nad Biokovem
Zakotvené loďky tady do sebe mírně narážely jako škorpící se kamarádi. Co
jste dneska chytili, kolegové na levoboku? Zase jen mořské koníky a pár kra-
a new target. See Jadranka is opening her stall. Coarsely crushed ice. And
sea scented delicacies on top of it. Pinokio crouches onto his bottom and
smoothes his fur. He always does it like that when he doesn´t know what to
do or thinks something through. Jadranka knows him because he is willing
to sit a whole hour at her stall. Innocent cat expression but a glance away
and cat´s spine arches, muscles at hind legs flex and ears slouch back. A few
moments of inattention and the small thief is ready to make off.
Beware of lobsters!
You know, Pinokio what is it? The tomcat knows and when Jadranka waves
with a big lobster in front of him, flexed muscles lax and slouched ears change
position from an attack to waiting. A lobster pincer hurt him badly once. He
was a young tomcat then and a very green one with minimum knowledge
of nautical biology. The thick string on one of the pincers snapped and the
lobster swayed its pincer at Pinokio like a knight with a sword. He jumped
back but not fast enough. The pincer of the crustacean caught a bit of the cat
skin on the belly and snapped. It hurt and the cat´s blood ran. Six cat lives
were wasted. Only the seventh was enough to heal the small Pinokio. The
French coast was afraid of Vikings, on the Dalmatian one Pinokio is afraid of
lobsters. Still, there aren´t many Vikings or big lobsters. Although there are
a lot of goblin fish. They don´t have pincers but poisonous thorns. Pinokio
knows. How and who told him? Don´t inquire, he doesn´t know himself.
Despite that he is wary of goblin fish. But their meat is tasty!
Tomcat licks his lips remembering that Jadranka has a soft spot for him.
She put the lobster back into its icy bed. Here you are, Pinokio. Damselfish
that was caught by mistake in the fishing net leapt half a spin in the air. Not
quite. In the last phase of its flight the cat´s spine arched, muscles flexed and
the Dalmatian tiger jumped to catch the fish. Fish smell and the taste of raw
meat woke beast instincts in the mild Pinokio. It only lasted half an hour
because he was lazing in the harbour again before midday.
Great grand cat above Biokov
Moored boats were hitting one another like squabbling friends. What have
you caught today colleagues on the left side? Just seahorses and a few crabs
again? And you, boats on the right side? Gurnard? A fish with wings and
legs? And were you catching swimming or floating?
The harbour gossip started to irritate Pinokia: “One old washtub after the
next are being pulled out and nothing falls out of them. If only a forgotten
1 3
2
1 – Tradiční obživa obyvatel Dalmácie – rybářství.
Traditional way of life of Dalmatian people is fishing.
2 – V ústřední budově rybího tržiště si můžete nechat rybky vykuchat, očistit či jinak
zpracovat u „Mistra nože“. Cena – cca 10 kun.
You can have your fish dissected, cleaned or otherwise cut at the ҬMaster of the
knife“ in the main fishmarket building. The prices are about 10 Kuna.
3 – Makarska, Biokovo
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 69
srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love
bů? A vy, čluny na pravoboku? Štítníka? Rybu, co má křídla i nohy? A chyta-
li jste na plavanou nebo položenou?
Přístavní drbárna už Pinokia začíná rozčilovat: „Jedny staré necky se vytahují
na druhými a stejně z nich nic nevypadne. Takhle zapomenutý mořský jazyk pod
plachtou nebo kambalka, co ji rybáři přehlédli pod stočeným hadem lana… Ale
to bude pořád jen o tom, který ‚čamac‘ má větší sítě, silnější motor. Dobro došli
na Jadran, podobně to tady vypadá celou sezonu, kromě deštivého období, kdy
se čluny a sítě opravují.“ Pinokio se vracel pomalu domů. Tam je svačina a tady
už ani šupina. Lehká bríza mu příjemně čechrala kožich. Moře se mírně vlnilo
a hrálo všemi odstíny zelené a modré. Kočičí život v Dalmácii není psí život,
když máte dopoledne takového štědrého mokrého živitele a potom zase večer
něco v misce od domácích či přespolních. Pozor! Stát! Už ani jeden kočičí krok!
Co to plave ve slaném jezírku na skále? Sépie. Prakočka nad Biokovem existuje.
Malý hlavonožec zde asi při noční krátké bouři uvízl a teď marně hledá spojení
svého vězení s mořem. Uši sklopit dozadu. Pinokio se zase mění v šelmu. To
bude lov, až se přední tlapky promění v kyje osázené ostrými drápky! Sépie
nebude mít šanci. Pořádně se napřáhnout a… Na pláži se najednou objevil
obrovský dobrman. Štěká a vrčí. Krvavé dásně odhalují bílé zuby. Jestli Prakoč-
ka nad Biokovem opravdu existuje, Pinokio se s ní za chvíli osobně seznámí.
Nepomůže, že kocour ježí chlupy, až vypadá jako malý dikobraz. Štěkot sílí
a polekaný racek ve spirále prchá do bezpečné výšky. Pinokio by najednou chtěl
mít alespoň deset životů…
Epilog
Spící Pinokio sebou ve snu škubal pořád víc a víc. Nakonec to dopadlo, jak
muselo. Kocour spadl z křesla. Ale hned po nepříjemném pádu se otočil
a byl zase na všech čtyřech. Čilý, bdělý a připravený bojovat o svých sedm
normovaných životů. Nebylo toho zapotřebí, protože z uctivé dálky ho štěko-
tem provokovala jen Cindy, asi tříkilový jorkšír patřící obyvatelům horního
apartmánu. Škoda, ještě chvíli a věděl bych to. Takhle jen můžu pokrčit rame-
ny a odpovědět: O čem sní dalmatské kočky? Nevím. Je to fakt záhada!
sole under the sail or a brill overlooked under a twisted snake of rope… It is
always about which “chamac“ has bigger nets and stronger engines. „Dobro
došli na Jadran“. It looks the same all season with the exception of the rainy
season when the boats and nets are being repaired.“ Pinokio was returning
home slowly. There is a snack and here is not even a fish scale. A light
breeze was lifiting the hairs of his fur nicely. The sea was slightly choppy
and shone with all the shadows of green and blue. Cat life in Dalmatia isn´t
a dog´s life when you have such a generous wet feeder in the morning and
then something in the bowl at home and from the guests in the evening.
Alas! Stop! Not a cat´s step! What is swimming in the salty lake on the rock?
Sepia. The great grand cat above Biokov exists. A small cephalopod must
have been caught here after a short storm at night and in vain seeks the
connection of its prison to the sea. Ears flapped back Pinokio is changing
into a beast again. What a hunt when his front paws are changing into clubs
with sharp claws!
Sepia won´t have a chance. Just to stretch out and… Suddenly a big
doberman dog appeared on the beach. It barks and grumbles. Bloody gums
show white teeth. If the Great grand cat above Bivok really exists Pinokio
will meet it shortly. It doesn´t matter that the tomcat´s hair stands up to look
like a small porcupine. The barking grows stronger and a frightened seagull
spirally soars to be at a safe height. Pinokio would like to have at least ten
lives…
Epilogue
Sleeping Pinokio was jerking himself more and more. It ended as it had to.
The cat fell off the chair. But immediately, he returned to all fours. Lively,
alert and ready to fight for his seven remaining lives. It wasn´t necessary
because Cindy, a small yorkshire terrier from the upstairs apartment was
provoking him by barking from afar. A pity, just a while ago I would know
what to do. All I can do now is to shrug and answer: What do Dalmatian
cats dream about? I don´t know. It is a mystery!
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/70 |
Souostroví Brijuny u jihozápadního pobřeží Istrie
nedaleko od Puly čítá 12 menších ostrůvků a dva
ostrovy větší. Všechny jsou chráněny, stejně tak
okolní moře. Brijunské souostroví je částečně
upraveno do podoby krajinného parku, zároveň ale
vyniká hodnotným kulturním dědictvím z římské
a byzantské doby. Díky této mimořádné kráse
jsou Brijuny přes sto let oblíbeným letoviskem
světových státníků a šlechty. Výletníci se sem
přepravují na turistických plavidlech z nedaleké
pevniny, na ostrově Veliki Brijun je dokonce možné
se ubytovat ve třech menších hotelech. Nachází se
zde i nejstarší golfové hřiště v Chorvatsku.
The Brijuni archipelago near the south-western
coast of Istria, not far from Pula, contains
12 smallish islands and two bigger ones. All of them
are protected just like the surrounding sea. Brijuni
archipelago is partially shaped as a countryside
park but at the same time offers valuable cultural
heritage from the Roman and Byzantine period.
Thanks to its exceptional beauty Brijuni has been
a favourite resort of world statesmen and noble
people for over a hundred years. Visitors are
transported here on tourist ferries from the nearby
mainland. The island Veliki Brijun accommodates
people in three smaller hotels. The oldest golf
course in Croatia is located here.
Přírodní rezervace Biokovo je největším klenotem
středodalmatského pobřeží a také jeho jedinou
přírodní rezervací. Impozantní vrcholky tohoto
pohoří jsou vysoké přes 1 500m, horské útesy
jsou strmé a příkré jako málokde na světě.
Do přírodní rezervace i na nejvyšší horu Sveti
Jure (1 758m) vede pohodlná silnice z pobřeží
Makarské riviéry i z vnitrozemí Dalmatského
záhoří. Kromě osvěžení a prožitku čisté přírody
nabízí Biokovo krásné stezky pro pěší i cyklisty
i pohodlná místa k oddechu.
The Biokovo Nature Reserve is the biggest jewel
of the Mid-Dalmatian coast and its only nature
reserve. The impressive peaks of this mountain
range are over 1,500m high and its mountain
cliffs are steep and abrupt like hardly anywhere
else in the world. There is a comfortable road
leading to the nature reserve and to the highest
mountain Sveti Jure (1,758m) from the coastal
Makarska riviera and from the Dalmatian inland.
Apart from refreshment and the experience of
clean nature, Biokovo offers beautiful paths for
walkers and cyclists and restful places.
Plitvická jezera jsou důvěrně známá všem
milovníkům filmového zpracování dobrodružných
„mayovek“. Hlavní atrakcí tohoto světově
unikátního národního parku je 16 malých jezer
(včetně filmového Stříbrného jezera) propojených
vodopády, která vznikla ukládáním travertinu,
zvláštního druhu vápence. Vše, co jste si přáli při
sledování indiánských příběhů zkusit, tu máte
na dosah. Pramen řeky Korany, jezera nevšední
zelené barvy, jeskyně i jedlové a smrkové lesy.
K oblibě parku přispívá i jednoduchá přeprava
návštěvníků, panoramatické vláčky a tiché lodě
na elektrický pohon.
Plitvice lakes are well known to all lovers of the
film version of the adventure books by Karl May.
The main attraction of this unique national park
are 16 small lakes (including the film‘s – Silver
Lake) interconnected with waterfalls that were
created by travertine deposition. Travertine
is a special variation of calc. Everything you
wished to try while watching the Red Indian
stories is at hand. The spring of the Korana river,
lakes of unusual green colour and caves, fir and
spruce forests. Good transport, panoramic trains
and quiet electric boats all contribute to the
park‘s popularity.
Foto|Photo:DamirFabijanić
PLITVICKÁ JEZERA
PLITVICE LAKES
PŘÍRODNÍ REZERVACE BIOKOVO
THE BIOKOVO NATURE RESERVE
SOUOSTROVÍ BRIJUNY
THE BRIJUNI ARCHIPELAGO
POKLAD NA STŘÍBRNÉM JEZEŘE
A TREASURE AT SILVER LAKE
Chtěli jste zakusit romantickou přírodu Divokého západu a propadnout zlaté horečce? Zkuste to jako filmaři
v 60. letech – národní parky dnešního Chorvatska nadchnou i s odstupem půl století.
You wanted to try the raw nature of the Wild west and succumb to the gold rush? Try it like the film makers in the
60s – the nature of today’s Croatia impations with half-a-century gap.
Připravila | Prepared by: Redakce | Editors
Zdroj a foto | Source and Photo: Chorvatské
sdružení pro cestovní ruch | Croatian Association
for Tourism
www.croatia.hr
NÁRODNÍ PARKY | NATIONAL PARKS:
Brijuni, Kornati, Krka, Mljet, Paklenica, Plitvická
jezera (Plitvice lakes), Risnjak, Severní Velebit
(Northern Velebit)
PŘÍRODNÍ PARKY | NATURAL PARKS:
Biokovo, Kopački rit, Lastovské souostroví
(archipelago Lastovo), Lonjsko polje,
Medvednica, Papuk, Telašćica, Učka, Velebit,
Vranské jezero (Vransko Lake), Žumberak
srdečné pozdravy z Chorvatska | from Croatia with love
Plitvická jezera | Plitvice lakes
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 71
advertorial
VYHRAJTE BOJ O ŠTÍHLÉ TĚLO
– Má osobní tajemství jednoduchého, rychlého a trvalého zhubnutí
Jillian Michaels (5616)
Jste zmateni ze složitých nebo matoucích in-
formací o hubnutí? Máte obavu, že jste od-
souzeni k nekonečné dietě sestávající z kuře-
te a brokolice, abyste zhubli a už nepřibrali?
Už ne. V této knize se s vámi odbornice na
stravu a fitness Jillian Michaels dělí o svá
vlastní tajemství, tipy a triky, jak jednoduše,
rychle a trvale transformovat tělo. Nabízí
snadno proveditelné strategie k úpravě stravy,
pohybu a životního stylu podle vašich po-
třeb.
216 stran, brožovaná 369 Kč
J
anag@anag.cz | obchod@anag.cz | telefon: 585 757 411 | www.anag.cz
NOVÝ ZAČÁTEK
– Jak nejlépe naložit s životem, který je před vámi
Brian Tracy, Renata Kronewetterová (3928)
Vyhlídka změny je zčásti vzrušující a zčásti děsivá.
Jevšakklíčemkúspěchu,bohatstvíaskutečnému
uspokojení z vaší práce a ve vašem životě. Nový
začátek Briana Tracyho poodhaluje roušku tajem-
ství hledání skutečně nového začátku – dělá tlus-
tou čáru za vaší minulostí, startuje kariéru a život,
po kterých jste vždy skrytě toužili. Kniha, která
od základu změní váš život, vám ukáže, jak zjistit,
co je pro vás opravdu důležité, zatočit s prokras-
tinací, ovládnout vaši kariéru – jednou provždy,
zvýšit váš potenciál vydělávat, získat sebedůvěru riskovat a odhodlat
se k zásadním krokům, které se vyplatí.
224 stran, brožovaná 309 Kč
www.aeolus.cz
Nechte se hýčkatNechte se hýčkat StředomořímStředomořím
v Řecku a na řeckých
ostrovech, v Bulharsku,
Turecku, Itálii či
Chorvatsku
Skvělé
Podzimní a jarní poznávací
zájezdy po Evropě
Báječná letní dovolená
Last Minute ceny
Vyzkoušejte, že jsme nejlevnější!
přistavení vozu taxi již do 3 min.
jízdné pouze 18 Kč/km
nástupní sazba pouze 27 Kč
čekání 3,40 Kč/min.
VOLEJTE NONSTOP 226 000 226VOLEJTE NONSTOP 226 000 226
SMS NONSTOP 736 300 299SMS NONSTOP 736 300 299
www.nejlevnejsi-taxi.cz info@nejlevnejsitaxi.cz
NEJLEVNEJSI-TAXINEJLEVNEJSI-TAXI.CZ.CZ
226 000 226226 000 226
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/72 |
advertorial
ostrov Menorca. Náš nový klubový hotel Aguamarina Alexandria Club je
umístěný v rozlehlé zahradě u nádherné písečné pláže s průzračným mo-
řem, která patří mezi nejkrásnější pláže na Menorce. Čeští turisté možná už
navštívili známější a navštěvovanější Mallorcu, Menorca je však skutečnou
perlou Baleárských ostrovů.
Nové kluby jsme ale přidali i v Bulharsku, Řecku a Turecku. Výběr
klubových hotelů je tak opět pestřejší a atraktivnější, a to nejen co se
destinací týká. Na své si totiž přijdou všichni, od milovníků luxusních
5hvězdičkových hotelů, přes příznivce 4 hvězdiček, až po ty, kteří preferu-
jí odpovídající kvalitu za co nejlepší cenu v podobě oblíbených 3hvězdič-
kových hotelů.
Z rozhovorů pro náš magazín víme, že kromě klubových hotelů nabízíte
české animační programy i všem svým klientům v Primorsku ve vašem
Centru animačních programů. Bude toto Centrum fungovat i v letošní
sezóně?
Samozřejmě, bude. Setkalo se s mimořádně příznivým ohlasem. Centrum
vzniklo na vlastním pozemku vedle hotelu Belvedere a připravuje pro všech-
ny děti i dospělé bohatý program plný her, sportů a soutěží. A fungovat bude
také oblíbený Dětský klub Alexandria, který je již léta otevřen pro všechny
děti našich klientů z celého Primorska.
Kolik animátorů se vlastně stará o klienty CK ALEXANDRIA?
V Centru animačních programů jich pracuje 15, v klubových hotelech pak
dalších více než 80. Takže celkem zhruba stovka animátorů, kteří se starají
o klienty CK Alexandria, a to už je pořádně velký tým.
Z reakcí lidí ale víme, že animační programy jsou velmi důležitou součástí
nabídky, takže je takové nasazení určitě namístě. Z mých osobních zkuše-
ností je zřejmé, že bez této služby si mnozí prázdniny už vlastně ani nedove-
dou představit.
Čím si takovou oblibu českých animačních programů vysvětlujete?
Už jen zabavit děti po cestě je někdy nadlidský úkol. Když rodina dorazí
do hotelu, tatínek s maminkou by si konečně rádi odpočinuli – na rozdíl
od dětí nejen po cestě, ale zejména po celoroční práci.
Když mohou předat děti animačnímu týmu, který se o ně opravdu kvalifi-
kovaně postará, nemusejí mít v žádném případě špatné svědomí, že se rato-
lestem nevěnují. To by je jinak nemohli posílat ani do školky nebo do zájmo-
vých kroužků. Dobří animátoři jim mohou směle konkurovat.
Musejí ale mluvit jazykem, kterému děti rozumějí. Čeští caparti si moc neu-
žijí program organizovaný v angličtině, natož ve francouzštině, španělštině
nebo italštině. To se pak mohou z rodičů stát tlumočníci na střídavý úvazek.
A dovolená je v háji.
P
áteří nabídky CK ALEXANDRIA je dovolená v klubových hotelech,
které garantují nejvyšší úroveň služeb. Nabízíte zde letos nějakou
novinku?
Pro naše klienty vždy chceme připravit maximální kvalitu za nejlepší
možnou cenu. Nabídku hotelů, včetně klubových, tak neustále aktualizu-
jeme a rozšiřujeme.
V letošním katalogu najdou cestovatelé už 18 klubových hotelů Alexandria
ve čtyřech zemích. Úplně nově přibylo letos Španělsko, přesněji řečeno
ALEXANDRIA
opět rozšířila nabídku, má zájezd pro každého
Do své 24. turistické sezóny vstoupila letos stálice mezi českými cestovními
kancelářemi, ALEXANDRIA. Jedna z nejúspěšnějších cestovek na českém trhu
zajistila v loňském roce pohodovou dovolenou pro desetitisíce turistů v destinacích
po celém světě. Pro rok 2014 připravila ALEXANDRIA další rozšíření a zkvalitnění
své nabídky zájezdů pro každého. Podle jejího marketingového ředitele Ing. Petra
Šatného se máme opět na co těšit.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 73
advertorial
několika plaveb s poměrně složitými návaznostmi různých lodních tras
a leteckých přeletů. Myslím, že klient byl naprosto spokojen. A potkáváme
se i s další spoustou individuálních poptávek na nejrůznější dovolené, často
kombinující poznávací okruh s následným odpočinkem na pláži. Samostat-
nou kapitolou pak jsou skupinové zájezdy na míru podle často velmi kon-
krétních a specifických požadavků objednavatele.
Vlajkovou lodí CK ALEXANDRIA nicméně stále zůstávají zájezdy
do Bulharska. Dá se cestovatelům do této země vůbec ještě nabídnout
něco nového?
Neustále mne překvapuje, kolik Čechů tuto „notoricky známou“ zemi vlast-
ně vůbec nezná. Paradoxně jsou to často představitelé střední generace, kteří
Bulharsko navštívili naposled v dětství se svými rodiči. I když už toho mezi-
tím zcestovali hodně, k Bulharsku se vracejí teprve teď, často na doporučení
mladších, obvykle rodičů s dětmi. Ti přednosti dovolené v Bulharsku dávno
objevili a rádi se tam vracejí. Podobných destinací nabízejících krásné pro-
středí, nové hotely a kvalitní služby za velmi příznivé ceny, navíc vzdálených
jen dvě hodiny letu, skutečně moc nenajdete.
ALEXANDRIA dříve vozila turisty především na jižní bulharské pobřeží
s přílety do Burgasu. Tuto oblast Alexandria pro český trh v podstatě
objevila a naučila tam Čechy létat. Jižní pobřeží je mezi českými dovolen-
káři sice stále nejoblíbenější, ale v posledních letech roste obliba i počet
letů do Varny, tedy na severní pobřeží Bulharska. Na rostoucí poptávku
po této oblasti samozřejmě reagujeme, a tak jeden z našich nových klubo-
vých hotelů, Sirius Beach Alexandria Club, leží přímo na pláži v letovisku
Svatý Konstantin.
Děkuji za rozhovor, přeji další úspěšnou sezonu a těším se na další
setkání.
A navíc animační programy nejsou samozřejmě určené jen dětem, ale
i dospělým. Díky tomu, že v našich klubových hotelech působí vždy kom-
pletní české animační týmy, ne jen jeden český animátor, který překládá
mezinárodní aktivity do češtiny, jsme schopni nabídnout komplexní celo-
denní program v češtině pro všechny věkové skupiny.
Takže zatímco si děti pod dohledem animátorů hrají s novými kamarády,
maminka si může zacvičit aquaerobik nebo zumbu a tatínek zajde na šipky,
beachvolejbal či nohejbal nebo spolu vyrazí za některou další z nepřeberné-
ho množství připravených aktivit.
Co nabízíte turistům, kteří už tradiční prázdninové destinace znají
a touží poznat něco nového, případně chtějí vyrazit za sluncem k moři
i v chladnějších měsících?
Pro rok 2014 jsme výrazně rozšířili nabídku zájezdů do exotiky. K ob-
líbeným a tradičním destinacím, jako jsou Emiráty, Kuba, Dominikána,
Mexiko, Thajsko nebo Maledivy přibyly Jamajka, Kostarika, Indie, Vietnam
a Bali. Nechybí ani Srí Lanka, Mauritius, Seychely nebo Izrael.
Stále přitom klademe důraz na kvalitu, pohodlí a maximální komfort.
Proto i letos nabízíme tyto zájezdy s leteckou dopravou dálkovými letadly,
takže i delší let zůstává příjemný a pohodlný.
Neuvěřitelný je také rozmach, jaký zaznamenává poptávka po plavbách,
z nichž některé je možné absolvovat i v doprovodu českého delegáta. Klien-
tům se věnuje po celou dobu, od odbavení na letišti, přes transfery, samot-
nou plavbu až po přílet zpět.
Co když si zájemce z žádného vašeho katalogu nevybere? Dokážete mu
připravit nějakou „specialitu šéfkuchaře“?
Samozřejmě jsme schopni připravit i zájezdy na míru a také je na základě
individuální poptávky připravujeme. Nedávno to byla třeba kombinace
KDE NÁS NAJDETE:
PRAHA | BRNO | OSTRAVA | MLADÁ BOLESLAV | MOST | KARLOVY VARY |
PLZEŇ | ČESKÉ BUDĚJOVICE | PÍSEK | LIBEREC | JABLONEC NAD NISOU |
HRADEC KRÁLOVÉ | PARDUBICE | JIHLAVA | OLOMOUC | ZLÍN | OPAVA |
HAVÍŘOV
WWW.ALEXANDRIA.CZ
VOLEJTE NAŠE CALLCENTRUM, tel.: 270 007 007
Dovolená v pohodě
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/74 |
Text: Michal Josephy
Antropolog, cestopisný fotoreportér a externí vyučující na FHS UK.
Jeho dlouhodobý zájem o země bývalého portugalského námořního
impéria vyústil mimo jiné ve spolupráci s UNICEFem Mosambik
na několika kampaních, je rovněž autorem kalendáře UNICEFu pro
rok 2011. Autorsky se podílel na knize KMENY 0.
Anthropologist, travel photographer | reporter and freelance
teacher at FHS UK. His long term interest in countries of the once
Portuguese navy imperium brought about among other things
co-operation with UNICEF Mozambique on several campaigns and
he is also an author of the UNICEF calendar 2011. As an author he
contributed to the book KMENY 0 (TRIBES 0).
Fota | Photos: Michal Josephy, Thinkstockphotos.com
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 75
PORTUGALSKÝ
PORTUGUESE
Portugal was the centre of a seafaring empire in the time of its greatest
fame. It explored mile by mile the world covered with myths and secrets.
Although times have changed there is still a lot to explore...
V době své největší slávy bylo Portugalsko centrem námořní říše,
která míli po míli odhalovala svět zahalený mýty a tajemstvím.
Ačkoliv od té doby uplynulo již mnoho vody, stále je co objevovat...
GENE
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/76 |
apverdy, Azory či Madeira, ale i Brazílie, Mosambik,
Macao či Timor. Země, které nám po/mohou vytvořit
představu o tom, jak rozlehlé bylo portugalské im-
périum 15.–16. století. Slavná da Gamova výprava do Indie nejenže Evropa-
nům otevřela netušené zeměpisné obzory, ale též okořenila jejich kulturu ci-
zokrajným kořením. Směsice latinských, arabských, orientálních a afrických
přísad vytvořily z Portugalska exotickou a okouzlující zemi, rozpoznatelnou
nejen v kuchyni, ale i na fasádách domů či ve fyziognomii národa.
Cestou k majáku
Má první cesta do Portugalska se nesla proti proudu času. Vydal jsem se
po stopách svých předků a našel lásku na celý život. Nikdy nezapomenu
na okamžik, kdy jsem poprvé stál na mysu sv. Vincenta a fascinovaně zíral
na obzor bouřlivého Atlantiku. Na dohled byl maják v Sagres, odkud princ
Jindřich Mořeplavec vyhlížel návraty prvních karavel z temného a nestvů-
rami obydleného oceánu. Pode mnou se vlny s chutí zakusovaly do pobřeží
a podemílaly nejzazší jihozápadní cíp evropského kontinentu. Vítr stále sílil
a já jsem několik minut nepřetržitě vdechoval slanou vůni moře, abych si
uložil co nejvíce vjemů do paměti. Když jsem jich byl plný, obrátil jsem se
směrem k Lagos, někdejší námořní základně a také nechvalně proslulému
prvnímu evropskému trhu s otroky. Ten je však dávnou minulostí, podobně
jako vzpomínky na dobu, kdy byla oblast Al-Gharb (arabsky západ) nejzá-
C
ape Verde, Azoras or Madeira but also Brazil, Mozambique, Macao
or Timor. Countries that help us get an idea how large the Portugu-
ese imperium was in the 15th and16th century. The famous Vasco
da Gama expedition to India not only opened undreamt of geographical
horizons to Europeans but also spiced up their culture with far away spi-
ces. The mixture of Latin, Arabic, Oriental and African ingredients made
Portugal an exotic and charming land recognizable not only in the kitchen
but also on the house facades or physiognomy of the nation.
On the way to the lighthouse
My first journey to Portugal started against the time flow. I set off in
the footstep of my predecessors and found love for the whole of my life.
I will never forget the moment when I first stood on St. Vincent cape and
watched the horizon of the stormy Atlantic with fascination. I could see
the lighthouse in Sagres where Prince Henry the Navigator watched the
return of the first caravellas from dark and monster ridden ocean. Waves
were hungrily biting into the coast under my feet and eroding the most
western tail of the European continent. The wind was getting stronger and
I breathed in the salty ocean aroma for several minutes so that I could keep
as much sensation into the memories as possible. When I was completely
full I turned towards Lagos, once a marine base and an infamous first
European slave market. It is a long gone history just like times when the
Al – Gharb province (West in Arabic) used to be the western-most Arabic
settlement in the Pyrenean peninsula. On the contrary the current face
of Algarve is fresh, suntanned and trendy. More than 300 sunny days
a year made the Algarve coast an ideal place to build the main recreational
centre of Portugal decorated with bright colours of camelias, oleandres
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
1
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 77
or pellargonias. The administrative centre
of this region is Faro, a harbour city with
a small but lovely historical centre dominated
by a cathedral adorned with traditional blue
and white tiled azulejos. Algarve is especially
visited for the sea and exploring unknown
beaches almost untouched by tourism. And if
you get tired of natural beauty in the end there
is no problem to catch a train to the cultural
and historical city of Lisbon.
A good harbour
“Above the sea in Lisbon I had my new ships
built, Oh, my Lady of Sail!“ is a fragment of
folk poetry I keep in mind to remind me of the
whole of Lisbon. I am sitting on a terrace by
the Santa Lucia church and with half lidded
eyes watching the glistening bay of the river
Tejo the locals nicknamed “the Straw sea“
for its vast size and its connection with the
Atlantic. Lisbon has been “a good harbour“
since time immemorial. Phoenicians who are
thought to have found it called it Alis Ubbo.
It started to flourish when the times came
when Portugese caravellas began to bring gold,
slaves and spices from far away lands. I usually
commence my visit at Praca do Comércio
square which reminds me of the board of an
padnějším arabským územím na Pyrenejském
poloostrově. Současná tvář Algarve je naopak
svěží, opálená a trendy. Více než 300 slunečních
dnů v roce předurčilo algarvské pobřeží k vy-
budování hlavního rekreačního centra Portu-
galska, které zdobí syté barvy kamélií, oleandrů
či pelargónií. Správním centrem této oblasti je
Faro, přístavní město s malým, ale půvabným
historickým centrem, kterému vévodí katedrála
vyzdobená tradičními modrobílými kachlíky
azulejos. Na Algarve se však jezdí především
za mořem a objevováním zapadlých, turisticky
téměř nedotčených pláží. A pokud se vám na-
konec i krásy přírody omrzí, nic nebrání tomu,
sednout na rychlík a přejet do kulturou a histo-
rií překypujícího Lisabonu.
Dobrý přístav
„Nad mořem, tam v Lisaboně, dal jsem stavět
nové lodě, ach, má Paní plachet!“ je zlomek
z lidové poezie, v nichž mám zapsán celý Li-
sabon. Sedím na terase u kostela Santa Lucia
a s přimhouřenýma očima pozoruji třpytící
se záliv řeky Tejo, kterému místní pro jeho
rozlehlost a spojení s Atlantikem přezdívají
„Slaměné moře“. Lisabon je už odpradávna
„dobrý přístav“. Féničané, kterým je připsáno
jeho založení, jej nazývali Alis Ubbo. Na svůj
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
2
3
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/78 |
1 – Pohled od kostela Sv. Lucie, Lisabon
View from St. Lucia, Lisbon
2 – Proslulá lisabonská linka č. 28 vás doveze k nejvýše položeným památkám města, například
hradu Castelo do Sao Jorge.
The renowned Lisbon tram service No. 28 will take you to the highest sights in the city, for
example the castle Castelo do Sao Jorge.
3 + 9 – Algarve – nejjižnější portugalský region a jedna z hlavních turistických oblastí
Portugalska.
Algarve – the southernmost Portuguese region and one of the main tourist regions of Portugal.
4 – Radnice hlavní metropole Funchalu. Stěny dekorují modro-bílé keramické dlaždice vyrobené
v továrně Maria de Portugal v roce 1940.
Funchal, the main metropolis town hall. The walls are decorated by blue and white ceramic
tiles made in the Maria de Portugal factory in 1940.
4 – 8 – Souostroví Madeira bylo známo již starým Římanům, náhodou pak bylo znovuobjeveno
a osídleno portugalskými námořníky roku 1418.
The Madeiran archipelago was known to the old Romans. It was rediscovered by chance and
settled by Portugese sailors in 1418.
10 – Typický trh na ostrově Santiago (Kapverdské ostrovy)
A typical market at the island of Santiago (Cape Verde islands)
11 – Díky mísení nejrůznějších kultur a fototypů se portugalskému impériu přezdívalo společnost
typu „café com leite“ - káva s mlékem.
Thanks to the mixing of various cultures and phototypes, the Portugese empire was called the
society of „café com leite“ – coffee with milk society.
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
4
6
8
7
5
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 79
overseas ship. The entrance leads to an
estuarium that opens a majestic gateway
into the city and lets in fresh air mixed with
the aroma of spices or leather from the chess
grid layout of streets named after craft and
trade guilds. Tejo Bay washes the coastal
fortification too. Belem Tower from where
the explorers´ caravellas were setting off to
the open ocean. Thanks to its fort it looks
like its made of sugar and captures interest
with its architectonic motifes such as ropes,
corals, rigging or armillary spheres that
create the decorative style “arte manuelino“.
This art is named after king Manuel
I who had a richly decorated St. Jeronimo
monastery built in the place of an old
village chapel where Vasco da Gama prayed
before his first expedition. The bygone
fame of a golden era is commemorated by
a recent Explorer´s Memorial with the bold
dreamer and systematic visionary Henry the
Navigator at the front.
Columbus at Madeira
The discovery of Madeira belongs among
the first successes of the Prince´s marine
school he always financed and managed
from the shore. The island was named after
the large amount of wood there (wood in
Portugese is madeira). Apart from wood,
sugar cane grew successfully there and
later also wine grapes. Because the terraced
fields in the steep hills had to be irrigated,
African slaves built a thick network of
waterways and canals where cold mountain
spring water was brought. These days
these “ levadas“ are part of tourist maps
and treks where one can walk alongside the
rough coast and through a thick “jungle“ of
tropical vegetation. Green flourishes also in
the capital of the “flower island“, Funchal.
The Old Town is full of blossoming parks,
gardens and also shady archways where
you can rest peacefully or stop and think
for a moment. Right here over a glass of
an excellent light Maderian wine I got
the idea to visit nearby Madeiran island,
Porto Santo, that has become the place of
a not very famous chapter in the history of
the Portuguese - Spanish sea discoveries.
In 1478 Christopher Columbus was sent
from Lisbon to the island to represent
the interests of the Genoa trade house of
Centurion. He met the renowned family
of Bartolomeo Perestrelo who received
the island as a bounty for co-operation in
the discovery of Madeira from Henry the
Navigator in 1418. Columbus was especially
interested in Bartolomeo´s daughter
Felipa whom he later married. Thanks
to this marriage Columbus got access to
rich Perestrel´s archive that among other
documents contained records about voyages
to the west from Europe.
rozkvět si však musel počkat až do chvíle,
kdy začaly portugalské karavely z dalekých
cest dovážet zlato, otroky a koření. Svou
návštěvu obvykle začínám na náměstí Praca
do Comércio, které mi připomíná palubu
zámořského korábu. Vchází se na ni směrem
od estuária, které otevírá majestátní vstup
do města a vpouští do něj svěží vzduch,
promísený s vůní koření či kůže z šachov-
nicově uspořádaných ulic pojmenovaných
podle řemeslných a obchodních cechů. Záliv
Tejo omývá i pobřežní opevnění, Belémskou
věž, odkud vyplouvaly karavely objevitelů
na otevřený oceán. Navzdory své pevnosti
vypadá jako z cukru a upoutá i architek-
tonickými motivy, jako jsou lana, korály,
ráhnoví či armilární sféry, které vytvářejí
zdobný styl „arte manuelino“. Toto umění
se nazývá podle krále Manuela I., který dal
na místě vesnické kaple, v níž se Vasco da
Gama pomodlil před svou první výpravou,
vybudovat bohatě zdobený klášter sv. Jero-
nýma. Zašlou slávu zlatého věku připomíná
i novodobý Památník objevitelům, v jehož
čele stojí odvážný snílek i systematický vizi-
onář, Jindřich Mořeplavec.
Kolumbus na Madeiře
Objevení Madeiry patří k prvním úspěchům
princovy námořní školy, kterou však řídil
a financoval zásadně z pevniny. Ostrov
byl pojmenován podle velké zásoby dřeva
(portugalsky madeira). Kromě dřevin se
zde výrazně dařilo pěstování cukrové třtiny
a později také vinné révy. Proto, aby mohla
být terasovitá políčka v příkrých svazích za-
vlažována, budovali afričtí otroci hustou síť
koryt a kanálů, kterými byla sváděna prů-
zračná voda z horských pramenů. Dnes jsou
tyto „levády“ součástí map výletních stezek
a treků, po nichž lze projít podél rozekla-
ného pobřeží i hustou „džunglí“ tropické
vegetace. Zelení kypí i hlavní město „ost-
rova květin“ Funchal. Staré město je plné
rozkvetlých parků, zahrad a také stinných
podloubí, ve kterých si lze v klidu posedět,
a tak se na okamžik zastavit a přemýšlet.
Právě zde, nad sklenicí výtečného dezertní-
ho vína madeira, mi v hlavě uvízl nápad po-
dívat se na nedaleký madeirský ostrov Porto
Santo, který se zapsal do nepříliš známé
kapitoly z historie portugalsko-španělských
námořních objevů. V roce 1478 byl na totiž
na ostrov z Lisabonu vyslán Kryštof Ko-
lumbus, který zastupoval zájmy janovského
obchodního domu Centurionů. Na Porto
Santu se setkal s věhlasnou rodinou Barto-
lomea Perestrelo, který dostal od Jindřicha
Plavce ostrov do léna za spoluobjevení
Madeiry v roce 1418. Kolumba však zau-
jala především jeho dcera, Felipa, kterou
si později vzal za ženu. Díky sňatku získal
Kolumbus přístup k bohatému Perestrelovu
archivu, který obsahoval i záznamy o plav-
bách na západ od Evropy.
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
www.americatours.czwww.americatours.cz
NEJŠIRŠÍ NABÍDKA ZÁJEZDŮ DO AMERIKY V ČECHÁCH
od aljašské divočinyod aljašské divočiny
přes indiánská teritoria...přes indiánská teritoria...
jihoamerické pralesy...jihoamerické pralesy...
po patagonské ledovcepo patagonské ledovce
Prodejny:
Praha, Ječná 43, 120 00 224 941 313
Brno, Zámečnická 1, 602 00 542 215 152
Liberec, Jánská 864/1, 460 01 488 058 213
AMERICA TOURS v.o.s.
Liberec, Jánská 868/8, 460 01
488 058 205 zájezdy
488 058 203 letenky
488 058 204 individ. služby
fax 488 058 211
info@americatours.cz
objednávky zájezdů po telefonu
777 747 333
Palubak 14-03-18.indd 2 20.3.2014 13:49:28
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/80 |
Little China
The Cape Verde islands, similar to Madeira or Brazil, were discovered by
the Portuguese by sheer luck when a storm blew them away from the Bay
of Senegal. Besides this official version there is the Map of Father Maur. It
depicts the Indian Ocean as well as the south of Africa with the precisely
located Cape of Good Hope three decades before Bartolomeu Dias came
anywhere near it. Father Mauro describes an event that happened around
1420 when a ship or a junk made it over the Indian Ocean, sailed around
Africa and the islands of Isole Verde. According to then marine officer
Gavina Menziese they were the Islands of Green Cape and the ship was
a part of the legendary fleet of the Admiral Cheng Che. On the Green
paradise that resembles the island of St. Anthony, there was supposed to
be located a stone with an inscription in Malayalam. I haven´t managed to
find it but it might be waiting for someone else. What I couldn´t miss was
a big enclave of Chinese. There are more Chinese in the port of Mindelo,
famous for its carnival and European tidiness, than “real“ Africans. This
“division of power“ has a witty expression in a local joke: A Nigerian
and a Chinaman are rushing to the phone box. At the last moment the
athletic Nigerian pushes away the small Chinaman and grabs the receiver.
Red and angry, the man of Oriental origin shouts at the black man in
Chinese Creole: “Bai pa bó tela, bai bai! – You go to your country, go go!“
Whether the Chinese discovered Cape Verde before the Portuguese or
not, the islands were always famous for their morabeza, openness and nice
behaviour to foreigners who are not coming to do any harm. Similar, the
whole world of the once Portugese sea imperium represents a melting pot
of various cultures out of which anyone can choose what they prefer…
Little China
Kapverdské ostrovy, podobně jako třeba Madeiru či Brazílii, objevili
Portugalci šťastnou náhodou, když je bouře zavála od Senegalského
zálivu. Vedle této oficiální verze však existuje Mapa otce Maura. Na ní
je zobrazen Indický oceán, ale i jih Afriky s přesně umístěným mysem
Dobré naděje, a to dobré tři desítky let před tím, nežli se k němu Barto-
lomeu Dias vůbec přiblížil. Otec Mauro navíc popisuje událost, kdy ko-
lem roku 1420 překonala loď či džunka Indický oceán, obeplula Afriku
a proplula ostrovy Isole Verde. Podle někdejšího námořního důstojníka
Gavina Menziese šlo o Ostrovy Zeleného mysu a ona loď byla součástí
legendární flotily admirála Čeng Che. V zeleném ráji, který připomíná
ostrov Sv. Antonína, se dokonce má nacházet kamenná stéla s nápisem
v malajalámštině. Mně se ji objevit nepodařilo, ale možná že čeká na ně-
koho jiného. Co jsem však nemohl přehlédnout, byla silná enkláva Číňa-
nů. V přístavu Mindelo, známém divokým karnevalem, ale i evropskou
spořádaností, je Číňanů dokonce více nežli „čistokrevných“ Afričanů.
Toto „rozložení sil“ trefně vystihuje místní vtip: Nigerijec a Číňan spě-
chají k telefonní budce. V poslední chvíli vysoký atletický Nigerijec od-
strčí malého Číňana a popadne sluchátko. Do běla rozzlobený Orientálec
na černocha počínštěnou kreolštinou zakřičí: „Bai pa bó tela, bai bai! –
Ty běž do své země, běž, běž!“ Ať už tedy Číňané objevili Kapverdy před
Portugalci, či nikoliv, ostrovy byly vždy typické svou morabezou, otevře-
ností a vstřícností vůči cizincům, kteří nepřicházejí škodit. Podobně jako
celý svět někdejšího portugalského námořního impéria představují jeden
velký tavící kotel nejrůznějších kultur, z něhož si každý může vybrat po-
dle své chuti…
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
9 10
11
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 81
LETEM SVĚTEM | ROUND THE WORLD
PORTUGALSKO:
OBLASTI FARO, ALGARVE, LISABON
Nedaleko Fara se nachází šarmantní Tavira
s pyramidovými střechami domů, říčními
lagunami a krásnou pláží.
Kromě okázalých monumentů doby
objevitelů lze v Lisabonu najít i ty
nenápadné, ale neméně zajímavé. Například
Kapli svatého Jeronýma, postavenou
na tichém kopci nad Belémem (1514)
v době, kdy slavný architekt Diogo Boitac
pracoval na monumentálním klášteru
Jeronýmů.
Nedaleko Lisabonu se nachází mys Cabo
da Roca, nejzápadnější místo evropské
pevniny, který ještě ve středověku
představoval konec tehdy známého světa.
Nepříliš vzdálenou zajímavostí je i Boca
do Inferno (ústí pekla) u Cascais, kde
inscenoval svou fiktivní smrt mág Aleister
Crowley.
Samostatnou kapitolou v okolí Lisabonu
je čarokrásná Sintra, místo, které si oblíbil
i básník Lord Byron, a odehrává se zde
film Devátá brána s Johnny Deppem.
MADEIRA
Za návštěvu bezesporu stojí Camara de
Lobos, dříve vesnička, ve které přebýval
jeden ze tří objevitelů Madeiry, Joao
Goncalves Zarco. Obec však proslavil
zejména Winston Churchill, který zde trávil
dovolenou, maloval a popíjel madeirské
víno.
Ze všech možných levád, které v průběhu
návštěvy Madeiry navštívíte, doporučuji
obzvláště tu, která vede k výběžku Ponta
de Sao Lourenco – ten oproti zbytku
Madeiry nabízí velmi syrový zážitek
prazvláštní „polopouštní krajiny“.
Kromě výborného vína lze jako
gastronomický zážitek doporučit místní
úhořovitou rybu espada preta (tkančice
tmavá) pečenou s banány, případně volský
jazyk s omáčkou z madeirského vína.
Není bez zajímavosti, že na Madeiře
v roce 1922 zemřel poslední český král
a habsburský císař Karel I., když se
vyčerpal cestou do své vily na madeirském
„Montmartru“, čtvrti Monte. Dnes však lze
tuto cestu absolvovat lanovkou a dolů se
svézt na proutěných saních po „asfaltovém
tobogánu“.
KAPVERDY
Mindelo, na ostrově sv. Vincenta, je
proslulé zejména svým karnevalem,
ale zajímavé je i tím, že zde vzniklo
tělocvičné hnutí Sokol vybudované
na československém základě.
Ostrovy Zeleného mysu svou pestrostí flóry
a fauny zaujaly i samotného Charlese
Darwina, který zde sbíral data pro svou
evoluční teorii při plavbě na lodi Beagle.
Kapverdy jsou rodištěm věhlasné Cesárie
Évory, přezdívané – podle typického
místního stylu – „královna morny“.
PORTUGAL:
FARO REGION, ALGARVE, LISBON
Elegant Tavira with its pyramid roofs, river
lagoons and beautiful beach is situated not
far from Faro.
Besides ostentatious monuments from the
time of explorers one can find less obvious
but not least interesting ones in Lisbon.
For example the Chapel of St. Jeronimo
built on a quiet hill above Belém (1514)
in the days when the famous architect
Diogo Boitac worked on the monumental
monastery of Jeronymos.
Cape Cabo da Roca, the westernmost point
of the European continent that represented
the end of the known world is located not
far from Lisbon. Boca do Inferno (the Hell´s
mouth) near Cascais where the magician
Aleister Crowley staged his ficticious death
lies not very far from here.
Another chapter of the Lisbon region is
magical Sintra, a place the poet Lord Byron
grew to like and where the film The Ninth
Gate with Johnny Depp was shot.
MADEIRA:
Camara de Lobos, a former village where
one of the three Madeira explorers Joao
Goncalves Zarco lived is well worth visiting.
The village became famous especially after
Winston Churchill started to spend his
holidays there. He used to paint and drink
Madeiran wine.
Out of all possible levadas you might
visit during your stay in Madeira, I would
recommend the one leading to Ponta de
Sao Lourenco point offering unlike the rest
of the island the very “raw“ experience of
some strange “desert-like countryside“.
Apart from excellent wine, one can have
a gourmet experience trying the local eel
type fish espada preta (Aphanopus carbo)
roasted with bananas or ox tongue in
Madeira wine sauce.
It is curious that the last Czech king and
Hapsburg emperor Charles I died in
Madeira in 1922 when he got overheated
on the way to his villa in the Madeiran
“Montmartre“, the neighbourhood Monte.
Nowadays, you can go on this journey
using the funicular and wicker sleigh on
the way down the “bitumen tobogan“.
CAPE VERDE:
Mindelo in the St. Vincent island is famous
for its carnival but an interesting fact is
a gymnastics organization similar to the
Czechoslovak “Falcon“ was founded there
on a similar basis.
The Islands of Green Cape with their
richness of flora and fauna caught the
attention of Charles Darwin, who gathered
his information for his evolutionary theory
during his sailing on the Beagle.
Cape Verde is the birthplace of renowned
Cesárie Évora, nicknamed according to
typical local style the Queen of Morna.
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
www.americatours.czwww.americatours.cz
NEJŠIRŠÍ NABÍDKA ZÁJEZDŮ DO AMERIKY V ČECHÁCH
moderní architektura...moderní architektura...
dávné civilizace...dávné civilizace...
pulsující metropole...pulsující metropole...
ztracená města...ztracená města...
Prodejny:
Praha, Ječná 43, 120 00 224 941 313
Brno, Zámečnická 1, 602 00 542 215 152
Liberec, Jánská 864/1, 460 01 488 058 213
AMERICA TOURS v.o.s.
Liberec, Jánská 868/8, 460 01
488 058 205 zájezdy
488 058 203 letenky
488 058 204 individ. služby
fax 488 058 211
info@americatours.cz
objednávky zájezdů po telefonu
777 747 333
Palubak 14-03-18.indd 1 20.3.2014 13:49:10
Text: Michal Josephy
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/82 |
advertorial
Inzerce_Travel_service_194x130_G_FINAL.indd 1 4.3.2014 14:18:17
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/ML
UVÍCÍ ANIMÁ
TOŘI
VÝH
RADNĚ ČES
KY
Rodinná dovoLená u moře
IdeáLní dovoLená
u moře s rodinou
ve Funtazii kLubu
Děti se baví ceLý den
Celodenní program pro děti s česky
mluvícími animátory
Odpočinek pro rodiče
Více volného času pro dospělé
Zázemí
Nejlepší hotely i pláže pro rodinnou
dovolenou
www.fischer.cz l 800 12 10 10Jednička v animačních klubech
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/84 |
advertorial
srovnatelná s konkurenčními nabídkami,“ potvr-
zuje trend vedoucí programů ČPZP Ing. Radim
Krčmář a dodává, že poměr uzavřených pojist-
ných smluv on-line se v roce 2013 více než zdvoj-
násobil. Pojistit on-line se mohou všichni občané
ČR na turistickou cestu pro pobyty nepřesahující
90 dní. Klienti ČPZP mohou využít i pojištění
pro pracovní cestu, která je za cenu pojistného
jako pro turistické cesty. Na pobočkách ČPZP je
nabídka rozšířena o možnost pojištění adrena-
linových sportů a dlouhodobých pobytů včetně
dalších doplňkových produktů, jako je například
pojištění storna cesty či zpoždění letu nebo zava-
zadel. „Zájem o naše pojištění stále stoupá. Celkem
ČPZP za uvedené období zprostředkovala více než
76 tisíc smluv cestovního pojištění. Celkový me-
ziroční nárůst produkce v roce 2013 dosáhl téměř
40 procent,“ uzavírá Ing. Krčmář.
Kontakt:
Česká průmyslová zdravotní pojišťovna
Infolinka: 810 800 000
www.cpzp.cz
Stále více lidí, kteří si balí zavazadla na pracovní či
soukromé cesty, si uvědomuje, jak moc je důležité
mít uzavřeno cestovní pojištění. Česká průmyslová
zdravotní pojišťovna (ČPZP) ho nabízí ve spolupráci
s Českou podnikatelskou pojišťovnou (ČPP). Sjednat
pojistnou smlouvu na cestu lze na kterékoli pobočce
ČPZP nebo rychle a jednoduše on-line prostřednic-
tvím webových stránek www.cpzp.cz.
„Cestovní pojištění, které nabízí ČPZP ve spoluprá-
ci s ČPP, zahrnuje pojistnou ochranu při cestách
do celého světa pro turistické, pracovní i sportovní
cesty s limitem plnění léčebných výloh až do deseti
milionů korun. Pro pojištěnce ČPZP ho nabízíme
s výraznými slevami,“ uvedl vedoucí oddělení
programů ČPZP Ing. Radim Krčmář.
Výhodná nabídka pro studenty
Od nového roku jsme pro své klienty připravili dal-
ší bonusovou nabídku. Studenti ve věku od 18 do
25 let s námi cestují za ceny pro věkovou kategorii
0 až 17 let. Cena pojištění může být již od 6Kč
za den při cestě na Slovensko. Bonusová nabídka
se vztahuje na všechny typy cest. Cena ročního
pojištění léčebných výloh zahrnující au-pair pobyt
v Evropě je pro studenty 2 957 Kč.
Pojistit se u nás může celá rodina. Nabízíme po-
jištění pro všechny občany ČR i cizince, kteří jsou
v ČR zároveň zdravotně pojištěni. Volit mohou
ze široké nabídky tarifů, ale i speciálních vý-
hodných balíčků s různými variantami pojištění
podle typu zahraniční cesty. Balíček STANDARD
obsahuje pojištění léčebných výloh a pojištění
odpovědnosti za škody, dále pak si mohou zvolit
balíček KOMPLET, v rámci něhož jsou připojiště-
na zavazadla i případný úraz.
Přibývá smluv uzavřených on-line
„Zvyšuje se podíl pojistných smluv uzavřených
on-line a dále klienti ve zvýšeném zájmu volí
kompletní pojistnou ochranu, kde je cena pojištění
Cestovní pojištění je prvním krokem
k dovolené bez starostí
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/85
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/86 |
Hammamet
This former antique city is a concrete example of how an insignificant fishing
port can rise to become one of the main coastal resorts of the country. The
old town is surrounded by mighty ramparts that fall into the sea. The fort
walls were built during the Arab reign in the 10th century. The main part
though comes from the fifteenth century. Several gates lead from the fort.
The most famous is Bab el-Bahar Gate. Sidi Djedidi is a place with a nice
sounding name and is located not far from Hammamet. You can admire a
collection of splendid Roman mosaics there. A town called Pupput, a former
Roman colony, is located to the west. Archeological excavations discovered a
Roman road connecting Cargago with Hadrumet (nowadays Sousse).
Monastir
A former Roman Ruspina gained great significance in the 8th century after
the fortified Ribat had been built there. The fort hides a Museum of Islamic
Art in its oratorium where you can find an astrolabe that was used by Arabic
astrologists for measuring the distances of the stars. Next to the astronomical
instrument built in Córdobě in 927 visitors can also admire a marriage
certificate written in caligraphic writing from the Osman period or coins
from various stages of Arabic-Islamic civilization. The first Tunisian president
Habíb Burgiba was born in Monastir. Tourists attention is also captivated by
a large chandelier in the main museum dome made by the hands of Czech
glassmakers. The first part of the Indiana Jones trilogy was shot in Monastir.
Djerba
The island is sometimes called the Tahiti of the Meditarranean although its
original name “The Island of Lotuses” comes from the legendary Odysseus.
Villages, old neighbourhoods and forts are witnesses of great prosperity
and history created by Berbers, Jews, Sicilians, Spaniards and pirates.
Hammamet
Toto bývalé antické město je konkrétním příkladem, jak se z nevýznam-
ného rybářského přístavu může stát jedno z hlavních přímořských le-
tovisek země. Staré město je obklopeno silnými hradbami, které spadají
do moře. Stěny pevnosti byly postaveny Araby v 10. století. Hlavní část
ovšem pochází ze století patnáctého. Z pevnosti vede několik bran, z nichž
nejslavnější je brána Bab el-Bahar. Nedaleko Hammametu se nachází Sidi
Djedidi. V lokalitě se zvukomalebným jménem můžete obdivovat sbírku
nádherných římských mozaik. Na západ od města leží Pupput, bývalá
římská kolonie. Archeologické výzkumy zde odkryly římskou cestu, která
spojovala Kartágo s Hadrumetem (dnešní Sousse).
Monastir
Bývalá římská Ruspina získala velký význam v 8. století poté, co v ní byl
postaven opevněný Ribat. Pevnost dnes ukrývá ve svém oratoriu muzeum
islámského umění, kde najdete astroláb, kterým arabští astrologové měřili
vzdálenost hvězd. Vedle astronomického přístroje, který byl vyhotoven
v Córdobě v roce 927, mohou návštěvníci obdivovat také oddací list psaný
kaligrafickým písmem z období Osmanské říše nebo mince z různých etap
arabsko-islámské civilizace. V Monastiru se narodil první tuniský prezident
Habíb Burgiba. Pozornost turistů poutá velký lustr v hlavní kopuli muzea,
který pochází z rukou českých sklářů. V Monastiru se také natáčel první
film z původní trilogie o Indianu Jonesovi.
Djerba
Ostrov je občas nazýván Tahiti Středozemí, ačkoliv původní název „Ost-
rov lotosů“ mu dal Odysseus. Vesnice, staré čtvrti a pevnosti jsou důkazy
velkého rozkvětu a bohaté historie tvořené Berbery, Židy, Sicilany, Španěly
a piráty. Muzeum umění a lidových tradic turisty seznámí s folklorním
Cestovní ruch je jedním z nejdůležitějších sektorů tuniské ekonomiky. Mezi hlavní turistická lákadla patří
vedle krás Středozemního moře tisíce let staré památky. Africký stát se může pochlubit bohatou minulostí,
jejíž fragmenty se zachovaly dodnes.
NĚMÉ KOUZLO TUNISKA
THE SILENT MAGIC OF TUNISIA
exotika na dosah – Tunisko | exotica within easy reach – Tunisia
Pripravil | Prepared by: Marek Hubač; Fota | Photos: Thinkstockphotos.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 87
exotika na dosah – Tunisko | exotica within easy reach – Tunisia
The Museum of Art and Folklore Traditions informs tourists about the
folklore riches of the island. Historically dominant is the big fort of Borj
Ghazi Mustapha. The building and finishing of the fort was influenced
by several personalities ranging from Hafsid sultan Abou Faris El Hafsi
through to the pirate Dragut and Spanish seamen. The fort with several
towers is surrounded by strong ramparts. One of the symbols of the Jewish
faith became the oldest synagogue in the North Africa, El Ghriba, which is
located in the middle of the island.
Carthage
One of the northern provinces of Tunisia is Carthage. The air is filled with
the aroma of eucalyptus trees, mimosas and pepper bushes. Carthage was
founded in 814 B.C. It was destroyed after the 3rd Punic war and later rebuilt
by the Romans. It was once a mighty economic power in the Mediterranean
gathering wealth and influence thanks to its economic success. Sights
worth visiting are certainly Antonio spa, the theatre, the ruins of an old
Phoenician town or St. Cyprian temple located not far from the National
museum. Great views are available from the top of Byrsa hill.
Nabeul
The town´s name is an anagram of Roman Neapolis. Nabeul used to be a
significant pottery centre. Nowadays tourists can visit archeological sights
suporting the fact that Neapolis used to be a very prosperous town. At
the end of Cap Bon point is a small village called El Haouaria that hides
an untouched old fishing village. Tiny sand grains made a place for steep
coastal hills scarred by caves serving as hideouts for birds of prey. The
ancient traditions of falcon hunting come from here. The museum also
houses an interesting collection of Punic and Roman antiques.
bohatstvím ostrova. Historickou dominantou je velká pevnost Borj Ghazi
Mustapha. Na výstavbu a dostavbu mělo vliv několik osobností od hafsid-
ského sultána Abou Farise El Hafsiho přes piráta Draguta po španělské
mořeplavce. Pevnost s několika věžemi je obehnána pevnými hradbami.
Jedním ze symbolů židovské víry se stala nejstarší synagoga v severní Africe
El Ghriba, která se nachází uprostřed ostrova.
Kartágo
Jedním ze severních předměstí Tunisu je Kartágo. Vzduch je zde pro-
sycen vůní eukalyptů, mimóz a pepřových keřů. Kartágo bylo založeno
v roce 814 před naším letopočtem. Po 3. punské válce bylo zničeno
a později obnoveno Římany. Kartágo bylo svého času obrovskou ekono-
mickou mocností ve Středomoří, shromažďující bohatství a vliv díky své
ekonomické obratnosti. Za návštěvu jistě stojí Antoniovy lázně, divadlo,
ruiny starého fénického města či chrám sv. Cypriána, který se nachází
nedaleko Národního muzea. Z vrcholku kopce Byrsa se otevírá nádherný
výhled na okolí.
Nabeul
Město získalo svůj název přesmyčkou římského označení Neapolis. Nabe-
ul býval významným hrnčířským centrem. Turisté dnes mohou navštívit
archeologická naleziště, která dokládají, že Neapolis bývala velmi prospe-
rující osadou. Na konci mysu Cap Bon je malá vesnice El Haouaria, která
ukrývá nedotčenou starou rybářskou osadu. Drobný písek zde postupuje
své místo příkrým pobřežním srázům zjizveným jeskyněmi, které posky-
tují přístřeší dravým ptákům. Odsud pocházejí dávné tradice lovu sokolů.
V muzeu se nachází zajímavá sbírka punských a římských starožitných
předmětů.
1 – Tunisko je proslulé přímořskými letovisky. Mnohé z nich stále
ukrývají pozůstatky starých rybářských osad.
Tunisia is famous for its seaside resorts. Many of them still
hide the remnants of old fishing villages.
2 – Na trhu s koberci je klíčové přitáhnout pozornost
nakupujících.
The key factor at the carpet market is to attract customers´
attention.
3 – Nabeul býval významným hrnčířským centrem. Archeologická
naleziště také dokládají, že býval prosperující osadou.
Nabeul used to be an important pottery centre. Archeological
sites give evidence it used to be a prosperous town.
4 – Berberská žena mele obilí na chleba. Několik obyvatel
Tuniska stále žije v tradičních podzemních jeskyních.
Berber woman is grinding grain for bread. Several inhabitants
of Tunisia still live in traditional underground caves.
The travel industry is one of the most important segments of the Tunisian economy. The main tourist
attractions apart from the beauties of the Mediterranean include thousand year old sights. This African
country can be proud of its wealthy history whose fragments have been preserved until today.
1
2 3 4
www.info-tunisko.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Tunisko
Turecko
Egypt
Djerba
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Ráno:Zahrajte si golf v Kartágu
Odpoledne:Relaxujte pri thalassoterapii v Hammametu
doprejte si svobodu zázitku
www.info-tunisko.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
90 |
KOLIK ŘEČÍ UMÍŠ…
HOW MANY LANGUAGES YOU KNOW…
… tolikrát jsi člověkem. Ale co když nechci strávit v jazykovkách věčnost? Chci ovládat řeč, kterou se
domluvím všude a procestuji s ní pohodlně celý svět. Jeden jazyk, který se snadno naučím a využiju
ho na každém kroku. Existuje?
… you are as many times a human as the number of languages you know. What if I don´t want to spend the
rest of my life in language schools? I want to speak a language that is understood everywhere and I can
travel comfortably around the world using it. One language I will learn and use on every step. Does it exist?
Připravila | Prepared by: Hana Dragounová, Euvit, www.euvit.cz
www.domluvitse.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 91
inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
dysi to bylo jednoduché. Kdo pokračoval ve studiu po zá-
kladní škole, učil se latinu. Ne, že by si ji vybral, ale prostě
musel. Latinou se pak domluvil v civilizovaném světě (do
toho necivilizovaného se necestovalo). Dodnes se sice
latina využívá v medicíně, historii, biologii a jiných
vědách, ale že bych se mohla v cizí zemi latinsky
zeptat na cestu? Leda snad ve Vatikánu…
Je fakt, že jsem na žádnou konverzaci na cesty v latině ještě nenarazila. Přitom
příručky se základními frázemi jsou fajn, stejně jako rychlokurzy před výle-
tem do zahraničí. Člověk si pak nepřipadá tak bezmocný a zranitelný. Já se ale
nevzdávám svého odhodlání naučit se jeden univerzální jazyk důkladně.
Má angličtina na kahánku?
V rozmanité společnosti to s univerzální řečí tak jednoznačné není. Na světě
je více než 7 tisíc jazyků, ale podle předpovědí UNESCO hrozí polovině
z nich zánik. Některými totiž mluví jen malé skupiny lidí a řada jazyků
dokonce nemá ani psanou formu. Jakmile zemře poslední mluvčí, jazyk za-
nikne. Lidé přestávají používat některé jazyky i proto, že se s nimi nedomlu-
ví třeba na úřadech. Z toho plyne poučení – měla bych si vybrat zástupce
z druhé poloviny, která přežije.
Ještě před sto lety byla nejdůležitějším mezinárodním jazykem francouz-
ština, kterou nahradila angličtina. Ale pozor, více lidí mluví čínsky nebo
španělsky. Má smysl se tedy učit anglicky, když přímo v Anglii a Walesu je
třetím nejrozšířenějším jazykem polština? Není angličtina také na ústupu?
Je pravda, že má obrovskou slovní zásobu (až 990 tisíc slov). Není už ale
příliš obsáhlá na to, aby si udržela pozici světového jazyka číslo 1?
I
t used to be easy once. Whoever continued to study after elementary
school had to learn Latin. Not because of free choice but because they had
to. Latin was spoken in the so called civilized world. And no one travelled
to the uncivilized one. Latin is still used nowadays in medicine, history,
biology and other sciences but could I ask the way in Latin while abroad:
Perhaps in the Vatican…
It is a fact I have never noticed any Latin guidebook. Guidebooks with
basic phrases are as good as crash courses before a trip abroad. One doesn´t
feel so weak and vulnerable. I won´t give up my wish to learn a universal
language well.
Is English on its last legs?
It is not so easy to find a universal language in our multiplex world. There
are more than 7,000 languages in the world but according to the UNESCO
forecast half of them are destined to be forgotten. Some of them are being
spoken only by small groups of people and other ones don´t even have
a written form. As soon as the last speaker of the language dies, the language
will die too. People cease using these languages also because they cannot
use them in offices. That tells me I should choose a language from the other
surviving half.
Several hundred years ago the most important international language was
French that was replaced with English.But alas, more people speak Chinese or
Spanish. Is it worth studying English if the second most popular language in
England and Wales is Polish? Isn´t English in decline? It is a fact it has a really
large vocabulary (up to 990,000 words). Is it not too comprehensive to keep its
position of language No. 1 in the world?
Spanish is too chatty
For instance the Taki Taki language has only 340 words and simple grammar.
That would be easy to learn, And not just by me. However, not many people
know about it and the speakers are only about as many as in Brno, the second
largest city in the Czech Republic. Spanish is popular but like Japanese it is too
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/92 |
inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
chatty. There is much spoken but not as much said. On the other
hand Chinese can say a lot with a few words.
The plan hasn´t worked
E.g. Papua – New Guinea speaks 820 languages and India uses
not only 780 languages but also 66 different kinds of alphabets.
And I should find a universal language for the whole world?
Countries of the former Soviet Union cannot do without
Russian. Africa prefers French and South America speaks half
Spanish and half Portugese. English isn´t that popular in the
whole of Europe either. The aggrieved French have ignored
it until nowadays and Italians and Spanish don´t like foreign
languages at all.
Evidently, I am not the first who seeks a universal language.
When my predecessors didn´t find one they created one. It
gave birth to Esperanto 127 years ago. Now it is being spoken
by up to 2 million people whereas English is being used by
about two billion people so the winner of the mini competition
is more than obvious even for a bad calculator.
And what about sign language?
Isn´t sign language a universal communication means? All
deaf people use it all over the world. Mistake. Uncle Google
told me there is an international sign language but many deaf
people cannot speak it. It is like with any language. Czechs or
Slovaks use it differently than e.g. Germans.
And then there is a special body language that all hearing
people can use. The “hand and leg“ language is international
but its expressing abilities are not too precise. Moreover it is
quite time consuming and physically demanding. I would
almost compare with a PE lesson. But I have to admit it
“saved“ me when I had to explain to the cleaner at the toilet in
Italy that the toilet paper ran out...
Languages at home
I will change the topic and set myself a more modest goal. I will
focus on the Czech Republic. In the past Czechs were forced
Španělština je moc upovídaná
Například řeč Taki Taki má jen 340 slov a jednoduchou
gramatiku. Ta by se mi učila dobře. A nejen mně. Jenže o ní
skoro nikdo neví, protože s ní mluví jen tolik lidí, kolik jich
žije například v Brně. Španělština je rozšířená, ale stejně ja-
ko japonština zbytečně upovídaná. Hodně se toho namluví,
ale málo se toho řekne. To čínština naopak dokáže pár slovy
sdělit hodně informací.
Plán nevyšel
Třeba v Papui – Nové Guineji se mluví 820 jazyky a v Indii
používají nejen 780 jazyků, ale dokonce i 66 různých druhů
písem. A já mám najít společnou řeč pro celý svět? V bývalých
zemích SSSR se bez ruštiny neobejdu. V Africe vede fran-
couzština a Jižní Ameriku si půl na půl rozdělila španělština
s portugalštinou. Ani v Evropě to ale nemám s angličtinou
jisté. Ukřivdění Francouzi ji dodnes ignorují a Italové se Špa-
něly cizím jazykům nefandí vůbec.
Evidentně nejsem první, kdo hledá globální jazyk. Když ale
moji předchůdci žádný nenašli, vytvořili si ho. Tak vzniklo
před 127 lety Esperanto. Nyní jím mluví až 2 miliony lidí, za-
tímco angličtinu užívají asi 2 miliardy, takže vítěz minisouboje
je zřejmý i pro špatného počtáře.
A co znaková řeč?
Není univerzálním dorozumívacím prostředkem znaková
řeč? Tu přece používají neslyšící po celém světě. Omyl! Strejda
Google mi prozradil, že sice existuje mezinárodní znakový
jazyk, ale moc neslyšících ho neovládá. Je to jako s mluveným
slovem – Češi znakují jinak než třeba Němci.
A pak tu máme speciální mluvu těla, kterou používají slyšící
po celém světě. Řeč „rukama nohama“ je sice mezinárodní, ale
její vyjadřovací schopnost není příliš přesná. Navíc je časově
náročná a fyzicky vyčerpávající. Skoro bych ji přirovnala k ho-
dině tělocviku. Ale uznávám, že i mně už zachránila „život“,
když jsem uklízečce v Itálii ve velkém spěchu vysvětlovala, že
došel toaletní papír…
JAK SE UČÍ
NA SEVERU?
EFEKTIVNĚ!!
Přirozenost
Malé děti se učí
nasloucháním
a napodobováním
okolí. Kromě
mateřského jazyka
se tak dají naučit
i cizí jazyky.
(P. Pimsleur)
Logická paměť
S věkem se
zlepšuje, tak proč
toho nevyužít?
Nové informace
se nebiflujeme, ale
zapamatujeme si je
v kontextu – slovíčko
ve větě nebo frázi.
(G. Lozanov)
Doslovné překlady
Cizojazyčné věty
potřebují jen
doslovné překlady,
ne česky správné
věty. Jen tak se
naučíme v cizím
jazyce myslet.
(V. Birkenbihlová)
ŽEBŘÍČEK
RODNÝCH
JAZYKŮ
1. mandarínská
čínština 12,65 %
(856 milionů lidí)
2. španělština
4,93 % (334 mil.)
3. angličtina
4,91 % (332 mil.)
4. arabština
3,31 % (224 mil.)
5. hindština
2,73 % (185 mil.)
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/93
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/94 |
inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
to study German, then Russian and now English. But what
language is really useful here? From the tourist industry point of
view, the most important language is German (who would have
guessed when Czech´s neighbours are Germans and Austrians!),
then a gap and then English and on to Russian. The Moravian–
Silesian Region speaks Slovak and Polish. Czechs and Poles
from the borderland understand each other without a problem.
Neighbours from Warsaw would choose English.
Internet: Chinese is catching up
with English
The most popular language on the Internet is English
followed by Chinese. Third place belongs to Spanish.
Perhaps I will really start to study the James Bond language.
English is more important for international communication
than Spanish and is easier than Chinese. But who knows?
Maybe just like my grandparents groove Russian but have
goosebumps when they are asked to speak English I will
groove English and watch my grandkids with admiration
learning Chinese at school.
Chosen, what´s next?
My quest doesn´t end with choosing the language. I don´t think
about what to learn but how. I have learnt from my own school
mistakes that not every method will help me learn a foreign
language. I can still name lists of German prepositions but I´ve
never really learnt German. I can find comparison with how
languages are taught in the North and in the South of Europe.
The North is good, the South swims in it badly (the warm
Mediterranean Sea doesn´t play any role in this).
North versus south
The South taught languages in an old-fashioned way just like
Latin was taught. They learn vocabulary lists and grammar
lists (like my German prepositions). Although any traditional
method doesn´t work without a stick. If teachers don´t succeed
in putting encyclopaedic knowledge into their students´ heads,
it doesn´t mean students know how to use them. The thinker,
philosopher and writer Jan Amos Komenský belonged among
the critics of mechanical learning and that is why he limited
strict memorizing and taught Latin with regard to practical use.
He created a textbook with an extensive picture supplement.
Students improve their language knowledge “naturally“.
Instead of memorizing textbook passages they use original
texts and recordings in a foreign language whether they
are recipes, newspaper articles or songs. Lessons are about
speaking, role-play and this way they learn to use the
language. I have personal experience with the Southern
method. It didn´t work. I am going to try the Northern variety.
It is not a single method in fact. They are more principles that
underlay concrete learning procedures.
The 21st century doesn´t require attendance of a language
school, Many courses are online and slowly but surely
smartphones and tablets are being used in learning. One
undisputable advantage is time, freedom and independence.
Hopefully, the era of Chinese won´t come too soon to make me
regret my choice.
Jazyky u nás doma
Přehodím výhybku a dám si skromnější cíl. Zaměřím se na
Českou republiku. V minulosti nám vnucovali němčinu, pak
ruštinu a teď angličtinu. Ale jaký jazyk je u nás opravdu potře-
ba? Z pohledu turistického ruchu vede v celostátním měřítku
němčina (kdo by to byl řekl, když sousedíme s Německem
a Rakouskem), za ní je s velkým odstupem angličtina, které
dýchá na záda ruština. Ale třeba v Moravskoslezském kraji ve-
de slovenština následovaná polštinou. Češi a Poláci z pohraničí
si rozumí bez problémů. Sousedé od Varšavy už raději zvolí
angličtinu.
Internet: čínština dohání angličtinu
Nejpoužívanějším jazykem na internetu je angličtina následo-
vaná čínštinou. Třetí místo drží španělština. Asi se opravdu
začnu učit řeč Jamese Bonda. Angličtina je pro nadnárodní
komunikaci důležitější než španělština a bude jednodušší než
čínština. Ale kdo ví? Třeba tak, jako prarodiče válí rusky, ale
z angličtiny mají husí kůži, budu jednou oslňovat angličtinou
a s tichým obdivem sledovat vnoučata, jak se ve škole učí
čínsky.
Vybráno, co dál?
Volbou jazyka mé pátrání nekončí. Už neřeším, co se učit, ale
jak se učit. Poučena předchozími nezdary ze školy vím, že ne
každá metoda mě cizí jazyk naučí. Dodnes umím zpaměti
vyjmenovat seznamy německých předložek, ale německy
jsem vlastně nikdy pořádně neuměla. Nacházím srovnání, jak
se vyučují jazyky na severu a jihu Evropy. Severu to jde, jih
v tom hodně plave (teplé Středozemní moře nehraje roli).
Sever proti jihu
Jih (včetně nás) učí jazyky postaru, stejně jako se učila latina.
Biflují se seznamy slovíček a gramatických pravidel (to jsou ty
moje německé předložky). Jenže tradiční metoda bez rákosky
už nefunguje. Pokud se učitelům podaří žákům nacpat do
hlavy encyklopedické znalosti, neznamená to, že je žáci umějí
použít.
Mezi kritiky patřil už myslitel, filosof a spisovatel Jan Amos
Komenský, a proto omezil strohé šprtání a vyučoval latinu
s důrazem na aktivní praxi. Sám vytvořil učebnici s roz-
šířeným obrázkovým doprovodem. Na severu se studenti
v jazycích zdokonalují „tak nějak přirozeně“. Místo biflování
z učebnic používají originální texty a nahrávky v cizím jazyce,
ať už jsou to recepty, novinové články či písničky. V hodinách
hodně mluví, hrají scénky a přitom se učí jazyk používat.
S jižní metodou mám osobní zkušenosti. Nefungovala! Zkusím
tedy severní variantu. Vlastně to není jedna jediná metoda, ale
principy, na kterých jsou konkrétní výukové postupy založeny.
V 21. století už ani není nutné docházet do jazykovky. Hodně
kurzů probíhá on-line a pomalu, ale jistě se při výuce využívá
i chytrých telefonů a tabletů. Nespornou výhodou je časová
svoboda a nezávislost.
Snad éra čínštiny nepřijde moc brzy, abych své volby nelitovala.
NATIVE
LANGUAGE
CHART
1. Mandarin Chinese
12,65%
(856 milion people)
2. Spanish
4,93% (334 mil.)
3. English
4,91% (332 mil.)
4. Arabic
3,31% (224 mil.)
5. Hindi
2,73% (185 mil.)
HOW DO THEY
LEARN IN THE
NORTH?
EFFECTIVELY!
Natural way
Small kids learn
by listening and
imitating their
environment. In
addition to their
mother tongue, one
can learn foreign
languages.
(P. Pimsleur)
Logical memory
Gets better with
age. Why not use it
to our advantage?
We don´t memorize
new information
but remember it in
context –a word
in a sentence or
a phrase.
(G. Lozanov)
Literal translation
Foreign language
sentences only need
literal translations
not gramatically
correct sentences in
our language. Only
then can we learn
to think in a foreign
language.
(V. Birkenbihlová)
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 95
advertorial
VTT–Praha2,Ječná10,tel.:224 920 177,info@vtt.cz,Brno – Josefská 8, tel.: 542 210 736, brno@vtt.cz
zelená linka: 800 100 130, www.facebook.com/ck.vtt Katalogyzasílámezdarmawww.vtt.cz
Slevy až 20 %Slevy až 20 %
Seniorské slevySeniorské slevy
po celý rok 15 %po celý rok 15 %
odletyyyttytyyodlety
zPrahyzPrraha yyzPraha yzPrahahyiiBrBrnanai a
zPrahyiBrna
transferyryyryryyyy
zdarmmaarmrmm
yy
až zžž zžž z
8888 mmíst ČČR8888 RR
až zažažž zz
transfery
zdarmaaž z
88 míst ČR
Máme rádi Řecko.Máme rádi Řecko.
Milujeme Kypr.Milujeme Kypr.
Přidejte se k nám.Přidejte se k nám. Karpathos
Samos
Thassos
Lesbos
Peloponés
Kalamata
Rhodos, Symi
Zakynthos
Kréta
Korfu
Kos
Pierie
Kypr
TSM 0313.indd 1 14. 3. 2014 11:29:06
ATLASY
MAPY
PRŮVODCE
www.kartografie.cz
Kartografie PRAHA, a. s.,
Ostrovní 30, 110 00 Praha 1
Přehledné, podrobné a informačně
bohaté mapy. Navštivte s námi
nejzajímavější místa v ČR.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/UŽIJTE SI KOMFORT A POHODLÍ PŘED VAŠÍM
ODLETEM V LETIŠTNÍCH SALONCÍCH
S ALL INCLUSIVE NABÍDKOU OBČERSTVENÍ
VČETNĚ (NE)ALKOHOLICKÝCH NÁPOJŮ
OD 720 Kč
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/ÚČETNICTVÍ / ACCOUNTINGDANĚ / TAXAUDIT
BUSINESS CONSULTING OCEŇOVÁNÍ / APPRAISALMZDY / PAYROLL
BELGIUM - BULGARIA - HUNGARY - LUXEMBOURG - NETHERLANDS - POLAND - RUSSIA - SLOVAK REPUBLIC
vgd.eu
VYSOKÁ KVALITA SLUŽEB
VE STŘEDNÍ EVROPĚ
VGD je členem mezinárodní skupiny NEXIA, která poskytuje své profesionální služby v dalších 99 zemích světa.
VGD is a member of NEXIA, an international network providing professional services in 99 countries.
Praha
Bělehradská 18 - 140 00 Praha 4
tel: +420 241 015 111
fax: +420 261 222 517
Liberec
Chrastavská 273/30 - 460 01 Liberec 1
tel: +420 485 104 158
fax: +420 485 104 201
Olomouc
8. května 37 - 772 00 Olomouc
tel: +420 585 551 117
fax: +420 585 551 117
TOP QUALITY SERVICE
IN CENTRAL EUROPE
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/98
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/The German Basilika brand presented a tourbillon
case made by its most experienced watchmakers
at the most popular international watch exhibition
“Baselworld 2012” and a unique glass tourbillon
at “Baselworld 2013”.
At the end of 2013, Basilika produced a special limited edition of only
25 pieces with a 14 ct. gold bezel and case back made specially for the
most demanding watch lovers. These gold case parts create a harmonious
connection with the gold plated tourbillon bridge. The dial was designed in
the most open way possible enhance the beauty of its movement, its curved
skeletonized bridges and tourbillon cage.
Silver or beige dials with rose gold coloured hour markers are available.
The day and night display is located close to 3 o’clock and the GMT function
is displayed at the 9 o’clock position. By turning the crown anticlockwise,
it is possible to set the second time zone in 24-hour mode.
The development of the glass-tourbillon was a challenge. There are not many
companies using glass dials for watches. It requires special “know-how”, a
lot of experience and good material. The German Basilika brand has found
a solution by using a special hard sapphire glass. The most complicated
production stage was drilling fine holes into the dial, fitting the markers and
fixing the dial to the movement. Through using very precise instruments
and materials, the two first issues were resolved. In order to overcome the
third challenge, the company produced special screws, made very fine holes
in 2 o’clock and 7 o’clock positions and fixed the dial with screws to the
movement. Now, the whole beauty of the movement can be watched through
the sapphire glass dial and everybody can enjoy it in full size. The classical
stainless steel case has water resistance of 5 ATM; the limited edition of just
100 pieces if offered in two different cases of stainless steel or gold plated.
MERCURY JEWELLERY BOUTIQUE
Pařížská 30, Praha 1, 110 00 (In Hotel InterContinental Prague)
Tel.: +420 296 631 197, praha@mercury-jewellery.cz
Airport Prague – Ruzyně, Terminal 1 – Duty Free – Gate A
Tel.: + 420 734 853 521, airport.prague@mercury-jewellery.cz
Airport Prague – Ruzyně, Terminal 1 – Duty Free – Gate B
Tel.: + 420 734 853 522, airport.prague@mercury-jewellery.cz
Německá značka Basilika představila
na nejslavnější mezinárodní hodinářské
výstavě „Baselworld“ hodinky s mechanismem
tourbillon už v roce 2012. O rok později se
firma prezentovala tourbillonem v jedinečném
skleněném provedení. Mechanismus byl vyroben
nejzkušenějšími hodináři.
Basilika vyrobila pro nejnáročnější milovníky hodinek na konci roku
2013 speciální limitovanou edici 25 kusů hodinek s rámečkem a zadním
krytem ze 14karátového zlata. Tyto zlaté části pouzdra tvoří harmonické
spojení s pozlaceným tourbillonem – mechanickým zařízením, které kom-
penzuje vliv gravitace země na přesnost chodu hodinek. Krásu hodinářského
mechanismu – jeho pohyb, tvar přemostění mezi vnitřními částmi i klec sa-
motného tourbillonu, můžete díky celkovému designu ocenit pokaždé, když
se na hodinky podíváte.
Ciferník je k dispozici ve stříbrné či béžové barvě s růžově zlatými
hodinovými znaky. Denní a noční zobrazení jsou umístěna v blízkosti
3. hodiny a funkce GMT se nachází na 9. hodině. Otočením korunky
proti směru hodinových ručiček je možné přepnout hodinky do 24hodi-
nového modu.
Vývoj skleněného tourbillonu lze označit za skutečnou výzvu a na světě není
mnoho firem, které by unikátní skleněné ciferníky používaly. Vyžaduje to
speciální know-how, hodně zkušeností a kvalitní materiál. Byla to právě
německá značka Basilika, která vyvinula řešení pomocí speciálního tvrdého
safírového skla a následně si poradila se složitými fázemi výroby – vrtání
jemných otvorů do číselníku, montáž krytu a připevnění číselníku k pohyb-
livé části. Díky použití velmi přesných nástrojů a materiálů byly vyřešeny
první dva úkoly, pro ten třetí vyrobila společnost speciální šroubky. Hodi-
náři vyvrtali velmi drobné otvory u 2. a 7. hodiny a ciferník pomocí šroubků
připevnili k pohyblivé části.
Díky konstrukci a safírovému sklu může být dokonalost pohybu obdivová-
na v celé své kráse. Pouzdro z nerezové oceli je voděodolné až do 5 ATM.
Limitovaná edice (100 kusů) je nabízena ve dvou různých provedeních buď
s krytem z nerezové oceli, nebo s pozlaceným krytem.
HIGH TECH
TOURBILLONS OF
BASILIKA
LUXUSNÍ HODINKY
S MECHANISMEM TOURBILLON
OD ZNAČKY BASILIKA
advertorial
| 99
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/100 |
inFusion | inFusion
Co mají společného Michelangelo a současné malířské subkultury? Zeď. Stěnu.
Plochu rozměrů, které plátno tiše závidí.
What do Michelangelo and contemporary artistic subculture have in common?
The wall, a space which turns the canvass green with envy.
Připravila | Prepared by: Elvíra Madleová
Fota | Photos: Thinkstockphotos.com: Clodio, Peter Macdiarmid;
Ross Henderson, archiv | archive
ejde ale o to, stavět plátno proti zdi nebo naopak.
Jde o to, že mnoho lidí vnímá tzv. mural art příliš
sterilně a někdy i zbytečně pod dojmem ilegality.
A to je škoda. Škoda rozměrů gargantuovských,
protože malby na stěnách umí prostor řádně využít,
píší se o nich polemiky, vyjadřují ducha doby. Re-
voltujícího i kreativního. Za interiérovými i exteriérovými obrazy na zdích
se cestuje a jako turistické tipy jsou nedílnou součástí bedekrů.
Pravdou ale také je, že ani mezi profíky, kteří se umění věnují, nepanuje sho-
da, co vše vlastně pod mural art patří. Pro některé je pojem mural art čistě
záležitostí moderní, pro jiné vše začíná pravěkými kresbami v jeskyních.
„Jde o to, jak věc definujeme. Mural art je v překladu v podstatě nástěnné
umění, což je fenomén, který je součástí lidské kultury od pravěku,“ vysvětluje
Jakub Kándl, restaurátor výtvarných děl malířských a také člen skupiny
umělců RASTRart, s tím, že „když zabrousíme do literatury, najdeme dataci
jeskynních maleb spojenou s mínojskou kulturou nebo Etrusky, ale také údaj
o nedávno objevených mayských nástěnných malbách v odlehlých ruinách El
Petén a San Bartolo v Guatemale. Prehistorie vás zavede až 15 000 let zpět
do jeskyně Lascaux ve Francii. Pokud ale mural art vnímáme v užším slova
smyslu jako graffiti, sprejerství, skočíme rovnou do 2. poloviny 20. století.“
B
ut this is not about pitting the canvass against the wall – quite the
opposite in fact. This is about the fact that many people perceive so-
-called mural art too soberly and sometimes from the point of view
that it is illegal. And that’s a real shame – a shame to waste those huge blank
areas. Mural art knows how to use space properly, whole treatises have been
written about it, and it expresses the spirit of the times. It’s revolutionary
and creative. People travel far and wide to see it indoors and out and every
guidebook includes some.
It must be said that even among art experts there’s little agreement on
what actually constitutes mural art. For some of them mural art is a purely
modern affair, for other it all begins with prehistoric cave paintings. ‘It’s
all about how we define the art form. Mural art is wall art, a phenomenon
that has been part of human culture since prehistoric times,’ explains Jakub
Kándl, an art restorer and a member of the RASTRart group of artists,
adding ‘When we study the literature on the subject, we find that cave art
dates back to the Minoan culture and the Etruscans as well as information on
the only recently discovered Mayan wall art in the remote ruins of El Petén
and San Bartolo in Guatemala. Prehistory also takes you back 15,000 years to
the Lascaux caves in France. But if we take a narrower definition of mural art
as being graffiti sprayed from a can, we jump right to the mid-20th century’.
According to Pasta Oner, a Czech mural artist who has roots in street art
and graffiti, everyone is right, no matter whether he or she sees mural art
as a century-old phenomenon or one that has been developing for several
centuries. ‘Personally I specialise in art which traces its roots back to street
art and graffiti. There came a point where this sort of art no longer fit into the
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Frescoes in the historical Misericordia
Church - Italy 1993 by Fernanda Botero
(*Columbia). Botero’s purposefully naive style
creates a delicate balance between humour
and criticism of society, between art
and politics.
Freska v historickém kostele Misericordia
Italy z roku 1993 od Fernanda Botera
(* Kolumbie). Boterův vědomě naivní styl
navozuje delikátní rovnováhu mezi humorem
a kritikou společnosti a mezi uměním
a politikou.
inFusion | inFusion
| 101
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/102 |
box marked street art, as street art is based primarily on illegal creative acts.
However the biggest names in street art these days do their work legally and
often to order.’
Art is never silent
In the opinion of some, the greatest mural artist was one Michelangelo.
Through the art experience that is the Sistine Chapel the genius of the
Renaissance could claim that the wall was made for the representation
of man’s most essential theme – his first contact with God. Others don’t
agree and Michelangelo is no longer around for us to ask him. ‘I don’t
agree with the explanation that cave paintings are prehistoric graffiti,’ Pasta
Oner says, ‘so I cannot agree that Michelangelo was a mural artist. Today’s
mural art is created against a backdrop of urban life and within the context
of the contemporary arts scene. Its meaning is often deeper than we think’.
According to Jakub Kándl wall art has been a part of human art since
his first attempts at artistic expression, but its function has changed. ‘In
prehistoric times it had an educational purpose – for instance a drawing
on a cave wall might describe how to hunt. Society’s development also
ran concurrently with the formation of cults and culture and the role wall
drawings played changed to one of expressing ideas and decoration. Other
changes in society brought to art, including mural art, new views of the world
and the way society was organised. The creators of art purposefully raise
uncomfortable socio- political questions: their art is never silent.’
Podle Pasty Onera, českého muralisty, který má své kořeny právě ve street-
artu a graffiti, má trochu pravdy každý, ať už úsek mural artu na časové ose
vnímá jako stoletý nebo několikanásobně delší. „Já osobně se specializuji
na mural art, který má své kořeny ve streetartu a graffiti. V jisté chvíli už
byla škatulka streetart pro tento druh tvorby nevyhovující, protože streetart je
založen především na ilegální tvorbě. Přitom tvorba současných velkých jmen
světového streetartu své práce realizuje legálně a často na objednávku.”
Umění nemlčí
Pro jednu skupinu může být největším muralistou Michelangelo, zásadním
muralistickým zážitkem Sixtinská kaple a génius renesance by klidně mohl
manifestovat, že je to právě zeď, která byla stvořena pro zásadní téma člově-
čenstva – první kontakt člověka a Boha. Jiní se s tím neztotožní a Michelan-
gela se už nezeptáme. „Já například s výkladem, že jeskynní malby jsou pre-
historické graffiti, nesouhlasím,“ říká Pasta Oner, „takže nemohu souhlasit
ani s tím, že Michelangelo byl muralista. Dnešní mural art vzniká v kontextu
městského života a v kontextu současného výtvarného umění. Jeho myšlenky
bývají často hlubší.“ Podle Jakuba Kándla provází nástěnné umění člověka
od prvních uměleckých projevů, nicméně se mění jeho funkce: „V pravěku
šlo vlastně o didaktiku, třeba kresby na zdi jeskyně popisovaly postup lovu.
Vývoj společnosti ale jde ruku v ruce s vývojem kultů a kultury a funkce ná-
stěnné malby se změnila na ideovou, reprezentativní i dekorativní. Jiné změny
společenských poměrů přináší do umění včetně mural artu nové pohledy
1
inFusion | inFusion
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 103
inFusion | inFusion
na svět i uspořádání společnosti a tvůrci zá-
měrně vyvolávají i nepříjemné společensko-po-
liticko-sociální otázky. Jejich umění nemlčí.“
Pod křídly radnice
Nehledě na to, jestli jste milovník klasiky nebo
vás baví soudobý nadhled či revolta, toulky
inspirované uměním vás provedou celým svě-
tem. „Nástěnná malba je zastoupena ve většině
civilizací, ať už se jedná o starověký Egypt, may-
skou kulturu nebo starověkou Indii. Fenomén
nástěnné malby je globální, narazíte na něj
i v Rusku, Gruzii. V Itálii zajeďte do Pompejí,“
doporučuje Kándl, do jehož výčtu patří sta-
rověké i moderní obrazy v tibetském světě,
kde jsou součástí meditativních a reflexních
buddhistických praktik. Kándl také připomí-
ná, že muralartový boom prožila i oblast Jižní
Ameriky, kde má pouliční umění vůbec hlubo-
ké kulturní kořeny: „Úžasné věci jsou v Mexiku,
jméno Diega Rivery není neznámé, byť u nás je
to spíš díky filmu Frida se Salmou Hayek. Frida
Kahlo a Rivera byli manželé. Riverovy obrazy
oslavují indiánské dědictví a snaží se vypořádat
s historickou nerovnováhou a prozsazují poli-
tické ideje. Jde o avantgardu spjatou s mexickou
revolucí ve druhém desetiletí 20. století,“ vykres-
luje Kándl. Když se ho zeptáte na současnost
Mural preservation society
No matter whether you are a lover of the
classics or an admirer of today’s revolutionary
styles, art-inspired journeys can take you all
over the world. ‘Wall art can be found in the
majority of human societies, from ancient
Egypt via the Mayan culture to ancient India.
It’s a global phenomenon and you’ll encounter
it in Russia and in Georgia. Just go to Pompeii
in Italy’, recommends Kándl, whose list also
incudes ancient and more recent art in the
Tibetan world where this sort of art plays a part
in Buddhist meditation. Kándl also remarks
that South America has also witnessed a boom
in mural art where street art has deep cultural
roots. ‘There are some great things in Mexico –
the name Diego Rivera isn’t a well-known one,
though he is known here thanks to the film
‘Frida’ starring Salma Hayek. Frida Kahlo and
Rivera where husband and wife. Rivera’s images
celebrate American Indian heritage and attempt
to come to terms with historical injustices and
put forward certain political ideas.It’s the avant-
garde intertwined with the Mexican revolution of
the 1920s,’ explains Kándl. When you ask him
about the present state of this type of art, he
says the places to be are the USA and London,
a city which has even set up the London mural
NAVŠTIVTE
NEJKRÁSNĚJŠÍ
EVROPSKÉ
DESTINACE
• profesionální přístup
kvalifikovaného týmu CK FEDE
• pestrá škála kvalitního ubytování
• hotely, penziony, apartmány
• letecká i autobusová doprava
• pobyty s vlastní dopravou
• non stop asistence CK FEDE
www.fede.cz
Jeruzalémská 3, Praha 1
tel.:224 142 340, 350
1 – Mural art u pěší zóny, Zaragoza, Španělsko
Mural painting in the pedestrian area of the city Zaragoza, Spain
2 – Pařížská rybí restaurace Poissonnerie Mural na Rue Bézout
The Parisian seafood restaurant Poissonnerie Mural in Rue Bézout
3 – Brit s pseudonymem Banksy se stal natolik populárním, že je díky svému street artu milionář.
Angelina Jolie si od něj koupila obraz za milion dolarů. Jeho obrazy má ve svém podniku i kuchař Jamie Olivier.
A British street artist who goes under the name of Banksy has become so popular that he’s now a millionaire.
Angelina Jolie bought a picture from him for a million dollars. Cook Jamie Olivier has his pictures in his pub
4 – „Choose to be Happy“ ve Verdunské ulici v Dejvicích. Michelangelovo téma optikou Pasty Onera.
‘Choose to be Happy’ in Verdunská Street Dejvice. Michelangelo’s theme through the eyes of Pasta Oner.
5 – Vitráž v Café Lucerna od Pasty Onera | Stained Glass in Café Lucerna by Pasta Oner
6 – Skupina s Michelangelem v Sixtinské kapli zachytila počátek, věčnost i pomíjivost na 1 000 metrů čtverečních
velké fresce.
In the Sistine Chapel the group of artists that included Michelangelo succeeded in capturing the Beginning, Eternity
and Transience. The work covering 1,000 square metres.
2 3
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/104 |
preservation society. The British capital has one of the best reputations when
it comes to contemporary art. ‘For instance the authorities in London realised
the tourism potential of this type of art many years ago and have paid it special
attention when it comes to tourism - this includes illegal street art which is quite
a paradox’ ponders Pasta Oner, adding that when Banksy (a famous British
street artist) adds his signature to a house, the value of the work of art can
actually be greater than that of the building itself. ‘The authorities in London
have been protecting these works of art with special covers and including them
in tourist literature as places worth visiting. Owners often remove the works
along with a piece of the wall and sell them at big auction houses for millions of
pounds.’ explains Pasta Oner. Just don’t try this on your travels, especially not
in the Sistine Chapel.
Facing the wall
The jist of the trip we would like to suggest is easy to grasp – just face the
wall! Travelling to see mural art has become easy thanks to the internet
and the support of public institutions and private companies. Classic sites
such as Spain’s Altamira (trial reopening between February and August
of 2014) and frescoes by Luca Signorelli regularly feature in travel guides
and contemporary works are even simpler to track down. It’s enough to
spend a few minutes perusing the interactive map at http://murallocator.
org/. Several clicks bring you to the wall ‘within reach’ where the screen
displays the location, coordinates and images of places where mural art can
be found. For instance there is the narrow lane containing famous wall art
in Orgosolo on the island of Sardinia and the Parisian seafood restaurant
Poissonnerie Mural in Rue Bézout with its stylish decoration in Paris blue.
Similarly useful web pages can be found at http://www.streetartview.com/
which has been created by Google and RED BULL. This takes the form of
an open platform meaning anyone can post their own images. Here you will
nástěnné malby, patří podle něj Spojeným státům americkým a z evropských
měst Londýnu, kde je dokonce zřízena společnost pro ochranu mural artu
„London mural preservation society“. Vstřícnost hlavního města Británie k sou-
časnému umění má jednu z nejlepších pověstí. „Například londýnská radnice si
tento potenciál cestovního ruchu uvědomuje již mnoho let a věnuje mu ve svých
aktivitách vůči turistům zvláštní pozornost, včetně ilegálního streetartu, což je
velmi paradoxní situace,“ pozastavuje se nad britskou realitou Pasta Oner a ještě
připomíná, že když vám například Banksy (slavný britský streetartista) pomaluje
ilegálně dům, tak hodnota tohoto díla může výrazně překročit hodnotu samotné
nemovitosti. „Londýnská radnice tato díla chrání speciálnimi kryty a uvádí je v tu-
ristických průvodcích jako místa vhodná k navštěvě. Privátní majitelé pak často
dílo vyříznou i s kusem zdi a prodají v aukcích velkých aukčních domů za miliony
liber,“ ujasňuje Pasta Oner. Na podobnou rebelii při svých cestách raději zapo-
meňte. Obzvláště v Sixtinské kapli.
Čelem ke zdi
Plán výletu, který vám chceme nabídnout, je jasný. Postavte se ke zdi čelem!
Cestovat za mural artem je totiž díky internetu i podpoře veřejných institucí
a komerčních firem snadné. Klasika jako španělská Altamira (od února 2014
do srpna se testuje její znovuotevření) nebo fresky Luca Signorelliho jsou
pravidleně uváděny v průvodcích, soudobý mural art je na tom ještě lépe.
Stačí pár minut strávených nad projektem s interaktivní mapou na strán-
kách http://murallocator.org/. Několik kliknutí a máte umělecky pojatou zeď
„na dotek“, protože na display nebo monitor si načtete lokality, souřadnice
a fotografie míst, kam mural art pronikl. Jako třeba úzkou uličku s pověst-
nými nástěnnými malbami v Orgosolo na Sardinii nebo pařížskou rybí re-
stauraci Poissonnerie Mural na Rue Bézout se stylovou „omítkou“ v pařížské
modři. Podobně využitelné stránky http://www.streetartview.com/ provozují
společností Google a RED BULL. Jde o otevřenou platformu, takže sem mů-
Diego Rivera a mexický muralismus
jako předvoj mural artu druhé poloviny
20. století.
Diego Rivera and the Mexican
muralism – the precursor to the urban
art of the late 20th century.
4
5
inFusion | inFusion
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 105
inFusion | inFusion
discover photographs of illegal graffiti. It could
also happen that, thanks to growing interest,
you’ll head to Philadelphia where there are
three thousand paintings on walls around the
city. Here tourism associated with street art is
an avant-garge affair with tour routes and so-
called Trolley Tours. These bus you round the
best of the city’s collection of outdoor works of
public art.
A more colourful Prague
While some districts of Prague are struggling
with illegal graffitti on their shiny new
buildings, others have engaged with the street
artists. Today street art can be found on the
Trafačka building in the city’s 9th district,
a building where mostly street artists have
their studios. The art changes often here. It’s
not just districts with concrete buildings and
industrial areas (where even more conservative
inhabitants may accept its existence) that
can work with spray artists. For instance
you wouldn’t expect to find street art in the
Lucerna Palace but it’s there. Two years ago
the owners of the complex, Ivan and Dagmar
Havel, approached the street artist Pasta Oner
and since October of last year people heading
to the Café Lucerna have been walking past
shop windows designed by him. Many of them
don’t realise that this is graffiti art, a style that
in other circumstances they may (quite rightly)
reject outright.
žete nahrát vlastní fotoúlovek. Najdete tu tudíž
i fotky ilegálních graffiti. Může se vám také
stát, že díky rostoucímu zájmu o jejich sdílení
zamíříte do Filadelfie, města s třemi tisíci mal-
bami na zdech kolem města. Tady je cestovní
ruch navázaný na pouliční umění doslova
avantgardou, vznikla zde například turistická
prohlídková trasa včetně služby Trolley Tours.
Ta vás poveze autobusem za tím nejlepším
z filadelfské sbírky venkovního umění ve ve-
řejném prostoru.
Praha barevnější
Zatímco některé městské čtvrti Prahy bojují
s nelegáními graffiti na nových fasádách, jiné
se se streetartisty spojují. V současné době
se mural art vyskytuje na budově Trafačky
v Praze 9, což je objekt, v němž mají své ate-
liéry především streetoví umělci. Malby se tu
také často mění. Spolupráci městských částí
s writtery si mohou dovolit nejen lokace s be-
tonovou, panelovou či průmyslovou zástavbou,
kde nárok graffiti na existenci přijímá i kon-
zervativní veřejnost. Například v paláci Lucer-
na byste je nehledali, a přesto tu jsou. Před ne-
celými dvěma roky oslovili majitelé komplexu
Ivan a Dagmar Havlovi propagátora streetartu
Pastu Onera a od loňského října tu lidé mířící
do Café Lucerna chodí okolo jím navržené
vitráže. Spoustu z nich nenapadne, že se jedná
o umění v graffiti stylu, který v jiných souvis-
lostech (ale vcelku právoplatně) zavrhují.
www.fede.cz
Jeruzalémská 3, Praha 1
tel.:224 142 340, 350
NAVŠTIVTE
NEJKRÁSNĚJŠÍ
EVROPSKÉ
DESTINACE
• profesionální přístup
kvalifikovaného týmu CK FEDE
• pestrá škála kvalitního ubytování
• hotely, penziony, apartmány
• letecká i autobusová doprava
• pobyty s vlastní dopravou
• non stop asistence CK FEDE
6
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/106 |
advertorial
www.ckalex.cz, call centrum: 2 4100 4100
Pobočky: 2x Praha, Brno, Plzeň, Příbram, Liberec, České Budějovice, Olomouc, Písek
OD ROKU 1990
Děti ZDARMA Junioři jen za SKIPAS Záloha jen 500,–Slevy až 15%
OD ROKU 1990
Itálie/APRICA
lyžařské zájezdy 2014/2015
www.skiaprica.cz
Předprodej
OD
ČERVNA
BEZPEČNOSTNÍ DVEŘE NEXT
BEZPEČNÝ DOMOV ZAČÍNÁ DVEŘMI!
www.next.cz
Skalica, královna Záhoria, se staletí pyšní p ívlastkem svobodné královské m sto. Starobylé památky,
zp ístupn né po celý rok, se t ší vysoké návšt vnosti. Navštívit m žete: Rotundu sv. Juraja, Jezuitský kostel
sv. Františka Xaverského, v ž Farského kostela sv. Michala a mnoho dalších zajímavých historických staveb.
Vodní cesta Ba v kanál má sv j jediný slovenský p ístav práv ve Skalici, kde si m žete zap j it lo a plavit
se kanálem. Golf Resort Skalica je prvním m stským golfovým areálem na Slovensku. H išt situované ve
vinohradnické oblasti má 18 jamek. Nejchutn jšími specialitami jsou Skalický trdelník nebo skalická vína jako
Frankovka i Rubín. Skalica se taktéž pyšní bohatým kulturním životem.
Turistická informa ná kancelária Mesta Skalica
Námestie slobody 10, 909 01 Skalica
Slovenská republika
Tel.: +421 34 664 5341, Mobil: +421 915 723 216,
E-mail: tik@skalica.sk
www.skalica.sk
Skalica – perla Záhoria
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/107
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/108 |
inFusion – Česká republika | inFusion – Czech Republic
CHODSKÉ SLAVNOSTI
A VAVŘINECKÁ POUŤ
Největší a nejstarší národopisná slavnost
v západočeském regionu vzbuzuje respekt nejen
u domácích, ale i u zahraničních návštěvníků.
Hlavní program, odehrávající se na pěti scénách,
představí tradice lidové dudácké hudby, tanců,
zvyků a obyčejů. Každý rok se Chodských
slavností účastní na šest stovek národopisných
souborů a sólistů, mezi nimi i Chodský soubor
Mrákov nebo Národopisný soubor Kondrádyho
dudácké muziky. Neoddělitelnou součástí
slavnosti je staročeský jarmark v historickém
centru města.
Domažlice, od 6. srpna do 10. srpna 2014
MEET CZECH DESIGN:
BOTY, KTERÉ DOBÝVAJÍ SVĚT
Série akcí s názvem „Meet Czech Design:
poznejte příběh českého designu“ proběhne
začátkem května ve Zlíně. Během víkendu se
návštěvníci seznámí s historií a současností
zlínského designu. Kromě toho proběhne
mezinárodní soutěž mladých designérů Talent
Design či multimediální designový festival.
Zlín, od 1. května do 3. května 2014
MEET CZECH DESIGN: SHOES
THAT CONQUERED THE WORLD
A series of events entitled ‘Meet Czech Design:
The Story of Czech design’ will take place at
the beginning of May in Zlín. Over the weekend
visitors will learn about the history and present-
day state of design in Zlín. There will also be an
international young designers competition called
Talent Design and a multimedia design festival.
Zlín, 1st May to 3rd May 2014
Ústřičkova smutná smrt a jiné
příběhy, soukromá sbírka
The Melancholy Death of Oyster
Boy and Other Stories, private
collectionVÝSTAVA TIM BURTON
A JEHO SVĚT
Jeden z nejvýznamnějších současných
režisérů Tim Burton zahájil koncem března
v Galerii hlavního města Prahy výstavu svých
výtvarných prací [1], které jsou spojeny i s jeho
nejproslulejšími snímky. Tvůrce filmů Batman
či Střihoruký Edward se věnuje výtvarné
tvorbě už od dětství, proto výstava přinese
víc než 500 kreseb, maleb a animovaných
děl. Kromě toho si návštěvníci budou moci
prohlédnout dosud nezveřejněná díla z různých
nerealizovaných filmových a televizních projektů.
Galerie hlavního města Prahy, od 28. března
do 3. srpna 2014
TIM BURTON AND HIS WORLD
One of today’s leading directors, Tim Burton, has
been staging an exhibition of his artwork [1] at
the Prague City Gallery from the end of March.
The works are all in some way associated with
his best known films. The man behind movies
such as Batman and Edward Scissorhands has
been creating works of art since childhood and
this exhibition will feature, over 500 drawings,
paintings and animations. In addition visitors will
be able to see unreleased pieces from various
films and TV projects that never got off the
ground.
Prague City Gallery,
8th March to 3rd August 2014
BOHEMIA JAZZ FEST
Jeden z největších hudebních festivalů Evropy
rozezní léto v Česku. Bohemia Jazz Fest [3],
založený v roce 2005 uznávaným jazzovým
kytaristou Rudym Linkou, dodnes láká fanoušky
z celé střední Evropy na výjimečné jazzové
interprety. Festival bude v červnu probíhat
na náměstích historických českých měst,
konkrétně v Plzni, Domažlicích, Táboře, Liberci,
Brně, Olomouci, Praze, Zlíně, Prachaticích –
a zcela zdarma.
Vybraná česká města,
od 10. června do 20. července 2014
BOHEMIA JAZZ FEST
One of Europe’s largest music festivals will get
the Czech Republic on its feet this summer.
Established in 2005 by the celebrated jazz
guitarist Rudy Linka, Bohemia Jazz Fest [3]
attracts fans from across central Europe to hear
some exceptional jazz artists. The festival will
take place in June on the main squares of several
historical towns across the country - namely
Pilsen, Domažlice, Tábor, Liberec, Brno, Olomouc,
Prague, Zlín, Prachatice – and concerts are
completely free to attend
Selected towns and cities across the country
from 10th June to 20th July 2014
COOLTOUR
ČESKO | CZECH REPUBLIC
VÍCE TIPŮ NA TRÁVENÍ VAŠÍ DOVOLENÉ V ČESKÉ REPUBLICE NALEZNETE NA:
YOU’LL FIND MORE IDEAS FOR WAYS TO SPEND YOUR HOLIDAY IN THE CZECH REPUBLIC AT:
WWW.KUDYZNUDY.CZ
1
4
CHODSKO CELEBRATIONS
AND THE VAVŘINECKÁ FAIR
The largest and longest-running folk festival in
West Bohemia is a well respected event among
Czech and foreign visitors. The main programme
takes place on five stages and features folk
bagpipe music, dance and various customs. Each
year the Chodsko celebrations attract around
600 ensembles and soloists, among them the
Chodsko Mrákov ensemble and the folk group
Kondrádyho dudácké muziky. An integral part
of the event is the old Bohemian fair that takes
place in the historical town centre.
Domažlice, 6th August to 10th August 2014
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 109
CZECH HERO RIDE:
OLDTIMER BOHEMIA RALLY
It isn’t just classic car fans who get excited
about the 5th international Oldtimer Bohemia
Rally [5]. An evening stage around Mladá Boleslav
awaits competitors and the next day the action
switches to nearby Jilemnice. In addition to the
race there will also be a classic car show taking
place as well as an accompanying cultural events
programme.
Mladá Boleslav and surrounding area
from 5th to 7th of June 2014
inFusion – Česká republika | inFusion – Czech Republic
KRÁLOVSKÉ STŘÍBŘENÍ
KUTNÉ HORY
Slavné období královského horního města Kutná
Hora připomíná každoroční gotická slavnost.
V prostorách parků pod Vlašským dvorem
se odehrává příběh návštěvy krále Václava
IV. Kromě slavnostního příjezdu a ceremonie
vítání čeká návštěvníky i středověká zábava.
Duchovní atmosféru dotváří nedělní slavnostní
„stříbrná mše“ v chrámu sv. Barbory. Historické
slavnosti královské stříbření byly třikrát oceněny
v celostátní soutěži Má vlast v srdci Evropy.
Kutná Hora, od 21. června do 22. června 2014
ROYAL SILVER FESTIVAL
IN KUTNÁ HORA
This annual Gothic celebration evokes the golden
era of Kutná Hora, an erstwhile royal mining town.
The park near the Italian Court will witness a re-
enactment of Wenceslas IV’s visit to the town. In
addition to the grand arrival of the monarch and
welcoming ceremony visitors can also look forward
to some medieval-style fun. There’s also a religious
side to the event with the Sunday ‘silver mass’
taking place in the Cathedral of St Barbora. The
Royal Silver Festival has received a ‘My Homeland
in the Heart of Europe’ award three times.
Kutná Hora, 21st & 22nd June 2014
BĚŽECKÉ KLÁNÍ
MATTONI 1/2 MARATON
Jeden z nejoblíbenějších běžeckých závodů přivítají
během letních měsíců čtyři české metropole [2].
Na běžce čekají rozmanité trasy přes historická
centra i parky a podle úspěchu z minulého roku
počítají pořadatelé i s bohatou diváckou kulisou.
Pokud si ale na půlmaraton netroufáte, můžete se
zapojit do nesoutěžního rodinného běhu nebo si
užívat doprovodný hudební festival.
Olomouc, Karlovy Vary, Ústí nad Labem,
České Budějovice, od 24. května do 14. září 2014
MATTONI 1/2 MARATHONS
The best loved running events in the country
take place in the summer months in four Czech
cities [2]. Runners can look forward to varied
routes leading through historical centres and
parks and judging by the success of last year’s
event the organisers are expecting a lot of
support along the way. If you don’t feel up to the
full distance, why not join in the family run or just
enjoy the accompanying music festival.
Olomouc, Karlovy Vary, Ústí nad Labem, České
Budějovice, 24th May to 14th September 2014
CZECH HERO RIDE:
OLDTIMER BOHEMIA RALLY
Nejenom milovníky automobilových veteránů
nadchne pátý ročník mezinárodního závodu
Oldtimer Bohemia Rally [5]. Účastníky závodu
čeká podvečerní etapa po Mladé Boleslavi
a okolí, v další den se vydají do nedaleké
Jilemnice. Kromě sportovního soupeření je
připravena přehlídka historických vozidel
a doprovodný kulturní program.
Mladá Boleslav a okolí,
od 5. června do 7. června 2014
JARNÍ PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI
Kromě zahájení lázeňské sezony budou Karlovy
Vary začátkem května již 19. rokem hostit
porcelánové slavnosti [4], které pořádá společnost
Thun 1794 s karlovarským Grandhotelem Pupp.
Právě před hotelem budou probíhat prodejní trhy,
kde budou k vidění výrobky nejenom porcelánky
Thun 1794, ale i sortiment jiných značek. Během
slavností je přichystán bohatý doprovodný
program, koncerty i stánky s občerstvením.
Karlovy Vary, od 2. května do 4. května 2014
SPRING PORCELAIN
CELEBRATIONS
In addition to the start of the spa season, at the
beginning of May Karlovy Vary will also host
the 19th porcelain celebrations [4] which are
organised by the company Thun 1794 and the
town’s Grandhotel Pupp. A porcelain market will
take place in front of the hotel featuring products
from the Thun 1794 factory as well as other
brands. The celebrations also include a wide-
ranging programme of events, concerts and
refreshments.
Karlovy Vary, 2nd May to 4th May 2014
5
2 3
Fota | Photos:
CzechTourism, Thinkstockphotos.com, Bohemia Jazz
Fest, AMI Communications, wallsave.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Labe
Labe
Vltava
N. Bor
Lípa
Kamenice
Lípa
Duchcov
Kralupy
Teplice
Louny
D PL
CZ
CZ
Praha
www.branadocech.cz
Labskástezka
Líp
N.
Lí
Ka
Teplice Labe
chcov
LounyLouny
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 111
advertorial
BRNĚNSKÉ PODZEMÍ www.ticbrno.cz
Brněnské podzemí – Mincmistrovský sklep, Labyrint pod Zelným trhem
a Kostnice pod kostelem sv. Jakuba – vytváří jedinečný komplex veřejnosti
přístupných podzemních prostor.
VILA TUGENDHAT www.tugendhat.eu
Funkcionalistická perla nabízí po rozsáhlé rekonstrukci 2 prohlídkové
okruhy, možnost prohlídky přilehlé zahrady i mnoho kulturních
a společenských akcí.
HRAD ŠPILBERK www.spilberk.cz
Královský hrad vypínající se nad centrem města nabízí stálé expozice,
výstavy, prohlídky podzemních kasemat i nové prohlídkové okruhy, včetně
večerních prohlídek hradu.
BRNO – MĚSTO UPROSTŘED EVROPY www.ignisbrunensis.cz
23. 5. – 22. 6. 2014
Festival zábavy pod dvěma brněnskými hrady a přehlídka ohňostrojů
Ignis Brunensis.
DIVADELNÍ SVĚT BRNO www.divadelnisvetbrno.cz
6. – 13. 6. 2014
Mezinárodní divadelní festival spolu se Slavností masek a Nocí kejklířů oživí
centrum města.
MEZINÁRODNÍ BIENÁLE GRAFICKÉHO DESIGNU www.bienalebrno.org
19. 6. – 26. 10. 2014
Jedna z nejstarších a nejvýznamnějších přehlídek proměny grafického
designu a vizuální kultury na světě.
GRAND PRIX BRNO – MISTROVSTVÍ SVĚTA SILNIČNÍCH MOTOCYKLŮ
www.brno-circuit.com
15. – 17. 8. 2014
Mistrovství světa silničních motocyklů s každoroční účastí světové špičky.
MEZINÁRODNÍ HUDEBNÍ FESTIVAL JANÁČEK BRNO www.janacek-brno.cz
21. – 29. 11. 2014
V roce 2014 je tomu 160 let od narození sedmého nejhranějšího hudebního
skladatele současnosti – Leoše Janáčka. V rámci mezinárodního festivalu
budou představeny nejen velké operní inscenace, ale i orchestrální
a komorní koncerty.
BRNO – A CITY IN THE HEART OF EUROPE www.ignisbrunensis.cz
23. 5. – 22. 6. 2014
Fun festival against the backdrop of Brno’s two castles – the climax is the
Ignis Brunensis fireworks competition.
BRNO WORLD OF THEATRE www.divadelnisvetbrno.cz
6. – 13. 6. 2014
This international theatre festival along with the Mask celebration and
an event called the Night of the Jugglers brings Brno city centre to life.
INTERNATIONAL BIENNALE OF GRAPHIC DESIGN www.bienalebrno.org
19. 6. – 26. 10. 2014
One of the oldest and most important events looking at changes in graphic
design and visual culture around the world.
GRAND PRIX BRNO – WORLD MOTORCYCLE CHAMPIONSHIPS
www.brno-circuit.com
15. – 17. 8. 2014
Every year top names take part in the World Motorcycle Championships.
JANÁČEK’S BRNO INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL www.janacek-brno.cz
21. – 29. 11. 2014
The year 2014 would have been the 160th birthday of the seventh most
listened to composer, Leoš Janáček. The international music festival
Janáček’s Brno 2014 will feature major opera performances as well as
orchestral and chamber music concerts.
BRNO UNDERGROUND www.ticbrno.cz
The Brno underground – minters cellars, Labyrinth beneath the Zelný trh
and the Ossuary under the Church of St James – is a unique complex of
subterranean spaces which is open for the public to visit.
VILA TUGENDHAT www.tugendhat.eu
Following extensive renovation this Functionalist gem now offers two tours,
visits to the adjoining garden and numerous cultural and other events.
ŠPILBERK CASTLE www.spilberk.cz
The royal castle rising above the city centre houses permanent exhibitions
and temporary displays as well as tours of the subterranean casemates and
new castle tours including special tours after dark.
TO NEJLEPŠÍ Z BRNA | THE BEST OF BRNO
CO BYSTE MĚLI ZAŽÍT
CO BYSTE MĚLI VIDĚT WHAT TO SEE
WHAT\'S ON
Foto | Photo: Robert Vystrčil SNIP & CO
www.brno.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/112 |
advertorial
131letlázeňské tradice
Bertiny lázně
Tel.: +420 384 754 555
E-mail: sales@berta.cz
www.berta.cz
Lázně Aurora
Tel.: +420 384 750 555
E-mail: sales@aurora.cz
www.aurora.cz
Lázeňské domy Lázně Aurora****
a Bertiny lázně***
Klasické léčebné pobyty spojující tradiční
lázeňskou léčbu a moderní léčebné postupy
Při léčbě pohybového aparátu využíváme
přírodní léčivý zdroj – slatinu
Krátkodobé relaxační a rekondiční pobyty
Wellness procedury a programy
Bazény, restaurace, bary, sportpark, bowling
Kongresová turistika, business & events
Bertiny lázně
Tel.: +420 384 754 555
E-mail: sales@berta.cz
www.berta.cz
Lázně Aurora
Tel.: +420 384 750 555
E-mail: sales@aurora.cz
www.aurora.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/113
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/114 |
advertorial
V čem spočívá jedinečnost Pardubického
kraje z hlediska cestovního ruchu?
Pardubický kraj je jedinečný svojí rozmanitostí.
V každé z našich turistických oblastí najdete
něco neobyčejného. Východní část kraje oslní
milovníky vojenské historie, ale díky moderním
areálům na Dolní Moravě a Bukové hoře také
příznivce sjezdového a běžeckého lyžování.
Západní část zase osloví příznivce koní a spor-
tovních zážitků. Máme zde spoustu krásných
historických měst i tradic. Proslulé jsou napří-
klad masopustní průvody na Hlinecku. Výběr
je opravdu široký a každý si u nás najde něco
zajímavého.
Pardubice by si jistě zasloužily přídomek
„město sportu“. Souhlasíte?
Nejen Pardubice, ale celý Pardubický kraj je spor-
tovně zaměřený. Nepodporujeme jen vrcholový
sport známých odvětví, ale snažíme se zaměřit
i na méně známé sporty či mládežnická klání.
Většině lidí se vybaví pardubický hokej, Velká
pardubická, plochodrážní Zlatá přilba či obrovský
šachový turnaj Czech Open. Ale pyšnit se mů-
žeme sporty napříč krajem. V Letohradu je silná
základna biatlonu, v Chrudimi futsalu, v Poličce
skateboardistů a takto bychom mohli pokračovat.
Takže sečteno podtrženo, Pardubický kraj má rád
všechny akce, na kterých se lidé baví, sportovně
vyřádí, a pokud u nás utratí ještě nějaké peníze, je
to ideální kombinace.
Co si z pohledu cestovního ruchu slibujete
od výstavby nového letištního terminálu
v Pardubicích?
Od terminálu očekáváme opravdu hodně. V pod-
statě dojde k dalšímu významnému sblížení Par-
dubic se světem. Již nyní létají pravidelné linky
do několika ruských měst a ohlasy jsou pozitivní.
Ruští turisté tvoří důležitou část trhu v cestovním
ruchu. Nový terminál umožní rozšíření přijímání
letů i z dalších částí světa, což bude pro cestovní
ruch celého kraje velikým přínosem.
Která sportovní akce v Pardubickém kraji má
z mezinárodního hlediska pro cestovní ruch
v kraji největší význam?
To je velice těžko porovnatelné, jelikož každý
sport, který pořádá v našem kraji významnou
akci typu světového poháru, evropského či svě-
tového šampionátu, přinese výbornou reklamu
našemu regionu ve světě. Vezmu-li to čistě ekono-
micky, tak největším přínosem jsou akce dlouho-
dobé, typu třítýdenního šachového turnaje Czech
Open, při kterém korzuje Pardubicemi po celou
dobu několik set účastníků z celého světa. Z hle-
diska čistě propagačního je nepřekonatelnou
značkou Velká pardubická.
V posledních letech je velmi populární
cykloturistika. Jak je na tom kraj z pohledu
cyklostezek?
V tomto směru jsem si jist, že se jedná o naši
chloubu. Na Orlickoústecku máme vybudova-
nou širokou síť cyklostezek a osobně bych všem
doporučil tu, která vede údolím Tiché Orlice.
Cykloturistika je stěžejní částí cestovního ruchu
Pardubického kraje a i do budoucna se budeme
soustředit právě na rozvoj tohoto segmentu.
V současné době zpracováváme koncepci cyklotu-
ristiky v našem kraji a velice úzce spolupracujeme
i s kraji sousedními.
Přibližte turistům úspěšnou soutěž Letní
pecky, poznej všecky.
V letošním roce pořádáme již třetí ročník této
oblíbené soutěže, který je zaměřen na neobvyklé
zážitky. Princip soutěže je jednoduchý. Kraj vy-
bral soutěžní místa, a když navštívíte pět z nich
a necháte si dát razítko do vandrovní knížky,
postupujete do slosování o velice atraktivní ceny.
Velice mě těší, že tato soutěž je mezi lidmi tak ob-
líbená, a jako neúnavný zastánce cyklistiky jsem
v rámci propagace objel v loňském ročníku všech
22 vybraných míst na kole.
Jak to vypadá s propojením Pardubic
a Hradce Králové cyklostezkou?
Zatím stojí první úsek z Pardubic pod Kunětic-
kou horu. Vše se ale blíží realizaci dalších úseků.
V roce 2015 by měl stát úsek z Hradce Králové
do Vysoké nad Labem a rovněž úsek z Dřítče
do Němčic. Zbylé části přijdou na řadu v dalším
roce. Nyní ovšem intenzivně pracujeme i na pří-
pravě dalších úseků Labské cyklotrasy, konkrétně
z Pardubic do Přelouče, a rovněž na zajímavé
odbočce z Pardubic do Chrudimi. Okolí Pardubic
je cyklistice zaslíbené a zaslouží si další kilometry
bezpečných cyklostezek.
Vaše původní povolání je trenér bikrosu. Bylo
náročné změnit práci a stát se krajským
radním?
Nemyslím si, že to bylo nějak složité. Měl jsem
štěstí, že jsem dostal do gesce věci, kterými jsem
se celý život zabýval. Jako sportovec jsem v pod-
statě několikrát obletěl celý svět, a mohl tak na-
čerpat poznatky z cestovního ruchu napříč konti-
nenty. Jako reprezentační trenér jsem měl tu čest
být na olympiádách v Pekingu 2008 a Londýně
2012 a řídit docela složitý proces v místě konání.
Navíc do politiky jsem šel především proto, abych
pomohl sportu, který je dle mého názoru stále
státem velmi podfinancován. Je potřeba sportu
neustále pomáhat. Podívejte se, kolik dětí dneska
neumí udělat obyčejný kotrmelec. Někdy je to
opravdu smutná podívaná.
Dají se poznatky ze světa sportu uplatnit
i v manažerské pozici krajského radního?
Ani nevíte jak. Politika má dva pohledy. Jestliže
chcete něčeho dosáhnout, tak musíte vytěžit ma-
ximum možného z dané situace. Někdy je potřeba
nebýt „pohrkaný“, vyčkávat a vyrazit v pravý čas.
Jindy je potřeba být nekompromisní hned od star-
tu. Ale konečný výsledek je většinou týmová prá-
ce. To vše se sportem souvisí. Sport mi dal rovněž
velkou školu v oblasti rozhodování. Představte
si, že přiletíte na bikrosové závody do Ekvádoru,
mobilní síť nefunguje, anglicky nikdo nemluví, vy
nemluvíte španělsky a musíte se nějak dostat z le-
tiště na dráhu a posléze se nějak ubytovat. To jsou
chvíle, které vás vycvičí v rozhodování, a i za to
jsem sportu velice vděčný. A mým posláním není
rozhodně politická kariéra, ale právě pomoc spor-
tu, cestovnímu ruchu či informatice.
CYKLOSTEZKY
Hokej v Pardubicích, biatlon v Letohradu, futsal v Chrudimi. O tom, že je Pardubický kraj nakloněn sportu,
není pochyb. Podpora se netýká pouze vrcholového sportu. „Cykloturistika je stěžejní částí cestovního
ruchu v kraji a i do budoucna se budeme soustředit právě na rozvoj tohoto segmentu,“ říká krajský radní
pro sport, cestovní ruch a informatiku René Živný.
Připravil: Marek Hubač | Foto: Archiv
René Živný se OH v Londýně zúčastnil jako bikrosový trenér.
JSOU NAŠÍ CHLOUBOU
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 115
advertorial
Zabezpečení domova během dovolené?
Nenápadné zařízení SHERLOG MAX stačí umístit do objektu a zapnout,
přičemž je možné si jej půjčit na sezónní zabezpečení rekreačních objektů
nebo do bytu během dovolené. Tím odpadají výdaje spojené s nákupem.
Dalšími vhodnými objekty pro tento typ zabezpečení jsou garáže, dílny,
obchody, zahradní domky, stavební buňky. Zařízení reaguje na pohyb, ale
speciální duální čidlo dokáže odlišit například pobíhajícího malého psa nebo
kočku. Pokud by do nemovitosti vnikl zloděj, přístroj začne vysílat poplachový
signál, na který zareaguje non-stop klientské centrum. Operátoři vás kontaktují,
v případě ostrého poplachu vyrazí na místo a spojí se rovnou s policií. Cena
závisí na délce pronájmu a začíná na částce 1 950 Kč za měsíc. Pokud ale si
přejete SHERLOG MAX vlastnit, můžete si jej za 9 000 Kč zakoupit. Stačí
objednat na www.sherlogmax.cz.
Proč zvolit zabezpečení SHERLOG MAX
Snadná instalace a manipulace
Akumulátor vydrží minimálně tři měsíce, případně je možné přístroj zapojit
do elektrické sítě
Vlastní rádiová síť,nezávislá na GSM signálu,a proto poplachový signál nelze odrušit
Nemusíte si pamatovat žádné kódy, obsluhuje se pomocí čipu na klíčích
Nebojíte se o své auto?
SHERLOG řada R systémy pro zabezpečení a vyhledávání odcizených vozidel.
Produkt,který je již na trhu 22 let,a který zatím žádné jiné technické novinky
nedokázaly překonat.Úspěšnost nejen střežení,ale především vyhledání vozu,který
se někdo pokusí odcizit,přesahuje 98 %.Pro vyhledávání se používají jak speciálně
vybavená auta,tak i vlastní letadlo.Vše organizuje non-stop pracující Klientské centrum
a samozřejmostí je po celou dobu součinnost s Policií ČR.Základem produktové
řady SHERLOG R je vlastní rádiová síť,naprosto nezávislá na jiných sítí komerčních
poskytovatelů.U nejvyššího typu zabezpečení SHERLOG RSG,u něhož je
poskytována služba i v zahraničí a na přání kniha jízd,jako jediní kombinujeme
technologii GPS/GSM s rádiovou technologií.V případě zájmu kontaktujte naše
prodejce nebo objednejte na www.sherlog.cz.
Proč zvolit zabezpečení SHERLOG řada R
Vlastní vyhledávací vozidla a letadlo
Vlastní rádiová síť, nezávislá na GSM signálu, a proto poplachový
signál nelze odrušit
Slevy na havarijním pojištění až 75 %
98% úspěšnost a vyhledání vozidla obvykle do 2 hodin
Bezpečí pro každého
www.sherlogmax.cz www.sherlog.cz
s SHERLOG MAX bez SHERLOG MAX
Last Minute | webcams | Tipps for trips | Online bookingLast MLast M
léto/summer2014- Festival zážitků
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/116 |
advertorial
se cílem pro vyvíjenou tajnou zbraň III. říše – protibetonové střely Röch-
ling. Velmi dobře je zachován rozsáhlý podzemní systém tvrze, který hlubo-
ko pod povrchem ukrývá prostory pro zajištění dlouhodobého boje osádky.
Uvnitř se nacházejí prostorné sály pro filtrovnu, elektrárnu, skladiště mu-
nice, kasárna s kuchyní a ošetřovnou, pevnostní úzkorozchodnou dráhu
a mnohé další. V podzemí tvrze postupně vznikají různé expozice a výstavy.
Vojenské muzeum Králíky
Vojenské muzeum Králíky představuje historii československé a české ar-
mády, její spojence a nepřátele v roce 1938, československé opevnění, 2. svě-
tovou válku, historii odboje a okupaci, vojenské osobnosti a problematiku
obrany státu. Je nejmodernějším muzeem s tímto zaměřením na území
České republiky. V jeho expozicích se můžete setkat s těžkou bojovou a vo-
jenskou technikou, municí, prostředky ochrany proti bojovým otravným
látkám a zbraním hromadného ničení, výstrojí a pěchotní výzbrojí a materi-
ály o významných vojenských osobnostech.
Vzpomínková akce Cihelna předvádí ukázky bojů
V Králíkách se každoročně ve druhé polovině srpna koná vzpomínková akce
CIHELNA, která patří k vrcholům oslav konce 2. světové války a je zaměře-
na na živou historii (living history), vojenskou historii a vojenskou techniku
z minulého století. Akce, kterou podporuje Pardubický kraj, patří svým
pojetím, rozsahem, tradicí a tématy mezi nejvýznamnější události tohoto
zaměření v České republice. Díky autentickému prostředí a historickým
reáliím je totiž v tomto rozsahu a kvalitě neopakovatelná. Další informace
najdete na webové adrese www.akcecihelna.com.
Všechny zpřístupněné pevnostní objekty a naučné stezky jsou dostupné
z města Králíky nebo z okolních obcí. Podrobnosti najdete na
www.kpo1938.com nebo na www.vychodnicechy.info.
V
Králické pevnostní oblasti je největší hustota pozůstatků česko-
slovenského pevnostního systému z let 1935–1938. Byl to nejsilněji
opevněný úsek státní hranice před 2. světovou válkou. Podařilo se
zde vybudovat celkem 247 pevnostních objektů různého typu.
Turistická atrakce, kterou jinde nenajdete
Dnes je část těchto pevnostních staveb zpřístupněna veřejnosti a těší se její-
mu velkému zájmu. Turisté mohou navštívit dvě dělostřelecké tvrze Boudu
a Hůrku, desítku pěchotních srubů a několik objektů lehkého opevnění.
Centrem Králické pevnostní oblasti je celoročně přístupné Vojenské muze-
um Králíky zabývající se historií obrany státu. Každoročně jsou zde pořá-
dány bojové ukázky s historickou technikou, výzbrojí a uniformami. Mi-
mořádné jsou zdejší naučné stezky, např. Betonová hranice, které podávají
informace v pěti jazycích – česky, anglicky, německy, francouzsky a polsky.
Dělostřelecká tvrz Bouda
Bouda je nejzachovalejší tvrzí, má ve své sestavě pět bojových objektů, ty
jsou propojeny podzemními chodbami, sály a schodišťovými šachtami
s neopakovatelnou atmosférou. V podzemí, až 57m pod povrchem terénu,
se nacházejí muniční sklady, strojovna, elektrárna, sklad pohonných hmot,
válečná kasárna, ošetřovna, ubikace a další zázemí pro osádku čítající více
než tři sta mužů. Pro veřejnost byla Bouda zpřístupněna ve své původní
podobě v roce 1990. V roce 1995 byla tvrz vyhlášena kulturní památkou
České republiky.
Dělostřelecká tvrz Hůrka
Tvrz Hůrka představuje jeden z pilířů československého opevnění z let
1935–1938. Je tvořena pěti mohutnými bojovými objekty v nejvyšší odol-
nosti a rozsáhlým podzemním systémem chodeb a sálů hluboko ve skalním
masivu. Sruby posloužily za okupace jako terče zkušební dělostřelby. Staly
KRÁLICKÁ PEVNOSTNÍ OBLAST
Neopakovatelný fenomén Pardubického kraje
nejen pro kluky
O československém opevnění toho bylo řečeno a napsáno mnoho. I v jeho případě však platí, že lepší je vše
vidět na vlastní oči. V Pardubickém kraji je k tomu příležitost na rozsáhlém území označovaném jako Králická
pevnostní oblast. Prozkoumejte zdejší dělostřelecké tvrze s podzemními labyrinty, připravenými pro obránce
země, na vlastní kůži.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 117
inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
Začněte den tím, že si hned po probuzení dáte sklenici pramenité vody s čerstvým
vymačkaným citrónem.
Start the day, straight after waking up, with a glass of spring water containing
a dash of fresh lemon juice.
Ke každému hrnku kávy či černého čaje si dejte sklenici vody. Kofein obsažený
v kávě je diuretikum, které tělo odvodňuje, proto mu dodejte vláhu sklenicí vody.
Have a glass of water with every cup of coffee or black tea you drink. The caffeine
in coffee is a diuretic which makes the body lose fluids – so add a bit of extra H20
in a glass.
Zvolíte-li vodu s příchutí, pravděpodobně zjistíte, že pijete častěji, protože vám
nápoj prostě chutná. Dopřejte svým smyslům překvapení v podobě některé
z příchutí pramenité vody Bonaqua, jejíž složení je ideální pro lidský organismus
a která je vhodná ke každodennímu popíjení. Po obědě si vychutnejte netypickou
dvojici Maracuja – Máta, která podpoří trávení, večer zkuste uklidňující kombinaci
Rebarbora – Jahoda.
When you choose water with added flavourings you’ve probably noticed you drink
it more often simply because it tastes better. Give your senses a treat with one of
the new range of flavoured spring waters from Bonaqua, the composition of which
is ideal for the human organism and which is suitable for everyday consumption.
After lunch why not try the unusual combination of maracuja and mint which helps
digestion. In the evening give a blend of rhubarb and strawberry.
V práci nebo ve škole si položte na stůl láhev vody a sklenici. Uvidíte, že večer
bude láhev vypitá. Obzvlášť vyberete-li si svou oblíbenou příchuť.
At work or school put a bottle of water and a glass on your desk. In the evening
you’re sure to find the bottle is empty – especially if you’ve taken along your
favourite flavour!
Zařaďte pití do svého denního stravovacího režimu a zvykněte si doplnit snídani,
oběd, večeři i svačinky v průběhu dne sklenicí vody.
Incorporate hydration into your daily meals and get used to taking a glass of water
with your breakfast, lunch, evening, snack and anytime over the course of the day.
Dopřávejte si spoustu zeleniny a ovoce, které mají vysoký obsah vody.
Make sure you eat lots of fruit and veg with a high liquid content.
Dejte si k obědu nebo k večeři polévku. I ta se totiž do celkové spotřeby vody
započítává.
Have soup for lunch or dinner. This also counts towards your daily intake of fluids.
Zdroje | Source: Aspen.pr (www.aspen.pr), www.coca-cola.cz/bonaqua
Podle odhadů Světové zdravotnické organizace je špatný pitný
režim příčinou až 6 % všech nemocí lidstva. Spíše než v kvalitě
tekutin je problém v jejich nedostatečném příjmu. Co s tím?
According to estimates from the WHO, bad hydration is responsible
for up to 6% of all illnesses worldwide. The problem isn’t just about
the quality of the liquids we drink, but also about the amounts.
So what can we do about it?
TIPŮ PRO ZDRAVÍ
TIPS FOR YOUR HEALTH
www.firotour.cz
> ppoobytové zájezzddy
leteecckky
auuttokarem
vvlassttní dopprravoou
> exxooticcké záájezzdy
> pooznáávací zzájeezddy
> lleteecké víkenndyy
>> pllaavvby
>
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/advertorial
Ztráta vody je přirozený
proces. Stejně tak přirozená
by měla být naše snaha
každodenně ji doplňovat.
118 |
Krém s výtažkem hadího jedu
Řekněte stop příznakům stárnutí! Intenzivní
krém s obsahem hadího jedu ze zmije chrámo-
vé (chřestýšovce Waglerova) představuje jeden
z nejlepších pěsticích krémů firmy Iven Cosme-
tics. Přináší viditelné výsledky již během první-
ho měsíce používání. Jak to funguje? Pohybem
svalů – např. při smíchu, pokrčení čela apod. –
přirozeně dochází ke tvorbě mimických vrásek,
které se postupem času zvětšují. Laboratorně
vyvinutý hadí jed SYN-AKE® uvolňuje svalové
napětí, díky čemuž se mimické vrásky nepro-
hlubují a pokožka se začíná regenerovat. Krém
je považován za bezpečnou obdobu například
botulotoxinu.
Collagen speciál s elastinem
Nejúčinnější gel určený pro dehydrovanou, stár-
noucí a povadlou pleť, která potřebuje viditelně
vzpružit, regenerovat a dodat energii. Jedná se
o čistě vysoce regenerační a hydratační přípra-
vek. Jeho základ tvoří větší množství kyseliny
hyaluronové, samostatné účinné látky kolagenu,
elastinu a antioxidanty. Právě díky kolagenu,
který má schopnost na sebe vázat vodu, pocítíte
efekt komfortu a dokonalé hydratace pleti již
po prvním použití. Přípravek regeneruje poško-
zená kolagenová a elastinová vlákna. Po pra-
videlném používání se pleti navrací pružnost
a svěžest. Collagen speciál s elastinem aplikujte
na celý obličej, zejména pak v oblasti očního
okolí, krku a dekoltu. Používejte ho každé ráno
a večer na očištěnou pleť, na kterou pak ještě na-
neste vhodný krém.
SYN-AKE® je vlastně malý peptid, který napo-
dobuje činnost waglerinu (zmijího jedu). Tato
aktivní látka pochází z dlouholetého výzkumu
švýcarské laboratoře. K viditelnému vypnutí
pokožky až o 52% dochází již po 28 dnech
pravidelného používání. Krém nanášíme každé
ráno a večer na přípravek Collagen, dle vašeho
typu pleti.
Více o produktech IVEN Cosmetics na
www.e-iven.cz a www.iven-cosmetics.com
H
ydratace je základem zdravé a krásné
pleti. Náš organismus denně ztrácí určité
množství vody. A právě s každou ztra-
cenou kapkou ubývá naší pleti hebkost, jemnost
a krása.
Dehydratace je přirozený proces, který se stup-
ňuje s věkem, a svůj podíl na ní má i stále agresiv-
nější vnější prostředí. Pokud úbytek vody nena-
hrazujeme, neošetřujeme dostatečně kolagenová
a elastinová vlákna, dochází k poškozování pleti,
což se projeví typickými příznaky:
• povadlý a zestárlý vzhled vinou špatné elasti-
city pleti,
• pocit napjaté pleti,
• nedostatek jasu pleti.
Proces ztráty vody se s věkem zrychluje. Dehyd-
rataci není možné se vyhnout. Pouze speciální,
komplexní a cílená péče ji dokáže účinně poza-
stavit. Proto jsme právě pro vás vyvinuli unikátní
domácí ošetření s neuvěři-
telným efektem, hydratací
a hloubkovou regenerací
pleti. Doporučujeme vám
přípravek Collagen speciál
s elastinem a krém s vý-
tažkem hadího jedu z řady
Luxury Line.
Díky dokonalé chemické
reakci, při které na sebe
molekuly kolagenu navazují
velké množství vody, jsme
schopni pokožce dodat
maximální hydrataci. Zá-
roveň právě aktivní látka
kolagen účinně posiluje
přirozená kolagenová vlák-
na a obsažený elastin zase
vlákna elastinová. Tím se
zpomaluje přirozený proces
stárnutí pleti, protože ko-
lagenová a elastinová vlák-
na budou chráněna před
přirozeným poškozováním
– praskáním.
Pozastavme přirozený
proces stárnutí pleti
IVEN Cosmetics ví, jak na to!
... česká exkluzivní kosmetika
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/ENJOYNEERING
SEAT.CZNAJDETE NÁS NA:
2
NOVÝ SEAT
LEON ST KOMBI
DOSTATEK PROSTORU PRO VAŠI RODINU
ZAVAZADLOVÝ PROSTOR 587l –
l
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/ČESKÁ REPUBLIKA
Náš tip: GEOFUN
Užijte si GEOsrandu a sdílejte ji s ostaními
GEOfandy. Zkrátka, zkuste GEOFUN! Jedná
se o aplikaci pro chytré telefony s operačním
systémem Android nebo iOS, která vám předá
indicie k nalezení konkrétního místa.
Na rozdíl od geocachingu ovšem mise
logováním nekončí, kouzlo GEOFUNu se
naopak teprve rozvíjí. Lokální osobnosti sdělují
GEOsrandistům zajímavosti, pokládají otázky,
zadávají úkoly a zároveň je i kontrolují a udělují
body – geonky. Nový rozměr poznávání Česka je
COOL právě teď!
CZECH REPUBLIC
Our tip: GEOFUN
Enjoy experiences with GEOFUN and share
them with other GEOfans. GEOFUN is an
application for smart phones with the Android
operating system or iOS, which will give
you clues to finding a specific place. Unlike
geocaching, however, the mission does not
end with logging. On the contrary, the magic
of GEOFUN is only just beginning. Local
celebrities provide interesting information to
geo-wisecrackers, they pose questions, assign
tasks as well as check them and give points –
geons. A new dimension of travelling in the
Czech regions is COOL now!
PO PŘISTÁNÍ STAHUJTE
DOWNLOAD ON LANDING
Velký kus barevného světa za malým černobílým čtverečkem.
Načtěte si virtuální adresy mobilních průvodců přes QR kódy do
svých zařízení a po přistání stahujte. V letištních halách a hotelech
je připojení zdarma.
There’s a whole world of colour behind those tiny black and white
squares. Load mobile guides onto your device using the QR code
then download on landing. There’s free wi-fi in airports and hotels.
MALTA
CHORVATSKO | CROATIA
KANÁRSKÉ OSTROVY | CANARY ISLANDS
ŘECKO | GREECE
PORTUGALSKO | PORTUGAL
ŠPANĚLSKO | SPAIN
inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
120 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/www.adlo.cz info@adlo.cz
PRODEJNÍ GALERIE:
Praha 4 - Modřany, Písková 27a, Tel: 270 002 333
PRODEJNA:
Brno, Slovákova 11, Tel: 541 214 903
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/122 |
advertorial
O
n long flights (four hours or more) some can suffer thrombosis but
others may experience embolism, a potentially fatal condition. Some
have called this ‘economy class syndrome’.
‘The group most likely to suffer complications are those who already have
varicose veins, or problems with their veins following inflammation’, explains
Dr. Ota Schütz, who has dedicated the last 20 years at his Vein Clinic to the
treatment of varicose veins and prevention of the condition.
According to Dr Schűtz no one should be overly concerned, but everyone
should acknowledge the risk. ‘Before a holiday and a long-haul flight people
whose vascular system is not in tip-top condition and those with varicose
veins should be particularly careful’, he says, warning that today 20 – 30%
of people suffer from the condition. In 90% of these cases it is a genetic
condition with women three times more susceptible than men. This is not
a rare health issue and preventative measures can pay off. ‘Thanks to a rise
in awareness we have clients at the clinic who have no obvious problems. They
know the clinic has the latest technology that can reveal issues with the vein
walls before health and aesthetic problems arise’, states Dr Schűtz, adding:
‘Thanks to advanced medical technology we are now able to deal with this sort
of issue in a matter of hours’.
Dr Schűtz introduced a method into the Czech Republic whereby patients
are taken into the clinic, operated upon and discharged all in the space of
a day. For this reason the clinic is also known as the Day Surgery Clinic.
Treatment here is of the outpatient type – no patient stays overnight and
there’s no need to sign off from work sick. The clinic uses lasers and
radio waves in its procedures. These are preceded by a high-definition
ultrasound scan which shows up in some detail any problems a patient
may have with his or her veins. Even if everything seems OK, you will be
given advice on changes you might make to your lifestyle and, for those
who are interested, on how to deal with the effects of a long-haul flight on
the organism.
‘I would certainly recommend breathing exercises that increase the amount of
oxygen in the blood and regular fluid intake which ‘dilutes’ the blood. Lower
body exercises have also been found to help – this could include sole and heel
lifts and rotating the foot at the ankle. Stretch your calf muscles and walk up
and down the aisle in between the rows of seats’, advises Dr Schűtz.
P
ři dlouhých letech (jedná se o lety v délce čtyř hodin a více) dochází
k trombózám, které potrápí postiženého zdravotně, ale také k embo-
liím, které mohou dopadnout fatálně. Jedná se o tzv. syndrom eko-
nomické třídy. „Cílová skupina, u které mohou být komplikace častější, jsou
osoby s křečovými žilami, nedostatečností žilní po proběhlých zánětech žil,“
vysvětluje chirurg MUDr. Ota Schütz, který se prevenci a léčbě křečových
žil na své Žilní klinice věnuje již 20 let.
Podle něj není potřeba nikoho strašit, zodpovědnost je však na místě.
„Před dovolenou a delším letem by měli být opatrní zejména lidé, jejichž žilní
systém není zcela v pořádku a trpí křečovými žilami,“ uvádí MUDr. Schűtz
a upozorňuje, že varixy dnes trpí 20–30% lidí. Z 90% jde o dědičnou zále-
žitost a v poměru 1 : 3 jsou více postiženy ženy než muži. Nejedná se tedy
o ojedinělé problémy a i preventivní vyšetření se může vyplatit. „Díky osvětě
jsou mezi klienty Žilní kliniky i lidé bez zjevných obtíží. Vědí, že na klinice
máme nejmodernější přístroje, které mohou případné indispozice žilních stěn
odhalit dříve, než se z nich stane problém zdravotní a také estetický,“ připo-
míná chirurg a dodává: „Díky pokročilým medicínským technologiím jsme
schopni takovéto obtíže řešit v rámci několika hodin.“
Metodu, kdy je pacient jeden den přijat, odoperován a po odpočinku pro-
puštěn do domácí péče, zavedl do České republiky právě MUDr. Schűtz
a také proto je jeho Žilní klinika známa i jako Klinika jednodenní chirurgie.
Léčba je zde ambulantní, bez hospitalizace a pracovní neschopnosti. Využívá
laserů a radiofrekvence. Předchází jí vyšetření ultrazvukem s vysokou roz-
lišovací schopností, které podrobně ukáže, jak to s vašimi cévami skutečně
vypadá. I když je vše v pořádku, dostane se vám rady, jak upravit životní styl
a v případě vašeho zájmu i jak se vyrovnat s vlivem dálkového letu na orga-
nismus. „Určitě mohu doporučit dechová cvičení, která okysličí krev, a dodr-
žení pitného režimu, který ji ,naředí‘. Dále se osvědčují cviky dolních končetin
jako střídavé zvedání špiček a pat či kroužení v kotníku. Protáhněte si lýtkové
svaly a projděte se v uličce mezi sedadly,“ radí MUDr. Schűtz.
ODBORNÍK RADÍ, JAK CESTOVAT
BEZ KOMPLIKACÍ
TROUBLE-FREE TRAVEL – AN EXPERT SPEAKS
ŽILNÍ KLINIKA
Praha 1 (Prague 1), Mezibranská 17/1592
Tel.: +420 222 211 159, +420 725 550 500
E-mail: schutz@zilniklinika.cz
www.zilniklinika.cz
MUDr. Ota Schütz
Letecká doprava patří k rychlým i komfortním způsobům cestování. Přesto
byste neměli zapomínat, že dálkové lety představují pro lidský organismus zátěž
a v ojedinělých případech i zdravotní komplikace. Na to, jak se těmto problémům
vyhnout, jsme se zeptali prim. MUDr. Oty Schűtze z pražské Žilní kliniky.
Flying is a quick and comfortable way of travelling. But you shouldn’t
forget that long-haul flights but strain on the human body and in
some cases can cause health problems. We asked Dr Ota Schűtz from
Prague’s Vein clinic how these health issues can be best avoided.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 123
advertorial
Zvedejte střídavě patu a špičku pravé nohy, posléze
levé nohy, nakonec zvedněte obě paty a poté obě
špičky současně. Cvik vždy dvanáctkrát opakujte.
Zvýšeného účinku dosáhnete mírným tlačením
dlaněmi na kolena během cvičení.
Dvanáctkrát zakružte pravým chodidlem v kotníku
na obě strany, totéž opakujte levou nohou. Tento cvik
můžete kombinovat se současným zvedáním paty
druhé nohy od podlahy.
Protáhněte postupně si obě nohy tak, aby došlo
ke stažení lýtkového svalu. Opakujte několikrát a poté
se ještě projděte v uličce mezi sedadly.
Zhluboka se nadechněte „do břicha“ tak, aby se břišní
stěna nadzdvihla a dechová vlna přešla plynule
„do hrudníku“. Dlouze a plynule vydechněte. Výdech
zakončete stažením svalů v horní části břicha, jako
byste se chtěli zbavit zbytku vzduchu v plicích.
Opakujte několikrát.
Lift the heel and tip of your right foot alternately, then
your left foot. In the end, lift both heels and then both
tips together at the same time. Repeat the exercise in
sets of twelve. You can increase the effect by gently
pressing down on your knees with the palms of your
hands while exercising.
Rotate your right ankle twelve times in both directions.
Repeat the same with your left foot. You can combine
this exercise with lifting the heel of the other foot at
the same time.
Stretch both of your legs out gradually so that the calf
muscles are tensed. Repeat several times and then
stroll up and down the aisles to finish.
Breathe in deeply “into your abdomen” so that the
abdominal wall is lifted and the breath wave transfers
smoothly “into the ribcage”. Take a long time to
breathe out and do so gradually. End exhalation by
pulling in the upper abdominal muscles, as if you
are trying to get rid of the air remaining in the lungs.
Repeat several times.
Otevřete si Plzeň!
Plzeň 2015 - Evropské hlavní město vrcholné akrobacie,
napětí, úžasu, humoru, poetiky. V příštím roce nabídne
západočeská metropole desítky kulturních událostí od
divadla, přes hudbu, výstavy, architekturu, tanec, performance
i výtvarné instalace. Těšte se na celoroční sezónu nového
cirkusu, festival světla, velký regionální festival 9 týdnů baroka,
monumentální oslavy 70. výročí konce války, choreografii pro
Slet sokolů, výstavy Jiřího Trnky a současného designu či
děl mnichovské avantgardní školy. V Plzni se otevře kulturní
centrum v bývalém pivovaru Světovar, industriální areály i nové
divadlo. Proměnu v hlavní město kultury zahájí magická manéž
francouzského výtvarníka Françoise Delarozièra už na podzim
letošního roku.
Výběr z programu
Le Manège Carré Sénart: 5. 9.–3. 11. 2014
Slavnostní otevření města: 17. 1. 2015
Festival světla: 20.–21. 2. 2015
Mnichov – zářící metropole umění: leden–duben 2015
Ateliér Jiřího Trnky: leden–duben 2015
Bohumír Lindauer: květen–srpen 2015
Továrny na představivost: 16.–19. 4. 2015
Slavnosti svobody: 1.–6. 5. 2015
9 týdnů baroka: červenec a srpen 2015
www.plzen2015.cz / www.visitpilsen.eu
PRO VAŠE POHODLÍ | FOR YOUR COMFORT
tely, then
hen both
ercise in
gently
of your
directions.
combine
foot at
t the calf
d then
at the
transfers
to
ion by
you
e lungs.
ORT
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/124 |
list přání | wish list
Ukažte se v barvách roku 2014.
Pantone institut – semafor módních
řetězců i stylistů – se pro letošek
inspiroval v katalogu okrasných
a lučních květin. Šik jsou odstíny
fialového tulipánu, zelenéhobolehlavu, oranžového nevadlece,
zářivé orchideje…Pozor, příští rok už bude zasevšechno jinak!
V BARVÁCH ROKU
THIS YEAR’S COLOURSINPřipravila | Prepared by: Iveta Žabová
PÁNSKE POLOBOTKY MEKHI
MEN’S MEKHI BOOTS
2 599 Kč | cca 96 €
DÁMSKÉ LODIČKY OCARIA
V BARVĚ LIMETKY
WOMEN’S OCARIA HIGH-HEELED
SHOES IN LIME GREEN
1 799 Kč | cca 66 €
NÁUŠNICE TROLI,
dostupné na www.sperky.cz
TROLI EARRINGS,
available from www.sperky.cz
120 Kč | cca 4,50 €
DÁMSKÉ SANDÁLKY S VYSOKÝM PODPATKEM
GWYNITTA, CHRISTIAN LOUBOUTIN
WOMEN’S GWYNITTA HIGH-HEELED SANDALS,
CHRISTIAN LOUBOUTIN
15 000 Kč | cca 549 €
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/| 125
list přání | wish list
HNĚDÉ PSANÍČKO BOTTEGA VENETA
BROWN BOTTEGA VENETA CLUTCH BAG
14 880 Kč | cca 545 €
MODRÁ KABELKA VALENTINO
BLUE VALENTINO HANDBAG
info o ceně v obchodě | price enquiries to dealer
FIALOVÉ ŠATY S MOTIVEM KRAJKY, HERVÉ LĚGER
PURPLE DRESS WITH LACE PATTERN HERVÉ LĚGER
info o ceně v obchodě | price enquiries to dealer
ZELENÁ FLITROVANÁ SUKNĚ TOPSHOP
GREEN PENCIL SKIRT FROM TOPSHOP
1 950 Kč | cca 72 €
Get fitted out in 2014’s colours.
The Pantone institute – a trend
setter among fashion chains and
designers – has found inspiration
this year in a range of ornamental
and wild flowers. This year’s chic
means tulip purple, hemlock green,
celosia orange, and all the hues of
the orchid… Of course next year a
completely different palette will be ‘in’.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Kapitán | Captain
První důstojník | First Officer
Vedoucí kabiny | Purser
Palubní průvodčí | Flight Attendant
FUNKČNÍ OZNAČENÍ POSÁDEK
CREW RANK DESIGNATIONS
THANK FOR YOUR TRUST
DĚKUJEME ZA VAŠI DŮVĚRU
TRAVEL INFO
servis | service
126 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Pokyny pro vaši bezpečnost
Na palubě je zakázáno telefonovat a kouřit.
V zájmu bezpečnosti vás žádáme, abyste dodržovali jak příkazy světel-
ných zařízení „Nekuřte“ a „Připoutejte se“, tak pokyny členů posádky.
Především, prosím, věnujte plnou pozornost demonstraci použití zá-
chranných prostředků a upozornění na nouzové východy. Dále se ujis-
těte, že jste během startu i přistání zajištěni bezpečnostními pásy a že
opěradlo i stolek vašeho sedadla jsou ve svislé poloze. Doporučujeme
vám nechat bezpečnostní pásy zapnuté během celého letu.
Klid a pohodlí
Nad svým sedadlem najdete tlačítka pro ovládání světel, ventilace
a pro přivolání palubního personálu. Pod sedadlem před sebou máte
místo na uložení těžšího kabinového zavazadla, lehčí zavazadlo patří
do schránky nad vaší hlavou.
Občerstvení na charterových letech
Občerstvení je podáváno zdarma a závisí na délce letu. Zvláštní jíd-
la – dietní, košer, vegetariánská – jsou podávána pouze tehdy, jsou-li
objednána předem u cestovní kanceláře.
V souladu s českými právními normami nesmí palubní personál
podávat alkoholické nápoje podnapilým osobám a osobám mlad-
ším 18 let. Konzumace alkoholických nápojů přinesených cestují-
cím na palubu není dovolena stejně jako konzumace nápojů z vel-
kých lahví zakoupených na palubě letadla v Travel Inflight Shopu.
V případě, že se palubní servis při charterových letech liší od stan-
dardní struktury, je to z důvodu speciálního požadavku cestovní
kanceláře nebo klienta.
Důležité: Z důvodů celních omezení v některých zemích nemohou
být některé lety Travel Service vybaveny palubním barem.
Travel Sky Shop
Zboží zakoupené na palubě letadla v palubním prodeji je možné platit
českými korunami, volně směnitelnými měnami nebo pomocí kredit-
ních karet VISA, Eurocard/MasterCard.
Druhy a množství zboží závisejí na délce letu a mohou se díky
tomu na jednotlivých letech lišit. Je proto možné, že právě vámi
vybraný druh zboží nebude při vašem letu na palubě, za což se
předem omlouváme. Zboží z našeho Sky Shop katalogu si můžete
na svůj další let objednat po internetu, více informací naleznete
na webových stránkách www.travelservice.aero.
Zábava
Na palubě letadla najdete kromě našeho palubního časopisu také denní
tisk. Většina našich letadel je vybavena audio/video systémy / airshow.
Instructions to ensure your safety
It is forbidden to smoke and use telephones on board. In the interests
of safety, we ask you to respect the signs requesting you not to smoke
and to fasten your seat belts, and to obey all instructions given you
by the cabin crew. Please pay full attention to the demonstration of
how to use emergency equipment and where the emergency exits
are located. Make sure your seat belt is fastened during take off and
landing, and that the back of your seat and folding table are in the
upright position. We recommend you to keep your seat belt fastened
throughout the flight.
For your comfort
The switch for your reading light, ventilation control and cabin crew call
button are situated above your seat. You can stow heavier hand luggage
below your seat. Lighter items should be placed in the lockers above.
Refreshments during charter flights
Refreshments are provided free of charge and depend on the length
of the flight. Special meals – dietary, kosher, vegetarian, etc. – are
only served if they have been ordered in advance from your travel
company. Czech law forbids the cabin crew to serve alcoholic
beverages to intoxicated persons and those under the age of eighteen.
It is forbidden for passengers to consume alcoholic beverages they
have brought on board with them, and to drink from large bottles
purchased in the Travel Inflight Shop.
In the event the in-flight service during a charter flight differs from
that normally provided, this is due to special demands made by the
respective travel company or client.
Note: Customs restrictions in certain countries mean that an in-flight
bar is not available on some Travel Service flights.
Travel Sky Shop
Payment for goods purchased during the flight can be made in Czech
crowns, in freely convertible currencies or by VISA and Eurocard/
Mastercard credit cards.
The assortment and quantity of goods depend on the length of the
flight. It is therefore possible that goods you have selected are not
available during your flight, for which we apologise in advance.
However, you can order goods contained in our Sky Shop
catalogue over the internet. More information is available
at www.travelservice.aero.
Entertainment
In addition to this in-flight magazine, daily newspapers are also
available on board. Most of our airliners are also equipped with
audio/video systems or Airshow.
Přejeme vám dobrou zábavu! Enjoy your flight!
Dámy a pánové,
letecká společnost Travel Service vás vítá
na palubě svého letadla.
Ladies and gentlemen,
Travel Service welcomes you on board
this airliner.
servis | service
| 127www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/TRAVEL SERVICE FLEET
BOEING 737–800
počet sedadel | seating capacity – 189
cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h
počet letadel | number of aircraft – 29
AIRBUS A320
počet sedadel | seating capacity – 180
cestovní rychlost | cruising speed – 835 km/h
počet letadel | number of aircraft – 10
BOEING 737–700
počet sedadel | seating capacity – 148
cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h
počet letadel | number of aircraft – 2
CESSNA MODEL 680 CITATION SOVEREIGN
počet sedadel | seating capacity – 9
cestovní rychlost | cruising speed – 848 km/h
počet letadel | number of aircraft – 3
maximální dolet | range – 5 336 km
Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta,
in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon
Equipage: pressurised air-conditioned cabin,
bar, toilet, in flight entertainment system,
satellite telephone.
LETADLA
Foto | Photo: Ricardo Morales; www.airliners.net
Foto | Photo: A. Tauchman
Foto | Photo: A. Tauchman
Foto | Photo: R. Marques; www.airliners.net
servis | service
128 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Our cabin staff will be pleased to offer
you a variety of popular cocktails such
as gin & tonic, whiskey & cola, vodka
& tonic, Campari orange or Beton.
Náš palubní personál vám rád
nabídne kromě tradičního sortimentu
i různé oblíbené alkoholické koktejly,
jako například gin & tonic, whiskey
& cola, vodka & tonic, Campari
orange nebo Beton.
BAR
PALUBNÍ | SKY
I
n consideration of tax and customs
arrangements in European Union countries,
the range of goods for sale in the Travel
Sky Shop differs from flight to flight. During
flights within the borders of EU countries, we
can offer you a wide variety of cosmetics and
gifts. If you are flying to a non-EU country, the
selection can be expanded to include alcohol
and/or cigarettes. Goods from Sky Shop is not
available on flights from non EU countries back
to the Czech Republic.
The quantity of goods stocked on board is strictly
limited by space and weight and so, there is
a possibility that the product you select is not
available. We thank you in advance for your
patience and understanding. We also apologise in
advance for situations in which, due to customs
regulations or operational reasons, the Travel Sky
Shop service is not available to passengers.
Items can be reserved in advance online from
the Travel Service website for flights from
Prague. Your reservation will be automatically
forwarded to the on board sales suppliers and
you will not receive confirmation. The items
will be delivered to the aircraft and passed
on to the passenger by the cabin crew. They
can be paid for on board the aircraft. The
passenger’s reservation is not binding – the
reserved items do not have to be purchased by
the passenger. The goods will be supplied, if
the requested assortment is on stock and if it
is offered by SkyShop on the respective flight.
In the case of a complaint, please contact the
supplier and in-flight shop vendor: ALPHA
FLIGHT, a.s., prg_complaints@alpha-flight.eu.
Prices in euros in the SKY SHOP catalogue
are only approximate and will be calculated
according to the valid exchange rate set by the
supplier ALPHA FLIGHT, a.s., on the day of
purchase on board the airliner.
V
zhledem k daňovým a celním opatřením
zemí Evropské unie se sortiment palub-
ního prodeje Travel Sky Shop na jednotli-
vých linkách liší. Při letech v rámci zemí EU vám
nabídneme široký sortiment kosmetických vý-
robků a dárků. Pokud poletíte do země mimo EU,
může být sortiment rozšířen o alkoholické nápoje
nebo cigarety. Na letech ze zemí mimo EU zpět
do ČR není zboží z prodeje Sky Shop k dispozici.
Zásoby zboží jsou na palubě letadla striktně ome-
zeny prostorem a váhou, a proto se může stát, že
vámi vybraný produkt nemusí být již k dispozici.
Prosíme vás proto o pochopení. Děkujeme.
Předem se omlouváme za situaci, kdy z důvodů
celních nařízení, popřípadě provozních důvodů,
nebude palubní prodej Travel Sky Shop k dispo-
zici vůbec.
Zboží je možné si předem rezervovat na interne-
tových stránkách Travel Service pro lety s odletem
z Prahy. Vaše rezervace bude automaticky přeposlá-
na dodavateli palubního prodeje k dalšímu zpraco-
vání a nebude vám potvrzena. Zboží bude dodáno
na palubu, kde bude palubním personálem předáno
cestujícímu. Platba je možná pouze na palubě leta-
dla. Rezervace zboží není pro cestujícího závazná
a cestující si nemusí rezervované zboží zakoupit.
V případě reklamace se obracejte na dodavatele
a prodejce palubního prodeje:
ALPHA FLIGHT, a. s.,
prg_complaints@alpha-flight.eu.
Ceny v eurech jsou v nabídkovém katalogu SKY
SHOP pouze orientační. Váš nákup bude pře-
počítán na eura podle kurzu dodavatele zboží
ALPHA FLIGHT, a.s., aktuálního v den nákupu
na palubě letadla.
PALUBNÍ PRODEJ
IN-FLIGHT SHOPPING
Travel Sky Shop nabízí výběr kvalitního a značkového
zboží za zajímavé ceny.
Travel Sky Shop offers a great opportunity to purchase
high-quality brand-name goods at excellent prices.
Sortiment alkoholických nápojů k prodeji
na charterových letech Travel Service
v rámci Sky Shop (platí pouze na letech
z/do Prahy)
Johnnie Walker Scotch Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Ballantine’s Scotch Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Jim Beam Bourbon Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Finlandia Vodka 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Baileys Irish Cream 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Campari Bitter 0,04 l | 95 CZK | 4 EUR
Gordon’s Dry Gin 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Cognac 0,03 l | 95 CZK | 4 EUR
Alcoholic beverages sold on board Travel
Service charter flights within Sky Shop
servis | service
| 129www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
Čaj Ahmad (černý, ovocný, zelený)
Ahmad Tea (black, fruit, green)
Ice Tea 0,5 lDžus 0,5 l
Juice 0,5 l
Bounty 57 g
Twix Xtra
75 g
Bílé a červené víno
White and red wine
0,187 l
Pringles
Chips Original
100 g
Voda neperlivá
Still water 0,5 l
Miniatury | Miniatures
(J. Walker, Baileys, Finlandia...)
60 CZK
2,5 EUR
95 CZK
4 EUR
95 CZK
4 EUR
50 CZK
2 EUR
35 CZK
1,50 EUR
35 CZK
1,50 EUR
35 CZK
1,50 EUR
25 CZK
1 EUR
95 CZK
4 EUR
35 CZK
1,50 EUR
95 CZK
4 EUR
95 CZK
4 EUR
Prodejová bageta | Baguette
Šunková | Sýrová | S kuřecím masem
Ham | Cheese | Chicken
Mars 2-pack
69 g
Snickers Super
75 g
Plněný
croissant dle
denní nabídky
Filled
Croissant
according to
daily choice
Nescafé
special filter
decaff | cappucino
70 CZK
3 EUR
70 CZK
3 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
Fanta
0,33 l
Sprite
0,33 l
Hot Chocolate
25 g
Coca-Cola,
Coca-Cola light
0,33 l
Pilsner Urquell
0,33 l
H Ch l tC C l
Bounty
5 CZK
EUR unty 57 g
ž 0 5 l Ice Tea 0,5 l
Pri
Chips Origin
CZK
EUR
nal
Pringles
inal
35 CZK
1,50 EUR
Peanuts K&K 50 g
M&M’s peanut | choco
200 g
5 CZK
,50 EUR croissan
ky
Plněný
ant dle
Bílé a červenéB ínoBílé a červené
35 CZK
1,50 EUR
Snickers Super
daily choice
35 CZK
1,50 EUR Mars 2-pack
69 g
75 g
V d li á
NABÍDKA OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH SMARTWINGS
REFRESHMENTS ON SMARTWINGS FLIGHTS
erný, ovocný, zvocný, zelený))
de
95
4
5 C
special filter
decaff | cappucino
9Nescafé
i l filt
0 CZK
2 EUR
ad Te
Twix Xtra
75 g
CZK
0 EUR
75 g
69 g
servis | service
130 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/NABÍDKA OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH TRAVEL SERVICE
REFRESHMENTS ON TRAVEL SERVICE FLIGHTS
Ceny platné od května 2014
Prices are valid efective May 2014
Sky Bar | Menu | Price List EUR USD GBP CZK ZŁ
SNACKS
Sandwich (Chicken, Ham, Vg) 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Baguettes – daily offer 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Croissant 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
40g Pringles chips Original 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
100 g Chipsletten 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
50g Peanuts 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
Bake Rolls (Garlic, Pizza) 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
Twix | Mars | Snickers | Bounty single bar 1,00 1,50 1,00 25,- 4,00
Walkers 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Mars 2-pack | Snickers Super 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
Twix Extra 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
200g M&M\'s Choco | Peanut 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
43g Kinder Bueno 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
45g Kit Kat 4 Finger 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
100g Haribo Goldbears 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
100g Pringles Chips Original 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
35g Toblerone 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
COLD BEVERAGES
33cl Coca-Cola 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
33cl Coca-Cola Light 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
33cl Sprite 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
50cl Tonic Water 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00
33cl Fanta Orange 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
33cl Fanta Lemon 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
33cl Orange | Apple | Grapes Juice 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
50cl Orange Juice 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00
50cl Multivitamin | Apple Juice 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00
50cl Ice Tea 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
20cl Tomato Juice 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
25cl Red Bull 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00
50cl Water 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
ALCOHOLIC BEVERAGES
18,7cl White Wine 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
18,7cl Red Wine 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
33cl Beer (can) 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00
LIQUEURS
Ballantine\'s 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Bacardi Rum 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Vodka 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Cognac 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Gin 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Baileys 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
HOT BEVERAGES
Nescafé 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Capuccino 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Hot Chocolate 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Tea Bag 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Nissin Soup 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00
Sortiment nabízeného zboží se může na jednotlivých letech lišit, omlouváme se, jestli jste vámi vybrané občerstvení
nenašli v nabídce na vašem letu.
Offered snacks and beverages are variable. We are sorry, if chosen refreshment is not available on your flight.
servis | service
| 131www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/FIMFÁRUM 2 | FIMFARUM 2
Animovaná loutková povídka
Česko, 2006 | Czech Republic, 2006, 90 min.
Režie | Directed by: Vlasta Pospíšilová, Břetislav Pojar,
Aurel Klimt, Jan Balej
Předloha: Jan Werich (kniha) | Writer: Jan Werich (book)
Scénář | Screenplay: Jiří Kubíček, Aurel Klimt
Čtyři zbrusu nové pohádky pro chytré děti a chytré dospělé z oblíbené
knihy Jana Wericha. Klasik animovaného filmu Břetislav Pojar natočil
slavný příběh maličkého Palečka plný zvratů a dobrodružství o jeho
cestě do světa a zase domů. Pod vedením Aurela Klimta ožijí tři
navzájem si podobní hrbatí bratři. Hrbáči z Damašku přinášejí atmosféru
exotického Blízkého východu s pestrostí orientálního vypravěčství, ale
přitom o věcech nám všem dobře známých. A Jan Balej dovolí bratrům
Markovi a Koubovi prožít prastarý pohádkový příběh o kouzelném
mlýnku, závisti, čertech s originálním vysvětlením jednoho přírodního
úkazu v pohádce Moře, strýčku, proč je slané?.
Four brand new stories for smart kids and smart adults from the popular
book by Jan Werich. The animated film classic, Břetislav, filmed the famous
story about tiny Tom Thumb, full of twists and adventures on his journey into
the world and back home. Under the leadership of Aurel Klim three brothers
with identical hunchbacks come to life. The Hunchbacks of Damascus
brings the atmosphere of the exotic Middle East with the colourfulness of
oriental narrative style, yet about things we all know well. And Jan Balej
allows the brothers Mark and Kouba to experience an age-old fairy tale
about a magical mill, envy, devils with an original explanation of one
natural phenomenon in the fairy tale Uncle, Why Is the Sea Salty?.
132 | www.travelservice.aero
BOLEK A LOLEK NA PRÁZDNINÁCH
BOLEK AND LOLEK ON HOLIDAY
Animované rodinné příběhy pro děti | Animated family story
for children
Polsko | Poland, 75 min.
Režie | Directed by: Stanislaw Dülz, Leszek Mech, Wladyslaw
Nehrebecki, Waclaw Wajser, Edward Wator
Na kreslených příbězích dvou malých dobrodruhů Bolka a Lolka
vyrostlo několik generací, nyní s nimi můžete strávit zábavné chvilky
také na palubách letadel Travel Service. 7 epizod z prázdninové série
pobaví i poučí. Bolek a Lolek v nich například pátrají po ztracené žirafě
a zvládnou přežít i na poušti.
Several generations grew up watching the animated stories of two young
adventurers Bolek and Lolek. Now you can spend fun moments with them
also on board Travel Service aircrafts. 7 episodes from the holiday series
will entertain and educate. Bolek and Lolek look for a giraffe and even
manage to survive in the desert.
BOLEK A LOLEK VYRÁŽEJÍ DO SVĚTA
BOLEK AND LOLEK SET OFF INTO THE WORLD
Animované rodinné příběhy pro děti | Animated family story
for children
Polsko | Poland, 75 min.
Režie | Directed by: Zdislaw Kudla, Stanislaw Dülz, Lechoslaw
Marszalek, Waclaw Wajser
Tentokrát s našimi kamarády Bolkem a Lolkem vyrážíme na putování
kolem světa. Zažijeme s nimi nečekané příhody a objevíme mnoho
zajímavého. Navštívíme Kanadu, Zlaté město Inků a poušť Gobi. Připojte
se k našim hrdinům a prožijte společně s nimi nezapomenutelné zážitky
u hrobky faraónů či na úpatí hory Kilimandžáro.
This time with our friends Bolek and Lolek we will set off on a journey
around the world. We will experience lots of exciting adventures with
them and discover many interesting things. We will visit Canada, the
Golden City of the Incas and the Gobi Desert. Join our heroes and enjoy
unforgettable experiences with them at the tombs of the Pharaohs and
the foothills of Mount Kilimanjaro.
FILMY NA LETECH Z ČESKÉ REPUBLIKY
FILMS ON FLIGHTS FROM THE CZECH REPUBLIC
FILMY NA ZPÁTEČNÍCH LETECH
DO ČESKÉ REPUBLIKY
FILMS ON RETURN FLIGHTS TO THE CZECH REPUBLIC
3
2
1
1
2
3
DÁMY A PÁNOVÉ,
většina našich letadel Boeing 737-800 je vybavena videosystémem a programem air-show. Na letech delších než
3,5 hodiny vám nabízíme možnost sledování videoprogramu. Ovládání k těmto programům naleznete v područkách svých
sedadel. Sluchátka (dvoupinová) si můžete zakoupit za poplatek 50Kč nebo 2 eura u palubního personálu a případně si je
uschovat i pro svůj další let. Vlastní sluchátka (jednopinová), prosím, nepoužívejte. Děkujeme za ochotu.
LADIES AND GENTLEMEN,
most of our Boeing 737-800 planes are equipped with a video system and air show programme. We offer the chance to
watch a video-programme on flights lasting more than 3.5 hours. The controls to these programmes can be found in the
armrests of your seats. You can buy two-pin earphones for a CZK 50 or EUR 2 fee from our stewards or stewardesses and
keep them for your next flight. One-pin earphones cannot be used. Thank you for your understanding.
Palubní zábavu zajišťuje společnost | Onboard fun is organized by: AQS, a.s., divize Magic Box, Kunětická 2354/2, 120 00 Praha 2, www.aqs.cz.
Změna programu vyhrazena. | Change of programme reserved.
ZÁBAVA NA PALUBĚ | ONBOARD FUN
servis | service
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/CESTOVNÍ FORMULÁŘE A JAK NA NĚ
TRAVEL DOCUMENTS AND HOW TO GET ABOUT THEM
TUNISKO | TUNISIA
EVAEVA
NOVAKOVA
BLAHOVABLAHOVA
20/6/75/ PRAHA20/6/75/ PRAHA
CZECHCZECH
BANK CLERKBANK CLERK
TOURISTICTOURISTIC
DLOUHÁ 5, PRAHA 1DLOUHÁ 5, PRAHA 1
RADISSON / MONASTIRRADISSON / MONASTIR
PRGPRG
008008008008
DATUM VYDÁNÍ PASUDATUM VYDÁNÍ PASU
EVA NOVAKOVAEVA NOVAKOVA
BLAHOVABLAHOVA
20.6.75 PRAHA20.6.75 PRAHA
CZECHCZECH
BANK CLERKBANK CLERK
008008 PRAHA008008 PRAHA
10 DAYS10 DAYS
TOURISTICTOURISTIC
MAROKO | MOROCCO
PRIEZVISKOPRIEZVISKO
MENOMENO
RODNÉ PRIEZVISKORODNÉ PRIEZVISKO
DÁTUM A MIESTODÁTUM A MIESTO
NARODENIANARODENIA
NÁRODNOSŤNÁRODNOSŤ
KRAJINA TRVALÉHOKRAJINA TRVALÉHO
BYDLISKABYDLISKA
ZAMESTNANIEZAMESTNANIE
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
DÁTUM VYDANIADÁTUM VYDANIA
CIELOVÁ DEŠTINACIACIELOVÁ DEŠTINACIA
ADRESA V MAROKUADRESA V MAROKU
DÔVOD NÁVŠTEVYDÔVOD NÁVŠTEVY
DNEŠNÝ DÁTUMDNEŠNÝ DÁTUM
turistikaturistika
štúdiumštúdium pracovné dôvodypracovné dôvody
obchodobchod
ODLET DO / PRÍLET ZODLET DO / PRÍLET Z
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
JMÉNOJMÉNO
RODNÉRODNÉ PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
DATUMDATUM A MÍSTOA MÍSTO
NAROZENÍNAROZENÍ
NÁRODNOSTNÁRODNOST
ZEMĚZEMĚ TRVALÉHOTRVALÉHO
BYDLIŠTĚBYDLIŠTĚ
ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
DATUM VYDÁNÍDATUM VYDÁNÍ
CÍLOVÁ DESTINACECÍLOVÁ DESTINACE
ODLET DO / PŘÍLET ZODLET DO / PŘÍLET Z
ADRESA V MAROKUADRESA V MAROKU
DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY
DNEŠNÍ DATUMDNEŠNÍ DATUM
turistikaturistika
studiumstudium
pracovnípracovní
obchodníobchodní
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
PRGPRG
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ ((TISKACETISKACE))
JMÉNOJMÉNO
DATUM A MÍSTO NAROZENÍDATUM A MÍSTO NAROZENÍ
NÁRODNOSTNÁRODNOST
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svémADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém
voucheru odvoucheru od CKCK, napište letovisko a jméno hotelu), napište letovisko a jméno hotelu)
DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY
turistika studium konference kulturní akceturistika studium konference kulturní akce
zdravotní důvody obchod školení jinézdravotní důvody obchod školení jiné
OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍOSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ
EGYPT | EGYPT
N
ež vstoupíte na území cizího státu a než jej pak
opustíte, musíte stejně jako občané mnoha jiných
zemí vyplnit a odevzdat přistávací kartu (tzv.
landing card), nebo naopak odletovou kartu (departure
card), v některých destinacích pak i celní deklaraci.
Formuláře obdržíte od našich stevardů během letu a budou
to také oni, kteří vám rádi pomohou s případnými dotazy.
B
efore you enter another country and before you leave
you have to just like other countries´ citizens fill in and
hand in landing cards or departure cards and in some
cases also a customs declaration. You receive forms from our
stewards during the flight and they can help you with various
problems you might encounter or answer your questions.
OBECNÉ
INSTRUKCE
Přistávací karty
povinnost vyplnit
platí pro každého
cestujícího
pokud má dítě svůj
vlastní pas, musí
mít vyplněný i svůj
vlastní formulář
formuláře vyplňujte
hůlkovým písmem
rodiče nebo dospělé
osoby, které ručí
za dětské pasažéry,
podepisují karty
jménem dítěte
formuláře se
odevzdávají
spolu s platnými
cestovními doklady
při průchodu letištní
kontrolou
GENERAL
INSTRUCTIONS
Landing Cards
each passenger is
obligated to fill out
a landing card
do not forget your
signatures
fill out the form in
block letters
parents or adults
who are responsible
for child passengers
sign a card
on behalf of the
child
the form shall
be handed over
together with valid
travel documents
when passing
through airport
security
servis | service
| 133www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/PRAHA
Brno
Budapest
Tenerife
Gran Canaria Fuerteventura
Lanzarote
Funchal
Boa Vista Dakar
Barbados
Cuzco
Galapagos
Bora Bora
San Francisco
Katowice
Poznań
Gdańsk
Cancún
Isla Margarita
Porlamar
Punta CanaMontego Bay
Oujda Djerba
Monastir
TunisTabarka
Agadir
Varadero
Ostrava
Sliač
Bratislava
Samana
Puerto Plata
CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS
www.exotika.cz
CESTA KOLEM SVĚTA 2014
FLIGHT AROUND THE WORLD 2014
Praha ČR
Bratislava SR
Bridgetown BARBADOS
Seymour GALAPÁGY
Liberia KOSTARIKA
San Francisco USA
Honolulu HAWAII
Bora Bora FRANCOUZSKÁ POLYNÉSIE
Auckland NOVÝ ZÉLAND
Cairns AUSTRÁLIE
Hong Kong ČÍNA
Kerala INDIE
Bratislava SR
Praha ČR
servis | service
134 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/MuscatDubai
BahrainMarsa Alam
Hurghada
Sharm el-Sheikh
Tel Aviv
Mombasa
Zanzibar
Colombo
Gan
Bangkok
Mazari Sharif
Hong Kong
Cairns
Auckland
Warszava
Goa
Kérala
Košice
Poprad
mapa světa | world image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov
hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s.
servis | service
| 135www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Cagliari
Djerba
Dubrovnik
Roma
Milano
Malta
Genéve
Zürich
PRAHA
Ostrava
Pardubice
Brno
Sliač
Split
Pula
Tirana
Podgorica
Menorca
Valencia
Ibiza
Palma
de Mallorca
Catania
Alicante
MurciaSevilla
Agadir
Barcelona
Girona
Nice
Poznań
Gdańsk
Katowice
Faro
Málaga Almeria
Oujda
Madrid
Porto
Madeira
Fuerteventura
Gran Canaria
Tenerife
Monastir
Corfu
Kefallinia
Lefkada
Zakynthos
Lanzarote
Palermo
Olbia
Tunis
Enfidha
Tabarka
Lamezia Terme
Naples
Budapest
Ibusz
Bratislava
Billund
Hamburg
Amsterdam Berlin
Düsseldorf
Frankfurt
Brussel
Kristiansand
Haugesund
Paris
København
Stockholm
CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS
servis | service
136 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/Izmir
Samos
Kalamata
Poprad
Košice
București
Araxos
Patra
Bodrum
Muscat
Dubai
Warszava
s
Chania
Vólos
Tel Aviv
Preveza
Hurghada
Sharm el-Sheikh
Marsa Alam
Antalya
Larnaca
Aqaba
Kavala
Thasos
Dalaman
Paphos
Debrecen
Timișoara
Mitilini
Lesbos
Limnos
Varna
Burgas
Erzurum
Athína
Heraklión Sithia
Santorini
Karpathos
Kos
Rhodes
Skiathos
Thessaloniki
Rovaniemi
mapa Evropy | Europe image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov
hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s.
servis | service
| 137www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/ODLETY | DEPARTURES
Odlety letecké společnosti Travel Service jsou
v České republice realizovány z pěti letišť.
Travel Service airline company flies from five
airports in the Czech Republic.
Praha – Ruzyně, Terminál Sever 1, 2
Brno – Tuřany
Ostrava – Mošnov
Pardubice
Karlovy Vary
Kontaktovat nás můžete
na těchto adresách
You can reach us at these
addresses:
ČESKÁ REPUBLIKA | CZECH REPUBLIC
TRAVEL SERVICE, a. s.
K Letišti 1068/30
160 08 Prague 6, Czech Republic
SITA: PRGCOQS, PRGOPQS
e-mail: info@travelservice.aero,
www.travelservice.aero, www.smartwings.com
SLOVENSKO | SLOVAKIA
TRAVEL SERVICE, a. s.,
organizačná zložka Slovensko
Branch office of a foreignbased entity
Travel Service, a. s.
Letisko M. R. Štefánika
823 11 Bratislava, Slovakia
MAĎARSKO | HUNGARY
Hungary Travel Service KFT.
Wesselényi u. 16/A
1077 Budapest, Hungary
POLSKO | POLAND
Travel Service Polska Sp. z o.o.
Gordona Bennetta 2B Str., room 325
02-159 Warsaw, Polska
Agadir ...................................................................... 3200 ..................................... 270
Alghero ................................................................... 1350 ..................................... 130
Alicante .................................................................. 1900 ..................................... 170
Alma-Ata ............................................................... 4900 ..................................... 390
Almeira ................................................................... 2280 ..................................... 185
Amsterdam ............................................................. 750 ........................................ 90
Antalya .................................................................... 2060 ..................................... 152
Aqaba ...................................................................... 3000 ..................................... 260
Araxos ..................................................................... 1750 ..................................... 165
Athína ...................................................................... 1900 ..................................... 165
Bangkok ................................................................ 9598 ..................................... 760
Barcelona ............................................................. 1500 ..................................... 150
Bilbao ...................................................................... 1650 ......................................150
Bologna .................................................................... 700 ........................................ 75
Bordeaux .............................................................. 1400 ..................................... 135
Brussel ...................................................................... 750 ....................................... 85
Budapest ................................................................. 600 ....................................... 65
Burgas .................................................................... 1450 ..................................... 135
Cagliari ................................................................... 1400 ..................................... 140
Cancun ................................................................ 10000 .................................. 1000
Catania ................................................................... 1600 ..................................... 155
Clermont ................................................................ 1100 ...................................... 115
Colombo ................................................................ 8000 .................................... 680
Corfu ........................................................................ 1550 ..................................... 150
Dakar.........................................................................5800..................................... 485
Delhi ......................................................................... 7400 ..................................... 620
Djerba ..................................................................... 1950 ..................................... 180
Dubai ....................................................................... 4900 ..................................... 390
Dublin ...................................................................... 1500 ..................................... 180
Dubrovnik ............................................................. 1050 ..................................... 105
Durban ................................................................. 10200 ..................................... 900
Enfidha .....................................................................1705 ..................................... 135
Faro ........................................................................... 2500 ..................................... 215
Fortaleza ............................................................... 8076 .................................... 640
Fuerteventura ................................................... 3550 ..................................... 310
Funjal ....................................................................... 3299 ..................................... 260
Gan............................................................................. 9540...................................... 750
Geilenkirchen ....................................................... 750 ........................................ 90
Geneva ...................................................................... 800 ........................................ 90
Gerona .................................................................... 1550 ..................................... 150
Goa ............................................................................ 7200 ..................................... 610
Halifax ..................................................................... 6550 .................................... 560
Haugesund .......................................................... 1300 ..................................... 120
Hurghada ............................................................. 3400 ..................................... 270
Chania ..................................................................... 2100 ..................................... 175
Ibiza .......................................................................... 1750 ..................................... 160
Iraklion .................................................................... 2250 ..................................... 185
Istanbul .................................................................. 1635 ..................................... 135
Kalamata ............................................................... 1800 ..................................... 170
Karpathos ............................................................. 2055 ..................................... 155
Kathmandu .......................................................... 8300 ..................................... 780
Katowice ................................................................... 400 ....................................... 50
Kavala ...................................................................... 1550 ..................................... 150
Kefallinia ............................................................... 1950 ..................................... 160
Keflavik ................................................................... 2800 ..................................... 260
Khartoum .............................................................. 4400 ..................................... 330
Kingston ............................................................. 10000 ....................................1000
Kobehavn ................................................................. 700 ........................................ 70
Kos ............................................................................. 2000.......................................165
Krakow ....................................................................... 660 ....................................... 80
Kristiansand ........................................................ 1100 ...................................... 110
La Rochelle .......................................................... 1450 ..................................... 150
Lamezia ................................................................. 1500 ..................................... 140
Lanzarote .............................................................. 3600 ..................................... 290
Larnaca .................................................................. 2600 ..................................... 210
Las Palmas .......................................................... 3950 ..................................... 310
Lefkada ................................................................... 1630 ..................................... 125
Lesbos........................................................................1670 ..................................... 130
Limnos .................................................................... 1540 .......................................120
Lille ............................................................................... 850 ..................................... 100
Lisboa ...................................................................... 2300 ..................................... 200
London ..................................................................... 1100 ..................................... 140
Lyon ............................................................................. 900 ....................................... 95
Madeira .................................................................. 3400 ..................................... 280
Madrid .................................................................... 1950 ..................................... 175
Malaga .................................................................... 2450 ..................................... 205
Male .......................................................................... 8300 ..................................... 710
Malpensa ................................................................. 800 ..................................... 100
Malta ........................................................................ 1800 ..................................... 155
Marsa Alam ......................................................... 3445 ..................................... 260
Marseille ................................................................ 1150 ..................................... 135
Mauritius .............................................................. 9300 ..................................... 720
Menorca ................................................................ 1550 ..................................... 140
Metz ............................................................................. 700 ....................................... 85
Miami........................................................................ 8800 ..................................... 690
Milano ........................................................................ 800 ..................................... 100
Minsk ........................................................................ 1150 ...................................... 115
Mitilini ...................................................................... 1700 ..................................... 180
Mombasa .............................................................. 6973 .................................... 555
Monastir ................................................................ 1750 ..................................... 155
Montego Bay ...................................................... 9700 .................................... 950
Montpellier .......................................................... 1350 ..................................... 125
Moscow .................................................................. 1750 ..................................... 160
Mulhouse ................................................................. 800 ....................................... 65
Murcia ..................................................................... 2040 ..................................... 165
Muscat .................................................................... 5000 ..................................... 390
Nantes .................................................................... 1300 ..................................... 130
Neapol | Naples ............................................... 1260 ...................................... 110
Nice ........................................................................... 1050 ...................................... 110
Olbia ......................................................................... 1300 ..................................... 125
Oujda ....................................................................... 2350 ..................................... 190
Pafos ........................................................................ 2450 ..................................... 210
Palermo .................................................................. 1500 ..................................... 135
Palma de Mallorca .......................................... 1700 ..................................... 150
Paphos .................................................................... 2510 ..................................... 200
Paris ............................................................................ 850 ..................................... 105
Pau ............................................................................ 1400 ..................................... 130
Phuket .................................................................... 9700 .................................... 800
Podgorica ............................................................. 1095 ........................................ 90
Porto ........................................................................ 3250 .................................... 265
Preveza .................................................................. 2150 ..................................... 180
Pula .............................................................................. 740 ....................................... 65
Rhodos ................................................................... 2150 ..................................... 180
Roma ........................................................................ 1050 ...................................... 110
Samos ..................................................................... 1900 ..................................... 150
Sankt Peterburg .............................................. 1600 ..................................... 150
Santo Domingo ................................................ 9950 .................................. 1000
Santorini ............................................................... 2150 ..................................... 190
Sevilla ...................................................................... 2250 ..................................... 195
Sharm El Sheikh .............................................. 3250 ..................................... 260
Skiathos ................................................................. 1600 ..................................... 150
Split .............................................................................. 950 ........................................ 90
Stockholm ............................................................. 1200 ..................................... 125
Tallinn ........................................................................ 740 ...................................... 110
Tel Aviv ................................................................... 2900 ..................................... 250
Tenerife .................................................................. 4000 ..................................... 320
Thassos .................................................................. 1425 .......................................110
Thessaloniki ....................................................... 1550 ..................................... 150
Tivat ........................................................................... 1150 ..................................... 125
Toulouse ................................................................ 1300 ..................................... 140
Tunis ......................................................................... 1650 ..................................... 150
Valencia ................................................................. 1900 ..................................... 165
Varadero ............................................................... 9950 ..................................... 980
Varna ....................................................................... 1330 ...................................... 115
Vólos ........................................................................ 1750 ..................................... 155
Zakynthos ............................................................. 2100 ..................................... 165
Zanzibar ................................................................. 7160 ..................................... 570
Zaragoza ............................................................... 1600 ..................................... 160
Destinace | Destination (km) (min.) Destinace | Destination (km) (min.)
DESTINACE (+ LETOVÁ VZDÁLENOST Z PRAHY, DOBA LETU)
DESTINATIONS (+ FLIGHT DISTANCE FROM PRAGUE, FLIGHT TIME)
Belgie | Belgium ......................................................................................................... 0
Brazílie | Brazil ...................................................................................................... – 4
Bulharsko | Bulgaria ......................................................................................... + 1
Černá Hora | Montenegro..................................................................................... 0
Dominikánská republika |
Dominican Republic .......................................................................................... – 6
Egypt ............................................................................................................................. + 1
Francie | France ........................................................................................................ 0
Chorvatsko | Croatia ............................................................................................. 0
Irsko | Ireland ........................................................................................................... – 1
Island | Iceland ....................................................................................................... – 2
Itálie | Italy ..................................................................................................................... 0
Izrael | Israel ............................................................................................................ + 1
Jordánsko | Jordan .............................................................................................. + 1
Kanárské ostrovy | Canary Islands .......................................................... – 1
Kapverdy | Cape Verde .................................................................................... – 2
Kuba | Cuba .............................................................................................................. – 6
Kypr | Cyprus ........................................................................................................... + 1
Madeira ........................................................................................................................... 0
Maďarsko | Hungary .............................................................................................. 0
Maledivy | Maldives ...........................................................................................+ 3
Malta ................................................................................................................................ 0
Maroko | Morocco ............................................................................................ – 2
Mauricius | Mauritius .................................................................................... + 2
Norsko | Norway ..................................................................................................... 0
Portugalsko | Portugal ................................................................................... – 1
Rakousko | Austria ............................................................................................... 0
Rusko | Russia .................................................................................................... + 2
Řecko | Greece ................................................................................................... + 1
SAE | UAE ................................................................................................................ + 2
Senegal .................................................................................................................. – 1
Srí Lanka | Sri Lanka ....................................................................................... + 4
Španělsko, Baleárské ostrovy |
Spain, Balearic Islands ...................................................................................... 0
Švýcarsko | Switzerland .................................................................................... 0
Thajsko | Thailand ............................................................................................ + 6
Tunisko | Tunisia ................................................................................................. – 1
Turecko | Turkey ................................................................................................ + 1
Velká Británie | Great Britain ................................................................... – 1
Časové posuny (v hodinách) | Time difference (in hours)
Foto|Photo:JakubTaussik
servis | service
138 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/www.smartwings.com
Levné letenky nejen do Evropy!
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/140
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0114/